==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་། དགེ་བའི་དབང་པོ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་།
དགེ་བའི་དབང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ། ན་མཿསརྦྦ་ཛྙཱ་ཡ། མཉམ་པའི་པྲྀཏྟ་ལས་བཅུ་བདུན་པ་དལ་གྱིས་གནོན་པ། ཙིཏྟཾ་ཡ་སྱ་སྥ་ཊི་ཀ་བི་མ་ལཾ་ནཻ་བ་གྲྀཧྞཱ་ཏི་རཱ་གཾ་བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཐུགས་དྲི་བྲལ་ཤེལ་ལ་ཆགས་མཚོན་འཛིན་པ་མིན་པ་ཉིད།། ཀཱ་རུ་ཎྱ་རྡྲེ་མ་ན་སི་ནི་ཁི་ལཱཿ་ཤོ་ཥི་ཏཱ་ཡེ་ན་དོ་ཥཱཿ། ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ན་སྭ་ཡ་མ་བྷི་ཧ་ཏཽ་ཡེ་ན་སཾ་སཱ་ར་ཤ་ཏྲུཿ་སརྦཱ་ཛྙོ་སཽ་བྷ་བ་ཏུ་བྷ་བ་ཏཱ་ཤྲེ་ཡ་སེ་ནི་ཤྩ་ལཱ་ཡ། ཡིད་ནི་སྙིང་རྗེས་བརླན་ལ་གང་གིས་སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་བསྐམས། །གང་གིས་ཁྲོ་བ་མེད་ལ་རང་གིས་འཁོར་བའི་དགྲ་མངོན་བཅོམ། །ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ལ་དགེ་ལེགས་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་ཅིག །
བཅུ་དགུ་པ་སྟག་རྣམ་རྩེ་ན། སཙྪཱ་ཡཿ་སྠི་ར་དྷརྨ་མཱུ་ལ་བ་ལ་ཡཿཔུ་ཎྱཱ་ལ་བཱ་ལ་སྠི་ཏི་དྷཱི་བི་དྱཱ་ཀ་རུ་ཎཱ་མྦྷ་པཱ་དི་བི་ལ་སདྦིསྟཱིརྞ་ཤ་ཁཱ་ནྭི་ཏཿ། །སནྟོ་ཥོཛྫྭ་ལ་པ་ལླ་བཿཤུ་དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་ལྡན་བརྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བས་བསྐོར་ཅིང་བསོད་ནམས་ར་བར་གནས། །བློ་དང་རིག་པ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཆུ་ཡིས་རྣམ་མཛེས་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཡལ་ག་ཅན། །ཆོག་ཤེས་དྲི་མེད་ཡལ་འདབ་གྲགས་སྙན་དཀར་བའི་མེ་ཏོག་ཙི་ཡ་ཤཿཔུཥྤཿས་དཱ་སཏྤ་ལཿསརྦྦཱ་ཤ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀོ་བི་ཛ་ཡ་ཏེ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀལྤ་དྲུ་མཿ། འདི་མན་ཁ་སྒོ་ཕན་པ།།ཛཱ་ཡ་ཏེ་ཛ་ག་དུདྡྷརྟུ་སཾ་སཱ་ར་མ་ཀ་རཱ་ཀ་རཱ་ཏ། །མ་ཏི་རྨ་ཧཱ་ནུ་བྷཱ་བཱ་ནཱ་མ་ཏྲཱ་ནུ་ཤྲུ་ཡ་ཏེ་རྟག་ཏུ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །བསམ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ལྗོན་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བ་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་ལས། །འགྲོ་བ་གདོན་པའི་བློ་གྲོས་ནི། །མཐུ་ཆེན་རྣམས་ལས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་རྗེས་
ཡ་ཐཱ། །ཨ་སྟི་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ནཱ་མ་ཧེ་མ་ཧརྨྱ་གྲྀ་ཧཻ་རྦྲྀ་ཏཱ། །པུ་རི་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་བ་དྱཽ་རྦི་མཱ་ནཻཿཔུ་ཎྱ་ཀརྨ་ཎཱཾ། །བི་དྱཱ་དྷ་ར་བ་ཏཱི་སིདྡྷ་གནྦྷརྦ་ག་ཎ་སེ་སུ་ཐོས། །གསེར་གྱི་བ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཁང་པས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བསོད་ནམས་ལས། །འོད་ལྡན་མཐོ་རིས་ལྟ་བུ་ཡོད། །ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱས་པའི།

【汉语翻译】
菩萨行传如意藤。
善之自在。
菩萨行传如意藤。
善之自在。
印度语：菩提萨埵avadāna kalpalatā。那摩萨瓦若智耶。（梵文：BODHISATTVĀVADĀNAKALPALATĀ，梵文罗马拟音：bodhisattvāvadānakalpalatā，汉语字面意思：菩萨行传如意藤）。顶礼一切智者。平等品第十七缓慢压制。ཙིཏྟཾ་ཡ་སྱ་སྥ་ཊི་ཀ་བི་མ་ལཾ་ནཻ་བ་གྲྀཧྞཱ་ཏི་རཱ་གཾ་（梵文天城体：चित्तं यस्य स्फटिकविमलं नैव गृह्णाति रागं，梵文罗马拟音：cittaṃ yasya sphaṭikavimalaṃ naiva gṛhṇāti rāgaṃ，汉语字面意思：心如水晶离垢不纳染）。藏语：菩萨行传如意藤。顶礼一切智者！何者心如无垢水晶，不染著色。
ཀཱ་རུ་ཎྱ་རྡྲེ་མ་ན་སི་ནི་ཁི་ལཱཿ་ཤོ་ཥི་ཏཱ་ཡེ་ན་དོ་ཥཱཿ། ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ན་སྭ་ཡ་མ་བྷི་ཧ་ཏཽ་ཡེ་ན་སཾ་སཱ་ར་ཤ་ཏྲུཿ་སརྦཱ་ཛྙོ་སཽ་བྷ་བ་ཏུ་བྷ་བ་ཏཱ་ཤྲེ་ཡ་སེ་ནི་ཤྩ་ལཱ་ཡ།（梵文天城体：कारुण्यर्द्र्रे मनसि निखिलाः शोषित्ता येन दोषाः। अक्रोधेन स्वयमाभिहतौ येन संसारशत्रुः सर्वाज्ञो सौ भवतु भवता श्रेयसे निश्चलाय，梵文罗马拟音：kāruṇyārdre manasi nikhilāḥ śoṣittā yena doṣāḥ。akrodhena svayamābhihatau yena saṃsāraśatruḥ sarvājño sau bhavatu bhavatā śreyase niścalāya，汉语字面意思：慈悲润泽心，尽除诸过患。无嗔自摧毁，轮回之怨敌。彼一切智者，愿赐汝等稳固之吉祥）。心怀慈悲滋润，何者已将所有过患皆已干涸。何者以无嗔之心，亲自摧毁轮回之敌。愿彼一切智者，赐予您稳固之吉祥。
十九品虎纹顶端。སཙྪཱ་ཡཿ་སྠི་ར་དྷརྨ་མཱུ་ལ་བ་ལ་ཡཿཔུ་ཎྱཱ་ལ་བཱ་ལ་སྠི་ཏི་དྷཱི་བི་དྱཱ་ཀ་རུ་ཎཱ་མྦྷ་པཱ་དི་བི་ལ་སདྦིསྟཱིརྞ་ཤ་ཁཱ་ནྭི་ཏཿ། །སནྟོ་ཥོཛྫྭ་ལ་པ་ལླ་བཿཤུ་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。具有清凉之阴影，以稳固之法为根基，以福德之苑为处所。智慧、明辨、慈悲等水滋养，具有完全盛开之枝条。满足喜悦之嫩芽，清净。
དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་ལྡན་བརྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བས་བསྐོར་ཅིང་བསོད་ནམས་ར་བར་གནས། །བློ་དང་རིག་པ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཆུ་ཡིས་རྣམ་མཛེས་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཡལ་ག་ཅན། །ཆོག་ཤེས་དྲི་མེད་ཡལ་འདབ་གྲགས་སྙན་དཀར་བའི་མེ་ཏོག་ཙི་ཡ་ཤཿཔུཥྤཿས་དཱ་སཏྤ་ལཿསརྦྦཱ་ཤ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀོ་བི་ཛ་ཡ་ཏེ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀལྤ་དྲུ་མཿ།（梵文天城体：यः पुष्पः सदा सत्फलः सर्वाशपरिपूरको विजयते श्री बुद्धकल्पद्रुमः，梵文罗马拟音：yaḥ puṣpaḥ sadā satphalaḥ sarvāśaparipūrako vijayate śrī buddhakalpadrumaḥ，汉语字面意思：花朵常结善果，圆满一切希愿，胜利吉祥佛陀如意树）。此乃曼卡门有益。ཛཱ་ཡ་ཏེ་ཛ་ག་དུདྡྷརྟུ་སཾ་སཱ་ར་མ་ཀ་རཱ་ཀ་རཱ་ཏ། །མ་ཏི་རྨ་ཧཱ་ནུ་བྷཱ་བཱ་ནཱ་མ་ཏྲཱ་ནུ་ཤྲུ་ཡ་ཏེ་（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。常有殊胜之果实，圆满一切愿望，胜利吉祥佛陀如意树。从轮回鳄鱼之渊中，拯救众生的智慧。从大威力者中产生，此乃如是传说。
རྟག་ཏུ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །བསམ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ལྗོན་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བ་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་ལས། །འགྲོ་བ་གདོན་པའི་བློ་གྲོས་ནི། །མཐུ་ཆེན་རྣམས་ལས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་རྗེས་
ཡ་ཐཱ། །ཨ་སྟི་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ནཱ་མ་ཧེ་མ་ཧརྨྱ་གྲྀ་ཧཻ་རྦྲྀ་ཏཱ། །པུ་རི་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་བ་དྱཽ་རྦི་མཱ་ནཻཿཔུ་ཎྱ་ཀརྨ་ཎཱཾ། །བི་དྱཱ་དྷ་ར་བ་ཏཱི་སིདྡྷ་གནྦྷརྦ་ག་ཎ་སེ་སུ་ཐོས། །གསེར་གྱི་བ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཁང་པས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བསོད་ནམས་ལས། །འོད་ལྡན་མཐོ་རིས་ལྟ་བུ་ཡོད། །ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱས་པའི།

【英语翻译】
Bodhisattva Deeds: The Wish-Fulfilling Vine.
The Power of Virtue.
Bodhisattva Deeds: The Wish-Fulfilling Vine.
The Power of Virtue.
In Sanskrit: Bodhisattvāvadāna kalpalatā. Namah sarvajñāya. From the Equal Chapter, the Seventeenth, Gently Suppressing. Cittaṃ yasya sphaṭikavimalaṃ naiva gṛhṇāti rāgaṃ (Sanskrit: Cittaṃ yasya sphaṭikavimalaṃ naiva gṛhṇāti rāgaṃ, Romanized Sanskrit: cittaṃ yasya sphaṭikavimalaṃ naiva gṛhṇāti rāgaṃ, Literal meaning: Whose mind, like a crystal, is pure and does not accept attachment). In Tibetan: Bodhisattva Deeds: The Wish-Fulfilling Vine. Homage to the All-Knowing One! Whose mind, like a flawless crystal, does not hold the stain of attachment.
Kāruṇyārdre manasi nikhilāḥ śoṣittā yena doṣāḥ. Akrodhena svayamābhihatau yena saṃsāraśatruḥ sarvājño sau bhavatu bhavatā śreyase niścalāya (Sanskrit: Kāruṇyārdre manasi nikhilāḥ śoṣittā yena doṣāḥ. Akrodhena svayamābhihatau yena saṃsāraśatruḥ sarvājño sau bhavatu bhavatā śreyase niścalāya, Romanized Sanskrit: kāruṇyārdre manasi nikhilāḥ śoṣittā yena doṣāḥ. akrodhena svayamābhihatau yena saṃsāraśatruḥ sarvājño sau bhavatu bhavatā śreyase niścalāya, Literal meaning: With compassion moistening the mind, all faults are dried up. With non-anger, the enemy of samsara is self-defeated. May that all-knowing one grant you unwavering goodness). Whose mind is moistened with compassion, and by whom all faults are completely dried up. By whom, with non-anger, the enemy of samsara is personally subdued. May that all-knowing one grant you unwavering goodness.
The Nineteenth, At the Peak of the Tiger Mark. Sacchāyaḥ sthira dharma mūla balayaḥ puṇyāla bāla sthiti dhī vidyā karuṇā mbha pādi bi vila sad bistīrṇa śākhā nvitaḥ. Santoṣojjvala pallavaḥ śu (Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Endowed with cool, pleasant shade, surrounded by the root of stable Dharma, abiding in the garden of merit. Adorned with water like intelligence, knowledge, compassion, etc., possessing branches that are fully expanded and beautiful. Shoots bright with contentment, pure.
Yah puspah sada satphalah sarvasaparipurako vijayate sri buddhakalpadrumah (Sanskrit: yah puspah sada satphalah sarvasaparipurako vijayate sri buddhakalpadrumah, Romanized Sanskrit: yah puspah sada satphalah sarvasaparipurako vijayate sri buddhakalpadrumah, Literal meaning: The flower always bears good fruit, fulfilling all wishes, victorious is the glorious Buddha wish-fulfilling tree). This is beneficial for the Manka door. Jayate jaga duddhartu samsara makara karata. Matir maha nubha ba na matra nushruyate (Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Always with excellent fruit, accomplishing all thoughts, may the glorious Buddha tree of enlightenment be victorious! From the source of the crocodile of samsara. The wisdom that liberates beings. Arises from those of great power. And that, in this way, follows.
Yatha. Asti prabhāvatī nāma hemaharmyagṛhair bṛtā. Purī prabhāvatī va dyo rbi mānaiḥ puṇya karmaṇāṃ. Vidyā dhara vatī siddha gandharba gaṇa se susthos. Golden-roofed mansions. The city surrounded by houses. Called Radiant, from merit. Radiant, like the high heavens. Well-made by the excellent ones.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །རིག་འཛིན་དང་ལྡན་བི་ཏཱ། །གཱཾ་ཤྲི་ཏཱ་ཤ་ཀྲ་ན་ག་རཱི་སུ་ཀྲྀ་ཏེ་ན་ས་ཏཱ་མི་བ། །སེ་བི་ཏཱ་ས་ཏ་ཏཾ་ས་ཏྱ་པྲ་ཏ་ད་ན་ད་ཡཱ་མ་ཡཻཿ། །རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱི་བ་དྷརྨ་སྱ་པུ་ཎྱ་གྲུབ་པ་དང༌། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟེན། །བརྒྱ་བྱིན་གྲོང་ཁྱེར་སར་གཤེགས་འདྲ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བཞིན། །བསོད་ནམས་ཁང་པ་བསྔགས་འོས་ཤིང༌། །བདེན་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་དང༌། །
བི་ས་ཐ་ཤཱ་ལི་ནཱི། །ཨ་བྷཱུདྦྷཱུ་ཏི་ལ་ཀསྟ་སྱཱཾ་པྲ་བྷཱ་སོ་ནཱ་མ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ས་པྲ་བྷཱ་སཱ་ད་རེཪྻ་སྱ་ཀཱིརྟྟི་ར་བྷྱ་རྩ་ཏ་སུ་རཻཿ། །གུ་ཎ་སཽ་ར་བྷ་སཾ་བྷཱ་རཱཿ་སརྦཱ་ཤཱ་ཧ་རི་ཎཱི་དྲྀ་ཤཾ། །ཡདྻ་ཤཿཔུཥྤ་མཉྫ་ཪྻོ་ཡཱ་ཏཱཿཀརྞ་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་བསྟེན། །གཟི་བརྗིད་ལ་བརྟེན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གི་གྲགས་པ་མངོན་མཆོད་པ། །རབ་གསལ་ཞེས་བྱའི་ས་བདག་དེ། །དེར་ནི་ས་ཡི་ཐིག་ལེར་གྱུར། །གང་གི་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་གི །དོག་པ་ཡོན་ཏན་དྲི་བཟང་ཚོགས། །ཕྱོགས་ཀུན་རི་དགས་མིག་ཅན་གྱི། །རྣ་བ་ཡི་པ་ཏཾ་ས་ཏཱཾ། །ཨུ་པཱ་ཡ་ཛྙ་སྱ་ཡ་སྱཱ་ཛྙཱ་སུ་བརྞ་ཀུ་སུ་མོཛྫྭ་ལཱཾ། །མཱ་ལཱ་མི་བ་མ་ཧཱི་བཱ་ལཱ་མཽ་ལཱི་ཙ་ཀྲེ་ཥུ་ཙ་ཀྲི་རེ། །ཏཾ་ཀ་དཱ་ཙིཏྶ་བྷཱ་སཱཾ་ན་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷཱུ་བ་ནེ་ཤྭ་རཾ་།ཨུ་བཱ་ཙ་ཀྵི་ཏི་བི་ནྱ་སྟ་ཛཱ་ནུ་རྣཱ་ག་བ་ནཱ་དྷི་པཿ། །ནི་རྒྱན་དུ་གྱུར། །ཐབས་ཤེས་ལྡན་པ་གང་གི་བཀའ། །ས་སྐྱོང་མགོ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དྲི་མེད་ཀྱི། །འཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བགྱིད། །ནམ་ཞིག་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་དེ། །མདུན་སར་བཞུགས་ལ་གླང་པོ་ཡི། །ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སྨྲས།། དེ་བ་དི་བྱདྻུ་ཏི་རྡ་ནྟཱི་གྲྀ་ཧི་ཏོ་སྨ་བྷི་རདྦྷུ་ཏཿ། །ཏྭཏྐཱི་རྟི་ཤྲ་བ་ཎཱདྦྷཱུ་མི་མཻ་རཱ་བ་ཎ་ཨི་བཱ་མི་ཏཿ། །དྭཱ་རི་སྠི་ཏཽ་སཽ་དྭི་ར་ད་སྟྲི་ད་ཤཱདྡྷ་པྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཏཱཾ། །བྷྲཱྀ་ཏྱཱ་ནཱཾ་པྲ་བྷུ་ན་དྲྀཥྚཿས་ཕ་ལོ་ཧི་པ་རི་ཤྲ་མཿ། །ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་གྲགས་ཐོས་གྱུར་ནས། །ས་སྲུང་ས་ལ་འོང་བ་ལྟའི། །གླང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ནི། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་བདག་གིས་བཟུང༌། །སྐབས་གསུམ་པར་འོས་སོ་གཉིས་འདི། །སྒོ་ན་གནས་སོ་རབ་ཏུ་གཟིགས། །གང་ཕྱིར་ཇོ་བོས་གཟིགས་གྱུར་ན། །གཡོག་འཁོར་ཡོངས་ངལ་འབྲས་དང་བཅས།།
ཨེ་ཏ་དཱ་ཀ་རྞྱ་ནྲྀ་པ་ཏི་ནི་རྒ་ཏྱ་མཱ་ཏྱ་སམྨ་ཏཿ། །ད་དཪྴ་དྭི་ར་ད་དྭཱ་རི་ཀཻ་ལཱ་ཤ་མི་བ་ཛཾ་ག་མཾ། །ཨུདྡཱ་མ་སཽ་ར་བྷཱ་ཧཱུ་ཏཻ་རྦྷྲ་མ་རེ་རྒཎྜ་དིཎྜི་མཻཿ། །ཤྲྀཾ་གཱ་ར་བྷཱ་ར་

【汉语翻译】
具明觉者之毗陀！
恒常侍奉，以真实、施舍与慈悲为体性。
如同百神之都降临于世，
如同正法王之宫殿，
功德之屋值得赞颂，
（梵文天城体：गं श्री ताशक्रनगरिसुकृतेन सतामिब，梵文罗马拟音：gam shri taashakranagari sukritena sataamiba，汉语字面意思：吉祥的，光辉的，如同善行所造的因陀罗之城）

彼处出现一位名为饶益光明之君主，
他乃大地之庄严。
诸天赞颂其功德与名声，
其美名如花束般散布，
其功德之芬芳，能夺走一切方向上，
如鹿之眼般的目光。

具善巧方便者，其命令，
如以无垢金莲庄严之花鬘，
被大地守护者们顶戴于头顶。

某时，彼光明之主，
于王位安坐之际，
象林之主趋前，
双膝跪地而禀告：

“天神啊，听闻您的美名，
我如大地守护者般前来。
我已捕获一头绝妙之象，
其庄严堪比三界。
此象立于门前，请您垂览。
若君王您能一见，
我等仆从之辛劳，方能有所回报。”

闻听此言，国王欣然应允，
与大臣们一同前往。
他见此象立于门前，
宛如凯拉什山降临。
此象散发着浓郁的芬芳，
象鼻高举，

【英语翻译】
Possessing awareness, O Vita!
Constantly served, with truth, generosity, and compassion as its essence.
Like the city of a hundred gods descending to earth,
Like the palace of the righteous king,
The house of merit is worthy of praise,
(Sanskrit Devanagari: गं श्री ताशक्रनगरिसुकृतेन सतामिब，Sanskrit Romanization: gam shri taashakranagari sukritena sataamiba，Literal meaning: Auspicious, radiant, like the city of Indra created by good deeds)

There appeared a monarch named Prabhasa,
He is the adornment of the earth.
The gods praised his virtues and fame,
His fame spread like a bouquet of flowers,
The fragrance of his virtues can captivate,
The gazes like the eyes of deer in all directions.

Possessing skillful means, his command,
Like a garland adorned with immaculate golden lotuses,
Is worn on the heads of the guardians of the earth.

One day, that lord of light,
While seated on the throne,
The lord of the elephant forest approached,
Kneeling on both knees and reporting:

"O divine one, having heard of your fame,
I have come like a guardian of the earth.
I have captured a wonderful elephant,
Its splendor is comparable to the three realms.
This elephant stands at the gate, please behold it.
If you, O King, can see it,
The labor of us servants will be rewarded."

Upon hearing these words, the king gladly agreed,
And went with his ministers.
He saw the elephant standing at the gate,
Like Mount Kailash descending.
This elephant exudes a rich fragrance,
Its trunk raised high,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཎོ་དཱ་རཾ་བ་སནྟ་མི་བ་སེ་པི་ཏཾ། །དནྟ་པཪྻནྟབི་དེ་དག་ཐོས་ནས་མི་བདག་ནི། །བློན་ལ་ཡང་དག་བགོས་ནས་སོང༌། །སྒོར་ནི་སོ་གཉིས་ཀཻ་ལ་ཤ །གཡོ་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །རབ་ལྷག་དྲི་བཟང་གིས་བོས་པ། །བུང་བ་འགྲམ་པའི་རྔ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒེག་པའི་རྒྱན་ནི་ཡིད་འོང་བ། །དཔྱིད་ཀ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྟེན། །འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ཤྲཱནྟ་ཀ་རཾ་མི་ལི་ཏ་ལོ་ཙ་ནཾ། །སྨ་རནྟ་བི་ན་དྷྱ་ཀ་ད་ལཱི་ཤལླ་ཀཱི་ཀཱ་ན་ན་ཤྲི་ཡཿ། །ཨ་གསྟྱཱ་ཤཱ་ས་ནཱདྨཱ་ཏཾ་བྷུ་བི་ཀུཉྫ་ར་རཱ་ཛ་ཏཱཾ། །སྥུརྫྫ་ཏྶ་པྟ་ཙྪ་དཱ་མོ་དཾ་བིནྡྷྱ་ཙ་ལ་མི་བོནྣ་ཏཾ། །ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ཀྵི་ནི་ཆུ་ཤིང་དང༌། །ཤ་ལ་ཀི་ཡི་ནགས་ཀྱི་དཔལ། །དྲན་ལས་མིག་ནི་ཟུམ་གྱུར་ཅིང༌། །སོ་ཡི་བར་དུ་ལག་པ་བརྐྱངས། །འདབ་མ་བདུན་པའི་དྲིས་རྒྱས་ཤིང༌། །ཨ་གསྟྱཱ་ཡིས་བསྟན་པ་ལས། །འབིགས་བྱེད་མི་གཡོ་ས་ལ་ནི། །གླང་པོའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ལྟར་མཐོ། །སོ་ཡི་ཀ་བས་རབ་ཏི་པ་ཏི་རྡནྟ་སྟ་མྦྷ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཾ། །ལཀྵྨཱི་བི་ལཱ་ས་བྷ་བ་ནཾ་བིསྨ་ཡཱ་དི་ཏྱ་ཙཱི་ཏ་ཡ་ཏ། །ཨ་ཧོ་ན་བ་ན་བོཏྐཪྵཱ་ནི་རྨཱ་ཎཱ་ཤྩ་ཪྻ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། །ཀརྨ་ཎཱ་མ་ན་བ་ཙྪི་ནྣཱ་སཾ་སཱ་ར་སརྒ་སནྟ་ཏིཿ། །ཨ་མནྠེ་བརྒྱན་ཅིང༌། །དཔལ་འབྱོར་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་གནས། །དེ་ནི་རྣམ་གཟིགས་ས་ཡི་བདག །ཡ་མཚན་གྱུར་ནས་འདི་ལྟར་བསམས། །ཨེ་མ་གསར་པ་གསར་པར་ནི། །རབ་གྱུར་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་བྱེད་པ། །བསྔགས་འོས་ལས་རྣམས་འཁོར་བར་ནི། །སྤྲོས་པའི་རྒྱུན་དག་ཆད་པ་མེད། །བདུད་
ན་སུ་དྷཱ་མྦྷོ་དྷེ་ར་ནཱ་ཡཱ་སེ་ན་བཱ་སུ་ཀེཿ། །ཨ་ནཱ་ཀཪྵེ་ཎ་ཤཻ་ལ་སྱ་ཀེ་ནཱ་ཡཾ་ཛ་ནི་ཏོ་ག་ཛཿ། །ཨ་ཐ་ཧསྟི་མ་ཧཱ་མཱ་ཏཾ་སཾ་ཡཱ་ཏཾ་ནཱ་མ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཨཱ་དི་དེ་ཤཱ་རྩི་ཏཱ་དེ་ཤཾ་ག་ཛོ་ཡཾ་ད་མྱ་ཏཱ་མི་ཏི། །རྩིའི་ཆུ་གཏེར་མ་བསྲུབས་ཤིང༌། །ནོར་རྒྱས་ཐང་ཡང་མ་བཅད་ལ། །རི་བོ་བསྒྲིལ་བ་མེད་པར་ནི། །གླང་པོ་འདི་ནི་སུ་ཡིས་བསྐྲུན། །དེ་ནས་གླང་ཆེན་ཁ་ལོ་པ། །ཀུན་ཏུ་བགྲོད་ཅེས་བཀའ་གཉན་ལ། །གླང་ཆེན་འདི་ནི་ཐུལ་ཅིག་ཅེས། །ས་ཡི་བདག་པོས་ཀུན་ཏུ་བསྟན།། ཏ་དཱ་དི་ཤྱ་མ་ཧཱི་པཱ་ལེ་ཡཱ་ཏེནྟ་པུ་རཾ་མནྡི་རཾ། །ནཱ་གཾ་ཛ་གྲཱ་ཧ་སཾ་ཡཱ་ཏཿསརྦ་ཤི་ཀྵཱ་བྷ་ར་ཀྵ་མཾ། །ས་སཙྪི་ཥྱ་ཨི་བ་པྲཱ་ཛྙཿཔྲཱགཛནྨཱ་བྷྱཱ་ས་ཡནྟྲི་ཏཿ། །ནཱི་ཏ་སྟེ་ན་པྲ་ཡཏྣེ་ན་སརྦ་ཤིཀྵ་པི་ནཱི་ཏ་དེ་གདམས་ས་སྐྱོང་ནང་གི་ནི། །གྲོང་གི་ཁང་པར་གཤེགས་པར་གྱུར། །བསླབ་པ་ཀུན་གྱི་ཁུར་བཟོད་པའི། །གླང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བགྲོད་ཀྱིས་བཟུང༌། །དེ་ཡི་སློབ་མ་དམ་པ

【汉语翻译】
ནོ་དཱ་རཾ་བ་སནྟ་མི་བ་སེ་པི་ཏཾ། ། دانت（梵文天城体：दन्त，梵文罗马拟音：danta，汉语字面意思：牙）པཪྻནྟབི་དེ་དག་ཐོས་ནས་མི་བདག་ནི། ། བློན་ལ་ཡང་དག་བགོས་ནས་སོང༌། ། སྒོར་ནི་སོ་གཉིས་ཀཻ་ལ་ཤ ། གཡོ་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། ། རབ་ལྷག་དྲི་བཟང་གིས་བོས་པ། ། བུང་བ་འགྲམ་པའི་རྔ་རྣམས་ཀྱིས། ། སྒེག་པའི་རྒྱན་ནི་ཡིད་འོང་བ། ། དཔྱིད་ཀ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྟེན། ། འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ཤྲཱནྟ་ཀ་རཾ་མི་ལི་ཏ་ལོ་ཙ་ནཾ། ། སྨ་རནྟ་བི་ན་དྷྱ་ཀ་ད་ལཱི་ཤལླ་ཀཱི་ཀཱ་ན་ན་ཤྲི་ཡཿ། ། ཨ་གསྟྱཱ་ཤཱ་ས་ནཱདྨཱ་ཏཾ་བྷུ་བི་ཀུཉྫ་ར་རཱ་ཛ་ཏཱཾ། ། སྥུརྫྫ་ཏྶ་པྟ་ཙྪ་དཱ་མོ་དཾ་བིནྡྷྱ་ཙ་ལ་མི་བོནྣ་ཏཾ། ། ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ཀྵི་ནི་ཆུ་ཤིང་དང༌། ། ཤ་ལ་ཀི་ཡི་ནགས་ཀྱི་དཔལ། ། དྲན་ལས་མིག་ནི་ཟུམ་གྱུར་ཅིང༌། ། སོ་ཡི་བར་དུ་ལག་པ་བརྐྱངས། ། འདབ་མ་བདུན་པའི་དྲིས་རྒྱས་ཤིང༌། ། ཨ་གསྟྱཱ་ཡིས་བསྟན་པ་ལས། ། འབིགས་བྱེད་མི་གཡོ་ས་ལ་ནི། ། གླང་པོའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ལྟར་མཐོ། ། སོ་ཡི་ཀ་བས་རབ་ཏི་པ་ཏི་རྡནྟ་སྟ་མྦྷ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཾ། ། ལཀྵྨཱི་བི་ལཱ་ས་བྷ་བ་ནཾ་བིསྨ་ཡཱ་དི་ཏྱ་ཙཱི་ཏ་ཡ་ཏ། ། ཨ་ཧོ་ན་བ་ན་བོཏྐཪྵཱ་ནི་རྨཱ་ཎཱ་ཤྩ་ཪྻ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། ། ཀརྨ་ཎཱ་མ་ན་བ་ཙྪི་ནྣཱ་སཾ་སཱ་ར་སརྒ་སནྟ་ཏིཿ། ། ཨ་མནྠེ་བརྒྱན་ཅིང༌། ། དཔལ་འབྱོར་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་གནས། ། དེ་ནི་རྣམ་གཟིགས་ས་ཡི་བདག ། ཡ་མཚན་གྱུར་ནས་འདི་ལྟར་བསམས། ། ཨེ་མ་གསར་པ་གསར་པར་ནི། ། རབ་གྱུར་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་བྱེད་པ། ། བསྔགས་འོས་ལས་རྣམས་འཁོར་བར་ནི། ། སྤྲོས་པའི་རྒྱུན་དག་ཆད་པ་མེད། ། བདུད་

【英语翻译】
No da raṃ ba santa mi ba se pi taṃ. Danta (梵文天城体：दन्त，梵文罗马拟音：danta，汉语字面意思：tooth) paryantabide dag thos nas mi dag ni. Blon la yang dag bgos nas song. Sgor ni so gnyis kaila sha. G.yo ba lta bu mthong gyur te. Rab lhag dri bzang gis bos pa. Bung ba 'gram pa'i rnga rnams kyis. Sgeg pa'i rgyan ni yid 'ong ba. Dpyid ka bzhin du rab tu bsten. 'bigs byed kyi shrAnta ka raṃ mi li ta lo tsa naṃ. Sma ranta bi na dhyA ka da lI shalla kI kA na na shri yaH. A gastyA shA sa nAdmA taṃ bhubi kun~ja ra rA ja tAM. Sphurdza taspta cCha dA mo daṃ bindhya tsa la mi bonna taṃ. Taṃ bi lokya Shi ni chu shing dang. Sha la ki yi nags kyi dpal. Dran las mig ni zum gyur cing. So yi bar du lag pa brkyangs. 'dab ma bdun pa'i dris rgyas shing. A gastyA yis bstan pa las. 'bigs byed mi g.yo sa la ni. Glang po'i rgyal por gyur ltar mtho. So yi ka bas rab ti pa ti rdanta sta mha bi bhUShi taṃ. laShmI bi lA sa bha ba naṃ bismA yA ditya tsI ta ya ta. A ho na ba na botkShAr nirmANAsh tsarya shAli nAM. Karma NAm ana ba tsChinnA saṃsAra sarga santa tiH. A manthe brgyan cing. Dpal 'byor rnam par rtse ba'i gnas. De ni rnam gzigs sa yi bdag. Ya mtshan gyur nas 'di ltar bsams. E ma gsar pa gsar par ni. Rab gyur ngo mtshar sprul byed pa. Bsngags 'os las rnams 'khor bar ni. Spros pa'i rgyun dag chad pa med. Bdud

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན། །སྐྱེ་བ་སྔར་གོམས་དབང་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ལྡན་དེས་འབད་མེད་དུ། །བསླབ་པ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་དུལ་ཏཱཾ། །བ་ཧུ་དཱ་ནོ་ནི་རུདྦེ་ག་ཤ་ཀྟྱུཏྶཱ་ཧ་ཡུ་ཏ་ཀྵ་མཱི། །རི་པུ་པྲ་གྷ་ཏི་སུ་ག་ཏིཿས་རཱ་ཛྙ་སྟུ་ལྱ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ད་མྱ་གྲི་ཡཱ་ས་མུཏྟི་རྞྞཾ་ཏ་ཏསྟཾ་ཀུཉྫ་རེ་ཤྭ་རཾ། །ན་རེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སཾ་ཡཱ་ཏཿཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱོ་ནྱ་བེ་ཏ་ཡ་ཏ། །ཐོབ། །སྦྱིན་མང་གདུང་བ་མེད་པ་དང༌། །སྟོབས་དང་སྤྲོ་ལྡན་བཟོད་པར་ལྡན། །དགྲ་འཇོམས་ལེགས་པར་འགྲོ་བ་དེ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གླང་པོའི་དབང་པོ་དེ། །གདུལ་བའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བྱ་བ་བྱས་པའི་ཀུན་བགྲོད་ཀྱིས། །མི་དབང་ལ་ནི་སྦྲན་པར་གྱུར། །
དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་མཾ་ཀུ་ཤཱ་ཡཏྟཾ་ནི་རྦི་ཀཱ་ར་བ་ལོ་ད་ཡཾ། །ཨུཏྶཱ་ཧ་ཤི་ཁ་རཱ་རཱུ་ཌྷཾ་མེ་ནེ་རཱ་ཛཱ་ཛ་ཡ་ཤྲི་ཡཾ། །ས་སཾ་ཛཱ་ཏ་པྲ་ཧཪྵོ་རྠ་དཱཀྵ་ཤི་ཀྵ་དི་དྲྀ་ཀྵ་ཡཱ། །ཏ་མཱ་རུ་རོ་ཧ་སོཚ་ཧཿས་ཧ་སྲཱཾ་ཤུ་རི་བོ་ད་ཡཾ། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་སྟོབས་རྒྱས་པ། །ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་གྱུར་དེ་མཐོང་ནས། །སྤྲོ་བ་ཡི་ནི་རྩེར་ཞུགས་པ། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་དུ་རྒྱལ་པོས་བསམས། །དེ་ནས་རབ་དགའ་ཡང་དག་སྐྱེས། །མཁས་པར་བསླབས་པ་བལྟ་ཕྱིར་དེ། །འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རིལ་བཞིན། །དེ་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ཞོན། །སཾ་ཡ་ཏོ་ཐ་ག་ཛེནྡྲ་སྱ་མནྟྲཱི་བ་བ་ཤ་བརྟི་ནཿ། །སརྦ་མཎྜ་ལ་སཾ་ཙཱ་ར་ཙཱ་ཏུ་ཪྻཾ་ས་མ་དཪྴ་ཡཏ། །ག་ཛ་པྲེ་ཀྵཱ་པྲ་སཾ་གེ་ན་མྲྀ་ག་ཡཱ་ཀེ་ལི་ལཱ་ལ་སཿ། །རཱ་ཛཱ་ནི་ཛོ་ཏྶཱ་ཧ་མི་བ་བྱ་གཱ་ཧ་ཏ་བ་ནཾ་མ་ཧ་ཏ། །དེ་ནས་གླང་པོའི་དབང་པོ་དེའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །མཁས་པ་བློན་བཞིན་དབང་སྒྱུར་བ། །ཀུན་ཏུ་བགྲོད་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྟན། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་སྤྲོ་བ་བཞིན། །གླང་པོ་བལྟ་བའི་ཞར་ལ་ནི། །རྔོན་ལ་རྩེ་ཞིང་དགའ་ལྡན་པས། །ཆེ་བའི་ནགས་སུ་འཁྱམས་པར་གྱུར། །ས་ཡ་ཡཽ་རདྣ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཀི་ར་ཎཻ་རྡཱུ་ར་སརྤི་བྷིཿ། །ཤལླ་ཀཱི་པལླ་བ་བ་རཻ་རྡིགྣ་གཱ་ནཱ་ཧྭ་ཡནྣི་བ། །བྲ་ཛནྟི་ད་དྲ་ཤྱཱ་སྟཾ་བ་ནེ་བ་ན་དེ་བ་ཏཱ། །པྲ་ཧཪྵ་བིསྨ་ཡཱ་ཀཱིརྞ་ཀརྞ་པཱུ་རཱི་ཀྲྀ་ཏེ་ཀྵ་ཎཱཿ། །ཤ་བ་རཱི་ཀ་བ་རིན་ཆེན་དཔུང་རྒྱན་འོད་ཟེར་ནི། །རིང་དུ་འཕྲོ་དེ་ཤལླ་ཀའི། །ལོ་འདབ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི། །གླང་རྣམས་འབོད་པ་ལྟ་བུར་སོང༌། །ནགས་སུ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་དག །རབ་དགའ་ཡ་མཚན་ཀུན་རྒྱས་ཤིང༌། །མིག་ནི་རྣ་བར་རྫོགས་བྱས་པ། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིས་མཐོང་བར་གྱུར། །ནོར་འཛིན་གྱི་བདག་
རཱི་པཱ་ཤི་པ

【汉语翻译】
如是，往昔串习成自在，具慧之人不费力，以诸学处而调伏。
བ་ཧུ་དཱ་ནོ་ནི་རུདྦེ་ག་ཤ་ཀྟྱུཏྶཱ་ཧ་ཡུ་ཏ་ཀྵ་མཱི། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
རི་པུ་པྲ་གྷ་ཏི་སུ་ག་ཏིཿས་རཱ་ཛྙ་སྟུ་ལྱ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ད་མྱ་གྲི་ཡཱ་ས་མུཏྟི་རྞྞཾ་ཏ་ཏསྟཾ་ཀུཉྫ་རེ་ཤྭ་རཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ན་རེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སཾ་ཡཱ་ཏཿཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱོ་ནྱ་བེ་ཏ་ཡ་ཏ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
获得，布施多且无有苦，力与欢喜具足忍，摧敌善逝彼，与国王等同。
其后象王彼，调伏之事终结后，作业已办之普行者，与人王相合。
དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་མཾ་ཀུ་ཤཱ་ཡཏྟཾ་ནི་རྦི་ཀཱ་ར་བ་ལོ་ད་ཡཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཨུཏྶཱ་ཧ་ཤི་ཁ་རཱ་རཱུ་ཌྷཾ་མེ་ནེ་རཱ་ཛཱ་ཛ་ཡ་ཤྲི་ཡཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ས་སཾ་ཛཱ་ཏ་པྲ་ཧཪྵོ་རྠ་དཱཀྵ་ཤི་ཀྵ་དི་དྲྀ་ཀྵ་ཡཱ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཏ་མཱ་རུ་རོ་ཧ་སོཚ་ཧཿས་ཧ་སྲཱཾ་ཤུ་རི་བོ་ད་ཡཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
无有变异力增长，见彼为铁钩所制伏，欢喜之顶峰攀登者，国王思彼为王之吉祥。
其后生起极大喜悦，为见善巧调伏故，如千光芒之日轮，以大欢喜骑其上。
སཾ་ཡ་ཏོ་ཐ་ག་ཛེནྡྲ་སྱ་མནྟྲཱི་བ་བ་ཤ་བརྟི་ནཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
སརྦ་མཎྜ་ལ་སཾ་ཙཱ་ར་ཙཱ་ཏུ་ཪྻཾ་ས་མ་དཪྴ་ཡཏ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ག་ཛ་པྲེ་ཀྵཱ་པྲ་སཾ་གེ་ན་མྲྀ་ག་ཡཱ་ཀེ་ལི་ལཱ་ལ་སཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
རཱ་ཛཱ་ནི་ཛོ་ཏྶཱ་ཧ་མི་བ་བྱ་གཱ་ཧ་ཏ་བ་ནཾ་མ་ཧ་ཏ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
其后象王彼，于一切轮圆中，如善巧大臣般调伏者，以普行而善安住。
如国王自之欢喜般，顺便观看象，狩猎嬉戏而喜悦，于大森林中漫游。
ས་ཡ་ཡཽ་རདྣ་ཀེ་ཡཱུ་ར་ཀི་ར་ཎཻ་རྡཱུ་ར་སརྤི་བྷིཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཤལླ་ཀཱི་པལླ་བ་བ་རཻ་རྡིགྣ་གཱ་ནཱ་ཧྭ་ཡནྣི་བ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
བྲ་ཛནྟི་ད་དྲ་ཤྱཱ་སྟཾ་བ་ནེ་བ་ན་དེ་བ་ཏཱ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
པྲ་ཧཪྵ་བིསྨ་ཡཱ་ཀཱིརྞ་ཀརྞ་པཱུ་རཱི་ཀྲྀ་ཏེ་ཀྵ་ཎཱཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
沙瓦拉族之珍宝臂钏光芒，远处放射，如娑罗树之，妙好树叶于诸方，呼唤象群一般。
森林中彼等行走时，极大欢喜稀有充满，眼作耳饰圆满者，为森林之神所见。
持地者之主
རཱི་པཱ་ཤི་པ (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)

【英语翻译】
Thus, having become accustomed to previous births, the wise one effortlessly, is completely tamed by all the disciplines.
bāhudāno nirudvega śaktyutsāha yuta kṣamī (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ripupraghati sugatiḥ sa rājña stulyatāṃ yayau (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
damya kriyā samuttīrṇaṃ tata staṃ kuñjareśvaram (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
nareśvarāya saṃyātaḥ kṛta kṛtyo nyavedayata (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Having obtained, generous, without suffering, endowed with strength and joy, endowed with patience, the destroyer of enemies, the well-gone one, became equal to the king.
Then, that lord of elephants, after the task of taming was completed, the all-goer who had accomplished the task, was united with the lord of men.
dṛṣṭvā ta maṃ kuśāyattaṃ nirbīkāra balodayam (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
utsāha śikharārūḍhaṃ mene rājā jaya śriyam (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
sa saṃjāta praharṣo rtha dākṣa śiṣa didṛśayā (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ta mārurūha sotsāhaḥ sahasrāṃśu rivodayam (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Having seen that the power of unchanging increase, controlled by the hook, the king thought of him as the victory and glory of the king, ascending to the peak of joy.
Then, great joy arose, in order to see the skillful taming, like the rising of the sun with a thousand rays, he rode upon him with great joy.
saṃyato tha gajendrasya mantrī va vaśa vartinaḥ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
sarva maṇḍala saṃcāra cāturyaṃ samadarśayata (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
gaja prekṣā prasaṃgena mṛgayā keli lālasaḥ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
rājā nijo tsāha miva vyagāhata vanaṃ mahat (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Then, that lord of elephants, in all the circles, like a skillful minister, a subduer, was well established by the all-goer.
Like the king's own joy, incidentally watching the elephant, delighting in hunting and playing, he wandered in the great forest.
sa yayau ratna keyūra kiraṇair dūra sarpibhiḥ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
śallākī pallava varair dig gānāhvayann iva (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
vrajanti dadṛśyās taṃ vane vana devatā (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
praharṣa vismayākīrṇa karṇa pūrī kṛtekṣaṇāḥ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
The rays of the jewel armlets of the Shavara tribe, radiating far away, like the best leaves of the Shala tree, calling the elephants in all directions.
When they walked in the forest, the forest deities saw him, their eyes filled with great joy and wonder, their eyes made into earrings.
Lord of the earth holders
rīpāśipa (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུཥྤ་སཽ་ར་བྷ་ནི་རྦྷ་རཱཿ། །བིན་དྷྱཱ་བ་སུན་དྷཱ་རཱ་པི་ཤཾ་མ་རུ་ཏ་སྟཾ་སི་ཥེ་བི་རེ། །ཨ་ཐ་བི་ནྡྷྱོ་པ་ཀཎྛེ་ཥུ་སྭ་ཙྪནྡ་སུ་ཁ་ཤཱ་ཁི་ཥུ། །སྨྲྀ་ཏྭཱ་བི་ལཱ་ས་བྲྀཏྟཱནྟཾ་ག་ཛ་སོཏྐཎྛ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ཀ་རི་དབང་པོ་དེ། །ཤ་བ་རི་ཡི་སྐྲ་ཚོགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་རྫོགས་པའི་རྒྱུས། །འབིགས་བྱེད་རླུང་གིས་བསྟེན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་འབིགས་བྱེད་ཉེ་བར་ནི། །རང་དབང་བདེ་བའི་འདབ་ལྡན་པར། །རྩེ་དགའི་བསམ་པ་དྲན་གྱུར་ཏེ། །གླང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒོད་པར་གྱུར། །དགའ་བས་ཎྱཱཿཔྲེ་མ་བདྡྷཱ་ཡཱ་གནྡྷ་མ་གྷ་ཡ་ས་དྭི་པཿ། །ནཱི་ཏིཾ་ནྲྀ་པ་ཨི་བོཏྶིཀྟ་སྟ་ཏྱཱ་ཛཱཾ་ཀུ་ཤ་ཡནྟྲ་ཎཱཾ། །ས་བེ་ཤ་དྷཱ་བ་ཏ་སྟ་སྱ་རཱ་གཱ་ཀྲྀཥྚ་སྱ་དནྟི་ནཿ། །བི་མཱུ་ཌྷ་སྱེ་བ་སཾ་སཱ་རེ་ནཱ་བྷ་བིདྦ་ར་ཏིཿཀ་ཙིཏ། །བཅིངས་པའི་གླང་མོ་ཡི། །དྲི་མ་སྣོམ་ཞིང་གཉིས་འཐུང་དེ། །མི་བདག་གཡེར་བས་ལུགས་བཞིན་དུ། །ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་བཏང༌། །སོ་ལྡན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཀུག་པ། །རྗེས་སུ་ཆགས་བཅས་རྒྱུག་པ་དེ། །རྨོངས་པ་འཁོར་བདག་ལ་བཞིན། །གང་དུའང་དགའ་དང་བྲལ་མ་གྱུར། །དྲྀཥྚྭཱ་པྲ་བྷ་ཉྫ་ན་ཛ་བ་ཀུཉྫ་རཾ་རཱ་ཛཱ་ཀུཉྫ་རཿ། །བྲ་ཛནྟཾ་ཛཱ་ཏ་སཾ་དེ་ཧཿ་སཾ་ཡཱ་ཏ་མི་ད་མ་བྲ་བཱི་ཏ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་ཡཾ་བྷ་བ་ཏཱ་བི་ན་ཡ་གྲཱ་ཧི་ཏོ་ག་ཛཿ། །དྲྀཥྚཿ་པྲ་ཡ་ཏོ་བཻ་མུ་ཁྱཾ་གུ་རོ་ར་སྱཾ་ཀུ་ཤ་སྱ་ཡཿ། །བྷྲ་རླུང་བཞིན་མགྱོགས་པར་བགྲོད་པ་ཡི། །གླང་པོ་མཐོང་ནས་ཐེ་ཚོམ་ནི། །སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་བགྲོད་ལ་འདི་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་མ་མ་ལ་གླང་པོ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདུལ་བ་འཛིན་དུ་བཅུད། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྕི་བ་དག་ལས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་ཕྱིར་ཕྱོགས་སོང་བ་མཐོང༌། །འདི་
མ་ཏཱི་བ་དི་ཤཱཾ་ཙཀྲ་མ་ནུ་ཡནྟཱི་བ་པཱ་ད་པཱཿ། །པཱ་ད་ནྱཱ་ས་བྷ་རེ་ཎཱ་སྱ་ཀྵཱི་པེ་ཎཱ་གྷཱུ་རྞ་ཏེ་ཀྵི་ཏིཿ། །ཨ་སྨིནྡེ་བ་ཨི་བཱ་ཀཱ་ལེ་པྲ་ཡཱ་ཏེ་པྲ་ཏི་ཀཱུ་ལ་ཏཱཾ། །སརྦྦཱཿ་པུ་རུ་ཥ་ཀཱ་ར་སྱ་ནི་ཥྥ་ལཱ་ཡཏྣ་བྲྀ་ཏྟ་ཡི་རྐང་བཀོད་ཁུར་གྱིས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །རྐང་པས་འཐུང་རྣམས་རྗེས་སྙོག་བཞིན། །ས་རྣམས་ཀུན་འཁྲུལ་མྱོས་པ་བཞིན། །འདིར་ནི་ཁ་རྗེ་དུས་མིན་པར། །རབ་ཏུ་མི་མཐུན་གྱུར་པ་བཞིན། །སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །འབད་པས་ཞུགས་པ་འབྲས་མེད་ཡཿ། །བ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་སཾ་ཡཱ་ཏཿཔྲ་བྷོ་རཱ་ཡ་ཏ་སཱ་གྷ་པཿ། །ཤི་ཀྵཱ་པ་ད་བཱ་ད་བཻ་ལ་དྷྱཱ་དུ་བཱ་ཙ་ར་ཙི་ཏཱཉྫ་ལིཿ། །དེ་བ་སརྦ་ཀྲི་ཡཱ་ཡཏྟཿ་ཀུཉྫ་རོ་ཡཾ་མ་ཡཱ་ཀྲྀ་ཏཿ

【汉语翻译】
鲜花芬芳四溢，微风习习。
森林深处，凉风习习，令人心旷神怡。
在毗邻森林的山坡上，树木枝繁叶茂，自由自在，舒适惬意。
大象回忆起昔日嬉戏玩耍的场景，心中充满了渴望。
那大象之王啊！
夏瓦里族少女的发髻，
散发着各种鲜花的芬芳，
引来了蜜蜂嗡嗡飞舞。
在那毗邻森林的地方，
树木枝繁叶茂，自由自在，舒适惬意。
回忆起昔日嬉戏玩耍的场景，
大象心中充满了渴望。
喜悦（藏文：དགའ་བས་，梵文天城体：हर्ष, 梵文罗马拟音：harṣa，汉语字面意思：喜悦）的母象被束缚，嗅着气味，喝着两种液体。
国王像对待醉汉一样，按照规矩，放开了被铁钩控制的母象。
那头牙齿锋利、被欲望吸引的大象，带着强烈的爱意奔跑着。
就像一个愚昧的人沉溺于轮回，无论在哪里都无法摆脱快乐。
看到一头大象像疾风一样奔跑，国王象产生了怀疑。
他走向前去，说道：“啊！这头大象，你驯服它了吗？
我看到它逃离了沉重的铁钩，背离了驯象师。”
这就像树木的根，支撑着大地的车轮。
它的脚步沉重，大地因它的重量而摇晃。
在这里，就像在不合时宜的时候，一切都变得不和谐。
所有人类的努力，都变得徒劳无功。
听到这些话，驯象师感到非常高兴。
他低下头，双手合十，向国王致敬。
“这头大象的一切行为，都取决于我。”

【英语翻译】
The fragrance of flowers spreads everywhere, with a gentle breeze.
Deep in the forest, the cool breeze is refreshing and delightful.
On the hillsides adjacent to the forest, trees are lush, free, comfortable, and pleasant.
The elephant recalls the scenes of past frolics and play, and its heart is filled with longing.
That king of elephants!
The hair buns of the Shavari tribe girls,
Emit the fragrance of various flowers,
Attracting bees to buzz and fly around.
In that place adjacent to the forest,
Trees are lush, free, comfortable, and pleasant.
Recalling the scenes of past frolics and play,
The elephant's heart is filled with longing.
The joyous (Tibetan: དགའ་བས་，Sanskrit Devanagari: हर्ष, Sanskrit Romanization: harṣa, Literal Chinese meaning: joy) mother elephant is bound, smelling the scent, drinking two kinds of liquids.
The king, like treating a drunkard, according to the rules, released the mother elephant controlled by the iron hook.
That elephant with sharp teeth, attracted by desire, runs with intense love.
Just like an ignorant person indulging in samsara, unable to escape happiness anywhere.
Seeing an elephant running like a swift wind, King Elephant became suspicious.
He went forward and said, "Ah! This elephant, have you tamed it?
I saw it escape from the heavy iron hook, turning away from the elephant trainer."
This is like the roots of trees, supporting the wheel of the earth.
Its footsteps are heavy, and the earth shakes from its weight.
Here, it is as if at an inopportune time, everything becomes discordant.
All human efforts become futile.
Hearing these words, the elephant trainer felt very happy.
He lowered his head, folded his hands, and paid homage to the king.
"All the actions of this elephant depend on me."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །ཀ་ར་ཎཱི་གནྡྷ་མཱ་གྷྲཱ་ཡ་ཡཱ་ཏཿ་ཀིཾ་ཏྭ་དྱ་བི་ཀྲི་ཡཱཾ། །ནོ་གྱུར། །དེ་སྐད་རྗེ་ཡི་གསུང་ཐོས་ནས། །འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་ཀུན་ཏུ་བགྲོད། །བསླབ་པ་སྨད་པས་སྐྱེངས་གྱུར་ཅིང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་བདག་གི་གླང་པོ་འདི། །བྱ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས། །འོན་ཀྱང་དེ་རིང་གླང་མོ་ཡི། །དྲི་མ་མནམ་ཞིང་རྣམ་འགྱུར་གྱུར། །འདོད་པ་དེ་ཤཾ་ན་ནི་ཡ་མི་ན་དཱ་ཀྵི་ཎྱཾ་ན་སཱ་དྷུ་ཏཱཾ། །སྨ་རནྟི་ཛནྟ་བཿཀཱ་མཾ་ཀཱ་མ་སྱ་བ་ཤ་མཱ་ག་ཏཱཿ། །ཀེ་ན་སྲཱི་ཏི་ར་སོ་ཏྶི་ཀྟཱ་ཥ་ཡཱ་བྷི་མུ་ཁཱི་མ་ཏིཿ། །ཨ་ད་བྷྲ་ཤྭ་བྷྲ་བི་བྷྲཥྚ་ཤཻ་ལ་ཀུ་ལྱེ་བ་བཱཪྻ་ཏེ། །ཤ་རཱི་ར་ཤྲ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་མན་ངག་མིན། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །ལེགས་པ་ཉིད་མིན་འདོད་པ་དྲན། །ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་བློ། །དགའ་བའི་རོ་ལ་ཆགས་གྱུར་པ། །གཤོང་གཤོང་མང་པོར་རི་ཡི་ཆུ། །རྣམ་པར་ལྷུང་བཞིན་སུ་ཡིས་བཟློག །ལུས་ནི་ངལ་བའི་
མ་ཤི་ཀྵ་ཡཱི་ད་ན་ཀཱཿཀུ་ཤ་ལཱ་བ་ཡཾ། །མ་ནོ་ནི་ཡ་མ་ཤིཀྵ་ཡཱཾ་མུ་ན་ཡོ་པི་ན་པཎྜི་ཏཱཿ། །རཱ་གཱ་ད་ག་ཎི་ཏཱ་ཡཱ་སཿསྑ་ལི་ཏཱ་ཁི་ལ་སཾ་ཡ་མཿ། །ཨེ་ཥ་དྷཱ་བ་ཏྱ་མཱརྒེ་ཎ་མཱུ་རྑ་ཁ་ལ་ཨི་པ་དྭི་པཿ། །བསླབ་པ་ལ། །འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་བོ་མཁས། །ཡིད་ནི་སྡོམ་པའི་བསླབ་པ་ལ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་མཁས་པ་ཡིན། །ཆགས་ལས་ངལ་བར་མི་རྩི་ཞིང༌། །བསྡམས་པ་མ་ལུས་བྲལ་གྱུར་ཏེ། །ངན་རྨོངས་བཞིན་དུ་ལམ་མིན་ནས། །གཉིས་འཐུང་འདི་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུག། བྲྀཀྵ་སཱ་ཁཱཾ་ས་མ་པ་མཱ་ལམྦྱ་ཏྱ་ཛེ་ནཾ་པྲྀ་ཐྭཱི་པ་ཏེཿ། །བྱ་ས་ནི་པ་ཏི་ཏ་ས་ཏྱཾ་པཱ་ཏ་ཡ་ཏྱེ་བ་དུ་རྫ་ནཿ། །སཾ་ཡཱ་ཏ་སྱ་བ་ཙིཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཏྐཱ་ལ་ས་དྲྀ་ཤཾ་ནྲྀ་པཿ། །ཏེ་ནཻ་བ་ས་ཧི་ཏ་ཤཱ་ཁཱ་མཱ་ལ་ལཾ་བེ་མ་ཧཱ་ཏ་རོཿ། །ཨ་བ་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཡ་ངར་ལྷུང༌། །ངེས་པར་ལྷུང་བར་བགྱིད་པ་ཉིད། །ས་བདག་ལྗོན་པའི་ལོ་མ་རྣམས། །ཡང་དག་བཟུང་ལ་འདི་ནི་ཐོང༌། །མི་བདག་གིས་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོའི། །དེ་དུས་སུ་འོས་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤིང་ཆེན་གྱི། །ལོ་མ་དག་ལ་འཕྱངས་པར་གྱུར། །མི་བདག་ཤིང་ལས་ཏཱིཪྻ་ཏ་རོ་ར་ཤྭ་མཱ་རུ་ཧྱ་ནྲྀ་པ་ཏཽ་ག་ཏེ། །པྲཱ་སྱཱ་ལི་ལིཾ་ག་ཀ་རི་ཎཱི་བི་གཱ་ཧྱ་ག་ཧ་ནཾ་ག་ཛཿ། །ཏ་ཏཿ་ཤཱནྟ་སྨ་ར་ཧ་སྟཱི་དི་ནཻ་ར་བྷྱེ་སཔྟ་བྷིཿ་ཀྵྨཾ། །སྭ་ཡ་མཱ་ལ་ན་སི་བཀྟསྟ་སྠོ་ཀ་ཙ་ལ་ལཱ་པཿ། །ཤིཀྵཱ་སཾ་ཡ་བབས་གྱུར་ཏེ། །རྟ་ལ་ཞོན་ནས་གཤེགས་པར་གྱུར། །གླང་པོ་ནགས་སུ་འཁྱམས་གྱུར་པས། །གླང་མོ

【汉语翻译】
། །是因为母象的气味而来，难道今天不卖了吗？没有卖成。听到国王这样说，非常害怕地到处逃窜，因为轻视了学业而感到羞愧，合掌说道：神啊，我的这头象，一切事情都由它做主。然而今天它闻了母象的气味，神情都变了。欲望是这样的：deshana ni yami na dākṣiṇyaṃ na sādhu tām（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。smaranti jantavaḥ kāmaṃ kāmasya vaśa māgatāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。kena srīti rasotsiktā kṣayābhimukhī matiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ada bhraśva bhra vibhraṣṭa śaila kulyeva vāryate（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。身体被欲望所控制的人们，不是密咒，不是誓言，也不是善良，只是想着欲望。心明显地倾向于外境，贪恋快乐的滋味，谁能阻止像山间小溪一样四处流淌？身体是疲惫的。
mā śiṣyīdaṃ na kāḥ kuśalā vayaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。mano niyamā śiṣyāṃ munayo pi na paṇḍitāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。rāgādagaṇitāyāsaḥ skhalitākhila saṃyamaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。eṣa dhāvatyamārgeṇa mūrkha khala iva dvipaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在学业上，调伏者我是擅长的。心在誓言的学业上，圣人们也是擅长的。因为贪欲而不顾疲惫，所有的约束都解脱了，像愚蠢的坏人一样，这头象在非道上狂奔。bṛśa sākhāṃ sama pa mālambya tyajenaṃ pṛthvī pateḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。bhya sani patita satyaṃ pātayatye va durjanaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。saṃyāta sya vaciḥ śrutvā tatkāla sadṛśaṃ nṛpaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tenaiva sahita śākhā mālālambe mahā taroḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。恶人一定会坠入深渊，一定会坠落。抓住国王树上的叶子，然后放开这头象。国王听到了适合当时情况的话，于是和那棵大树的叶子一起悬挂着。国王从树上下来，tīrya taro rāśva māruhya nṛpa tau gate（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。prāsya liliṃga kariṇī bigāhya gahanaṃ gajaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tataḥ śānta smara hastī dine ra bhye sapta bhiḥ kṣmaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。svaya mālāna si bakta sta sthoka cala lāpaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。骑上马离开了。大象在森林里徘徊，母象

【英语翻译】
It is because of the smell of the female elephant, isn't it being sold today? It wasn't sold. Hearing the king say this, he was very frightened and ran around, feeling ashamed for despising his studies, and said with his palms together: God, this elephant of mine is in charge of everything. However, today it smelled the scent of a female elephant, and its expression changed. Desire is like this: deshana ni yami na dākṣiṇyaṃ na sādhu tām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). smaranti jantavaḥ kāmaṃ kāmasya vaśa māgatāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). kena srīti rasotsiktā kṣayābhimukhī matiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). ada bhraśva bhra vibhraṣṭa śaila kulyeva vāryate (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). People whose bodies are controlled by desire are not mantras, not vows, and not good, they just think about desire. The mind clearly tends to external objects, greedy for the taste of pleasure, who can stop it from flowing around like a mountain stream? The body is tired.
mā śiṣyīdaṃ na kāḥ kuśalā vayaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). mano niyamā śiṣyāṃ munayo pi na paṇḍitāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). rāgādagaṇitāyāsaḥ skhalitākhila saṃyamaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). eṣa dhāvatyamārgeṇa mūrkha khala iva dvipaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). In studies, I am good at taming. The minds of the saints are also good at the studies of vows. Because of greed, they don't care about fatigue, and all restraints are released. Like a foolish bad person, this elephant is running wildly on the wrong path. bṛśa sākhāṃ sama pa mālambya tyajenaṃ pṛthvī pateḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). bhya sani patita satyaṃ pātayatye va durjanaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). saṃyāta sya vaciḥ śrutvā tatkāla sadṛśaṃ nṛpaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). tenaiva sahita śākhā mālālambe mahā taroḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The wicked will surely fall into the abyss, will surely fall. Grab the leaves of the king's tree, and then release this elephant. The king heard words suitable for the situation at that time, so he hung with the leaves of that big tree. The king came down from the tree, tīrya taro rāśva māruhya nṛpa tau gate (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). prāsya liliṃga kariṇī bigāhya gahanaṃ gajaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). tataḥ śānta smara hastī dine ra bhye sapta bhiḥ kṣmaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). svaya mālāna si bakta sta sthoka cala lāpaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). rode away on horseback. The elephant wandered in the forest, the female elephant

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནི་འཁྱུད་པ་ཐོབ། །དེ་འོག་གླང་ཆེན་འདོད་པ་ཞི། །ཉིན་ཞག་བདུན་གྱིས་འདོད་པའི་སར། །རང་ཉིད་མངོན་དུ་འོངས་ཤིང་ཆགས། །བཟའ་བ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་གནས། །བསླབ་པས་
མ་ཡནྟྲི་ཏཿ་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་སྭ་ཡ་མཱ་ཡ་ཏཾ། །སཾ་ཡཱ་ཏ་ཀཽ་ཤ་ལོཏྐ་ཧཪྵཱ་ད་རཱ་ཛེ་ནྱ་བེ་ད་ཡ་ཏ། །རཱ་ག་བ་གུ་ར་ཡཱ་ཀྲྀཥྚཿ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཡཿ་སྨ་རཱཏྟ་རཿ། །ཤི་ཀྵཱ་ཡཱ་མ་བི་སཾ་བཱ་དཱི་སོ་ཡཾ་པྲཱཔྟཿ་སྭ་ཡཾ་ག་ཛཿ། །བསྡམས་པའི་དབང་གྱུར་ཅིང༌། །རང་ཉིད་འོངས་པ་དེ་མཐོང་ནས། །མཁས་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་བགྲོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་སྨྲས། །ཆགས་པའི་ཞགས་པས་དྲངས་གྱུར་ཅིང༌། །འདོད་པས་གཟིར་ནས་རབ་སོང་གང༌། །བསླབ་པ་དག་དང་མི་འགལ་བར། །གླང་པོ་འདི་དེ་རང་ཉིད་འོངས། ས་སཾ་ཀེ་ཏ་ཡནྟྲི་ཏཾ་བ་ཤྱ་ར་ས་ཛྙཿ་སལླ་ཀཱི་བྷུ་བཱཾ། །སཾ་ཏཔྟ་ལོ་ཧ་ཀ་བ་ལཾ་གྲྀཧྞ་ཏི་བི་ན་ཡེ་སྠི་ཏཿ། །ཨེ་ཥ་ཀཱ་མ་ར་སཱ་ཀྲྀཥྚཿ་ཀཥྚཱ་བི་ཀྲྀ་ཏི་མཱ་ཡ་ཡཽ། །པུ་ནཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏི་མཱ་བནྣཿ་པྲ་ཤཱནྟ་མ་ད་ན་ཛྭ་རཿ། །ཤཱཀྱཱ་བརྡ་དང་ལྡན་པའི་དབང་གྱུར་གཟིགས། །ས་ལ་ཀཱི་སའི་རོ་ཤེས་པ། །ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་ལྕགས་ཀྱི་ཟས། །འཛིན་ཅིང་དུལ་བ་དག་ཏུ་གནས། །འདི་ནི་འདོད་པའི་རོ་ཡིས་དྲངས། །ཀུན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་རོ་ཡིས་དྲངས། །འདོད་པའི་རིམས་ནི་རབ་ཞི་ནས། །ཕྱི་ནས་རྣལ་དུ་གནས་པ་ཐོབ། །ལྷ་གཅིག་ད་མ་ཡི་ཏུཾ་དེ་བ་སིཾ་ཧ་བྱཱ་གྷྲ་ག་ཛཱ་ད་ཡཿ། །ན་ཏུ་རཱ་གཱ་ས་བ་ཀྵཱི་བི་པི་ཥ་ཡཱ་བྷི་མུ་ཁཾ་མ་ནཿ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྱ་བྷཱུ་པཱ་ལསྟཏྟ་ཐེ་ཏི་བི་ཙིནྟ་ཡན། །ཨུ་བཱ་ཙ་ས་ཏྱ་མུ་ཙི་ཏཾ་སཾ་ཡཱ་ཏ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཏྭ་ཡཱ། །ཨ་སེང་གེ་སྟག་དང་ནི། །གླང་པོ་ལ་སོགས་འདུལ་བར་ནུས། །ཆགས་པའི་ཆང་གིས་མྱོས་པའི་ཡིད། །ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་མིན། །དེ་དག་ཐོས་ནས་ས་སྐྱོང་གིས། །དེ་དེ་བཞིན་ཞེས་བསམས་ནས་སྨྲས། །ཀུན་ཏུ་བགྲོད་ཁྱོད་བདེན་པ་དང༌། །རིགས་པ་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རབ་ཞི་
པྱསྟི་ཀཤྩིལློ་ཀེ་སྨིན་ཡེ་ན་ཙིཏྟ་མ་ད་དྭི་པཿ། །ནཱི་ཏཿ་པྲ་ཤ་མ་ཤཱི་ལེ་ན་སཾ་ཡ་མཱ་ལི་ན་ཏཱཾ། །ཨི་ཏྱུ་ཀྟེ་དེ་བ་ཏཱ་བིཥྚཿསཾ་ཡཱ་ཏ་སྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏཿ། །དེ་བ་སནྟི་ཛ་གཏྐླེ་ཤ་ནི་ཤེ་ཥོནྨཱུ། ཚུལ་ཁྲིམས་གང་དག་གིས། །སེམས་ཀྱི་གཉིས་འཐུང་མྱོས་པ་ནི། །སྡོམ་པའི་ཐག་པས་བཏགས་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འགའ་ཡོད་དམ། །དེ་སྐད་སྨྲས་ཚེ་ཀུན་ཏུ་བགྲོད། །ལྷ་ནི་བཞུགས་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །མ་ལུས་ལ་ནོདྱཱ་ཏཱཿ། །བི་བེ་ཀ་ཀཱ་ལ་ཏཱ་ལོ་ཀེ་བཻ་རཱ་གྱ་ལི་

【汉语翻译】
ལ་ནི་འཁྱུད་པ་ཐོབ། །དེ་འོག་གླང་ཆེན་འདོད་པ་ཞི། །ཉིན་ཞག་བདུན་གྱིས་འདོད་པའི་སར། །རང་ཉིད་མངོན་དུ་འོངས་ཤིང་ཆགས། །བཟའ་བ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་གནས། །བསླབ་པས་
མ་ཡནྟྲི་ཏཿ་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་སྭ་ཡ་མཱ་ཡ་ཏཾ། （梵文天城體：अयंन्त्रितः तं दृष्ट्वा स्वयमायतं，梵文羅馬轉寫：ayantrytah tam drstva svayayatam，汉语字面意思：未被控制，看到，自己来了）། སཾ་ཡཱ་ཏ་ཀཽ་ཤ་ལོཏྐ་ཧཪྵཱ་ད་རཱ་ཛེ་ནྱ་བེ་ད་ཡ་ཏ། （梵文天城體：संयातकौशलोत्क हर्षार्द्राजेन्य वेदयत，梵文羅馬轉寫：samyaatakousalotka harsardraajenya vedayata，汉语字面意思：善于调伏者，极度欢喜，告知国王）། རཱ་ག་བ་གུ་ར་ཡཱ་ཀྲྀཥྚཿ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཡཿ་སྨ་རཱཏྟ་རཿ། （梵文天城體：रागवगुरायाकृष्टः प्रययौ यः स्मरात्तरः，梵文羅馬轉寫：raagavaguraayaakrstah prayayau yah smaraattarah，汉语字面意思：被贪欲的绳索牵引，前往，因欲望而苦恼）། ཤི་ཀྵཱ་ཡཱ་མ་བི་སཾ་བཱ་དཱི་སོ་ཡཾ་པྲཱཔྟཿ་སྭ་ཡཾ་ག་ཛཿ། （梵文天城體：शिषायामविसंवादी सोऽयं प्राप्तः स्वयं गजः，梵文羅馬轉寫：shishaayaamavisamvaadi so'yam praaptah svayam gajah，汉语字面意思：在教诫中不违背，这头大象自己来了）། བསྡམས་པའི་དབང་གྱུར་ཅིང༌། །རང་ཉིད་འོངས་པ་དེ་མཐོང་ནས། །མཁས་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་བགྲོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་སྨྲས། །ཆགས་པའི་ཞགས་པས་དྲངས་གྱུར་ཅིང༌། །འདོད་པས་གཟིར་ནས་རབ་སོང་གང༌། །བསླབ་པ་དག་དང་མི་འགལ་བར། །གླང་པོ་འདི་དེ་རང་ཉིད་འོངས། ས་སཾ་ཀེ་ཏ་ཡནྟྲི་ཏཾ་བ་ཤྱ་ར་ས་ཛྙཿ་སལླ་ཀཱི་བྷུ་བཱཾ། （梵文天城體：स संकेतयन्त्रितं वश्य रसज्ञः सल्लाकीभुवां，梵文羅馬轉寫：sa sanketayantritam vashya rasajnah sallaakiibhuvaam，汉语字面意思：他被信号控制，顺从，知晓味道，萨拉树的）། སཾ་ཏཔྟ་ལོ་ཧ་ཀ་བ་ལཾ་གྲྀཧྞ་ཏི་བི་ན་ཡེ་སྠི་ཏཿ། （梵文天城體：संतप्तलोहकवलं गृह्णाति विनये स्थितः，梵文羅馬轉寫：santaptalohakavalam grhnaati vinaye sthitah，汉语字面意思：拿着烧热的铁丸，处于调伏中）། ཨེ་ཥ་ཀཱ་མ་ར་སཱ་ཀྲྀཥྚཿ་ཀཥྚཱ་བི་ཀྲྀ་ཏི་མཱ་ཡ་ཡཽ། （梵文天城體：एष कामरसाकृष्टः कष्टा विकृतिमाययौ，梵文羅馬轉寫：esa kaamarasaakrstah kastaa vikrtimaayayau，汉语字面意思：这被欲望的味道吸引，痛苦地，来到了变异）། པུ་ནཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏི་མཱ་བནྣཿ་པྲ་ཤཱནྟ་མ་ད་ན་ཛྭ་རཿ། （梵文天城體：पुनः प्रकृतिमापन्नः प्रशान्तमदनज्वरः，梵文羅馬轉寫：punah prakrtimaapannah prashaantamadanajvarah，汉语字面意思：再次恢复本性，欲望的火焰平息）། ཤཱཀྱཱ་བརྡ་དང་ལྡན་པའི་དབང་གྱུར་གཟིགས། །ས་ལ་ཀཱི་སའི་རོ་ཤེས་པ། །ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་ལྕགས་ཀྱི་ཟས། །འཛིན་ཅིང་དུལ་བ་དག་ཏུ་གནས། །འདི་ནི་འདོད་པའི་རོ་ཡིས་དྲངས། །ཀུན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་རོ་ཡིས་དྲངས། །འདོད་པའི་རིམས་ནི་རབ་ཞི་ནས། །ཕྱི་ནས་རྣལ་དུ་གནས་པ་ཐོབ། །ལྷ་གཅིག་ད་མ་ཡི་ཏུཾ་དེ་བ་སིཾ་ཧ་བྱཱ་གྷྲ་ག་ཛཱ་ད་ཡཿ། （梵文天城體：दमयितुं देवसिंहव्याघ्रगजादयः，梵文羅馬轉寫：damayitum devasimhavyaghragajaadayah，汉语字面意思：调伏天神、狮子、老虎、大象等）། ན་ཏུ་རཱ་གཱ་ས་བ་ཀྵཱི་བི་པི་ཥ་ཡཱ་བྷི་མུ་ཁཾ་མ་ནཿ། （梵文天城體：न तु रागासवार्षी विषयेऽभिमुखं मनः，梵文羅馬轉寫：na tu raagaasavaarsi visaye'bhimukham manah，汉语字面意思：不是贪欲的酒所浸润，心面向于对境）། ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྱ་བྷཱུ་པཱ་ལསྟཏྟ་ཐེ་ཏི་བི་ཙིནྟ་ཡན། （梵文天城體：एतदाकर्ण्य भूपालस्तत्तथेति विचिन्तयन्，梵文羅馬轉寫：etadaakarnya bhupaalastattatheti vicintayan，汉语字面意思：听到这些，国王思考着“就是这样”）། ཨུ་བཱ་ཙ་ས་ཏྱ་མུ་ཙི་ཏཾ་སཾ་ཡཱ་ཏ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཏྭ་ཡཱ། （梵文天城體：उवाच सत्यमुचितं संयातकथितं त्वया，梵文羅馬轉寫：uvaaca satyamucitam samyaatakathitam tvayaa，汉语字面意思：说道，真实且恰当，调伏者你所说）། ཨ་སེང་གེ་སྟག་དང་ནི། །གླང་པོ་ལ་སོགས་འདུལ་བར་ནུས། །ཆགས་པའི་ཆང་གིས་མྱོས་པའི་ཡིད། །ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་མིན། །དེ་དག་ཐོས་ནས་ས་སྐྱོང་གིས། །དེ་དེ་བཞིན་ཞེས་བསམས་ནས་སྨྲས། །ཀུན་ཏུ་བགྲོད་ཁྱོད་བདེན་པ་དང༌། །རིགས་པ་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རབ་ཞི་
པྱསྟི་ཀཤྩིལློ་ཀེ་སྨིན་ཡེ་ན་ཙིཏྟ་མ་ད་དྭི་པཿ། （梵文天城體：प्यस्तिकश्चिल्लोके स्मिन्येन चित्तमदद्विपः，梵文羅馬轉寫：pyastikascilloke sminyena cittamadadvipah，汉语字面意思：是否有人在此世间，能让心如醉象）། ནཱི་ཏཿ་པྲ་ཤ་མ་ཤཱི་ལེ་ན་སཾ་ཡ་མཱ་ལི་ན་ཏཱཾ། （梵文天城體：नीतः प्रशमशीलेन संयमालि नतां，梵文羅馬轉寫：niitah prashamashiilena samayamaali nataam，汉语字面意思：以寂静的品性，引导至调伏的莲花）། ཨི་ཏྱུ་ཀྟེ་དེ་བ་ཏཱ་བིཥྚཿསཾ་ཡཱ་ཏ་སྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏཿ། （梵文天城體：इत्युक्ते देवताविष्टः संयातः स्तमाभाषत，梵文羅馬轉寫：ityukte devataavistah samyaatah stamaabhaasata，汉语字面意思：如此说后，被天神附体的调伏者对他说道）། དེ་བ་སནྟི་ཛ་གཏྐླེ་ཤ་ནི་ཤེ་ཥོནྨཱུ། ཚུལ་ཁྲིམས་གང་དག་གིས། །སེམས་ཀྱི་གཉིས་འཐུང་མྱོས་པ་ནི། །སྡོམ་པའི་ཐག་པས་བཏགས་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འགའ་ཡོད་དམ། །དེ་སྐད་སྨྲས་ཚེ་ཀུན་ཏུ་བགྲོད། །ལྷ་ནི་བཞུགས་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །མ་ལུས་ལ་ནོདྱཱ་ཏཿ། （梵文天城體：नोद्यातः，梵文羅馬轉寫：nodyaatah，汉语字面意思：不升起）། །བི་བེ་ཀ་ཀཱ་ལ་ཏཱ་ལོ་ཀེ་བཻ་རཱ་གྱ་ལི་

【英语翻译】
received the embrace. After that, the elephant's desire subsided. For seven days and nights, in the place of desire, he himself manifestly came and settled. He manifestly desired and remained to eat. By the discipline of
mayantritah tam drstva svayayatam. samyaatakousalotka harsardraajenya vedayata. raagavaguraayaakrstah prayayau yah smaraattarah. shishaayaamavisamvaadi so'yam praaptah svayam gajah.
Being under the power of restraint, having seen that he himself had come, the skilled one, greatly delighted, spoke to the king with complete progress. Being drawn by the noose of attachment, and tormented by desire, he went forth. Not contradicting the disciplines, this elephant himself came.
sa sanketayantritam vashya rasajnah sallaakiibhuvaam. santaptalohakavalam grhnaati vinaye sthitah. esa kaamarasaakrstah kastaa vikrtimaayayau. punah prakrtimaapannah prashaantamadanajvarah.
See the one who is under the power of Shakya's command. Knowing the taste of the Sala tree, holding the food of very hot iron, he remains in gentleness. This one is drawn by the taste of desire, drawn by the taste of all suffering. Since the fever of desire is completely pacified, he attains a state of normalcy from then on.
damayitum devasimhavyaghragajaadayah. na tu raagaasavaarsi visaye'bhimukham manah. etadaakarnya bhupaalastattatheti vicintayan. uvaaca satyamucitam samyaatakathitam tvayaa.
It is possible to tame lions, tigers, and elephants, etc. The mind, intoxicated by the wine of attachment, is not directed towards objects. Having heard that, the earth-protector, thinking, "It is so," said, "You, who have completely progressed, have spoken truthfully and reasonably."
pyastikascilloke sminyena cittamadadvipah. niitah prashamashiilena samayamaali nataam. ityukte devataavistah samyaatah stamaabhaasata. deva santi jagatklesa nisesonmu. By what discipline is the mind, intoxicated by the two-drinker, bound by the rope of restraint? Is there anyone in this world? When he said that, Kuntuzangpo, the god residing, spoke to him, "The gods completely uproot the afflictions of beings.
nodyatah.  vivekakaalataaloke bairaagyali

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཏཱ་གྲ་ཧཱཿ། །ཤ་མ་སནྟོ་ཥ་བི་ཥ་དཱ་བུདྡྷ་ཨེ་བ་པྲ་བོ་དྷི་ནཿ། །ཨི་ཏི་བུདྡྷཱ་བྷི་དྷཱཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷི་ཙེ་ཏ་སཿ། །རཱ་ཛྙཱཿཔྲཱགྫནྨ་ཛཱ་བྷྱཱ་སཱ་ཏ་འཇོམས་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང༌། །རྣམ་པར་རིག་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ན། །འབད་པས་ཆགས་བྲལ་སྐྱེད་པ་ཡོད། །ཞི་དང་ཆོག་ཤེས་དྲི་མ་མེད། །རབ་རྟོགས་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་མཚན་ཐོས་པས། །སྐྱེ་བ་སྔར་སྐྱེས་གོམས་པ་ལས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་མ་ཛཱ་ཡ་ཏ། །བི་ནི་མཛྫ་ཛྫ་ག་དི་དཾ་སཾ་སཱ་རེ་མ་ཀ་རཱ་ཀ་རེ། །སཾ་ཏཱ་ར་ཡེ་ཡཾ་སཾ་བོ་དྷི་མུཀྟཿཀུ་ལ་ཤ་ལ་སེ་ཏུ་ནཱ། །ས་ཐོ་ཙུ་རྡེ་བ་ཏ་བྱོ་མྣསྟཾ་ཤུདྡྷཱ་བཱ་ས་ཀཱ་ཡི་ཀཱཿ། །སཾ་མྱ་ཀྶཾ་བོ་དྷི་སེམས། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་སྨོན་ལམ་སྐྱེས། །འཁོར་བ་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་སུ། །རྣམ་པར་བྱིངས་པའི་འགྲོ་བ་འདི། །དགེ་བའི་ལམ་ནས་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་གྲོལ་བར་ཡང་དག་བསྒྲལ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལས། །གཙང་མ་རིས་ཀྱི་ལྷ་ཡིས་སྨྲས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
སཾ་བུདྡྷོ་བྷ་བི་ཥྱ་སི་མ་ཧཱི་པ་ཏེ། །ཨི་ཏི་ཏདྤ་ཙ་ན་ཤྲུ་ཏྭཱ་རཱ་ཛཱ་བི་ར་ཛ་སཾ་ར་བཿ། །ཛཱ་ཏི་སྨ་རོ་དི་བྱ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཏཱ། འདི་ཡན་ཁ་སྒོ་ཕན་པ།།ཨ་ཐ་ས་བི་པུ་ལ་སཏྭསྟ་ཏྭ་ནིཀྵིཔྟ་ཙཀྵུརྦྷ་བ་ཛ་ལ་ནི་དྷི་མཛྫཚརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནུ་ཏུ། །ས་བདག་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་འགྱུར། །དེ་སྐད་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་པས། །རྒྱལ་པོ་རྡུལ་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སྐྱེ་བ་དྲན་ཞིང་ལྷ་མིག་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཡངས་ལྡན་མིག་ནི་དེ་ཉིད་དག་ལ་གཏད། །སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་བྱིངས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀམྤཱི། ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་ཕྲེང་ལྡན་མ། །ཨ་བྷ་བ་ད་བྷི་ན་བོདྱཏྶཾ་བི་དུཏྶཱ་ཧ་ཡོ་གཱ་ཏ་ཀ་ལི་ཏ་ཀུ་ཤ་ལ་སེ་ཏཱུ་ས་ཏྭ་སཾ་ཏཱ་ར་ཎཱ་ཡ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པྲ་བྷཱ་སཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་ལྡན་ཞིང༌། །ཡང་དག་རིག་པ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་མངོན་པར་གསར་པ་བསྐྱེད་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡང་དག་བསྒྲལ་ཕྱིར་དགེ་བའི་ལམ་དག་བགྱིས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་པལླ་བཿ་པྲ་ཐ་མཿ་ས་མཱཔྟཿ།། །།ཏེ་ཛ་ཡནྟི་ཛ་ག་ཏྱ་སྨིན་པུ་ཎྱ་ཙནད་ན་པཱ་ད་པཱཿ། །ཙྪེ་ད་ནི་རྒྷཪྵ་དཱ་ཧེ་པི་ཡེ་པ་རཱ་རྠེ་ཥུ་ནི་རྦྱ་ཐཱཿ། །ག་ཎ་ནཱི་ཡ་གུ་ཎ་ག་ནཻ་རསྟྱ་རིཥྚཱ་བྷི་དྷཱ་པུ

【汉语翻译】
大扎哈！ 夏玛桑多夏毕夏达布达诶瓦抓沃提那！ 伊迪布达阿比当书瓦萨姆雅桑沃提则达萨！ 拉嘉抓杰玛匝嘉雅萨达炯巴拉泽辛！ 遍知世间中，勤奋生离贪，寂静知足无垢，唯有正觉佛。如是闻佛名，从前世串习，正等菩提发愿生。 维尼玛匝匝嘎迪当桑萨热玛嘎拉嘎热。 桑达热耶扬桑沃提穆达古拉夏拉赛度那。 萨托祖德瓦达觉姆南当修达瓦萨嘎义嘎。 桑雅桑沃提森。 国王之愿生。 于轮回鳄鱼生处，此深陷之有情，从善道圆满之，菩提解脱而度脱。 彼时于彼虚空中，清净种姓之天言。 正等菩提
桑布多巴维夏斯玛哈帕德。 伊迪达巴匝那书瓦拉匝维拉匝桑拉瓦。 匝迪斯玛罗迪亚察秋抓亚尧沃提萨达达。 此乃开门之益。 阿塔萨维布拉萨达斯达达尼西达察秋尔巴瓦匝拉尼提玛匝擦瓦布达努度。 地主现证悟。 如是闻彼语，国王离尘者胜，忆念宿世具天眼，成菩提萨埵。 彼时彼具广大心力者，眼注视于彼等。 于有海中沉溺之有情，堪贝。 十五字中之连鬘者。 阿巴瓦达比那沃嘉达桑维杜萨哈尧嘎达嘎拉达古夏拉赛度萨达桑达拉纳亚。 伊迪谢门扎维拉则达亚扬沃提萨达阿瓦达那嘎拉拉达扬抓瓦萨阿瓦达南衮拉杰色泽丹辛。 真实智慧喜悦具足，从新显现生起，为令有情众生真实度脱，善道皆已成办。 此乃善权所造之菩提萨埵本生鬘之光本生，第一品圆满。 杰扬迪匝嘎迪亚斯敏布尼亚匝纳达那巴达巴。 匝达尼热萨达黑贝耶巴拉热须尼热雅塔。 嘎纳尼雅固纳嘎奈热斯亚热斯达阿比达布

【英语翻译】
Tāgrahāḥ! Śama santosa biṣada buddha eva prabodhinah! Iti buddhābhidhāṃ śrutvā samyaksaṃbodhicetasah! Rājñāḥ prāgjānma jābhyāsādata 'joms pa la brtson zhing! Rnam par rig ldan 'jig rten na, 'bad pas chags bral skyed pa yod, zhi dang chog shes dri ma med, rab rtogs sangs rgyas kho na'o! De ltar sangs rgyas mtshan thos pas, skye ba sngar skyes goms pa las, yang dag rdzogs pa'i byang chub praṇidhāna ma jāyata! Vini majja jja gadi daṃ saṃsāre makarākare! Saṃtārayeyaṃ saṃbodhimuktaḥ kula śāla setunā! Satho tsu rde ba ta byo mnastaṃ śuddhāvāsa kāyikāḥ! Saṃmyaksaṃbodhi sems. Rgyal po yi ni smon lam skyes. 'khor ba chu srin 'byung gnas su, rnam par byings pa'i 'gro ba 'di, dge ba'i lam nas rdzogs pa yi, byang chub grol bar yang dag bsgral. De nas de la nam mkha' las, gtsang ma ris kyi lha yis smras. Yang dag rdzogs pa'i byang chub
Saṃbuddho bhaviṣyasi mahīpate! Iti tadpavacana śrutvā rājā biraja saṃravaḥ! Jātismaro dibyacakṣuḥ prayayau bodhisattvatā. 'di yan kha sgo phan pa. Atha sa bipula sattas tatva niṣiptacakṣurbhava jala nidhi majja tsarva bhūtānu tu. Sa bdag mngon par 'tshang rgya 'gyur. De skad de yi tshig thos pas, rgyal po rdul bral rnams kyi mchog, skye ba dran zhing lha mig ldan, byang chub sems dpa' nyid du gyur. De nas de ni snying stobs yangs ldan mig ni de nyid dag la gtad. Srid pa'i chu gter byings pa'i 'byung po kampī. Yi ge bco lnga pa'i nang tshan phreng ldan ma. Ābhavadābhinavoddyatsaṃvidutsāha yogātaka kalita kuśala setū sattva saṃtāraṇāya! Iti śemendra biracitāyāṃ bodhisattvāvadānakalpalatāyāṃ prabhāsāvadānaṃ kun la rjes su brtse ldan zhing! Yang dag rig pa spro ba dang ldan mngon par gsar pa skyed pa las, sems can rnams ni yang dag bsgral phyir dge ba'i lam dag bgyis par gyur! Zhes pa dge ba'i dbang pos byas pa'i byang chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag bsam gyi 'khri palla baḥ prathamaḥ samāptaḥ. Tejayanti jagatyasmin puṇyacandana pādapāḥ! Chedanirgharsa dāhepi ye parārtheṣu nirvyathāḥ! Gaṇanīya guṇaganairastyariṣṭābhidhā pu

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རིཿ། །ཤིང་ལས་རབ་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།གང་ཞིག་བཅད་བདར་བསྲེགས་པས་ཀྱང༌། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་བསླུ་མེད་པ། །འགྲོ་འདིར་བསོད་ནམས་ཙནྡན་གྱི། །རྐང་འཐུང་དེ་དག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཨ་རིཥྚ་ཞེས་བྱ་བའི་གོང༌། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་བགྲང་བྱ་བ།།
སྦརྡྷ་ཡཱ་ཤ་ཀྲ་ན་ག་རཱི་ཡ་སྱཱ་ན་སཱ་ན་ག་རཱི་ཡ་སཱི། །ཏ་སྱཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་བྷཱུ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་སེ་ན་ཨི་ཏི་བི་ཤྲུ་ཏཿ། །ས་མ་གྲ་གུ་ཎ་རཏྣ་ནཱཾ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཨི་བཱ་ཀ་རཿ། །པ་རོ་པ་ཀཱ་ར་སཀྟ་སྱ་ཙ་ཏུཪྻ་སྱ་པྲ་བྷཱ་འགྲན་ཟླ་བརྒྱ་བྱིན་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །གང་ལས་བརླིང་བ་མིན་པ་ཡོད། །དེར་ནི་ས་སྐྱོང་བྱུང་གྱུར་པ། །དཔལ་གྱི་སྡེ་ཞེས་རྣམ་པར་གྲགས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཅེན་ཚོགས་རྣམས་གྱི། །འབྱུང་གནས་རིན་ཅེན་འབྱུང་གནས་བཞིན། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་ནུས་པ་ཅན། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་བ་ཏཿ། །ཨ་ནུ་རཀྟཱ་དི་ཤཿསརྦྦཱཿསུཪྻ་སྱ་བ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཿ། །ཡ་ཤོ་བྷཱིཿཤོ་བྷི་ཏཾ་ཡེ་ན་གྷ་ན་དཱ་ན་སུ་གནྡྷི་བྷིཿ། །ག་ཛཻ་ཤྩ་བྷཱུ་ཏི་དྷ་བ་ལཻརྫ་གཏྐལྤ་དྲུ་མཻ་རི་བ། །ཀ་ལཱ་ལ་ཡོ་པི་ཤ་ར་ལཿ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་མཛེས་གྱུར་པ། །ཉི་མ་ཡི་ནི་འོད་ཀྱིས་བཞིན། །སྟུག་པོར་བྱིན་པའི་དྲི་བཟང་ཅན། །འབྱོར་པ་དཀར་བའི་གྲགས་པ་དང༌། །གླང་པོ་གང་གིས་འགྲོ་བ་དག །མཛེས་པ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་བཞིན། །སྐྱེ་རྒུའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསྐྲུན་གང༌།། ཤ་ར་ལོ་པི་མ་ཧཱ་མ་ཏིཿ། །བ་པུ་བ་པྲ་ཛཱ་པུ་ཎྱཻ་རྨ་མ་ཏི་མཱ་ན་སྱ་བཾ་ཙ་ཀཿ། །ཡཱ་བཏྟ་པ་ཏི་ཏིགྨཱཾ་ཤུཪྻ་བདྦ་ཧ་ཏི་མ་རུ་ཏཿ། །ཏ་བ་དཱ་ཛྙཱ་ཙ་ཀཱི་རྟིཤྩ་ཡ་སྱཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་བྷ་བ་ཏ། །ས་མ་བྱཱ་ཡཱ་མ་བི་དུ་ཥཱཾ་ཥཌ་གུ་ཎ་ཛྙཱ་སྒྱུ་རྩལ་གནས་ཀྱང་དྲང་པོར་གྱུར། །དྲང་པོར་གྱུར་ཀྱང་བློ་གྲོས་ཆེ། །བློ་ལྡན་གྱུར་ཀྱང་སླུ་བྱེད་མིན། །ཇི་སྲིད་ཚ་ཟེར་གྱིས་གདུངས་དང༌། །ཇི་སྲིད་རླུང་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་གང་གི་བཀའ་དང་ནི། །གྲགས་པ་རབ་ཏུ་གཞོམ་མེད་གྱུར། །མཚུངས་པ་ངལ་ཞིང་མཁས་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་དྲུག་
ན་ཙ་ཀྵུ་ཥཾ། །ཡཾ་དྭཱ་ད་ཤ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎི་མ་ནྟྲཱི་ཎཱཾ་པྲཪྻུ་པཱ་ས་ཏེ། །ཏ་སྨི་ནྡྷ་རྨ་པུ་རེ་རཱ་ཛྙི་བ་བྷཱུ་བ་སུ་ཀྲྀ་ཏཱི་ཛ་ནཿ། །བྷརྟྲྀ་ཏུ་ལྱཱ་བྷ་བནྟྱེ་བ་གུ་ཎཻ་སྟྲི་ཡ་ཨི་བ་པྲ་ཛཱཿ། །ཏ་སྱ་པུཎྱཱ་པི་བཱ་སེ་ན་ཛ་ནཱ་སྟྲི་ཤེས་མིག་དང་ལྡན། །བློན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཉེ་བར་བསྟེན། །ཆོས་གཙོར་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེར། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་བྱས་ལྡན་པར

【汉语翻译】
རིཿ། །木中极明之悟道语枝，第一品。 何者以断、磨、焚烧， 亦不欺骗他人之义， 此世福德旃檀之， 饮者彼等愿胜利。 阿利史吒名为之城， 功德聚之算数者， སྦརྡྷ་ཡཱ་ཤ་ཀྲ་ན་ག་རཱི་ཡ་སྱཱ་ན་སཱ་ན་ག་རཱི་ཡ་སཱི། །ཏ་སྱཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་བྷཱུ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་སེ་ན་ཨི་ཏི་བི་ཤྲུ་ཏཿ། །ས་མ་གྲ་གུ་ཎ་རཏྣ་ནཱཾ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཨི་བཱ་ཀ་རཿ། །པ་རོ་པ་ཀཱ་ར་སཀྟ་སྱ་ཙ་ཏུཪྻ་སྱ་པྲ་བྷཱ་百施城， 从何者坚固不坏者有， 彼处护地生， 名为吉祥军。 圆满功德珍宝之， 生处如珍宝生处， 乐于利他者， 何者之威力， བ་ཏཿ། །ཨ་ནུ་རཀྟཱ་དི་ཤཿསརྦྦཱཿསུཪྻ་སྱ་བ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཿ། །ཡ་ཤོ་བྷཱིཿཤོ་བྷི་ཏཾ་ཡེ་ན་གྷ་ན་དཱ་ན་སུ་གནྡྷི་བྷིཿ། །ག་ཛཻ་ཤྩ་བྷཱུ་ཏི་དྷ་བ་ལཻརྫ་གཏྐལྤ་དྲུ་མཻ་རི་བ། །ཀ་ལཱ་ལ་ཡོ་པི་ཤ་ར་ལཿ་一切方， 随顺且美妙， 如太阳之光芒。 荣耀光辉，以何者， 浓厚布施善香， 财富洁白之名声， 大象以何者， 众生如意树般。 技艺处亦正直， ཤ་ར་ལོ་པི་མ་ཧཱ་མ་ཏིཿ། །བ་པུ་བ་པྲ་ཛཱ་པུ་ཎྱཻ་རྨ་མ་ཏི་མཱ་ན་སྱ་བཾ་ཙ་ཀཿ། །ཡཱ་བཏྟ་པ་ཏི་ཏིགྨཱཾ་ཤུཪྻ་བདྦ་ཧ་ཏི་མ་རུ་ཏཿ། །ཏ་བ་དཱ་ཛྙཱ་ཙ་ཀཱི་རྟིཤྩ་ཡ་སྱཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་བྷ་བ་ཏ། །ས་མ་བྱཱ་ཡཱ་མ་བི་དུ་ཥཱཾ་ཥཌ་གུ་ཎ་ཛྙཱ་正直亦大慧， 虽有智慧不欺骗， 乃至烈日降临， 乃至风生， 彼之命令与， 名声不可摧毁。 相似勤奋智者， 六功德知者，
ན་ཙ་ཀྵུ་ཥཾ། །ཡཾ་དྭཱ་ད་ཤ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎི་མ་ནྟྲཱི་ཎཱཾ་པྲཪྻུ་པཱ་ས་ཏེ། །ཏ་སྨི་ནྡྷ་རྨ་པུ་རེ་རཱ་ཛྙི་བ་བྷཱུ་བ་སུ་ཀྲྀ་ཏཱི་ཛ་ནཿ། །བྷརྟྲྀ་ཏུ་ལྱཱ་བྷ་བནྟྱེ་བ་གུ་ཎཻ་སྟྲི་ཡ་ཨི་བ་པྲ་ཛཱཿ། །ཏ་སྱ་པུཎྱཱ་པི་བཱ་སེ་ན་ཛ་ནཱ་སྟྲི་ཤེས་有眼者， 何者十二千大臣， 完全亲近侍奉， 彼之法王， 众生善行具足。 如夫般， 功德如妇女般。 彼之福德，众生

【英语翻译】
Ri:. The first chapter, a branch of the tree of understanding, expressing the clear realization from wood. May those drinkers of the sandalwood of merit in this world, who do not deceive others for the sake of others, even when cut, polished, and burned, be victorious. In the city called Arishta, the enumerator of the collection of virtues, Sbardha Yashakratanagarīyasya Nasānagarīyasī. Tasyāṃ babhūva bhūpāla śrī sena iti viśrutaḥ. Samagra guṇa ratna nām ratnākara ivākaraḥ. Paropakāra saktasya ca turvyasya prabhā Hundred Deities City, from which there is something that is strong and indestructible, there the protector of the land was born, known as Glorious Army. The source of complete qualities and jewels, like a source of jewels, capable of benefiting others, by whose power, bataḥ. Anuraktā diśaḥ sarvāḥ sūryasya va prabhā vataḥ. Yaśo bhīḥ śobhitaṃ yena ghana dāna su gandhi bhiḥ. Gajaiś ca bhūti dhava lair jagatk kalpa drumair iva. Kalālayo pi śarālaḥ all directions are compliant and beautiful, like the light of the sun. Glorious and radiant, with what, thick generosity and good fragrance, wealth and white fame, with what elephant, beings are like wish-fulfilling trees. The place of skill is also upright, śarālo pi mahā matiḥ. Vapu va prajā puṇyair ma mati mānasy vaṃ cakaḥ. Yāvat ta pati tigmāṃ śur vya vā hati marutaḥ. Ta va dājñā ca kīrtiś ca ya syā prati hatā bhava ta. Sama vyāyāma viduṣāṃ ṣaḍ guṇa jñā upright and also of great wisdom, although wise, does not deceive, as long as the fierce sun descends, as long as the wind arises, his command and, fame are indestructible. Similar diligent wise ones, knowers of the six qualities,
na ca kṣuṣaṃ. Yaṃ dvādaśa sahasrāṇi mantrīṇāṃ praryu pā sate. Tasmin dharma pure rājñi va bhūva su kṛtī janaḥ. Bhartṛ tulyā bhavanty eva guṇaiḥ striya iva prajāḥ. Tasya puṇyā pi vā sena janās triśeṣaṃ with eyes, what twelve thousand ministers, completely attend and serve. In that Dharma King, beings are endowed with good deeds. Like a husband, virtues are like women. His merit, beings

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར། །སྐྱེ་རྒུ་རྗེ་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས། །མཚུངས་པ་ཁོ་ན་བུད་མེད་བཞིན། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་དབང་གིས་ནི། །སྐྱེ་བོ་མཐོ་དི་བ་གཱ་མི་ནཿ། །བི་མཱ་ནཻཿཤ་ཀྲ་ན་ག་རཱི་ནིཿ་སཾ་ཙཱ་རཱཿཔྲ་ཙ་ཀྲི་རེ། །དྲྀཥྚཱ་མ་ནུ་ཛ་ལོ་ཀེ་ན་སུ་ར་ལོ་ཀ་ས་མཱ་བྲྀཏྟི། །ཛཱ་ཏ་བཻ་རཿཀྵི་ཏི་པ་ཏཽ་ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏུ་ར་ཙིནྟྲ་ཡཏ། །སེ་ནེ་ན་ལཀྵྨཱི་བ་སུ་དྷེ་ཥུ་ཙཱ་ར་སྱཱ་ཤྩཱ་ཪྻ་ཀཱ་རྟཱ་རིས་འགྲོ་བ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་བརྒྱ་བྱིན་གྲོང༌། །ལམ་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མིའི། །འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་ཞུགས་མཐོང་ནས། །ས་བདག་ལ་ནི་ཁྲོ་བདག །སྐྱེས་ཏེ་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པས་བསམས། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་ས་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་སྡེས་སོགས་ཀྱི་ཤློ་ཀ་གཅིག་པོ་འདིའི་རྒྱ་སྐད་མ་དཔེ་ཚོར་ཆད་པ་དབང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྡེབ་སྦྱོར་དུ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་བསྒྲིགས་པ་སླར་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་དཔྱད། ས་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་སྡེས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་བྱ་ཙ་དཏྟ་ནི་ཏྱཾ། །ཀ་ལྱ་ཎྱ་ཤཱི་ལེན་ཙ་སརྦྦ་ཙེ་ཏ་ནྱ་པྲ་བྱུ་ཧཱ་སཱ་མ་ན་ཨསྨ་ཀཤྩ། །ཏ་སྱཱཿཁཎྜཱི་ཏ་ཙེ་ཏཱ་སཿདདྡྷྲྀ་དབ་ལྱཱ་ནུ་བྷཱ་པཱ་པཱཾ། །ཀརྟ་བྱཱ་དྷཻ་ཪ་ཛི་ཛྙཱ་སཱ་མ་ཡཱ་མཱ་ཡཱ་བྷི་དྷཱ་ཡི་ནཱཾ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙི་ཏྱ་སུ་ཙི་རཾ་སྭ་བཻ་ར་ནུ་ག་ཏཿསུ་དང། །དགེ་བའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །བདག་དང་མཚུངས་པར་རབ་ཏུ་བཀོད། །བདག་གིས་སྒྱུ་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། སྦྱིན་པའི་སྙིང་སྟོབས་མཐུ་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པོ་འདིའི་སྐད་དོད་མི་འདུག་པ་རྐང་པ་གཞན་རྣམས་དང་མཐུན་པར་ཁ་སྒོ་ཡངས་མའི་སྡེབ་སྦྱོར་དུ་འདར་ལོས་བཀོད་པ་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་དཔྱད། །སྦྱིན་པའི་སྙིང་སྟོབས་མཐུ་ལྡན་ཞིང༌། །སེམས་ནི་ཉམས་པ་མེད་པ་དེའི། །བརྟན་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྣམ་བསམས་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་ནི་
རཻཿ། །རཱུ་པཾ་ཤ་ཀྲཿཔ་རཱ་བྲྀ་ཏྱ་མརྟྱ་ལོ་ཀ་མ་བཱ་ཏ་རཏ། །ཨ་ཏྲནྟ་རེ་པྲ་ཛཱ་ཀཱཪྻ་པཪྻ་ལོ་ཙ་ན་ཏཏྤ་རཿ། །རཱ་ཛྱ་རཀྵཱ་གུ་རུ་མནྟྲི་ནྲྀ་པ་མཱུ་ཌྷ་མ་ཧཱ་མ་ཏིཿ། །རཱ་ཛ་ན་བི་ར་ཛ་སཱ་རཱ་ཛྱ་རཱ་ཛ་མཱ་གཞན་བསྒྱུར་ཏེ། །རྗེས་འབྲང་ལྷ་ནི་ཉུང་ངུ་དང༌། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ཞུགས། །སྐབས་དེར་བློ་བཟང་བློན་པོ་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་སྲུང་བའི་བླ་མ་ཡིས། །སྐྱེ་རྒུའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་ནི། །ཡོངས་ཏོག་མི་ཡི་བདག་ལ་སྨྲས། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་མཛེས་ལྡན་ཞིང༌། །རྡུལ་བྲལ་ཟོལ་ནེ་ན་ནི་རྫི་ཏཿ། །ནིརྦྱཱ་ཛ་དཱ་ནཻ་རྦྷ་བ་ཏཱ་ལཛྫ་ཏི་ཏྲི་ད་ཤ

【汉语翻译】
已转变。众生主和功德，犹如四位女子般相同。以其福德力，众生高升迪瓦嘎米那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。维玛奈夏卡拉那嘎瑞尼三匝拉哈匝匝克瑞瑞（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。德里什塔玛努匝洛给那苏拉洛嘎萨玛布瑞提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。匝塔外拉哈希提帕托夏塔克拉图拉钦特拉亚特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。塞内纳拉克什米瓦苏德黑舒匝拉西亚斯恰雅卡塔里斯行者的。无量宫的百施城，与道路分离而极度分散。在天界之中，人的世界也真实显现，见到后，地主生起愤怒，以百次祭祀思量。唉呀唉呀，地行财富之众等之偈颂，此一偈的汉文母本已遗失，由旺波多吉的组合，由扎霍尔的班智达编辑，若寻得汉文版本再行校对。地行财富之众，极其行布施，行匝达达尼提扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘎拉雅尼亚希兰匝萨尔瓦匝泽塔尼亚匝扎比玉哈萨玛那阿斯玛卡什匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。塔西亚坎迪塔泽塔萨达德里达巴里亚努帕巴巴旁（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。卡塔比亚迪拉日吉吉亚萨玛亚玛亚阿比达伊南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。伊提桑吉匝苏吉让斯瓦外拉努嘎塔苏当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以善法将众生，安置得与自己相同。自己以幻术成就后，布施之心力具足，此一句的梵文不在此，为了与其他的偈相符，由卡索央玛的组合，由达洛编辑，若寻得汉文版本再行校对。布施之心力具足，心不退转的彼者，应极度考察其坚定。如是长久思量后，百施之形

【英语翻译】
Has transformed. The lord of beings and virtues, just like the four women. By the power of that merit, beings ascend to Diva Gamina (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Vimanai Shakra Nagarini Samzaraha Prachakri Re (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Drishta Manuja Lokena Sura Loka Sama Bhritti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Jata Vaira Kshitipatau Shata Kratu Rachintayat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Senena Lakshmi Vasudheshu Charasya Scharya Kartaris of the wanderers. The hundred Indra cities of immeasurable palaces, are completely separated from the path. In the realm of the gods, the human world also truly appears, and upon seeing it, the lord of the earth becomes angry and contemplates with a hundred sacrifices. Alas, alas, the verses of the host of earthly wealth, etc., the original Chinese version of this one verse has been lost, and it was compiled by Wangbo Dorje's composition, and edited by the Pandit of Zahor. If a Chinese version is found, it will be proofread again. The host of earthly wealth, extremely gives alms, Jacha Datta Nityam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Kalya Nyashilan Tsa Sarva Zeta Nya Prabyuha Samana Asmakashcha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Tasya Khandita Zeta Sa Dadhrida Balyanu Bha Papam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Kartavya Dhairaji Jnyasa Maya Maya Abhidhayinam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Iti Samzitya Suchiram Sva Vaira Nugata Sudam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). With good Dharma, he placed beings, making them equal to himself. After accomplishing illusion by himself, the strength of the heart of generosity is complete, the Sanskrit translation of this one sentence is not here, in order to match the other verses, it was composed by Kaso Yangma's composition, and edited by Darlo, if a Chinese version is found, it will be proofread again. The strength of the heart of generosity is complete, of that whose mind does not decline, its steadfastness should be extremely examined. After contemplating in this way for a long time, the form of Indra

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤྭ་རཿ། །པ་ར་སྱ་པཱུརྞ་གུ་ཎ་ཏཱ་མཱཏྨ་ན་སྟ་དྭི་ཧཱི་ན་ཏཱཾ། །དྲྀཥྚྭཱ་གོ་ནཱ་མ་ནཱ་ཡཱ་ཏི་མཱཏྶ་ཪྻ་སྱ་བི་དྷཱི་ཡ་ཏཱཾ། །ཨིཪྵྱཱ་ལ་པཿ་པ་རོཏྐཪྵྱ་སཾ་གྷཪྵོ་ཥྱ་མེད་སྦྱིན་བྱེད་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐབས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ནི། །ཕམ་པར་བྱས་པས་ངོ་ཚར་གྱུར། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དེ་ལས་དམན་པ་ནི། །མཐོང་ནས་ཕྲག་དོག་རྣམ་འཕྲུལ་དག །ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཅིས་མི་འབྱུང༌། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ལའང༌། །ཁྱད་ཛུ་ཥོ་ཛ་ནཱཿ། །པྲཱ་ཡེ་ཎོ་རྦེ་ག་མཱ་ཡཱནྟི་མ་ཧཱ་ཏཱཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏེ་ཥྭ་པི། །སརྦ་སྭ་དཱ་ན་མ་དཱ་དཱ་ན་བྱ་བ་ནི་ནོསྟཱུ་ཏེ། །པུ་ཏྲ་དཱ་རཱཏྨ་དཱ་ནི་ཏུ་སཾ་ཀལྤོ་སྱ་ཏི་སཱ་ཧ་སཿ། །དྲྀ་ཤནྟེ་དཱ་རུ་ཎཱ་སྟེ་ཏེ་འཕགས་གཞན་ལ་འགྲན་པའི་མེ། །བསྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕྲག་དོག་ཅན། །ཕལ་ཆེར་གདུང་བས་ཉན་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་ལ་གཅགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ནོར་ཀུན་སྦྱིན་པ་ལུགས་སུ་གྱུར། །བུ་དང་ཆུང་མ་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །སྦྱིན་བསམ་ཐུབ་ཆོད་ཤིན་ཏུ་ཆེས། །གང་གིས་འགྲོ་བའི་གཙུག་གི་ནི། །
སྭསྣཱཿ་སཱ་གྷ་ས་ཧེ་ཏ་བཿ། །ཛ་ག་ཏཿསཱུ་ཙྱ་ཏེ་ཏཱི་བྲ་ཡེཤྩཱུ་ཌ་མ་ཎི་ཁཎྜ་ནཱ། །དེ་བ་ཛྙཱ་ནཱཾ་པྲ་བཱ་ད་ཤྩ་ཤྲཱུ་ཡ་ཏེ་ཏ་ཏྭ་བཱ་དི་ནཾ། །ཤ་རཱི་ར་པྲྀ་ཐི་བཱི་པཱ་ལོ་དཱ་སྱ་ཏཱི་ཏི་སུ་དུཿ་ས་ཧཿ། །ཤ་རཱི་ར་དཱ་ནཾ་སརྦཱ་རྠི་སཱརྠ་ནཻཥྥ་ནོར་བུ་ཉམས་བྱེད་རབ་བརྗོད་པ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་འཇིགས་པའི་རྒྱུ། །མི་བཟད་རྨི་ལམ་དེ་དེ་མཐོང༌། །རྣམ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྨྲ་བ་རྣམས། །ས་སྐྱོང་སྐུ་ལུས་སྦྱིན་པ་ནི། །བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞེས་བརྣག་དཀའི་གཏམ། །རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ཀྱང་ཐོས། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་བ་སློང་བའི་ཚོགས། །ཀུན་གྱི་ལྱ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །སརྦ་པྲ་དེ་བྷ་བ་ཏྱ་བ་ཏིཥྛ་ན་ཀལྤ་མ་ཧཱི་རུ་ཧཿ། །ཏསྨཱ་དསྨཱན་མ་ཧཱི་པཱ་ལ་བི་ར་མ་ཏྱཱ་ག་སཱ་ཧ་སཱ་ཏ། །རཀྵཱ་རཏྣཾ་ཧི་ཛ་ག་ཏཿ་པྲ་ཛཱ་ཡཏྟཾ་བ་པུསྟ་བ། །ཨི་ཏི་མནྟྲི་བ་རེ་ཎོཀྟ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ། །དཔག་བསམ་སར་སྐྱེས་གནས་པ་ནི། །ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན་གྱུར་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ས་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས། །འགྲོ་བ་བསྲུང་བའི་རིན་ཅེན་ཕྱིར། །སྐྱེ་རྒུའི་དབང་གྱུར་གཏོང་བ་ཡིས། །ཐུབ་ཆོད་འདི་ལ་དགྱེས་བྲལ་མཛོད། །བློན་པོའི་མཆོག་གིས་སྨྲས་པ་ནི། །མཱ་བརྞྱ་བ་སུ་དྷཱ་དྷི་པཿ། །ཏ་མཱུ་ཙེ་ས་ཏྭ་དྷ་བ་ལ་སྨི་ཏ་དྷོ་ཏཱ་བྷ་རངྻུ་ཏིཿ། །ཨུཀྟཾ་ཧི་ཏཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱ་བྷ་བ་ཏཱ་ས་ཙི་བོ་ཙི་ཏཾ། །ཀིཾ་ཏྭ་རྠི་ཛ་ན་བཻ་མུ་ཁྱ་སཾ་ཏཱ་པཾ་ནཱ་ཧ་མུཏྶཱ་ཧེ། །

【汉语翻译】
自在天！他人功德圆满，观自身较彼卑劣，见已岂能不生嫉妒之幻变？
大士之善行，多为妒火所焚毁。
汝之施舍，乃一切施舍之典范。
子妻自身亦施舍，此乃极难之决心。
何人能断除众生顶髻之宝珠，乃极猛烈恐怖之因，彼等所见乃不祥之梦。
智者之语亦如是说，护世之王将施舍自身，此乃极难忍受之语。
亦闻施身乃断绝一切乞求者之因。
如意宝树生于一切处，能赐予一切所需。
故护世之王啊，请息灭此施舍之决心，因汝之身乃守护众生之珍宝，乃众生之所依。
如是，大臣之首如是劝请。
尔时，国王面露微笑，以真实语安慰大臣：
“汝所言极是，然吾实不忍见乞者失望而归。”

【英语翻译】
Ishvara! Seeing the perfection of others' virtues and one's own inferiority to them, how can one not give rise to the illusion of jealousy?
The good deeds of great beings are often burned by the fire of envy.
Your generosity is the epitome of all generosity.
Giving away one's own children, wife, and self is an extremely difficult resolution.
Who can cut off the jewel on the crown of beings, which is the cause of extreme fierceness and terror, those who see it are inauspicious dreams.
The words of the wise are also spoken thus, the king who protects the world will give away his own body, this is an extremely unbearable word.
It is also heard that giving the body is the cause of cutting off all beggars.
The wish-fulfilling tree grows in all places and can grant all needs.
Therefore, O King who protects the world, please extinguish this resolution of giving, because your body is the treasure that protects beings, and the support of beings.
Thus, the head of the ministers advised.
At that time, the king smiled and comforted the minister with truthful words:
"What you say is very true, but I really can't bear to see the beggars return disappointed."

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཧཱི་ཏི་བཱ་དི་ཐོས་ནས་ནོར་འཛིན་བདག་པོ་ནི། །སྙིང་སྟོབས་དཀར་འཛུམ་གྱིས་བཀྲུས་པའི། །མཆུ་མཛེས་ལྡན་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བློན་པོར་འོས་ཤིང་ཕན་པ་བརྗོད། །འོན་ཀྱང་སློང་སྐྱེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི། །གདུང་བ་བདག་གིས་ཡོངས་མི་བཟོད། །སློངས་ཤིག་ཅེས་ནི་
ཥུ་གི་རཽ་ནི་ཥེ་དྷ་པ་རུ་ཥཱ་ཀྵ་རཱཿ། །སྥུ་རནྟི་བ་ཙ་ནེ་ཡེ་ཥཱཾ་ས་ཛཱི་བསྟེ་ག་ཏཱ་ཤ་བཿ། །ཨི་ད་མ་སྨཱ་ད་བཱསྶྱཱ་མཱི་ཏྱཱ་དྷཱ་ཡ་ཧྲྀ་དི་ཡཱ་ཙ་ཀཿ། །པྲཱ་པྟཿཔྲ་ཡཱསྟི་བཻ་མུ་ཁྱཾ་ཡསྨཱི་ཏྐཾ་ཏེ་ན་ཛཱི་བ་ཏཱ། །དྷིགྫནྨ་བརྗོད་པ་ལ། །དགག་པའི་ཡི་གེ་རྩུབ་མོའི་ཚིག །གང་གི་ཁ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱུ། །དེ་དག་གསོན་པོ་སྲོག་སོང་ཡིན། །འདི་ལས་འདི་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས། །སྙིང་ལ་བཟུང་ནས་སློང་བ་པོ། །འོངས་པ་གང་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་འགྲོ་བ་གསོན་པས་ཅི། །སྡུག་བསྔལ་པུཎྱ་ཧཱི་ན་སྱ་ཏསྱ་ནིཥྐ་རུ་ཎཱཏྨ་ནཿ། །ཡ་སྱཱ་རྟ་ཛ་ན་སཾ་ཏཱ་པ་ཤྲ་བ་ཎེ་ཤཱི་ཏ་ལམྨ་ནཿ། །ཨེ་ཏ་དརྠ་མ་ཡཾ་ཀཱ་ཡཿཔ་པ་ཡོ་པི་ས་ཏཱཾ་པྲི་ཡཿ། །ཡཏྐ་སྱ་ཙིཏ་ཀྭ་ཙིད་ཡཱ་ཏི་ཀ་དཱ་ཙི་དུ་པ་ཀཱ་རི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་གི །གདུང་བ་ཐོས་བས་ཡིད་བསིལ་ཞིང༌། །སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བསོད་ནམས་ཞན་དེའི་སྐྱེ་བ་སྨད། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་འགའ་ཞིག་ཚེ། །གང་ཞིག་འགའ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར། །དེ་དོན་ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས། །འདི་ནི་གནོད་པར་བཅས་ཀྱང་ཏཱཾ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་ནྲྀ་པ་ཏེརྦཱ་ཀྱ་མ་མཱ་ཏྱཿ་སཏྭ་ཤཱ་ལི་ནཱཿ། །ནོ་བཱ་ཙ་ཀིཉྩི་ད་ཛ་ལཱཾ་བི་ཙི་ཏྱ་བྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏཱཾ། །ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙིད་བྷཱུ་བྷ་རྟུ་སྟ་སྱ་ལཱི་ལཱ་བི་ཧཱ་རི་ཎཿ། །ཛཱ་ཡཱཾ་ཛ་ཡ་པྲ་བྷཱཾ་ནཱ་མ་ར་ཏིཾ་ར་ཏི་པ་ཏེ་རི་དགའ། །མི་བདག་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་ཚིག །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་བློན་པོ་ནི། །གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །བསམས་ནས་ཅི་ཡང་མི་སྨྲའོ། །དེ་རྗེས་ནམ་ཞིག་ས་ཡི་རྗེ། །རོལ་ཅིང་རྣམ་པར་གནས་པ་དེའི། །བཙུན་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད་ཅེས་པ། །དགའ་མའི་བདག་མོའི་དགའ་
བཿ། །དཱུ་རཱ་དྱ་དྲྀ་ཙྪ་ཡཱ་ཡཱ་ཏ་ཤྩིཏྟ་སཱ་རཾ་ག་བཱ་གུ་རཱཾ། །མུ་ནི་ར་དྷྱཱ་པ་ཀཿཀཱནྟཾ་ད་དཪྴ་པི་ནི་མེ་ཥ་དྲྀ་ཀ །པྲཱ་གཛནྨཱནྟ་ར་སམྦ་ནྡྷ་སྣེ་ཧཱ་ཏྤ་རི་ཙ་ཏཱ་མི་བ། །ཏཾ་དྲྀཥྚ་ས་དྷྲྀ་ཉེཿ་མ་བཞིན། །མཛེས་མ་སེམས་ཀྱི་རི་དགས་ཞགས། །འཆད་ལ་མཁས་པའི་ཐུབ་པ་ནི། །རིང་ནས་རང་དགར་འོངས་གྱུར་པ། །མིག་ནི་འཛུམ་བྲལ་འཛིན་པས་མཐོང༌། །སྐྱེ་བ་སྔ་མ་གཞན་དག་ཏུ། །འབྲེལ་ཞིང་མཛའ་བས་འདྲིས་པ་བཞི

【汉语翻译】
那听闻帝释之语后，土地之主，
以勇气和洁白的笑容洗涤，
拥有美丽嘴唇者对他说：
“伟大的大臣，您所说的话，
既适合大臣的身份，又有益处。
然而，对于那些为了乞讨而奔波的，
痛苦，我完全无法忍受。说‘去乞讨吧’，
（藏文）ཥུ་གི་རཽ་ནི་ཥེ་དྷ་པ་རུ་ཥཱ་ཀྵ་རཱཿ། （梵文天城体）स्फुरन्ति वचने येषां सजीवस्ते गताशवः। （梵文罗马拟音）sphuranti vacane yeṣāṃ sajīvaste gatāśavaḥ。 （汉语字面意思）话语涌现，彼等活着，已如死尸。
（藏文）ཨི་ད་མ་སྨཱ་ད་བཱསྶྱཱ་མཱི་ཏྱཱ་དྷཱ་ཡ་ཧྲྀ་དི་ཡཱ་ཙ་ཀཿ། （梵文天城体）इदमस्माद्वास्य्यामीत्याधाय हृदि याचकः। （梵文罗马拟音）idamasmādvāsyāmītyādhāya hṛdi yācakaḥ。 （汉语字面意思）此由此给予，心中想着的乞讨者。
（藏文）པྲཱ་པྟཿཔྲ་ཡཱསྟི་བཻ་མུ་ཁྱཾ་ཡསྨཱི་ཏྐཾ་ཏེ་ན་ཛཱི་བ་ཏཱ། （梵文天城体）प्राप्तः प्रयास्ति वैमुख्यं यस्मीत्कं तेन जीवता। （梵文罗马拟音）prāptaḥ prayāsti vaimukhyaṃ yasmītkaṃ tena jīvatā。 （汉语字面意思）获得，努力，背离，于彼者，何用彼之生命。
（藏文）དྷིགྫནྨ་བརྗོད་པ་ལ། ། （梵文天城体）。 （梵文罗马拟音）。 （汉语字面意思）。
否定之语粗暴之词，
从谁的口中流出，
那些活着的人如同死去。
‘从此可得此物’，
心中想着的乞讨者，
到来却又离去的，
那样的生活有何意义？
（藏文）སྡུག་བསྔལ་པུཎྱ་ཧཱི་ན་སྱ་ཏསྱ་ནིཥྐ་རུ་ཎཱཏྨ་ནཿ། （梵文天城体）पुण्य हीनस्य तस्य निष्करुणात्मनः। （梵文罗马拟音）puṇya hīnasya tasya niṣkaruṇātmanaḥ。 （汉语字面意思）福德缺失，彼之无悲心者。
（藏文）ཡ་སྱཱ་རྟ་ཛ་ན་སཾ་ཏཱ་པ་ཤྲ་བ་ཎེ་ཤཱི་ཏ་ལམྨ་ནཿ། （梵文天城体）यस्यार्तजन संताप श्रवणे शीतलम्मनः। （梵文罗马拟音）yasyārtajana saṃtāpa śravaṇe śītalammanaḥ。 （汉语字面意思）谁之苦难众生痛苦，听闻而心清凉。
（藏文）ཨེ་ཏ་དརྠ་མ་ཡཾ་ཀཱ་ཡཿཔ་པ་ཡོ་པི་ས་ཏཱཾ་པྲི་ཡཿ། （梵文天城体）एतदर्थ मयं कायः पपायोपिसतां प्रियः। （梵文罗马拟音）etadartha mayaṃ kāyaḥ papāyopisatāṃ priyaḥ。 （汉语字面意思）为此目的，此身，即使有罪，亦为善者所爱。
（藏文）ཡཏྐ་སྱ་ཙིཏ་ཀྭ་ཙིད་ཡཱ་ཏི་ཀ་དཱ་ཙི་དུ་པ་ཀཱ་རི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་གི ། （梵文天城体）。 （梵文罗马拟音）。 （汉语字面意思）。
痛苦，福德浅薄，彼无慈悲心者，
听闻痛苦众生的煎熬，内心却感到清凉。
此身为此目的，即使伴随着罪恶，也为善者所喜爱。
何时何地，谁能利益他人？
听闻国王充满勇气的话语后，
大臣心想，‘他不会动摇的’，
于是便一言不发。
之后，某时，大地的君主，
嬉戏玩乐之时，
王妃名为‘胜利之光’，
是爱神之喜悦的化身。
（藏文）བཿ། །དཱུ་རཱ་དྱ་དྲྀ་ཙྪ་ཡཱ་ཡཱ་ཏ་ཤྩིཏྟ་སཱ་རཾ་ག་བཱ་གུ་རཱཾ། （梵文天城体）。 （梵文罗马拟音）。 （汉语字面意思）。
（藏文）མུ་ནི་ར་དྷྱཱ་པ་ཀཿཀཱནྟཾ་ད་དཪྴ་པི་ནི་མེ་ཥ་དྲྀ་ཀ （梵文天城体）。 （梵文罗马拟音）。 （汉语字面意思）。
（藏文）པྲཱ་གཛནྨཱནྟ་ར་སམྦ་ནྡྷ་སྣེ་ཧཱ་ཏྤ་རི་ཙ་ཏཱ་མི་བ། （梵文天城体）。 （梵文罗马拟音）。 （汉语字面意思）。
（藏文）ཏཾ་དྲྀཥྚ་ས་དྷྲྀ་ཉེཿ་མ་བཞིན། （梵文天城体）。 （梵文罗马拟音）。 （汉语字面意思）。
美丽女子，心灵如野鹿般奔放，
善于讲经说法的贤者，
从远处随意而来，
双眼紧闭，目光专注。
如同前世的因缘，
因爱而相识一般。

【英语翻译】
After hearing those words of the Lord of Gods, the possessor of the earth,
With courage and a white smile washed away,
The one with beautiful lips spoke to him:
"Great minister, what you say
Is fitting for a minister and beneficial.
However, for those who turn to begging,
Suffering, I cannot bear it all. Saying 'Go and beg',
(Tibetan) ཥུ་གི་རཽ་ནི་ཥེ་དྷ་པ་རུ་ཥཱ་ཀྵ་རཱཿ། (Sanskrit Devanagari) स्फुरन्ति वचने येषां सजीवस्ते गताशवः। (Sanskrit Romanization) sphuranti vacane yeṣāṃ sajīvaste gatāśavaḥ. (Literal meaning) Words arise, they are alive, already like corpses.
(Tibetan) ཨི་ད་མ་སྨཱ་ད་བཱསྶྱཱ་མཱི་ཏྱཱ་དྷཱ་ཡ་ཧྲྀ་དི་ཡཱ་ཙ་ཀཿ། (Sanskrit Devanagari) इदमस्माद्वास्य्यामीत्याधाय हृदि याचकः। (Sanskrit Romanization) idamasmādvāsyāmītyādhāya hṛdi yācakaḥ. (Literal meaning) This from this given, placing in the heart, the beggar.
(Tibetan) པྲཱ་པྟཿཔྲ་ཡཱསྟི་བཻ་མུ་ཁྱཾ་ཡསྨཱི་ཏྐཾ་ཏེ་ན་ཛཱི་བ་ཏཱ། (Sanskrit Devanagari) प्राप्तः प्रयास्ति वैमुख्यं यस्मीत्कं तेन जीवता। (Sanskrit Romanization) prāptaḥ prayāsti vaimukhyaṃ yasmītkaṃ tena jīvatā. (Literal meaning) Obtained, effort, aversion, in whom, what use is that life.
(Tibetan) དྷིགྫནྨ་བརྗོད་པ་ལ། ། (Sanskrit Devanagari). (Sanskrit Romanization). (Literal meaning).
A word of negation, a harsh word,
From whose mouth it flows,
Those living are like the dead.
'From this, this can be obtained',
The beggar thinking in his heart,
Coming and turning away,
What is the meaning of such a life?
(Tibetan) སྡུག་བསྔལ་པུཎྱ་ཧཱི་ན་སྱ་ཏསྱ་ནིཥྐ་རུ་ཎཱཏྨ་ནཿ། (Sanskrit Devanagari) पुण्य हीनस्य तस्य निष्करुणात्मनः। (Sanskrit Romanization) puṇya hīnasya tasya niṣkaruṇātmanaḥ. (Literal meaning) Meritless, that one, of merciless nature.
(Tibetan) ཡ་སྱཱ་རྟ་ཛ་ན་སཾ་ཏཱ་པ་ཤྲ་བ་ཎེ་ཤཱི་ཏ་ལམྨ་ནཿ། (Sanskrit Devanagari) यस्यार्तजन संताप श्रवणे शीतलम्मनः। (Sanskrit Romanization) yasyārtajana saṃtāpa śravaṇe śītalammanaḥ. (Literal meaning) Whose suffering people's torment, hearing, the mind is cooled.
(Tibetan) ཨེ་ཏ་དརྠ་མ་ཡཾ་ཀཱ་ཡཿཔ་པ་ཡོ་པི་ས་ཏཱཾ་པྲི་ཡཿ། (Sanskrit Devanagari) एतदर्थ मयं कायः पपायोपिसतां प्रियः। (Sanskrit Romanization) etadartha mayaṃ kāyaḥ papāyopisatāṃ priyaḥ. (Literal meaning) For this purpose, this body, even with sin, is dear to the good.
(Tibetan) ཡཏྐ་སྱ་ཙིཏ་ཀྭ་ཙིད་ཡཱ་ཏི་ཀ་དཱ་ཙི་དུ་པ་ཀཱ་རི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་གི ། (Sanskrit Devanagari). (Sanskrit Romanization). (Literal meaning).
Suffering, lacking merit, that merciless one,
Hearing the torment of suffering beings, the mind feels cool.
This body is for this purpose, even if accompanied by sins, it is loved by the good.
When and where, who will benefit others?
Having heard the words of the king full of courage,
The minister thought, 'He will not waver',
And then remained silent.
After that, one day, the lord of the earth,
While playing and enjoying himself,
The queen named 'Light of Victory',
Is the joy of the mistress of delight.
(Tibetan) བཿ། །དཱུ་རཱ་དྱ་དྲྀ་ཙྪ་ཡཱ་ཡཱ་ཏ་ཤྩིཏྟ་སཱ་རཾ་ག་བཱ་གུ་རཱཾ། (Sanskrit Devanagari). (Sanskrit Romanization). (Literal meaning).
(Tibetan) མུ་ནི་ར་དྷྱཱ་པ་ཀཿཀཱནྟཾ་ད་དཪྴ་པི་ནི་མེ་ཥ་དྲྀ་ཀ (Sanskrit Devanagari). (Sanskrit Romanization). (Literal meaning).
(Tibetan) པྲཱ་གཛནྨཱནྟ་ར་སམྦ་ནྡྷ་སྣེ་ཧཱ་ཏྤ་རི་ཙ་ཏཱ་མི་བ། (Sanskrit Devanagari). (Sanskrit Romanization). (Literal meaning).
(Tibetan) ཏཾ་དྲྀཥྚ་ས་དྷྲྀ་ཉེཿ་མ་བཞིན། (Sanskrit Devanagari). (Sanskrit Romanization). (Literal meaning).
The beautiful woman, the mind like a wild deer running,
The sage skilled in teaching the scriptures,
Came freely from afar,
The eyes closed, the gaze focused.
Like a connection from a previous life,
Like being acquainted through love.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན། །དེ་མཐོང་དེ་ཡི་འཛིན་པ་པྲཱ་པ་དྷེཪྻ་རཱ་ཤི་ར་ནཱི་ཤ་ཏཱཾ། །ཏ་སྱ་བཱི་ཏ་སྦྲྀ་ཧ་སྱཱ་པི་པཱ་ས་ནོལླ་ཥི་ཏམྨ་ནཿ། །ཨུཏྤྲྀ་ཛྱ་བྷ་བ་བཻ་མུ་ཁྱ་མ་བྷི་ལཱ་ཥ་བྷུ་བཾ་ཡ་ཡཽ། །ཨི་ཡཾ་ཧི་ས་ཏ་ཏ་སྱུ་ཏཱ་སནྟ་ཏ་པྲཱི་ཏི་ཏཾ་ཏུ་བྷིཿ། །དང། །བརྟན་པའི་ཕུང་པོ་གཙོར་མ་གྱུར། །དེ་ཡི་ཡིད་ནི་ཆགས་བྲལ་ཡང༌། །བག་ཆགས་ཀུན་ནས་ལངས་གྱུར་ཅིང༌། །དངོས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཏང་གྱུར་ཏེ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ས་ལ་སོགས། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་སྔར་གོམས་བག་ཆགས་ནི། །ན་པཻ་ཏི་སརྦ་ཛནྟཱུ་ནཱཾ་པྲགྫནྨཱ་བྷྱཱ་ས་བཱ་ས་ནཱ། །ཏ་མཱ་ཤྲ་མ་པ་དཾ་པྲཱཔྟཾ་ས་མཱཔྟཱ་དྷྱ་ཡ་ན་བྲ་ཏཿ། །ཤི་ཥྱོ་མཱ་ཎ་བ་ཀཾ་པྲཱ་ཧ་དཀྵི་ཎཱ་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མི་ཏི། །ས་ཏ་མཱུ་ཙེ་ན་མེ་བཚ་བ་ནེ་བིཏྟེཿ་རྒྱུན་དུ་དགའ་བའི་སྐུད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་བཙེམས་འདི་མེད་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་གནས་སུ་འོངས་པ་ལ། །ཡོན་ནི་བླང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས། །ཀློག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །སློབ་མ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྨྲས། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་མཉེས་གཤིན་དག །ནགས་སུ་བདག་
པྲ་ཡོ་ཛ་ནཾ། །ཏ་ཐཱ་པི་ཡ་དི་ནིརྦནྡྷཿ་ཤྲཱུ་ཡ་ཏཱཾ་ཡ་ད་བྷཱིཔྤ་ཏཾ། །ཤྲཱི་སེ་ན་སྱ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏེཪྻ་དི་དེ་བཱི་ཛ་ཡ་པྲ་བྷཱ། །ལ་བྷྱ་ཏེ་བྷ་བ་ཏཱ་དཱ་ཏུནྟ་ད་སཽ་མ་མ་དཀྵི་ཎཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟཾ་གུ་རུ་ཎཱ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཤིཥྱཿ་ཀམྦི་ཏ་ལ་ནོར་མི་དགོས། །འོན་ཀྱང་སྙིང་ནས་གུས་པ་ན། །གང་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉོན། །ས་བདག་དཔལ་སྡེའི་ལྷ་མོ་ནི། །རྒྱལ་བའི་འོད་དེ་གལ་ཏེ་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་དུ་ཐོབ་པ་ན། །འདི་ནི་བདག་གི་ཡོན་དུ་འགྱུར། །དེ་སྐད་བླ་མས་བརྗོད་ཐོས་ནས། །སློབ་མའི་ཡིད་ནི་རང་མཱ་ན་སཿ། །ཨ་ཤཱ་ཀྱཔྲཱ་རྠ་ལཱ་བྷེ་སཾ་ཤ་ཡ་ཀུ་ལི་ཏོ་བྷ་བཏ། །ས་ག་ཏྭཱ་ས་ཏ་ཏ་སྭེ་ཙྪཱ་བི་བྲྀ་ཏ་དྭཱ་ར་མ་རྠི་ནཱཾ། །བི་བེ་ཤ་སྭཻ་ར་བི་ཤྲཾ་བྷ་བྷ་བ་ནཾ་བྷཱུ་བྷྲྀ་ཏཱཾ་པྲ་བྷོཿ། །ཨ་ལ་བྷྱཱ་རྠཱ་རྠ་ནཱ་དཻ་ནྱ་ཙིནྟཱ་ཏི་མཱ་ན་ཏུ་འདར། །མི་ཕོད་བསླང་ན་རྙེད་པ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །དེ་ནི་སློང་རྣམས་རང་འདོད་བཞིན། །རྟག་ཏུ་གདངས་པའི་སྒོར་སོང་ནས། །ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཁང་པར་ཡིད་ཆེས་ཞན་པས་ཞུགས། །མི་འཐོབ་དོགས་སློང་ཞུམ་པ་ཡི། །བསམས་པས་ཡིད་ནི་མི་སཿ། །ན་མྲཱ་ན་ནོ་ཏི་བཻ་ལཀྵཱ་དྦཱིཀྵ་མཱ་ཎ་ཨི་བ་ཀྵི་ཏིཾ། །ཏཾ་དྲྀ་ཥྚྭཱ་རྠི་ན་མཱ་ཡཱ་ཏཾ་པྲ་ཧྲྀཥྚ་བྷཱུད་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །སུ་དྷཱ་པྲ་དཱ་ན་སནྣདྡྷ་ས་མུད་བྷཱུ་ཏི་ཨི་བཱཾ་བུ་དྷིཿ། །ཀིནྟ་བེ

【汉语翻译】
那， 见到那，那的执著प्रपादैर्वराशिराणीशतां (prāpadhair vārāśirāṇīśatāṃ)。 तस्य वीतस्पृहस्यपिपासानोल्लषितं मनः (tasya vītaspṛhasyāpipāsānollaṣitaṃ manaḥ)。 उत्सृज्य भववैमुख्यमभिलाषभुवं ययौ (utsṛjya bhavavaimukhyamabhilāṣabhuvaṃ yayau)。 इयं हि सततस्यूता संततप्रीति तन्तुभिः (iyaṃ hi satatasūtā saṃtataprīti tantubhiḥ)。 །又， 坚固的蕴没有成为主要， 他的心虽然没有贪著， 但习气却全部生起， 从事物中向外退却， 前往显现欲望的处所等。 因为一切有情， 出生前串习的习气， न पैति सर्व जन्तूनां प्राग्जन्माभ्यासवासना (na paiti sarva jantūnāṃ prāgjanmābhyāsavāsanā)。 तमाश्रमपदं प्राप्तं समाप्ताध्ययनव्रतः (tamāśramapadaṃ prāptaṃ samāptādhyayanavrataḥ)。 शिष्यो माणवकं प्राह दक्षिणा गृह्यतामिति (śiṣyo māṇavakaṃ prāha dakṣiṇā gṛhyatāmiti)。 सतमुचेन मे वत्सवने वित्तैः (satamucena me vatsavane vittaiḥ)， 经常以欢喜的线， 恒常缝缀，这不会消失。 他来到住所， 已经完成学习誓愿的， 弟子婆罗门童子说， 请接受供养。 他对他说道，我不需要森林里的财富， प्रयोजनम् (prayojanam)。 तथापि यदि निर्बन्धः श्रूयतां यदभीप्सितम् (tathāpi yadi nirbandhaḥ śrūyatāṃ yadabhīpsitam)। श्रीसेनस्य क्षिति पतेर्यदि देवी जया प्रभा (śrīsenasya kṣiti pateryadi devī jayā prabhā)। लभ्यते भवता दातुन्तदा सौ मम दक्षिणा (labhyate bhavatā dātuntadā sau mama dakṣiṇā)। इत्युक्तं गुरुणा श्रुत्वा शिष्यः कम्पित 仍然如果你坚持，请听我想要的东西。 如果地主吉祥军的王后， 如果你能得到胜利的光芒， 那么这就是我的供养。 听了 गुरुणा (guruṇā) 上师这样说， शिष्यः (śiṣyaḥ) 弟子的心， 颤抖着， मानसः (mānasaḥ)。 अशाक्यप्रार्थलाभे संशय कुलि तो भवत (aśākyaprārthalābhe saṃśaya kuli to bhavata)。 स गत्वा सतत् स्वैच्छा विवृत द्वार मर्थिनाम् (sa gatvā satat svaicchā vivṛta dvāra marthinām)। विवेष स्वैर विश्रं भ भवनं भूभृतां प्रभोः (viveṣa svaira viśraṃ bha bhavanaṃ bhūbhṛtāṃ prabhoḥ)। अलभ्यार्थार्थना दैन्य चिन्ताति मानतु 不能请求得到，心中充满了疑惑。 他去到那些总是随意敞开大门的乞丐那里， 进入到那些大地之主的宫殿中，因为不信任。 因为害怕得不到，乞求的卑微，以及忧虑， मनसि (manasi)。 नम्राणनोति वैलक्ष्याद्वीक्षमाण इव क्षितिम् (namrāṇanoti vailakṣyādvīkṣamāṇa iva kṣitim)। तं दृष्ट्वा र्थिना माया तं प्रहृष्ट भून्महीपतेः (taṃ dṛṣṭvā rthinā māyā taṃ prahṛṣṭa bhūnmāhīpateḥ)। सुधा प्रदान सन्नद्ध समुद्भूति इवांबुधिः (sudhā pradāna sannaddha samudbhūti ivāṃbudhiḥ)। किन्तवे

【英语翻译】
That, seeing that, the clinging of that prāpadhair vārāśirāṇīśatāṃ (प्रपादैर्वराशिराणीशतां)। tasya vītaspṛhasyāpipāsānollaṣitaṃ manaḥ (तस्य वीतस्पृहस्यपिपासानोल्लषितं मनः)। utsṛjya bhavavaimukhyamabhilāṣabhuvaṃ yayau (उत्सृज्य भववैमुख्यमभिलाषभुवं ययौ)। iyaṃ hi satatasūtā saṃtataprīti tantubhiḥ (इयं हि सततस्यूता संततप्रीति तन्तुभिः)। Again, the solid aggregate did not become the main thing, Although his mind was without attachment, But all the habits arose from all sides, Turning away from things, He went to the place of manifest desire, etc. Because all sentient beings, The habits of getting used to previous births, na paiti sarva jantūnāṃ prāgjanmābhyāsavāsanā (न पैति सर्व जन्तूनां प्राग्जन्माभ्यासवासना)। tamāśramapadaṃ prāptaṃ samāptādhyayanavrataḥ (तमाश्रमपदं प्राप्तं समाप्ताध्ययनव्रतः)। śiṣyo māṇavakaṃ prāha dakṣiṇā gṛhyatāmiti (शिष्यो माणवकं प्राह दक्षिणा गृह्यतामिति)। satamucena me vatsavane vittaiḥ (सतमुचेन मे वत्सवने वित्तैः), Always with the thread of joy, Constantly sewn, this will not disappear. He came to the residence, Having completed the vow of learning, The disciple Brahmin boy said, Please accept the offering. He said to him, I don't need wealth in the forest, prayojanam (प्रयोजनम्)। tathāpi yadi nirbandhaḥ śrūyatāṃ yadabhīpsitam (तथापि यदि निर्बन्धः श्रूयतां यदभीप्सितम्)। śrīsenasya kṣiti pateryadi devī jayā prabhā (श्रीसेनस्य क्षिति पतेर्यदि देवी जया प्रभा)। labhyate bhavatā dātuntadā sau mama dakṣiṇā (लभ्यते भवता दातुन्तदा सौ मम दक्षिणा)। ityuktaṃ guruṇā śrutvā śiṣyaḥ kampita Still, if you insist, please listen to what I want. If the queen of the lord of the earth, the auspicious army, If you can get the light of victory, then that will be my offering. Hearing this said by guruṇā (गुरुणा) the teacher, the mind of śiṣyaḥ (शिष्यः) the disciple, trembling, mānasaḥ (मानसः)। aśākyaprārthalābhe saṃśaya kuli to bhavata (अशाक्यप्रार्थलाभे संशय कुलि तो भवत)। sa gatvā satat svaicchā vivṛta dvāra marthinām (स गत्वा सतत् स्वैच्छा विवृत द्वार मर्थिनाम्)। viveṣa svaira viśraṃ bha bhavanaṃ bhūbhṛtāṃ prabhoḥ (विवेष स्वैर विश्रं भ भवनं भूभृतां प्रभोः)। alabhyārthārthanā dainya cintāti mānatu Unable to ask for it, his heart was filled with doubt. He went to the beggars who always opened their doors at will, He entered the palace of the lords of the earth, because of distrust. Because of the fear of not getting it, the humility of begging, and worry, manasi (मनसि)। namrāṇanoti vailakṣyādvīkṣamāṇa iva kṣitim (नम्राणनोति वैलक्ष्याद्वीक्षमाण इव क्षितिम्)। taṃ dṛṣṭvā rthinā māyā taṃ prahṛṣṭa bhūnmāhīpateḥ (तं दृष्ट्वा र्थिना माया तं प्रहृष्ट भून्महीपतेः)। sudhā pradāna sannaddha samudbhūti ivāṃbudhiḥ (सुधा प्रदान सन्नद्ध समुद्भूति इवांबुधिः)। kintave

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པྶི་ཏ་མི་ཏྱུཀྟྭ་པུ་ཛི་ཏ་ས་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། གཡོ་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་སྐྱེངས་ལས་གདོང་བཏུད་དེ། །ས་ལ་རྟོག་ཅིང་ལྟ་བ་བཞིན། །སློང་བ་འོང་བ་དེ་མཐོང་ནས། །ས་བདག་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར། །བདུད་རྩི་རབ་སྦྱིན་ཆས་པ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་རྒྱས་གྱུར་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ཅི་ཞིག་ཅེས། །བརྗོད་ནས་ས་ལ་སྤྱོད་པས་མཆོད། །
ཨུ་བཱ་ཙཱ་ནུ་ཙི་ཏཱ་ཁྱཱ་ན་བཻ་ལ་ཛྱ་སྑ་ལི་ཏཱ་ཀྵ་རཿ། །ཨ་ནརྠི་ཏ་པ་རཿཔཱུརྦ་མརྠི་ཀལྤ་ཏ་རོ་སྟ་བ། །གུ་རཱ་རྠ་མ་རྠི་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏཿ་སུ་དུརླ་བྷ་པ་དེ་པྱ་ཧཾ། །མ་མ་བི་དྱཱ་བྲ་ཏེ་པཱུརྞ་དཀྵི་ཎཱ་བྷི་མ་ཏཱ་གུ་རོཿ། །འོས་པ་མིན་བརྗོད་ངོ་ཚ་ཞིང༌། །ཡི་གེ་འཁྲུལ་བར་དེ་ཡིས་སྨྲས། །ཁྱོད་ནི་སློང་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །སྔོན་ཆད་གཞན་གྱིས་མ་བསླངས་ཤིང༌། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་གནས་དེ་ཡང༌། །བླ་མའི་དོན་དུ་བདག་སློང་གྱུར། །བདག་གི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས། །སློབ་དཔོན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡོན།། རཱ་ཛན་ཛ་ཡ་པྲ་བྷཱ་དེ་བཱི་དཱི་ཡ་ཏཱཾ་ཡ་དི་ཤཱ་ཀྱ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་མུ་ནི་ཤི་ཥྱེ་ཎ་ས་ཧ་སཻ་བ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །སྣེ་ཧ་དཱ་ན་ར་སཱ་བིདྡྷ་དྭི་དྷཱ་བྷཱུ་ཏ་མ་བྷཱུ་དམ་ནཿ། །ས་ཛ་གཱ་ད་དྭི་ཛཾ་དནྟ་ཛྱོ་ཏི་ཥཱ་གྲ་བི་པཱ་རི་ཎཱ། །གྲྀ་ཧྱ་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་རྒྱལ་བའི་འོད། །གལ་ཏེ་ཕོད་ན་གནང་བར་མཛོད། །ཐུབ་པའི་སློབ་མས་དེ་བརྗོད་པའི། །འཕྲལ་ཉིད་ས་ཡི་བདག་པོ་ལ། །མཛའ་དང་སྦྱིན་པའི་རོར་གཅགས་པ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཤིག་བྱུང་བར་གྱུར། །སོ་ཡི་འོད་ཟེར་མདུན་དཀྲིགས་པས། །སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་བཙུན་མོ་དག །དཀར་བའི་ཏཱཾ་ད་ཡི་ནཱཾ་སྭཙྪ་བ་ས་སཱ་ཙྪ་ད་ཡེནྣ་བ། །ཨ་བི་ཙཱཪྻ་མ་ཡཱ་དེ་བ་ཡ་མཱིསྶི་ཏཾ་ཏ་བ་ཡད་གུ་རོཿ། །བི་ཡོ་ག་ཙ་ཀི་ཏཾ་ཙེ་ཏཿས་ཏྱཾ་ན་ག་ཎ་ཡཱ་མྱ་ཧཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ད་ཡི་ཏཱཾ་རཱ་ཛཱ་རཱ་ཛཱི་བ་ལོ་ཙ་ནཱཾ། །ས་དཱ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་བཞིན། །དེ་ཡིས་གཉིས་སྐྱེས་དག་ལ་སྨྲས། །འབྲལ་བས་འཇིགས་པའི་སེམས་ལ་ཡང༌། །ང་ཡིས་བདེན་པར་མི་རྩི་ཞིང༌། །རྣམ་པར་མི་དཔྱད་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །བླ་མ་གང་བཞེད་བདག་གིས་སྦྱིན། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །བཙུན་མོ་པདྨའི་སྤྱན་ལྡན་མ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་
ཧྲྀ་ད་ཡ་སཾ་ས་ཀྟཾ་ཛཱི་བ་བྲྀཏྟི་མི་བཱ་པ་རཱཾ། །ནཱི་བཱ་རི་ཏེ་པི་གུ་རུ་ཎཱ་པི་ཡོ་ག་བྱ་པ་ནཱགྣི་ནཱ། །ནི་ཥིདྡྷོ་སྱ་ཏི་བྲྀདྡྷེ་ན་སྣེ་ཧེ་ན་སྨ་ར་བནྡྷུ་ནཱ། །པྲ་ད་དཽ་མུ་ནི་ཤི་ཥྱ་ཡ་ས་ཧ་སཱ་ཧ་རི་ཎི་མི་བ། །ཀི་ཡང་དག་གཅགས། །འཚོ་སྲོག་གཞན་པ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
彼地达弥底优迦德瓦布吉达萨玛哈布扎，摇动。
甚深羞愧而低头，视线仿佛在寻觅地面。
见到乞讨者到来，地神极为欢喜。
犹如甘露普降，水藏完全充盈。
您有何所求？说完以行动供养大地。
乌巴匝努匝底阿卡亚那外啦扎亚萨卡里达夏啦。
阿那尔替达巴啦普尔瓦玛尔替卡尔巴达罗斯达巴。
古啦啦尔塔玛尔替当亚达苏杜尔拉巴巴德比亚哈姆。
玛玛比迪亚布啦德贝布尔那达希那阿比玛达古柔。
不应说却说了，感到羞愧，由于文字错误而说了。
您是乞讨的如意树，以前未曾被他人乞讨过。
极为难得的境地，我也为了上师而乞讨。
我的明智禁行已圆满，这是上师所期望的供养。
啦扎恩扎亚布啦巴德贝迪亚当亚迪夏卡亚德贝。
伊底优格德贝牟尼希希耶那萨哈赛巴玛哈巴德贝。
斯内哈达那啦萨阿比达德维达布达玛布达玛那。
萨扎嘎达德维章丹达久底夏阿格啦比巴里那。
接受吧，国王，女神，胜利之光！如果可以，请赐予。
当能仁的弟子说完这些，立刻，对于土地的主人。
爱和布施的味道混合在一起，似乎分裂成了两种。
她用牙齿的光芒照亮，对心爱的妃子说。
嘎尔瓦德当达亚德南斯瓦匝擦巴萨萨匝达耶那巴。
阿比匝亚玛亚德贝巴亚米斯西当达巴亚德古柔。
比优嘎匝吉当匝杰达萨迪扬那嘎纳亚米亚哈姆。
伊底优格达赫里达亚达伊当啦扎啦扎伊巴罗匝那。
总是用白色的衣服遮盖着，她对婆罗门说道。
不需考虑，我将给予你，为了上师，你所想要的。
我不会真正重视，因为分离而恐惧的心。
说完这些，国王，莲花眼的王妃。
赫里达亚桑萨嘎当吉瓦布里底米巴巴啦。
尼瓦里德贝比古柔那比比优嘎比亚巴那格尼那。
尼希多斯亚底布里德贝那斯内黑那斯玛啦班度那。
布啦达多牟尼希希亚亚萨哈萨阿哈里尼米巴。
总是依偎在心中，如同生命延续一般。
即使被上师阻止，也无法阻止分离的痛苦。
以极大的爱和回忆束缚着，她坐在那里。
立刻将她给予了能仁的弟子，如同夺走一般。
如同生命延续一般。

【英语翻译】
Pita Mityukta Pujita Samahibhuja, shaking.
Deeply ashamed and bowed his head, his eyes seemed to be searching the ground.
Seeing the beggar arrive, the earth god was extremely happy.
Like nectar showering down, the water treasure is completely full.
What is your wish? After speaking, he offered to the earth with actions.
Ubacanucita Akhyana Vairajayasakhalitashala.
Anarthitapara Purvamarthikalpatarosdaba.
Guralaarthamarthitam Yaadaa Sudurlabhapadibyaaham.
Mama Bidiya Bradbe Purna Dashina Abhimata Guro.
He said what he shouldn't have said, feeling ashamed, because of a mistake in the words.
You are the wish-fulfilling tree of begging, never before begged by others.
Even the extremely rare state, I also beg for the sake of the Guru.
My wise discipline is complete, this is the offering that the Guru desires.
Rajan Jaya Prabha Debe Diyatam Yadi Shakayadebe.
Iti Yugde Muni Hishi Yena Sahasaiba Mahabadebe.
Sneha Dana Rasa Abida Devida Bhudamabudamana.
Sajagadad Devijam Danda Jyotisha Agrabibarina.
Accept it, King, Goddess, Light of Victory! If you can, please grant it.
When the disciple of the capable one finished speaking, immediately, to the owner of the land.
The taste of love and giving mixed together, seemed to split into two.
She illuminated with the light of her teeth, and said to her beloved concubine.
Garbadetandam Dayadnam Swazachabasasaazadayenaba.
Abichaya Mayadebe Bayamissidam Dabayad Guro.
Biyoga Zazidam Zazeda Sadiyam Na Ganayamiyaaham.
Iti Yugda Hridaya Daiidam Raja Raja Ibarozana.
Always covered with white clothes, she spoke to the Brahmin.
No need to consider, I will give you what you want, for the sake of the Guru.
I will not truly value the heart that fears separation.
After saying these words, the King, the Queen with lotus eyes.
Hridaya Samsagadang Jiva Bridi Miba Bala.
Nivaridebe Bi Guro Nabhi Biyoga Biyabana Gnina.
Nishidosyadi Bridadebena Snehena Smara Banduna.
Brada Do Muni Hishiyaya Sahasa Ahariniba.
Always nestled in the heart, like the continuation of life.
Even if stopped by the Guru, the pain of separation cannot be stopped.
Bound by great love and memories, she sat there.
Immediately gave her to the disciple of the capable one, as if snatching her away.
Like the continuation of life.

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བོས། །འབྲལ་བས་གདུང་བའི་མེ་དག་ནི། །བླ་མར་གྱུར་པས་བཟློག་གྱུར་ཅིང༌། །མཛའ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡི། །འདོད་པའི་གཉེན་གྱིས་བཀག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཐུབ་པའི་སློབ་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །འཕྲལ་ལ་རི་དགས་མོ་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་ཅི་མེ་ཏ་དི་ཏི་ས་ཡཱ་ས་སཾ་ཏྲཱ་ས་ཏ་ར་ལེཀྵ་ཎཱཾ། །དཏྟཱ་ཡཱ་སྟྱཱ་ག་ཤཱི་ལི་ན་པྲི་ཡཱ་ཡཱཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་བྷུ་ཛཱ། །ཙ་ཀམྤེ་ཏྱཱ་ག་བྷཱི་ཏེ་བ་བྷཱུ་མི་ལོ་ལཱབྡྷི་མེ་ཁ་ལཱ། །ཡ་ཏྐྲྀ་ཏེ་དུརད་ཤཱཾ་དེ་ཧེ་ས་ཧི་རེ་དུཿས་ཧཱ་སཱ་པི། །ཨིནྡྲ་ཞེས་ངལ་བ་དང༌། །སྐྲག་བཅས་མིག་ནི་རིག་རིག་གྱུར། །ས་སྤྱོད་གཏོང་བའི་ངང་ཅན་གྱིས། །དགའ་མ་བཏང་བར་གྱུར་པ་ལ། །གཏོང་བས་འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་ས། །ཆུ་གཏེར་སྐེ་རགས་གཡོ་ལྡན་འདར། །གང་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་སྐབས་ངན། །དབང་པོ་ཟླ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །བཟོད་དཀའ་དེ་ཙནྡྲ་ད་ཡོ་དེ་བཱསྟཱཿ་པྲི་ཡཱ་ཀ་སྱ་ན་པྲི་ཡཱཿ། །ཤཱི་ལཾ་ཀེ་ཙིཏ་དྷ་ནཾ་ཀེ་ཙིཏ་དྷརྨཾ་ཀེ་ཙི་ཏ་པཿཔ་རེ། །ལཛྫ་ཀེ་ཙི་ཏ་ཏ་ནུ་ཀེ་ཙིཏ་ཏ་ཏྱ་ཛུཪྻོ་ཥི་ཏཱཾ་ཀྲྀ་ཏེ། །ཡ་དེ་བ་རཱ་ག་སརྦ་སྭཾ་པུཾ་སཱཾ་ཛཱི་བི་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཏ་དེ་བ་སྥཱི་ཏ་ས་ཏྭཱ་ཡང་བཟོད་བྱེད་པ། །དགའ་མ་དེ་ལ་སུ་མི་དགའ། །ལ་ལའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ལའི་ནོར། །ལ་ལའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་ལའི་ཆོས། །ལ་ལའི་ངོ་ཚ་ལ་ལའི་ལུས། །བུད་མེད་ཆེད་དུ་བཏང་བར་གྱུར། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་སྲོག །ཆགས་པའི་ནོར་ཀུན་གང་དག་ཉིད། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །
ནཱཾ་དཱ་ནེ་ཏྲྀ་ཎ་ལ་བཱ་ཡ་ཏེ། །ཏ་མཱ་དཱ་ཡ་ག་ཏེ་ད་སྨིན་བི་ར་ཧཱ་ཀུ་ལི་ཏོ་ནྲྀ་པཿ། །བི་ར་ཧཱི་ནཿ་སུ་ཁ་དྭེ་ཥཱི་མ་ནོ་བྷ་བ་ཨི་བཱ་བྷ་བ་ཏ། །ཤི་ཥྱེ་ཎ་མུ་ནི་རཱ་ནཱི་ཏཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་བྷཱུ་པ་ཏི་བལླ་བྷཱཾ། །ར་ཧི་ཏཱི་ཛཱི་བི་ཏེ་ནེ་བ་པ་ར་ལོ་ཀ་བྷུ་སྦྱིན་ལ་རྩྭ་ཡི་གཟེགས་མ་བཞིན། །དེ་ནི་བླངས་ནས་སོང་བས་དེ། །བྲལ་བས་ཡིད་འཁྲུགས་མི་ཡི་བདག །དགའ་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་སྡང༌། །ཡིད་འབྱུང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར། །སློབ་མས་ས་བདག་ཆུང་མ་ནི། །འཚོ་བ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་དག །ཕ་རོལ་སར་བགྲོད་བཞིན་བླངས་ཤིང༌། །འོང་བ་ཐུབ་པས་བཾ་ག་ཏཱཾ། །གཱ་ཌྷཱ་ནུ་ཤ་ཡ་སཾ་ཏཔྟཿ་པ་རཾ་ལཛྫཱ་ནི་མཱི་ལི་ཏཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ནོ་ཙི་ཏྱ་མཱཏྨ་ནཿཀརྨ་བི་པླ་བཱཏ། །ཨ་ཧོ་ནུ་བཱ་ལ་ཀེ་ནེ་བ་མ་ཡ་ཀེ་བ་ལ་ཙཱ་པ་ལཱཏ། །ནི་ཤཾ་ཀ་མ་ཡ་ཤཿ་པཾ་ཀེ་སྭ་ཡ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །འགྱོད་པ་དྲག་པོས་ཡང་དག་གདུངས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་ཚས་ཤིན་ཏུ་ཞུམ། །ལས་ནི་རྣམ་པར་བསླད་པ་ལས། །བདག་ཉིད་རིགས་པ

【汉语翻译】
བོས། །འབྲལ་བས་གདུང་བའི་མེ་དག་ནི། །བླ་མར་གྱུར་པས་བཟློག་གྱུར་ཅིང༌། །མཛའ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡི། །འདོད་པའི་གཉེན་གྱིས་བཀག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཐུབ་པའི་སློབ་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །འཕྲལ་ལ་རི་དགས་མོ་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་ཅི་མེ་ཏ་དི་ཏི་ས་ཡཱ་ས་སཾ་ཏྲཱ་ས་ཏ་ར་ལེཀྵ་ཎཱཾ། །དཏྟཱ་ཡཱ་སྟྱཱ་ག་ཤཱི་ལི་ན་པྲི་ཡཱ་ཡཱཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་བྷུ་ཛཱ། །ཙ་ཀམྤེ་ཏྱཱ་ག་བྷཱི་ཏེ་བ་བྷཱུ་མི་ལོ་ལཱབྡྷི་མེ་ཁ་ལཱ། །ཡ་ཏྐྲྀ་ཏེ་དུརད་ཤཱཾ་དེ་ཧེ་ས་ཧི་རེ་དུཿས་ཧཱ་སཱ་པི། །ཨིནྡྲ་ཞེས་ངལ་བ་དང༌། །སྐྲག་བཅས་མིག་ནི་རིག་རིག་གྱུར། །ས་སྤྱོད་གཏོང་བའི་ངང་ཅན་གྱིས། །དགའ་མ་བཏང་བར་གྱུར་པ་ལ། །གཏོང་བས་འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་ས། །ཆུ་གཏེར་སྐེ་རགས་གཡོ་ལྡན་འདར། །གང་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་སྐབས་ངན། །དབང་པོ་ཟླ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །བཟོད་དཀའ་དེ་ཙནྡྲ་ད་ཡོ་དེ་བཱསྟཱཿ་པྲི་ཡཱ་ཀ་སྱ་ན་པྲི་ཡཱཿ། །ཤཱི་ལཾ་ཀེ་ཙིཏ་དྷ་ནཾ་ཀེ་ཙིཏ་དྷརྨཾ་ཀེ་ཙི་ཏ་པཿཔ་རེ། །ལཛྫ་ཀེ་ཙི་ཏ་ཏ་ནུ་ཀེ་ཙིཏ་ཏ་ཏྱ་ཛུཪྻོ་ཥི་ཏཱཾ་ཀྲྀ་ཏེ། །ཡ་དེ་བ་རཱ་ག་སརྦ་སྭཾ་པུཾ་སཱཾ་ཛཱི་བི་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཏ་དེ་བ་སྥཱི་ཏ་ས་ཏྭཱ་ཡང་བཟོད་བྱེད་པ། །དགའ་མ་དེ་ལ་སུ་མི་དགའ། །ལ་ལའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ལའི་ནོར། །ལ་ལའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་ལའི་ཆོས། །ལ་ལའི་ངོ་ཚ་ལ་ལའི་ལུས། །བུད་མེད་ཆེད་དུ་བཏང་བར་གྱུར། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་སྲོག །ཆགས་པའི་ནོར་ཀུན་གང་དག་ཉིད། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །
ནཱཾ་དཱ་ནེ་ཏྲྀ་ཎ་ལ་བཱ་ཡ་ཏེ། །ཏ་མཱ་དཱ་ཡ་ག་ཏེ་ད་སྨིན་བི་ར་ཧཱ་ཀུ་ལི་ཏོ་ནྲྀ་པཿ། །བི་ར་ཧཱི་ནཿ་སུ་ཁ་དྭེ་ཥཱི་མ་ནོ་བྷ་བ་ཨི་བཱ་བྷ་བ་ཏ། །ཤི་ཥྱེ་ཎ་མུ་ནི་རཱ་ནཱི་ཏཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་བྷཱུ་པ་ཏི་བལླ་བྷཱཾ། །ར་ཧི་ཏཱི་ཛཱི་བི་ཏེ་ནེ་བ་པ་ར་ལོ་ཀ་བྷུ་སྦྱིན་ལ་རྩྭ་ཡི་གཟེགས་མ་བཞིན། །དེ་ནི་བླངས་ནས་སོང་བས་དེ། །བྲལ་བས་ཡིད་འཁྲུགས་མི་ཡི་བདག །དགའ་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་སྡང༌། །ཡིད་འབྱུང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར། །སློབ་མས་ས་བདག་ཆུང་མ་ནི། །འཚོ་བ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་དག །ཕ་རོལ་སར་བགྲོད་བཞིན་བླངས་ཤིང༌། །འོང་བ་ཐུབ་པས་བཾ་ག་ཏཱཾ། །གཱ་ཌྷཱ་ནུ་ཤ་ཡ་སཾ་ཏཔྟཿ་པ་རཾ་ལཛྫཱ་ནི་མཱི་ལི་ཏཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ནོ་ཙི་ཏྱ་མཱཏྨ་ནཿཀརྨ་བི་པླ་བཱཏ། །ཨ་ཧོ་ནུ་བཱ་ལ་ཀེ་ནེ་བ་མ་ཡ་ཀེ་བ་ལ་ཙཱ་པ་ལཱཏ། །ནི་ཤཾ་ཀ་མ་ཡ་ཤཿ་པཾ་ཀེ་སྭ་ཡ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །འགྱོད་པ་དྲག་པོས་ཡང་དག་གདུངས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་ཚས་ཤིན་ཏུ་ཞུམ། །ལས་ནི་རྣམ་པར་བསླད་པ་ལས། །བདག་ཉིད་རིགས་པ

奉献。分离的痛苦之火，因成为上师而被遣除，友爱极其增长，虽被欲望的亲属阻挡，却极度奉献于能仁的教导。顷刻间如雌鹿一般，这是什么？梅达迪提萨亚萨桑特拉萨塔拉列克沙南。达塔亚斯提亚嘎希利那普里亚亚普里提维布扎。恰坎佩提亚嘎比提瓦布米洛拉布迪梅卡拉。雅特克里特杜拉达尚德嘿萨希雷杜赫萨哈萨皮。因陀罗，名为疲惫，恐惧伴随，眼睛闪烁。享用土地，具有布施之性者，对于未曾舍弃的爱人，如因布施而恐惧一般，土地，水之宝藏，腰带摇动颤抖。无论何故，身体处于恶劣境地，感官，月亮等诸神，难以忍受。彼旃陀罗达尤德瓦斯塔赫普里亚卡斯亚那普里亚赫。希兰凯吉达达南凯吉达达曼凯吉达塔帕赫帕热。拉扎凯吉达塔塔努凯吉达塔提亚祖尔约希坦克里特。雅德瓦拉嘎萨尔瓦斯万普桑吉维塔吉维坦。塔德瓦斯菲塔萨特瓦亚昂佐德杰帕。爱人，谁不喜欢她呢？一些人的戒律，一些人的财富，一些人的苦行，一些人的佛法，一些人的羞耻，一些人的身体，为了女人而被舍弃。男人们的生命之根本，贪爱的所有财富，那正是心雄胆大者们，
南达内特里纳拉瓦亚泰。塔玛达亚嘎泰达斯敏比拉哈库利托纳里帕赫。比拉希纳赫苏卡德韦希玛诺巴瓦伊瓦巴瓦塔。希希耶纳穆尼拉尼坦德里什特瓦布帕蒂瓦拉巴姆。拉希提吉维泰内瓦帕拉洛卡布如同布施草叶一般。拿走那个之后离去，因此，分离使人心烦意乱的人之主。失去爱人，憎恨快乐，如同意生一般显现。弟子们把国王的妃子带走，看见了，
嘎达努夏亚桑塔帕塔赫帕兰拉扎尼米利塔赫。阿钦塔亚达诺奇提亚马特玛纳赫卡尔玛维普拉瓦特。阿霍努巴拉凯内瓦玛雅凯瓦拉恰帕拉特。尼香卡玛雅夏赫帕姆凯斯瓦亚玛看见她，强烈的后悔使他真正痛苦，极度羞愧而闭眼。他想，没有想到，因为自己的行为颠倒。啊！我因为年幼无知，仅仅因为轻率，毫无疑问地，我的名声

【英语翻译】
་བོས། །འབྲལ་བས་གདུང་བའི་མེ་དག་ནི། །བླ་མར་གྱུར་པས་བཟློག་གྱུར་ཅིང༌། །མཛའ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡི། །འདོད་པའི་གཉེན་གྱིས་བཀག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཐུབ་པའི་སློབ་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །འཕྲལ་ལ་རི་དགས་མོ་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་ཅི་མེ་ཏ་དི་ཏི་ས་ཡཱ་ས་སཾ་ཏྲཱ་ས་ཏ་ར་ལེཀྵ་ཎཱཾ། །དཏྟཱ་ཡཱ་སྟྱཱ་ག་ཤཱི་ལི་ན་པྲི་ཡཱ་ཡཱཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་བྷུ་ཛཱ། །ཙ་ཀམྤེ་ཏྱཱ་ག་བྷཱི་ཏེ་བ་བྷཱུ་མི་ལོ་ལཱབྡྷི་མེ་ཁ་ལཱ། །ཡ་ཏྐྲྀ་ཏེ་དུརད་ཤཱཾ་དེ་ཧེ་ས་ཧི་རེ་དུཿས་ཧཱ་སཱ་པི། །ཨིནྡྲ་ཞེས་ངལ་བ་དང༌། །སྐྲག་བཅས་མིག་ནི་རིག་རིག་གྱུར། །ས་སྤྱོད་གཏོང་བའི་ངང་ཅན་གྱིས། །དགའ་མ་བཏང་བར་གྱུར་པ་ལ། །གཏོང་བས་འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་ས། །ཆུ་གཏེར་སྐེ་རགས་གཡོ་ལྡན་འདར། །གང་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་སྐབས་ངན། །དབང་པོ་ཟླ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །བཟོད་དཀའ་དེ་ཙནྡྲ་ད་ཡོ་དེ་བཱསྟཱཿ་པྲི་ཡཱ་ཀ་སྱ་ན་པྲི་ཡཱཿ། །ཤཱི་ལཾ་ཀེ་ཙིཏ་དྷ་ནཾ་ཀེ་ཙིཏ་དྷརྨཾ་ཀེ་ཙི་ཏ་པཿཔ་རེ། །ལཛྫ་ཀེ་ཙི་ཏ་ཏ་ནུ་ཀེ་ཙི་ཏ་ཏྱ་ཛུཪྻོ་ཥི་ཏཱཾ་ཀྲྀ་ཏེ། །ཡ་དེ་བ་རཱ་ག་སརྦ་སྭཾ་པུཾ་སཱཾ་ཛཱི་བི་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཏ་དེ་བ་སྥཱི་ཏ་ས་ཏྭཱ་ཡང་བཟོད་བྱེད་པ། །དགའ་མ་དེ་ལ་སུ་མི་དགའ། །ལ་ལའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ལའི་ནོར། །ལ་ལའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་ལའི་ཆོས། །ལ་ལའི་ངོ་ཚ་ལ་ལའི་ལུས། །བུད་མེད་ཆེད་དུ་བཏང་བར་གྱུར། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་སྲོག །ཆགས་པའི་ནོར་ཀུན་གང་དག་ཉིད། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །
ནཱཾ་དཱ་ནེ་ཏྲྀ་ཎ་ལ་བཱ་ཡ་ཏེ། །ཏ་མཱ་དཱ་ཡ་ག་ཏེ་ད་སྨིན་བི་ར་ཧཱ་ཀུ་ལི་ཏོ་ནྲྀ་པཿ། །བི་ར་ཧཱི་ནཿ་སུ་ཁ་དྭེ་ཥཱི་མ་ནོ་བྷ་བ་ཨི་བཱ་བྷ་བ་ཏ། །ཤི་ཥྱེ་ཎ་མུ་ནི་རཱ་ནཱི་ཏཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་བྷཱུ་པ་ཏི་བལླ་བྷཱཾ། །ར་ཧི་ཏཱི་ཛཱི་བི་ཏེ་ནེ་བ་པ་ར་ལོ་ཀ་བྷུ་offering. The fire of suffering from separation, being averted by becoming a guru, and friendship greatly increasing, although obstructed by relatives of desire, is greatly devoted to the teachings of the capable one. In an instant, like a female deer, what is this? Meta Diti Sayasa Samtrasa Taralekshanam. Dattayas Tyaga Shilinapriyayah Prithivibhuja. Chakampetyaga Bhiteva Bhumilolabdhi Mekhala. Yatkrit Duradasham Dehe Sahire Duhsahasapi. Indra, named weariness, accompanied by fear, the eyes flicker. The one who enjoys the earth, having the nature of generosity, to the beloved who was not abandoned, like the earth fearing generosity, the earth, the treasure of water, the belt sways and trembles. For whatever reason, the body is in a bad state, the senses, the gods like the moon, are unbearable. That Chandradayo Devastah Priyakasya Na Priyah. Sheelam Kechid Dhanam Kechid Dharmam Kechid Tapah Pare. Lajja Kechid Tata Tanu Kechid Tatya Jur Yoshitam Krite. Yadeva Raga Sarvasvam Pumsam Jivita Jivitam. Tadeva Sphita Sattvaya Angzodjepa. The beloved, who does not like her? Some people's discipline, some people's wealth, some people's asceticism, some people's Dharma, some people's shame, some people's body, are abandoned for the sake of women. The very life of men, all the wealth of attachment, that is what the great heroes,
Nam Danetrina Lavayate. Tamadaya Gate Dasmin Viraha Kulito Nripah. Virahinah Sukha Dveshi Manobhava Ivabhavata. Shishyena Muniranitam Drishtva Bhupati Vallabham. Rahiti Jiviteneva Paraloka Bhuoffer like blades of grass. Having taken that, he left, therefore, the lord of men whose mind is disturbed by separation. Separated from the beloved, hating happiness, he appeared like a mind-born one. The disciples took away the king's consort, having seen,
Gadhaanushaya Santaptah Param Lajjani Mlitah. Achintayada Nochityamatmanah Karma Viplavat. Aho Nu Balakeneva Maya Kevala Chapalat. Nishamka Maya Shah PamkeswayamaHe thought, not thinking, because of the reversal of his actions. Ah! Because of my youth and ignorance, simply because of recklessness, without a doubt, my reputation

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མིན་པར་བསམས། །ཀྱེ་མ་མ་རབས་བྱིས་པ་བཞིན། །བདག་གིས་གཡོ་བ་འབའ་ཞིག་ལས། །གྲགས་པ་མིན་པའི་འདམ་དུ་ནི། །དོགས་མེད་རང་གིས་མཱ་ཏྨཱ་ནི་ནི་པ་ཏི་ཏཿ། །ཨ་ཡཾ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཛ་ན་ནཱི་དྷརྨེ་ཎཱ་དྷརྨ་ཀཱ་རི་ཎཱ། །བརྞཱ་ཤྲ་མ་གུ་རོ་ར་ཛཱ་ཡཱ་མ་ཡཱ་དུཿཁཱ་ན་ལེརྤི་ཏཱ། །ཀིནྟུ་ནཱ་ཀ་ལི་ཏཾ་ཤཱི་ལཾ་ན་སྨྲྀ་ཏཿ་སཾ་ཡཱ་མོ་མོ་ཡཱ། །ག་ཎི་ཏཾ་ནཻ་ར་བཻ་རཱ་གྱཾ་བི་བེ་ཀོ་ནཱ་བ་ལོ་བདག་ཉིད་བསྐྱུར། །བདག་ནི་ཆོས་མིན་བྱེད་པ་ཡིས། །རིགས་གནས་བླ་མའི་བཙུན་མོ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒུའི་མར་གྱུར་འདི། །སྡུག་བསྔལ་མེད་ལ་རབ་ཏུ་གཏད། །བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་བསམས་ཤིང༌། །ཡང་དག་སྡོམ་པ་མ་དྲན་ལ། །ཆགས་དང་བྲལ་ཉིད་མ་རྩིས་ཤིང༌། །དབེན་པ་རྣམ་པར་མ་
ཀི་ཏཿ། །ཨ་ཧོ་ཏྲ་ནིརྦི་ཙཱ་རཱ་ཎཱཾ་སནྨཱ་རྒ་བི་མུ་ཁཾ་མ་ནཿ། །ཨ་སཾ་ཡ་མཱ་ས་བ་ཀྵི་བ་མ་བ་ཊེ་ཥྭེ་བ་དྷཱ་བ་ཏི། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ས་མུ་ནི་བཻ་ལཀྵ་ཀྵ་བིརྟ་ངྤ་ཏིཿ། །ཨ་བྷྱེ་ཏྱཱ་རཱ་ཛ་ད་ཡི་བལྟས་ཅི། །ཀྱེ་མ་རྟོག་དཔྱོད་མེད་རྣམས་ཡིད། །ཡང་དག་སྡོམ་མིན་ཆང་གིས་མྱོས། །ལེགས་པའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ། །འདིར་ནི་གཡང་ས་ཁོ་ནར་རྒྱུག །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཐུབ་པ་དེ། །སྐྱེངས་པས་གཟི་བརྗིད་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །བཞིན་ནི་དམན་པས་མངོན་ཕྱོགས་ཏཱ་མུ་བཱ་ཙ་བི་ན་ཏཱ་ན་ནཿ། །ས་མཱ་ཤྭ་སི་ཧི་ཧེ་མཱ་ཏརྣ་ཤོ་ཀཾ་ཀརྟུ་མརྷ་སི། །བྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏ་ཡཻ་བཱ་ཡཾ་ཀླེ་ཤསྟེ་དུ་རྣ་ཡཤྩ་མེ། །ཏཀྟྭཱ་ཨཱ་ཤྲ་མ་སཾ་ཏཱ་པ་མ་སྱ་ཏཱི་ར་ཏ་རོ་ར་དྷཿ། །ཨ་དྷུ་ནཻ་པ་ནི་ཛཾ་དྷྭ་མ་ཏེ། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ལ་སྨྲས་པ། །དབུགས་དབྱུང་མཛོད་ཅིག་མ་གཅིག་ཀྱེ། །མྱ་ངན་བགྱི་བར་མི་འོས་སོ། །ངེས་པར་བདག་ནི་ཚུལ་ངན་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཉིད་དོ། །འཇུག་ངོགས་ཤིང་འདིའི་འོག་ཏུ་ནི། །ངལ་བའི་གདུང་བ་བཏང་བྱས་ནས། །ང་དང་ལྷན་ཅིག་རང་ཁྱིམ་དུ། །ད་ལྟ་ས་ཧཱ་སྨཱ་བྷིརྒ་མི་ཥྱ་སི། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་མུ་ནི་ནཱ་དེ་བཱི་སེཀྟེ་བཱ་མྲྀ་ཏ་བྲྀཥྚི་བྷིཿ། །ཨ་བཱཔྟ་ཛཱི་བི་ཏ་དྷྲྀ་ཏི་སྟྱཱ་ཛ་བྷ་ཡ་སཾ་བྷྲ་མཾ། །ཤྲུ་ཏྭཻ་ཏ་ཏ་ཏྲི་དི་བ་བྱཱ་པི་དཱ་ཏུ་ཤྩ་རི་ཏ་མདྦྷུ་ཏཾ། །རཱཛྙཿས་ཏྭ་ད་ཡཱཾ་ཛྙཱ་ཏུཾ་བཱ་ས་བཿ་ས་ཉིད་དུ་ཁྱོད་འགྲོ་འགྱུར། །ཐུབ་པས་འདི་བརྗོད་ལྷ་མོ་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་བྲན་པ་བཞིན། །འཇིགས་པའི་ཀུན་རྨོངས་བཏང་གྱུར་ཅིང༌། །སྲོག་ནི་འཛིན་པ་རྙེད་པར་གྱུར། །གཏོང་བའི་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་གིས། །མཐོ་རིས་ཁྱབ་པ་དེ་ཐོས་ནས། །རྒྱལ་པོའི་བརྩེ་བའི་སྙིང

【汉语翻译】
并非如此想。唉，如同卑劣的孩童，我只有欺骗，在非名声的泥潭中，毫无顾忌地自己मात्मा नि नि पतितः (藏文，梵文天城体मात्मा नि नि पतितः，梵文罗马拟音mātma ni ni patitaḥ，汉语字面意思：自我，自我，堕落)。अयं प्रजानां जननीधर्मेणाधर्मकारिणा (藏文，梵文天城体अयं प्रजानां जननीधर्मेणाधर्मकारिणा，梵文罗马拟音ayaṃ prajānāṃ jananī dharmeṇādharmakāriṇā，汉语字面意思：此，众生，母亲，以法，行非法)。वर्णाश्रमगुरो राजायया मया दुःखानलेर्पिता (藏文，梵文天城体वर्णाश्रमगुरो राजायया मया दुःखानलेर्पिता，梵文罗马拟音varṇāśramaguro rājāyayā mayā duḥkhānalerpitā，汉语字面意思：种姓制度，上师，国王，我，痛苦，火中投入)。किन्तु ना कलि तं शीलं न स्मृतः संयामो मोया (藏文，梵文天城体किन्तु ना कलि तं शीलं न स्मृतः संयामो मोया，梵文罗马拟音kintu nā kali taṃ śīlaṃ na smṛtaḥ saṃyāmo moyā，汉语字面意思：但是，不，计算，戒律，不，记忆，誓言，迷惑)。गणितं नैरा वैराग्यं विवेको ना बलो 我自己抛弃。我以非法行事，种姓上师的王妃，成了众生的母亲，完全陷入痛苦之中。我没有想到戒律，也没有记住真实的誓言，没有计算离欲，也没有观察到寂静。
कि तः (藏文，梵文天城体कि तः，梵文罗马拟音ki taḥ，汉语字面意思：什么)。अहोत्र निर्विचाराणां सन्मार्ग विमुखं मनः (藏文，梵文天城体अहोत्र निर्विचाराणां सन्मार्ग विमुखं मनः，梵文罗马拟音ahotra nirvicārāṇāṃ sanmārga vimukhaṃ manaḥ，汉语字面意思：啊，无思，善道，背离，心)。असंयमासावषिवामवटेष्वेव धावति (藏文，梵文天城体असंयमासावषिवामवटेष्वेव धावति，梵文罗马拟音asaṃyamāsāvaṣivāmavaṭeṣveva dhāvati，汉语字面意思：不约束，酒，坑，仅仅，奔跑)。इति संचिन्त्य स मुनिर्वैलक्ष्ष विर्त ङपतिः (藏文，梵文天城体इति संचिन्त्य स मुनिर्वैलक्ष्ष विर्त ङपतिः，梵文罗马拟音iti saṃcintya sa munirvailakṣṣa virta ṅpatiḥ，汉语字面意思：如此，思考，那，牟尼，羞愧，失去光彩)。अभ्येत्या राजदयि 看着。唉，那些没有思考的人的心，被不真实的誓言之酒所麻醉，从善良的道路上背离，在这里只在悬崖上奔跑。如此思考之后，那位牟尼，因羞愧而失去了光彩，面容低垂，说出विनता ननः (藏文，梵文天城体विनता ननः，梵文罗马拟音vinatā nanaḥ，汉语字面意思：谦卑，脸)。समाश्वसिहि हे मातर न शोकं कर्तुमर्हसि (藏文，梵文天城体समाश्वसिहि हे मातर न शोकं कर्तुमर्हसि，梵文罗马拟音samāśvasihi he mātar na śokaṃ kartumarhasi，汉语字面意思：平静，啊，母亲，不，悲伤，做，应该)。भविता व्यत यै वायं क्लेशस्ते दु र्णायश च मे (藏文，梵文天城体भविता व्यत यै वायं क्लेशस्ते दु र्णायश च मे，梵文罗马拟音bhavitā vyata yai vāyaṃ kleśaste du rṇāyaśa ca me，汉语字面意思：将要，过去，这，烦恼，你，恶，名声，也，我)。तक्त्वा आश्रम संताप मसत्य ती र त रो र धः (藏文，梵文天城体तक्त्वा आश्रम संताप मसत्य ती र त रो र धः，梵文罗马拟音taktvā āśrama saṃtāpa masatya tī ra taro radhaḥ，汉语字面意思：放弃， आश्रम，苦恼，不真实，岸，树，下)。अधु नै प निजं ध्व मते (藏文，梵文天城体अधु नै प निजं ध्व मते，梵文罗马拟音adhu nai pa nijaṃ dhva mate，汉语字面意思：现在，家，去)。对王妃说：“请平静，母亲，不应该悲伤。确实，我的恶行，是您痛苦的原因。在这棵树下，放下疲惫的痛苦，现在和我一起回家，
सा हा स्मा भिर् गमि ष्य सि (藏文，梵文天城体सा हा स्मा भिर् गमि ष्य सि，梵文罗马拟音sā hā smā bhir gami ṣya si，汉语字面意思：她，和，我们，去)。इत्युक्ते मुनिना देवी सेक्ते वा मृ त वृष्टि भिः (藏文，梵文天城体इत्युक्ते मुनिना देवी सेक्ते वा मृ त वृष्टि भिः，梵文罗马拟音ityukte muninā devī sekte vā mṛ ta vṛṣṭi bhiḥ，汉语字面意思：如此说，牟尼，女神，浇灌，像，甘露，雨)。अवाप्त जीवित धृति स्त्या ज भय संभ्रमं (藏文，梵文天城体अवाप्त जीवित धृति स्त्या ज भय संभ्रमं，梵文罗马拟音avāpta jīvita dhṛti styā ja bhaya saṃbhramaṃ，汉语字面意思：获得，生命，支持，放弃，恐惧，混乱)。श्रुत्वैत त् त्रिदिव व्यापि दातु श्चरित मदद्भुतं (藏文，梵文天城体श्रुत्वैत त् त्रिदिव व्यापि दातु श्चरित मदद्भुतं，梵文罗马拟音śrutvaita t tridiva vyāpi dātu ścarita madadbhutaṃ，汉语字面意思：听到，这，三界，遍布，布施者，行为，奇妙)。राज्ञः सत्व दया ज्ञात्तुं वासवः (藏文，梵文天城体राज्ञः सत्व दया ज्ञात्तुं वासवः，梵文罗马拟音rājñaḥ sattva dayā jñātuṃ vāsavaḥ，汉语字面意思：国王，真实，慈悲，知道，因陀罗)。您将会去。”牟尼如此说后，女神就像被甘露之雨浇灌，放弃了恐惧和混乱，获得了生命的支撑。听到这遍布三界的布施者的奇妙行为，为了了解国王的真实慈悲，

【英语翻译】
I didn't think so. Alas, like a base child, I only deceive, in the mud of non-reputation, without hesitation, I myself मात्मा नि नि पतितः (Tibetan, Devanagari: मात्मा नि नि पतितः, Romanized Sanskrit: mātma ni ni patitaḥ, literal meaning: self, self, fallen). अयं प्रजानां जननीधर्मेणाधर्मकारिणा (Tibetan, Devanagari: अयं प्रजानां जननीधर्मेणाधर्मकारिणा, Romanized Sanskrit: ayaṃ prajānāṃ jananī dharmeṇādharmakāriṇā, literal meaning: this, beings, mother, by dharma, doing adharma). वर्णाश्रमगुरो राजायया मया दुःखानलेर्पिता (Tibetan, Devanagari: वर्णाश्रमगुरो राजायया मया दुःखानलेर्पिता, Romanized Sanskrit: varṇāśramaguro rājāyayā mayā duḥkhānalerpitā, literal meaning: caste system, guru, king, I, suffering, thrown into fire). किन्तु ना कलि तं शीलं न स्मृतः संयामो मोया (Tibetan, Devanagari: किन्तु ना कलि तं शीलं न स्मृतः संयामो मोया, Romanized Sanskrit: kintu nā kali taṃ śīlaṃ na smṛtaḥ saṃyāmo moyā, literal meaning: but, not, calculate, discipline, not, remember, vows, delusion). गणितं नैरा वैराग्यं विवेको ना बलो I abandoned myself. I act unrighteously, the queen of the caste master, became the mother of beings, completely immersed in suffering. I did not think of discipline, nor did I remember the true vows, did not calculate detachment, nor did I observe solitude.
कि तः (Tibetan, Devanagari: कि तः, Romanized Sanskrit: ki taḥ, literal meaning: what). अहोत्र निर्विचाराणां सन्मार्ग विमुखं मनः (Tibetan, Devanagari: अहोत्र निर्विचाराणां सन्मार्ग विमुखं मनः, Romanized Sanskrit: ahotra nirvicārāṇāṃ sanmārga vimukhaṃ manaḥ, literal meaning: ah, unthinking, good path, averse, mind). असंयमासावषिवामवटेष्वेव धावति (Tibetan, Devanagari: असंयमासावषिवामवटेष्वेव धावति, Romanized Sanskrit: asaṃyamāsāvaṣivāmavaṭeṣveva dhāvati, literal meaning: unrestrained, alcohol, pit, only, runs). इति संचिन्त्य स मुनिर्वैलक्ष्ष विर्त ङपतिः (Tibetan, Devanagari: इति संचिन्त्य स मुनिर्वैलक्ष्ष विर्त ङपतिः, Romanized Sanskrit: iti saṃcintya sa munirvailakṣṣa virta ṅpatiḥ, literal meaning: thus, thinking, that, muni, ashamed, lost splendor). अभ्येत्या राजदयि Looking at. Alas, the minds of those who do not think, intoxicated by the wine of untrue vows, turn away from the good path, and here only run on the cliff. Having thought thus, that Muni, having lost his splendor due to shame, with his face lowered, spoke विनता ननः (Tibetan, Devanagari: विनता ननः, Romanized Sanskrit: vinatā nanaḥ, literal meaning: humble, face). समाश्वसिहि हे मातर न शोकं कर्तुमर्हसि (Tibetan, Devanagari: समाश्वसिहि हे मातर न शोकं कर्तुमर्हसि, Romanized Sanskrit: samāśvasihi he mātar na śokaṃ kartumarhasi, literal meaning: calm, oh, mother, not, sorrow, do, should). भविता व्यत यै वायं क्लेशस्ते दु र्णायश च मे (Tibetan, Devanagari: भविता व्यत यै वायं क्लेशस्ते दु र्णायश च मे, Romanized Sanskrit: bhavitā vyata yai vāyaṃ kleśaste du rṇāyaśa ca me, literal meaning: will be, past, this, affliction, you, bad, fame, also, me). तक्त्वा आश्रम संताप मसत्य ती र त रो र धः (Tibetan, Devanagari: तक्त्वा आश्रम संताप मसत्य ती र त रो र धः, Romanized Sanskrit: taktvā āśrama saṃtāpa masatya tī ra taro radhaḥ, literal meaning: abandoning, ashram, suffering, untrue, shore, tree, under). अधु नै प निजं ध्व मते (Tibetan, Devanagari: अधु नै प निजं ध्व मते, Romanized Sanskrit: adhu nai pa nijaṃ dhva mate, literal meaning: now, home, go). to the queen, "Please be calm, mother, you should not grieve. Indeed, my evil deeds are the cause of your suffering. Under this tree, having abandoned the weary suffering, now go home with me,
सा हा स्मा भिर् गमि ष्य सि (Tibetan, Devanagari: सा हा स्मा भिर् गमि ष्य सि, Romanized Sanskrit: sā hā smā bhir gami ṣya si, literal meaning: she, and, us, go). इत्युक्ते मुनिना देवी सेक्ते वा मृ त वृष्टि भिः (Tibetan, Devanagari: इत्युक्ते मुनिना देवी सेक्ते वा मृ त वृष्टि भिः, Romanized Sanskrit: ityukte muninā devī sekte vā mṛ ta vṛṣṭi bhiḥ, literal meaning: thus said, muni, goddess, sprinkled, like, nectar, rain). अवाप्त जीवित धृति स्त्या ज भय संभ्रमं (Tibetan, Devanagari: अवाप्त जीवित धृति स्त्या ज भय संभ्रमं, Romanized Sanskrit: avāpta jīvita dhṛti styā ja bhaya saṃbhramaṃ, literal meaning: obtained, life, support, abandoning, fear, confusion). श्रुत्वैत त् त्रिदिव व्यापि दातु श्चरित मदद्भुतं (Tibetan, Devanagari: श्रुत्वैत त् त्रिदिव व्यापि दातु श्चरित मदद्भुतं, Romanized Sanskrit: śrutvaita t tridiva vyāpi dātu ścarita madadbhutaṃ, literal meaning: hearing, this, three worlds, pervading, giver, behavior, wonderful). राज्ञः सत्व दया ज्ञात्तुं वासवः (Tibetan, Devanagari: राज्ञः सत्व दया ज्ञात्तुं वासवः, Romanized Sanskrit: rājñaḥ sattva dayā jñātuṃ vāsavaḥ, literal meaning: king, truth, compassion, to know, Indra). you will go." After the Muni said this, the goddess, as if sprinkled by the rain of nectar, abandoned fear and confusion, and obtained the support of life. Having heard this wonderful behavior of the giver pervading the three worlds, in order to know the king's true compassion,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་དག །ཤེས་འདོད་ནོར་
མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །བྷཀྵི་ཏཱ་དྷཿ་ཤ་རི་རཱ་རྡྷོ་བྱཱ་གྷྲེ་ཎ་བི་ཛ་ནེ་བ་ནེ། །པུ་ཏྲཻཤྩ་ཏུརྦྷིཿསཱ་ཀྲནྡཻ་རྒྲྀ་ཧཱི་ཏོ་བྲཱཧྨ་ཎཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །པྲ་སྲ་བ་ཏ་བྷཱུ་རི་རུ་དྷི་རོ་ལམྦ་མཱ་ནཱནྟྲ་མཎྜ་ལཿ། །ཀྲྀ་ཙྪྭེ་སྱ་པ་ཎི་ཏ་པྲཱ་ཎཿཔཱ་པཻ་རི་བ་ལྷའི་བུ་ཉེར་འོངས། །མི་མེད་ནགས་སུ་སྟག་གིས་ནི། །སྨད་ཀྱི་ལུས་ཕྱེད་ཟོས་གྱུར་ཅིང༌། །བུ་བཞི་ཡིས་ནི་ངུ་བཞིན་དུ། །བཟུང་བར་གྱུར་པ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས། །ཁྲག་ནི་མང་པོ་རབ་ཟག་ཅིང༌། །རྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྱང་བར་ལྡན། །སྡིག་པས་བརྟན་པར་བྱས་པ་བཞིན། །སྡུག་ཀྱང་སྲོག་དང་དྲྀ་ཌྷཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། །པྲ་ཏྱ་གྲཱ་མི་ཥ་གནྡྷེ་ན་ཀྲ་བྱཱ་དཻརྦྷཱུ་ཤ་མ་ནྭི་ཏཿ། །ལུབྡྷ་པཱརྠི་བ་ཙཽ་རོཏྠི་ར་ན་རྠཻ་རརྠ་བཱ་ནི་བཱན། །ན་ག་རཱནྟ་ར་མཱ་སཱ་དྱ་ས་ཡ་ཡཽ་པུ་ར་བཱ་སི་ནཱི། །ཀཱ་རུ་ཎྱ་དཻ་ནྱ་དུཿཁཱརྟ་བྷྲ་མ་བི་སྨ་ཡ་མ་བྲལ་ཏེ། །རབ་ཏུ་གསར་པ་ཤ་ཡི་དྲིས། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་འབྲང་བ། །བརྐམ་ཆགས་རྒྱལ་དང་རྐུན་པོས་བསྐྱེད། །ནོར་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ལྡན་བཞིན། །གྲོང་ཁྱེར་དབུས་སུ་ཞུགས་པ་ལས། །དེ་ནི་གྲོང་ན་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཞུ་མ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཟིར། །འཇིགས་དང་ཧེ་ཏུ་ཏཱཾ། །ས་ཤོ་ཀ་ཨི་བ་སཱ་ཀཱ་རཿས་ཏྲཱ་ས་ཨི་བ་དུཿ་ས་ཧཿ། །བི་ད་དྷེ་སཱ་དྱ་སཱ་ཡཱ་སཾ་ས་ཧ་སཱ་པཽ་ར་ཡོ་ཥི་ཏཱཾ། །སོརྠི་སཾ་དཪྴ་ནཱ་སྠཱ་ནཱ་སྠི་ཏ་སྱཱ་ཐ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །པུ་ཏྲ་རཱུ་པཻཤྩ་ཏུརྦྷི་སྟཻ་རྦྱ་སྟོ་གྲེ་མཾ་ཙི་ཡ་མཚན་རྒྱུ་རུ་གྱུར། །དེ་ཡི་བཟོད་དཀའ་མྱ་ངན་དང༌། །སྐྲག་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་བཞིན། །འཕྲལ་དུ་གྲོང་གི་བུད་མེད་རྣམས། །འཇིགས་པས་སྒྱིད་ནི་ལུག་པར་བྱས། །དེ་ནས་ས་བདག་སློང་བ་རྣམས། །བལྟ་ཕྱིར་འདུན་སར་འཁོད་པ་དེའི། །མདུན་དུ་བུ་གཟུགས་བཞི་པོ་དེས། །དེ་ནི་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེ་
ཀཱརྤི་ཏཿ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་བཻ་ཤ་སཱ་བཻ་ཤ་བི་ཥ་མ་ཀླེ་ཤ་བི་ཧྭ་ལཾ། །ནིཿཀཱུ་ཎི་ཏཱ་ན་ན་བ་ནོ་ཛ་ནོ་བྷཱུ་དམཱི་ལི་ཏེཀྵ་ཎཿ། །ས་ཀམྤ་བི་ཧྭ་ལཾ་བཀྵ་མུཀྟ་མུདད་སྱ་དཀྵི་ཎཾ། །བྷུ་ཛཾ་ཛ་གཱ་ད་བྷཱུ་པཱ་ལཾ་བཀོད། །མི་བཟད་ཉོན་མོངས་རྣམ་འཁྲུགས་ཤིང༌། །མི་སྡུག་ཆ་ལུགས་དེ་མཐོང་ནས། །སྐྱེ་བོ་བཞིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སྒྲ་མེད་མིག་ནི་ཟུམ་པར་གྱུར། །འདར་བས་འཁྲུགས་ཤིང་བརྐྱང་བ་ཡིས། །དཔུང་པ་གཡས་པ་བསླངས་བྱས་ནས། །གདུང་བས་ཡི་གེ་བྲལ་བའི་ཚིག། བྱ་ཐཱ་ཤི་ཐི་ལི་ཏཱ་ཀྵ་རཿ། །སྭ་སྟི་ཏུ་བྷྱཾ་མ་ཧཱི་བ་ཏེ་བྲཱ་ཧྨ་ཎོ་ཧ་མི་མཱཾ་ད་ཤཾ། །ཏཱ

【汉语翻译】
་སྟོབས་དག །ཤེས་འདོད་ནོར།
མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །（藏文）བྷཀྵི་ཏཱ་དྷཿ་ཤ་རི་རཱ་རྡྷོ་བྱཱ་གྷྲེ་ཎ་བི་ཛ་ནེ་བ་ནེ། །（梵文天城体）भषितार्धः शरीरार्धो व्याघ्रेण विजनॆ वनॆ ।（梵文羅馬轉寫）bhāṣitārdhaḥ śarīrārdho vyāghreṇa vijane vane 。（漢語字面意思）說了一半，身體一半，老虎在寂靜的森林裡。 །（藏文）པུ་ཏྲཻཤྩ་ཏུརྦྷིཿསཱ་ཀྲནྡཻ་རྒྲྀ་ཧཱི་ཏོ་བྲཱཧྨ་ཎཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །（梵文天城体）पुत्रैश्चतुर्भिः साक्रन्दैर्गृहीतो ब्राह्मणाकृतिः ।（梵文羅馬轉寫）putraiścaturabhiḥ sākrandairgṛhīto brāhmaṇākṛtiḥ 。（漢語字面意思）被四個哭泣的兒子抓住的婆羅門形象。 །（藏文）པྲ་སྲ་བ་ཏ་བྷཱུ་རི་རུ་དྷི་རོ་ལམྦ་མཱ་ནཱནྟྲ་མཎྜ་ལཿ། །（梵文天城体）प्रस्रवत भूरि रुधिरो लम्बमान्त्र मण्डलः ।（梵文羅馬轉寫）prasravata bhūri rudhiro lambamāntra maṇḍalaḥ 。（漢語字面意思）流淌著大量的血液，懸掛著腸子的圓圈。 །（藏文）ཀྲྀ་ཙྪྭེ་སྱ་པ་ཎི་ཏ་པྲཱ་ཎཿཔཱ་པཻ་རི་བ་ལྷའི་བུ་ཉེར་འོངས། །（梵文天城体）कृच्छ्रेस्य पतित प्राणः पापैरिब ल्हाइ बु न्येर् ओन्ग्स ।（梵文羅馬轉寫）kṛcchre'sya patita prāṇaḥ pāpairiva lhai bu nyer ongs 。（漢語字面意思）他的生命在痛苦中消逝，就像罪惡一樣，拉伊之子即將到來。 །མི་མེད་ནགས་སུ་སྟག་གིས་ནི། །人跡罕至的森林裡，老虎啊！
སྨད་ཀྱི་ལུས་ཕྱེད་ཟོས་གྱུར་ཅིང༌། །下半身的身體已被吃掉一半，
བུ་བཞི་ཡིས་ནི་ངུ་བཞིན་དུ། །四個兒子哭泣著，
བཟུང་བར་གྱུར་པ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས། །抓住的是婆羅門的身體。
ཁྲག་ནི་མང་པོ་རབ་ཟག་ཅིང༌། །鮮血大量地流淌，
རྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྱང་བར་ལྡན། །腸子的圓圈懸掛著。
སྡིག་པས་བརྟན་པར་བྱས་པ་བཞིན། །就像被罪惡所鞏固一樣，
སྡུག་ཀྱང་སྲོག་དང་དྲྀ་ཌྷཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། །（藏文）དྲྀ་ཌྷཱི་ཀྲྀ་ཏཿ།（梵文天城体）दृढीकृतः。（梵文羅馬轉寫）dṛḍhīkṛtaḥ。（漢語字面意思）堅固。
།（藏文）པྲ་ཏྱ་གྲཱ་མི་ཥ་གནྡྷེ་ན་ཀྲ་བྱཱ་དཻརྦྷཱུ་ཤ་མ་ནྭི་ཏཿ། །（梵文天城体）प्रत्यग्रामिष गन्धेन क्रव्यादैर्भुश समन्वितः ।（梵文羅馬轉寫）pratyagrāmiṣa gandhena kravyādairbhuśa samanvitaḥ 。（漢語字面意思）伴隨著新鮮肉的味道，與食肉動物充分混合。 །（藏文）ལུབྡྷ་པཱརྠི་བ་ཙཽ་རོཏྠི་ར་ན་རྠཻ་རརྠ་བཱ་ནི་བཱན། །（梵文天城体）लुब्ध पार्थिव चौरॊत्थिर नरर्थै रर्थवानि बान ।（梵文羅馬轉寫）lubdha pārthiva caurōtthira nararthai rarthavāni bāna 。（漢語字面意思）貪婪的國王、盜賊的興起，無意義的人們，富有的箭。 །（藏文）ན་ག་རཱནྟ་ར་མཱ་སཱ་དྱ་ས་ཡ་ཡཽ་པུ་ར་བཱ་སི་ནཱི། །（梵文天城体）नगरान्तरमासाद्य स ययौ पुर वासिनी ।（梵文羅馬轉寫）nagarāntaramāsādya sa yayau pura vāsinī 。（漢語字面意思）到達另一個城市，他去了城市居民那裡。 །（藏文）ཀཱ་རུ་ཎྱ་དཻ་ནྱ་དུཿཁཱརྟ་བྷྲ་མ་བི་སྨ་ཡ་མ་བྲལ་ཏེ། །（梵文天城体）कारुण्य दैन्य दुःखार्त भ्रम विस्मय म ब्रल् ते ।（梵文羅馬轉寫）kāruṇya dainya duḥkhārta bhrama vismaya ma bral te 。（漢語字面意思）憐憫、悲慘、痛苦、困惑、驚訝，不要離開他們。 །རབ་ཏུ་གསར་པ་ཤ་ཡི་དྲིས། །非常新鮮的肉味，
ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་འབྲང་བ། །食肉動物的群體跟隨著。
བརྐམ་ཆགས་རྒྱལ་དང་རྐུན་པོས་བསྐྱེད། །由貪婪的國王和盜賊所生，
ནོར་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ལྡན་བཞིན། །就像沒有財產的人對待有財產的人一樣。
གྲོང་ཁྱེར་དབུས་སུ་ཞུགས་པ་ལས། །進入城市中心之後，
དེ་ནི་གྲོང་ན་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །那裡居住在城市裡的人們，
སྙིང་རྗེ་ཞུ་མ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཟིར། །被憐憫、悲傷和痛苦所折磨。
འཇིགས་དང་ཧེ་ཏུ་ཏཱཾ། །（藏文）ཧེ་ཏུ་ཏཱཾ།（梵文天城体）हेतुताम्。（梵文羅馬轉寫）hetutām。（漢語字面意思）原因。
།（藏文）ས་ཤོ་ཀ་ཨི་བ་སཱ་ཀཱ་རཿས་ཏྲཱ་ས་ཨི་བ་དུཿ་ས་ཧཿ། །（梵文天城体）स शोक इव साकारः स त्रास इव दुःसहः ।（梵文羅馬轉寫）sa śoka iva sākāraḥ sa trāsa iva duḥsahaḥ 。（漢語字面意思）他像悲傷一樣有形，他像恐懼一樣難以忍受。 །（藏文）བི་ད་དྷེ་སཱ་དྱ་སཱ་ཡཱ་སཾ་ས་ཧ་སཱ་པཽ་ར་ཡོ་ཥི་ཏཱཾ། །（梵文天城体）विदधे साद्य सायासं सहसा पौर योषितम् ।（梵文羅馬轉寫）vidadhe sādya sāyāsaṃ sahasā paura yoṣitam 。（漢語字面意思）他立即讓城市婦女感到疲憊和困難。 །（藏文）སོརྠི་སཾ་དཪྴ་ནཱ་སྠཱ་ནཱ་སྠི་ཏ་སྱཱ་ཐ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །（梵文天城体）सोर्ति संदर्शना स्थाना स्थित स्या थ मही पतेः ।（梵文羅馬轉寫）sorti saṃdarśanā sthānā sthita syā tha mahī pateḥ 。（漢語字面意思）索爾蒂（Sorti）站在國王陛下觀看的地方。 །（藏文）པུ་ཏྲ་རཱུ་པཻཤྩ་ཏུརྦྷི་སྟཻ་རྦྱ་སྟོ་གྲེ་མཾ་ཙི་ཡ་མཚན་རྒྱུ་རུ་གྱུར། །（梵文天城体）पुत्र रूपैश्चतुर्भि स्तै र्ब्यस्तो ग्रे मं चि य मत्स्न् ग्यु रु ग्युर् ।（梵文羅馬轉寫）putra rūpaiścaturabhi stai rbyasto gre maṃ ci ya matsny gyu ru gyur 。（漢語字面意思）四個兒子的形象，他們被放在前面，成為原因。
དེ་ཡི་བཟོད་དཀའ་མྱ་ངན་དང༌། །他那難以忍受的悲傷，
སྐྲག་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་བཞིན། །以及恐懼的各種表現形式，
འཕྲལ་དུ་གྲོང་གི་བུད་མེད་རྣམས། །立即讓城市裡的婦女們，
འཇིགས་པས་སྒྱིད་ནི་ལུག་པར་བྱས། །因恐懼而感到沮喪。
དེ་ནས་ས་བདག་སློང་བ་རྣམས། །然後，那些向國王乞討的人，
བལྟ་ཕྱིར་འདུན་སར་འཁོད་པ་དེའི། །為了看而聚集在集會的地方，
མདུན་དུ་བུ་གཟུགས་བཞི་པོ་དེས། །在他們面前，那四個孩子的形象，
དེ་ནི་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེ་
ཀཱརྤི་ཏཿ། །（藏文）ཀཱརྤི་ཏཿ།（梵文天城体）कार्पितः。（梵文羅馬轉寫）kārpitaḥ。（漢語字面意思）瘦弱的。
།（藏文）ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་བཻ་ཤ་སཱ་བཻ་ཤ་བི་ཥ་མ་ཀླེ་ཤ་བི་ཧྭ་ལཾ། །（梵文天城体）तं दृष्ट्वा वैशसा वैश विषम क्लेश विह्वलम् ।（梵文羅馬轉寫）taṃ dṛṣṭvā vaiśasā vaiśa viṣama kleśa vihvalam 。（漢語字面意思）看到他，殘酷的、不尋常的、痛苦的、不知所措的。 །（藏文）ནིཿཀཱུ་ཎི་ཏཱ་ན་ན་བ་ནོ་ཛ་ནོ་བྷཱུ་དམཱི་ལི་ཏེཀྵ་ཎཿ། །（梵文天城体）निःकूनीता नन ब नो जनो भूदामीलितेक्षणः ।（梵文羅馬轉寫）niḥkūnītā nana ba no jano bhūdāmīlitekṣaṇaḥ 。（漢語字面意思）沒有彎曲，沒有，沒有，人們閉上了眼睛。 །（藏文）ས་ཀམྤ་བི་ཧྭ་ལཾ་བཀྵ་མུཀྟ་མུདད་སྱ་དཀྵི་ཎཾ། །（梵文天城体）स कम्प विह्वलं बष मुक्त मुददस्य दक्षिणम् ।（梵文羅馬轉寫）sa kampa vihvalaṃ baṣa mukta mudadasya dakṣiṇam 。（漢語字面意思）他顫抖著，不知所措，釋放了右邊的喜悅。 །（藏文）བྷུ་ཛཾ་ཛ་གཱ་ད་བྷཱུ་པཱ་ལཾ་བཀོད། །（梵文天城体）भुजं जगाद भू पालम् बकोद् ।（梵文羅馬轉寫）bhujaṃ jagāda bhū pālam bakod 。（漢語字面意思）手臂說，國王，巴科德。
མི་བཟད་ཉོན་མོངས་རྣམ་འཁྲུགས་ཤིང༌། །難以忍受的煩惱完全混亂，
མི་སྡུག་ཆ་ལུགས་དེ་མཐོང་ནས། །看到那令人厭惡的樣子後，
སྐྱེ་བོ་བཞིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །人們的群體，
སྒྲ་མེད་མིག་ནི་ཟུམ་པར་གྱུར། །無聲地閉上了眼睛。
འདར་བས་འཁྲུགས་ཤིང་བརྐྱང་བ་ཡིས། །因顫抖而混亂，並伸展開來，
དཔུང་པ་གཡས་པ་བསླངས་བྱས་ནས། །舉起了右臂之後，
གདུང་བས་ཡི་གེ་བྲལ་བའི་ཚིག། 因悲痛而說出沒有文字的詞語。
（藏文）བྱ་ཐཱ་ཤི་ཐི་ལི་ཏཱ་ཀྵ་རཿ། །（梵文天城体）ब्याथा शि थि लिताक्षरः ।（梵文羅馬轉寫）byāthā śi thi litākṣaraḥ 。（漢語字面意思）痛苦的、虛弱的、鬆散的字母。
།（藏文）སྭ་སྟི་ཏུ་བྷྱཾ་མ་ཧཱི་བ་ཏེ་བྲཱ་ཧྨ་ཎོ་ཧ་མི་མཱཾ་ད་ཤཾ། །（梵文天城体）स्वस्ति तुभ्यं मही बते ब्राह्मणो हमी म्दशं ।（梵文羅馬轉寫）svasti tubhyaṃ mahī bate brāhmaṇo hamī mdaśaṃ 。（漢語字面意思）願你平安，大地之主，我是婆羅門，我……。
ཏ

【英语翻译】
May there be strength. Desiring to know the wealth.
Mupaya Yo. Bhasitardhah Sharirardho Vyaghrena Vijane Vane. Putraishchaturbhih Sakrandairgrihito Brahmanakritih. Prasravata Bhuri Rudhiro Lambamanntra Mandalah. Krichchhesya Patita Pranah Papaireva Lhai Bu Nyer Ongs. In a deserted forest, the tiger,
has eaten half of the lower body.
The four sons are crying,
grasping the form of a Brahmin.
Much blood is flowing,
the circle of intestines is hanging.
As if strengthened by sin,
suffering, yet alive and Dhridhikritah. Dhridhikritah (Sanskrit: दृढीकृतः, Romanization: dṛḍhīkṛtaḥ, Literal meaning: Strengthened).
Pratyagramisha Gandhena Kravyadairbhusha Samanvitah. Lubdha Parthiva Chaurrothira Nararthai Rarthavani Bana. Nagarantaramasadya Sa Yayau Pura Vasini. Karunya Dainya Duhkharta Bhrama Vismaya Ma Bral Te. With the scent of fresh meat,
followed by a pack of carnivores.
Born of a greedy king and thieves,
like the poor towards the wealthy.
Having entered the city center,
those who dwell in the city,
are tormented by compassion, sorrow, and suffering.
Fear and Hetutam. Hetutam (Sanskrit: हेतुताम्, Romanization: hetutām, Literal meaning: Causality).
Sa Shoka Iva Sakarah Sa Trasa Iva Duhsahah. Vidadhe Sadya Sayasam Sahasa Paura Yoshitam. Sorti Samdarshana Sthana Sthita Sya Tha Mahi Pateh. Putra Rupaischaturbhi Stai Rbyasto Gre Mam Ci Ya Matsny Gyu Ru Gyur. His unbearable sorrow,
and the various forms of fear,
instantly caused the city women
to be disheartened by fear.
Then, those who begged the king,
gathered at the assembly place to see,
in front of them, the four children's forms,
placed him on the throne.
Karpitah. Karpitah (Sanskrit: कार्पितः, Romanization: kārpitaḥ, Literal meaning: Emaciated).
Tam Drishtva Vaishasa Vaisa Visama Klesa Vihvalam. Nihkunita Nana Ba No Jano Bhudamiliteskshanah. Sa Kampa Vihvalam Basha Mukta Mudadasya Dakshinam. Bhujam Jagada Bhu Palam Bakod. The unbearable afflictions were completely confused,
seeing that disgusting appearance,
the groups of people,
silently closed their eyes.
Confused by trembling and stretching,
having raised the right arm,
words without letters due to grief.
Byatha Shi Thi Litaksharah. Byatha Shi Thi Litaksharah (Sanskrit: ब्याथा शि थि लिताक्षरः, Romanization: byāthā śi thi litākṣaraḥ, Literal meaning: Painful, weak, loose letters).
Svasti Tubhyam Mahi Bate Brahmano Hami Mdasam. Ta

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་པྲ་པཱ་པ་ཨི་བ་པྲཱཔྟཿཔ་ཤྱ་མཱཾ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷེཿ། །སཾ་སཱ་ར་གྷོ་ར་ག་ཧ་ནེ་བ་ནེ་བྱཱ་གྷྲེ་ཎ་བྷ་ཀྵི་ཏཿ། །ཛཱི་པཱ་མྱ་བ་ཤྱ་བྷོ་གྱ་དེ་ཡིས་ས་སྐྱོང་དག་ལ་སྨྲས། །ས་བདག་ཁྱོད་ནི་དགེ་བར་གྱུར། །བྲམ་ཟེ་བདག་གི་གནས་སྐབས་འདི། །བཟོད་དཀའི་སྡིག་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ། །བདག་ལ་གཟིགས་ཤིག་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །འཁོར་བ་ལྟ་བུར་འཇིགས་པའི་ནགས། །ཟབ་མོ་དག་ཏུ་སྟག་གིས་ཟོས། །སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ལྕི་བ་འདི། ཏྭད་དུཿ་ཁ་སྱཱ་སྱ་ག་རཱི་ཡ་སཿ། །ཨསྨིནྣ་པི་བི་པཏྟཱ་པེ་ཏཱི་བྲ་ཀླེ་ཤ་ས་ཧིཥྞུ་བཿ། །བི་མུཉྩནྟི་ན་མཱཾ་པྲཱ་ཎཱཿ་སུ་ཧྲྀ་དཿསཛྫ་ནཱ་ཨི་བ། །ད་དཱ་ཏི་ཡ་དི་ཏེ་ཀཤྩི་ཏ་ཙྪི་ཏྭཱ་དེ་ཧཱརྡྷ་མཱཏྨ་ནཿ། །ཏཏྟེ་ཛཱི་བ་ཏ་མ་སྟཱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ན་བདག་འཚོའོ། །ཕོངས་པའི་གདུང་བ་འདི་ལ་ཡང༌། །དྲག་པོའི་ཉོན་མོངས་བཟོད་ནུས་པའི། །སྲོག་འདིས་བདག་ནི་མི་གཏོང་སྟེ། །མཛའ་བཤེས་དམ་པའི་སྐྱེ་བོས་བཞིན། །སུ་ཞིག་བདག་ཉིད་ལུས་ཕྱེད་བཅད། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་སྟེར་བ་ན། །དེས་ཁྱོད་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས།
ཏི་མཱ་མཱུ་ཙེ་བྱོ་མ་དེ་བ་ཏཱ། །ཀོ་ད་དཱ་ཏི་ཛ་ག་ཏྱསྨིནྣ་ཛཱི་བི་ཏཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷེ། །པྲཱ་ཡེ་ཎ་སྭ་སུ་ཁཱ་ནྭེ་ཥི་པ་རཱརྠ་པི་མུ་ཁོ་ཛ་ནཿ། །སརྦ་དཱ་སརྦ་དཱ་ཏཱ་རཾ་དཱི་ན་བྱ་ས་ན་བནྡྷ་བཾ། །དེ་ཧ་དཱ་ནེ་སྱ་བི་མུ་ཁཾ་ཏྭཱ་ནམ་མཁའི་ལྷ་ཡིས་བདག་ལ་སྨྲས། །འགྲོ་བ་འདི་ན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །གཞན་གྱི་དོན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ། །ཕལ་ཆེར་རང་གི་བདེ་བ་འཚོལ། །སུ་ཞིག་སྲོག་སྟེར་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་ཐམས་ཅད་གཏོང༌། །དམན་ཞིང་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན། །ལུས་སྦྱིན་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་མ་ཕྱོགས། །ཁྱོད་མསྨི་ཤ་ར་ཎཾ་ག་ཏཿ། །ཨེ་ཀསྟྭ་མེ་བ་ལོ་ཀེ་སྨེན་ཛཱ་ཏཿསུ་ཀྲྀ་ཏ་པཱ་ད་པཿ། །ནི་རྦྱཱ་ཛ་མཱ་ད་རོ་དཱ་རཾ་དཱ་ན་ཡ་སྱ་ཕ་ལོངྒ་ཏིཿ། །ཀི་མ་མཻ་རྦ་པ་དཱནྻ་སྱ་ཀཱིརྟི་སྟེ་རྦྷ་བ་ཏོ་གུ་ཎཻཿ། །དཱ་ན་མེ་བཱ་ཧ་ཏོ་ཡ་སྱ་ལོ་ཀེ་ལ་སྐྱབས་སུ་བདག་སོང་ངོ༌། །ཟོལ་མེད་གུས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །སྦྱིན་པར་གང་གི་འབྲས་བུ་འཁྲུངས། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ལེགས་བྱས་རྐང་འཐུང་དག་ཏུ་སྐྱེས། །གཏོང་ཕོད་ལྡན་པ་གང་ཁྱོད་ཀྱི། །ལེགས་བྱས་རྔ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན། །སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡུང་བར་བགྱིད། །ཡོན་ཏན་སུ་ཀྲྀ་ཏ་དིཎྜི་མཿ། །ཨཱ་པནྣཱ་རྟི་པ་རི་ཏྲཱ་ཎ་པ་བི་ཏྲ་ཙ་རི་ཏྲ་བྲ་ཏཱཿ། །པྲཱ་སྱནྟེ་པུཎྱ་པ་ཎྱེ་ན་བི་པཏྐཱ་ལེ་བྷ་ཝིདྦ་དྷཱ། །ཨ་མནྡཱ་ནནད་སུ་ཧྲྀ་དོ་ཧ་རི་ཙནད་ན

【汉语翻译】
噫！救护主啊！
我已陷入困境，请垂视我，慈悲之宝藏！
轮回如恐怖森林，我被困于其中，被老虎吞噬。
我遭受着极度沉重的痛苦。
我身陷困境，忍受着剧烈的烦恼。
我的生命不愿离我而去，如同善良的朋友一般。
如果有人将自己的身体劈成两半给你，
那样你就能活下去，为了享受而活。
天空之神对我说：
“在这个世界上，人们大多追求自己的快乐，背离他人的利益。
谁会舍弃生命，慈悲之宝藏？
在一切时节，一切时候，都给予，是贫困者的朋友。
不回避布施身体，你已皈依。”
你是世间唯一，行善之人所生的莲花。
你的慷慨布施，毫不虚伪，充满敬意，其果实丰硕。
你的美德如善行之鼓，在世间敲响。
你以纯洁的行为誓言，从苦难中拯救众生。
在危难时刻，你以功德为资本，成为众生的支柱。
你如同檀香树般，带来无尽的喜悦和友善。

【英语翻译】
Alas! Protector!
I am in trouble, please look upon me, treasure of compassion!
Samsara is like a terrifying forest, I am trapped in it, being devoured by tigers.
I am suffering extremely heavy pain.
I am in distress, enduring intense afflictions.
My life does not want to leave me, like a good friend.
If someone were to cut their body in half and give it to you,
Then you could live, to live for enjoyment.
The god of the sky said to me:
"In this world, people mostly seek their own happiness, turning away from the benefit of others.
Who would give up their life, treasure of compassion?
In all seasons, at all times, give, be a friend to the poor.
Do not turn away from giving the body, you have taken refuge."
You are the only one in the world, a lotus born of those who do good deeds.
Your generous giving, without hypocrisy, full of respect, its fruits are abundant.
Your virtues are like the drum of good deeds, being beaten in the world.
You, with pure vows of conduct, save beings from suffering.
In times of danger, you use merit as capital, becoming a pillar for beings.
You are like a sandalwood tree, bringing endless joy and friendliness.

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཤཱི་ཏ་ལཱཿ། །ཧ་རནྟི་སནྟཿསནྟཱ་པཾ་བསྒྲགས་པ་གཞན་གྱིས་ཅི། །ལྟུང་ཞིང་ཉེན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ། །གཙང་མར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །ཕོངས་པའི་དུས་སུ་ཁྱོད་ལྟ་བུ། །བསོད་ནམས་ཚོང་ཟོང་དག་གིས་འཐོབ། །མི་དམན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་གཉེན། །ཧ་རི་ཙནྡན་བཞིན་དུ་བསིལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་བཞིན། །
དཀྵི་ཎཱ་པ་བ་ཎ་ཨི་བ། །པཱུརྞེནྡུ་སུནད་རཱ་ད་སྨ་དུ་དི་ཏཱ་བ་ད་ནཱཏྟ་བ། །ཛྱོ་ཏྶྣེ་བ་ཛི་བ་ཡ་ཏྱེ་བ་བ་ཎཱི་པཱི་ཡཱུ་ཥ་བཪྵི་ཎཱི། །ཨི་ཏྱུཀྟ་ཏེ་ན་ས་ཧ་སཱ་ཧྲྀ་དེ་སཾ་ཀྲཱནྟ་ཏད་བྱ་ཐཿ། །སཾ་མོ་ཧ་མཱུ་རྪི་ཏཾ་རཱ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་བ་འཕྲོག །རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །མཛེས་པ་འདི་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡི། །ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ནི། །ཟླ་འོད་ལྟ་བུས་འཚོ་བ་ཉིད། །དེ་ཡིས་དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་འཕྲལ། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་ལ་འཕོས། །མྱུར་ཞིང་རྟབས་པར་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཛཱ་ཏ་མཱུརྑ་བཱ་ཙ་རཱ་ཀུ་ལཾ། །ས་མཱ་ཤྭ་སི་ཧི་མུཉྩ་ཏྭཾ་བྷ་ཡཾ་པྲཱ་ཎ་བི་ཡོ་ག་ཛཾ། །པྲ་ཡཙྪ་མི་ཤ་རཱི་རཱརྡྷ་མ་བི་ཙཱཪྻེ་བ་ཏེ་དྭི་ཛ། །དྷ་ནྱ་སྱ་ཡཱ་ཏྱེ་ཡཾཀཱ་ཡཿཔ་རོ་ས་ཀྲྀ་ཏ་ཡ་ཀྵ་ཏིཾ། །ཀྵ་ཎ་ཀྵ་རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་བ་དེ་ལ་སྨྲས། །སྲོག་འབྲལ་ལས་སྐྱེས་འཇིགས་པ་དག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོང་ལ་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །ལུས་ཕྱེད་རྟོག་དཔྱོད་མེད་ཉིད་དུ། །གཉིས་སྐྱེས་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་སྦྱིན། །གང་འདི་སྐད་ཅིག་འཛད་པའི་ལུས། །འདི་ནི་བསྲུངས་ཀྱང་མི་འཛད་མིན། །དམ་པ་རྣམས་ཡཱི་ཧི་དེ་ཧོ་ཡཾ་རཀྵ་མཱ་ཎོ་པི་ནཱ་ཀྵ་ཡཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་བཱ་ཏི་བྷུ་པཱ་ལེ་ས་མུཏྐ་མྤི་ཏ་མཱ་ན་སཿ། །བཛྲཱ་ཧ་ཏ་ཨི་བོ་བཱ་ཙ་མཧཱ་མཱ་ཏྱོ་མ་ཧཱ་མ་ཏིཿ། །ཨ་ཧོ་ནུ་སཱ་ཧ་སཱ་བྷྱཱ་སཱ་ཡ་ས་བྱ་པ་ནཱི་པྲ་བྷུཿ། །ཧི་ཏ་མ་ན་ག་ཎ་ཀྱི་ལུས་འདི་ནི། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་འཛད་པར་འགྱུར། །ས་སྐྱོང་དེ་སྐད་བརྗོད་ལྡན་ལ། །སྙིང་ནི་ཡང་དག་འདར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེས་བཅོམ་བཞིན་བློན་པོ་ནི། །ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་བབ་ཅོལ་གོམས་པ་ལས། །ཇོ་བོ་གདུང་བས་གཟིར་མིན་ནམ། །སྐྱེ་རྒུ་བསོད་ནམས་ཡོངས་
ཡ་ཏྱེ་བ་པྲ་ཛཱ་པུ་ཎྱ་པ་རི་ཀྵ་ཡཱ་ཏ། །པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་བྷཱུ་ཏ་ཡེ་ཤཀྟཿ་ཀོ་ནྱ་སྟྭ་ཏ་ས་དྲྀ་ཤོ་གུ་ཎཱི། །ཡད་བྷཀྟི་མུ་ཁ་རོབྷྲྀ་ཏྱཿ་ཤྲོ་ཏཱ་ཀཱརྟཱ་ཙ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ན་ཀ་རོ་ཏི་ཧི་ཏཾ་སྭཱ་མཱི་ག་ཛ་ལཱི་ལཱ་ནི་མཱི་ལི་ཏཿ། །ག་ཎ་ནཱི་ཡཱཿ་ཟད་ལས། །ཕན་པ་ཉིད་ལ་མི་རྩིའོ། །སྐྱེ་རྒུ་འབྱོར་པར་བྱེད་པའི་མཐུ། །ཁྱོད་མཚུངས་ཡ

【汉语翻译】
希塔拉！ 消除痛苦的圣者，还有谁能比得上你？ 你能完全救护堕落和危险。 拥有清净行为的苦行。 在贫困的时刻，像你这样的人， 用功德的货物才能获得。 不逊色，是处处令人喜悦的亲友。 像哈日旃檀一样凉爽。 像南方吹来的风一样。
如同南风一般。 圆满之月，美丽光辉，照耀你的面容。 如同月光般，以言语甘露之雨滋养生命。 他说了这些话之后，他的痛苦立刻转移到了他的心中。 因迷惑而昏厥的他说道： 众妙女们夺走了我的痛苦。 圆满的月亮，你的容颜， 从这美丽中诞生。 语言的甘露雨， 如同月光般滋养生命。 他说了这些话之后， 他的痛苦立刻转移到了他的心中。 国王迅速而急切地说道： 愚昧无知之语的聚集。 你要呼吸，放下恐惧，放下那源于生命分离的恐惧。 我将毫不犹豫地把一半的身体献给你，二生子。 这身体转瞬即逝， 即使守护也终将消逝。 圣人们啊，这身体是为了利益他人而耗尽的。 国王说了这些话，心中充满了恐惧。 大臣，智慧超群的大臣，如同被金刚击中一般说道： 唉，主人您不是因为习惯了轻率鲁莽的行为，而被痛苦所折磨吗？ 众生之福已耗尽， 利益众生之能力， 谁能与您相比？ 仆人以虔诚之心聆听，国王也以虔诚之心行动。 主人沉溺于享乐之中，谁又能行利益之事呢？ 值得称赞的是， 不顾一切地追求利益。 拥有使众生富裕的力量， 谁能像您一样？

【英语翻译】
Śītalā! Who else can alleviate suffering like you? You completely protect those who have fallen and are in danger. Possessing the asceticism of pure conduct. In times of poverty, someone like you can only be obtained through the merchandise of merit. Not inferior, a friend who brings joy everywhere. Cool like Hari Chandan. Like the wind from the south.
Like the south wind. The full moon, beautiful and radiant, illuminates your face. Like moonlight, nourishing life with a rain of nectar of words. After he said these words, his suffering immediately transferred to his heart. He, who was bewildered and fainted, said: The hosts of beautiful women have taken away my suffering. The full moon, your face, is born from this beauty. The rain of nectar of words, nourishes life like moonlight. After he said these words, his suffering immediately transferred to his heart. The king quickly and urgently said: A collection of ignorant words. Breathe, release your fear, release that fear born from the separation of life. I will give you half of my body without hesitation, twice-born one. This body is fleeting, even if protected, it will eventually perish. Holy ones, this body is exhausted for the benefit of others. The king spoke these words, his heart filled with fear. The minister, a great and wise minister, said as if struck by a vajra: Alas, is it not because you are accustomed to rash and reckless behavior that you are tormented by suffering? The merit of beings is exhausted, the power to benefit beings, who is as virtuous as you? The servant listens with devotion, and the king acts with devotion. Who can do good when the master is indulging in pleasure? It is praiseworthy to pursue benefit without regard for anything. Who is like you, possessing the power to enrich beings?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་ལྡན་པ་སུ། །གང་ཞིག་གཡོག་འཁོར་གུས་པས་བརྗོད། །ཉན་དང་བྱེད་པོ་ས་ཡི་བདག །རྗེ་བོ་གླང་ཆེན་རོལ་པ་ལྟར། །མིག་ཟུམ་ཕན་པ་མི་མཛད་ན། །འཁོར་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དབང་སུ་བྷྲྀ་ཏྱཱ་ནཱ་མི་ཡ་བྷྱོ་བྷོ་ག་སཾ་པ་དཿ། །བྷཱ་ཏི་ཏེ་སུ་ཙི་རཾ་ཀ་རྞེ་ཡཻཿ་ཀྲྀ་ཏཱ་མ་དྷུརྨཉྫ་རཱི། །ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀརྞི་ཀཱཿཀིརྞཱ་བཱ་ཎི་བི་ན་ཡ་བཱ་དི་ནཱཾ། །རཱཀྵཱ་སོ་ཡཾ་པི་ཤཱ་ཙོ་བཱཙྪ་དམ་ནཱ་བྲཱཧྨ་ཎཱ་ཀྲྀ་ཏཱིཿ། །རཀྵཱ་རཏྣ་སྱ་ཛ་ཐང་དང༌། །ཕུན་ཚོགས་འདི་སྙེད་ཁོ་ནས་རྩི། །འདུལ་བ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །དགེ་བའི་མེ་ཏོག་གིས་བལྟམས་པ། །སྦྲང་རྩིའི་དོག་པ་གང་དག་གིས། །རྣ་བར་བགྱིས་ཏེ་ཡུན་རིང་མཛེས། །འགྲོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་རིན་ཆེན་གྱི། །སྐུ་ལུས་སུ་ཞིག་སློང་གྱུར་པ། །འདི་ནི་སྲིན་པོའམ་ཤ་ཟ་སྟེ། །སླུ་ག་ཏཱཾ་ཤ་རཱི་རཻ་རཻ་ཪྻོ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཡ་དི་ནཱ་མ་ན་མཱ་ཡེ་ཡཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཏེ་ན་མ་ཧཱི་ཡ་སཱི། །ཏཏྐ་ཐཾ་ཀྲྀཏྟ་དེ་ཧ་སྱ་ཀྵ་ཎ་མ་པྱསྟི་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཨ་བཱི་ཙཱཪྻཻ་བ་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་དུརྒྲ་ཧེ་ཎ་ཡ་ཏ། །ཏ་དཱཏྨ་པཱི་ཌཱ་པ་རུ་ཥཾ་པ་ར་ལོ་ཀེ་པི་ནིཿ་སུ་བྱེད་བྲམ་ཟེའི་རྣམ་པར་བྱས། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཆེ་བའི་སྒྱུ། །འདི་ནི་ངེས་པར་མ་བགྱིས་ན། །ལུས་འདི་བཅད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །འཚོ་བ་དེ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། །གདོན་ངན་དག་གིས་ལེགས་བྱས་ནི། །རྟོག་དཔྱོད་མེད་པ་གང་བྱེད་པ། །དེ་དག་བདག་ཉིད་གདུང་ཞིང་རྩུབ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུའང་བདེ་བ་
ཁཾ། །ཤཱཀྱ་མེ་བ་ས་དཱ་དདྱཱ་ཏ་ཨ་ཤཱ་ཀྱཾ་དཱི་ཡ་ཏེ་ཀ་ཐཾ། །སརྦ་སྭ་དེ་ཧ་དཱ་ནཱ་དི་པྲ་བཱ་དཱ་ཨེ་བ་ཤོ་བྷ་ནཱཿ། །ཀརྞཱ་མྲྀ་ཏ་མི་དཾ་དཱུ་ར་ཡནྨ་ཧཱ་རྠི་མ་ཎི་པྲ་དཿ། །སཾ་པྲཱ་པྟཱ་ནཱཾ་པུ་ན་སྟ་ཏྲ་མཱ་ན་ཏ་མ་སྱ་ནྱ་ཏོ་རྠི་མེད། །རྟག་ཏུ་ནུས་པ་ཁོ་ན་སྦྱིན། །མི་ནུས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། །བདོག་ཀུན་དང་ནི་ལུས་སྦྱིན་སོགས། །རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁོ་ན་མཛེས། །གང་འདི་རྒྱ་མཚོར་ནོར་བུ་སྟེར། །རིང་ནས་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་སྟེ། །སློང་བ་ཡང་དག་འོངས་རྣམས་ཀྱིས། །དེར་ནི་བཏུང་བའང་གཞན་ནཱཾ། །རཀྵ་སརྦ་པྲ་ཡཏྣེ་ན་པ་རེ་ཥཱ་མ་པི་ཛཱི་བི་ཏེཿ། །པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཛཱི་བི་ཏཾ་རཱ་ཛ་ན་ནརྠི་ཙིནྟཱ་མ་ཎིར་བྷ་བཱན། །པྲ་སཱི་ད་ད་ཡ་ཡཱསྨཱ་སུ་དེ་བ་མཱ་སཱ་ཧ་སཾ་ཀྲྀ་ཐཱཿ། །ན་ཀཱ་ཙ་ས་ཀ་ལ་སྱཱ་རྠེ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཙཱཏྨ་ལས་སོ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཁྱོད་ནི་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཞན་སྲོག་གིས་ཀྱང་བསྲུང་བར་འོས། །ལྷ་གཅིག་བབ་ཅོ

【汉语翻译】
ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་སུ། །谁具功德？
གང་ཞིག་གཡོག་འཁོར་གུས་པས་བརྗོད། །谁的仆从恭敬陈述？
ཉན་དང་བྱེད་པོ་ས་ཡི་བདག །听闻者和行事者，大地的君主，
རྗེ་བོ་གླང་ཆེན་རོལ་པ་ལྟར། །如君王大象般嬉戏。
མིག་ཟུམ་ཕན་པ་མི་མཛད་ན། །若闭眼不作利益，
འཁོར་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དབང་སུ། །谁是贤善眷属的主人？
བྷྲྀ་ཏྱཱ་ནཱ་མི་ཡ་བྷྱོ་བྷོ་ག་སཾ་པ་དཿ། （梵文天城体，भृत्यानामि या भयो भोग संपदः，梵文罗马拟音，bhrityānāmi yā bhayo bhoga saṁpadaḥ，汉语字面意思：谁是仆从的恐惧、享乐和财富？）
བྷཱ་ཏི་ཏེ་སུ་ཙི་རཾ་ཀ་རྞེ་ཡཻཿ་ཀྲྀ་ཏཱ་མ་དྷུརྨཉྫ་རཱི། （梵文天城体，भाति तेषु चिरं कर्णे यैः कृता मधूर्मञ्जरी，梵文罗马拟音，bhāti teṣu ciraṁ karṇe yaiḥ kṛtā madhurmañjarī，汉语字面意思：他们闪耀在耳朵里很久，因他们制造了甜蜜的花束。）
ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀརྞི་ཀཱཿཀིརྞཱ་བཱ་ཎི་བི་ན་ཡ་བཱ་དི་ནཱཾ། （梵文天城体，कल्याणकर्णिकाः किर्णा वाणि विनयवादिनां，梵文罗马拟音，kalyāṇakarṇikāḥ kirṇā vāṇi vinayavādināṁ，汉语字面意思：吉祥的耳饰，散布着持戒者的言语。）
རཱཀྵཱ་སོ་ཡཾ་པི་ཤཱ་ཙོ་བཱཙྪ་དམ་ནཱ་བྲཱཧྨ་ཎཱ་ཀྲྀ་ཏཱིཿ། （梵文天城体，राक्षसोऽयं पिशाचो वाच्छदं ना ब्राह्मणाकृतिः，梵文罗马拟音，rākṣaso'yaṁ piśāco vācchadaṁ nā brāhmaṇākṛtiḥ，汉语字面意思：这是罗刹或食肉鬼，或伪装成婆罗门。）
རཀྵཱ་རཏྣ་སྱ་ཛ་ཐང་དང༌། །守护珍宝的身体，
ཕུན་ཚོགས་འདི་སྙེད་ཁོ་ནས་རྩི། །仅仅依靠如此圆满。
འདུལ་བ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །持戒者的言语，
དགེ་བའི་མེ་ཏོག་གིས་བལྟམས་པ། །由善妙之花所生。
སྦྲང་རྩིའི་དོག་པ་གང་དག་གིས། །以何等蜂蜜之束，
རྣ་བར་བགྱིས་ཏེ་ཡུན་རིང་མཛེས། །于耳边行持，长久美丽。
འགྲོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་རིན་ཆེན་གྱི། །守护众生的珍宝之，
སྐུ་ལུས་སུ་ཞིག་སློང་གྱུར་པ། །是谁的身躯被乞求？
འདི་ནི་སྲིན་པོའམ་ཤ་ཟ་སྟེ། །此乃罗刹或食肉鬼，
སླུ་ག་ཏཱཾ་ཤ་རཱི་རཻ་རཻ་ཪྻོ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། （梵文天城体，श्लुगतां शारीरै रैर्योतां गतः，梵文罗马拟音，ślugatāṁ śārīrai rairyotāṁ gataḥ，汉语字面意思：身体变得虚弱，变得疲惫。）
ཡ་དི་ནཱ་མ་ན་མཱ་ཡེ་ཡཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཏེ་ན་མ་ཧཱི་ཡ་སཱི། （梵文天城体，यदि नाम न मायेयं कृत तेन महीयसी，梵文罗马拟音，yadi nāma na māyeyaṁ kṛta tena mahīyasī，汉语字面意思：如果这不是幻术，那么你所做的就太伟大了。）
ཏཏྐ་ཐཾ་ཀྲྀཏྟ་དེ་ཧ་སྱ་ཀྵ་ཎ་མ་པྱསྟི་ཛཱི་བི་ཏཾ། （梵文天城体，तत्कथं कृत्तदेहस्य क्षणमप्यस्ति जीवितं，梵文罗马拟音，tatkathaṁ kṛttadehasya kṣaṇamapyasti jīvitaṁ，汉语字面意思：那么，被切割的身体怎么可能还有一瞬间的生命？）
ཨ་བཱི་ཙཱཪྻཻ་བ་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་དུརྒྲ་ཧེ་ཎ་ཡ་ཏ། （梵文天城体，अवीचार्यैव सुकृतं क्रियते दुर्ग्रहेण यत्，梵文罗马拟音，avīcāryaiva sukṛtaṁ kriyate durgraheṇa yat，汉语字面意思：不加思索地行善，这是难以理解的。）
ཏ་དཱཏྨ་པཱི་ཌཱ་པ་རུ་ཥཾ་པ་ར་ལོ་ཀེ་པི་ནིཿ་སུ་བྱེད་བྲམ་ཟེའི་རྣམ་པར་བྱས། །因此，自我折磨是粗暴的，来世也不会有幸福。
གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཆེ་བའི་སྒྱུ། །如果这不是伟大的幻术，
འདི་ནི་ངེས་པར་མ་བགྱིས་ན། །如果这没有被确定，
ལུས་འདི་བཅད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །即使身体被切割一瞬间，
འཚོ་བ་དེ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། །生命又怎能存在？
གདོན་ངན་དག་གིས་ལེགས་བྱས་ནི། །恶魔们所做的善事，
རྟོག་དཔྱོད་མེད་པ་གང་བྱེད་པ། །是那些没有分别地所做的。
དེ་དག་བདག་ཉིད་གདུང་ཞིང་རྩུབ། །那些自我折磨是粗暴的，
འཇིག་རྟེན་གཞན་དུའང་བདེ་བ་
ཁཾ། །来世也不会有幸福。
ཤཱཀྱ་མེ་བ་ས་དཱ་དདྱཱ་ཏ་ཨ་ཤཱ་ཀྱཾ་དཱི་ཡ་ཏེ་ཀ་ཐཾ། （梵文天城体，शाक्यमेव सदा दद्यात अशाक्यं दीयते कथं，梵文罗马拟音，śākyameva sadā dadyāta aśākyaṁ dīyate kathaṁ，汉语字面意思：总是给予能力，不能给予的又如何给予？）
སརྦ་སྭ་དེ་ཧ་དཱ་ནཱ་དི་པྲ་བཱ་དཱ་ཨེ་བ་ཤོ་བྷ་ནཱཿ། （梵文天城体，सर्वस्वदेहदानादिप्रवादा एव शोभनाः，梵文罗马拟音，sarvasvadehadānādipravādā eva śobhanāḥ，汉语字面意思：一切所有、身体布施等的说法才是美好的。）
ཀརྞཱ་མྲྀ་ཏ་མི་དཾ་དཱུ་ར་ཡནྨ་ཧཱ་རྠི་མ་ཎི་པྲ་དཿ། （梵文天城体，कर्णामृतमिदं दूर यन्महारथि मणिप्रदः，梵文罗马拟音，karṇāmṛtamidaṁ dūra yanmahārathi maṇipradaḥ，汉语字面意思：这是耳朵的甘露，远离那些伟大的战士，他们给予珍宝。）
སཾ་པྲཱ་པྟཱ་ནཱཾ་པུ་ན་སྟ་ཏྲ་མཱ་ན་ཏ་མ་སྱ་ནྱ་ཏོ་རྠི་མེད། （梵文天城体，संप्राप्तानां पुन स्तत्र मानत मस्यान्यतोऽर्थी मेद，梵文罗马拟音，saṁprāptānāṁ puna statra mānata masyānyato'rthī meda，汉语字面意思：对于那些已经到达的人来说，在那里，尊重和黑暗之外，没有其他的意义。）
རྟག་ཏུ་ནུས་པ་ཁོ་ན་སྦྱིན། །总是只给予能力，
མི་ནུས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། །不能给予的又如何给予？
བདོག་ཀུན་དང་ནི་ལུས་སྦྱིན་སོགས། །一切所有以及身体布施等，
རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁོ་ན་མཛེས། །唯有善说才是美好的。
གང་འདི་རྒྱ་མཚོར་ནོར་བུ་སྟེར། །谁在海洋中给予珍宝？
རིང་ནས་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་སྟེ། །从远处传来耳朵的甘露，
སློང་བ་ཡང་དག་འོངས་རྣམས་ཀྱིས། །乞求者真实到来，
དེར་ནི་བཏུང་བའང་གཞན་ནཱཾ། །在那里饮用其他。
རཀྵ་སརྦ་པྲ་ཡཏྣེ་ན་པ་རེ་ཥཱ་མ་པི་ཛཱི་བི་ཏེཿ། （梵文天城体，रक्ष सर्व प्रयत्नेन परेषा मपि जीवितैः，梵文罗马拟音，rakṣa sarva prayatnena pareṣā mapi jīvitaiḥ，汉语字面意思：用一切努力保护他人，甚至用生命。）
པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཛཱི་བི་ཏཾ་རཱ་ཛ་ན་ནརྠི་ཙིནྟཱ་མ་ཎིར་བྷ་བཱན། （梵文天城体，प्रजानां जीवितं राजन नरथि चिन्तामणिर् भवान्，梵文罗马拟音，prajānāṁ jīvitaṁ rājana narathi cintāmaṇir bhavān，汉语字面意思：国王啊，你是子民的生命，是乞求者的如意宝。）
པྲ་སཱི་ད་ད་ཡ་ཡཱསྨཱ་སུ་དེ་བ་མཱ་སཱ་ཧ་སཾ་ཀྲྀ་ཐཱཿ། （梵文天城体，प्रसीद दय यास्मात्सुदेव मा साहसं कृथाः，梵文罗马拟音，prasīda daya yasmātsudeva mā sāhasaṁ kṛthāḥ，汉语字面意思：请息怒，发慈悲吧，善天神，不要鲁莽行事。）
ན་ཀཱ་ཙ་ས་ཀ་ལ་སྱཱ་རྠེ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཙཱཏྨ་ལས་སོ། །并非为了所有人的利益而行动，而是为了自己。
རྒྱལ་པོ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །国王是众生的生命，
སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །是乞求者的如意宝。
ཁྱོད་ནི་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །你以一切努力，
གཞན་སྲོག་གིས་ཀྱང་བསྲུང་བར་འོས། །也应以他人的生命来守护。
ལྷ་གཅིག་བབ་ཅོ

【英语翻译】
Who possesses qualities?
Whose servants speak with respect?
The lord of the earth, the listener and the doer,
Like a king playing with elephants.
If you close your eyes and do not benefit,
Who is the master of the virtuous retinue?
bhrityānāmi yā bhayo bhoga saṁpadaḥ (Sanskrit, Devanagari: भृत्यानामि या भयो भोग संपदः, Sanskrit Romanization: bhrityānāmi yā bhayo bhoga saṁpadaḥ, Literal meaning: Who is the fear, enjoyment, and wealth of the servants?)
bhāti teṣu ciraṁ karṇe yaiḥ kṛtā madhurmañjarī (Sanskrit, Devanagari: भाति तेषु चिरं कर्णे यैः कृता मधूर्मञ्जरी, Sanskrit Romanization: bhāti teṣu ciraṁ karṇe yaiḥ kṛtā madhurmañjarī, Literal meaning: They shine in the ear for a long time, because they made a sweet bouquet.)
kalyāṇakarṇikāḥ kirṇā vāṇi vinayavādināṁ (Sanskrit, Devanagari: कल्याणकर्णिकाः किर्णा वाणि विनयवादिनां, Sanskrit Romanization: kalyāṇakarṇikāḥ kirṇā vāṇi vinayavādināṁ, Literal meaning: Auspicious earrings, scattered with the words of the disciplined.)
rākṣaso'yaṁ piśāco vācchadaṁ nā brāhmaṇākṛtiḥ (Sanskrit, Devanagari: राक्षसोऽयं पिशाचो वाच्छदं ना ब्राह्मणाकृतिः, Sanskrit Romanization: rākṣaso'yaṁ piśāco vācchadaṁ nā brāhmaṇākṛtiḥ, Literal meaning: This is a Rakshasa or a flesh-eater, or a disguise as a Brahmin.)
The body that protects the jewel,
Is valued only by such completeness.
The words of those who speak of discipline,
Born of virtuous flowers.
With what clusters of honey,
Adorning the ears for a long time.
Whose body of the jewel that protects beings,
Has been begged for?
This is a Rakshasa or a flesh-eater,
ślugatāṁ śārīrai rairyotāṁ gataḥ (Sanskrit, Devanagari: श्लुगतां शारीरै रैर्योतां गतः, Sanskrit Romanization: ślugatāṁ śārīrai rairyotāṁ gataḥ, Literal meaning: The body becomes weak, becomes tired.)
yadi nāma na māyeyaṁ kṛta tena mahīyasī (Sanskrit, Devanagari: यदि नाम न मायेयं कृत तेन महीयसी, Sanskrit Romanization: yadi nāma na māyeyaṁ kṛta tena mahīyasī, Literal meaning: If this is not an illusion, then what you have done is great.)
tatkathaṁ kṛttadehasya kṣaṇamapyasti jīvitaṁ (Sanskrit, Devanagari: तत्कथं कृत्तदेहस्य क्षणमप्यस्ति जीवितं, Sanskrit Romanization: tatkathaṁ kṛttadehasya kṣaṇamapyasti jīvitaṁ, Literal meaning: Then how can there be life for even a moment for a body that has been cut?)
avīcāryaiva sukṛtaṁ kriyate durgraheṇa yat (Sanskrit, Devanagari: अवीचार्यैव सुकृतं क्रियते दुर्ग्रहेण यत्, Sanskrit Romanization: avīcāryaiva sukṛtaṁ kriyate durgraheṇa yat, Literal meaning: Good deeds are done without thinking, which is difficult to understand.)
Therefore, self-torment is harsh, and there will be no happiness in the next world.
If this is not a great illusion,
If this has not been determined,
Even if this body is cut for a moment,
How can there be life?
The good deeds done by evil spirits,
Are those done without discrimination.
Those self-torments are harsh,
And there will be no happiness in the other world.
śākyameva sadā dadyāta aśākyaṁ dīyate kathaṁ (Sanskrit, Devanagari: शाक्यमेव सदा दद्यात अशाक्यं दीयते कथं, Sanskrit Romanization: śākyameva sadā dadyāta aśākyaṁ dīyate kathaṁ, Literal meaning: Always give ability, how can the inability be given?)
sarvasvadehadānādipravādā eva śobhanāḥ (Sanskrit, Devanagari: सर्वस्वदेहदानादिप्रवादा एव शोभनाः, Sanskrit Romanization: sarvasvadehadānādipravādā eva śobhanāḥ, Literal meaning: The sayings of giving away everything, the body, etc., are beautiful.)
karṇāmṛtamidaṁ dūra yanmahārathi maṇipradaḥ (Sanskrit, Devanagari: कर्णामृतमिदं दूर यन्महारथि मणिप्रदः, Sanskrit Romanization: karṇāmṛtamidaṁ dūra yanmahārathi maṇipradaḥ, Literal meaning: This is nectar for the ears, far from those great warriors who give jewels.)
saṁprāptānāṁ puna statra mānata masyānyato'rthī meda (Sanskrit, Devanagari: संप्राप्तानां पुन स्तत्र मानत मस्यान्यतोऽर्थी मेद, Sanskrit Romanization: saṁprāptānāṁ puna statra mānata masyānyato'rthī meda, Literal meaning: For those who have arrived, there, other than respect and darkness, there is no other meaning.)
Always give only ability,
How can the inability be given?
Everything and the giving of the body, etc.,
Only good speech is beautiful.
Who gives jewels in the ocean?
Nectar for the ears from afar,
By those who have truly come to beg,
There, drinking others.
rakṣa sarva prayatnena pareṣā mapi jīvitaiḥ (Sanskrit, Devanagari: रक्ष सर्व प्रयत्नेन परेषा मपि जीवितैः, Sanskrit Romanization: rakṣa sarva prayatnena pareṣā mapi jīvitaiḥ, Literal meaning: Protect everyone with all effort, even with the lives of others.)
prajānāṁ jīvitaṁ rājana narathi cintāmaṇir bhavān (Sanskrit, Devanagari: प्रजानां जीवितं राजन नरथि चिन्तामणिर् भवान्, Sanskrit Romanization: prajānāṁ jīvitaṁ rājana narathi cintāmaṇir bhavān, Literal meaning: O king, you are the life of the subjects, the wish-fulfilling jewel of the beggars.)
prasīda daya yasmātsudeva mā sāhasaṁ kṛthāḥ (Sanskrit, Devanagari: प्रसीद दय यास्मात्सुदेव मा साहसं कृथाः, Sanskrit Romanization: prasīda daya yasmātsudeva mā sāhasaṁ kṛthāḥ, Literal meaning: Please be appeased, have compassion, O good god, do not be reckless.)
It is not done for the benefit of all, but for oneself.
The king is the life of beings,
The wish-fulfilling jewel of those who beg.
You, with all effort,
Should also protect with the lives of others.
A single god has descended.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་མཛད་པར། །བདག་ལ་དང་ཞིང་བརྩེ་བར་མཛོད། །མཆིང་བུ་དུམ་བུའི་སླད་དུ་ནི། །རིན་ཆེན་བཙོང་བི་ཀྲ་ཡཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་པཱ་ད་ཡོཿཔ་ཏྱུཿ་པ་པཱ་ཏཱ་མཱ་ཏྱ་པུཾ་ག་བཿ། །ཤ་རཱི་ར་དཱ་ན་སཾ་ཀཝཱ་ནུཙྪ་ཙཱ་ལ་ཙ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །སོ་བ་ད་ཏ་པྲ་ཎ་ཡ་སྨེ་ར་བི་ཀ་སནད་ཤ་ནདྻུ་ཏིཿ། །ཛཱི་བི་ཏ་སྣེ་ཧ་སཾ་མོ་ཧ་ཏ་མཿཔ་བར་མ་མཛད་ཅིག །འདི་སྨྲས་རྗེ་ཡི་ཞབས་དག་ལ། །བློན་པོའི་གང་ཟག་འགྱེལ་གྱུར་ཀྱང༌། །ས་བདག་ལུས་ནི་སྦྱིན་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བརྟག་ལས་གཡོས་མ་གྱུར། །དགའ་བའི་འཛུམ་གྱིས་ཕྱེ་བ་ཡི། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྲོག་ལ་ནི། །ཆགས་པ་རྨོངས་པའི་མུན་པ་དག །ཡོངས་སུ་
རི་ཧ་རནྣི་བྷ། །ཀེ་བ་ལཾ་བྷཀྟི་སཾ་ཡུཀྟ་མུཀྟ་བྱཀྟ་མི་ད་ཏྭ་ཡཱ། །ན་ས་ཧེ་ཉ་ཧཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱ་བི་པྲ་སྱ་པྲཱ་ཎ་སཾ་ཤ་ཡཾ། །ཧཱ་རཻ་སྟུ་ཥཱ་རཻཿཀ་མ་ལེརྨྲྀ་ཎཱ་ལཻ་རིནྡུ་ཙནད་ནཻཿ། །ནི་བརྟ་ཏེནྟཿ་ས་ཏཱ་པོ་ནཱ་རྠི་བཻ་མུ་ཁྱ་དུཿ་ཁ་ཕྲོགས་བཞིན་དེ་ཡིས་སྨྲས། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །གུས་དང་བཅས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ། །གསལ་བར་བརྗོད་དེ་བྲམ་ཟེའི་སྲོག །ཐེ་ཚོམ་ང་ཡིས་མི་བཟོད་དོ། །དོ་ཤལ་གྲང་རེག་པདྨོ་དང༌། །པད་རྩ་ཟླ་བ་ཙནྡན་གྱིས། །ནང་གི་གདུང་བཟློག་སློང་བ་ནི། །ཕྱིར་ཕྱོགས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱེས་ཛཿ། །སརྦ་ཐཱ་སརྦ་དུཿཁཱརྟཾ་ཧ་ར་ཎོདྱཱ་ཏ་ཙེ་ཏ་སཿ། །ན་བོ་དྷེ་རནྟ་རཱ་ཡཾ་མེ་སུ་མ་ཏེ་གརྟུ་མརྷ་སི། །ཛནྨཱནྟ་རེ་བི་ད་ད་ཏོ་དེ་ཧཾ་མེ་ན་བྱ་ཏཱ་བྷ་བཏ། །སྨ་རཱ་མྱ་ཏཱི་ཏ་བྲྀཏྟ་སྱ་ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷི་ཙེ་ཏ་མིན། །སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་གཟིར་བ་ཀུན། །ཀུན་ནས་འཕྲོག་སེམས་སྤྲོ་ལྡན་པ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་ནི། །བློ་བཟང་བགྱི་བར་མི་འོས་སོ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། །སེམས་ཀྱིས་འདས་པ་བདག་གིས་དྲན། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུའང་ལུས་པོ་དག །བྱིན་པས་བདག་ནི་ནད་སཱ། །པུ་རཱ་དྲྀཥྚྭོདྱ་ཏཱཾ་བྱཱ་གྷྲཱིཾ་ཀྵུ་ཏྐྵཱ་མཱཾ་པོ་ཏ་བྷཀྵ་ཎེ། །ཏད་རཀྵཱ་ཡཻ་མ་ཡཱ་དཏྟཾ་ཤ་རཱི་ར་མ་བི་ཀྵ་རི་ཎཱ། །ཤི་བི་ཛནྨ་ནི་ཙཱནྡྷཱ་ཡ་ད་ཏྟཾ་ནེ་ཏྲ་ཡུ་གཾ་མ་ཡཱ། །རཀྵི་ཏ་ཤྩ་སྭ་དེ་ཧེ་ན་ཀ་པོ་ཏ་ཤྱེ་ན་ཀཱད་མེད་གྱུར། །སྟག་མོ་ལྟོགས་ཤིང་ཉམས་མེད་སྔོན། །བུ་ནི་བཟའ་བར་བརྩོན་པ་མཐོང༌། །དེ་བསྲུང་སླད་དུ་ལུས་པོ་ནི། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་བདག་གིས་བྱིན། །ཤི་བིར་སྐྱེས་ཚེ་ལོང་བ་ལ། །མིག་ནི་ཟུང་དག་བདག་གིས་བྱིན། །ཁྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇིགས་པ་ལས། །ཕུག་རོན་རང་གི་སྲོག་གིས་
བྷ་ཡཱ་ཏ། །ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏཱ་རེ་ཙ་རཽ་དྲཱཀྵཱ་ཡཱརྤི་

【汉语翻译】
不要做，请对我慈爱和喜爱。为了少许的李子，卖掉珍宝毗迦罗耶！（藏文：བི་ཀྲ་ཡཿ，梵文天城体：विक्रय，梵文罗马拟音：vikraya，汉语字面意思：卖）说完，大臣仆倒在国王的脚下。国王没有因为布施身体的誓言而动摇。以喜悦的微笑绽放的牙齿的光芒，不要遮蔽对生命的贪恋和迷惑的黑暗。说完这些，即使大臣仆倒在国王的脚下，国王也没有因为布施身体的誓言而动摇。喜悦的微笑绽放的牙齿的光芒，不要遮蔽对生命的贪恋和迷惑的黑暗。
里哈兰尼巴。仅仅以虔诚结合，显明地说出这些话语。我不能忍受伟大大臣婆罗门的生命受到威胁。用冰冷的项链、莲花、莲藕、月亮和檀香，无法平息内心的痛苦，也无法消除外在的痛苦。他这样说道，完全是为了消除一切痛苦，心怀喜悦。不要阻碍我的菩提，贤者啊，你不应该这样做。在其他生世中，我曾多次布施身体。我忆起过去的事情，以及圆满菩提之心。过去我曾见过一只饥饿的母老虎，想要吃掉它的幼崽。为了保护它，我毫不犹豫地献出了我的身体。在尸毗王的一生中，我曾将双眼献给一位盲人。鸽子因老鹰而恐惧，我用自己的身体保护了它。
巴亚塔。在月光化身中，向罗刹献出

【英语翻译】
Do not do that, please be kind and loving to me. For the sake of a few plums, sell the precious Vikraya! (Tibetan: བི་ཀྲ་ཡཿ, Sanskrit Devanagari: विक्रय, Sanskrit Roman transliteration: vikraya, literal Chinese meaning: sell) Having said this, the minister fell at the king's feet. The king did not waver from his vow to give his body. The light of his teeth, which bloomed with a joyful smile, did not obscure the darkness of attachment and delusion to life. Having said this, even though the minister fell at the king's feet, the king did not waver from his vow to give his body. The light of his teeth, which bloomed with a joyful smile, did not obscure the darkness of attachment and delusion to life.
riharannibha. Only with devotion combined, clearly speak these words. I cannot bear the life of the great minister Brahmin being threatened. With cold necklaces, lotuses, lotus roots, moon, and sandalwood, one cannot quell the inner suffering, nor can one eliminate the external suffering. He spoke thus, completely to eliminate all suffering, with a joyful heart. Do not hinder my Bodhi, wise one, you should not do this. In other lifetimes, I have given my body many times. I remember the past events, and the mind of perfect Bodhi. In the past, I had seen a hungry tigress, wanting to eat its cub. To protect it, I unhesitatingly offered my body. In the life of King Shibi, I had given my eyes to a blind man. The dove was afraid of the hawk, and I protected it with my own life.
bhayata. In the incarnation of moonlight, offer to the Rakshasa.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཏཾ་ཤི་རཿ། །སརྦ་སྭ་པུ་ཏྲ་དཱ་རཱ་དི་ད་ཏྟཾ་ཙཱ་ནྱེ་ཥུ་ཛནྨ་སུ། །ཨི་ཏྱུཀྟི་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་ན་བྷཱུ་བྷུ་ཛཾ་མཱ་མཱ་ཏྱ་བ་རཿ། །ན་ས་ཛཱི་བོ་ན་ནི་རྫཱི་བ་ཨི་བཱ་བྷཱུ་ད་བྱ་བི་བསྲུངས། །ཟླ་བའི་འོད་དུ་གྱུར་ཚེ་ཡང༌། །དྲག་པོའི་མིག་ལ་མགོ་བོ་བཏང༌། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བདོག་ཀུན་དང༌། །བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་ཀྱང་བྱིན། །ས་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་བློན་པོ་མཆོག །གསོན་མིན་ཤི་བ་མ་ཡིན་བཞིན། །དབང་པོ་གདུང་བས་ཏེནྡྲི་ཡཿ། །ཨ་ལཾ་གྷྱ་ཤཱ་སཱ་ནི་ནཱ་ཐ་རཱ་ཛྙཱ་ཀྲ་ཀ་ཙ་དྷཱ་ར་ཡཱ། །ནི་ཡུཀྟཽ་པ་ལ་གཎྜཱ་ཁྱཽ་ཤ་རཱི་ར་ཙྩེ་ད་ཀརྨ་ཎི། །ཏཽ་ཏཱི་བྲ་ཤོ་ཀ་བི་བ་ཤཽ་ཤ་ཀྲ་མཱ་ཡཱ་བི་མོ་ཧི་ཏཽ། །ཀ་དཱ་ཙི་དེ་བ་བྷཱུ་བྷརྟུརྡེ་ཧ་ཙཚ་དེ་ས་མུདྱ་ཉེན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སོག་ལེ་རྣོན་པོ་ཡིས། །སྐུ་ལུས་བཅད་པའི་བྱ་བ་དག །བགོམ་པར་མི་ནུས་རྒྱལ་པོའི་བཀས། །བཟོ་བོ་དག་ལ་བསྐོས་པར་གྱུར། །མྱ་ངན་དྲག་བོས་འབངས་དེ་དག །བརྒྱ་བྱིན་སྒྱུ་ཡིས་རྣམ་རྨོངས་ཏེ། །ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ས་བདག་གིས། །ལུས་ནི་གཅོད་ལ་ཡང་དག་ཏཽ། །ནྲྀ་པ་ཏེ་ནིརྦི་ཀཱ་ར་སྱ་ཀྲཱུ་ར་ཀྲ་ཀ་ཙ་དྷཱ་ར་ཡཱ། །བི་དཱཪྻ་མཱ་ཎེ་དེ་ཧཱརྡྷེ་པྲྀ་ཐི་བཱི་ས་མ་ཀམྤ་ཏ། །བྷྲཥྚོལྐཱ་རཀྟ་བ་ས་ནཱ་ནིརྒྷཱ་ཏ་ཙྱུ་ཏ་ཏཱར་ཀཱཿ། །དྱཽཿས་ཤཔྡཾ་རུ་རོ་དེ་བ་ཀཱིརྞཱ་ཤྲུ་ཀ་ཎ་སནྟ་ཞུགས། །སོག་ལེ་རྣོ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཡིས། །མི་བདག་རྣམ་འགྱུར་མི་མངའ་བའི། །ལུས་ཕྱེད་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཚེ། །ས་ནི་ཡང་དག་གཡོས་པར་གྱུར། །སྐར་མདའ་ལྟུང་བའི་གོས་དམར་ཅན། །རྒྱུ་སྐར་འཁྲུགས་ཤིང་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །མཆི་མའི་ཐིགས་པའི་ཚོགས་ལྷུང་ཞིང༌། །མཁའ་ནི་སྒྲ་བཅས་
ཏིཿ། །བཻ་ཤ་སཱ་ལོ་ཀ་ནོད་བྷཱུ་ཏ་ཏཱི་བྲ་དུཿཁ་ས་ཧིཥྞུ་ནཱ། །ཏཱུརྞཾ་ར་ཛཿ་པ་ཊེ་ནེ་བ་ར་བི་ནཱ་པི་ཧི་ཏཾ་མུ་ཁཾ། །ཏ་སྨིན་པྲ་ཛཱཿཔྲ་ཛཱ་ནཱ་ཐེ་ཀྲ་ཀ་ཙཱ་ཀྲཱནྟྲ་བི་གྲ་ཧེ། །ཙ་ཀྲནྡུཿཔཱུ་རི་ཏཱ་ཀྲཱན་དཱ་དིགྦ་དྷཱུ་བྷེཿ་དུ་བ་བཞིན། །མི་རུང་གཟིགས་པས་དྲག་པོ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀར་གྱུར། །ཉི་མ་རྡུལ་གྱི་གོས་དག་གིས། །མྱུར་དུ་གདོང་བ་བསྒྲིབས་པ་བཞིན། །སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་གྱི་ལུས་ལ་དེར། །སོག་ལེས་གཤགས་པས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །དུས་ཤིང་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཡི། །སྒྲ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ངེས་པྲ་ཏི་སྭ་ནཻཿ། །ཨ་ནུཙྪ་ས་ཏྭ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ནྲྀ་པཾ་ཤ་ཀྲོ་དྭི་ཛ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །བིསྨ་ཡཱ་ནུ་ཤ་ཡཱ་ཀྲཱནྟ་ཙིཏྟཤྩི་ར་མ་ཙིནྟ་ཡན། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་མ་ཏེ་ར་སྱ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀོ་

【汉语翻译】
顶礼。
所有财产儿子妻等施，于其他生世中。
如是语菩萨，地王者大臣胜。
非生非死如，根受苦痛ཏེནྡྲི་ཡཿ（梵文天城体，tendriya，梵文罗马拟音，根）。
足矣，胜妙教法主，王者以锯之刃。
于连结乌巴拉，犍陀，卡，身体断绝业。
彼等剧烈悲伤，为百施幻化所迷惑。
何时天王地主之，身体断绝彼时也。
其后利刃以，身体断绝之事业。
不能忍受国王之，命令于工匠等委派。
剧烈悲伤之民众，为百施幻化所迷惑。
如何如是地主之，身体断绝亦真实。
王者无有转变之，粗暴锯之刃。
劈开身体一半时，土地亦摇动。
陨星坠落红衣者，星辰散乱大声响。
泪滴之聚降落且，虚空伴随声响ཏིཿ（梵文天城体，tiḥ，梵文罗马拟音，的）。
不悦目光所见之，剧烈痛苦极难忍。
太阳尘土之衣等，迅速面容遮蔽如。
于彼众生之主身，以锯劈开众生等。
哭泣充满方位之，悦耳之声以哀嚎。
不发出声音观视，国王百施婆罗门造。
惊奇后悔所占据，心意长久作思量。
啊，大慧者之此，悲心谁

【英语翻译】
Homage.
All possessions, sons, wives, etc., are given, in other lifetimes.
Thus spoke the Bodhisattva, the best minister of the king of the earth.
Neither alive nor dead, as if the senses suffer pain tendriya (Sanskrit Devanagari: tendriya, Sanskrit Romanization: tendriya, meaning: root).
Enough, excellent Dharma Lord, the king with the saw's blade.
In connection with the cutting of the body, the work of connecting Utpala, Gandha, and Ka.
They are intensely sad, deluded by the illusion of a hundred gifts.
When the body of the king of gods and earth is severed, at that time.
Thereafter, with a sharp blade, the deed of severing the body.
Unable to bear the king's command, it is entrusted to the craftsmen.
The people of intense sorrow are deluded by the illusion of a hundred gifts.
How is it that the body of the lord of the earth is truly severed?
The king, without change, with the cruel blade of the saw.
When half of the body is split open, the earth also trembles.
A falling meteor, a red-clothed one, stars scattered, a great sound.
A gathering of teardrops falls, and the sky is accompanied by sound tiḥ (Sanskrit Devanagari: tiḥ, Sanskrit Romanization: tiḥ, meaning: of).
Unpleasant to see, the intense suffering is extremely difficult to bear.
Like the sun, the clothes of dust, quickly cover the face.
On the body of the lord of beings, when the saw splits, the beings.
Crying fills the directions, with pleasant sounds of lamentation.
Without making a sound, observing, the king, a hundred gifts, created by a Brahmin.
Amazement and regret occupy his mind, thinking for a long time.
Ah, this of the great wise one, whose compassion

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལཾ་མ་ནཿ། །པྲཱཔྟཾ་པ་རཱརྠ་པཱི་ཌ་སུ་བཛྲཱ་ད་པི་ཀ་ཋོ་ར་ཏཱཾ།། བཀང༌། །མི་བདག་སྙིང་སྟོབས་མ་བྲི་བ། །བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་སྐྱེས་མདོག་དབྱིབས་ཅན། །ཡ་མཚན་འགྱོད་པས་ནོན་པ་ཡི། །སེམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་རིང་ཞིག་བསམས། །འདི་ལ་བློ་ཆེན་འདི་ཡི་ཡིད། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་གདུང་བ་ལ། །སྙིང་རྗེ་བས་ཀྱང་མཉེན་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བས་ཀྱང་སྲ་བ་ཐོབ།། སཱ་ག་རཱ་ད་པི་གཾ་བྷཱི་རཾ་མེ་རོ་ར་པི་ས་མུནྣ་ཏཾ། །ཏྲི་དི་བཱ་ད་པཾ་སཱ་ཤྩཪྻ་མ་ཧོ་བྲྀཏྟཾ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །ཨ་ཧོ་པྲཱ་ཎ་པྲ་བཱ་སེ་པི་ས་ཏྭཾ་ས་ཏྭཾ་མ་ཧོ་ད་དྷེཿ། །སཱ་དྷོ་རི་བ་བི་སཏྤཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཏྭཾ་ནཱ་བ་ཧི་མ་ཏེ། །ཨི་ཏི་ཀྱེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེ་སྤྱོད་ཚུལ། །རྒྱ་མཚོ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །རི་རབ་བས་ཀྱང་ཡང་དག་མཐོ། །མཐོ་རིས་བས་ཀྱང་ངོ་མཚར་བཅས། །ཀྱེ་མ་སྲོག་ནི་འགྲོ་ན་ཡང༌། །སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ་སྙིང་སྟོབས་ལྡན། །དམ་པ་ཡ་ངར་ལྷུང་ན་ཡང༌། །ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་མི་ཉམས་བཞིན། །མིག་སྟོང་ལྡན་
ཙིནྟ་ཡ་ཏི་ཀྵི་པྲཾ་ས་ཧ་སྲཱ་ཀྵེ་ཀྵི་ཏི་པྲ་བྷོཿ། །ནཱ་བྷེ་ར་དྷཿཤ་རཱི་རཱརྡྷཾ་ནིཥྐྲྀཏྟ་མ་པ་ཏི་ཀྵི་ཏཽ། །ས་དྭི་དྷཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་ཧོ་པི་ཧཪྵོཏྶཱ་ཧ་མ་ཡོ་བྷ་བཏ། །སརྦ་བྷཱུཏ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎ་ས་ཏྭེ་ན་དྷྲྀ་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཿ། །ཏ་དཱ་པས་དེ་བསམས་ཚེ། །ས་ཡི་བདག་པོའི་ལྟེ་འོག་ནས། །ལུས་ཕྱེད་ངེས་པར་བཅད་ནས་ནི། །ས་ལ་མྱུར་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར། །ལུས་ནི་རྣམ་གཉིས་གྱུར་ཀྱང་དེ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱུར། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཡོངས་བསྐྱབ་པ་ཡི། །སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་སྲོག་ནས་བཟུང༌། །དེ་ཡི་བཀའ་ཛྙ་ཡཱ་ཤ་རཱི་རཱརྡྷེ་ཤླིཥྚེ་སཾ་པཱུརྞ་བི་གྲ་ཧཿ། །སྭ་སྠ་ཀྵི་ཏི་ས་མུཏྠཱ་ཡ་བྲཱཧྨ་ཎསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨ་ཧོ་བི་རཱ་ཛ་སེ་རཱ་ཛ་ན་པཱུ་ཛྱཾ་བི་ར་ཛ་སསྟ་བཱི། །ནིརྦྱཱ་ཛ་དེ་ཧ་དཱ་ནེ་ན་བི་ཤེ་ཥ་ད་ཡ་ཤཿ། །ཏྭནྨ་ནོ་མ་ཎི་བི་ཡིས་ལུས་ཕྱེད་ནི། །སྦྱར་ནས་ཉམས་པ་རྣལ་དུ་གནས། །ཡོངས་རྫོགས་ལུས་ནི་ཡང་དག་ལངས། །བྲམ་ཟེ་ཡིས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །ཨེ་མ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ཟོལ་མེད་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡིས། །རྡུལ་བྲལ་མཆོད་འོས་ཁྱད་པར་དུ། །དྲི་མེད་གྲགས་པས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཁྱོད་ཡིད་ནོར་བུ་དྲི་མེད་དང༌། །མ་ལྱ་ཏུ་ལྱཾ་ཀིཉྩི་ད་ཀུརྦ་ཏཿ། །ཨུ་པ་མཱ་ནེ་ན་དཱ་རི་དྱ་མ་ཧོ་མུགྡྷ་སྱ་བེ་དྷ་སཿ། །ཀྲྀཏྟཿ་སུ་བྲྀཏྟཿས་ར་ལཿཔ་རཱརྠེ་མ་དྷུ་རཱ་ཤ་ཡཿ། །ས་ཧ་སེ་དུཿ་ས་ཧཱ་པཱི་ཌཱ་མིཀྵུ་ཀཱཎྜ་མི་བོནྣ་ཏཿ། །མི་ཏྱུཀྟྭཱ་བྲཱ་ཧྨ་ཎཱ་ཀཱ་རཿཤ་ཀྲ་སྟཾ་སྨྲྀ་མཚུངས

【汉语翻译】
མ་ལཾ་མ་ནཿ། ། པྲཱཔྟཾ་པ་རཱརྠ་པཱི་ཌ་སུ་བཛྲཱ་ད་པི་ཀ་ཋོ་ར་ཏཱཾ།། བཀང༌། །
人主心力未曾减，
百施二生具容色，
异哉悔恨所压伏，
心识见已久思量。
此具慧者如是心，
为他所苦痛楚时，
较诸悲悯尤为柔，
较诸金刚尤坚固。
སཱ་ག་རཱ་ད་པི་གཾ་བྷཱི་རཾ་མེ་རོ་ར་པི་ས་མུནྣ་ཏཾ། །（梵文天城体：सागरदादपि गंभीरं मेरोरपि समुन्नतम्，梵文罗马拟音：sāgarādapi gaṃbhīraṃ merorapi samunnatam，汉语字面意思：比海更深，比须弥山更高。）
ཏྲི་དི་བཱ་ད་པཾ་སཱ་ཤྩཪྻ་མ་ཧོ་བྲྀཏྟཾ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །（梵文天城体：त्रिदिवादपं साश्चर्य महो वृत्तं महात्मनाम्，梵文罗马拟音：tridivādapaṃ sāścarya maho vṛttaṃ mahātmanām，汉语字面意思：比天界更令人惊叹，这是伟大圣者的行为。）
ཨ་ཧོ་པྲཱ་ཎ་པྲ་བཱ་སེ་པི་ས་ཏྭཾ་ས་ཏྭཾ་མ་ཧོ་ད་དྷེཿ། །（梵文天城体：अहो प्राणप्रवासेपि सत्त्वं सत्त्वं महोदधेः，梵文罗马拟音：aho prāṇapravāsepi sattvaṃ sattvaṃ mahodadheḥ，汉语字面意思：啊！即使在生命流逝时，也是勇气，勇气，如大海般。）
སཱ་དྷོ་རི་བ་བི་སཏྤཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཏྭཾ་ནཱ་བ་ཧི་མ་ཏེ། །（梵文天城体：साधो रिव विसत्पाते महात्वं ना वहि मत，梵文罗马拟音：sādho riv visatpāte mahātvaṃ nā vahi mata，汉语字面意思：贤者啊，即使在坠落时，伟大也不会消失。）
ཀྱེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེ་སྤྱོད་ཚུལ། །
较诸大海尤甚深，
较诸须弥尤为高，
较诸高天尤具奇，
嗟乎命若欲逝去，
勇气如海具勇气，
圣者纵然临险境，
伟大之性终不衰。
具千眼者
ཙིནྟ་ཡ་ཏི་ཀྵི་པྲཾ་ས་ཧ་སྲཱ་ཀྵེ་ཀྵི་ཏི་པྲ་བྷོཿ། །（梵文天城体：चिन्तयति षिप्रं सहस्राक्षे क्षिति प्रभो，梵文罗马拟音：cintayati ṣipraṃ sahasrākṣe kṣiti prabho，汉语字面意思：千眼者迅速地思考着，大地之主。）
ནཱ་བྷེ་ར་དྷཿཤ་རཱི་རཱརྡྷཾ་ནིཥྐྲྀཏྟ་མ་པ་ཏི་ཀྵི་ཏཽ། །（梵文天城体：नाभेराधः शरीरार्धं निष्कृत्त मपति षितौ，梵文罗马拟音：nābherādhaḥ śarīrārdhaṃ niṣkṛtta mapati ṣitau，汉语字面意思：从肚脐以下，身体的一半被切断，掉落在地上。）
ས་དྭི་དྷཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་ཧོ་པི་ཧཪྵོཏྶཱ་ཧ་མ་ཡོ་བྷ་བཏ། །（梵文天城体：स द्विधा भूत देहोपि हर्षोत्साहमयो भवत，梵文罗马拟音：sa dvidhā bhūta dehopi harṣotsāhamayo bhavata，汉语字面意思：即使身体分成两半，他仍然充满喜悦和热情。）
སརྦ་བྷཱུཏ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎ་ས་ཏྭེ་ན་དྷྲྀ་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཿ། །（梵文天城体：सर्व भूत परित्राण सत्त्वेन धृत जीवितः，梵文罗马拟音：sarva bhūta paritrāṇa sattvena dhṛta jīvitaḥ，汉语字面意思：为了拯救一切众生，他以勇气维持生命。）
ཏ་དཱ་པས་དེ་བསམས་ཚེ། །
彼时如是思惟已，
地主脐下半截身，
截然断已速堕地，
身虽二分彼依然，
喜乐奋发之自性，
救护一切有情故，
以其勇毅持其命。
དེ་ཡི་བཀའ་ཛྙ་ཡཱ་ཤ་རཱི་རཱརྡྷེ་ཤླིཥྚེ་སཾ་པཱུརྞ་བི་གྲ་ཧཿ། །（梵文天城体：ज्ञाया शरीरार्धे श्लिष्टे संपुर्ण विग्रह，梵文罗马拟音：jñāyā śarīrārdhe śliṣṭe saṃpurṇa vigraha，汉语字面意思：通过智慧，身体的一半重新连接，恢复了完整的形态。）
སྭ་སྠ་ཀྵི་ཏི་ས་མུཏྠཱ་ཡ་བྲཱཧྨ་ཎསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །（梵文天城体：स्व स्थिति समुत्थाय ब्राह्मणस्तम भाषत，梵文罗马拟音：sva sthiti samutthāya brāhmaṇastam abhāṣata，汉语字面意思：从自己的位置站起来，婆罗门对他说道。）
ཨ་ཧོ་བི་རཱ་ཛ་སེ་རཱ་ཛ་ན་པཱུ་ཛྱཾ་བི་ར་ཛ་སསྟ་བཱི། །（梵文天城体：अहो विराजसे राजन पूज्यं विरजस स्तवी，梵文罗马拟音：aho virājase rājana pūjyaṃ virajasa stavī，汉语字面意思：啊！国王，你光芒四射，值得赞美，你是无垢的。）
ནིརྦྱཱ་ཛ་དེ་ཧ་དཱ་ནེ་ན་བི་ཤེ་ཥ་ད་ཡ་ཤཿ། །（梵文天城体：निर्ब्याज देह दानेन विशेष द यश，梵文罗马拟音：nirbyāja deha dānena viśeṣa da yaśa，汉语字面意思：通过无伪的身体布施，你获得了非凡的荣耀。）
ཏྭནྨ་ནོ་མ་ཎི་བི་ཡིས་ལུས་ཕྱེད་ནི། །སྦྱར་ནས་ཉམས་པ་རྣལ་དུ་གནས། །
身合复原如初故，
梵志如是语彼言，
奇哉大王汝以其，
无伪施身之善行，
无垢可赞尤超胜，
无垢名声极光显，
汝意珍宝无垢染，
མ་ལྱ་ཏུ་ལྱཾ་ཀིཉྩི་ད་ཀུརྦ་ཏཿ། །（梵文天城体：माल्य तुल्यं किञ्चिद कुर्वतः，梵文罗马拟音：mālya tulyaṃ kiñcida kurvataḥ，汉语字面意思：不做任何像花环一样的事情。）
ཨུ་པ་མཱ་ནེ་ན་དཱ་རི་དྱ་མ་ཧོ་མུགྡྷ་སྱ་བེ་དྷ་སཿ། །（梵文天城体：उपमानेन दारिद्र्य महो मुग्धस्य वेधस，梵文罗马拟音：upamānena dāridrya maho mugdhasya vedhasa，汉语字面意思：通过比喻，愚昧的梵天啊，贫穷啊！）
ཀྲྀཏྟཿ་སུ་བྲྀཏྟཿས་ར་ལཿཔ་རཱརྠེ་མ་དྷུ་རཱ་ཤ་ཡཿ། །（梵文天城体：कृत्त सुवृत सरल परार्थे मधुराशय，梵文罗马拟音：kṛtta suvṛta sarala parārthe madhurāśaya，汉语字面意思：被切断，良好，正直，为了他人，甜蜜的想法。）
ས་ཧ་སེ་དུཿ་ས་ཧཱ་པཱི་ཌཱ་མིཀྵུ་ཀཱཎྜ་མི་བོནྣ་ཏཿ། །（梵文天城体：स हसे दुःसहा पीडा मिषु काण्ड मि बोन्नत，梵文罗马拟音：sa hase duḥsahā pīḍā miṣu kāṇḍa mi bonnata，汉语字面意思：他笑着忍受难以忍受的痛苦，像箭杆一样笔直。）
མི་ཏྱུཀྟྭཱ་བྲཱ་ཧྨ་ཎཱ་ཀཱ་རཿཤ་ཀྲ་སྟཾ་སྨྲྀ་མཚུངས།
如花鬘然无所为，
譬喻穷困诚迷惑，
截断善妙复正直，
利他意乐极贤妙，
难忍剧痛亦能忍，
如箭杆般极正直，
如是梵志之形相，
帝释忆念如是云。

【英语翻译】
malaṃ manaḥ. prāptaṃ parārtha pīḍā suvajrādapi kaṭhoratāṃ. bkaṅ. 
The lord of men, his courage undiminished,
Hundred-fold Indra, with the form of a twice-born,
Having seen with his mind, long pondered,
Overwhelmed by wondrous regret.
This great-minded one, his mind,
For the sake of others, in suffering,
Softer than compassion,
And harder than a vajra, he has attained.
sāgarādapi gaṃbhīraṃ merorapi samunnatam. (Sanskrit Devanagari: सागरदादपि गंभीरं मेरोरपि समुन्नतम्, Sanskrit Romanization: sāgarādapi gaṃbhīraṃ merorapi samunnatam, Literal Chinese Meaning: Deeper than the sea, higher than Mount Meru.)
tridivādapaṃ sāścarya maho vṛttaṃ mahātmanāṃ. (Sanskrit Devanagari: त्रिदिवादपं साश्चर्य महो वृत्तं महात्मनाम्, Sanskrit Romanization: tridivādapaṃ sāścarya maho vṛttaṃ mahātmanām, Literal Chinese Meaning: More astonishing than the heavens, this is the conduct of great beings.)
aho prāṇapravāsepi sattvaṃ sattvaṃ mahodadheḥ. (Sanskrit Devanagari: अहो प्राणप्रवासेपि सत्त्वं सत्त्वं महोदधेः, Sanskrit Romanization: aho prāṇapravāsepi sattvaṃ sattvaṃ mahodadheḥ, Literal Chinese Meaning: Ah! Even in the passing of life, it is courage, courage, like a great ocean.)
sādho riv visatpāte mahātvaṃ nā vahi mata. (Sanskrit Devanagari: साधो रिव विसत्पाते महात्वं ना वहि मत, Sanskrit Romanization: sādho riv visatpāte mahātvaṃ nā vahi mata, Literal Chinese Meaning: O virtuous one, even in falling, greatness does not diminish.)
iti kye ma bdag nyid che spyod tshul.
More profound than the ocean,
Higher than Mount Meru,
More wondrous than the heavens,
Alas, even if life departs,
Courage, an ocean of courage,
Even if a noble one falls into danger,
Greatness itself does not diminish.
With a thousand eyes,
cintayati ṣipraṃ sahasrākṣe kṣiti prabhoḥ. (Sanskrit Devanagari: चिन्तयति षिप्रं सहस्राक्षे क्षिति प्रभो, Sanskrit Romanization: cintayati ṣipraṃ sahasrākṣe kṣiti prabho, Literal Chinese Meaning: The thousand-eyed one quickly contemplates, the lord of the earth.)
nābherādhaḥ śarīrārdhaṃ niṣkṛtta mapati ṣitau. (Sanskrit Devanagari: नाभेराधः शरीरार्धं निष्कृत्त मपति षितौ, Sanskrit Romanization: nābherādhaḥ śarīrārdhaṃ niṣkṛtta mapati ṣitau, Literal Chinese Meaning: From below the navel, half of the body is cut off and falls to the ground.)
sa dvidhā bhūta dehopi harṣotsāhamayo bhavata. (Sanskrit Devanagari: स द्विधा भूत देहोपि हर्षोत्साहमयो भवत, Sanskrit Romanization: sa dvidhā bhūta dehopi harṣotsāhamayo bhavata, Literal Chinese Meaning: Even though the body is divided in two, he is full of joy and enthusiasm.)
sarva bhūta paritrāṇa sattvena dhṛta jīvitaḥ. (Sanskrit Devanagari: सर्व भूत परित्राण सत्त्वेन धृत जीवितः, Sanskrit Romanization: sarva bhūta paritrāṇa sattvena dhṛta jīvitaḥ, Literal Chinese Meaning: To save all beings, he holds onto life with courage.)
tadāpas de bsamṣ tshe.
Then, when he thought thus,
From below the navel of the lord of the earth,
Half of his body, having been certainly cut off,
Quickly fell to the earth.
Although his body was divided in two,
He became of the nature of joy and enthusiasm.
Protecting all beings,
With courage, he held onto his life.
deyi bka' jñāyā śarīrārdhe śliṣṭe saṃpurṇa vigrahaḥ. (Sanskrit Devanagari: ज्ञाया शरीरार्धे श्लिष्टे संपुर्ण विग्रह, Sanskrit Romanization: jñāyā śarīrārdhe śliṣṭe saṃpurṇa vigraha, Literal Chinese Meaning: Through wisdom, half of the body is rejoined, restoring the complete form.)
sva sthiti samutthāya brāhmaṇastam abhāṣata. (Sanskrit Devanagari: स्व स्थिति समुत्थाय ब्राह्मणस्तम भाषत, Sanskrit Romanization: sva sthiti samutthāya brāhmaṇastam abhāṣata, Literal Chinese Meaning: Rising from his own position, the Brahmin spoke to him.)
aho virājase rājana pūjyaṃ virajasa stavī. (Sanskrit Devanagari: अहो विराजसे राजन पूज्यं विरजस स्तवी, Sanskrit Romanization: aho virājase rājana pūjyaṃ virajasa stavī, Literal Chinese Meaning: Ah! King, you shine brilliantly, worthy of praise, you are immaculate.)
nirbyāja deha dānena viśeṣa da yaśaḥ. (Sanskrit Devanagari: निर्ब्याज देह दानेन विशेष द यश, Sanskrit Romanization: nirbyāja deha dānena viśeṣa da yaśa, Literal Chinese Meaning: Through the unfeigned giving of the body, you have bestowed extraordinary glory.)
tvanmano maṇi bi yis lus phyed ni.
Having joined the body, the defect was restored.
The Brahmin spoke to him thus:
"Alas, O King, by your
Unfeigned giving of your body,
Spotless, worthy of offering, especially,
Immaculate fame shines forth.
Your mind, a jewel, is without stain,
mālya tulyaṃ kiñcida kurvataḥ. (Sanskrit Devanagari: माल्य तुल्यं किञ्चिद कुर्वतः, Sanskrit Romanization: mālya tulyaṃ kiñcida kurvataḥ, Literal Chinese Meaning: Not doing anything like a garland.)
upamānena dāridrya maho mugdhasya vedhasa. (Sanskrit Devanagari: उपमानेन दारिद्र्य महो मुग्धस्य वेधस, Sanskrit Romanization: upamānena dāridrya maho mugdhasya vedhasa, Literal Chinese Meaning: By comparison, poverty, ah, the bewilderment of Brahma!)
kṛtta suvṛta sarala parārthe madhurāśaya. (Sanskrit Devanagari: कृत्त सुवृत सरल परार्थे मधुराशय, Sanskrit Romanization: kṛtta suvṛta sarala parārthe madhurāśaya, Literal Chinese Meaning: Cut, well-formed, straight, for the sake of others, sweet intention.)
sa hase duḥsahā pīḍā miṣu kāṇḍa mi bonnata. (Sanskrit Devanagari: स हसे दुःसहा पीडा मिषु काण्ड मि बोन्नत, Sanskrit Romanization: sa hase duḥsahā pīḍā miṣu kāṇḍa mi bonnata, Literal Chinese Meaning: He laughs and endures unbearable suffering, straight like an arrow shaft.)
mityuktvā brāhmaṇākāraḥ śakrastam smṛ mthungs.
Like a garland, doing nothing,
By comparison, poverty is truly bewildering,
Cut, well-formed, and straight,
With a sweet intention for the sake of others,
He laughs and endures unbearable suffering,
Straight like an arrow shaft,
Thus, the form of the Brahmin,
Indra, remembering, said thus."

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱས་པ། །ཀྱེ་མ་བྱེད་པོ་རྨོངས་པ་དག །དཔེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དབུལ། །དྲང་ཞིང་རབ་ཟླུམ་མངར་བས་ཁེངས། །མཐོ་ཞིང་བཅད་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །བུར་ཤིང་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །གཞན་དོན་བཟོད་དཀའི་གདུང་བ་བཟོད། །འདི་སྨྲས་བྲམ་ཟེའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི། །བརྒྱ་བྱིན་དྲན་
ཏི་ཛནྨ་བྷིཿ། །སཾ་ཛཱི་བ་ནཽ་ཥ་དྷི་ཛཱ་ཏཻཿསུ་དྷཱ་སྱན་དཻ་ར་པཱུ་ར་ཡཏ། །ཏ་ཏཿ་པྲ་ཀ་ཊི་ཏཱ་ཀཱ་རཿཔ་རི་ཏོཥཱ་ཏ་པུ་རནད་རཿ། །སུ་ཤླིཥྚ་ནི་ཛ་དེ་བ་དེ་ཧཱརྡྷཾ་པྲ་ཤ་ཤཾ་ས་མ་ཧཱི་པ་ཏིཾ། །ཨ་ཐཱམྦ་རཱནྣི་པ་ཏི་ཏཿསི་ཏ་ཀུ་པ་ལས་སྐྱེས་པ། །ཡང་དག་གསོ་བྱེད་སྨན་གྱི་ཚོགས། །བདུད་རྩིའི་ཁུ་བས་དེ་རྫོགས་བྱས། །དེ་ནས་བྱད་གཟུགས་གསལ་བར་བྱས། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། །རང་གི་ལུས་ཕྱེད་ལེགས་སྦྱར་བའི། །ས་ཡི་བདག་པོ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོགས། །མཁའ་སུ་མ་སཾ་ཙ་ཡཿ། །ཏཏྐཱ་ལོལླཱ་སི་ཏ་ཀྵོ་ཎཱི་ཧཪྵ་ཧཱ་ས་ཨི་བཱ་བ་བྷཽ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་མུ་ནི་ཏོསྨཻ་པྲི་ཡཱཾ་ཛཱ་ཡཱཾ་ཛ་པྲ་ཡཾ་བྷཾ། །ཨཱ་དཱ་ཡཱ་བྷྱེ་ཏྱ་ཏདྤྲྀཏྟ་ཛཱ་ཏཱཤྩཪྻོ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །པ་ཏ་ཡཱ་སཾ་ག་ཏཿཔ་ཏ་ནྱཱ་སྭ་ཀཱིརྡྱེ་ལས་རབ་ཏུ་ལྷུང་གྱུར་པས། །དེ་ཚེས་གཞི་དགའ་ཞིང་དགོད། །གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུས་མཛེས། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་མཚར་སྐྱེས་པ། །ཐུབ་པས་སྐབས་དེར་དེ་ལ་ནི། །བཙུན་མོ་དགའ་མ་རྒྱལ་བའི་འོད། །ཁྱེར་ཏེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་ཕུལ། །རྣམ་དག་རང་གི་གྲགས་པ་བཞིན། །བཙུན་མོ་དེ་བ་བི་ཤུདྡྷ་ཡཱ། །ཨུ་བཱ་ཙ་པྲྀཥྚཿཤ་ཀྲེ་ཎ་ནི་ཀཱ་རེ་ནིརྦི་ཀཱ་རི་ཏཱ། །ཏ་ཏཿསིཾ་ཧཱ་པ་ཤེ་དི་བྱེ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་བི་ནིརྨ་ཏེ། །རཏྣ་བཪྵ་ས་མ་ཀཱིརྞེ་ཛམྦཱུ་དྭཱི་པེ་ས་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཨ་བྷི་ཥིཀྟཿསུ་རེནྡྲེ་ན་པྲ་སཱ་དྱ་ད་ཡི་དང་ཡང་དག་འགྲོགས། །གནོད་ལ་རྣམ་འགྱུར་མི་མངའ་བ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དྲིས་དེ་ཡིས་སྨྲ། །དེ་ནས་རབ་མཆོག་སེང་གེའི་ཁྲི། །བི་ཤྭ་ཀར་མས་སྤྲུལ་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཆར་གྱིས་རབ་གང་བའི། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ས་བདག་ནི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བསྔགས་བྱས་ནས། །བཙུན་མོར་བཅས་
ཏཱ་ས་ཁཿ། །དཱ་ན་པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བོ་ཏྠཱ་ཀུ་ཤ་ལཱ་བྱཱ་པི་ཏ་པྲ་ཛཿ། །ས་མཔྟ་སཏྭ་སཾ་སཱ་ར་སཾ་ཏཱ་ར་ཎ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཿ། །ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷི་བུདྡྷ་མ་ནཱཿ་པྲ་མུ་དི་ཏོ་བྷ་བ་ཏ། །མཻ་ཏྲཾ་ཙེ་བ་མངོན་དབང་བསྐུར། །སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་མཐུས་བསྐྲུན་པའི། །དགེ་བས་སྐྱེ་རྒུ་ཚིམ་པར་བྱས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ནི། །ཡང་དག་སྒྲོལ་བའི་བརྟུལ་ཞུ

【汉语翻译】
什么也没做。
唉，愚昧的作者们啊！
用例子来说也极其贫乏。
正直且极圆满，充满甜蜜。
高耸且被砍伐的，
如甘蔗树一般。
为了他人的利益，忍受难以忍受的痛苦。
说了这些，婆罗门形象的，
百次忆念。
ཏི་ཛནྨ་བྷིཿ། (藏文) །སཾ་ཛཱི་བ་ནཽ་ཥ་དྷི་ཛཱ་ཏཻཿསུ་དྷཱ་སྱན་དཻ་ར་པཱུ་ར་ཡཏ། (梵文天城体，saṃjīvana auṣadhi jātaiḥ sudhā syandair āpūrayata，以复苏的草药和甘露充满)。
ཏ་ཏཿ་པྲ་ཀ་ཊི་ཏཱ་ཀཱ་རཿཔ་རི་ཏོཥཱ་ཏ་པུ་རནད་རཿ། (梵文天城体，tataḥ prakaṭitākāraḥ paritoṣāt apūranadaraḥ，然后显现身形，因喜悦而充满)。
སུ་ཤླིཥྚ་ནི་ཛ་དེ་བ་དེ་ཧཱརྡྷཾ་པྲ་ཤ་ཤཾ་ས་མ་ཧཱི་པ་ཏིཾ། (梵文天城体，suśliṣṭa nija deva dehārdhaṃ praśaśaṃsa mahīpatiṃ，完美地结合自身天神之半身，赞美国王)。
ཨ་ཐཱམྦ་རཱནྣི་པ་ཏི་ཏཿསི་ཏ་ཀུ་པ་ལས་སྐྱེས་པ། །
真正的治疗药的集合。
用甘露的精华使之圆满。
然后显现出清晰的形象。
完全满足后，百次忆念。
自己的身体一半完美结合的。
大地上的人们都赞叹不已。
然后是白色花朵的集合。
མཁའ་སུ་མ་སཾ་ཙ་ཡཿ། (藏文) །ཏཏྐཱ་ལོལླཱ་སི་ཏ་ཀྵོ་ཎཱི་ཧཪྵ་ཧཱ་ས་ཨི་བཱ་བ་བྷཽ། (梵文天城体，tatkālollāsita śoṇī harṣa hāsa ivābabhau，那时，大地因喜悦而欢笑，如欢笑一般闪耀)。
ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་མུ་ནི་ཏོསྨཻ་པྲི་ཡཱཾ་ཛཱ་ཡཱཾ་ཛ་པྲ་ཡཾ་བྷཾ། (梵文天城体，atrāntare muni toṣmai priyāṃ jāyāṃ japra yaṃ bhaṃ，在此期间，圣人将心爱的妻子献给他)。
ཨཱ་དཱ་ཡཱ་བྷྱེ་ཏྱ་ཏདྤྲྀཏྟ་ཛཱ་ཏཱཤྩཪྻོ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། (梵文天城体，ādāyābhyetya tadpṛtta jātāścaryo nyavedayata，带走并靠近，告知所发生的一切奇迹)。
པ་ཏ་ཡཱ་སཾ་ག་ཏཿཔ་ཏ་ནྱཱ་སྭ་ཀཱིརྡྱེ་ལས་རབ་ཏུ་ལྷུང་གྱུར་པས། །
那时，大地喜悦欢笑。
如向上升起般美丽。
如此一来，奇迹诞生了。
那时，能仁对他说：
王妃，喜悦，胜利之光。
带着显现并供养。
如清净自身的名声。
王妃，天女，清净。
ཨུ་བཱ་ཙ་པྲྀཥྚཿཤ་ཀྲེ་ཎ་ནི་ཀཱ་རེ་ནིརྦི་ཀཱ་རི་ཏཱ། (梵文天城体，uvāca pṛṣṭaḥ śakreṇa nikāre nirbīkāritā，被帝释天询问，她回答说，没有改变)。
ཏ་ཏཿསིཾ་ཧཱ་པ་ཤེ་དི་བྱེ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་བི་ནིརྨ་ཏེ། (梵文天城体，tataḥ siṃhāpaśe dibye biśvakarma binirmate，然后，由毗首羯磨创造的神圣狮子座)。
རཏྣ་བཪྵ་ས་མ་ཀཱིརྞེ་ཛམྦཱུ་དྭཱི་པེ་ས་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། (梵文天城体，ratna barṣa samākīrṇe jambū dvīpe sa bhūpatiḥ，在珍宝如雨般洒落的赡部洲，那位国王)。
ཨ་བྷི་ཥིཀྟཿསུ་རེནྡྲེ་ན་པྲ་སཱ་དྱ་ད་ཡི་དང་ཡང་དག་འགྲོགས། །
没有损害，没有变化。
百次忆念询问，她如此说道。
然后是殊胜的狮子宝座。
由毗首羯磨所造。
珍宝如雨般充满的。
在赡部洲的土地之主。
被天神之王赞颂后。
与王妃一同
ཏཱ་ས་ཁཿ། (藏文) །དཱ་ན་པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བོ་ཏྠཱ་ཀུ་ཤ་ལཱ་བྱཱ་པི་ཏ་པྲ་ཛཿ། (梵文天城体，dāna puṇya prabhāvotthā kuśalā byāpita prajaḥ，因布施和功德而生起，善行遍布众生)。
ས་མཔྟ་སཏྭ་སཾ་སཱ་ར་སཾ་ཏཱ་ར་ཎ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཿ། (梵文天城体，samapta satva saṃsāra saṃtāraṇa kṛta prataḥ，誓愿救度一切众生脱离轮回)。
ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷི་བུདྡྷ་མ་ནཱཿ་པྲ་མུ་དི་ཏོ་བྷ་བ་ཏ། (梵文天城体，samyaksaṃbodhi buddha manāḥ pramudito bhavata，愿您成为圆满正觉的佛陀，充满喜悦)。
མཻ་ཏྲཾ་ཙེ་བ་མངོན་དབང་བསྐུར། །
以布施的福德力量所生。
以善行使众生满足。
轮回的无边众生。
真实救度的誓愿。

【英语翻译】
Did nothing.
Alas, ignorant authors!
Even with examples, it is extremely poor.
Upright and perfectly round, filled with sweetness.
Tall and cut off,
Like a sugarcane tree.
For the sake of others, endure unbearable suffering.
Having said these words, the one with the form of a Brahmin,
Remembered a hundred times.
ཏི་ཛནྨ་བྷིཿ། (Tibetan) །སཾ་ཛཱི་བ་ནཽ་ཥ་དྷི་ཛཱ་ཏཻཿསུ་དྷཱ་སྱན་དཻ་ར་པཱུ་ར་ཡཏ། (Sanskrit Devanagari, saṃjīvana auṣadhi jātaiḥ sudhā syandair āpūrayata, filled with reviving herbs and nectar).
ཏ་ཏཿ་པྲ་ཀ་ཊི་ཏཱ་ཀཱ་རཿཔ་རི་ཏོཥཱ་ཏ་པུ་རནད་རཿ། (Sanskrit Devanagari, tataḥ prakaṭitākāraḥ paritoṣāt apūranadaraḥ, then manifested the form, filled with joy).
སུ་ཤླིཥྚ་ནི་ཛ་དེ་བ་དེ་ཧཱརྡྷཾ་པྲ་ཤ་ཤཾ་ས་མ་ཧཱི་པ་ཏིཾ། (Sanskrit Devanagari, suśliṣṭa nija deva dehārdhaṃ praśaśaṃsa mahīpatiṃ, perfectly combined half of his own divine body, praised the king).
ཨ་ཐཱམྦ་རཱནྣི་པ་ཏི་ཏཿསི་ཏ་ཀུ་པ་ལས་སྐྱེས་པ། །
The collection of true healing medicine.
Completed it with the essence of nectar.
Then manifested a clear form.
Completely satisfied, a hundred times remembered.
The perfectly combined half of his own body.
The lords of the earth greatly praised.
Then a collection of white flowers.
མཁའ་སུ་མ་སཾ་ཙ་ཡཿ། (Tibetan) །ཏཏྐཱ་ལོལླཱ་སི་ཏ་ཀྵོ་ཎཱི་ཧཪྵ་ཧཱ་ས་ཨི་བཱ་བ་བྷཽ། (Sanskrit Devanagari, tatkālollāsita śoṇī harṣa hāsa ivābabhau, at that time, the earth rejoiced and laughed, shining like laughter).
ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་མུ་ནི་ཏོསྨཻ་པྲི་ཡཱཾ་ཛཱ་ཡཱཾ་ཛ་པྲ་ཡཾ་བྷཾ། (Sanskrit Devanagari, atrāntare muni toṣmai priyāṃ jāyāṃ japra yaṃ bhaṃ, during this time, the sage offered his beloved wife to him).
ཨཱ་དཱ་ཡཱ་བྷྱེ་ཏྱ་ཏདྤྲྀཏྟ་ཛཱ་ཏཱཤྩཪྻོ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། (Sanskrit Devanagari, ādāyābhyetya tadpṛtta jātāścaryo nyavedayata, took and approached, and reported all the miracles that had occurred).
པ་ཏ་ཡཱ་སཾ་ག་ཏཿཔ་ཏ་ནྱཱ་སྭ་ཀཱིརྡྱེ་ལས་རབ་ཏུ་ལྷུང་གྱུར་པས། །
At that time, the earth rejoiced and laughed.
Beautiful as if rising upwards.
Thus, a miracle was born.
At that time, the capable one said to him:
Queen, joy, light of victory.
Carrying, manifesting, and offering.
Like the pure fame of oneself.
Queen, goddess, pure.
ཨུ་བཱ་ཙ་པྲྀཥྚཿཤ་ཀྲེ་ཎ་ནི་ཀཱ་རེ་ནིརྦི་ཀཱ་རི་ཏཱ། (Sanskrit Devanagari, uvāca pṛṣṭaḥ śakreṇa nikāre nirbīkāritā, asked by Indra, she replied, without change).
ཏ་ཏཿསིཾ་ཧཱ་པ་ཤེ་དི་བྱེ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་བི་ནིརྨ་ཏེ། (Sanskrit Devanagari, tataḥ siṃhāpaśe dibye biśvakarma binirmate, then, the divine lion throne created by Vishvakarman).
རཏྣ་བཪྵ་ས་མ་ཀཱིརྞེ་ཛམྦཱུ་དྭཱི་པེ་ས་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། (Sanskrit Devanagari, ratna barṣa samākīrṇe jambū dvīpe sa bhūpatiḥ, in Jambudvipa, scattered with a rain of jewels, that king).
ཨ་བྷི་ཥིཀྟཿསུ་རེནྡྲེ་ན་པྲ་སཱ་དྱ་ད་ཡི་དང་ཡང་དག་འགྲོགས། །
Without harm, without change.
Remembered a hundred times, asked, she said so.
Then the excellent lion throne.
Created by Vishvakarman.
Filled with a rain of jewels.
The lord of the land in Jambudvipa.
After being praised by the king of the gods.
Together with the queen.
ཏཱ་ས་ཁཿ། (Tibetan) །དཱ་ན་པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བོ་ཏྠཱ་ཀུ་ཤ་ལཱ་བྱཱ་པི་ཏ་པྲ་ཛཿ། (Sanskrit Devanagari, dāna puṇya prabhāvotthā kuśalā byāpita prajaḥ, arising from the power of generosity and merit, virtuous deeds spread to all beings).
ས་མཔྟ་སཏྭ་སཾ་སཱ་ར་སཾ་ཏཱ་ར་ཎ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཿ། (Sanskrit Devanagari, samapta satva saṃsāra saṃtāraṇa kṛta prataḥ, vowed to save all beings from samsara).
ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷི་བུདྡྷ་མ་ནཱཿ་པྲ་མུ་དི་ཏོ་བྷ་བ་ཏ། (Sanskrit Devanagari, samyaksaṃbodhi buddha manāḥ pramudito bhavata, may you become a fully enlightened Buddha, full of joy).
མཻ་ཏྲཾ་ཙེ་བ་མངོན་དབང་བསྐུར། །
Born from the power of generosity and merit.
Made beings satisfied with virtue.
The boundless beings of samsara.
The vow of truly saving.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གས་བྱས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །མངོན་འཚང་རྒྱ་ཡིད་རབ་དགར་གྱུར། །རྒྱལ་བོའི་ཏསྟ་རུ་ཎ་ཀ་རུ་ཎཾ་ས་ཏྭ་སི་དྡྷཾ་བི་ཤུདྡྷཱ་མཱ་པནྣརྟཱི་པྲ་ཤ་མ་ན་ཕ་ལ་སྥཱི་ཏ་མཱཏྨ་པྲ་དཱ་ནཾ། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ནང་ཚན་དལ་གྱིས་གནོན་པ། །དྲྀཥྚྭཱ་རཱ་ཛྙཿ་པྲ་མོ་ད་ས་ལི་ལ་ཀྵཱ་ལི་ཏཱཾ་བྷོ་བི་ལཀྵཿ་ཤ་ཀྲཿཔྲཱ་ཡཱ་ད་མ་ར་ན་ག་རཱི་པཱུ་རི་ཏཱཾ་ཏདྱ་ཤོ་བྷིཿ། །ཨི་ཐུགས་ནི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་སྙིང་རྗེ་དར་བས་སྙིང་སྟོབས་གྲུབ། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཕོངས་པའི་གདུང་བ་རབ་ཞིའི་འབྲས་རྒྱས་དག །རབ་སྟེར་རབ་དགའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་པའི་མིག་གིས་བལྟས་ནས་སྐྱེངས་གྱུར་པའི། །བརྒྱ་བྱིན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡི་གྲགས་པས་ཁེངས་པ་དག་ཏུ་སོང༌། །དེ་ཏི་ས་བི་བུ་དྷ་བྷྲྀནྡཻཿསིདྡྷ་ཡཀྵོ་ར་གེནྡྲཻཿབུ་ལ་ཀ་རུ་ཙི་ར་བརྩཻ་རརྩྱ་མཱ་ན་པྲ་བྷཱ་བཿ། ཕྲེང་ལྡན་མ། །ཨ་བ་ནི་མ་བ་ན་ཤཀྟཿ་ཀལྤ་ཡནྣ་ཀ་ཀལྤཱ་མ་བྷ་བ་བི་བྷ་བ་ཤོ་བྷཱ་མཱཔྟ་བཱ་ན་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ། །པཱུརྦཱ་བ་ཏཱ་ར་སཾ་བཱ་དེ་རྡཱ་ནོ་ཏྐ་ཪྵ་ལྟར་དེ་ནི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་དང་གྲུབ་བ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །ལྟོ་འཕྱེའི་དབང་གི་སྤུ་ལྡང་མཛེས་པའི་བྱུག་པས་མཆོད་ལྡན་མཐུ། །ས་རྣམས་དག་ནི་མཐོ་རིས་བརྟག་བྱར་བྱས་ཤིང་བསྲུང་ནུས་ལ། །སྲིད་བྲལ་འབྱོར་བ་དག་གིས་མཛེས་པ་ཐོབ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྔོན་བྱུང་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྦྱིན་
མུ་དཱ་ཧ་ར་ན། ཁ་སྒོ་ཕན་པ། །ཨུ་པ་དེ་ཤཱ་ཡ་བྷིཀྵཱུ་ཎཱ་མི་ཏྱཱ་ཧ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཛི་ནཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤྲཱི་སེ་ནཱ་བ་དཱ་ནཱཾ་དྭི་ཏཱི་ཡ་པལླ་བཿ།། །། པ་ཁྱད་འཕགས་གསལ་བྱེད་ཅིང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གདམས་པའི་སླད། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་དེ་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་དཔལ་གྱི་སྡེའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། ཨ་སྨིནྣདྦྷུ་ཏ་སརྒེ་མ་ཀ་རཱ་ཀ་ར་ཛཱ་ཡ་མཱ་ན་མ་ཎི་བརྒེ། ཛཱ་ཏི་བྱེ་བྲག་འཕགས་མ་སྤྱི། །ཀོ་པི་པྲ་ཀ་ཊི་ཏ་སུ་ག་ཏེཿཔུ་རུ་ཥ་མ་ཎིརྫཱ་ཡ་ཏེ་ཛ་ག་ཏེ། །ཨསྟི་སཽ་བྷི་པྲ་བྷཱ་པཱུ་ར་ཀརྤཱུ་ར་པ་རི་པཱནྜུ་རཾ། །ཤཱ་ཀེ་ཏ་ནཱ་མ་ན་ག་རཾ་སཽ་བྷཱ་གྱི་འགྲོ་འདིར་སྤྲོས་པ་རྨད་བྱུང་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་དག་ལས་སྐྱེ་བར་ལྡན། །སུ་ཞིག་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རུ། །བདེ་བར་འགྲོ་བ་སྐྱེས་བུ་རིན་ཆེན་སྐྱེས། །བ་གམ་འོད་ཚོགས་ག་བུར་གྱིས། །ཡོང

【汉语翻译】
礼赞！于正等圆满菩提中，现证菩提心生大欢喜。国王的tastaruna karunam sattva siddham vishuddha mapannarti prashamana phala sphita matma pradanam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。十七字中的缓慢按压。
dṛṣṭvā rājñaḥ pramo da salila śālitāṃ bho bila kṣaḥ śakraḥ prāyā da marana garī pūritāṃ tad yaśo bhiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
此心怀慈悲，以慈悲滋养，成就坚毅。
清净且贫困的痛苦，极度寂静的果实繁荣。
以大量给予和大喜之水洗涤的眼睛注视后，感到羞愧。
百施以不死之城，其名声充满。
deti sa bi budha bhṛndaiḥ siddha yaśo ra gendraiḥ bula ka ru ci ra brtsai rarccya māna prabhāvaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。花环女。
ava ni ma ba na śaktaḥ kalpa yanna ka kalpā ma bha ba bi bhava śo bhā māpta bāna bodhi sattvaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
pūrvā ba tā ra saṃ bā de rdā no tka rṣa 犹如前世降生之语，施
喜悦之源，利益之门。
upadeśā ya bhiṣūṇā mi tyā ha bhaga vāna jinaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
如是，由善慧所著的《菩萨本生鬘》中，吉祥军本生故事的第二品。
asminnadbhuta sarge makarā kara jā ya māna maṇi barge（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
种姓差别殊胜普遍。
kopi prakaṭita sugateḥ puruṣa maṇir jā yate ja ga te（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
asti sau bhi prabhā pūra karpūra pari pāṇḍuraṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
śāketa nā ma na ga raṃ sau bhā 在此奇妙世界中，摩羯鱼的宝藏中诞生了宝石。
谁能显现善逝？世间诞生了人中之宝。
有光芒四射、如樟脑般洁白的舍卫城。

【英语翻译】
Praises! In the perfectly complete enlightenment,
Manifesting enlightenment, the mind becomes greatly joyful.
The king's tastaruna karunam sattva siddham vishuddha mapannarti prashamana phala sphita matma pradanam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Slowly pressing among the seventeen letters.
dṛṣṭvā rājñaḥ pramo da salila śālitāṃ bho bila kṣaḥ śakraḥ prāyā da marana garī pūritāṃ tad yaśo bhiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
This heart is filled with loving-kindness, nourished by compassion, and accomplishes fortitude.
Purity and the suffering of the impoverished, the fruit of extreme peace flourishes.
Having gazed with eyes washed by the water of abundant giving and great joy, he became ashamed.
Indra went to the city of immortality, which is filled with fame.
deti sa bi budha bhṛndaiḥ siddha yaśo ra gendraiḥ bula ka ru ci ra brtsai rarccya māna prabhāvaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Garlanded woman.
ava ni ma ba na śaktaḥ kalpa yanna ka kalpā ma bha ba bi bhava śo bhā māpta bāna bodhi sattvaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
As in the words of previous births, giving
The source of joy, the door of benefit.
upadeśā ya bhiṣūṇā mi tyā ha bhaga vāna jinaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Thus, from the Garland of Jataka Tales of the Bodhisattva composed by Gewai Wangpo, the second chapter of the Jataka Tale of Glorious Army.
asminnadbhuta sarge makarā kara jā ya māna maṇi barge (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Distinctions of caste are superior and universal.
kopi prakaṭita sugateḥ puruṣa maṇir jā yate ja ga te (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
asti sau bhi prabhā pūra karpūra pari pāṇḍuraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
śāketa nā ma na ga raṃ sau bhā In this wondrous world, jewels are born from the treasures of makara fish.
Who can reveal the Sugata? A jewel among men is born in the world.
There is the city of Shravasti, radiant and as white as camphor.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དཀར་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ཤཱ་ཀེ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །སྐལ་བཟང་ས་ཡི་ཐིག་ཏི་ལ་ཀ་བྷཱུ་བཿ། །སཻ་བྷྱཻཿཔྲ་བྷཱ་ས་ཏྭ་མ་ཡཻ་རྒཾ་གཱ་བི་མ་ལ་མཱ་ན་སཻཿ། །ཏཱིརྠཻ་རི་བཱསྠི་ཏཾ་ཡ་ཏྲ་པ་བི་ཏྲཻཿཔུ་ཎྱ་ཀརྟྲྀ་བྷིཿ། །ཡ་ཤཿཀུ་སུ་མི་ཏེ་ཡ་ཏྲ་པུ་ཎྱ་སཽ་ར་བྷ་ནིརྦྷ་རེ། །ར་མནྟེ་སུ་ཀྲྀ་ཏོདྱཱ་ནེ་ནནད་ནེ་པུ་ལེ་ཡོད། །འཇུག་ངོགས་བཞིན་དུ་བསྟེན་འོས་གང༌། །བསོད་ནམས་བྱེད་གཙང་གཟི་བྱིན་དང༌། །སྙིང་སྟོབས་རང་བཞིན་གང་གཱ་ལྟར། །དྲི་མེད་ཡིད་ལྡན་དག་ཏུ་གནས། །ནམ་ཞིག་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་ལྡན། །བསོད་ནམས་དྲི་བཟང་རབ་ཏུ་རྒྱས། །ལེགས་བྱས་སྐྱེད་ཚལ་དགའ་སྟེར་དུ། །གྲོང་ཁྱེར་
ར་བཱ་སི་ནཿ། །ཏ་ཏྲ་བྷཱུད་བྷཱུ་པ་ཏི་བྷཱུ་རི་གུ་ཎ་རཏྣ་མ་ཧོད་དྷིཿ། །བྷཱུ་ཏིཪྻ་ཤཿ་ཤ་ཤཱཾཀ་སྱ་ཧེ་མ་ཙཱུ་ཌ་ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏཿ། །ས་དཱ་ས་དཱ་ཤྲ་ཡཱརྷེ་ཎ་ཀ་ལི་ཀཱ་ལཱ་པ་ཧཱ་རི་ཎཱ། །ཀྲྀ་ཏཿ་ཀྲྀ་ཏ་ཡུ་ག་ནཻ་བ་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྩེ་ན། །དེར་ནི་ས་བདག་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །རབ་མང་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དང༌། །གྲགས་པའི་རི་བོང་མཚན་མ་བསྐྱེད། །གསེར་གྱི་གཙུག་ཕུད་ཅེས་གྲགས་བྱུང༌། །རྟག་ཏུ་དམ་པས་བསྟེན་འོས་ཤིང༌། །རྩོད་དུས་རབ་ཏུ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །རྫོགས་ལྡན་ལྟ་བུ་གང་གིས་ནི། །སྐྱེ་ཡེ་ན་དྷརྨ་དྷ་རོ་ཛ་ནཿ། །མ་ཧཱི་པ་ཏིཿཀྵ་མ་སཀྟཿཤྲཱི་བྲྀ་ཏ་ཀ་རུ་ཎཱ་ར་ཏཿ། །བལྤ་བྷོ་བྷཱུཏ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཡཿ་པྲ་ཁྱཱ་ཏོ་པི་ཛི་ཏེནྡྲི་ཡཿ། །ཨ་མཱ་རཱ་ས་བ་སཾ་པཱུརྞཱ་མ་ཧིཾ་སཱ་ས་ཏྲ་དཱིཀྵི་ཏཿ། །ད་དཽ་ཡཿ་བོ་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པར་བྱས། །ས་བདག་བཟོད་ལ་ཀུན་ཆགས་ཤིང༌། །དབལ་གྱིས་དཀྲིས་གྱུར་སྙིང་རྫེ་དགའ། །རབ་གྲགས་ལ་ཡང་དབང་ཐུལ་གང༌། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བྱེད་གྱུར། །འཚེ་མེད་མཆོག་སྦྱིན་བསླབ་ལྡན་པ། །གང་གི་བསོད་ནམས་མི་འཇིགས་ཡོན། །མི་གསོད་སྒྲ་དབྱངས་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱཾ་པུ་ཎྱ་མ་བྷ་ཡ་དཀྵི་ཎཱཾ། །ནི་རྨ་དོ་ཡཿ་པྲ་བྷཱ་བེ་པི་བི་བྷ་བེ་པི་པྲི་ཡཾ་བ་དཿ། །ཀྵ་མཱ་ཤཱི་ལཿ་པྲ་བྷཱུ་ཏྭེ་བི་ཡཽ་བ་ནི་པི་ཛི་ཏེནྡྲི་ཡཿ། །གཾ་བྷཱི་རེ་ཎོནྣ་ཏི་ག་ཏཱ་ཤཱུ་རེ་ཎ་ཤ་ཤཱི་ཀཱནྟི་ནཱ། །སཏྤ་ཀྵེ་ཎ་ཀྵི་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བྱིན་པར་གྱུར། །མཐུ་དང་ལྡན་ཡང་གང་མ་མྱོས། །རྣམ་པར་འབྱོར་ཡང་སྙན་པར་སྨྲ། །རྗེ་ཉིད་ཡིན་ཡང་བཟོད་ལྡན་ཚུལ། །ལང་ཚོ་ལྡན་ཡང་དབང་པོ་ཐུལ། །མཐོན་པོར་གྱུར་པའི་ཟབ་མོ་དང༌། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དཔའ་བོ་དང༌། །ས་གཞི་འཛིན་པ་དམ་པའི་
ཏི་བྷྲྀ་ཏཱ་ཡེནཱ་ཏ་ནྱ་ཏ་བིསྨ་ཡཿ། །རཱ་ཛྙཿ་ཏ་སྱཱ་དྭི་ཏཱི་ཡ་

【汉语翻译】
在地上有白色城市，名叫释迦塔。吉祥大地的吉祥标志。
སཻ་བྷྱཻཿཔྲ་བྷཱ་ས་ཏྭ་མ་ཡཻ་རྒཾ་གཱ་བི་མ་ལ་མཱ་ན་སཻཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཏཱིརྠཻ་རི་བཱསྠི་ཏཾ་ཡ་ཏྲ་པ་བི་ཏྲཻཿཔུ་ཎྱ་ཀརྟྲྀ་བྷིཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཡ་ཤཿཀུ་སུ་མི་ཏེ་ཡ་ཏྲ་པུ་ཎྱ་སཽ་ར་བྷ་ནིརཧ་རེ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ར་མནྟེ་སུ་ཀྲྀ་ཏོདྱཱ་ནེ་ནནད་ནེ་པུ་ལེ་ཡོད། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
像入口一样值得侍奉，是行善者的清净光辉，如同恒河一样的心力自性，安住在无垢的意念中。何时拥有名声之花，何时善业的香气遍布，在善行的花园里带来喜悦，城市
ར་བཱ་སི་ནཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
在那里有一位国王，是功德珍宝的大海，他的光芒和名声如同月亮，被称为金顶。总是值得圣者侍奉，是争斗时代的掠夺者，如同圆满时代一样，他
སྐྱེ་ཡེ་ན་དྷརྨ་དྷ་རོ་ཛ་ནཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
མ་ཧཱི་པ་ཏིཿཀྵ་མ་སཀྟཿཤྲཱི་བྲྀ་ཏ་ཀ་རུ་ཎཱ་ར་ཏཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
བལྤ་བྷོ་བྷཱུཏ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཡཿ་པྲ་ཁྱཱ་ཏོ་པི་ཛི་ཏེནྡྲི་ཡཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཨ་མཱ་རཱ་ས་བ་སཾ་པཱུརྞཱ་མ་ཧིཾ་སཱ་ས་ཏྲ་དཱིཀྵི་ཏཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ད་དཽ་ཡཿ་བོ་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པར་བྱས། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
国王依恋于忍耐，被光辉所环绕，喜爱慈悲。他以盛名而闻名，并且战胜了感官，是众生的喜悦之源。拥有无害的最高布施，并遵守戒律。他的善业是无畏的功德，
མི་གསོད་སྒྲ་དབྱངས་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱཾ་པུ་ཎྱ་མ་བྷ་ཡ་དཀྵི་ཎཱཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ནི་རྨ་དོ་ཡཿ་པྲ་བྷཱ་བེ་པི་བི་བྷ་བེ་པི་པྲི་ཡཾ་བ་དཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཀྵ་མཱ་ཤཱི་ལཿ་པྲ་བྷཱུ་ཏྭེ་བི་ཡཽ་བ་ནི་པི་ཛི་ཏེནྡྲི་ཡཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
གཾ་བྷཱི་རེ་ཎོནྣ་ཏི་ག་ཏཱ་ཤཱུ་རེ་ཎ་ཤ་ཤཱི་ཀཱནྟི་ནཱ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
སཏྤ་ཀྵེ་ཎ་ཀྵི་圆满地给予一切众生。虽然拥有力量，但他并不傲慢；虽然富裕，但他言语甜美。虽然是国王，但他具有忍耐的品德；虽然年轻，但他控制了感官。以深沉而高尚的勇气，以月亮般的光辉，以圣者的
ཏི་བྷྲྀ་ཏཱ་ཡེནཱ་ཏ་ནྱ་ཏ་བིསྨ་ཡཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
རཱ་ཛྙཿ་ཏ་སྱཱ་དྭི་ཏཱི་ཡ་ (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)

【英语翻译】
On the earth, there is a white city, called Shaketa. Auspicious mark on the auspicious earth.
སཻ་བྷྱཻཿཔྲ་བྷཱ་ས་ཏྭ་མ་ཡཻ་རྒཾ་གཱ་བི་མ་ལ་མཱ་ན་སཻཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
ཏཱིརྠཻ་རི་བཱསྠི་ཏཾ་ཡ་ཏྲ་པ་བི་ཏྲཻཿཔུ་ཎྱ་ཀརྟྲྀ་བྷིཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
ཡ་ཤཿཀུ་སུ་མི་ཏེ་ཡ་ཏྲ་པུ་ཎྱ་སཽ་ར་བྷ་ནིརཧ་རེ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
ར་མནྟེ་སུ་ཀྲྀ་ཏོདྱཱ་ནེ་ནནད་ནེ་པུ་ལེ་ཡོད། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
Like an entrance, worthy of being served, is the pure radiance of those who perform virtuous deeds, like the Ganga, the nature of mental strength, abiding in pure thoughts. When does it possess the flower of fame, when does the fragrance of merit spread, in the well-made garden, giving joy, the city
ར་བཱ་སི་ནཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
There was a king, a great ocean of qualities, virtues, and jewels, whose fame and glory resembled the moon, known as the golden crest. Always worthy of being served by the holy, a great plunderer of the age of strife, like the perfect age, he
སྐྱེ་ཡེ་ན་དྷརྨ་དྷ་རོ་ཛ་ནཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
མ་ཧཱི་པ་ཏིཿཀྵ་མ་སཀྟཿཤྲཱི་བྲྀ་ཏ་ཀ་རུ་ཎཱ་ར་ཏཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
བལྤ་བྷོ་བྷཱུཏ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཡཿ་པྲ་ཁྱཱ་ཏོ་པི་ཛི་ཏེནྡྲི་ཡཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
ཨ་མཱ་རཱ་ས་བ་སཾ་པཱུརྞཱ་མ་ཧིཾ་སཱ་ས་ཏྲ་དཱིཀྵི་ཏཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
ད་དཽ་ཡཿ་བོ་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པར་བྱས། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
The king was attached to patience, surrounded by glory, delighted in compassion. He was famous for his great renown, and he conquered the senses, bringing joy to all beings. Possessing the supreme gift of non-harm, and adhering to vows. Whose merit is the fearless virtue,
མི་གསོད་སྒྲ་དབྱངས་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱཾ་པུ་ཎྱ་མ་བྷ་ཡ་དཀྵི་ཎཱཾ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
ནི་རྨ་དོ་ཡཿ་པྲ་བྷཱ་བེ་པི་བི་བྷ་བེ་པི་པྲི་ཡཾ་བ་དཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
ཀྵ་མཱ་ཤཱི་ལཿ་པྲ་བྷཱུ་ཏྭེ་བི་ཡཽ་བ་ནི་པི་ཛི་ཏེནྡྲི་ཡཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
གཾ་བྷཱི་རེ་ཎོནྣ་ཏི་ག་ཏཱ་ཤཱུ་རེ་ཎ་ཤ་ཤཱི་ཀཱནྟི་ནཱ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
སཏྤ་ཀྵེ་ཎ་ཀྵི་completely giving to all beings. Although possessing power, he was not arrogant; although wealthy, he spoke sweetly. Although he was a king, he possessed the virtue of patience; although young, he controlled the senses. With profound and elevated courage, with the light of the moon, with the holy
ཏི་བྷྲྀ་ཏཱ་ཡེནཱ་ཏ་ནྱ་ཏ་བིསྨ་ཡཿ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)
རཱ་ཛྙཿ་ཏ་སྱཱ་དྭི་ཏཱི་ཡ་ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese Meaning)

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སྱ་བ་བྷཱུ་བཱ་བྷ་ར་ཎ་དྭ་ཡཾཿ། །ཏྱཱ་ག་པཱུརྞཱཾ་ཙ་ཀཱ་རུ་ཎྱཾ་ཏཱ་རུ་ཎྱཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཤྲི་ཡཿ། །པདྨཱ་ཀ་ར་སྱ་ཏ་སྱཱཾ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བཱི་ཀཱནྟི་མ་ཏཱི་པྲི་ཡ། །པྲ་བྷཱ་ཏ་ཤྲཱི་རི་བ་ས་དཱ་ནི་རྡོ་ཕྱོགས། །གང་གི་ཡ་མཚན་བྱས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཟླ་མེད་པའི། །རྒྱན་ནི་གཉིས་ཤིག་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །གཏོང་བ་རྫོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། །ལེགས་བྱས་དཔལ་ནི་དར་བབ་པའོ། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་དེ་ཡིས་ནི། །ལྷ་མོ་མཛེས་ལྡན་དགའ་མར་གྱུར། །སྔ་དྲོའི་དཔལ་བཞིན་རྟག་ཏུ་ནི། །སྐྱོན་མེད་ཥཱ་བྷྱུ་ད་ཡོཏྶ་བཱ། །ནཱི་ཏིཿ་པྲ་བྷུ་གུ་ཎེ་ནེ་བ་ཏྱཱ་གེ་ན་ཤྲཱི་རི་བོ་ཛྭ་ལཱ། །ར་རཱ་ཛ་རཱ་ཛ་ཙནྡེ་ཎ་ས་ཤཱིལེ་ནེ་བ་ཙཱ་རུ་ཏཱ། །ས་དཱ་ནནད་ན་བི་ཁྱཱ་ཏ་ཡ་ཤཿཔྲ་ས་ར་ཡཱ་ཏ་ཡཱ། །མེ་རུ་སྟྲི་དི་བ་ལཀྵྨྱེ་བ་བ་བྷཽ་བྷཱུ་མི་བྷྲྀ་ཏཱཾ་དགའ་བ་མངོན་པར་འཆར། །ལུགས་ནི་རྗེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དང༌། །དཔལ་ནི་འབར་བ་གཏོང་བ་དང༌། །མཛེས་པ་ཉིད་ནི་ཁྲིམས་ཀྱིས་བཞིན། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོས་ཟླ་བས་མཛེས། །རྟག་ཏུ་དགའ་བྱེད་སྙན་པ་དག །རབ་བཀྲམ་རྣམ་པར་གྲགས་པ་དེས། །ས་འཛིན་མཆོག་ཏུ་མཛེས་གྱུར་པ། །མཐོ་རིས་དཔལ་བ་རཿ། །ཀཱ་ལེ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་ནི་ལ་ཡཾ་བྷརྟུཿསཱ་གརྦྷ་མཱ་ད་དེ། །བྷཱུ་ཏྱེ་བྷུ་བ་ན་པདྨ་སྱ་དི་བཱ་ཀ་ར་མི་བཱ་དི་ཏིཿ། །ཨ་ར་ཎིཿཔཱ་བ་ཀེ་ནེ་བ་བེ་ལེ་བཱ་བྡྷེཿ་སུ་དྷཾ་ཤུ་ནཱ། །བྲཧྨཱ་བྫེ་ནཻ་བ་གོ་བིནད་ནཱ་བྷི་གརྦྷེ་ཎ་སཱ་བ་བྷཽ། །གྱི་ལྷུན་པོ་བཞིན། །རྗེ་ལས་དུས་སུ་དགེ་བའི་གནས། །མངལ་ནི་དེ་ཡི་བཟུང་གྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་པདྨ་འབྱོར་པའི་སླད། །ཨི་རི་ཏི་ཡི་ཉིན་བྱེད་བཞིན། །བདུད་རྩིའི་ཟེར་གྱིས་ཆུ་གཏེར་རླབས། །ཚངས་པའི་པདྨས་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །དག་བྱེད་དག་གིས་སྲུབ་ཤིང་བཞིན། །དེ་ནི་མངལ་གྱིས་མཛེས་པར་གྱུར།།
ཏ་སྱ་གརྦྷཱ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་དོ་ཧ་དཱ་བྷི་མ་ཏཾ་ནྲྀ་པཿ། །ད་དོ་སརྦཱརྠི་སཱརྠི་བྷྱོ་བཱཉྩི་ཏཱ་བྷྱ་དྷི་ཀཾ་བ་སུ། །པུ་ནརྦྷཱུ་མི་བྷཱུ་མ་པྲྀཥྚཱ་དོ་ཧ་དཾ་ཤུ་བྷ་གརྦྷི་ཎཱི། །ས་ར་སྭ་ཏཱི་བ་སཱ་ཙ་ཀྲེ་སྭ་ཡཾ་ས་དྡྷ་རྨ་དེ་ཡི་མངལ་གྱི་མཐུས་སྲིད་པའི། །མངོན་པར་འདོད་བཞིན་མི་བདག་གིས། །མངོན་པར་འདོད་ལས་མངོན་ལྷག་ནོར། །སློང་བའི་དོན་མཐུན་ཀུན་ལ་བྱིན། །སླར་ཡང་ས་བདག་གིས་སྲེད་དྲིས། །དགེ་བའི་མངལ་དང་ལྡན་པ་དེ། །དབྱངས་ཅན་མ་བཞིན་རང་ཉིད་ཀྱིས། །དམ་ཆོས་རྣམ་བར་དེ་ཤ་ནཱཾ། །པཱུརྞ་པུཎྱ་མ་ཎིརྡྷརྨ་ནི་དྷི་བི་དྷི་ས་མུད་དྷྲྀ་ཏཿ། །བི་པདྦི་པུ་ལ་དུཿ་ཁེ་བྷྱཿ་ས་དཱ་རཀྵ་ཏི་རཀྵི་ཏཿ། །ཀཱནྟཱ་ར

【汉语翻译】
སྱ་བ་བྷཱུ་བཱ་བྷ་ར་ཎ་དྭ་ཡཾཿ། །ཏྱཱ་ག་པཱུརྞཱཾ་ཙ་ཀཱ་རུ་ཎྱཾ་ཏཱ་རུ་ཎྱཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཤྲི་ཡཿ། །པདྨཱ་ཀ་ར་སྱ་ཏ་སྱཱཾ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བཱི་ཀཱནྟི་མ་ཏཱི་པྲི་ཡ། །པྲ་བྷཱ་ཏ་ཤྲཱི་རི་བ་ས་དཱ་ནི་རྡོ་ཕྱོགས། །གང་གི་ཡ་མཚན་བྱས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཟླ་མེད་པའི། །རྒྱན་ནི་གཉིས་ཤིག་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །གཏོང་བ་རྫོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། །ལེགས་བྱས་དཔལ་ནི་དར་བབ་པའོ། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་དེ་ཡིས་ནི། །ལྷ་མོ་མཛེས་ལྡན་དགའ་མར་གྱུར། །སྔ་དྲོའི་དཔལ་བཞིན་རྟག་ཏུ་ནི། །སྐྱོན་མེད་ཥཱ་བྷྱུ་ད་ཡོཏྶ་བཱ། །
（此句无法翻译）
ནཱི་ཏིཿ་པྲ་བྷུ་གུ་ཎེ་ནེ་བ་ཏྱཱ་གེ་ན་ཤྲཱི་རི་བོ་ཛྭ་ལཱ། །ར་རཱ་ཛ་རཱ་ཛ་ཙནྡེ་ཎ་ས་ཤཱིལེ་ནེ་བ་ཙཱ་རུ་ཏཱ། །ས་དཱ་ནནད་ན་བི་ཁྱཱ་ཏ་ཡ་ཤཿཔྲ་ས་ར་ཡཱ་ཏ་ཡཱ། །མེ་རུ་སྟྲི་དི་བ་ལཀྵྨྱེ་བ་བ་བྷཽ་བྷཱུ་མི་བྷྲྀ་ཏཱཾ་དགའ་བ་མངོན་པར་འཆར། །ལུགས་ནི་རྗེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དང༌། །དཔལ་ནི་འབར་བ་གཏོང་བ་དང༌། །མཛེས་པ་ཉིད་ནི་ཁྲིམས་ཀྱིས་བཞིན། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོས་ཟླ་བས་མཛེས། །རྟག་ཏུ་དགའ་བྱེད་སྙན་པ་དག །རབ་བཀྲམ་རྣམ་པར་གྲགས་པ་དེས། །ས་འཛིན་མཆོག་ཏུ་མཛེས་གྱུར་པ། །མཐོ་རིས་དཔལ་བ་རཿ། །
（此句无法翻译）
ཀཱ་ལེ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་ནི་ལ་ཡཾ་བྷརྟུཿསཱ་གརྦྷ་མཱ་ད་དེ། །བྷཱུ་ཏྱེ་བྷུ་བ་ན་པདྨ་སྱ་དི་བཱ་ཀ་ར་མི་བཱ་དི་ཏིཿ། །ཨ་ར་ཎིཿཔཱ་བ་ཀེ་ནེ་བ་བེ་ལེ་བཱ་བྡྷེཿ་སུ་དྷཾ་ཤུ་ནཱ། །བྲཧྨཱ་བྫེ་ནཻ་བ་གོ་བིནད་ནཱ་བྷི་གརྦྷེ་ཎ་སཱ་བ་བྷཽ། །གྱི་ལྷུན་པོ་བཞིན། །རྗེ་ལས་དུས་སུ་དགེ་བའི་གནས། །མངལ་ནི་དེ་ཡི་བཟུང་གྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་པདྨ་འབྱོར་པའི་སླད། །ཨི་རི་ཏི་ཡི་ཉིན་བྱེད་བཞིན། །བདུད་རྩིའི་ཟེར་གྱིས་ཆུ་གཏེར་རླབས། །ཚངས་པའི་པདྨས་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །དག་བྱེད་དག་གིས་སྲུབ་ཤིང་བཞིན། །དེ་ནི་མངལ་གྱིས་མཛེས་པར་གྱུར།།
（此句无法翻译）
ཏ་སྱ་གརྦྷཱ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་དོ་ཧ་དཱ་བྷི་མ་ཏཾ་ནྲྀ་པཿ། །ད་དོ་སརྦཱརྠི་སཱརྠི་བྷྱོ་བཱཉྩི་ཏཱ་བྷྱ་དྷི་ཀཾ་བ་སུ། །པུ་ནརྦྷཱུ་མི་བྷཱུ་མ་པྲྀཥྚཱ་དོ་ཧ་དཾ་ཤུ་བྷ་གརྦྷི་ཎཱི། །ས་ར་སྭ་ཏཱི་བ་སཱ་ཙ་ཀྲེ་སྭ་ཡཾ་ས་དྡྷ་རྨ་དེ་ཡི་མངལ་གྱི་མཐུས་སྲིད་པའི། །མངོན་པར་འདོད་བཞིན་མི་བདག་གིས། །མངོན་པར་འདོད་ལས་མངོན་ལྷག་ནོར། །སློང་བའི་དོན་མཐུན་ཀུན་ལ་བྱིན། །སླར་ཡང་ས་བདག་གིས་སྲེད་དྲིས། །དགེ་བའི་མངལ་དང་ལྡན་པ་དེ། །དབྱངས་ཅན་མ་བཞིན་རང་ཉིད་ཀྱིས། །དམ་ཆོས་རྣམ་བར་དེ་ཤ་ནཱཾ། །
（此句无法翻译）
པཱུརྞ་པུཎྱ་མ་ཎིརྡྷརྨ་ནི་དྷི་བི་དྷི་ས་མུད་དྷྲྀ་ཏཿ། །བི་པདྦི་པུ་ལ་དུཿ་ཁེ་བྷྱཿ་ས་དཱ་རཀྵ་ཏི་རཀྵི་ཏཿ། །ཀཱནྟཱ་ར
（此句无法翻译）

【英语翻译】
sya ba bhū bā bha ra ṇa dwa yaṃ/ /
tyā ga pūr ṇāṃ tsa kā ru ṇyaṃ tā ru ṇyaṃ su kṛ ta śrī yaḥ/ /
padmā ka ra sya ta syāṃ bhū ta de bī kā nti ma tī pri ya/ /
pra bhā ta śrī ri ba sa dā ni rdo phyogs/ /
gang gi ya mtshan byas par gyur/ /
rgyal po de la zla med pa'i/ /
rgyan ni gnyis shig byung gyur te/ /
gtong ba rdzogs pa'i snying rje dang/ /
legs byas dpal ni dar bab pa'o/ /
padma'i 'byung gnas de yis ni/ /
lha mo mdzes ldan dga' mar gyur/ /
snga dro'i dpal bzhin rtag tu ni/ /
skyon med Ṣā bhyu da yots bā/ /
(This sentence cannot be translated)
nī tiḥ pra bhu gu ṇe ne ba tyā ge na śrī ri bo jwā lā/ /
ra rā ja rā ja tsande ṇa sa śī le ne ba tsā ru tā/ /
sa dā nanad na bi khyā ta ya śaḥ pra sa ra yā tā ya/ /
me ru stri di ba lṣhmye ba ba bhau bhū mi bhṛ tāṃ dga' ba mngon par 'char/ /
lugs ni rje yi yon tan dang/ /
dpal ni 'bar ba gtong ba dang/ /
mdzes pa nyid ni khrims kyis bzhin/ /
de ni rgyal pos zla bas mdzes/ /
rtag tu dga' byed snyan pa dag/ /
rab bkram rnam par grags pa des/ /
sa 'dzin mchog tu mdzes gyur pa/ /
mtho ris dpal ba raḥ/ /
(This sentence cannot be translated)
kā le ka lyā ṇa ni la yaṃ bhartuḥ sā garbha mā da de/ /
bhū tye bhu ba na padma sya di bā ka ra mi bā di tiḥ/ /
a ra ṇiḥ pā ba ke ne ba be le bā bḍheḥ su dhaṃ śu nā/ /
brahmā bje nai ba go bind nā bhi garbhe ṇa sā ba bhau/ /
gyi lhun po bzhin/ /
rje las dus su dge ba'i gnas/ /
mngal ni de yi bzung gyur te/ /
jig rten padma 'byor pa'i slad/ /
i ri ti yi nyin byed bzhin/ /
bdud rtsi'i zer gyis chu gter rlabs/ /
tshangs pa'i padmas khyab 'jug ste/ /
dag byed dag gis srub shing bzhin/ /
de ni mngal gyis mdzes par gyur/ /
(This sentence cannot be translated)
ta sya garbhā nu bhā be na do ha dā bhi ma taṃ nṛ paḥ/ /
da do sarbārthī sārthi bhyo bāñtsi tā bhya dhi kaṃ ba su/ /
pu nar bhū mi bhū ma pṛṣṭā do ha daṃ śu bha garbhi ṇī/ /
sa ra swatī ba sā tsa kre swayaṃ sa ddha rma de yi mngal gyi mthus srid pa'i/ /
mngon par 'dod bzhin mi bdag gis/ /
mngon par 'dod las mngon lhag nor/ /
slong ba'i don mthun kun la byin/ /
slar yang sa bdag gis sred dris/ /
dge ba'i mngal dang ldan pa de/ /
dbyangs can ma bzhin rang nyid kyis/ /
dam chos rnam bar de śa nāṃ/ /
(This sentence cannot be translated)
pūr ṇa puṇya maṇir dharmani dhi bi dhi sa mud dhṛ taḥ/ /
bi pad bi pu la duḥ khe bhyaḥ sa dā ra kṣa ti rakṣi taḥ/ /
kāntāra
(This sentence cannot be translated)

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དུརྒེ་ཥུ་པ་རི་ཙྱུ་ཏཱ་ནཱཾ་ཏཱ་པཱརྟུ་རཱ་ཎཱཾ་པ་ར་ལོ་ཀ་མཱརྒེ། ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་ཚན་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ། །སྣིགྡྷཿ་བཤད་པ་བྱས། །ཡོངས་རྫོགས་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ནི། །ཆོས་གཏེར་བསྒྲུབ་པ་རབ་འཛིན་པས། །ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱས་པ་ལས། །རྟག་ཏུ་བསྲུངས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྲུང༌། །འབྲོག་ད་གོན་བགྲོད་དཀར་ཡོངས་ལྷུང་འཇིག་རྟེན་ནི། །ཕ་རོལ་ལམ་དུ་གདུང་བས་ཉེན་རྣམས་ལ། །ཡིད་འོང་རབ་པྲ་བྲྀདྡྷཿ་ཕ་ལ་པཱུ་རི་ཏཱ་ཤཿ་ཙྪཱ་ཡཱ་ཏརྡཱུརྡྷརྨ་ས་མོ་སྟི་ནཱ་ནྱཿ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏི་མི་རེ་བི་པ་དྭི་ཥ་མ་ཎིཿཔཱ་དེ་ཀ་རཱ་ལམྦ་ནཾ་ཡཱཙྙཱ་ཀལྤ་ཏ་རུརྫ་གཛྫ་ཡ་ར་ཐཿཔཱ་ཐྱེ་ཡ་མ་ནྱེ་པ་ཐི། །དུཿཁ་བྱཱ་དྷི་མ་ཧཽ་ཥ་དྷཾ་བྷ་རྒྱས་འབྲས་བུས་རྫོགས་པའི་ཕྱོགས། །གྲིབ་ཤིང་ཆོས་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །རབ་རིབ་ཅན་ལ་སྣང་བ་ཕོངས་པའི་དུག་ལ་ནོར་བུ་ལྷུང་ལ་ལག་པའི་མཆེལ་པ་སྟེ། །སློང་ལ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་འགྲོ་ལ་རྒྱལ་བའི་ཤིང་རྟ་ལམ་གཞན་དག་ལ་ལམ་གྱི་བརྒྱགས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་ལ་སྨན་ཆེན་དང་ནི་
བ་བྷ་ཡོད་བྷྲཱནྟཱ་ཤ་ཡཱ་ཤྭཱ་ས་ནཾ་ཏཱ་པེ་ཙནད་ན་ཀཱ་ན་ནཾ་སྠི་ར་སུ་ཧྲྀདྡྷརྨཿ་ས་ཏཱཾ་བཱནྡྷ་བཿ། །ཨི་ཏྱཱ་དི་དྷརྨ་དྷ་བ་ལཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ནྲྀ་པ་བ་དྷཱུ་བ་ཙཿ། །དྷརྨཻ་ཀ་ཤ་ར་ཎཿཤྲཱ་མཱ་ན་བྷུ་བ་ནེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ཀུན་འཁྲུགས་བསམ་བ་དབུགས་འབྱིན་པ། །གདུང་བ་དག་ལ་ཙནྡན་ནགས་ཚལ་བརྟན་པའི་མཛའ་བཤེས་ཆོས་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན། །དེ་སོགས་མི་བདག་བཙུན་མོའི་ཚིག །དཀར་བའི་ཆོས་ནི་ཐོས་གྱུར་ནས། །དཔལ་ལྡན་འགྲོ་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །དམ་ཆོས་གཅིག་བུ་སྐྱབས་ཛ་ནེ། །ཏ་ཏཿཀཱ་ལེ་ན་སཾ་པཱུརྞཾ་དྱཽ་རི་བཱ་མྲྀ་ཏ་དཱི་དྷི་ཏཾ། །ཨ་སཱུ་ཏ་དཱ་ར་ཀཾ་ས་ཧི་དེ་བི་ཛ་གཏ་ཏི་མི་ར་དཱ་ར་ཀཾ། །ཨ་ཛཱ་ཡ་ཏཱ་སྱ་ས་ཧ་ཛཤྩུ་ཌཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཎཾ་མ་ཎིཿ། །པྲཱགྫནྨཱནྟ་ར་སཾ་པཀྟོ་པི་བེ་ཀ་ཨི་བ་ནི་རྨ་ལཿ། །ས་སུ་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །མཁའ་ལ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་བཞིན། །འགྲོ་བའི་རབ་རིབ་འཇོམས་པའི་བུ། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་བཙས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་དག་ཏུ་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །སྐྱེ་བ་གཞན་སྔར་འགྲོགས་པ་ཡི། །དབེན་པ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །དེ་ཡི་གཙུག་བ་བྷཽ་བྷ་གསྟ་སྱ་མཱུརྡྷྣི་པུ་ཎྱ་མ་ཡཽ་མ་ཎིཿ། །ཡ་སྱ་པྲ་བྷཱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཡཱ་མི་ནྱོ་དི་ན་ཏཾ་ཡ་ཡུཿ། །སོཥྞཱི་ཥ་སྱེ་མ་ཎེསྟ་སྱ་པཱི་ཡཱུ་ཥ་སྱནྡི་བིནད་བཿ། །ན་ཡནྟི་ཧེ་མ་ཏཱཾ་ལོ་ཧཾ་ཏུ་རི་ཏཾ་ཤ་མ་ཡནྟི་ཙ། །ཤི་ཤོརྫཱ་ན

【汉语翻译】
དུརྒེ་ཥུ་པ་རི་ཙྱུ་ཏཱ་ནཱཾ་ཏཱ་པཱརྟུ་རཱ་ཎཱཾ་པ་ར་ལོ་ཀ་མཱརྒེ། 在杜尔伽等，堕落者，受苦者，来世的道路上。

十一字明咒中的自在金刚。
སྣིགྡྷཿ（藏文，梵文天城体，snig-dha，柔滑的）说了。

圆满福德珍宝者，善于修持佛法宝藏，从贫困的痛苦增长中，恒常守护且极善守护。

荒野险地难行处，一切堕落世间中，于来世道中受苦难者，心生欢喜极增长，果实圆满如意树，荫凉如法无他比。

眼盲无光贫困毒，摩尼宝珠堕落处，手之扶持拄拐杖，求者如意妙宝树，行者得胜如意车，他道视为资粮道。

痛苦疾病大药及，怖畏迷乱心安息，热恼之中旃檀林，稳固益友法，乃是圣者之亲友。

如是听闻正法妙语后，国王妃嫔如是说：

于有情众生世间中，唯一正法为怙主。

此后时日渐圆满，如虚空降注甘露光，生下能灭众生暗之子，彼天女所生。

彼之顶髻摩尼宝，乃是俱生自然生，如昔往昔所串习，犹如远离垢染之智慧。

彼之顶髻བཽ་བྷ་གསྟ་སྱ་མཱུརྡྷྣི་པུ་ཎྱ་མ་ཡཽ་མ་ཎིཿ（藏文，梵文天城体，bha-ga-sta-sya-mūrdhni-puṇya-mayo-maṇiḥ，吉祥的，他的，头顶，功德所成，摩尼宝）。

ཡ་སྱ་པྲ་བྷཱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཡཱ་མི་ནྱོ་དི་ན་ཏཾ་ཡ་ཡུཿ（藏文，梵文天城体，yasya-prabhā-prabhāvena-yāminyo-dinataṃ-yayūḥ，他的，光芒，光芒力，夜晚，白天，去）。

སོཥྞཱི་ཥ་སྱེ་མ་ཎེསྟ་སྱ་པཱི་ཡཱུ་ཥ་སྱནྡི་བིནད་བཿ（藏文，梵文天城体，soṣṇīṣa-sye-maṇes-tasya-pīyūṣa-syandi-bindavaḥ，顶髻，他的，摩尼宝，甘露，滴落，水滴）。

ན་ཡནྟི་ཧེ་མ་ཏཱཾ་ལོ་ཧཾ་ཏུ་རི་ཏཾ་ཤ་མ་ཡནྟི་ཙ（藏文，梵文天城体，nayanti-hematāṃ-lohaṃ-turitaṃ-śamayanti-ca，引导，黄金，铁，迅速，平息，也）。

ཤི་ཤོརྫཱ་ན

【英语翻译】
durgeṣu paricyutānāṃ tāpārturāṇāṃ paraloka mārge. In Durga and others, the fallen, the suffering, on the path of the afterlife.

Vajra-indriya, one of the eleven-syllable mantras.
snig-dha (Tibetan, Devanagari, snig-dha, smooth) was said.

He who is complete with the precious treasure of merit, who is good at practicing the treasure of Dharma, is always protected and well protected from the increasing suffering of poverty.

In the desolate and difficult places, in all the fallen worlds, for those who are in danger of suffering in the path of the next life, may joy arise and increase greatly, may the fruit be fulfilled like the wish-fulfilling tree, may the shade be like the Dharma and incomparable.

For the blind and lightless, the poor and poisonous, the Mani jewel in the fallen place, the support of the hand is the crutch, for the seeker, the wish-fulfilling tree, for the traveler, the victorious chariot, other paths are regarded as the path of provisions.

Great medicine for suffering and disease, and

Fear, confusion, and peace of mind, in the midst of heat, a sandalwood forest, a stable and beneficial friend, the Dharma is the friend of the holy ones.

After hearing such wonderful words of Dharma, the king's concubines said:

In the world of sentient beings, the only Dharma is the protector.

Thereafter, the time was gradually completed, like the nectar rays descending from the sky, a son was born who could destroy the darkness of beings, born to that goddess.

The jewel of his crown is naturally born, like the wisdom that has been practiced in previous lives, like being free from defilements.

The jewel of his crown bha-ga-sta-sya-mūrdhni-puṇya-mayo-maṇiḥ (Tibetan, Devanagari, auspicious, his, head, merit-made, Mani jewel).

yasya-prabhā-prabhāvena-yāminyo-dinataṃ-yayūḥ (Tibetan, Devanagari, his, light, light power, night, day, go).

soṣṇīṣa-sye-maṇes-tasya-pīyūṣa-syandi-bindavaḥ (Tibetan, Devanagari, crown, his, Mani jewel, nectar, dripping, drops).

nayanti-hematāṃ-lohaṃ-turitaṃ-śamayanti-ca (Tibetan, Devanagari, guide, gold, iron, quickly, pacify, also).

śiśorjāna

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གང་འོད་མཐུས། །མཚན་མོ་ཉིན་དུ་བགྱིད་པ་ཡིས། །ནོར་བུ་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་པ། །རབ་སྡུག་དེ་ཡིས་མཛེས་པར་གྱུར། །གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་ནོར་བུ་དེའི། །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་ཡིས། །ལྕགས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཞི་བ་དང༌། །གསེར་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུའང་བགྱིད། །དེ་ནས་སྐྱེ་དྲན་བྱིས་
ཏི་སྨ་ར་སྱཱ་ཐ་བ་ཙ་སཱ་ཏ་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ད་དཽ་ཧེ་མ་ས་དཱ་རྠི་བྷྱཿ་སརྦྦཾ་མ་ཎི་ར་སོ་དྦྷ་བཾ། །པུཥྤ་ར་ཏྣ་དྷྭ་ཛཾ་ཙྪ་ཏྲཾ་པ་ཏཱ་ཀཱ་བྱ་ཛ་ནཱཾ་ཤུ་ཀཻཿ། །ཨ་པཱུ་ར་ཡ་ནྤུ་རཾ་ཕྱོ་མཾ་ན་ཏ་སྱ་ཛ་ནྨ་ནི་བ་ཏཱ། །སུ་པྲ་པ་དེའི། །ཚིག་གིས་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡི། །ནོར་བུའི་བཅུད་འཁྲུངས་གསེར་རྣམས་ཀུན། །སློང་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱིན། །དེ་སྐྱེས་ཚེ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །མཁའ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་མེ་ཏོག་དང༌། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ནི། །བ་དན་རླུང་གཡབ་གོས་ཀྱིས་བཀང༌། །ཤིན་ཏུ་ཀཱ་ཤོ་དི་ཏཱ་ཤེ་ཥ་བི་དྱཱ་བི་དྱོ་ཏི་ཏཱ་ཏྨ་ནཿ། །མ་ཎི་ཙཱུ་ཌ་ཨི་ཏི་ཁྱཱ་ཏཾ་ནཱ་མ་ཏ་སྱཱ་ཀ་རོ་ནྣྲྀ་པཿ། །ས་ཙ་ཀཱ་རཱ་ཤ་ཡཾ་ཧ་ཪྵ་པཱི་ཡཱུ་ཥོ་ཙྪ་ལི་ཏཾ་པི་ཏུཿ། །ཨ་བྷི་ཛཱ་ཏཿ་སུ་ཏོ་ཛཱ་ཏཿཔ་རི་ཛཱ་ཏ་ཨི་བོ་ད་དྷེཿ། །པཽ་ལོ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རིག་པ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་མཛེས་བདག །དེ་མིང་མི་བདག་གིས་མཛེས་པ། །གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཡོངས་འདུ་དག་གི་ཆུ་གཏེར་བཞིན། །བུ་སྐྱེས་མངོན་པར་སྐྱེས་པ་དེས། །ཡབ་ཀྱི་བསམ་པ་དགའ་བ་ཡི། །བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས། །རྒྱལ་བས་པཽ་ལོ་མ་མཱི་བ་ཛ་ཡནྟེ་ན་ཛ་ན་ནཱི་པཱུ་ཛྱ་ཛ་ནྨ་ནཱ། །བ་བྷཽ་ཏེ་ན་ཀུ་མཱ་རེ་ཎ་ཀུ་མཱ་རེ་ཎེ་བ་པཱ་རྦ་ཏཱི། །ཏ་ཏཿ་ཀཱ་ལེ་ན་སུ་ཀྲྀ་ཏ་སོ་པཱ་ནཻཿ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏཽ། །དི་བྱ་ན་དཱ་མ་ས་མཱ་རུ་ཌྷེ་མ་ཎི་ཙཱུ་ཌོ་བྷ་བནྣྲྀ་པ། །ཨ་རྠི་ཙི་ནྟཱ་མ་བཞིན་དང༌། །གཞོན་ནུས་རི་ཡི་སྲས་མོ་བཞིན། །མཆོད་པར་འོས་པར་སྐྱེས་པ་ཡི། །གཞོན་ནུ་དེ་ཡིས་ཡུམ་ཡང་མཛེས། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ས་ཡི་བདག །བསོད་ནམས་ཐེམ་སྐས་དག་ལས་ནི། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཡང་དག་འཛེགས། །གཙུག་ན་ནོར་བུ་མི་བདག་གྱུར། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་
ཎི་སྟ་སྱ་དཱ་ནེ་ན་བ་རི་པཱུ་རི་ཏེ། །ལོ་ཀེ་པུ་ཎྱ་སུ་ཁ་ལོ་ཀེ་ནཱ་རྟོ་བྷཱུ་ཏ་ན་ཙ་ཡ་ཙ་ཀཿ། །ཏ་སྱ་བྷ་དྲཱ་གི་རི་རྞཱ་མ་བ་བྷཱུ་བ་ག་ཛ་ཀུ་ཉྫ་རཿ། །པྲ་བྷོ་རི་བཱ་ནུ་ཀཱ་རེ་ཎ་དཱ་ནཱ་རྡྲ་ཀ་པུཥྐ་རཿ། །ཏཾ་ཀ་དཱ་ཙིནྨ་ཧཱ་སྠཱ་ནོར། །དེ་ཡི་སྦྱིན་པས་ཡོངས་ཁེངས་པས། །བསོད་ནམས་བདེ་སྣང་འཇིག་རྟེན་ན། །ཕོངས་པར་གྱུར་མེད་སློ

【汉语翻译】
凭借着光芒的力量，
黑夜也变得如同白昼。
珍宝由福德所生，
因极其悦意而变得美丽。
那顶髻上的珍宝，
其甘露精华的滴液，
能迅速平息铁器，
也能将铁变成黄金。
之后，忆念诞生之子
底思摩罗思亚塔瓦匝萨达思亚布帕底。
达斗嘿玛萨达尔提布亚萨尔瓦玛尼拉索德噶瓦姆。
布什帕拉热那达瓦匝姆匝扎特拉姆巴达嘎比亚匝纳姆舒凯。
阿布拉亚那普拉姆普尤曼那达思亚匝那玛尼瓦达。
以善妙的语言，
对于土地的主人，
珍宝的精华所生的黄金等，
总是给予乞求者。
他诞生之时，诸天神，
在虚空中以鲜花城市，
以及珍宝幢幡、伞盖，
宝幢、拂尘、衣物充满。
辛度嘎肖迪达谢沙维迪亚维迪欧迪达阿玛那。
玛尼匝达伊迪卡亚丹那玛达思亚嘎柔南里帕。
萨匝嘎拉夏扬哈尔沙皮尤肖匝匝利丹比达。
阿比匝达苏多匝达巴里匝达伊沃达迪。
以光明照耀，
以一切学识而极度庄严自身。
国王为他取名为，
顶髻珍宝而闻名。
如同一切汇聚之水库，
此子乃殊胜诞生。
以喜悦的甘露，
令父亲的心意充满。
如战胜者般，
以童子令母亲欢喜，
如同童子是雪山女神。
达达嘎列那苏克里达索巴奈普里提维巴斗。
迪比亚纳达玛萨玛拉迪玛尼匝多巴瓦南里帕。
如乞求者之如意宝，
如童子是山之女儿。
以值得供养的诞生，
那童子也令母亲美丽。
之后，随着时间流逝，土地的主人，
从福德的阶梯上，
真正攀登上天神之境，
顶髻珍宝成为了人王。
以满足乞求者心愿的珍宝，
尼思达思亚达内那瓦里布里迪。
洛给布尼亚苏卡洛给纳尔多布达那匝亚匝嘎。
达思亚巴德拉吉里尔那玛瓦布瓦嘎匝古昆匝拉。
普拉波里瓦努嘎列那达纳尔达嘎布什嘎拉。
丹嘎达匝因玛哈斯塔诺尔。
以他的布施而充满，
福德安乐充满世间，
不再贫困，一切乞求者。

【英语翻译】
By the power of the light,
Night becomes like day.
The jewel born from merit,
Becomes beautiful due to its extreme delightfulness.
The nectar essence of the jewel on that crest,
The droplets of nectar essence,
Can quickly pacify iron,
And also transform iron into gold.
After that, remembering the birth of the child
Tisma Rasya Thava Tsa Sadasya Bhupati.
Da Dau Hema Sadaarthi Bhyah Sarvam Mani Rasodbhavam.
Pushpa Ratna Dhvajam Chatram Pataka Byajanam Shukaih.
Apura Yana Puram Phyomam Nadasya Janmani Vata.
With excellent words,
For the lord of the land,
The essence of jewels, gold, etc.,
Always given to beggars.
At the time of his birth, the gods,
In the sky with flower cities,
And precious banners, umbrellas,
Banners, whisks, and clothes filled.
Sindu Kashodita Shesa Vidya Vidyotita Atmana.
Mani Chuda Iti Khyatam Namadasya Gakaro Nripa.
Sa Cha Karashayam Harsha Piyushotschalitam Pitu.
Abhijatah Suto Jatah Parijata Ivoddadhih.
Illuminating with light,
Extremely adorned with all knowledge.
The king named him,
Famous as Crest Jewel.
Like a reservoir of all gatherings,
This child is a superior birth.
With the nectar of joy,
Filling the mind of the father.
Like a conqueror,
Making the mother happy with the child,
Like the child is the daughter of the snow mountain.
Tada Kalena Sukrita Sopanaih Prithivi Patau.
Divya Nadamasamarudhe Mani Chudobhava Nripa.
Like a wish-fulfilling jewel for beggars,
Like the child is the daughter of the mountain.
With a birth worthy of offering,
That child also made the mother beautiful.
After that, as time passed, the lord of the land,
From the steps of merit,
Truly ascended to the realm of the gods,
The Crest Jewel became the king of men.
With the jewel that fulfills the wishes of beggars,
Nis Tadasya Danena Vari Purite.
Loke Punya Sukha Loke Narto Bhuta Na Chaya Chaga.
Tadasya Bhadra Giri Rnama Vavuva Gaja Kunjara.
Prabori Vanu Galena Danarda Ga Pushkara.
Dam Gadada Chinmahasthanor.
Filled with his generosity,
Merit and happiness filled the world,
No longer poor, all beggars.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའང་མེད། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་གླང་ཆེན་ནི། །བཟང་པོའི་རི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །བདག་པོ་བཞིན་དུ་རྗེས་མཐུན་པར། །སྦྱིན་པའི་བརླན་ལྡན་ལག་པའི་རྫིང༌། །ནམ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་བྱེད་ན་སྠི་ཏཾ་བྷུ་པ་ན་ནཱ་ཡ་ཀཾ། །བྷ་བ་བྷཱུ་ཏིཿ་ས་མ་བྷྱཱ་ཡཱ་ཏ་བྷྲྀ་གུ་བཾ་ཤ་བྷ་བཱ་མུ་ནིཿ། །དི་བྱ་ཀ་ནྱཱཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ལཱ་བ་ཎྱ་ལ་ལི་ཏཱ་ན་ནཱཾ། །མཱུ་རྟྟ་མི་བ་ཕྲ་བྷཱ་ལ་ཀྵྨཱི་མ་ཀྵཱི་ཎ་སྱ་ཀྵ་པཱ་པ་ཏེཿ། །ཀུ་ཙ་དེ། །ཆེན་པོའི་གནས་ན་འཁོད་གྱུར་པར། །བྷྲྀ་གུའི་རིགས་འཁྲུངས་ཐུབ་པ་ནི། །སྲིད་འབྱོར་ཡང་དག་འོངས་གྱུར་ཏེ། །མི་དམན་མཚན་མོའི་བདག་པོ་ཡི། །འོད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །འཇོག་སྒེག་རོལ་པའི་བཞིན་རས་ཅན། །མཛེས་མ་མཆོག་ཅིག་བཟུང་བར་གྱུར། །ནུ་མ་ཡོ་ར་བི་བེ་ཀེ་ན་རཱ་གེ་ན་ཙ་ར་ཎཱ་བྫ་ཡོཿ། །ནེ་ཏྲ་ཡོ་ཤྩ་པ་མེ་ནེ་པ་ཨཱ་ཛ་ནེ་ཏྱ་ལ་ཛྫི་ཏཱ། །ཏ་པཿ་ཤྲི་ཡེ་བ་ས་ཧི་ཏཾ་ཏཾ་ཀ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་མྨུ་ནིཾ། །ཨ་པཱུ་ཛ་ཡ་ཏ་པྲ་ཛཱ་ནཱ་ཐཿཀྲྀ་ཏཱ་ས་ན་པ་རི་གྲ་ཧཾ། །ཀ་ནྱཱ་པི་དག་ནི་མི་དབེན་ཞིང༌། །རྐང་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་བ་དང༌། །མིག་དག་གཡོ་བས་འགྲོ་ལ་དེ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་བཞིན། །དཀའ་ཐུབ་དཔལ་དང་འགྲོགས་པ་བཞིན། །མཛེས་མ་རྗེས་འབྲང་ཐུབ་པ་དེ། །སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་གྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །སྟན་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར། །མཛེས་མ་དེས་ཀྱང་མི་
ནྲྀ་པ་མཱ་ལཽ་ཀྱ་དྷཱི་རཾ་གཾ་བྷཱི་ར་སུནད་རཾ། །པ་ར་པི་ཌཱ་སུ་ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཏ་ནྱ་སྟ་ཙཱ་པ་མི་བ་སྨ་རཿ། །ཙཱུ་ཌཱ་རཏྣ་སྱ་ཀི་ར་ཎཻ་རྡཱུ་ར་ཏི་ཀྵ་ཡ་ཀཱ་རི་བྷིཿ། །ལི་ཁནྟཾ་ཀུཾ་ཀུ་མེ་ནེ་བ་དི་ཀྵུ་རཀྵ་རཀྵ་ར་བ་ལིཾ། །བི་བདག་ནི། །བརྟན་ལྡན་ཟབ་ཅིང་མཛེས་པ་དག །གཞན་གྱི་གདུང་ལ་སྙིང་རྗེ་ནས། །གཞུ་བཞག་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །གཙུག་གི་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ནི། །མི་རུང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་སུ་བསྲུང་བའི་ཡིག་འཕྲེང་དག །གུར་གུམ་གྱིས་ནི་འདྲི་བ་བཞིན། །རླུང་ནི་ཀྵེ་པ་ཀྵི་བཏ་མ་བུ་ཏཱ་ཙཱ་མ་རེ་ཎ་བི་རཱ་ཛི་ཏཾ། །སོ་ཙྪྭ་སེ་ནེ་བ་ས་ཏྭེ་ན་ཛ་ག་ཏ་སཾ་ཏཱ་ར་ཎཾ་བི་ནཱ། །རཏྣོ་དཱ་རེ་ཎ་ཧཱ་རེ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཡ་གྲ་ཧ་ཀཱ་ར་ཎཱ། །པཱ་ཏཱ་ལ་བི་པ་དཱཾ་ཤཱ་ནྟྱཻ་ཤེ་ཥེ་ཎེ་བ་ནི་ཥེ་བི་ཏཾ། །བ་ཧ་ནྟཾ་གཡབས་ཤིང་འཕེན་བྱེད་པའི། །རྔ་ཡབ་དག་གིས་རྣམ་མཛེས་པ། །འགྲོ་བ་ཡང་དག་སྒྲོལ་མིན་པར། །སྙིང་སྟོབས་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བཅས་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་དོ་ཤལ་དག །སྙིང་གར་བཟུང་བར་བྱས་པ་ནི། །ས་འོག་རྒུད་པ་ཞི་བའི་སླད

【汉语翻译】
ང་ཡང་མེད། །རྒྱལ་པོ་དེའི་གླང་ཆེན་ནི། །བཟང་པོའི་རི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །བདག་པོ་བཞིན་དུ་རྗེས་མཐུན་པར། །སྦྱིན་པའི་བརླན་ལྡན་ལག་པའི་རྫིང་། །ནམ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་བྱེད་ན། སྠི་ཏཾ་བྷུ་པ་ན་ནཱ་ཡ་ཀཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། བྷ་བ་བྷཱུ་ཏིཿ་ས་མ་བྷྱཱ་ཡཱ་ཏ་བྷྲྀ་གུ་བཾ་ཤ་བྷ་བཱ་མུ་ནིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། དི་བྱ་ཀ་ནྱཱཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ལཱ་བ་ཎྱ་ལ་ལི་ཏཱ་ན་ནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། མཱུ་རྟྟ་མི་བ་ཕྲ་བྷཱ་ལ་ཀྵྨཱི་མ་ཀྵཱི་ཎ་སྱ་ཀྵ་པཱ་པ་ཏེཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། ཀུ་ཙ་དེ། །ཆེན་པོའི་གནས་ན་འཁོད་གྱུར་པར། །བྷྲྀ་གུའི་རིགས་འཁྲུངས་ཐུབ་པ་ནི། །སྲིད་འབྱོར་ཡང་དག་འོངས་གྱུར་ཏེ། །མི་དམན་མཚན་མོའི་བདག་པོ་ཡི། །འོད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །འཇོག་སྒེག་རོལ་པའི་བཞིན་རས་ཅན། །མཛེས་མ་མཆོག་ཅིག་བཟུང་བར་གྱུར། །ནུ་མ་ཡོ་ར་བི་བེ་ཀེ་ན་རཱ་གེ་ན་ཙ་ར་ཎཱ་བྫ་ཡོཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། ནེ་ཏྲ་ཡོ་ཤྩ་པ་མེ་ནེ་པ་ཨཱ་ཛ་ནེ་ཏྱ་ལ་ཛྫི་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། ཏ་པཿ་ཤྲི་ཡེ་བ་ས་ཧི་ཏཾ་ཏཾ་ཀ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་མྨུ་ནིཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། ཨ་པཱུ་ཛ་ཡ་ཏ་པྲ་ཛཱ་ནཱ་ཐཿཀྲྀ་ཏཱ་ས་ན་པ་རི་གྲ་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། ཀ་ནྱཱ་པི་དག་ནི་མི་དབེན་ཞིང༌། །རྐང་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་བ་དང༌། །མིག་དག་གཡོ་བས་འགྲོ་ལ་དེ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་བཞིན། །དཀའ་ཐུབ་དཔལ་དང་འགྲོགས་པ་བཞིན། །མཛེས་མ་རྗེས་འབྲང་ཐུབ་པ་དེ། །སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་གྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །སྟན་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར། །མཛེས་མ་དེས་ཀྱང་མི་
ནྲྀ་པ་མཱ་ལཽ་ཀྱ་དྷཱི་རཾ་གཾ་བྷཱི་ར་སུནད་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། པ་ར་པི་ཌཱ་སུ་ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཏ་ནྱ་སྟ་ཙཱ་པ་མི་བ་སྨ་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། ཙཱུ་ཌཱ་རཏྣ་སྱ་ཀི་ར་ཎཻ་རྡཱུ་ར་ཏི་ཀྵ་ཡ་ཀཱ་རི་བྷིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། ལི་ཁནྟཾ་ཀུཾ་ཀུ་མེ་ནེ་བ་དི་ཀྵུ་རཀྵ་རཀྵ་ར་བ་ལིཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། བི་བདག་ནི། །བརྟན་ལྡན་ཟབ་ཅིང་མཛེས་པ་དག །གཞན་གྱི་གདུང་ལ་སྙིང་རྗེ་ནས། །གཞུ་བཞག་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །གཙུག་གི་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ནི། །མི་རུང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་སུ་བསྲུང་བའི་ཡིག་འཕྲེང་དག །གུར་གུམ་གྱིས་ནི་འདྲི་བ་བཞིན། །རླུང་ནི་ཀྵེ་པ་ཀྵི་བཏ་མ་བུ་ཏཱ་ཙཱ་མ་རེ་ཎ་བི་རཱ་ཛི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། སོ་ཙྪྭ་སེ་ནེ་བ་ས་ཏྭེ་ན་ཛ་ག་ཏ་སཾ་ཏཱ་ར་ཎཾ་བི་ནཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། རཏྣོ་དཱ་རེ་ཎ་ཧཱ་རེ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཡ་གྲ་ཧ་ཀཱ་ར་ཎཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། པཱ་ཏཱ་ལ་བི་པ་དཱཾ་ཤཱ་ནྟྱཻ་ཤེ་ཥེ་ཎེ་བ་ནི་ཥེ་བི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ། བ་ཧ་ནྟཾ་གཡབས་ཤིང་འཕེན་བྱེད་པའི། །རྔ་ཡབ་དག་གིས་རྣམ་མཛེས་པ། །འགྲོ་བ་ཡང་དག་སྒྲོལ་མིན་པར། །སྙིང་སྟོབས་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བཅས་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་དོ་ཤལ་དག །སྙིང་གར་བཟུང་བར་བྱས་པ་ནི། །ས་འོག་རྒུད་པ་ཞི་བའི་སླད

【英语翻译】
I am also not. The elephant of that king
Became known as the Mountain of Goodness.
Like the master, in accordance with him,
A pool of hands with the moisture of generosity.
Whenever the world is led, na sthitaṃ bhupa nanāyakam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). bhava bhūtiḥ sama bhyāyāta bhṛgu vaṃśa bhavā muniḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). divya kanyāṃ samādāya lāvaṇya lalitā nanānāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). mūrtta miva prabhā laṣmī maṣīṇa sya ṣa pāpateḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). kuca de.
Having settled in the great place,
The capable one born of the Bhṛgu lineage,
Wealth and prosperity have truly come,
Like the image of the splendor of light
Of the not lesser lord of the night,
With a face that plays with grace and charm,
A supreme beauty was taken.
Nūma yora bibekena rāgena caraṇābjayoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). netra yo śca pa mene pa āja netya lajjitā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). tapaḥ śriye va sahitaṃ taṃ kanyā nugata mmu niṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). apūjaya ta prajā nāthaḥ kṛtā sana pari grahaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The maiden is also not separate,
And the lotus of the feet is red,
And the eyes move towards the beings,
Like something that has become very wonderful.
Like being accompanied by the splendor of asceticism,
That capable one followed by the beauty,
The protector of beings, having made offerings,
Took possession of the seat completely. The maiden also does not
nṛpa mā lau kya dhīraṃ gaṃ bhīra sunadraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). para pīḍā su kāruṇyā ta nya sta cāpa miva smaraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). cūḍā ratna sya kiraṇai rdūra ti ṣaya kāri bhiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). likhantaṃ kuṃ kume neva di ṣu raṣa raṣa rava liṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The self is.
Those who are stable, profound, and beautiful,
Out of compassion for the suffering of others,
Like the lord of desire who has laid down his bow.
The rays of light from the jewel on the crown,
By causing unbearable destruction,
Like drawing lines of protection in the directions
With saffron.
The wind is ṣepa ṣi bata ma butā cā mareṇa birājitaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). so cchvā sene ba satve na jaga ta saṃtāraṇaṃ binā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). ratno dāreṇa hāreṇa hṛ daya graha kāraṇā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). pātāla bipa dāṃ śāntyai śeṣe ṇe ba niṣe bitaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Carrying and waving,
Adorned by fans,
Without truly liberating beings,
Like the strength rising upwards.
Those precious and delightful necklaces,
Having been held in the heart,
For the sake of pacifying the misfortunes of the underworld.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷག་མ་ཅན་གྱིས་བསྟེན་པ་བཞིན། །ཆེ་བའི་དཔུང་པས་ས་དང་མ་ཧཱ་ཏཱ་དོ་ཥྚ་ཀྵ་མཱཾ་ཙི་ཏྟེ་ན་ཙཀྵ་མཱཾ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་སཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་སྱ་བི་སྨ་ཡ་སྱ་བི་དྷེ་ཡ་ཏཱཾ། །གྲྀ་ཧི་ཏྭཱ་མུ་ནི་རུ་ཏྶཾ་གེ་ཀུ་རཾ་ག་ཏ་ར་ལེ་ཀྵ་ཎཱཾ། །ཛཱི་བ་ནཱི་ནྟཱ་མ་ནཾ་ག་སྱ་ཛ་གཱ་ད་ཛ་ག་ཏཱི་པ་ཏིཾ། །ཨུ་དི་ཏེ་ན་ཛ་གནྣེ་ཏྲཾ་ཤ་ཏ་པ་ཏྟྲ་བི་ནི། །སེམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དག །མཐོང་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། །ཡ་མཚན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར། །རི་དགས་གཡོ་བའི་མིག་ཅན་མ། །ལུས་མེད་ཀྱི་ནི་གསོས་གྱུར་ཏེ། །ཐུབ་པས་པང་དུ་བཟུང་ནས་ནི། །འགྲོ་བའི་བདག་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འགྲོ་བའི་མིག །འདབ་བརྒྱ་རྣམ་པར་
ཀཱ་ཤི་ནཱ། །བྷ་བ་ཏ་བྷཱ་ཏཱི་ལོ་ཀོ་ཡཾ་དེ་བེ་ན་ཙ་བི་བ་སྭ་ཏཱ། །ཨ་ཧོ་ནུ་ཏ་བ་ནཱ་སྟྱེ་བ་བི་བྷཱུ་ཏི་སུ་ལ་བྷོ་དྦྷ་བཿ། །སཱ་དྷོ་རི་བ་གུ་ཎ་དྭེ་ཥཿས་མྨོ་ཧ་པ་ཙི་བོ་མ་དཿ། །ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ་སྤ་ཏེ་རློ་ཀ་ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་པཱུརྞ་ཙེ་ཏ་རྒྱས་བྱེད་པ། །ལྷ་ནི་ཁྱོད་དང་ཉི་མ་དག །འཆར་བས་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་གྱུར། །འབྱོར་ལས་རྙེད་སླར་འབྱུང་བ་ཡི། །ཀུན་རྨོངས་གྲོགས་ལྡན་རྒྱས་པ་བདག །དགེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལ་སྡང་བ་བཞིན། །ཨེ་མ་ཧོ་ཁྱོད་ལ་མེད་པ་ཉིད། །རྒྱལ་པོ་བྱམས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན། །འཇིག་རྟེན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་རྫོགས་སཿ། །རཱ་ཛཱ་ནྨཻ་ཏྲཱི་ཛུ་ཥ་སྠ་རཱ་ཀཱི་རྟིཿ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རཾ། །ཨ་ཁེ་ད་ས་ར་ལོ་དཱ་ཏཱ་ནི་རྦྱཱ་ཛ་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་བྷ་བཱ་ན། །ཨ་ཏ་ཨེ་བ་བི་ཤེ་ཥེ་ཎ་མཱ་ན་ནཱི་ཡོ་མ་ཎཱི་ཥི་ཎཱཾ། །པདྨོ་དཱ་ར་ས་མུ་ད་བྷཱུ་ཏཱ་ཀ་ཎྱཱ་ཀ་མ་ལ་ལོ་ཙ་ནཱ། །ཧོ་མཱ་ཐུགས། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་སྒྲོལ་བ་བཞིན། །མཆོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། །ཁྱོད་ནི་མི་སྐྱོ་དྲང་པོ་དང༌། །གཏོང་ཕོད་ཟོལ་མེད་ལེགས་བྱས་ལྡན། །འདི་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཁྱད་པར་དུ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་བྱར་གྱུར། །མཛེས་མ་མེ་ཏོག་མིག་ཅན་འདི། །པདྨའི་ཁོངས་ནས་ཡང་དག་བྱུང༌། །སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་བ་ཤེ་ཥ་ཡ་སཱ་བ་རྡྷི་ཏེ་ཡ་ཡྨ་ཡཱ་ཤྲ་མེ། །གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མ་གྲ་མ་ཧི་ཥཱི་པ་ཏྣཱི་བྷ་བ་ཏཱ་བྷུ་བཿ། །བིཥྞིཿ་ཤྲཱི་རི་བ་ཡོ་གྱེ་ཡཾ་ཏ་བཻ་བ་པུ་རུ་ཥོ་ཏྟ་མ། །ཡ་ཛྙ་པུ་ཎྱ་ཕ་ལཾ་པཱུ་རྞཱཾ་ཀཱ་ལེ་ན་མ་མ་དཱ་སྱ་སི། །ཨི་མའི་འོ་མ་ཡིས། །བདག་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་གསོས། །བཙུན་མོ་ཆེན་མོས་གཞི་ཡིས། །ཆུན་མར་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་ནི་དཔལ་མོ་བཞིན། །འདི་ནི་ཁྱོད་བདག་ཉིད་ལ་འོས། །དུས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བསོད་ནམས་འབྲས

【汉语翻译】
། །余者如所依，以伟大之臂膀，大地与摩诃达多，多舍，玛木，赞，即恰，玛木。
普拉亚，尤，萨毗拉沙，斯亚，毗斯玛亚，斯亚，毗提亚当。
格里黑特瓦，牟尼，鲁赞，格，库让，嘎达拉列，夏囊。
吉瓦尼，因塔玛南，嘎斯亚，扎嘎达，扎嘎提帕丁。
乌迪提那，扎甘内幢，夏达帕特拉，毗尼。
心怀忍耐已获得，见已现欲且，惊奇之力悉皆成。
如鹿转动眼之女，无身之食已成，能仁怀抱持已，对众生主如是说。
此世间中众生眼，百瓣莲花种种开。
嘎西纳。
巴瓦达，巴提，罗阔扬，提毗那，恰，毗瓦斯瓦达。
阿霍努，达瓦纳斯提耶瓦，毗布提，苏拉波，达瓦哈。
萨多，里瓦，古纳，德威沙哈，萨摩哈，帕吉沃，玛达哈。
罗迦纳塔，斯帕提，罗迦，嘎如尼亚，普尔纳，切达，增长。
天神汝与太阳等，生起之时极庄严。
富饶之中易得生，痴暗友伴增长我。
善逝如于功德嗔，噫玛，于汝实无有。
国王慈悲具足世间怙，世间悲悯悉圆满。
拉扎，麦特里，珠沙，斯塔拉，基尔提，帕拉米塔，帕让。
阿凯达，萨拉罗，达达，尼尔比亚扎，苏克里多，巴瓦纳。
阿达，埃瓦，毗谢舍纳，玛纳尼亚，玛尼西囊。
帕摩达拉，萨穆达布达，卡尼亚，卡玛拉罗恰纳。
霍玛，图格斯。
汝之名声如度脱，至上已达彼岸。
汝不疲倦且正直，施予无伪善行具。
因此之故尤为甚，智者之所应依止。
娇美莲花眼之女，莲花之中真实生。
焚烧剩余，夏舍亚，萨瓦拉提提耶，亚玛亚，夏拉梅。
格里黑亚塔玛，格拉玛黑希，帕特尼，巴瓦达，布瓦哈。
毗湿尼，希里里瓦，尤格耶扬，达瓦，外瓦，普鲁肖塔玛。
亚嘉，普尼亚，帕朗，普尔南，卡列纳，玛玛，达斯亚，斯。
以此乳汁，于我处所善养育。
大妃以地，汝为群生之殊胜者。
毗湿奴如吉祥天女，此女于汝最适宜。
时至祭祀福德果，

【英语翻译】
Remaining like the one who relies on leftovers, with great arms, earth and Mahatata, Dosha, Mam, Zan, that is Chia, Mam.
Praya, Yu, Sabhilasha, Sya, Vismaya, Sya, Vidheyam.
Grihitva, Muni, Ruzan, Ge, Kurang, Gatarale, Shanang.
Jivani, Intamanam, Gasya, Jagada, Jagatipating.
Uditina, Jagannetra, Shata Pattra, Vini.
Having obtained patience in mind, having seen it, one desires it manifestly, and the power of astonishment is completely fulfilled.
Like a woman with eyes that move like a deer, the food of the bodiless has become, the able one holds it in his arms, and speaks to the lord of beings.
In this world, the eyes of beings, a hundred-petaled lotus blooms in various ways.
Kashina.
Bhavada, Bhati, Lokoyam, Tivina, Chia, Vivaswata.
Ahonu, Davanasti Eva, Vibhuti, Sulabho, Davaha.
Sado, Riva, Guna, Dveshaha, Samoha, Pajivo, Madaha.
Lokhanatha, Spati, Loka, Karuniya, Purna, Cheda, increases.
Gods, you and the sun, etc., are extremely solemn when they arise.
Easy to obtain birth in abundance, ignorance and dark companions increase me.
The Sugata is like hatred for merit, alas, it is truly not in you.
King, compassionate, possessing the protector of the world, the compassion of the world is completely fulfilled.
Raja, Maitri, Zhusha, Stara, Kirti, Paramita, Parang.
Akeida, Sararo, Dada, Nirbiyaja, Sukrito, Bhavana.
Ada, Eva, Visheshana, Mananiya, Manishinang.
Pamodara, Samudabuda, Kanya, Kamalarochana.
Homa, Tugus.
Your fame is like deliverance, supreme has reached the other shore.
You are tireless and upright, giving unfeigned good deeds.
Therefore, especially, it should be relied upon by the wise.
Beautiful lotus-eyed woman, truly born in the lotus.
Burning the remainder, Shasheya, Savaratititya, Yamaya, Sharame.
Grihyatama, Gramaheshi, Patni, Bhavada, Bhuvaha.
Vishni, Shiririva, Yogyeyang, Tava, Vaiva, Purushottama.
Yaja, Punya, Parang, Purnam, Kalena, Mama, Dasya, Si.
With this milk, nourish well in my place.
The great concubine with the earth, you are the most excellent of beings.
Vishnu is like the auspicious goddess, this woman is most suitable for you.
The fruit of sacrificial merit at the time,

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
། །རྫོགས་པར་བདག་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད། །འདི་
ཏྱུ་ཀྟྭཱ་བི་དྷི་ནཱ་རཱ་ཛྙེ་ཀ་ནྱཱ་ད་ཏྭཱ་ཡ་ཡཽ་མུ་ནིཿ། །པྲི་ཡཱཾ་པདྨ་བ་ཏཱིཾ་རཱ་ཛཱ་ར་ཏིཾ་པྲཱ་པྱེ་བ་མནྨ་ཐཿ། །ཨ་རཾ་སྟ་རུ་ཙི་རོ་དྱཱ་ནེ་སུ་ཀྲྀ་ཏེ་པུ་ཎྱ་བཱ་ནི་བ། །ཏ་ཏཿ་ཀཱ་ལེ་ན་སཱ་པུ་ཏྲཾ་བཾ་ཤ་བ་ལླཱི་བ་མཽ་ཀྟི་ཀཾ། །བརྗོད་ཆོ་གས་རྒྱལ་པོ་ལ། །མཛེས་མ་བྱིན་ནས་ཐུབ་པ་གཤེགས། །ཡིད་སྲུབ་དགའ་མ་ཐོབ་པ་བཞིན། །རྒྱལ་པོས་སྡུག་མ་པདྨ་ལྡན། །དགེ་ལ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བཞིན། །མཛེས་མས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རྩེས། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་དེ་ཡི་བུ། །འཁྲི་ཤིང་སྨྱིག་མའི་མུ་ཏིག་བཞིན། །ཨ་སཱུ་ཏ་པདྨ་ཙ་ཌཱ་ཁྱ་གུ་ཎཱ་ནཱཾ་ད་རྤྤ་ཎཾ་པི་ཏུཿ། །ཤ་ཀྲཱ་དི་བྷི་རློ་ཀ་པཱ་ལེ་ར་ནུ་ལཾ་གྷྱ་མ་ཧོ་ད་ཡཿ། །སཾ་སྟཱུ་ཡ་མཱ་ན་ཙ་རི་ཏ་སྭ་ཡཾ་ཀ་མ་ལ་ཛནྨ་ནཱ། །ཡ་ཤཿསཽ་ར་བྷ་སཾ་བྷཱ་ར་སཾ་པཱུ་རི་ཏ་དི་གནྟ་བདུད་རྩི་པདྨའི་གཙུག་ཅེས་པ། །ཡབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེ་ལོང་གྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་སོགས་ཀྱིས། །བགོམ་པར་མི་འོས་ཆེ་བར་དར། །རང་ཉིད་པདྨར་སྐྱེས་སོགས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་བསྟོད་འོས་སྤྱོད་པར་ལྡན། །གྲགས་པའི་དྲི་བཟང་རབ་རྒྱས་པས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་ནི་ཡང་དག་རཿ། །སརྦཱ་རྠ་སཱ་རྠ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀ་ལ་ནཱ་ཀལྤ་པཱ་ད་པཿ། །སྨྲྀ་ཏྭཱ་མུ་ནེ་རྦ་ཙཿཀཱ་ལེ་ཀ་རྟུཾ་བི་པུ་ལ་ད་ཀྵི་ཎཾ། །ཨ་ཧིཾ་སཱ་བ་སུ་སཾ་པཱུ་རྞཾ་མཱ་ཛ་ཧཱ་ར་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །ཏ་སྨིན་ཡ་ཛྙེ་ས་མཱ་ཛ་གྨུཿསརྦ་ཀཱ་མཻ་རྦི་རྫོགས། །སློང་བའི་ཚོགས་ཀུན་དགེ་བ་རུ། །བགྱིད་པའི་དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ནི། །ས་བདག་བདག་གིས་ཐུབ་པའི་ཚིག །དུས་སུ་བྱ་བར་དྲན་གྱུར་ནས། །མི་འཚེ་ནོར་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །ཡོན་ནི་ཡངས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས། །བྷྲྀ་གུའི་བུ་སོགས་ཐུབ་པ་དང༌། །མི་བདག་རབ་ཏུ་བཟོད་དཀའ་
རརྒ་ལེ། །མུ་ན་ཡོ་བྷཱ་རྒ་བ་མུ་ཁཱ་ནྲྀ་བཱ་དུ་ཥྤྲ་ས་ཧཱ་ད་ཡཿ། །བརྟ་མཱ་ནེ་མ་ཁེ་ཏ་སྨིན་ནིཿསཾ་ཁྱ་བ་སུ་བཪྵི་ཎི། །རཀྵ་རཱུ་པ་ས་མུ་ཏྟ་སྠོ་བ་ཧྣི་མ་དྷྱཱ་ཏ་སུ་རེ་ཤྭ་རཿ། །ཨུ་པ་སྲྀ་ཏྱ་ས་བྷཱུ་པཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཤོ་བི་ཀྲྀ་སོགས། །འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་མ་བསྡམས་པའི། །མཆོད་སྦྱིན་དེར་ནི་ཡང་དག་འོངས། །གྲངས་མེད་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་པའི། །སྦྱིན་སྲེག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི། །མེ་ཡི་དབུས་ནས་ལྷ་ཡི་དབང༌། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་ལངས། །རིད་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་ལུས་ཅན་དེ། །ས་སྐྱོང་ལ་ནི་ཉེར་བཏུད་ཏ་བི་གྲ་ཧཿ། །ཀྵུ་ཏྤི་པཱ་ས་རྡི་ཏོ་སྨཱི་ཏི་ཡ་ཡཱ་ཙེ་པཱ་ན་བྷོ་ཛ་ནཾ། །ཤཱ་

【汉语翻译】
། །རྫོགས་པར་བདག་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད། །此
त्युक्त्वाविधिना राज्ञे कन्या दत्त्वा ययौ मुनिः། प्रियं पद्मवतीं राजा रतिं प्राप्येव मन्मथः། (tyuktvā vidhinā rājñe kanyā dattvā yayau muniḥ। priyaṃ padmavatīṃ rājā ratiṃ prāpyeva manmathaḥ। ，tyuktvā vidhinā rājñe kanyā dattvā yayau muniḥ। priyam padmavatīṃ rājā ratiṃ prāpyeva manmathaḥ। ，如是说后，依礼仪将女儿给予国王，牟尼离去。国王如爱神般获得了爱人莲花。) །अरं स्तारुरुचिरोद्याने सुकृते पुण्यवानिव। ततः कालेन सा पुत्रं वंशवल्लीव मौक्तिकम्। (araṃ stārurucirodyāne sukṛte puṇyavāniva। tataḥ kālena sā putraṃ vaṃśavallīva mauktikam। ，araṃ stārurucirodyāne sukṛte puṇyavāniva। tataḥ kālena sā putraṃ vaṃśavallīva mauktikam। ，如同在美丽的乐园中，功德圆满。之后，随着时间的推移，她生了一个儿子，像竹藤上的珍珠。) །བརྗོད་ཆོ་གས་རྒྱལ་པོ་ལ། །མཛེས་མ་བྱིན་ནས་ཐུབ་པ་གཤེགས། །ཡིད་སྲུབ་དགའ་མ་ཐོབ་པ་བཞིན། །རྒྱལ་པོས་སྡུག་མ་པདྨ་ལྡན། །དགེ་ལ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བཞིན། །མཛེས་མས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རྩེས། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་དེ་ཡི་བུ། །འཁྲི་ཤིང་སྨྱིག་མའི་མུ་ཏིག་བཞིན། །आसूत पद्मचाडाख्यं गुणानां दर्पणं पितुः। शक्रादिभिर्लोकपालैरनुलंघ्यमहोदयः। (āsūta padmacāḍākhyaṃ guṇānāṃ darpaṇaṃ pituḥ। śakrādibhirlokapālairanulaṃghyamahodayaḥ। ，āsūta padmacāḍākhyaṃ guṇānāṃ darpaṇaṃ pituḥ। śakrādibhirlokapālairanulaṃghyamahodayaḥ। ，生下了名为莲花顶饰的儿子，是父亲功德的镜子。如同帝释天等护世神无法逾越的伟大。) །संस्तूयमानचरितः स्वयं कमलजन्मना। यशःसौरभसंभारसंपूरितदिगन्तབདུད་རྩི་པདྨའི་གཙུག་ཅེས་པ། །ཡབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེ་ལོང་གྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་སོགས་ཀྱིས། །བགོམ་པར་མི་འོས་ཆེ་བར་དར། །རང་ཉིད་པདྨར་སྐྱེས་སོགས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་བསྟོད་འོས་སྤྱོད་པར་ལྡན། །གྲགས་པའི་དྲི་བཟང་རབ་རྒྱས་པས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་ནི་ཡང་དག་རཿ། །सर्वारथसारथकल्याणकलनाकल्पपादपः। स्मृत्वा मुनेर्बचः काले कर्तुं विपुलदाक्षिणम्। (sarvārathasārathakalyāṇakalanākalpapādapaḥ। smṛtvā munerbacaḥ kāle kartuṃ vipuladākṣiṇam। ，sarvārathasārathakalyāṇakalanākalpapādapaḥ। smṛtvā munerbacaḥ kāle kartuṃ vipuladākṣiṇam। ，如意树般满足一切愿望，吉祥如意。忆起牟尼的教言，及时行广大布施。) །अहिंसावसुसंपूर्ण माजहार महीपतिः। तस्मिन् यज्ञे समाजग्मुः सर्वकामैर्बिरोग्गैः। (ahiṃsāvasusaṃpūrṇa mājahāra mahīpatiḥ। tasmin yajñe samājagmuḥ sarvakāmairbiroggaiḥ। ，ahiṃsāvasusaṃpūrṇa mājahāra mahīpatiḥ। tasmin yajñe samājagmuḥ sarvakāmairbiroggaiḥ। ，国王举行了充满非暴力和财富的祭祀。所有愿望都得以满足的人们聚集到那场祭祀中。) །སློང་བའི་ཚོགས་ཀུན་དགེ་བ་རུ། །བགྱིད་པའི་དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ནི། །ས་བདག་བདག་གིས་ཐུབ་པའི་ཚིག །དུས་སུ་བྱ་བར་དྲན་གྱུར་ནས། །མི་འཚེ་ནོར་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །ཡོན་ནི་ཡངས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས། །भृगुई बु सोक थुब पा दन्ग। །मि ब्दग रब् तु ब्जोद दक
रर्गले। मुनयो भार्गवमुखा नृपा दुःप्रसहादयः। (munayo bhārgavamukhā nṛpā duḥprasahādayaḥ। ，munayo bhārgavamukhā nṛpā duḥprasahādayaḥ। ，牟尼、婆罗门等，以及难以忍受的国王们。) །वर्तमाने मखे तस्मिन्निःसंख्यवसुवर्षिणि। रक्षोरूपसमुत्थायो वह्निमाध्यात्सु रेशवरः। (vartamāne makhe tasminniḥsaṃkhyavasuvarṣiṇi। rakṣorūpasamutthāyo vahnimādhyātsu reśvaraḥ। ，vartamāne makhe tasminniḥsaṃkhyavasuvarṣiṇi। rakṣorūpasamutthāyo vahnimādhyātsu reśvaraḥ। ，在那场无量财富如雨般降下的祭祀中，化现为罗刹形象的自在天。) །उपसृत्य स भूपालं कृशो बिकृसोग्गैः। །འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་མ་བསྡམས་པའི། །མཆོད་སྦྱིན་དེར་ནི་ཡང་དག་འོངས། །གྲངས་མེད་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་པའི། །སྦྱིན་སྲེག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི། །མེ་ཡི་དབུས་ནས་ལྷ་ཡི་དབང༌། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་ལངས། །རིད་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་ལུས་ཅན་དེ། །ས་སྐྱོང་ལ་ནི་ཉེར་བཏུད་ཏ་བི་གྲ་ཧཿ། །क्षुत्पिपासादितो स्मीति ययाचे पानभोजनं। (kṣutpipāsādito smīti yayāce pānabhojanaṃ। ，kṣutpipāsādito smīti yayāce pānabhojanaṃ। ，他说：“我因饥渴所迫”，并乞求饮食。) །ཤཱ་

【英语翻译】
Give me perfection. This
त्युक्त्वाविधिना राज्ञे कन्या दत्त्वा ययौ मुनिः। प्रियं पद्मवतीं राजा रतिं प्राप्येव मन्मथः। (tyuktvā vidhinā rājñe kanyā dattvā yayau muniḥ। priyaṃ padmavatīṃ rājā ratiṃ prāpyeva manmathaḥ। ，tyuktvā vidhinā rājñe kanyā dattvā yayau muniḥ। priyam padmavatīṃ rājā ratiṃ prāpyeva manmathaḥ। ，Having said this, according to the ritual, he gave the daughter to the king, and the Muni departed. The king, like the god of love, obtained his beloved Padma.) །अरं स्तारुरुचिरोद्याने सुकृते पुण्यवानिव। ततः कालेन सा पुत्रं वंशवल्लीव मौक्तिकम्। (araṃ stārurucirodyāne sukṛte puṇyavāniva। tataḥ kālena sā putraṃ vaṃśavallīva mauktikam। ，araṃ stārurucirodyāne sukṛte puṇyavāniva। tataḥ kālena sā putraṃ vaṃśavallīva mauktikam। ，As if in a beautiful and pleasant garden, meritorious. Then, in time, she bore a son, like a pearl on a bamboo vine.) །Having spoken to the king with eloquence,
the beautiful woman was given, and the capable one departed.
Like obtaining a delightful and beloved companion,
the king possessed the beautiful Padma.
Like being endowed with virtue and merit,
the beautiful woman played in the pleasure garden.
Then, in time, her son
was like a pearl on a creeper of bamboo.
आसूत पद्मचाडाख्यं गुणानां दर्पणं पितुः। शक्रादिभिर्लोकपालैरनुलंघ्यमहोदयः। (āsūta padmacāḍākhyaṃ guṇānāṃ darpaṇaṃ pituḥ। śakrādibhirlokapālairanulaṃghyamahodayaḥ। ，āsūta padmacāḍākhyaṃ guṇānāṃ darpaṇaṃ pituḥ। śakrādibhirlokapālairanulaṃghyamahodayaḥ। ，She gave birth to a son named Padma, who was a mirror of his father's qualities. His greatness was insurmountable even by Indra and the world protectors.) །संस्तूयमानचरितः स्वयं कमलजन्मना। यशःसौरभसंभारसंपूरितदिगन्तThe nectar called Padma's crest.
He became the mirror of his father's qualities.
By Indra, the protectors of the world, and others,
he grew greatly, not to be transgressed.
By those born from the lotus itself,
he possessed conduct worthy of all praise.
Because the fragrance of his fame greatly increased,
the expanse of the directions was truly filled.
सर्वारथसारथकल्याणकलनाकल्पपादपः। स्मृत्वा मुनेर्बचः काले कर्तुं विपुलदाक्षिणम्। (sarvārathasārathakalyāṇakalanākalpapādapaḥ। smṛtvā munerbacaḥ kāle kartuṃ vipuladākṣiṇam। ，sarvārathasārathakalyāṇakalanākalpapādapaḥ। smṛtvā munerbacaḥ kāle kartuṃ vipuladākṣiṇam। ，Like a wish-fulfilling tree that grants all desires, auspicious and well-calculated. Remembering the words of the Muni, he made vast offerings in due time.) །अहिंसावसुसंपूर्ण माजहार महीपतिः। तस्मिन् यज्ञे समाजग्मुः सर्वकामैर्बिरोग्गैः। (ahiṃsāvasusaṃpūrṇa mājahāra mahīpatiḥ। tasmin yajñe samājagmuḥ sarvakāmairbiroggaiḥ। ，ahiṃsāvasusaṃpūrṇa mājahāra mahīpatiḥ। tasmin yajñe samājagmuḥ sarvakāmairbiroggaiḥ। ，The king performed a sacrifice complete with non-violence and wealth. At that sacrifice, all those whose desires were fulfilled gathered.) །The assembly of beggars, all virtuous,
The wish-fulfilling footstool that performs.
The lord of the earth, the words of the capable one,
remembering to do them in due time.
Non-harming wealth was completely gathered,
and a vast offering was made.
भृगुई बु सोक थुब पा दन्ग। །मि ब्दग रब् तु ब्जोद दक
रर्गले। मुनयो भार्गवमुखा नृपा दुःप्रसहादयः। (munayo bhārgavamukhā nṛpā duḥprasahādayaḥ। ，munayo bhārgavamukhā nṛpā duḥprasahādayaḥ। ，Munis, Brahmins, and kings who were difficult to endure.) །वर्तमाने मखे तस्मिन्निःसंख्यवसुवर्षिणि। रक्षोरूपसमुत्थायो वह्निमाध्यात्सु रेशवरः। (vartamāne makhe tasminniḥsaṃkhyavasuvarṣiṇi। rakṣorūpasamutthāyo vahnimādhyātsu reśvaraḥ। ，vartamāne makhe tasminniḥsaṃkhyavasuvarṣiṇi। rakṣorūpasamutthāyo vahnimādhyātsu reśvaraḥ। ，In that sacrifice where countless riches rained down, the Lord of the Gods arose from the midst of the fire in the form of a Rakshasa.) །उपसृत्य स भूपालं कृशो बिकृसोग्गैः। །That which is not bound by all desires,
in that sacrifice, they truly came.
Of countless riches, raining down,
that which was manifested in the burnt offering.
From the midst of the fire, the Lord of the Gods,
rose in the form of a demon.
That one with a lean and altered body,
approached the earth-protector.
क्षुत्पिपासादितो स्मीति ययाचे पानभोजनं। (kṣutpipāsādito smīti yayāce pānabhojanaṃ। ，kṣutpipāsādito smīti yayāce pānabhojanaṃ। ，He said, "I am afflicted by hunger and thirst," and begged for food and drink.) །शा

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནཱ་ད་ཐ་བྷཱུ་བྷ་རྟུསྟ་སྨཻ་བི་བི་དྷ་བྷོ་ཛ་ནཾ། །ཨུ་པ་ནི་ཉུཿ་པ་རི་ཙི་ཏཱཿཔཱ་ནཾ་ཙ་པ་རི་ཙཱ་ར་ཀཱཿ། །ཏ་ཏཿཀི་ཉྩི་ད་བི་ཧ་སྱཻ་བཀྵི་ཏི་བཾ་ས་ཧ་རཱ་ཀྵ་སཿ། །ནེ་དེ། །བདག་ནི་བཀྲེས་སོ་སྐོམ་མོ་ཞེས། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་སློང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ས་ཡི་བདག་པོའི་བཀས། །རིམ་གྲོ་བ་ཡི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །བཟའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །བཏུང་བདག་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྟབས། །དེ་ནས་སྲིན་པོས་ས་བདག་ལ། །ཅུང་ཟད་དགོད་བཞིན་རབ་ཏུ་སྨྲས། །རྒྱལ་ད་མསྨ་ཏ་པྲི་ཡཾ་ཏཱ་ཛ་ན་བ་ཡཾ་ཧི་པི་ཤི་ཏཱ་ཤ་ནཱཿ། །ས་དྱོ་ཧ་ཏ་སྱ་མཱཾ་སེ་ན་རུ་དྷི་རེ་ཎ་ཙ་བྷཱུ་ཡ་པཱ། །ཏྲྀ་པྟི་རུ་ཏྤ་དྱ་ཏེ་སྨཱ་ཀཾ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ་ཡ་ད་བྷཱི་སྶི་ཏཾ། །སརྦ་ཀཱ་མ་པྲ་དོ་སཱི་ཏི་ཏྭཱ་མ་ཧཾ་ས་མུ་པཱ་ག་ཏཿ། །ད་དཱ་མཱི་ཏི་པོ་འདི་ལ་བདག་མི་དགའ། །གང་ཕྱིར་བདག་ནི་ཤ་ཡིས་འཚོ། །འཕྲལ་ལ་བསད་པའི་ཤ་དང་ནི། །ཤིན་ཏུ་མང་བའི་ཁྲག་དག་གིས། །བདག་ཅག་ཚིམ་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །གང་ཞིང་འདོད་པ་གནང་བར་མཛོད། །འདོད་ཀུན་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ་ཞེས། །ཁྱོད་ཅན་བདག་ནི་ཡང་དག་འོངས། །སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ནི་རབ་
བྲ་ཏི་ཤྲུ་ཏྱ་ན་ནི་ཥེ་དྷ་སྟ་བོ་ཙི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་རཀྵོ་བ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀཱུ་ཎི་ཏོ་ནྲྀ་པཿ། །ཨ་ཧིཾ་སཱ་ནི་ཡ་མེ་ནཱ་བྷཱུ་ད་རྠི་བཻ་མུ་ཁྱ་དུཿ་ཁི་ཏཿ། །ཨ་ཧོ་སོ་ཙིནྟ་ཡ་དེ་བཱ་ཛྫ་ཏོ་ཡཾ་དྷརྨྨ་སཾ་ཤ་ཡཱཿ། །ན་པ་བསྒྲགས་ནས། །དགག་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འོས་པ་མིན། །དེ་སྐད་སྲིན་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །སྙིང་རྗེས་གཟིར་བའི་མི་བདག་ནི། །འཚེ་བ་མེད་པར་ངེས་པས་ན། །སློང་བ་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར། །བཟོད་དཀའི་འཚེ་བ་མི་བཟོད་དེ། །སློང་བ་འབྲས་བུ་མེད་པའང་མིན། །ཀྱེ་མ་ཆོས་ཧེ་དུཿ་ས་ཧཱཾ་ཧིཾ་སཱཾ་ན་ཙ་ནཻ་ཥྤ་ལྱ་མ་རྠི་ནཿ། །ན་མཱཾ་སཾ་ཤ་རཱི་རེ་བྷྱོ་ལ་བྷྱ་ཏེ་བཻ་ག་སཾ་པི་ནཱ་ནཱ། །ཧཾ་པི་པཱི་ལ་ཀཱ་སྱཱ་པི་ཀཱ་ཡ་ཀླེ་ཤ་ཨལྦ་ནིཿས་ཧེ། །ད་ཏྭཱ་ཧཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿ་པུ་ཎྱཱ་མ་བྷ་ཡ་ད་ཀྵི་ཎཱཾ། །ཀ་ཐ་མ་སྨཻ་ལ་ཐེ་ཚོམ་འདི། །བྱེད་པོས་བྱས་ཤེས་དེ་ཡིས་བསམས། །བསད་པ་མེད་པར་ལུས་ལས་ནི། །ཤ་དག་རྙེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན། །བདག་གིས་གྲོག་སྦུར་དག་གི་ཡང༌། །ལུས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཕྲ་མོ་བཟོད། །བདག་གིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཇིགས་མེད་བསོད་ནམས་ཡོན་བྱིན་ནས། །སྲོག་ཆགས་ཕྲ་ཡ་ཙྪ་མི་མཱཾ་སཾ་པྲཱ་ཎི་བ་དྷོ་དྦྷ་བཾ། །ཨི་ཏ་སཾ་ཙི་ཏྱ་ནྲྀ་པ་ཏིསྟ་མཱུ་ཙེ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལཿ། །སྭ་ཤ་རཱི་ར་ས་མུ་ཏྐྲྀ་ཏྟ་མ་པྲིཾ་མཱཾ་སཾ་ད་དཱ་མི་ཏེ། །ཨི་ཏྱུ་ཀྟེ་བྷཱུ་

【汉语翻译】
萨纳达塔布巴图斯达斯麦毕毕达布卓札南。邬巴尼纽巴日匝达巴南匝巴日匝ra嘎。达达给钦吉达毕哈斯耶贝西迪邦萨哈ra恰萨。内德。我既饥又渴，乞讨饮食。然后，在土地之主的命令下，侍者的眷属们，献上了各种各样的食物，也献上了饮料。然后，罗刹对土地之主，稍微笑着，大声说道：国王，我不喜欢这个，因为我以肉为食。新鲜宰杀的肉，以及非常多的血，使我们感到满足。请赐予任何你想要的。我来找你，因为你承诺会满足所有的愿望。答应说要给予，却拒绝是不合适的。听到罗刹的话后，国王被怜悯所折磨。由于他坚持不杀生的原则，他不愿意拒绝乞求者，感到很痛苦。啊，他思考着，这是对佛法的怀疑。不容忍难以忍受的伤害，也不让乞求者空手而归。如果没有杀戮，就可以从身体上获得肉。我能忍受蚂蚁的身体上的微小痛苦。我将给予一切众生无畏的功德，然后给予。如何不杀生而给予肉呢？他这样想着，国王充满了怜悯。他说，我将从自己的身体上割下肉给你。这样说着，

【英语翻译】
Sanadatha bhubhartustasmai vividha bhojanam. Upani nyuḥ paricitāḥ pānaṃ ca paricārakāḥ. Tataḥ kiñcid abihasyaiva bhitibaṃ saharākṣasaḥ. Nede. I am hungry and thirsty, begging for food and drink. Then, by the command of the lord of the land, the attendants of the attendants, offered various kinds of food, and also offered drinks. Then, the Rakshasa to the lord of the land, slightly laughing, spoke loudly: King, I do not like this, because I live on meat. Freshly killed meat, and very much blood, makes us satisfied. Please grant whatever you desire. I have come to you because you promised to grant all desires. Promising to give, but refusing is not appropriate. Hearing the words of the Rakshasa, the king was tormented by compassion. Because he adhered to the principle of non-killing, he was unwilling to turn away the beggar, and felt very painful. Ah, he thought, this is a doubt about the Dharma. Not tolerating unbearable harm, nor letting the beggar return empty-handed. Without killing, meat can be obtained from the body. I can tolerate even the small suffering of the body of ants. I will give fearlessness merit to all beings, and then give. How to give meat without killing? Thinking thus, the king was filled with compassion. He said, I will cut off meat from my own body and give it to you. Saying thus,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མི་པ་ཏི་ན་བ་བྷཱུ་བཱ་ཀུ་ལི་ཏཾ་ཛ་ག་ཏ། །ན་ཙ་བསད་ལས་བྱུང་བའི་ཤ །འདི་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། །དེ་ལྟར་ལེགས་བསམས་མི་བདག་ནི། །སྙིང་རྗེས་འཁྲུགས་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །རང་ལུས་ཡང་དག་བཅད་ནས་ནི། །ཤ་ཁྲག་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ས་ཡི་བདག་པོས་དེ་སྨྲས་པས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །ལུས་ནི་ཟད་པར་
དེ་ཧ་བྱ་ཡོ་ཏྶཱ་ཧཾ་པ་ཙི་བཱ་སྟ་སེ་ཧི་རེ། །པྲ་ཎ་ཡཱ་ད་བཱཪྻ་མཱ་ནོ་པི་བྷཱུ་པཱ་ལཻཿམུ་ནི་བྷི་སྟ་ཐཱ། །ད་དཽ་སྭ་དེ་ཧ་མུ་ཏྐྲ་ཏྟྱ་ཏ་སྨཻ་མཱཾ་ས་མ་སྲྀ་གྦ་སཾ། །ཨཱ་ཀཎྛཾ་པཱི་ཏ་རཀྟེ་ན་རཱ་ཀྵ་སེ་ན་ཀྵི་ཏི་པྲ་བྷོཿ། །བྷ་ཀྵྱ་སྤྲོ་བ་ཡང༌། །གྲོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་མ་གྱུར། །ས་སྐྱོང་དེ་བཞིན་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྩེ་བས་རབ་ཏུ་བཟློག་གྱུར་ཀྱང༌། །རང་གི་ལུས་ལས་བཅད་ནས་ནི། །ཤ་ཁྲག་རྣམས་དེ་ལ་བྱིན། །མགྲིན་པའི་བར་དུ་ཁྲག་འཐུངས་པའི། །སྲིན་པོས་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡི། །ཤ་རྣམས་རབ་མཱ་ཎེ་ཥུ་མཱཾ་སེ་ཥུ་རཀྵ་ནཾ་ཀྵི་ཏི་ར་ཀམྦ་ཏ། །ཏ་ཏཿ་པདྨ་བ་ཏཱི་དེ་བཱི་པ་ཏིཾ་དྲྀ་ཥྛཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། །བི་ལ་པནྟཱི་ནི་པ་ཏི་ཏཱ་མོ་ཧཱ་མཱུ་རྩྪཱ་ཀུ་ལཱ་བྷ་བ་ཏ། །མ་ནུ་ཛེནྡྲ་སྱ་དེ་བེནྡྲཱ་སྟ་ཏྲ་དྲྀ་ཥྚྭཱ་སཏྭ་མཱུ་རྫི་ཏཾ། །རཀྵོ་རཱུ་པཾ་པ་ཏུ་ཟ་བའི་ཚེ། །སྐད་ཅིག་ས་ནི་རབ་ཏུ་འདར། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་པདྨ་ལྡན། །བདག་པོ་དེ་ལྟར་གྱུར་མཐོང་ནས། །སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་རབ་ཏུ་འགྱེལ། །རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་བས་དཀྲིས་པར་གྱུར། །མི་ཡི་དབང་པོའི་སྙིང་སྟོབས་ནི། །རབ་རྒྱལ་དེ་མཐོང་ལྷ་དབང་གིས། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ནི་རི་ཏྱ་ཛྱ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཉྫ་ལིཿ། །ཨ་ཧོ་ནུ་ཀརྨ་ཎཱ་རཱ་ཛ་ན་དུ་ཥྐ་རེ་ཎ་ཏ་བཱ་མུ་ནཱ། །རོ་མཱཾ་ཙ་ཀཾ་ཙུ་ཀཱ་ཀཱིརྞཿ་ཀཱ་ཡཿཀ་སྱ་ན་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །ཨ་ཧོ་པུ་ཎྱ་མ་སཱ་མཱ་ནྱ་མ་ཧོ་ས་ཏྭ་མ་ནུ་ཏ་རཾ། །ཨ་ཧོ་དྷཻཪྻ་མ་ཡོངས་བཏང་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཨེ་མ་ཧོ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །བྱ་བ་དཀའ་བའི་ལས་འདི་ཡིས། །བ་སྤུ་ལངས་པ་གཏམས་པའི་གོས། །ལུས་ལ་ཅི་ཕྱིར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ཨེ་མ་བསོད་ནམས་ཐུན་མོང་མིན། །ཨེ་མ་སྙིང་སྟོབས་བླ་ན་མེད། །
མཪྻཱ་དཾ་རཱ་ཛ་ན་བི་ར་ཛ་ས་སྟ་བ། །དུཿཁི་ཏཿ་པ་ར་དུཿཁེ་ཥུ་ནིརློ་བྷཱ་དུརླ་བྷེ་ཥུ་ཙ། །བི་པཀྵེ་ཥུ་ཀྵ་མཱ་བནྟཿ་པནྟཿ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་པེ་ཏ་བཿ། །ས་མུནྨི་ཥ་ཏི་ཀོ་པྱེ་ཥ་སཏྭོ་ཏྶཱ་ཧཽ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཾ་ཨེ་མ་བརྟན་པ་མཐའ་དང་བྲལ། །ཕ་རོལ་སྡུག་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །ར

【汉语翻译】
མི་པ་ཏི་ན་བ་བྷཱུ་བཱ་ཀུ་ལི་ཏཾ་ཛ་ག་ཏ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ན་ཙ་བསད་ལས་བྱུང་བའི་ཤ །འདི་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། །我如何将这从杀戮中产生的肉布施出去呢？
དེ་ལྟར་ལེགས་བསམས་མི་བདག་ནི། །那样深思熟虑的人主，
སྙིང་རྗེས་འཁྲུགས་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །因悲悯而激动，对他说：
རང་ལུས་ཡང་དག་བཅད་ནས་ནི། །将自己的身体彻底切割后，
ཤ་ཁྲག་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །我会将血肉布施给你。
ས་ཡི་བདག་པོས་དེ་སྨྲས་པས། །土地的主宰说了那些话后，
འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །众生都激动起来。
ལུས་ནི་ཟད་པར་
དེ་ཧ་བྱ་ཡོ་ཏྶཱ་ཧཾ་པ་ཙི་བཱ་སྟ་སེ་ཧི་རེ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲ་ཎ་ཡཱ་ད་བཱཪྻ་མཱ་ནོ་པི་བྷཱུ་པཱ་ལཻཿམུ་ནི་བྷི་སྟ་ཐཱ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ད་དཽ་སྭ་དེ་ཧ་མུ་ཏྐྲ་ཏྟྱ་ཏ་སྨཻ་མཱཾ་ས་མ་སྲྀ་གྦ་སཾ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨཱ་ཀཎྛཾ་པཱི་ཏ་རཀྟེ་ན་རཱ་ཀྵ་སེ་ན་ཀྵི་ཏི་པྲ་བྷོཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷ་ཀྵྱ་སྤྲོ་བ་ཡང༌། །也渴望食物。
གྲོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་མ་གྱུར། །最好的朋友们无法忍受。
ས་སྐྱོང་དེ་བཞིན་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས། །如同土地的守护者，那些贤者们，
བརྩེ་བས་རབ་ཏུ་བཟློག་གྱུར་ཀྱང༌། །即使充满爱意地极力劝阻，
རང་གི་ལུས་ལས་བཅད་ནས་ནི། །还是从自己的身体上切割下来，
ཤ་ཁྲག་རྣམས་དེ་ལ་བྱིན། །将血肉都给了他。
མགྲིན་པའི་བར་དུ་ཁྲག་འཐུངས་པའི། །喝血直到喉咙的，
སྲིན་པོས་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡི། །罗刹吞噬着土地主宰的，
ཤ་རྣམས་རབ་མཱ་ཎེ་ཥུ་མཱཾ་སེ་ཥུ་རཀྵ་ནཾ་ཀྵི་ཏི་ར་ཀམྦ་ཏ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏ་ཏཿ་པདྨ་བ་ཏཱི་དེ་བཱི་པ་ཏིཾ་དྲྀ་ཥྛཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བི་ལ་པནྟཱི་ནི་པ་ཏི་ཏཱ་མོ་ཧཱ་མཱུ་རྩྪཱ་ཀུ་ལཱ་བྷ་བ་ཏ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མ་ནུ་ཛེནྡྲ་སྱ་དེ་བེནྡྲཱ་སྟ་ཏྲ་དྲྀ་ཥྚྭཱ་སཏྭ་མཱུ་རྫི་ཏཾ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རཀྵོ་རཱུ་པཾ་པ་ཏུ་ཟ་བའི་ཚེ། །当罗刹的形象正在吞噬时，
སྐད་ཅིག་ས་ནི་རབ་ཏུ་འདར། །刹那间大地剧烈震动。
དེ་ནས་ལྷ་མོ་པདྨ་ལྡན། །然后，莲花女神，
བདག་པོ་དེ་ལྟར་གྱུར་མཐོང་ནས། །看到她的丈夫变成那样，
སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་རབ་ཏུ་འགྱེལ། །哭喊着，倒下了。
རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་བས་དཀྲིས་པར་གྱུར། །因昏迷和晕厥而缠绕。
མི་ཡི་དབང་པོའི་སྙིང་སྟོབས་ནི། །人类之王的勇气，
རབ་རྒྱལ་དེ་མཐོང་ལྷ་དབང་གིས། །众神之王看到那胜利，
སྲིན་པོའི་གཟུགས་ནི་རི་ཏྱ་ཛྱ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཉྫ་ལིཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཧོ་ནུ་ཀརྨ་ཎཱ་རཱ་ཛ་ན་དུ་ཥྐ་རེ་ཎ་ཏ་བཱ་མུ་ནཱ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རོ་མཱཾ་ཙ་ཀཾ་ཙུ་ཀཱ་ཀཱིརྞཿ་ཀཱ་ཡཿཀ་སྱ་ན་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཧོ་པུ་ཎྱ་མ་སཱ་མཱ་ནྱ་མ་ཧོ་ས་ཏྭ་མ་ནུ་ཏ་རཾ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཧོ་དྷཻཪྻ་མ་ཡོངས་བཏང་ནས། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全放弃了，
ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །合掌对他说：
ཨེ་མ་ཧོ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །哎玛吙！国王您，
བྱ་བ་དཀའ་བའི་ལས་འདི་ཡིས། །因这艰难的行为，
བ་སྤུ་ལངས་པ་གཏམས་པའི་གོས། །充满汗毛竖起的衣服，
ལུས་ལ་ཅི་ཕྱིར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །为什么不会在身体上显现呢？
རྒྱལ་པོ་རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །国王您，远离尘垢，
ཨེ་མ་བསོད་ནམས་ཐུན་མོང་མིན། །哎玛吙！福德非同寻常。
ཨེ་མ་སྙིང་སྟོབས་བླ་ན་མེད། །哎玛吙！勇气无与伦比。
མཪྻཱ་དཾ་རཱ་ཛ་ན་བི་ར་ཛ་ས་སྟ་བ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དུཿཁི་ཏཿ་པ་ར་དུཿཁེ་ཥུ་ནིརློ་བྷཱ་དུརླ་བྷེ་ཥུ་ཙ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བི་པཀྵེ་ཥུ་ཀྵ་མཱ་བནྟཿ་པནྟཿ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་པེ་ཏ་བཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་མུནྨི་ཥ་ཏི་ཀོ་པྱེ་ཥ་སཏྭོ་ཏྶཱ་ཧཽ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཾ་ཨེ་མ་བརྟན་པ་མཐའ་དང་བྲལ། །哎玛吙！三界稳固，无有边际。
ཕ་རོལ་སྡུག་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །从他人的痛苦中消除痛苦，
ར

【英语翻译】
mi pa ti na ba bhū bā ku li taṃ ja ga ta. How can I give away this flesh that comes from killing?
na tsa bsad las byung ba'i sha / 'di la bdag gis ji ltar sbyin /
de ltar legs bsams mi bdag ni. The lord of men, having thought well in this way,
snying rjes 'khrugs pas de la smras. Moved by compassion, he said to him:
rang lus yang dag bcad nas ni. "Having completely cut off my own body,
sha khrag khyod la sbyin par bya. I will give you flesh and blood."
sa yi bdag pos de smras pas. When the lord of the earth said that,
'gro ba rnams ni 'khrugs par gyur. the beings were agitated.
lus ni zad par
de hā bya yo tsā haṃ pa tsi bā sta se hi re. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
pra ṇa yā da bā rya mā no pi bhū pā laiḥ mu ni bhi sta thā. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
da dau sva de ha mu tkra ttya ta smai māṃ sa ma sṛ gba saṃ. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
ā kaṇṭhaṃ pī ta rakte na rā ṣa se na ṣi ti pra bhoḥ. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
bha ṣhya spro ba yang / Also desiring food.
grogs mchog rnams kyis bzod ma gyur. The best friends could not bear it.
sa skyong de bzhin thub rnams kyis. Likewise, those who protect the earth, the capable ones,
brtse bas rab tu bzlog gyur kyang / Even though they strongly dissuaded him with love,
rang gi lus las bcad nas ni. still, having cut from his own body,
sha khrag rnams de la byin. he gave the flesh and blood to him.
mgrin pa'i bar du khrag 'thungs pa'i. The one who drank blood up to his throat,
srin pos sa yi bdag po yi. the rakshasa devoured the flesh of the lord of the earth,
sha rnams rab mā ṇe ṣu māṃ se ṣu ra ṣa naṃ ṣi ti ra kaṃ ba ta. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
ta taḥ padma ba tī de bī pa tiṃ dṛ ṣṭhā ta tha ga taṃ. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
bi la pan tī ni pa ti tā mo hā mū rtschā ku lā bha ba ta. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
ma nu jen dra sya de ben drā sta tra dṛ ṣṭvā satva mūr ji taṃ. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
ra ṇo rū paṃ pa tu za ba'i tshe. When the rakshasa form was devouring,
skad cig sa ni rab tu 'dar. in an instant, the earth trembled greatly.
de nas lha mo padma ldan. Then, the goddess Padmavati,
bdag po de ltar gyur mthong nas. seeing her husband become like that,
smre sngags 'don cing rab tu 'gyel. cried out and fell down.
rmongs shing brgyal bas dkris par gyur. She was entangled by delusion and fainting.
mi yi dbang po'i snying stobs ni. The courage of the king of men,
rab rgyal de mthong lha dbang gis. the king of the gods, seeing that victory,
srin po'i gzugs ni ri tya jya ta mu bā tsa kṛ tā ñja liḥ. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
a ho nu karma ṇā rā ja na du ṣka re ṇa ta bā mu nā. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
ro māṃ tsa kaṃ tsu kā kī rṇaḥ kā yaḥ ka sya na jā ya te. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
a ho pu ṇya ma sā mā nya ma ho satva ma nu ta raṃ. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
a ho dhai rya ma yongs btang nas. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Having completely abandoned,
thal mo sbyar nas de la smras. he joined his palms and said to him:
ai ma ho rgyal po khyod kyi ni. "Emaho! O king,
bya ba dka' ba'i las 'di yis. by this difficult deed,
ba spu langs pa gtams pa'i gos. a garment filled with raised hairs,
lus la ci phyir 'byung mi 'gyur. why does it not appear on your body?
rgyal po rdul bral khyod kyi ni. O king, you who are free from defilement,
ai ma bsod nams thun mong min. emaho! your merit is extraordinary.
ai ma snying stobs bla na med. emaho! your courage is unparalleled.
mā ryā daṃ rā ja na bi ra ja sa sta ba. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
duḥ khi taḥ pa ra duḥ khe ṣu nir lo bhā dur la bhe ṣu tsa. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
bi pa ṣhe ṣu ṣha mā ban taḥ pan taḥ su kṛ ta pe ta baḥ. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
sa mun nmi ṣha ti ko pye ṣa satvo tsā hau ma hātma nāṃ. (Sanskrit, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
trai lokyaṃ ai ma brtan pa mtha' dang bral. Emaho! The three realms are stable and without limit.
pha rol sdug las sdug bsngal zhing / Suffering from the suffering of others,
r

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་དཀའ་ལ་ཡང་ཆགས་དང་བྲལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་བཟོད་ལྡན་པ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་བྱས་ལམ། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེར་གྱུར་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྙིང་རྗེས་ཀ་རུ་ཎཱ་རྡྲ་ཎཱི་ཡེ་ན་ཡཱ་ཏྱ་ནུ་ཀམྤྱ་ཏཱཾ། །ཨུཀྟེ་ཏི་དི་བྱཽ་ཥ་དྷི་བྷི་སྟཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སྭ་སྠ་བི་གྲ་ཧཾ། །པྲ་སཱ་དྱ་ལ་ཛྫཱ་བ་ན་ཏཿཤ་ཀྲཿསྭ་ནི་ལ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏཿས་མཱ་པྟེ་བི་དྷི་བ་ཏ་ཡ་ཛྙེ་རཱཛྙཱཾ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །ཙ་ཀྲེ་མུ་ནི་བ་རཱ་བརླན་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི། །སྤྲོ་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་གསལ། །འདི་བརྗོད་ལྷ་ཡི་སྨན་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལུས་རྣལ་དུ་གནས་པར་བྱས། །རབ་ཏུ་དང་ཞིང་ངོ་ཚད་དམན། །བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་གནས་སུ་སོང༌། །དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་ཆོག་བཞིན། །རྫོགས་ཏེ་སྐབས་གསུམ་པས་མཆོད་པའི། །ས་ཡི་བདག་པོས་རྒྱལ་ཎཱཾ་ཙ་པཱུ་ཛཱཾ་ཏྲི་ད་ཤ་པཱུ་ཛི་ཏཿ། །ས་རཏྣ་བ་ཪྵཻཪྻ་ཛྙཱེ་ནྟོ་ཀ་ནྱཱ་གྲཱ་མ་པཱུ་ར་པྲ་དཿ། །ས་ཧི་ཏཾ་ཏྲི་ད་ཤཱ་རྷེ་ན་ཧ་རི་ཎཱ་ཧེ་མ་མཱ་ལི་ནཱ། །ད་དཽ་རཱ་ཛ་ག་ཛི་བྲཧྨ་ར་ཐཱ་ཁྱཱ་ཡ་པུ་རོ་དྷ་སེ། །ཡོ་ཛ་ནཱ་ནཱཾ་ཤ་ཏཾ་ཏཱུ་རྞ་པོ་དང༌། །ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱས། །མཆོད་སྦྱིན་མཇུག་ཏུ་མཛེས་མ་དང༌། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་རིན་ཆེན་ཆར། །སྐབས་གསུམ་པར་འོས་རྟ་དག་ནི། །གསེར་གྱི་འཕྲེང་ལྡན་བཅས་དེས་བྱིན། །དཔག་ཚད་བརྒྱར་ནི་མགྱོགས་པ་རུ། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲོ་བ་གང༌། །རྒྱལ་པོའི་གླང་ཆེན་མདུན་ན་
མེ་ཀེ་ནཱ་ཧྣཱ་པྲ་ཡཱ་ཏི་ཡཿ། །ཏ་སྨཻ་ས་མ་རྦི་ཏི་དྲྀཥྚཱ་རཱཛྙཱ་བྷ་དྲ་གི་རིཾ་ག་ཛཾ། །ཨ་བྷཱུད་དུཿཔྲ་ས་ཧོ་རཱ་ཛཱ་ཏ་ཏ་སྦྲི་ཧཱ་ཀྲྀཥྚ་མཱ་ན་སཿ། །པྲ་ཡཱ་ཏེ་ཥྭ་ཐ་བྷཱུ་པེ་ཥུ་པ་སྨི་ཏེ་ཁུ་མ་ཁ་ཤྲཱི་ཡཱ། །ས་མ་རྦི་ཏི་ཡ་ཛྙ་ཕ་ལ་འདོན། །ཚངས་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་པར་བྱིན། །རྒྱལ་པོའི་གླང་ཆེན་བཟང་པོའི་རི། །དེ་ལ་ཡང་དག་གཏད་མཐོང་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་དེར། །ཆགས་པས་དྲངས་པའི་ཡིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་ས་བདག་མཆོད་སྦྱིན་གྱི། །དཔལ་གྱིས་ཡ་མཚན་གཤེགས་གྱུར་ཅིང༌། །ས་ཡི་སྤྱོད་པས་མཆོད་སྦྱིན་འབྲས། །བྷཱ་རྒ་བཱ་ཡ་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། །ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་སྭ་སྟི་བཱ་ད་པུ་རཿ་པ་རཾ། །མ་རཱི་ཙི་ཤི་ཥྱོ་བཱ་ཧཱི་ཀཿ་པྲཱ་པྟ་པཱུ་ཛཱ་ས་ནོ་མུ་ནིཿ། །རཱ་ཛནྣ་དྷྱ་ཡ་ན་སྱཱ་ནྟེ་གུ་རུ་རྨེ་གུ་རུ་དཀྵི་ཎཱཾ། །ཨཱི་ཧ་ཏེ་པ་རི་ཙཪྻཱ་རྠཱི་སཱ་མཱ་ནྱ་ཛ་ན་དུརླ་བྷཱ། །ཨེ་ཀ་སྟཱ་བྷྲྀ་གུའི་བུ་ལ་གཏད་པའི་ཚེ། །མ་རཱི་ཙི་སློབ་ཐུབ་པ་ནི། །མཆོད་དང་སྟན་ཐོབ་བཱ་དཱི་ཀ 

【汉语翻译】
དཀོན་མོད། འོན་ཀྱང་ཆགས་དང་བྲལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་བཟོད་པ་ལྡན། །དམ་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་བྱས་ལམ། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེར་གྱུར་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྙིང་རྗེས་ཀ་རུ་ཎཱ་རྡྲ་ཎཱི་ཡེ་ན་ཡཱ་ཏྱ་ནུ་ཀམྤྱ་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨུཀྟེ་ཏི་དི་བྱཽ་ཥ་དྷི་བྷི་སྟཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སྭ་སྠ་བི་གྲ་ཧཾ། །པྲ་སཱ་དྱ་ལ་ཛྫཱ་བ་ན་ཏཿཤ་ཀྲཿསྭ་ནི་ལ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏཿས་མཱ་པྟེ་བི་དྷི་བ་ཏ་ཡ་ཛྙེ་རཱཛྙཱཾ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །ཙ་ཀྲེ་མུ་ནི་བ་རཱ་བརླན་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི། །སྤྲོ་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་གསལ། །འདི་བརྗོད་ལྷ་ཡི་སྨན་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལུས་རྣལ་དུ་གནས་པར་བྱས། །རབ་ཏུ་དང་ཞིང་ངོ་ཚད་དམན། །བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་གནས་སུ་སོང༌། །དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་ཆོག་བཞིན། །རྫོགས་ཏེ་སྐབས་གསུམ་པས་མཆོད་པའི། །ས་ཡི་བདག་པོས་རྒྱལ་ཎཱཾ་ཙ་པཱུ་ཛཱཾ་ཏྲི་ད་ཤ་པཱུ་ཛི་ཏཿ། །ས་རཏྣ་བ་ཪྵཻཪྻ་ཛྙཱེ་ནྟོ་ཀ་ནྱཱ་གྲཱ་མ་པཱུ་ར་པྲ་དཿ། །ས་ཧི་ཏཾ་ཏྲི་ད་ཤཱ་རྷེ་ན་ཧ་རི་ཎཱ་ཧེ་མ་མཱ་ལི་ནཱ། །ད་དཽ་རཱ་ཛ་ག་ཛི་བྲཧྨ་ར་ཐཱ་ཁྱཱ་ཡ་པུ་རོ་དྷ་སེ། །ཡོ་ཛ་ནཱ་ནཱཾ་ཤ་ཏཾ་ཏཱུ་རྞ་པོ་དང༌། །ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱས། །མཆོད་སྦྱིན་མཇུག་ཏུ་མཛེས་མ་དང༌། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་རིན་ཆེན་ཆར། །སྐབས་གསུམ་པར་འོས་རྟ་དག་ནི། །གསེར་གྱི་འཕྲེང་ལྡན་བཅས་དེས་བྱིན། །དཔག་ཚད་བརྒྱར་ནི་མགྱོགས་པ་རུ། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲོ་བ་གང༌། །རྒྱལ་པོའི་གླང་ཆེན་མདུན་ན་
མེ་ཀེ་ནཱ་ཧྣཱ་པྲ་ཡཱ་ཏི་ཡཿ། །ཏ་སྨཻ་ས་མ་རྦི་ཏི་དྲྀཥྚཱ་རཱཛྙཱ་བྷ་དྲ་གི་རིཾ་ག་ཛཾ། །ཨ་བྷཱུད་དུཿཔྲ་ས་ཧོ་རཱ་ཛཱ་ཏ་ཏ་སྦྲི་ཧཱ་ཀྲྀཥྚ་མཱ་ན་སཿ། །པྲ་ཡཱ་ཏེ་ཥྭ་ཐ་བྷཱུ་པེ་ཥུ་པ་སྨི་ཏེ་ཁུ་མ་ཁ་ཤྲཱི་ཡཱ། །ས་མ་རྦི་ཏི་ཡ་ཛྙ་ཕ་ལ་འདོན། །ཚངས་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་པར་བྱིན། །རྒྱལ་པོའི་གླང་ཆེན་བཟང་པོའི་རི། །དེ་ལ་ཡང་དག་གཏད་མཐོང་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་དེར། །ཆགས་པས་དྲངས་པའི་ཡིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་ས་བདག་མཆོད་སྦྱིན་གྱི། །དཔལ་གྱིས་ཡ་མཚན་གཤེགས་གྱུར་ཅིང༌། །ས་ཡི་སྤྱོད་པས་མཆོད་སྦྱིན་འབྲས། །བྷཱ་རྒ་བཱ་ཡ་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། །ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་སྭ་སྟི་བཱ་ད་པུ་རཿ་པ་རཾ། །མ་རཱི་ཙི་ཤི་ཥྱོ་བཱ་ཧཱི་ཀཿ་པྲཱ་པྟ་པཱུ་ཛཱ་ས་ནོ་མུ་ནིཿ། །རཱ་ཛནྣ་དྷྱ་ཡ་ན་སྱཱ་ནྟེ་གུ་རུ་རྨེ་གུ་རུ་དཀྵི་ཎཱཾ། །ཨཱི་ཧ་ཏེ་པ་རི་ཙཪྻཱ་རྠཱི་སཱ་མཱ་ནྱ་ཛ་ན་དུརླ་བྷཱ། །ཨེ་ཀ་སྟཱ་བྷྲྀ་གུའི་བུ་ལ་གཏད་པའི་ཚེ། །མ་རཱི་ཙི་སློབ་ཐུབ་པ་ནི། །མཆོད་དང་སྟན་ཐོབ་བཱ་དཱི་ཀ


【英语翻译】
Difficult to find, yet free from attachment. Endowed with patience towards opposing sides. The virtuous ones are the path of good deeds. By whom the three worlds. He became greatly cherished. With compassion karuṇārdraṇī yena yātyanukampyatāṃ. ukte ti divyauṣadhibhi staṃ kṛtvā svastha vigraham. prasādya lajjāvanataḥ śakraḥ sva nilayaṃ yayau. tataḥ samāpte vidhi vata yajñe rājñāṃ mahīpatiḥ. cakre muni varā blaṅs pa'i sñiṅ stobs kyis. The joy of this is very clear. These are the divine medicines spoken of. He made that body abide in its natural state. Greatly pleased and humble. Indra went to his own abode. Then, according to the rite of sacrifice. Having completed the offering by the third occasion. The lord of the earth made offerings to the victorious ones and also to the supreme sages. At the end of the sacrifice, beautiful women. Rain of jewels in towns and cities. The horses suitable for the third occasion. He gave them with golden garlands. Quickly to a hundred leagues. One who goes in one day. In front of the king's elephant mekenāhnā prayāti yaḥ. tasmai samarpiti dṛṣṭā rājñā bhadra giriṃ gajaṃ. abhūd duḥprasaho rājā tata spṛhā kṛṣṭa mānasaḥ. prayāteṣv atha bhūpeṣu pa smite khuma kha śrīyā. samarpiti yajña phala don. He gave the chariot of Brahma. Seeing that the king's excellent mountain elephant was properly entrusted to him. The king became very unbearable. His mind was drawn by attachment. Then, when the lords of the earth had departed with the glory of the sacrifice. The fruit of the sacrifice by the conduct of the earth. bhārgavāya mahī bhuja. tamu bāca sama bhyetya svasti bāda puraḥ param. marīci śiṣyo bāhīkaḥ prāpta pūjā sano muniḥ. rājann adhyayana syānte guru rme guru dakṣiṇāṃ. īhate paricaryārthī sāmānya jana durlabhā. eka stā bhṛgui's son was entrusted to him. Marīci's disciple is able to. The sage who has attained worship and a seat.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་དག་འོངས་ནས་ཤེས་པའི་ཚིག །མངོན་དུ་བཏང་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །རྒྱལ་པོ་སློབ་གཉེར་གང་གི་མཐར། །བདག་གི་བླ་མ་བླ་མའི་ཡོན། །གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་སྐྱེ་བོ་ནི། །ཐུན་མོང་བ་ལས་རྙེད་དཀའ་བཞེད། །སྒྲུབ་བྱེད་ཁྱོད་མེ་བ་བི་དྷི་ནཱ་ནི་རྨི་ཏོ་དུརླ་བྷ་པྲ་དཿ། །བ་ཧ་བོ་ཛཱ་ཏུ་ཛཱ་ཡནྟེ་ན་ལོ་ཀེ་ཀལྤ་པཱ་ད་པཱ། །དེ་བི་པདྨཱ་བ་ཏི་པུ་ཏྲ་ས་ཧི་ཏ་གུ་ར་བེ་མ་མ། །ཏ་པཿ་ཀྲྀ་ཤ་ཡ་བྲྀ་དྷ་ཡ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ་པ་རི་ཙཱ་རི་ཀཱཾ། །ཨི་ཏྱུ་ཀྟེ་མུ་ནི་ནཱ་རཱ་ཛཱ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིས། །རྙེད་དཀའ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་སྦྲུལ། །དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་འཇིག་རྟེན་ན། །ནམ་ཡང་མང་པོ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །བདག་གི་བླ་མ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །ཉམ་ཆུང་རྒས་པའི་གཡོག་འཁོར་དུ། །པདྨ་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །བུ་དང་བཅས་པ་གནང་བར་མཛོད། །ཐུབ་པས་དེ་བརྗོད་རྒྱལ་པོ་ནི།།
ད་ཡི་ཏཱ་བི་པྲ་ཡོ་ག་ཛཱཾ། །རུ་ཛཾ་སཾ་སྟ་བྷྱ་མ་ན་སཱ་ཏ་མཱུ་ཙེ་དྷཻཪྻ་བྷཱུ་དྷ་རཿ། །པྲ་ཡཙྪཱ་མི་མུ་ནེ་ཏུ་བྷྱཾ་མིཔྶི་ཏཱཾ་གུ་རུ་དཀྵི་ཎཱཾ། །ས་ཧི་ཏཱཾ་ཡུ་བ་རཱ་ཛེ་ན་ཛཱི་བི་ཏཱ་བྷྱ་དྷི་ཀཱཾ་པྲི་ཡཱཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་ས་སུ་ཏཱཾ་ཏསྨཻ་ད་དཽ་བརྟན་པ་ས་འཛིན་བཙུན་མོ་དང༌། །འབྲལ་ལས་སྐྱེས་པའི་མྱ་ངན་ལས། །ཡིད་ནི་བརྟན་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །དགའ་མ་སྲོག་ལས་མངོན་པར་ལྷག །རྒྱལ་ཚབ་དག་དང་བཅས་པ་ནི། །མངོན་པར་འདོད་པ་བླ་མའི་ཡོན། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་མི་བདག་གིས། །པད་ལྡན་པདྨཱ་བ་ཏཱིཾ་ནྲྀ་པཿ། །སྭ་ཛཱི་བི་ཏེ་པི་ནི་སྣེ་ཧསྟྱཱ་གཾ་ས་ཏྭ་མ་ཡཱཏྨ་ནཱཾ། །ཨཱ་དཱ་ཡ་རཱ་ཛ་དཱ་ཡི་ཏཱཾ་བི་ར་ཧ་ཀླེ་ཤ་ཀཱ་ཏ་རཱཾ། །ས་པུ་ཏྲཱ་མཱ་ཤྲ་མཱཾ་ག་ཏྭཱ་པྲ་ད་དཽ་གུ་ར་ཝེ་མུ་ནིཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་དུཿཔྲ་ས་ཧཿ་སྲས་བཅས་དེ་ལ་བྱིན། །སེམས་དཔའ་ཚུལ་ལྡན་བདག་ཉིད་རྣམས། །རང་སྲོག་ལ་ཡང་ཆགས་མེད་གཏོང༌། །བྲལ་བའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་སྐྲག་པའི། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས། །བླངས་ཏེ་གནས་སུ་སོང་ནས་ནི། །ཐུབ་པས་བླ་མ་ལ་རབ་ཕུལ། །སྐབས་དེར་དྲེགས་བཅས་ཀུ་རུའི་རྒྱལ། །ཀུ་རུ་རཱ་ཛཿ་ཀྵི་ཏཱི་ཤྭ་རཾ། །དྲྀཔྟོ་པ་ཡཱ་ཙེ་དཱུ་ཏེ་ན་བྷཱུ་ཏྱཻ་བྷ་དྲ་གི་རི་ག་ཛཾ། །པུ་རོ་ཧི་ཏཱརྦྱི་ཏཾ་རཱ་ཛ་ན་ད་དཽ་དྭི་ར་དཾ་ཡ་དཱ། །ཏ་དཱ་བི་པུ་ལ་སཻ་ནྱེ་ན་སྭ་ཡཾ་ཡོདྡྷུ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །བ་ལི་ནཱ་ཀུ་རུ་རཱ་ཛེ་ན་རུ་དྡྷེ་པུ་ར་ཥུ་བརྟྨ་སུ། །ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་ས་དབང་ལ། །གླང་ཆེན་བཟང་པོའི་རི་བོ་ནི། །འབྱོར་ཕྱིར་ཕོ་ཉས་ཉེ་བར་བླངས། །མདུན་ན་འདོན་ལ་བྱིན་ཟིན

【汉语翻译】
又，从真实处来，知晓之语，显现之后，对他说：国王，在何种学业的尽头，我的上师是上师的供养？为了仆从眷属的利益，人们从共同之处难以获得所欲之物。成就者您，མེ་བ་བི་དྷི་ནཱ་ནི་རྨི་ཏོ་དུརླ་བྷ་པྲ་དཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བ་ཧ་བོ་ཛཱ་ཏུ་ཛཱ་ཡནྟེ་ན་ལོ་ཀེ་ཀལྤ་པཱ་ད་པཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དེ་བི་པདྨཱ་བ་ཏི་པུ་ཏྲ་ས་ཧི་ཏ་གུ་ར་བེ་མ་མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཏ་པཿ་ཀྲྀ་ཤ་ཡ་བྲྀ་དྷ་ཡ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ་པ་རི་ཙཱ་རི་ཀཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此说后，由牟尼仙人，国王您独自，难以获得的布施之蛇，如意树在世间，何时也不会大量产生。我的上师以苦行，对于衰弱年老的仆从眷属，请赐予莲花具足的女神，连同她的儿子。能仁这样说，国王是。
ད་ཡི་ཏཱ་བི་པྲ་ཡོ་ག་ཛཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），རུ་ཛཾ་སཾ་སྟ་བྷྱ་མ་ན་སཱ་ཏ་མཱུ་ཙེ་དྷཻཪྻ་བྷཱུ་དྷ་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པྲ་ཡཙྪཱ་མི་མུ་ནེ་ཏུ་བྷྱཾ་མིཔྶི་ཏཱཾ་གུ་རུ་དཀྵི་ཎཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ས་ཧི་ཏཱཾ་ཡུ་བ་རཱ་ཛེ་ན་ཛཱི་བི་ཏཱ་བྷྱ་དྷི་ཀཱཾ་པྲི་ཡཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此说后，连同她的儿子一起赐予了他，稳固的大地之主王妃，从分离产生的悲伤中，内心坚定地对他说：爱人胜过生命，连同王位继承人，极其渴望的上师供养，我将全部给予您，能仁。说完这些，人主，莲花具足的莲花女，国王，对于自己的生命也不吝惜地施舍，具有勇气和智慧的自身，带走因分离痛苦而恐惧的，国王的王妃连同她的儿子，前往住所后，能仁将她献给了上师。此时，傲慢的俱卢国王，ཀུ་རུ་རཱ་ཛཿ་ཀྵི་ཏཱི་ཤྭ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྲྀཔྟོ་པ་ཡཱ་ཙེ་དཱུ་ཏེ་ན་བྷཱུ་ཏྱཻ་བྷ་དྲ་གི་རི་ག་ཛཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པུ་རོ་ཧི་ཏཱརྦྱི་ཏཾ་རཱ་ཛ་ན་ད་དཽ་དྭི་ར་དཾ་ཡ་དཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཏ་དཱ་བི་པུ་ལ་སཻ་ནྱེ་ན་སྭ་ཡཾ་ཡོདྡྷུ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བ་ལི་ནཱ་ཀུ་རུ་རཱ་ཛེ་ན་རུ་དྡྷེ་པུ་ར་ཥུ་བརྟྨ་སུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），极其难以忍受的土地之王，为了财富，派使者前来索要吉祥的象山，当国王将祭司献出的双象给予时，那时，他亲自率领庞大的军队前来战斗。强大的俱卢国王在城市中设置障碍。

【英语翻译】
Furthermore, coming from the truth, knowing words, having manifested, he spoke to him: King, at the end of what studies is my guru the offering of the guru? For the sake of servants and retinue, it is difficult for people to obtain what they desire from common sources. Accomplisher, you, མེ་བ་བི་དྷི་ནཱ་ནི་རྨི་ཏོ་དུརླ་བྷ་པྲ་དཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), བ་ཧ་བོ་ཛཱ་ཏུ་ཛཱ་ཡནྟེ་ན་ལོ་ཀེ་ཀལྤ་པཱ་ད་པཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), དེ་བི་པདྨཱ་བ་ཏི་པུ་ཏྲ་ས་ཧི་ཏ་གུ་ར་བེ་མ་མ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ཏ་པཿ་ཀྲྀ་ཤ་ཡ་བྲྀ་དྷ་ཡ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ་པ་རི་ཙཱ་རི་ཀཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Having said this, by the Muni sage, King, you alone, the snake of difficult-to-obtain generosity, wish-fulfilling trees in the world, will never be produced in large quantities. My guru, by asceticism, for the servants and retinue who are weak and old, please grant the goddess endowed with lotus, together with her son. The Thuba said that the king is.
ད་ཡི་ཏཱ་བི་པྲ་ཡོ་ག་ཛཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), རུ་ཛཾ་སཾ་སྟ་བྷྱ་མ་ན་སཱ་ཏ་མཱུ་ཙེ་དྷཻཪྻ་བྷཱུ་དྷ་རཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), པྲ་ཡཙྪཱ་མི་མུ་ནེ་ཏུ་བྷྱཾ་མིཔྶི་ཏཱཾ་གུ་རུ་དཀྵི་ཎཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ས་ཧི་ཏཱཾ་ཡུ་བ་རཱ་ཛེ་ན་ཛཱི་བི་ཏཱ་བྷྱ་དྷི་ཀཱཾ་པྲི་ཡཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Having said this, together with her son, he gave it to him, the steadfast queen, the lord of the earth, from the sorrow arising from separation, with a steadfast mind, he said to him: Beloved, more than life, together with the crown prince, the extremely desired guru offering, I will give entirely to you, Thuba. Having said these words, the lord of men, the lotus-endowed lotus woman, the king, without sparing even his own life, gave with courage and wisdom, taking away the king's queen, fearful of the suffering of separation, together with her son, having gone to the abode, the Thuba offered her to the guru. At that time, the arrogant Kuru king, ཀུ་རུ་རཱ་ཛཿ་ཀྵི་ཏཱི་ཤྭ་རཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), དྲྀཔྟོ་པ་ཡཱ་ཙེ་དཱུ་ཏེ་ན་བྷཱུ་ཏྱཻ་བྷ་དྲ་གི་རི་ག་ཛཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), པུ་རོ་ཧི་ཏཱརྦྱི་ཏཾ་རཱ་ཛ་ན་ད་དཽ་དྭི་ར་དཾ་ཡ་དཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), ཏ་དཱ་བི་པུ་ལ་སཻ་ནྱེ་ན་སྭ་ཡཾ་ཡོདྡྷུ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), བ་ལི་ནཱ་ཀུ་རུ་རཱ་ཛེ་ན་རུ་དྡྷེ་པུ་ར་ཥུ་བརྟྨ་སུ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the earth lord who is extremely difficult to endure, for the sake of wealth, sent a messenger to request the auspicious elephant mountain, when the king gave the two elephants offered to the priest, at that time, he himself came with a vast army to fight. The powerful Kuru king set up obstacles in the city.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པའི། །སོ་གཉིས་རྒྱལ་པོས་མ་བྱིན་གང༌། །དེ་ཚེ་རང་ཉིད་མང་པོའི་སྡེས། །གཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱེད་དུ་འོང༌། །ཀུ་རུའི་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་རྣམས་ཀྱིས། །གྲོང་ཁྱེར་ལམ་རྣམས་བཀག་པ་ལ།།
བ་བྷཱུ་བ་བྷཱུ་མི་པ་ལཱ་སྱ་སཻ་ནྱཱ་ར་ཎ་ར་སོདྦྷ་ཊཾ། །ས་བཱི་ར་ཀུཉྫ་ར་ཧ་རིཿཤཀྟོ་སྱ་རི་བི་དཱ་ར་ཎེ། །ཛ་ན་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཡོདྦིགྣཿཀཱ་རུ་ཎྱཱཏ་ས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་ཧོ྅ནུ་ཀཱུ་ལ་མི་ཏྲཾ་མེ་རཱ་ཛཱ་དུཿཔྲ་ས་ཧཿ་པ་རཾ། །མཱ་ཏཾ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་དམག་གི་ཚོགས། །གཡུལ་དུ་འཇུག་པ་རབ་སྤྲོར་གྱུར། །དཔའ་བོ་གླང་ཆེན་སེང་གེ་དེ། །དགྲ་ནི་རྣམ་འཇོམས་ནུས་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བོ་འཛད་པས་འཇིགས་ཤིང་འཁྲུགས། །སྙིང་རྗེ་ལས་ནི་ཡང་དག་བསམས། །རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་ནི། །བདག་གི་རྗེས་མཐུན་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག །གླང་པོ་དག་ལ་ག་ལོ་བྷ་མོ་ཧེ་ན་ས་ཧ་སཱ་ཤ་ཏྲུ་ཏྲཾ་ག་ཏཿ། །སྣེ་ཧཱནྟཱཿ་སུ་ཛ་ནཻཿསྣེ་ཧཱ་ནི་སྣེ་ཧཱ་ནྟཱེ་ཤྩ་མ་དྷྱ་མཻཿ། །དུ་རྫ་ནཻརྒྷོ་རཱ་བཻ་རཱ་ཏཱཾ་བྷ་བནྟི་པྲཱ་ཎ་ཧཱ་རི་ཎཿ། །ཨ་ཧོ་བི་བྷ་བ་ལོ་བྷེ་ན་ཀྵ་ཎ་ཀྵ་ཡི་ནི་ཛཱི་བི་ཏེ། །ས་མུདྱ་ཆགས་རྨོངས་པ། །ཀྱེ་མ་འཕྲལ་ལ་དགྲ་ཉིད་གྱུར། །དམ་པའི་མཛའ་བ་མཛའ་བའི་མཐའ། །བར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛའ་མེད་མཐའ། །ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་རུང་དགྲ་མཐའ་ཡིན། །ཀྱེ་མ་འབྱོར་པ་ལ་ཆགས་པས། །བདག་གི་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་འདི། །སྲོག་ནི་སྐད་ཅིག་མོ་ཡ་མསྨཱ་ཀཾ་པ་ར་པྲཱ་ཎ་ནི་པཱ་ཏ་ནེ། །ཧིཾ་ས་ཡཱ་པ་པྲ་སཱནྟཱ་ནཱཾ་ཤཀྟཱ་ནཱཾ་ཀ་ལི་ཀརྨ་སུ། །ར་ཎ་རཀྟཱ་བྷི་ཥིཀྟཱ་ནཾ་བྷཀྟརྠོ་ཡཾ་ས་མུ་དྱ་མཿ། །སེ་བཱ་བི་ཀྲཱི་ཏ་ཛཱི་བཱ་ནཱཾ་ཙཎྜ་པཱིཎྜཱརྠི་ན་མ་ཡཾ། །ཀ་ལ་ཧོ་དཿས་འཇིགས་ལྡན་ཞིང༌། །གཞན་གྱི་སྲོག་ནི་གཅོད་པ་ལའོ། །འཚེ་བས་ངལ་ལ་རབ་ཆགས་ཤིང༌། །གཡུལ་གྱི་ཁྲག་གིས་མངོན་བཀྲུས་པའི། །སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་འདི། །ཟས་དོན་རྩོད་པའི་ལས་ལའོ། །གཡོག་འཁོར་གཏུམ་དྲག་ཕྲ་མ་ཅན། །སྲོག་རྣམས་འཚོང་ཞིང་ཁ་ཟས་དག །དོན་གཉེར་རྣམས་
ཧཿཀྲཽཪྻ་པི་ཤུ་ནཱ་ནཱཾ་ཤུ་ན་མི་བ། །ཨ་ཧོ་བི་བྷ་བ་ལུ་པ་དྷཱི་ནཱཾ་པ་ར་སནྟཱ་པ་ཤཱི་ཏ་ལཱཿ། །སྭ་སུ་ཁ་ཡཻ་བ་དྷཱ་བནྟི་ནྲྀ་ཤཾ་ས་ཙ་རི་ཏོ་དྷི་ཡཿ། །ཡེ་ཡུདྡྷི་སིདྡྷི་སནྣདྡྷཱ་རཀྟཱནྟཾ་བྷཱུཉྫ་ཏེ་ཤྲི་ཡཾ། །ཀུ་ཏཿཀྲཱུ་ར་ཏཱ་ཀྱི་རྩོད་པ་ནི། །ཁྱི་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་བཟོད་པར་དཀའ། །ཀྱེ་མ་རྫས་ལ་ཆགས་པའི་བློ། །ཕ་རོལ་གདུང་བས་བསིལ་གྱུར་པ། །རང་ཉིད་བདེ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །མ་རུངས་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུག །གང་ཞིག་གཡུལ

【汉语翻译】
的。三十二国王没有给予，那时自己众多的军队，战争就猛烈地开始了。俱卢国王的军队们，封锁了城市的所有道路。

བ་བྷཱུ་བ་བྷཱུ་མི་པ་ལཱ་སྱ་སཻ་ནྱཱ་ར་ཎ་ར་སོདྦྷ་ཊཾ། （藏文）ས་བཱི་ར་ཀུཉྫ་ར་ཧ་རིཿཤཀྟོ་སྱ་རི་བི་དཱ་ར་ཎེ། （藏文）ཛ་ན་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཡོདྦིགྣཿཀཱ་རུ་ཎྱཱཏ་ས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། （藏文）ཨ་ཧོ྅ནུ་ཀཱུ་ལ་མི་ཏྲཾ་མེ་རཱ་ཛཱ་དུཿཔྲ་ས་ཧཿ་པ་རཾ། （藏文）

玛当萨守护大地的军队，进入战争非常兴奋。勇士大象狮子，即使能彻底摧毁敌人，但因人们的死亡而恐惧和混乱，从怜悯中认真思考。国王非常难以忍受，是我最随顺的朋友。大象们

ག་ལོ་བྷ་མོ་ཧེ་ན་ས་ཧ་སཱ་ཤ་ཏྲུ་ཏྲཾ་ག་ཏཿ། （藏文）སྣེ་ཧཱནྟཱཿ་སུ་ཛ་ནཻཿསྣེ་ཧཱ་ནི་སྣེ་ཧཱ་ནྟཱེ་ཤྩ་མ་དྷྱ་མཻཿ། （藏文）དུ་རྫ་ནཻརྒྷོ་རཱ་བཻ་རཱ་ཏཱཾ་བྷ་བནྟི་པྲཱ་ཎ་ཧཱ་རི་ཎཿ། （藏文）ཨ་ཧོ་བི་བྷ་བ་ལོ་བྷེ་ན་ཀྵ་ཎ་ཀྵ་ཡི་ནི་ཛཱི་བི་ཏེ། （藏文）萨穆迪亚贪执愚痴，唉呀，立刻变成了敌人。圣者的友谊是友谊的终结，中间的人们没有友谊的终结。恶人们夺取生命，是非常可怕的敌人的终结。唉呀，因贪执财富，我的真实结合，生命是瞬间的。

ཡ་མསྨཱ་ཀཾ་པ་ར་པྲཱ་ཎ་ནི་པཱ་ཏ་ནེ། （藏文）ཧིཾ་ས་ཡཱ་པ་པྲ་སཱནྟཱ་ནཱཾ་ཤཀྟཱ་ནཱཾ་ཀ་ལི་ཀརྨ་སུ། （藏文）ར་ཎ་རཀྟཱ་བྷི་ཥིཀྟཱ་ནཾ་བྷཀྟརྠོ་ཡཾ་ས་མུ་དྱ་མཿ། （藏文）སེ་བཱ་བི་ཀྲཱི་ཏ་ཛཱི་བཱ་ནཱཾ་ཙཎྜ་པཱིཎྜཱརྠི་ན་མ་ཡཾ། （藏文）卡拉霍达斯充满恐惧，为了杀害他人的生命。因伤害而疲惫不堪，被战争的鲜血彻底洗净的，众生的真实结合，是为了食物而争斗的事业。仆人眷属凶猛狡诈，出卖生命，为了食物，追求的人们

ཧཿཀྲཽཪྻ་པི་ཤུ་ནཱ་ནཱཾ་ཤུ་ན་མི་བ། （藏文）ཨ་ཧོ་བི་བྷ་བ་ལུ་པ་དྷཱི་ནཱཾ་པ་ར་སནྟཱ་པ་ཤཱི་ཏ་ལཱཿ། （藏文）སྭ་སུ་ཁ་ཡཻ་བ་དྷཱ་བནྟི་ནྲྀ་ཤཾ་ས་ཙ་རི་ཏོ་དྷི་ཡཿ། （藏文）ཡེ་ཡུདྡྷི་སིདྡྷི་སནྣདྡྷཱ་རཀྟཱནྟཾ་བྷཱུཉྫ་ཏེ་ཤྲི་ཡཾ། （藏文）ཀུ་ཏཿཀྲཱུ་ར་ཏཱ་ཀྱི་རྩོད་པ་ནི། （藏文）ཁྱི་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་བཟོད་པར་དཀའ། （藏文）ཀྱེ་མ་རྫས་ལ་ཆགས་པའི་བློ། （藏文）ཕ་རོལ་གདུང་བས་བསིལ་གྱུར་པ། （藏文）རང་ཉིད་བདེ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། （藏文）མ་རུངས་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུག （藏文）གང་ཞིག་གཡུལ （藏文）

【英语翻译】
of. When the thirty-two kings did not give, then their own many armies fiercely started the war. The armies of the Kuru kings blocked all the roads of the city.

ba bhū ba bhū mi pa lā sya sai nyā ra ṇa ra so dbha ṭaṃ. (Tibetan) sa bā ra kuñja ra ha riḥ śakto sya ri bi dā ra ṇe. (Tibetan) ja na ṣa ya bha yo dbignaḥ kā ru ṇyā ta sa ma cinta ya ta. (Tibetan) aho 'nu kū la mitraṃ me rā jā duḥ pra sa haḥ pa raṃ. (Tibetan)

The army of Matam Sa, who protects the earth, was very excited to enter the war. The brave elephant lion, even if it can completely destroy the enemy, is afraid and confused by the death of people, and seriously thinks from compassion. The king is very difficult to bear, and is the best of my compliant friends. elephants

ga lo bha mo he na sa ha sā śa tru traṃ ga taḥ. (Tibetan) sne hāntāḥ su ja naiḥ sne hā ni sne hānte śca ma dhya maiḥ. (Tibetan) du rja nair dgho rā bai rā tāṃ bha banti prā ṇa hā ri ṇaḥ. (Tibetan) aho bi bha ba lo bhe na ṣa ṇa ṣa yi ni jī bi te. (Tibetan) Samudya clings to delusion, alas, immediately becomes an enemy. The friendship of the saints is the end of friendship, and the middle people have no end of friendship. The wicked take lives, and are the end of very terrible enemies. Alas, because of greed for wealth, my true union, life is momentary.

ya masmākaṃ para prā ṇa ni pā ta ne. (Tibetan) hiṃ sa yā pa pra sāntā nāṃ śaktā nāṃ kali karma su. (Tibetan) ra ṇa raktā bhi ṣiktā naṃ bhaktartho yaṃ sa mudya maḥ. (Tibetan) se bā bi krī ta jī bā nāṃ caṇḍa pīṇḍārthi na ma yaṃ. (Tibetan) Kalahodás is full of fear, in order to kill the lives of others. Tired of hurting, thoroughly washed by the blood of war, the true union of beings is the cause of fighting for food. Servants and dependents are fierce and cunning, selling their lives, for food, the people who pursue

haḥ kraulya pi śu nā nāṃ śu na mi ba. (Tibetan) aho bi bha ba lu pa dhī nāṃ pa ra santā pa śī ta lāḥ. (Tibetan) sva su kha yai ba dhā banti nṛśaṃ sa ca ri to dhi yaḥ. (Tibetan) ye yuddhi siddhi sannaddhā raktāntaṃ bhūñja te śriyaṃ. (Tibetan) kutaḥ krū ra tā kyi rtsod pa ni. (Tibetan) khyi rnams kyi bzhin bzod par dka'. (Tibetan) kye ma rdzas la chags pa'i blo. (Tibetan) pha rol gdung bas bsil gyur pa. (Tibetan) rang nyid bde ba kho na'i phyir. (Tibetan) ma rungs spyod la rab tu rgyug (Tibetan) gang zhig g.yul (Tibetan)

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་གོ་བགོས་ཤིང༌། །ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་དཔལ་ཟ་བ། །དེ་སྙིང་རབ་ཏུ་དྲག་རེ་ཏེ་ཥཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཀཱ་རུ་ཎ་ཀ་ཎཿ། །ཨེ་ཥ་དུཥྤྲ་ས་ཧོ་རཱ་ཛཱ་ལུབྡྷོ་བི་བྷ་བ་མོ་ཧི་ཏཿ། །ན་བ་དྷྱཿ་སཱ་པ་རཱ་དྷོ་པི་ཀཱ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་མ་མ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏ་སྟ་སྱ་ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཏ་ཀཱ་ན་ནཻ་ཥི་ཎཿ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཱཤྩ་ཏྭ་རཿསྭ་ཡཾ་བྱོམནཱ་ས་པོ་ལ། །སྙིང་རྗེའི་ཆ་ནི་ག་ལ་ཞིག །རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་འདི། །རྣམ་པར་འབྱོར་ལ་ཆགས་ཤིང་རྨོངས། །བདག་གི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་པས། །གནོད་བྱེད་གྱུར་ཀྱང་གསད་མི་འོས། །དེ་ལྟར་བསམས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ལས། །ནགས་ནི་འཚོལ་བྱེད་དེ་ཡི་སླད། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །རང་ཉིད་མཁའ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །པྲཱཔྟ་པཱུ་ཛཱ་སྶ་ནཱཿཤྲུ་ཏྭཱ་སརྦ་ཛྙསྟ་ཏ་སཱ་མཱི་ཧི་ཏཾ། །རཱ་ཛྙཿཔྲ་ཤ་མ་ཤཱི་ལ་སྱ་པྲ་སནྣཱསྟ་ཏྭ་མཱུ་ཅི་རེ། །སཾ་མོ་ཧ་པ་ཊ་ལཱནྡྷེ་ཥུ་སཾ་སཱ་རི་ཥུ་ད་ཡཱ་ལུ་ཏཱ། །ཤོ་བྷ་ཏེ་ཏ་བ་བྷཱུ་པཱི་ལ་ས་ཏྭ་ལོ་ཀ་བི་བེ་ཀི་ནཿ། །ལས་ཡང་དག་འོངས། །ཀུན་མཁྱེན་མཆོད་དང་སྟན་ཐོབ་ཅིང༌། །དང་བས་རབ་ཞི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྒྱལ་པོ་ཡང་དག་བཞེད་པ་དེ། །ཐོས་ནས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསུངས། །འཁོར་བ་ཀུན་རྨོངས་རབ་རིབ་ཀྱི། །ལོང་བར་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས། །སེམས་པ་སྣང་བའི་རྣམ་རིག་ཅན། །ས་སྐྱོང་ཁྱོད་ནི་མཛེས་པར་གྱུར།
ཀྲི་ཡ་ཏཱ་མཱི་པྶཱི་ཏཾ་རཱ་ཛ་ན་བོ་དྷཽ་བུདྡྷིརྣི་དྷཱི་ཡ་ཧཱཾ། །སཾ་པྲ་ཏི་པྲ་ཏི་རོ་དྷེསྨིན་བ་ན་མེ་བ་བི་གཱ་ཧྱ་ཏཱཾ། །སྨཻ་ར་ནིརྫྷ་ར་ཛྷཾ་ཀཱ་ར་ཀཱིརྞྞ་སཾ་ཏོ་ཥ་སཱི་ཀ་རཱཿ། །བི་བིཀྟ་ཀཱ་ན་ནོདྡྷེ་ཤ་ཤ་མི་ན་མེ་བ་པལླ་བྷཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བློ་གྲོས་ཚུགས། །ད་ལྟ་རབ་ཏུ་འགོག་པའི་ཚེ། །ནགས་ཉིད་དུ་ནི་འགྲོ་བར་བྱས། །ཆུ་རྒྱུན་རབ་གསལ་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲོག །ཡང་དག་སིམ་བྱེད་ཐིགས་པ་ཅན། །དབེན་པའི་ནགས་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་དེ། །ཞི་བ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བསྐྱེད་ཉིད། །རྗེས་སུ་བཟུང་བློས་ནུ་གྲ་ཧ་དྷི་ཡཱ་བི་དྷ་ཡཱ་སྱ་བི་ཡངྒ་ཏིཾ། །པྲ་བྷཱ་པྲ་སཱ་དི་ཏ་དི་ཤསྟེ་ཏེ་ན་ས་ཧི་ཏཱ་ཡ་ཡུཿ། །ཡཱ་ཏེ་ཥུ་སྭ་པ་དཾ་ཏེ་ཥུ་ཧི་མ་བཏྟ་ཊ་ཀཱ་ན་ནཾ། །སཾ་པྲཱ་པྱ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པཱ་ལཿཔྲ་ཡནྣ་པྲ་ཤ་མོ་བྷ་བཏ།། འདི་གསུངས་ནས། །དེ་ལ་མཁའ་གཤེགས་བསྒྲུབས་བྱས་ཏེ། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་རབ་གསལ་ཞིང༌། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་རྣམས་གཤེགས། །དེ་རྣམས་རང་རང་གནས་གཤེགས་ཏེ། །ས་སྐྱོང་གངས་ཅན་ངོས་ཀྱི་ནགས། །ཡང་དག་ཐོབ་པས་རབ་དང་ཞིང

【汉语翻译】
功德圆满分，血染的荣耀享用者。
彼心极其猛烈，得夏(藏文，梵文天城体，te ṣāṃ hṛ da ya kā ru ṇa ka ṇaḥ，梵文罗马拟音，他们的心，慈悲的时刻)！
唉！此难以忍受之王，贪恋财富而迷惑！
我乃新生，冒犯，亦是慈悲之所依。
如是思之，由慈悲故，森林乃为彼寻觅之所。
每一尊佛，皆为四种自生者。
自身虚空玛雅耶。
获得供养与座垫，听闻一切智者如是宣说。
国王以寂静调伏为性，心生欢喜，如实宣说。
于轮回中，为一切愚昧无明所覆者，心怀慈悲。
具足光明觉性之护地者，汝甚为庄严！
愿行此事，国王于菩提生起智慧。
当下于止息之时，当入于森林之中。
清澈水流潺潺响，真实清凉具滴露。
寂静森林之彼方，乃寂静者之喜乐生处。
随其后，以智慧之眼观其行。
光明照耀诸方，彼等与其一同前往。
彼等前往各自之处，护地者到达雪山之森林。
如实获得，极度寂静。
如是说已，

【英语翻译】
Merit is perfectly divided, and the glory stained with blood is enjoyed.
Their hearts are extremely fierce, te ṣāṃ hṛ da ya kā ru ṇa ka ṇaḥ (藏文，梵文天城体，te ṣāṃ hṛ da ya kā ru ṇa ka ṇaḥ，梵文罗马拟音，their hearts, moments of compassion)!
Alas! This unbearable king, greedy for wealth and deluded!
I am newborn, offensive, and also the abode of compassion.
Thinking thus, out of compassion, the forest is the place to seek him.
Each Buddha is one of the four self-born ones.
Self-void Maya Ye.
Having received offerings and cushions, hearing the All-Knowing One speak thus.
The king, whose nature is peaceful and subdued, rejoices and speaks the truth.
In samsara, for all those covered by ignorance and delusion, may compassion arise.
O protector of the earth, endowed with the light of awareness, you are most beautiful!
May this be done, may the king's wisdom arise in Bodhi.
At the time of cessation, one should go into the forest itself.
The clear stream flows murmuringly, truly cool and with dewdrops.
That place in the secluded forest is the very source of joy for the peaceful ones.
Following after, with the eye of wisdom, observe his actions.
Light illuminates all directions, they go together with him.
They go to their respective places, the protector of the earth arrives at the forest on the snowy mountain.
Having truly attained it, he becomes extremely peaceful.
Having said this,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
༌། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་དག་ཏུ་གྱུར། །བི་བེ་ཀ་བི་མ་ལ་སྟ་སྱ་དྷི་ཡཿ་ས་ཏྭ་བ་ཏཱ་མི་བ། །བ་པར་འདིར་དགའ་བའི་ཆར་གྱི་སྐད་དོད་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ཆད་པ་མ་དཔེ་རྣམས་ལས་མ་རྙེད་པ་པྲི་ཡ་ནི་ཞེས་པ་འདིའང་ར་ལོས་གསར་དུ་བཅུག་པ་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་དཔྱད། བྷཱུ་པྲི་ཡ་ནི་པུཿཔཱུརྞྞ་ནིརྦཱ་ཎྱོ་བ་ན་བྷཱུ་མ་ཡཿ། །བྷཱུ་དྷ་རཱཾ་ཏ་རི་ཏེ་ཏ་སྨིན་ས་ཧ་སཱ་བྷཱུ་པ་བྷཱ་སྭ་ཏི། །ཤུ་ཤུ་བུརྨོ་ཧ་ཏི་མི་ར་པྲཱཔྟ་ཤོ་ཀ་པྲ་ཛཱཿཔྲ་ཛཱཿ། །ཏ་ཏསྟཏ་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ནང་ན་ནི། །དེ་བློ་དབེན་ཞིང་དྲི་མ་མེད། །དགའ་བའི་ཆར་ནི་རྫོགས་པའི་ས། །ནགས་ཀྱི་ས་གཞི་བཞིན་དུ་གྱུར། །ས་བདག་འོད་ལྡན་འཕྲལ་ལ་ནི། །ས་འཛིན་དག་གིས་བསྒྲིབས་པ་དེར། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་ཐོབ་པ་ཡིས། །མྱ་ངན་འགྲོ་ཚོགས་སྐྱེ་རྒུ་ཉལ། །དེ་ནས་ཐུབ་པ་
ས་ཙི་བཱ་ག་ཀེ་མ་རཱི་ཙེ་མུ་ནི་མཱ་ཤྲ་མེ། །ཤཀྟཾ་རཱཛྱ་སྱ་རཀྵཱ་ཡཻ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཾ་ཡ་ཡཱ་ཅི་རེཿ། །མུ་ནི་ནཱ་ནིརྦི་ཀཱ་རེ་ཎ་དཏྟ་མཱ་དཱ་ཡ་མནྟྲི་ཎཿ། །རཱ་ཛ་སུ་ནུཾ་སྭ་ན་ག་རེ་ཙཀྲུཿ་སཻ་ནྱ་ས་མུངྱ་མཾ། །ཏ་ཏཿསྱཻ་ནྱ་མ་རཱི་ཙེའི། །དབུས་སུ་དེ་ཡི་བློན་པོ་སོང༌། །རྒྱལ་སྲིད་བསྲུང་བར་ནུས་གྱུར་པའི། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་ནི་རབ་ཏུ་བསླངས། །ཐུབ་བས་རྣམ་འགྱུར་མེད་པར་བྱིན། །བློན་པོ་ཡིས་ནི་བླངས་བྱས་ཏེ། །རྒྱལ་སྲས་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །དམག་ཚོགས་ཡང་དག་ལྡན་པར་བྱས། །དེ་ནས་དམག་སྡེའི་ས་མུཏྶཱ་ཧ་ཨི་བ་རཱ་ཛ་བ་རཱཏྨ་ཛཿ། །སུ་བྷ་ཊཱ་གྲེ་ས་རཿ་པྲཱ་པུཿཀུ་རུ་རཱ་ཛཾ་ར་ཎཱ་ཛི་རེ། །ས་ཏེ་ན་ཧ་ཏ་བི་དྷྭསྟ་བྷགྣ་སནད་ན་ཀུཉྫ་རཿ། །པ་ལཱ་ཡ་ན་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་ཧ་སྟི་ན་པུ་རཾ། །བ་ལི་ནཱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲེ་ཎ་ཛི་སྤྲོ་བ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་སྔོན་འགྲོ་བ། །རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་སྲས་པོ་ཡིས། །འཁྲུག་སར་ཀུ་རུའི་རྒྱལ་པོ་སླེབ། །དེ་ཡི་ཤིང་རྟ་གླང་པོ་ཆེ། །བཅོམ་ཞིང་རྣམ་བཤིག་བཅག་པས་དེ། །འབྲོས་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཧ་སྟི་ན་ཡི་གྲོང་དུ་སོང༌། །སྟོབས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་དེས། །ཏེ་དུཥྤྲ་ས་ཧེ་ཡུ་དྷི། །མནྟྲི་བྷིསྟདྦྷུ་ཛ་ནྱ་སྟཱ་བྷཱུ་མིན་ཤེ་ཥ་དྷྲྀ་ཏིཾ་ཡ་ཡོ། །རཱ་ཛྙེ་དུཥྤྲ་ས་ཧ་སྱཱ་ཐ་ཀཱ་ལེ་ན་ཀ་ལུ་ཥཱཏྨ་ནཿ། །བ་བྷཱུ་བ་བྲྀཥིཊ་དུརྦྷིཀྵ་མ་ར་ཀོ་པ་པླ་བཿཔུ་རེ། །ས་བི་ཙིནྟྱ་ནུ་ཏཱ་པཱརྟྟ་སྟཱི་པྲཾ་ཛ་ན་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའི་གཡུལ་བཅོམ་ལ། །བློན་པོས་དེ་དཔུང་ས་བཀོད་པས། །ལྷག་མ་ཅན་བཞིན་དགའ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་སྡིག་བདག་ཉིད། །རྒྱལ་པོ་ཤིན་

【汉语翻译】
完全寂静而清净。
比韦卡，比玛拉，斯达斯亚，迪亚，萨埵瓦达米瓦。
此处喜雨的同义词缺少三个字母，在所有母本中都找不到，这个“布里亚尼”也是拉洛新加入的，如果找到汉文版本请核对。 布，布里亚尼，布，布尔那，涅瓦尼奥，瓦那，布玛雅。
布达让，达日得，达斯敏，萨哈萨，布帕，巴斯瓦迪。
舒舒布，摩诃迪，迪米拉，普拉普达，肖卡，普拉匝，普拉匝。
彼等具大力者之中，
其心远离且无垢，
喜雨乃是圆满地，
如森林地基一般成。
地神光芒具足刹那间，
为持地者所遮蔽于彼处，
因得愚痴昏暗之故，
悲伤众生睡眠而生息。
其后能仁
萨孜，瓦嘎，给，玛热孜，泽，牟尼，玛，夏美。
夏康，拉孜亚斯亚，拉克夏亚，耶，拉匝布德让，亚，亚孜热。
牟尼那，尼比卡热那，达达玛达亚，曼德里那。
拉匝苏努，斯瓦那嘎热，匝克如，赛尼亚，萨蒙亚芒。
其后军队的玛热孜中，
其大臣前往其中心，
为了能够守护王政，
国王之子被高高举起。
能仁无有变异地给予，
大臣接受之后，
将王子带到自己的城市，
并使其具备了军队。
其后军队的萨穆扎哈，伊瓦，拉匝，瓦拉德玛匝。
苏巴达，阿格热萨热，普拉普，古如拉让，拉那阿孜热。
萨德那，哈达，维瓦斯达，巴格那，萨那达那，滚匝热。
巴拉亚那，巴日扎那，普拉亚尧，哈斯底那，布让。
如同大力王子获胜般，
极其英勇先行者，
国王殊胜之子到达，
战场之上俱卢国王至。
其之战车与象群，
摧毁破坏击败彼，
逃脱之中救护者，
前往象城而去也。
大力国王之子彼，
迪，度西扎萨嘿，玉迪。
曼德里比斯达德，布匝尼亚斯达，布敏谢夏，德热定，亚尧。
拉给涅，度西扎萨哈斯亚，阿塔，嘎列那，嘎鲁卡德玛那。
瓦布瓦，瓦布热西达，度日比卡玛，马拉郭巴，普拉瓦，布热。
萨，维怎加，努达巴达，斯底，普让，匝那极其难以忍受的战争中摧毁。
大臣们将彼军队安置于地，
如剩余者般欢喜而生。
其后时势之罪恶自性，
国王极其

【英语翻译】
Completely peaceful and pure.
Viveka, Vimala, Stasya, Dhiya, Sattvavatamiiva.
Here, the synonym for the rain of joy is missing three letters, which cannot be found in any of the mother copies. This "Priyani" was also newly added by Ralo. If a Chinese version is found, please check it. Bhu, Priyani, Pu, Purna, Nirvanyo, Vana, Bhumaya.
Bhudaram, Daride, Dasmin, Sahasa, Bhupa, Bhasvati.
Shushubu, Mohadi, Dimira, Prapda, Shoka, Praja, Praja.
Among those with great strength,
Their minds are detached and pure,
The rain of joy is the perfect ground,
Becoming like the foundation of a forest.
The earth lord, full of light, in an instant,
Is obscured by the earth holders in that place,
Because of obtaining ignorance and dimness,
Sad beings sleep and procreate.
Then the Able One
Sazi, Vaga, Ge, Marizi, Ze, Muni, Ma, Shame.
Shaktam, Rajyasya, Rakshaya, Ye, Rajaputram, Ya, Yazire.
Munina, Nirvikarena, Dadamadaya, Mandrina.
Rajasunu, Svanagare, Chakru, Sainya, Samunyamam.
Then, in the Marizi of the army,
His minister went to its center,
In order to be able to protect the kingdom,
The king's son was raised high.
The Able One gave without alteration,
The minister received it,
And brought the prince to his own city,
And made him possess an army.
Then the army's Samutsaha, Iva, Raja, Varadmaza.
Subhada, Agresara, Prapu, Kuru Rajam, Rana Azire.
Sadana, Hada, Vivasta, Bagna, Sanadana, Gunzara.
Palayana, Paritrana, Prayayau, Hastina, Bhuram.
Like a powerful prince winning,
Extremely brave forerunner,
The king's excellent son arrived,
The Kuru king arrived on the battlefield.
His chariot and elephant herd,
Destroyed, ruined, and defeated him,
In the midst of escape, the protector,
Went to Elephant City.
That powerful king's son,
Di, Dushizasahe, Yudi.
Mandribhistad, Buzaniyasda, Bhumin Shesha, Dretin, Yayau.
Rajagne, Dushizahasasya, Ata, Galena, Garukadmana.
Vabva, Vabreshida, Duribhikama, Maragopa, Prava, Bure.
Sa, Vizenga, Nudabada, Sti, Prang, Zana destroyed in an extremely unbearable war.
The ministers placed that army on the ground,
And were happy and born like the remaining ones.
Then, the evil nature of the times,
The king is extremely

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བཟོད་དཀའ་ཡི། །གྲོང་དུ་ཆར་མེད་མུག་དང༌། །ཡམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བྱུང༌། །མི་བཟད་གྲོང་རྡལ་རྒུད་པ་དག །བསམས་པས་
པ་དཱ་པ་དཾ། །ན་བི་བེ་ད་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ་བི་ཕ་ལ་སྭསྟི་ཀཿཀྲི་ཡཿ། །པྲྀཥྚཱ་བི་པཏ་པྲ་ཏཱི་ཀཱ་རཾ་ཏེ་ནཱ་མཱ་ཏྱཱསྟ་མཱུ་ཙེ་རེ། །དུཿས་ཧོ་ཡམྨ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཛ་ན་བྱ་ས་ནོདྦྷ་བཿ། །མ་ཎི་ཙཱུ་ཌ་སྱ་བྷཱུ་བྷ་རྟཪྻ་དི་ཙཽ་ཌ་མ་ཎི་པྲ་བྷོ།། རྗེས་སུ་གདུང་བས་གཟིར། །དགེ་བའི་བྱ་བ་འབྲས་མེད་དེས། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་རིག་མ་གྱུར། །རྒུད་པ་སེལ་བྱེད་དེ་ཡིས་དྲིས། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཟོད་དཀའ་འདི། །སྐྱེ་བོ་གདུང་བ་ཡང་དག་བསྐྱེད། །ས་བདག་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཇོ་བོ་གལ་ཏེ་གཙུག་གི་ནོར། །ལ་བྷྱ་ཏེ་ས་སུ་དྷཱ་སྱནྡཱི་ཏེ་ནེ་ཡཾ་ཏཱིཪྻ་ཏེ་བི་པཏ། །ཙཱ་རེ་བྷྱཿ་ཤྲུ་ཏམསྨཱ་བྷིཿས་རཱ་ཛ་ཧི་མ་བཏྟ་ཊེ། །སྠི་ཏཿསཾ་སཱ་ར་བཻ་མུ་ཁྱཿབི་བེ་ཀ་བི་མ་ལཱ་ཤ་ཡཿ། །ཨརྠི་ཏཿས་ད་དཱ་ཏྱེ་བ་བི་ཤྭ་ཙིནྟཱ་མ་ཎིརྨ་ཎིཾ། །པུ་ཏྲ་དཱ་ར་ཤ་བདུད་རྩིའི་བརླན་ལྡན་རྙེད་ན་ནི། །དེ་ཡིས་རྒུད་པ་འདི་ལས་ཐར། །གངས་ཅན་ངོས་ན་རྒྱལ་པོ་དེ། །དབེན་ཞིང་དྲི་བྲལ་བསམ་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གནས། །བདག་གིས་བྱ་མ་རྟ་ལས་ཐོས། །ཀུན་གྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ། །བསླངས་ན་ནོར་བུ་སྟེར་བ་ཉིད། །བུ་དང་ཆུང་མ་ལུས་ལ་རཱི་རཱ་དི་ན་དེ་ཡཾ་ཏ་སྱ་ཀིཾ་ཙ་ན། །ཨི་ཏི་མནྟྲི་བ་ཙཿ་ཤྲཱུ་ཏྭཱ་ཏ་ཐེ་ཏྱ་རདྷཱ་ཪྻ་ཙེ་ཏ་སི། །ས་དྭི་ཛཱནྨ་ཎི་ཡཛྙཱ་ཡཻ་བི་ས་སརྫ་ཏ་དནྟི་ཀཾ། །ཨསྨིནྣ་བ་ས་རེ་རཱ་ཛཱ་མ་ཎི་ཙཱུ་ཌ་ཤྩ་རེན་པ་ནེ། །མ་རཱི་ཙེ་རཱ་ཤྲ་མོ་པཱནྟ་མ་བཱ་པ་སོགས། །དེ་ཡི་སྦྱིན་མིན་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་སྐད་བློན་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །སེམས་ལ་དེ་བཞིན་བརྟན་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡིས་སློང་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་རྣམས། །དེ་ཡི་དྲུང་དུ་བརྫངས་པར་གྱུར། །སྐབས་འདིར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ན་ནི། །ནོར་བུ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །ཐུབ་པ་མ་རཱི་ཙེའི་གནས་ཀྱི། །ཉེ་འཁོར་
བི་པུ་ལཾ་མུ་ནེཿ། །དེ་བཱི་པདྨཱ་བ་ཏཱི་ཏ་ཏྲ་ཕ་ལ་མཱུ་ལཱ་དྷྲི་ཏི་བྲ་ཏཱ། །པྲ་ཛནྟཱི་བི་ཛ་ནེ་བྷཱི་ཏཱ་བི་པེ་ནེ་མུ་ནེ་ཤཱ་ས་ནཱཏ། །ས་བ་རཻརྨྲྀ་ག་ཡཱ་ཡཱ་ཏཻརྡྲྀཥྚཱ་ཀྵཊ་ད་ཤཱཾ་ཤྲྀ་ཊཱ། །ཛི་གྷྲྀ་ཡངས་པར་ཕྱིན་པར་གྱུར། །དེར་ནི་ལྷ་མོ་པདྨ་ལྡན། །རྩ་བ་འབྲས་ཟའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང༌། །མི་མེད་ནགས་སུ་ཐུབ་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་ལས་ནི་འཇིགས་ཤིང་སོང༌། །རྔོན་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་བ་རིས། །སྡུག་བསྔལ་གནས་སྐབས་བ

【汉语翻译】
དུ་བཟོད་དཀའ་ཡི། །难以忍受啊！
གྲོང་དུ་ཆར་མེད་མུག་དང༌། །城中无雨饥荒起，
ཡམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བྱུང༌། །瘟疫临近侵害生。
མི་བཟད་གྲོང་རྡལ་རྒུད་པ་དག །不堪忍受城镇衰败，
བསམས་པས་想到这些
པ་དཱ་པ་དཾ། （梵文天城体：पादापदं，梵文罗马拟音：pādāpadaṃ，汉语字面意思：步步灾难）
ན་བི་བེ་ད་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ་བི་ཕ་ལ་སྭསྟི་ཀཿཀྲི་ཡཿ། （梵文天城体：न विवेद परित्राणं विफलता स्वस्तिकः क्रियः，梵文罗马拟音：na viveda paritrāṇaṃ viphalatā svastikaḥ kriyaḥ，汉语字面意思：不知救护，徒劳吉祥行动）
པྲྀཥྚཱ་བི་པཏ་པྲ་ཏཱི་ཀཱ་རཾ་ཏེ་ནཱ་མཱ་ཏྱཱསྟ་མཱུ་ཙེ་རེ། （梵文天城体：पृष्टा विपत्प्रतीकारं ते नामात्यास्तमूचे रे，梵文罗马拟音：pṛṣṭā vipatpratīkāraṃ te nāmātyāstamūce re，汉语字面意思：询问灾难对治，那些大臣们如是说）
དུཿས་ཧོ་ཡམྨ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཛ་ན་བྱ་ས་ནོདྦྷ་བཿ། （梵文天城体：दुःसहो यम्महाराज जन व्यसनोद्भवः，梵文罗马拟音：duḥsaho yammahārāja jana vyasanodbhavaḥ，汉语字面意思：难以忍受，大王啊，民众苦难生起）
མ་ཎི་ཙཱུ་ཌ་སྱ་བྷཱུ་བྷ་རྟཪྻ་དི་ཙཽ་ཌ་མ་ཎི་པྲ་བྷོ།། （梵文天城体：मणिचूडस्य भूभर्तर्यदि चौडमणिप्रभो，梵文罗马拟音：maṇicūḍasya bhūbhartaryadi cauḍamaṇiprabho，汉语字面意思：若持 मणि चूड़ (Maṇicūḍa) 的地主，若顶髻宝珠光芒）
རྗེས་སུ་གདུང་བས་གཟིར། །随后被悲痛折磨。
དགེ་བའི་བྱ་བ་འབྲས་མེད་དེས། །善行无果的缘故，
ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་རིག་མ་གྱུར། །未能懂得完全救护。
རྒུད་པ་སེལ་བྱེད་དེ་ཡིས་དྲིས། །消除衰败者向彼询问，
བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས། །大臣们对他说：
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཟོད་དཀའ་འདི། །大王，这难以忍受的，
སྐྱེ་བོ་གདུང་བ་ཡང་དག་བསྐྱེད། །民众的痛苦真实产生。
ས་བདག་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱིས། །地主顶上的珍宝，
ཇོ་བོ་གལ་ཏེ་གཙུག་གི་ནོར། །主啊，如果顶髻之宝，
ལ་བྷྱ་ཏེ་ས་སུ་དྷཱ་སྱནྡཱི་ཏེ་ནེ་ཡཾ་ཏཱིཪྻ་ཏེ་བི་པཏ། （梵文天城体：लभ्यते स सुधास्यन्दी तेनेयं तीर्यते विपत्，梵文罗马拟音：labhyate sa sudhāsyandī teneyaṃ tīryate vipat，汉语字面意思：若能获得那甘露滴，此灾难即可度过）
ཙཱ་རེ་བྷྱཿ་ཤྲུ་ཏམསྨཱ་བྷིཿས་རཱ་ཛ་ཧི་མ་བཏྟ་ཊེ། （梵文天城体：चारेभ्यः श्रुतमस्माभिः स राज हिमवत्तटे，梵文罗马拟音：cārebhyaḥ śrutamasmābhiḥ sa rāja himavattaṭe，汉语字面意思：我们从间谍处听闻，那位国王在雪山之巅）
སྠི་ཏཿསཾ་སཱ་ར་བཻ་མུ་ཁྱཿབི་བེ་ཀ་བི་མ་ལཱ་ཤ་ཡཿ། （梵文天城体：स्थितः संसारवैमुख्यः विवेकविमलाशयः，梵文罗马拟音：sthitaḥ saṃsāravaaimukhyaḥ vivekavimalāśayaḥ，汉语字面意思：安住于背离轮回，具有辨别清净意乐）
ཨརྠི་ཏཿས་ད་དཱ་ཏྱེ་བ་བི་ཤྭ་ཙིནྟཱ་མ་ཎིརྨ་ཎིཾ། （梵文天城体：अर्थितः स ददात्येव विश्वचिन्तामणिर्मणिम्，梵文罗马拟音：arthitaḥ sa dadātyeva viśvacintāmaṇirmaṇim，汉语字面意思：被祈求时，他定会施予，如意宝珠施予宝珠）
པུ་ཏྲ་དཱ་ར་ཤ་བདུད་རྩིའི་བརླན་ལྡན་རྙེད་ན་ནི། །如果能找到具有甘露滋润的儿女身体，
དེ་ཡིས་རྒུད་པ་འདི་ལས་ཐར། །就能由此摆脱衰败。
གངས་ཅན་ངོས་ན་རྒྱལ་པོ་དེ། །雪山之巅的那位国王，
དབེན་ཞིང་དྲི་བྲལ་བསམ་པ་ཡིས། །以寂静无染的意念，
འཁོར་བའི་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གནས། །安住于背离轮回之事。
བདག་གིས་བྱ་མ་རྟ་ལས་ཐོས། །我从信使那里听闻。
ཀུན་གྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ། །那一切如意宝珠，
བསླངས་ན་ནོར་བུ་སྟེར་བ་ཉིད། །如果祈求，定会施予宝珠。
བུ་དང་ཆུང་མ་ལུས་ལ་རཱི་རཱ་དི་ན་དེ་ཡཾ་ཏ་སྱ་ཀིཾ་ཙ་ན། （梵文天城体：पुत्रदारशरीरादिना देयं तस्य किंचन，梵文罗马拟音：putradāraśarīrādinā deyaṃ tasya kiṃcana，汉语字面意思：儿子、妻子、身体等，没有什么不能施予他的）
ཨི་ཏི་མནྟྲི་བ་ཙཿ་ཤྲཱུ་ཏྭཱ་ཏ་ཐེ་ཏྱ་རདྷཱ་ཪ་ཙེ་ཏ་སི། （梵文天城体：इति मन्त्रि वचः श्रुत्वा तथा इत्यरधार्य चेतसि，梵文罗马拟音：iti mantri vacaḥ śrutvā tathā ityaradhārya cetasi，汉语字面意思：如是听闻大臣之语，心中如是决定）
ས་དྭི་ཛཱནྨ་ཎི་ཡཛྙཱ་ཡཻ་བི་ས་ས་རྫ་ཏ་དནྟི་ཀཾ། （梵文天城体：स द्विजां मणि याच्ञायै विससर्ज तदन्तिकं，梵文罗马拟音：sa dvijāṃ maṇi yācnāyai visasarja tadantikaṃ，汉语字面意思：他派遣婆罗门前往祈求宝珠）
ཨསྨིནྣ་བ་ས་རེ་རཱ་ཛཱ་མ་ཎི་ཙཱུ་ཌ་ཤྩ་རེན་པ་ནེ། །此时国王 मणि चूड़ (Maṇicūḍa) 在森林中行走，
མ་རཱི་ཙེ་རཱ་ཤྲ་མོ་པཱནྟ་མ་བཱ་པ་སོགས། །到达了圣者摩利支的住所附近。
དེ་ཡི་སྦྱིན་མིན་ཅི་ཡང་མེད། །没有什么不是他的布施。
དེ་སྐད་བློན་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །听闻大臣们如是说后，
སེམས་ལ་དེ་བཞིན་བརྟན་བྱས་ཏེ། །心中如是坚定，
དེ་ཡིས་སློང་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་རྣམས། །他为了祈求，婆罗门们，
དེ་ཡི་དྲུང་དུ་བརྫངས་པར་གྱུར། །被派遣到他那里。
སྐབས་འདིར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ན་ནི། །此时，顶髻之王，
ནོར་བུ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །宝珠在森林中游荡，
ཐུབ་པ་མ་རཱི་ཙེའི་གནས་ཀྱི། །到达了牟尼摩利支的住所，
ཉེ་འཁོར་附近。
བི་པུ་ལཾ་མུ་ནེཿ། （梵文天城体：विपुलं मुनेः，梵文罗马拟音：vipulaṃ muneḥ，汉语字面意思：广大的牟尼）
དེ་བཱི་པདྨཱ་བ་ཏཱི་ཏ་ཏྲ་ཕ་ལ་མཱུ་ལཱ་དྷྲི་ཏི་བྲ་ཏཱ། （梵文天城体：देवी पद्मावती तत्र फल मूला धृति व्रता，梵文罗马拟音：devī padmāvatī tatra phala mūlā dhṛti vratā，汉语字面意思：莲花女天女，在那里，以果实根茎为食，持戒）
པྲ་ཛནྟཱི་བི་ཛ་ནེ་བྷཱི་ཏཱ་བི་པེ་ནེ་མུ་ནེ་ཤཱ་ས་ནཱཏ། （梵文天城体：प्रजन्ती विजने भीता विपिने मुनेः शासनात्，梵文罗马拟音：prajantī vijane bhītā vipine muneḥ śāsanāt，汉语字面意思：在寂静的森林中行走，因牟尼的教令而恐惧）
ས་བ་རཻརྨྲྀ་ག་ཡཱ་ཡཱ་ཏཻརྡྲྀཥྚཱ་ཀྵཊ་ད་ཤཱཾ་ཤྲྀ་ཊཱ། （梵文天城体：शबरै मृगया यातै दृष्टा षोडशां श्रिता，梵文罗马拟音：śabarai mṛgayā yātai dṛṣṭā ṣoḍaśāṃ śritā，汉语字面意思：猎人们前去狩猎，看见了十六岁的少女）
ཛི་གྷྲྀ་Yangs par phyin par gyur.到达广阔的地方。
དེར་ནི་ལྷ་མོ་པདྨ་ལྡན། །在那里，莲花天女，
རྩ་བ་འབྲས་ཟའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང༌། །持守以根茎果实为食的苦行。
མི་མེད་ནགས་སུ་ཐུབ་པ་ཡིས། །在无人的森林中，以牟尼，
བསྟན་པ་ལས་ནི་འཇིགས་ཤིང་སོང༌། །因教法而恐惧离去。
རྔོན་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་བ་རིས། །前去狩猎的猎人们，
སྡུག་བསྔལ་གནས་སྐབས་བ痛苦的境地。

【英语翻译】
Too difficult to bear!
In the city, there is no rain, famine,
The plague is near and harms.
Unbearable, the city is in decline.
Thinking about these
pādāpadaṃ (Sanskrit Devanagari: पादापदं, Sanskrit Romanization: pādāpadaṃ, Literal Chinese meaning: step by step disaster)
na viveda paritrāṇaṃ viphalatā svastikaḥ kriyaḥ (Sanskrit Devanagari: न विवेद परित्राणं विफलता स्वस्तिकः क्रियः, Sanskrit Romanization: na viveda paritrāṇaṃ viphalatā svastikaḥ kriyaḥ, Literal Chinese meaning: does not know protection, futile auspicious actions)
pṛṣṭā vipatpratīkāraṃ te nāmātyāstamūce re (Sanskrit Devanagari: पृष्टा विपत्प्रतीकारं ते नामात्यास्तमूचे रे, Sanskrit Romanization: pṛṣṭā vipatpratīkāraṃ te nāmātyāstamūce re, Literal Chinese meaning: asked about the remedy for disaster, those ministers said to him)
duḥsaho yammahārāja jana vyasanodbhavaḥ (Sanskrit Devanagari: दुःसहो यम्महाराज जन व्यसनोद्भवः, Sanskrit Romanization: duḥsaho yammahārāja jana vyasanodbhavaḥ, Literal Chinese meaning: unbearable, oh great king, the suffering of the people arises)
maṇicūḍasya bhūbhartaryadi cauḍamaṇiprabho (Sanskrit Devanagari: मणिचूडस्य भूभर्तर्यदि चौडमणिप्रभो, Sanskrit Romanization: maṇicūḍasya bhūbhartaryadi cauḍamaṇiprabho, Literal Chinese meaning: if the lord of the earth with Maṇicūḍa, if the light of the crest jewel)
Subsequently tormented by grief.
Due to the fruitless virtuous deeds,
Failed to understand complete protection.
The one who eliminates decline asked him,
The ministers said to him:
Great King, this unbearable,
Truly generates suffering for the people.
The jewel on the crown of the lord of the earth,
Lord, if the jewel of the crest,
labhyate sa sudhāsyandī teneyaṃ tīryate vipat (Sanskrit Devanagari: लभ्यते स सुधास्यन्दी तेनेयं तीर्यते विपत्, Sanskrit Romanization: labhyate sa sudhāsyandī teneyaṃ tīryate vipat, Literal Chinese meaning: if that nectar-flowing one can be obtained, this disaster can be overcome)
cārebhyaḥ śrutamasmābhiḥ sa rāja himavattaṭe (Sanskrit Devanagari: चारेभ्यः श्रुतमस्माभिः स राज हिमवत्तटे, Sanskrit Romanization: cārebhyaḥ śrutamasmābhiḥ sa rāja himavattaṭe, Literal Chinese meaning: we have heard from spies, that king is on the snowy mountain)
sthitaḥ saṃsāravaaimukhyaḥ vivekavimalāśayaḥ (Sanskrit Devanagari: स्थितः संसारवैमुख्यः विवेकविमलाशयः, Sanskrit Romanization: sthitaḥ saṃsāravaaimukhyaḥ vivekavimalāśayaḥ, Literal Chinese meaning: abiding in turning away from samsara, with discriminating pure intention)
arthitaḥ sa dadātyeva viśvacintāmaṇirmaṇim (Sanskrit Devanagari: अर्थितः स ददात्येव विश्वचिन्तामणिर्मणिम्, Sanskrit Romanization: arthitaḥ sa dadātyeva viśvacintāmaṇirmaṇim, Literal Chinese meaning: when asked, he will surely give, the wish-fulfilling jewel gives the jewel)
If one can find children and wives, bodies with the moisture of nectar,
Then one can be liberated from this decline.
That king on the face of the snowy mountains,
With a solitary and untainted mind,
Abides in turning away from the affairs of samsara.
I heard it from the messengers.
That wish-fulfilling jewel of all,
If asked, will surely give the jewel.
putradāraśarīrādinā deyaṃ tasya kiṃcana (Sanskrit Devanagari: पुत्रदारशरीरादिना देयं तस्य किंचन, Sanskrit Romanization: putradāraśarīrādinā deyaṃ tasya kiṃcana, Literal Chinese meaning: sons, wives, bodies, etc., there is nothing that cannot be given to him)
iti mantri vacaḥ śrutvā tathā ityaradhārya cetasi (Sanskrit Devanagari: इति मन्त्रि वचः श्रुत्वा तथा इत्यरधार्य चेतसि, Sanskrit Romanization: iti mantri vacaḥ śrutvā tathā ityaradhārya cetasi, Literal Chinese meaning: thus hearing the words of the ministers, resolving thus in his mind)
sa dvijāṃ maṇi yācnāyai visasarja tadantikaṃ (Sanskrit Devanagari: स द्विजां मणि याच्ञायै विससर्ज तदन्तिकं, Sanskrit Romanization: sa dvijāṃ maṇi yācnāyai visasarja tadantikaṃ, Literal Chinese meaning: he sent brahmins to him to request the jewel)
At this time, King Maṇicūḍa was walking in the forest,
Having reached the vicinity of the hermitage of the sage Marici.
There is nothing that is not his giving.
Having heard the ministers say this,
Having made it firm in his mind,
He, in order to ask for it, the Brahmins,
Were sent to him.
At this time, the King with the crest,
The jewel wandering in the forest,
To the place of the sage Marici,
Nearby.
vipulaṃ muneḥ (Sanskrit Devanagari: विपुलं मुनेः, Sanskrit Romanization: vipulaṃ muneḥ, Literal Chinese meaning: vast of the sage)
devī padmāvatī tatra phala mūlā dhṛti vratā (Sanskrit Devanagari: देवी पद्मावती तत्र फल मूला धृति व्रता, Sanskrit Romanization: devī padmāvatī tatra phala mūlā dhṛti vratā, Literal Chinese meaning: the goddess Padmavati, there, with fruits and roots as food, holding vows)
prajantī vijane bhītā vipine muneḥ śāsanāt (Sanskrit Devanagari: प्रजन्ती विजने भीता विपिने मुनेः शासनात्, Sanskrit Romanization: prajantī vijane bhītā vipine muneḥ śāsanāt, Literal Chinese meaning: walking in the deserted forest, fearing in the forest from the sage's command)
śabarai mṛgayā yātai dṛṣṭā ṣoḍaśāṃ śritā (Sanskrit Devanagari: शबरै मृगया यातै दृष्टा षोडशां श्रिता, Sanskrit Romanization: śabarai mṛgayā yātai dṛṣṭā ṣoḍaśāṃ śritā, Literal Chinese meaning: by the hunters who went hunting, seen relying on the sixteen)
Yangs par phyin par gyur. Reached a vast place.
There, the goddess Padmavati,
Holding the ascetic practice of eating roots and fruits.
In the deserted forest, by the sage,
Fearing from the teachings, she left.
The hunters who went hunting,
The state of suffering.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སྟེན་པ་མཐོང༌། །འཛིན་ཀྵུ་བྷིཿ་ཀམྤ་མཱ་ནཱ་ཙུ་ཀྲོ་ཤ་ཀ་རུ་ཎ་སྭ་རཾ། །ཨཱ་ཀརྞྱ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀྲནྡཾ་ཀུ་ར་ལཱི་ཀཱུ་ཛི་ཏོ་པ་མཾ། །ཧཱ་རཱ་ཛནྨ་ཎི་ཙཱུ་ཌེ་ཏི་ཏྲ་ཡ་སྭེ་ཏི་ར་དུཿ་ས་ཧཾ། །ས་ཧ་སཱ་བྷི་དྲུ་ཏ་ཀཱནྟཱཾ་ད་དཪྴ་ནྲྀ་པ་ཏིརྣི་ཛཱཾ། །རཱུ་ཧུ་སཾ་ཏྲཱ་པར་འདོད་པས་འདར་གྱུར་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་ཆོ་ངེས་བཏབ། །ཀྱི་ཧུད་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ན་ནོར། །ཞེས་དང་སྐྱབས་ཤེས་མི་བཟད་པ། །བྱ་ནི་ཀུ་རེ་རེ་སྒྲོགས་བཞིན། །སྙིང་རྗེར་ཆོ་ངེས་གྲགས་པ་ཐོས། །མི་བདག་རྒྱུགས་པའི་འཕྲལ་ལ་ནི། །རང་གི་མཛེས་མ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་སི་ཏ་སྱེནྡོརྡྻཱུ་ཏིནྣི་པ་ཏི་ཏཱ་མི་བ། །བཱི་ཏ་རཱ་གཱཾ་ག་བ་ས་ནཱཾ་ནི་རཉྫ་ན་པ་རི་གྲ་ཧཾ། །བ་དནྟཱི་མི་བཾ་སཾ་བྷོ་ག་སཾ་ཡོ་གཱ་ནཱ་མ་ནཱི་ཏྱ་ཏཱཾ། །ཏཱཾ་རཱ་ཛ་ཧཾ་ས་སུ་ག་ཏཱཾ་བི་ཧཱ་ར་སྟ་ན་མཱཎྜ་ལཱཾ། །གྱིས་སྐྲག་པ། །འོད་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་བཞིན། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ཀྱི་གོས་འཛིན་ཅིང༌། །མིག་སྨན་ཡོངས་སུ་འཛིན་དང་བྲལ། །རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་སྦྱོར་རྣམས། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་དང་པོ་བདེ་བར་གཤགས། །ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གནས། །
ཨ་ཤྲུ་ཀཱ་ཥཱ་ཡ་ནཱ་ཡ་ནཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ཀ་རུ་ཎཱ་བ་ནཱིཾ། །སཾ་སཱ་ར་ཙ་རི་ཏཱཤྩཪྻ་བི་ཙ་རེ་ཥྭ་པི་ཀརྐ་ཤཾ། །ཀྲྀ་པཱ་ཀྲྀ་པཱ་ཎཱི་ནི་རླཱུ་ན་མི་བ་བྷཱུ་པ་ཏེརྨ་ནཿ། །ཨེ་ཀཱ་ཀི་ནཾ་བ་ནེ་དེ་བཱི་བི་ག་ཏཙྪ་ཏྲ་ཙཱ་མ་རཾ། །དྲྀཥྚྭ་འདྲེན་བྱེད་མཆི་མའི་ངུར་སྨྲིག་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་ས་དེ་རྣམ་གཟིགས་ནས། །འཁོར་བའི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན། །རྣམ་པར་སྤྱོད་ལ་སྲ་གྱུར་ཀྱང༌། །ས་བདག་ཡིད་ནི་བརྩེ་བ་ཡི། །ཆུ་གྲིས་ངེས་པར་བཅད་པ་བཞིན། །ལྷ་མོ་མགོན་མེད་ལྟ་བུ་ཡིས། །ནགས་སུ་མགོན་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད། །འཇིག་ནཱ་ཐ་མ་ནཱ་ཐྱཻ་བ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། །ཏདྦི་ཡོ་ག་བི་ཥཱ་ཀྲཱནྟཱ་ཏདྡཪྴ་ན་ར་སཱ་ཀུ་ལཱ། །ཤོ་ཀ་ཏཪྵ་ས་མཱ་ཀཱིརྞཱ་བ་བྷཱུ་བ་བྷྲྀ་ཤ་བི་ཧྭོ་ལཱ། །སཱནྦི་ཏཱཿས་བ་རཱ་རཱ་ཛྙ་ཤཱ་པ་བྷཱི་ཏ་པྲ་དུ་དྲུ་ཤུཿ། །རྟེན་མགོན་པོ་དེ་ལྟར་སོང༌། །གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་བྲལ་མཐོང་ནས། །དེ་བྲལ་དུག་གིས་ནོན་པ་དང༌། །དེ་མཐོང་ཉམས་དགའ་རྒྱས་པ་དག །མྱ་ངན་དགའ་བ་ཡང་དག་རྫོགས། །མྱུར་དུ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཞི་བགྱིས་ཤ་བ་རི། །དམོད་པས་འཇིགས་ནས་རབ་ཏུ་བྲོས། །ན་ནཱ་མ་བྷྱུ་ད་ཡེ་བྷཱ་ནོརྡྲྀཥྚཾ་ས་པྲ་ཏི་བྷཾ་ཏ་མཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ཤ་མ་དྭེ་ཥཱི་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ཤ་ཡཱ་ཤ་ཡཿ། །མཱ་ར

【汉语翻译】
སྟེན་པ་མཐོང༌། །འཛིན་ཀྵུ་བྷིཿ་ཀམྤ་མཱ་ནཱ་ཙུ་ཀྲོ་ཤ་ཀ་རུ་ཎ་སྭ་རཾ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། ཨཱ་ཀརྞྱ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀྲནྡཾ་ཀུ་ར་ལཱི་ཀཱུ་ཛི་ཏོ་པ་མཾ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། ཧཱ་རཱ་ཛནྨ་ཎི་ཙཱུ་ཌེ་ཏི་ཏྲ་ཡ་སྭེ་ཏི་ར་དུཿ་ས་ཧཾ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། ས་ཧ་སཱ་བྷི་དྲུ་ཏ་ཀཱནྟཱཾ་ད་དཪྴ་ནྲྀ་པ་ཏིརྣི་ཛཱཾ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། རཱུ་ཧུ་སཾ་ཏྲཱ་པར་འདོད་པས་འདར་གྱུར་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་ཆོ་ངེས་བཏབ། །ཀྱི་ཧུད་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ན་ནོར། །ཞེས་དང་སྐྱབས་ཤེས་མི་བཟད་པ། །བྱ་ནི་ཀུ་རེ་རེ་སྒྲོགས་བཞིན། །སྙིང་རྗེར་ཆོ་ངེས་གྲགས་པ་ཐོས། །མི་བདག་རྒྱུགས་པའི་འཕྲལ་ལ་ནི། །རང་གི་མཛེས་མ་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་སི་ཏ་སྱེནྡོརྡྻཱུ་ཏིནྣི་པ་ཏི་ཏཱ་མི་བ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། བཱི་ཏ་རཱ་གཱཾ་ག་བ་ས་ནཱཾ་ནི་རཉྫ་ན་པ་རི་གྲ་ཧཾ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། བ་དནྟཱི་མི་བཾ་སཾ་བྷོ་ག་སཾ་ཡོ་གཱ་ནཱ་མ་ནཱི་ཏྱ་ཏཱཾ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། ཏཱཾ་རཱ་ཛ་ཧཾ་ས་སུ་ག་ཏཱཾ་བི་ཧཱ་ར་སྟ་ན་མཱཎྜ་ལཱཾ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། གྱིས་སྐྲག་པ། །འོད་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་བཞིན། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ཀྱི་གོས་འཛིན་ཅིང༌། །མིག་སྨན་ཡོངས་སུ་འཛིན་དང་བྲལ། །རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་སྦྱོར་རྣམས། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་དང་པོ་བདེ་བར་གཤགས། །ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གནས། །
ཨ་ཤྲུ་ཀཱ་ཥཱ་ཡ་ནཱ་ཡ་ནཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ཀ་རུ་ཎཱ་བ་ནཱིཾ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། སཾ་སཱ་ར་ཙ་རི་ཏཱཤྩཪྻ་བི་ཙ་རེ་ཥྭ་པི་ཀརྐ་ཤཾ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། ཀྲྀ་པཱ་ཀྲྀ་པཱ་ཎཱི་ནི་རླཱུ་ན་མི་བ་བྷཱུ་པ་ཏེརྨ་ནཿ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། ཨེ་ཀཱ་ཀི་ནཾ་བ་ནེ་དེ་བཱི་བི་ག་ཏཙྪ་ཏྲ་ཙཱ་མ་རཾ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། དྲྀཥྚྭ་འདྲེན་བྱེད་མཆི་མའི་ངུར་སྨྲིག་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་ས་དེ་རྣམ་གཟིགས་ནས། །འཁོར་བའི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན། །རྣམ་པར་སྤྱོད་ལ་སྲ་གྱུར་ཀྱང༌། །ས་བདག་ཡིད་ནི་བརྩེ་བ་ཡི། །ཆུ་གྲིས་ངེས་པར་བཅད་པ་བཞིན། །ལྷ་མོ་མགོན་མེད་ལྟ་བུ་ཡིས། །ནགས་སུ་མགོན་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད། །འཇིག་ནཱ་ཐ་མ་ནཱ་ཐྱཻ་བ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། ཏདྦི་ཡོ་ག་བི་ཥཱ་ཀྲཱནྟཱ་ཏདྡཪྴ་ན་ར་ས་ཨཱ་ཀུ་ལཱ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། ཤོ་ཀ་ཏཪྵ་ས་མཱ་ཀཱིརྞཱ་བ་བྷཱུ་བ་བྷྲྀ་ཤ་བི་ཧྭོ་ལཱ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། སཱནྦི་ཏཱཿས་བ་རཱ་རཱ་ཛྙ་ཤཱ་པ་བྷཱི་ཏ་པྲ་དུ་དྲུ་ཤུཿ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། རྟེན་མགོན་པོ་དེ་ལྟར་སོང༌། །གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་བྲལ་མཐོང་ནས། །དེ་བྲལ་དུག་གིས་ནོན་པ་དང༌། །དེ་མཐོང་ཉམས་དགའ་རྒྱས་པ་དག །མྱ་ངན་དགའ་བ་ཡང་དག་རྫོགས། །མྱུར་དུ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཞི་བགྱིས་ཤ་བ་རི། །དམོད་པས་འཇིགས་ནས་རབ་ཏུ་བྲོས། །ན་ནཱ་མ་བྷྱུ་ད་ཡེ་བྷཱ་ནོརྡྲྀཥྚཾ་ས་པྲ་ཏི་བྷཾ་ཏ་མཿ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ཤ་མ་དྭེ་ཥཱི་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ཤ་ཡཱ་ཤ་ཡཿ། （梵文，Devanagari：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：）། མཱ་ར

【英语翻译】
Seeing the support.
dhriṃ śubhiḥ kampamānācu krośa karuṇa svaraṃ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
ākarṇya karuṇā krandaṃ kuralī kūjitopamaṃ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
hārājñāmaṇicūḍe titraya sveti radaḥ saḥ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
sahasābhīdruta kāntāṃ da darśanṛpatirnijāṃ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
Because of wanting to be completely terrified, she trembled.
With compassion, she cried out in distress.
"Alas, the king is a jewel on the crown!"
And the refuge is unbearable.
Like a cuckoo proclaiming,
The sound of lamentation was heard with compassion.
Immediately as the lord of men ran,
He saw his own beautiful woman,
Like the moon falling when Rahu seizes the moon's light.
vītarāgāṃ gāva sanāṃ nirañjana parigraham. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
vadantīmivaṃ saṃbhoga saṃyogānāma nītyatāṃ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
tāṃ rājahaṃsa sugatāṃ vihāra stana maṇḍalāṃ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
Was frightened.
Like the light completely fading.
Holding the robes of the desireless body,
Without holding eye medicine at all.
All the complete enjoyments and unions,
Like speaking of impermanence.
The first king went to bliss.
The circle of breasts completely abides.

aśru kāṣāya nāyanaṃ vilokya karuṇāvanīṃ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
saṃsāra caritāścaryavicāreṣvapi karkaśaṃ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
kṛpā kṛpāṇīni rlūna miva bhūpatermanaḥ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
ekākinīṃ vane devī vigata chatra cāmaraṃ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
Having seen the ochre color of the tears that lead,
And having completely seen that ground of compassion,
Even though the conduct of samsara is amazing,
And even though it has become hard to practice,
Like the mind of the lord of the earth being cut
By a water knife of compassion.
Like a goddess without a protector,
Alone in the forest, the protector himself.
jiganātha manāthyai valokanāthaṃ tathāgataṃ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
tadviyogaviṣākrāntā taddarśanarasākulā. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
śokatarpasamakīrṇā babhūva bhṛśa vihvolā. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
sānvitaḥ savarā rājñaḥ śāpa bhīta pradudruśuḥ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
The support, the protector, has gone like that.
Having seen the absence of an umbrella and yak tail fan,
And being overcome by the poison of separation from him,
And being delighted by the taste of seeing him,
Being completely filled with sorrow and joy,
She quickly became completely distraught.
The king, pacified, the hunter,
Frightened by the curse, fled away.
nānāmābhyudaye bhānordṛṣṭaṃ sa pratibhātamāḥ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
atrāntare śama dveṣī sarvabhūtāśayāśayaḥ. (Sanskrit, Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:)
Māra

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཿཔུ་རུ་ཥ་རཱུ་པེ་ཎ་ས་མེ་ཏྱ་ནྲྀ་པ་མ་ཤྲ་བཱིཏ། །རཱ་ཛཱནྡཱི་ཛཱི་བ་ན་ཡ་ནཱཾ་པྲི་ཡཱཾ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་མི་ཉི་མ་མངོན་པར་འཆར་བ་ཡིས། །མཐུ་ལྡན་མུན་པ་དམན་གྱུར་མཐོང༌། །བར་འདིར་ཞི་ལ་སྡང་བའི་བདུད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བསམ་པར་གནས། །སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འོངས། །མི་བདག་ལ་ནི་སྨྲས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱན་ལྡན་དག །མི་མེད་ནགས་སུ་
མཱཾ། །ན་ཏྱཀྟུ་མརྷ་སྱ་ཛ་ནེ་བ་ནེ་བ་ན་ཛ་ལོ་ཙ་ན། །ཨི་ཡཾ་ཧི་ཏེ་མ་ནོ་པྲྀ་ཏི་རི་བ་ནིཿསུ་ཁ་ཏཱཾ་ག་ཏཱ། །བརྫི་ཏཱ་རཱ་ཛྱ་བྷོ་གེ་ན་རཱ་ཛ་རཱ་ཛ་ན་རཱ་ཛ་ཏེ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྱ་ནྲྀ་དགའ་མ་ནི། །ཕྲེང་ལྡན་མིག་ཅན་མཉེས་གཤིན་མ། །འདི་ནི་གཏང་བར་མི་འོས་སོ། །རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྤངས་ནས། །ངེས་པར་བདེ་མེད་གྱུར་བ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་མི་མཛེས་སོ། །དེ་དག་ཐོས་ཤིང་དབེན་པ་པ་ཏིསྟཾ་བི་ཛྙཱ་ཡ་མ་ནོ་བྷཱུ་བ། །ཨནྟ་རཱ་ཡཾ་བི་བེ་ཀ་སྱ་པྲཱ་ཏྱ་བྷཱ་ཥི་ཏ་ས་སྨི་ཏཿ། །ཛཱ་ནཱ་མི་ཏྲཱ་མ་ཧཾ་ཀཱ་མ་མ་ཀཱ་མཾ་ཤ་མ་སཾ་ཡ་མེ། །སཾ་ཏོ་ཥ་བཱ་སཾ་ཀོ་ནཱ་པ་བྷ་བ་ཏཱ་ན་བི་མོ་ཧི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་བཱ་དི་ནི་བྷཱུ་པཱ་ལེ་ཡི། །བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཡིད་བྱུང་དུ། །རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ་མི་བདག་གིས། །འཛུམ་བཅས་དེ་ལ་ལན་སྨྲས་པ། །དུལ་ལ་ཞི་བ་མི་འདོད་པའི། །འདོད་པ་ཁྱོད་ནི་བདག་གིས་ཤེས། །རབ་ཏུ་སིམ་པར་འདོད་པ་རྣམས། །སུ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་མི་རྨོངས། །ས་སྐྱོང་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིས། །ས་ཧ་སཱནྟ་རི་ཏཻ་སྨ་རེ། །བ་བྷཱུ་བ་བི་ཀླ་བཱ་དེ་བཱི་ཏཔྟཱ་བི་ར་ཧ་བ་ཧྣི་ནྣ། །དུཿཁི་ཏཱནྟཱ་མརྷ་དུཿཁཱ་པ་ཏི་བྷོ་ག་པི་ཡོ་གི་ནཱིཾ། །ཨུ་བཱ་ཙཱ་ཤྭ་ས་ཡ་ནྲཱ་ཛཱ་ཛཱ་ཡཱཾ་ཛི་ཏ་མ་ནོ་བྷ་བ། །དེ་བ་དྷརྨྨ་ཀྲྀ་འཕྲལ་ལ་འདོད་པ་མི་སྣང་གྱུར། །འབྲལ་བའི་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །ཡིད་བྱུང་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །བཙུན་མོ་བདག་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་མི་འོས་སྡུག་བསྔལ་ལྡན། །དེ་ལ་དབུགས་ནི་འབྱིན་ཞིང་སྨྲས། །ལྷ་མོ་ཆོས་ནི་
ཡ་ཡུཀྟཱ་ན་ཤོ་ཀཾ་ཀརྟུ་མརྷ་སི། །དུཿཁཱ་པ་པ་ནི་བི་ར་སཿསརྦཾ་ཡཾ་སུ་ཁ་བི་བྷྲ་མཿ། །དེ་ཧི་ནཱཾ་ད་ཡི་ཏཱ་སཾ་གཱསྟ་རཾ་ག་ཏ་ར་ལཱ་ཡུ་ཥཱཾ། །ལོ་ལ་པདྨ་པ་ལཱ་ཤཱ་གྲ་སྑ་ལཛྫ་མ་ལ་བཱ་ཀུ་ལཱཿ། །ཨི་མཱ་མཱུ་ཧཱུརྟ་བྱ་བར་རིགས། །མྱ་ངན་བྱ་བར་མི་འོས་སོ། །བདེ་བས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིས། །རོ་བྲལ་མཇུག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ལུས་ཅན་ཚེ་ནི་

【汉语翻译】
具有丈夫相好者与国王相遇而说道，
国王莲花眼，森林中
མཱཾ།
不应舍弃，莲花眼。
此乃汝之心意，已达无乐之境。
舍弃王国之享受，国王，国王，国王你。
听闻此言，国王心喜。
花鬘眼者，柔顺者。
此不应舍弃。
舍弃王国之享受后，
定然变为无乐。
如汝之心之所行。
国王之王不美妙。
听闻彼等之言，于寂静处，国王知晓。
于间隔，辨别之，含笑而答。
知晓汝欲，吾欲寂静调伏。
何人因汝而迷惑，满足安住。
如是言说时，护地者。
顷刻间，欲望消失。
因分离之火而痛苦，
天女极其迷乱。
战胜欲望之国王。
王妃，主人，享受者。
不应痛苦，具有痛苦。
对其呼气而说，
天女，应行正法。
不应悲伤。
一切皆为痛苦之因，快乐之迷乱。
有身者，爱染，迅速逝去之寿命。
动摇莲叶尖端之露珠。
此时

【英语翻译】
Having the auspicious marks of a man, he met the king and said,
King lotus eyes, in the forest
MAM.
Should not be abandoned, lotus eyes.
This is your intention, having reached a state of joylessness.
Abandoning the enjoyment of the kingdom, king, king, king you.
Hearing these words, the king was delighted.
Garland-eyed one, gentle one.
This should not be abandoned.
Having abandoned the enjoyment of the kingdom,
It will surely become joyless.
As your heart goes.
The king of kings is not beautiful.
Hearing their words, in a quiet place, the king understood.
In the interval, discerning, he replied with a smile.
I know your desire, I desire peace and tranquility.
Who is deluded by you, content to dwell.
As he spoke, the protector of the earth.
In an instant, desire disappeared.
Tormented by the fire of separation,
The goddess was extremely confused.
The king who conquered desire.
The queen, master, enjoyer.
Should not be sorrowful, having suffering.
Breathing on her, he said,
Goddess, you should practice Dharma.
You should not grieve.
All is the cause of suffering, the delusion of happiness.
Embodied ones, attachment, quickly passing life.
The dewdrop trembling on the tip of a lotus leaf.
At this moment

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུག་ཆུ་འདྲ། །གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྡུག་གྲོགས། །པདྨ་གཡོ་བའི་འདབ་རྩེ་ན། །འབྲེད་པའི་ཆུ་ཐིགས་ལྟ་བུ་ཡིན། །དཔལ་འདི་ཡུད་ཙམ་ནཱརྟ་ཀྱཿཀཱལ་མེ་གྷ་ཏ་ཌིལླ་ཏཱཿ། །སཾ་སཱ་ར་སརྤྤ་ར་ས་ནཱ་བི་ལཱ་ས་ཙ་པ་ལཱ་ཤྲི་ཡཿ། །བྷོ་ག་ཀྵ་ཎོ་ནཻ་བ་བི་ཡོ་ག་རོ་གཱཿབི་བྷཱུ་ཏ་ཡཿསྭཔྣ་བི་བཱ་ཧ་ཏུ་ལྱཱཿ། །བཱ་ཏཱ་ཧ་ཏཱ་དཱི་པ་ཤི་ཁཱ་སུ་ཁ་ཤྲཱི་ཏུནྨཏྟ་ནྲྀཏྟཾ་བྷ་བ་པྲྀཏྟ་གར་མཁན་དང༌། །དུས་ཀྱི་སྤྲིན་གློག་འཁྱུག་པ་དང༌། །འཁོར་བའི་སྤྲུལ་གྱི་རོ་འཛིན་ནི། །རྣམ་པར་རྩེ་བཞིན་རབ་ཏུ་གཡོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནས་འབྲལ་བའི་ནད། །འབྱོར་བ་རྨི་ལམ་བག་མ་ལེན་དང་མཚུངས། །བདེ་བའི་དཔལ་ནི་རླུང་བསྣུན་མར་མེ་རྩེ། །སྲིད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་མེ་ཏཏ། །སརྦོ་པ་ཛཱི་བྷྱ་ཀ་རུ་ཎ་ན་ལཀྵྨཱི་སདྡྷརྨྨ་པྲ་ཀཱ་ཤཿས་ཏན་ན་དཱི་པཱཿ། །ཡ་ཤཱཾ་སི་ར་མྱཱ་ནི་ན་ཡཽ་བ་ནཱ་ནི་སྠི་རཱ་ཎི་པུ་ཎྱཱ་ནི་ན་ཛཱི་བིཏཱ་ནི། །ས་ཏྱ་པྲ་ཏསྟཱ་མི་ཏི་སཱ་ཏྭ་ཡི་ཏྭཱ་བི་སྲྀ་ཛྱ་ཛཱ་ཡཾ་ནི་ལ་སྨྱོན་པའི་གར། །སྙིང་རྗེ་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་བྱ་དཔལ་འབྱོར་མིན། །དམ་ཆོས་རྟག་ཏུ་གསལ་བྱེད་མར་མེ་མིན། །གྲགས་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་ན་ཆུང་མིན། །བསོད་ནམས་དག་ནི་བརྟན་ལྡན་འཚོ་བ་མིན། །བདེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་དེ་སྐད་གདམས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་
ཡམྨ་ཧཪྵེཿ། །ཙ་ཙཱ་ར་སཾ་སཱ་ར་པ་རཱདྨུ་ཁཱ་ནཱཾ་སཾ་ཏོ་ཥ་པུ་ཎྱེ་ཥུ་ཏ་པོ་བ་ནེ་ཥུ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟེ་ཏྭ་ར་ཡཱ་བི་མྲྀཥྚཱཿ་པཉྩ་དྭི་ཛཱ་དུཥྤྲ་ས་ཧེ་ན་རཱ་ཛྙཱ། །འདུལ་བ་བཙུན་མོ་རྣམས་བཏང་ནས། །འཁོར་བ་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ནགས། །ཡང་དག་བསིལ་བྱེད་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་རྒྱུ་ཞིང་སོང༌། །རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀས་མྱུར་བར་གཉིས་སྐྱེས་ལྔ། །རྣམ་པར་བཏང་ཞིང་དེ་བཞིན་སོང་བས་དེས། །ཏ་མརྠི་ནཱ་མེ་ཀ་མ་ཀཱ་ལ་བནྡྷུཾ་བི་ཤུདྡྷ་ས་ཏྭ་ད་དྲྀ་ཤུརྦ་ནཱནྟི། །ཏེ་སྭ་སྟི་བཱ་དཾ་ས་ན་ཀཻརྦི་དྷཱ་ཡ་བི་ཤསྟ་དྷཻཪྻཱ་ཨི་བ་ས་དྷྭ་སེ་ན། །ཏ་མཱུ་ཅི་རེ་སཱུ་ཅི་ཏ་ཏཱི་བྲ་ཏཱ་པཱ་དཱིརྒྷོཥྞ་ནི་ཤྭཱ་ས་ས་མཱི་ར་ཎཻ་ན། །རཱ་རྣམ་དག་སྙིང་སྟོབས་སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །དུས་མེད་གཉན་གཅིག་པོ་དེ་ནགས་མཐར་མཐོང༌། །འཇིགས་ནས་བརྟན་པ་རྣམ་པར་བཏང་བ་བཞིན། །དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཤིས་བརྗོད་བསྒྲུབས། །ཤུགས་རིང་རིང་ཞིང་དྲོ་བའི་རླུང་དག་གིས། །མི་བཟད་གདུང་བ་བསལ་བྱས་དེ་ལ་སྨྲས། །རྒྱལ་ཛ་ན་པུ་རེ་དུཿཔྲ་ས་ཧ་སྱ་རཱ་ཛྙཱཿཀྲཱུ་རོ་པ་སརྒར

【汉语翻译】
རྒྱུག་ཆུ་འདྲ། །犹如流水。
གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྡུག་གྲོགས། །动摇者之悦意友伴。
པདྨ་གཡོ་བའི་འདབ་རྩེ་ན། །莲花摇曳之花瓣上，
འབྲེད་པའི་ཆུ་ཐིགས་ལྟ་བུ་ཡིན། །犹如滑落之水滴。
དཔལ་འདི་ཡུད་ཙམ་ནཱརྟ་ཀྱཿཀཱལ་མེ་གྷ་ཏ་ཌིལླ་ཏཱཿ། །此财富犹如须臾之舞者、时云、电光。
སཾ་སཱ་ར་སརྤྤ་ར་ས་ནཱ་བི་ལཱ་ས་ཙ་པ་ལཱ་ཤྲི་ཡཿ། །轮回蛇之舌头，嬉戏摇曳之财富。
བྷོ་ག་ཀྵ་ཎོ་ནཻ་བ་བི་ཡོ་ག་རོ་གཱཿབི་བྷཱུ་ཏ་ཡཿསྭཔྣ་བི་བཱ་ཧ་ཏུ་ལྱཱཿ། །受用刹那，离别痛苦显现，犹如梦中婚礼。
བཱ་ཏཱ་ཧ་ཏཱ་དཱི་པ་ཤི་ཁཱ་སུ་ཁ་ཤྲཱི་ཏུནྨཏྟ་ནྲྀཏྟཾ་བྷ་བ་པྲྀཏྟ་གར་མཁན་དང༌། །风吹灯焰，安乐财富，疯狂舞蹈，有情世间之行止。
དུས་ཀྱི་སྤྲིན་གློག་འཁྱུག་པ་དང༌། །犹如时云闪电，
འཁོར་བའི་སྤྲུལ་གྱི་རོ་འཛིན་ནི། །轮回幻化之受用，
རྣམ་པར་རྩེ་བཞིན་རབ་ཏུ་གཡོ། །嬉戏般地摇曳。
ལོངས་སྤྱོད་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནས་འབྲལ་བའི་ནད། །受用仅一刹那，离别之痛苦，
འབྱོར་བ་རྨི་ལམ་བག་མ་ལེན་དང་མཚུངས། །财富犹如梦中娶妻。
བདེ་བའི་དཔལ་ནི་རླུང་བསྣུན་མར་མེ་རྩེ། །安乐之财富，犹如风中之灯焰。
སྲིད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་མེ་ཏཏ། །有情世间之行止如是。
སརྦོ་པ་ཛཱི་བྷྱ་ཀ་རུ་ཎ་ན་ལཀྵྨཱི་སདྡྷརྨྨ་པྲ་ཀཱ་ཤཿས་ཏན་ན་དཱི་པཱཿ། །以一切生者之慈悲，莲花财富，正法光明，恒常如灯。
ཡ་ཤཱཾ་སི་ར་མྱཱ་ནི་ན་ཡཽ་བ་ནཱ་ནི་སྠི་རཱ་ཎི་པུ་ཎྱཱ་ནི་ན་ཛཱི་བིཏཱ་ནི། །美名非悦意，青春非永恒，功德非稳固，生命非长久。
ས་ཏྱ་པྲ་ཏསྟཱ་མི་ཏི་སཱ་ཏྭ་ཡི་ཏྭཱ་བི་སྲྀ་ཛྱ་ཛཱ་ཡཾ་ནི་ལ་སྨྱོན་པའི་གར། །以真诚誓言如是劝诫，放舍生起疯狂之舞。
སྙིང་རྗེ་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་བྱ་དཔལ་འབྱོར་མིན། །慈悲非一切所依之财富，
དམ་ཆོས་རྟག་ཏུ་གསལ་བྱེད་མར་མེ་མིན། །正法非恒常照亮之明灯，
གྲགས་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་ན་ཆུང་མིན། །名声非兜率天之青春，
བསོད་ནམས་དག་ནི་བརྟན་ལྡན་འཚོ་བ་མིན། །功德非稳固长久之生命。
བདེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་དེ་སྐད་གདམས། །以真诚之苦行如是教诫之。
དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་
ཡམྨ་ཧཪྵེཿ། །大仙之喜悦。
ཙ་ཙཱ་ར་སཾ་སཱ་ར་པ་རཱདྨུ་ཁཱ་ནཱཾ་སཾ་ཏོ་ཥ་པུ་ཎྱེ་ཥུ་ཏ་པོ་བ་ནེ་ཥུ། །游行轮回背离者，于喜悦功德之苦行林中。
ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟེ་ཏྭ་ར་ཡཱ་བི་མྲྀཥྚཱཿ་པཉྩ་དྭི་ཛཱ་དུཥྤྲ་ས་ཧེ་ན་རཱ་ཛྙཱ། །如来彼等迅速忆念，难以忍受之国王，五位二生子。
འདུལ་བ་བཙུན་མོ་རྣམས་བཏང་ནས། །舍弃调伏之妃子们，
འཁོར་བ་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ནགས། །从轮回中背离者之苦行林。
ཡང་དག་བསིལ་བྱེད་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་རྒྱུ་ཞིང་སོང༌། །真实清凉，具功德而游行。
རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀས་མྱུར་བར་གཉིས་སྐྱེས་ལྔ། །国王极难忍受，迅速将五位二生子，
རྣམ་པར་བཏང་ཞིང་དེ་བཞིན་སོང་བས་དེས། །遣送，如是行持。
ཏ་མརྠི་ནཱ་མེ་ཀ་མ་ཀཱ་ལ་བནྡྷུཾ་བི་ཤུདྡྷ་ས་ཏྭ་ད་དྲྀ་ཤུརྦ་ནཱནྟི། །彼等清净心，于森林边际，见一无时之亲友。
ཏེ་སྭ་སྟི་བཱ་དཾ་ས་ན་ཀཻརྦི་དྷཱ་ཡ་བི་ཤསྟ་དྷཻཪྻཱ་ཨི་བ་ས་དྷྭ་སེ་ན། །彼等如舍弃恐惧般，发出吉祥之语，并给予安慰。
ཏ་མཱུ་ཅི་རེ་སཱུ་ཅི་ཏ་ཏཱི་བྲ་ཏཱ་པཱ་དཱིརྒྷོཥྞ་ནི་ཤྭཱ་ས་ས་མཱི་ར་ཎཻ་ན། །彼等以长长温暖之气息，消除剧烈之痛苦。
རཱ་རྣམ་དག་སྙིང་སྟོབས་སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །清净，唤起勇气者。
དུས་མེད་གཉན་གཅིག་པོ་དེ་ནགས་མཐར་མཐོང༌། །于森林边际，见彼无时之亲友。
འཇིགས་ནས་བརྟན་པ་རྣམ་པར་བཏང་བ་བཞིན། །如舍弃恐惧般，
དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཤིས་བརྗོད་བསྒྲུབས། །彼等压低声音，念诵吉祥之语。
ཤུགས་རིང་རིང་ཞིང་དྲོ་བའི་རླུང་དག་གིས། །以长长温暖之气息，
མི་བཟད་གདུང་བ་བསལ་བྱས་དེ་ལ་སྨྲས། །消除难忍之痛苦，并对其说。
རྒྱལ་ཛ་ན་པུ་རེ་དུཿཔྲ་ས་ཧ་སྱ་རཱ་ཛྙཱཿཀྲཱུ་རོ་པ་སརྒར国王于阇那补罗，难以忍受之国王，残暴之迫害。

【英语翻译】
རྒྱུག་ཆུ་འདྲ། །Like flowing water.
གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྡུག་གྲོགས། །The beloved companion of those who waver.
པདྨ་གཡོ་བའི་འདབ་རྩེ་ན། །On the petals of a swaying lotus,
འབྲེད་པའི་ཆུ་ཐིགས་ལྟ་བུ་ཡིན། །It is like a drop of water that slips away.
དཔལ་འདི་ཡུད་ཙམ་ནཱརྟ་ཀྱཿཀཱལ་མེ་གྷ་ཏ་ཌིལླ་ཏཱཿ། །This wealth is like a momentary dancer, a timely cloud, a flash of lightning.
སཾ་སཱ་ར་སརྤྤ་ར་ས་ནཱ་བི་ལཱ་ས་ཙ་པ་ལཱ་ཤྲི་ཡཿ། །The tongue of the serpent of samsara, the playful and fickle wealth.
བྷོ་ག་ཀྵ་ཎོ་ནཻ་བ་བི་ཡོ་ག་རོ་གཱཿབི་བྷཱུ་ཏ་ཡཿསྭཔྣ་བི་བཱ་ཧ་ཏུ་ལྱཱཿ། །Enjoyment is momentary, the pain of separation is manifest, like a wedding in a dream.
བཱ་ཏཱ་ཧ་ཏཱ་དཱི་པ་ཤི་ཁཱ་སུ་ཁ་ཤྲཱི་ཏུནྨཏྟ་ནྲྀཏྟཾ་བྷ་བ་པྲྀཏྟ་གར་མཁན་དང༌། །A flame blown by the wind, the joy of wealth, a mad dance, the conduct of sentient beings in existence.
དུས་ཀྱི་སྤྲིན་གློག་འཁྱུག་པ་དང༌། །Like a timely cloud and a flash of lightning,
འཁོར་བའི་སྤྲུལ་གྱི་རོ་འཛིན་ནི། །The enjoyment of the illusion of samsara,
རྣམ་པར་རྩེ་བཞིན་རབ་ཏུ་གཡོ། །Plays and sways exceedingly.
ལོངས་སྤྱོད་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནས་འབྲལ་བའི་ནད། །Enjoyment is only for a moment, the pain of separation,
འབྱོར་བ་རྨི་ལམ་བག་མ་ལེན་དང་མཚུངས། །Wealth is like taking a bride in a dream.
བདེ་བའི་དཔལ་ནི་རླུང་བསྣུན་མར་མེ་རྩེ། །The glory of happiness is like a flame blown by the wind.
སྲིད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་མེ་ཏཏ། །The conduct of sentient beings in existence is like this.
སརྦོ་པ་ཛཱི་བྷྱ་ཀ་རུ་ཎ་ན་ལཀྵྨཱི་སདྡྷརྨྨ་པྲ་ཀཱ་ཤཿས་ཏན་ན་དཱི་པཱཿ། །Compassion for all beings, lotus wealth, the light of the true Dharma, always like a lamp.
ཡ་ཤཱཾ་སི་ར་མྱཱ་ནི་ན་ཡཽ་བ་ནཱ་ནི་སྠི་རཱ་ཎི་པུ་ཎྱཱ་ནི་ན་ཛཱི་བིཏཱ་ནི། །Fame is not pleasing, youth is not eternal, merit is not stable, life is not long.
ས་ཏྱ་པྲ་ཏསྟཱ་མི་ཏི་སཱ་ཏྭ་ཡི་ཏྭཱ་བི་སྲྀ་ཛྱ་ཛཱ་ཡཾ་ནི་ལ་སྨྱོན་པའི་གར། །With a true vow, thus admonishing, abandoning the arising of a mad dance.
སྙིང་རྗེ་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་བྱ་དཔལ་འབྱོར་མིན། །Compassion is not the wealth to be relied upon by all,
དམ་ཆོས་རྟག་ཏུ་གསལ་བྱེད་མར་མེ་མིན། །The true Dharma is not the lamp that always illuminates,
གྲགས་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་ན་ཆུང་མིན། །Fame is not the youth of Tushita,
བསོད་ནམས་དག་ནི་བརྟན་ལྡན་འཚོ་བ་མིན། །Merit is not a stable and long life.
བདེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་དེ་སྐད་གདམས། །With the asceticism of truth, thus he advised him.
དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་
ཡམྨ་ཧཪྵེཿ། །The great sage's joy.
ཙ་ཙཱ་ར་སཾ་སཱ་ར་པ་རཱདྨུ་ཁཱ་ནཱཾ་སཾ་ཏོ་ཥ་པུ་ཎྱེ་ཥུ་ཏ་པོ་བ་ནེ་ཥུ། །Wandering, those who turn away from samsara, in the forests of asceticism with the merit of joy.
ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟེ་ཏྭ་ར་ཡཱ་བི་མྲྀཥྚཱཿ་པཉྩ་དྭི་ཛཱ་དུཥྤྲ་ས་ཧེ་ན་རཱ་ཛྙཱ། །The Tathagatas quickly remembered them, the five twice-born sons of the unbearable king.
འདུལ་བ་བཙུན་མོ་རྣམས་བཏང་ནས། །Having abandoned the tamed consorts,
འཁོར་བ་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ནགས། །The ascetic forest of those who turn away from samsara.
ཡང་དག་བསིལ་བྱེད་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་རྒྱུ་ཞིང་སོང༌། །Truly cooling, possessing merit, they wandered.
རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀས་མྱུར་བར་གཉིས་སྐྱེས་ལྔ། །The king, being very unbearable, quickly sent the five twice-born sons,
རྣམ་པར་བཏང་ཞིང་དེ་བཞིན་སོང་བས་དེས། །Having completely sent them, thus he acted.
ཏ་མརྠི་ནཱ་མེ་ཀ་མ་ཀཱ་ལ་བནྡྷུཾ་བི་ཤུདྡྷ་ས་ཏྭ་ད་དྲྀ་ཤུརྦ་ནཱནྟི། །Those with pure minds saw one untimely friend at the edge of the forest.
ཏེ་སྭ་སྟི་བཱ་དཾ་ས་ན་ཀཻརྦི་དྷཱ་ཡ་བི་ཤསྟ་དྷཻཪྻཱ་ཨི་བ་ས་དྷྭ་སེ་ན། །They uttered auspicious words, giving comfort as if abandoning fear.
ཏ་མཱུ་ཅི་རེ་སཱུ་ཅི་ཏ་ཏཱི་བྲ་ཏཱ་པཱ་དཱིརྒྷོཥྞ་ནི་ཤྭཱ་ས་ས་མཱི་ར་ཎཻ་ན། །They relieved the intense pain with long, warm breaths.
རཱ་རྣམ་དག་སྙིང་སྟོབས་སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །Pure, those who awaken courage.
དུས་མེད་གཉན་གཅིག་པོ་དེ་ནགས་མཐར་མཐོང༌། །They saw that one untimely friend at the edge of the forest.
འཇིགས་ནས་བརྟན་པ་རྣམ་པར་བཏང་བ་བཞིན། །As if abandoning steadfastness from fear,
དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཤིས་བརྗོད་བསྒྲུབས། །They lowered their voices and recited auspicious words.
ཤུགས་རིང་རིང་ཞིང་དྲོ་བའི་རླུང་དག་གིས། །With long, warm breaths,
མི་བཟད་གདུང་བ་བསལ་བྱས་དེ་ལ་སྨྲས། །They relieved the unbearable pain and spoke to him.
རྒྱལ་ཛ་ན་པུ་རེ་དུཿཔྲ་ས་ཧ་སྱ་རཱ་ཛྙཱཿཀྲཱུ་རོ་པ་སརྒརThe king in Janapura, the unbearable king, the cruel persecution.

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྷཻཏ་ཤཱནྟ་བྲྒཿ། །ཛ་ནཿཀྲྀ་ཏཿཀྲྀཏྟ་ས་མཔྟ་ཀཱ་མཿཔྲ་ཀཱ་མ་མཱརྟྟ་སྭ་ན་མཱ་ཏྲ་ཤེཥཿ། །ཨ་ཤེ་ཥ་དོ་ཥ་པྲ་ཤ་མཻ་ཀ་ཧེ་ཏུསྟྲཻ་ལོ་ཀྱ་རཀྵ་པྲ་ཐི་ཏ་པྲ་བྷཱ་བཿ། །ཙཱུ་ཌཱ་མ་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རྒྱལ་པོ་དྲག་པོའི་ཉེར་འཚེས་དགེ་ཚོགས་བཅོམ། །སྐྱེ་བོའི་འདོད་པ་མཐའ་དག་ཆད་པར་བྱས། །རབ་འདོད་གཟིར་བའི་སྒྲ་ཙམ་ལྷག་མར་གྱུར། །སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྲུང་གྲགས་པའི་མཐུ་ལྡན་པ། །གཙུག་གི་ནོར་
ཎི་རྡཻ་བ་བྷ་བ་དྭི་དཱི་ཎཱཿཀ་རོ་ཏི་ཏ་སྱོ་པ་ནི་པཱ་ཏ་ཤཱནྟི་མ། །ད་ཡཱ་ཛུ་ཥཤྩནྡ་ན་པལླ་བཱརྡྲཿསྭཙྪཱ་ཤ་ཡཱ་ཤྩནྡྲ་མ་ཎི་པྲ་ཀཱ་ཤཿ། །སཾ་ཏཱ་པ་ཀཱ་ལེ་ཤ་ར་ཎཾ་ཛ་ནཱ་ནཱཾ་བྷ་བདྦི་དྷཱ་ཨེ་བ་བྷ་བེ་བྷ་བནྟི། །ཨི་ཏྱ་རྠི་བུ་ལྷ་ཁྱོད་གནང་བ་ན། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་འཚེ་རྣམས་ཞི་བར་བགྱིད། །བརྩེ་བས་བསྟན་པ་ཙནྡན་ཡལ་འདབ་བརླན་པ་དང༌། །དྲི་མེད་བསམ་པ་ཟླ་པའི་ནོར་བུ་རབ་གསལ་བ། །ཁྱོད་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་དུས་སུ་ནི། །སྲིད་པར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་དག་གིས་ཏསྟཻར་བི་ལུབྟ་ས་ཏྭཱཿསཾ་པཱུཪྻ་མཱ་ཎཿཀ་རུ་ཎཱ་ར་སེ་ན། །ཨུ་བཱ་ཙ་སཾ་ཙིནྟྱ་ཛ་ནོ་པ་ཏཱ་པཾ་སཾ་ཀྲཱནྟ་མནྟཿཤྲུ་ཏི་བརྟྨ་ནེ་བ། །ཨ་ཧོ་ས་རཱ་ཛ་ས་ཧ་ཏེ་ཀ་ཐནྣ་དེ་བོ་པ་གྷཱ་ཏེ་ན་ནི་པཱི་ནི་དེ་སྐད་བསླངས་ལ་སྙིང་སྟོབས་རྣམས། །རྣམ་པར་མ་བྲི་སྙིང་རྗེའི་རོ་ཡིས་ཡང་དག་ཁེངས། །ཐོས་པའི་ལམ་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཉེ་བར་གདུང་བ་དག །ཁོང་དུ་ཡང་དག་ཞུགས་བཞིན་ལེགས་པར་བསམས་ནས་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་མ་ལ་ཉེ་བར་འཇོམས་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །ངེས་པར་གཟིར་བའི་སྐྱེ་རྒུ་ཌི་ཏཱ་ནཱཾ། །ནིརད་རི་ཏཱནྟཿ་ཀ་ར་ཎཾ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་བི་ཡོ་ག་དུཿཁོདྦྷ་བ་མཱརྟྟ་ནཱ་དཾ། །ཨ་ཡཾ་མ་ཎིརྨྨཱ་སྟ་ཀ་མཱུ་ལ་ཛནྨཱ་ནསྐྲྀ་ཏྱ་ཏཱུརྞྞཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱཾ་མེ། །དྷ་སྱཱསྨི་ཡ་དྱཾ་རྠི་ཛ་ན་སྱ་དུཿཁ་ཀྵ་ཡེ་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །རབ་སྐྱེས་ཆོ་ངེའི་སྒྲ་ནི་ནང་གི་བྱེད་པ་དག །ངེས་པར་འཇོམས་པ་རྒྱལ་པོ་དེས་ནི་ཇི་ལྟར་བཟོད། །བདག་གི་མགོ་ཡི་རྩ་བ་ལས་སྐྱེས་ནོར་བུ་འདི། །མྱུར་དུ་ངེས་པར་ཆོད་ལ་རབ་ཏུ་བཟུང་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བོ་སློང་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཛད་པ་ཡི།།
ཀྵ་ཎཾ་ཀཱ་ར་ཎ་ཏཱཾ་བྲ་ཛཱ་མི། །ཨི་ཏྱུཀྟ་མཱ་ཏྲེ་བ་སུ་དྷཱ་དྷི་པེ་ན་དྷཱ་ར་དྷ་རཱཾ་བོ་དྷི་མ་ཧཱི་དྷ་རི་ཏྲཱི། །ཙི་རཾ་ཙ་ཀམྤེ་ཙ་ཀི་ཏེ་བ་ཏ་སྱ་ཤི་རསྟ་ཊོཏྤཱ་ཊ་ན་ཏཱི་བྲ་དུཿ་ཁཱཏ། ཏ་ཏཿཀྲྀ་པཱ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི

【汉语翻译】
吉祥 शांत བྲྒཿ། ། 扎纳赫 克里塔赫 克里塔 萨姆帕塔 卡玛赫 普拉卡玛 玛尔塔 斯瓦纳 玛特拉 谢沙赫། ། 阿谢沙 多沙 普拉沙麦 埃卡 赫图斯 特莱洛克亚 拉夏 普拉提塔 普拉巴瓦赫། ། 顶髻宝 辛都 难以忍受的城市中， 国王暴力的逼迫摧毁了善行， 众生的欲望全部断绝， 极度渴望的哀嚎声仅存。 所有过患寂灭的唯一因， 守护三界名声远扬的威力， 头顶的珍宝
尼尔戴瓦 巴瓦 德维迪 纳赫 卡罗蒂 塔斯约 帕尼帕塔 香提姆། ། 达亚 珠什 灿达纳 帕拉瓦尔德拉赫 斯瓦恰 阿夏亚 灿德拉 玛尼 普拉卡沙赫། ། 桑塔帕 卡莱 谢拉南 扎纳南 巴瓦德维达 埃瓦 巴维 巴万提། ། 如此祈求于您赐予时， 以此能使逼迫之事得以平息。 以慈悲示现的旃檀树枝般湿润， 以清净意乐如月亮宝珠般明亮。 您如是者，于普遍苦恼之时， 成为众生于轮回中的救护。 彼等以
达斯特尔 比卢普塔 萨特瓦赫 桑普尔瓦 玛纳赫 卡鲁纳 拉塞纳། ། 乌巴查 桑钦特亚 扎诺帕塔帕姆 桑克兰塔 曼塔赫 什鲁蒂 巴尔玛内 埃瓦། ། 阿霍 萨拉扎 萨哈泰 卡坦 纳 德沃帕加泰 纳 尼皮尼 德 如此呼唤，心力 毫不减损，以慈悲之味完全充满， 从听闻之道，众生的逼迫， 内心完全融入，善加思索后说道： 唉，国王以逼近毁灭之业， 一定会折磨众生
迪塔南། ། 尼拉德里塔 恩塔赫 卡拉南 普拉扎南 比约嘎 杜科德巴瓦 玛尔塔 纳丹། ། 阿扬 玛尼尔玛斯塔 卡穆拉 扎曼斯 克里特亚 图尔南 普拉蒂格里赫亚 塔姆 梅། ། 达斯亚斯米 亚德扬 尔提 扎纳斯亚 杜卡 舍耶 离别的痛苦中， 极度产生的哀嚎声，内心的行为， 一定会毁灭，国王对此如何忍受？ 我的头顶根本所生的珍宝， 迅速一定斩断，完全接受吧。 如果众生乞求的痛苦止息，
沙南 卡拉纳 塔姆 弗拉扎米། ། 伊特尤克塔 玛特雷 瓦 苏达 迪佩纳 达拉 达拉姆 沃迪 玛希 达里特里། ། 奇朗 查 坎佩 查 基泰 瓦 塔斯亚 希拉斯 塔托特帕塔纳 蒂夫拉 杜卡特། 塔塔赫 克里帕 成为寂静的原因。 如此说完，如甘露般的大地之主， 持续震动，惊恐，从他的头顶，因被砍断的剧烈痛苦， 之后，慈悲

【英语翻译】
Hrih Tantra Shanta Brgah. Janatah Kritah Kritta Samapta Kamah Prakama Martta Svana Matra Sheshah. Ashesha Dosha Prashamai Eka Hetus Trailokya Raksha Prathita Prabhawah. Chudamani Sintu In an unbearable city, King's violent oppression destroyed the virtuous deeds, All desires of beings were completely cut off, Only the sound of extreme longing remained. The sole cause of pacifying all faults, The power renowned for protecting the three realms, The jewel on the crown

Nirdaiwa Bhava Dwidi Nah Karoti Tasyo Pani Pata Shantim. Daya Jushash Chandana Pallavardrah Swachha Ashaya Chandramaṇi Prakashah. Santapa Kale Sharanaṁ Jananam Bhavadwida Eva Bhave Bhavanti. When you grant such a request, May it pacify the oppressions. Manifested with compassion, moist like sandalwood branches, With pure intention, bright like a moonstone. You, like this, in times of universal suffering, Become the refuge for beings in samsara. They, with

Dastair Bilupta Sattvah Sampurva Manah Karuna Rasena. Ubacha Samchintya Janopatapam Sankranta Mantah Shruti Bartmane Eva. Aho Saraja Sahate Katham Na Devopaghate Na Nipini De Having raised their voices, their heart strength Undiminished, completely filled with the taste of compassion, From the path of hearing, the oppression of beings, Completely entered within, having well contemplated, spoke: Alas, the king, with the act of approaching destruction, Will surely torment beings

Ditanam. Niradrita Antah Karanam Prajanam Biyoga Dukhodbhava Martta Nadam. Ayam Manirmastasya Kamula Janmans Kritwa Turnam Pratigrihyatam Me. Dasyasmi Yadyam Arthī Janasya Dukha Kshaye From the pain of separation, The sound of extreme wailing arising, the actions of the mind, Will surely destroy, how does the king endure this? This jewel born from the root of my head, Quickly, surely cut off, completely accept it. If the suffering of begging beings ceases,

Shaṇam Karana Tam Brajami. Ityukta Matre Va Sudha Dhipena Dhara Dharam Wodhi Mahi Daritri. Chiram Cha Kampe Cha Kite Va Tasya Shiras Tatotpatana Tivra Dukhat. Tatah Kripa I will become the cause of peace. Having said this, the lord of the earth, like nectar, Continually trembled, terrified, from his head, from the intense pain of being cut off, Afterwards, compassion

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་ཅིག་བདག་འགྲོ་བདག་ལེགས་སོ། །ནོར་འཛིན་བདག་པོས་དེ་སྐད་སྨྲས་ཙམ་ལ། །ས་འཛིན་ཆུ་གཏེ་ར་དང་བཅས་འཛིན་མ་ནི། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོ་འགེམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག །དྲག་པོས་འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་རིང་ཞིག་འདར། །དེ་འོག་མི་བདག་ཐུགས་ཀོ་མ་ལ་ཙིཏྟ་བྲྀཏྟཻསྟཱིཀྵྞ་ཤསྟྲཻརྦ་ཙ་སཱ་ནྲྀ་པ་སྱ། །སུ་ཏཱི་ཀྵྞ་ཤ་ཏྲ་ད་པི་ཏཱིཀྵྞ་ཙིཏྟཿསྭ་ཡཾ་ཤི་རཿཔཱ་ཊ་ཡི་ཏུཾ་པྲ་བྲྀ་ཏྟཱཿ། །ཏ་དུཿཀ་རཾ་ཀརྨ་ན་རེ་ཤྭ་ར་སྱ་བྱོམྣ་བི་མཱ་ནཻརྣ་ལི་ནཱ་ས་ནཱ་དྱཿ། །སུ་རཱཿས་བི་དྱཱདྷ་ར་སྤྱོད་བརྩེ་བ་ཡིས། །མཉེན་པའི་གསུང་གིས་རབ་རྣོ་མཚོན་པས་ཀྱང༌། །རྣོ་བའི་སེམས་ལྡན་དེ་རྣམས་མཚོན་རྣོན་གྱིས། །རང་ཉིད་སྤྱི་བོ་འགེམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་བཅས་ལྷ་རྣམས་ནི། །པདྨའི་སྟན་སོགས་མཁའ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །མི་དབང་དེ་ཡི་དཀའ་སྤྱད་མཛད་པ་སིདྡྷ་སཱ་དྷྱཿས་མཱ་ཡ་ཡུརྡྲྀཥྚུ་མ་ལུཔྟ་ས་ཏྭཾ། །བི་པཱ་ཊྱ་མཱ་ནེ་ཤི་ར་སི་སྲ་ས་ཧྱ་རཏྣ་པྲ་བྷཱ་བི་བྷྲ་མ་མཱ་ད་དྷཱ་ནཻཿ། །ས་རཀྵ་པཱུ་རཻ་ར་བྷི་ཥིཀྟ་ཀཱ་ཡཿསེ་ཧེ་བྱ་ཐཱ་མརྠི་སུ་ཁེ་པྲ་བྲྀཏྟཿ། །པི་ལོ་ཀྱ་ཏཾ་ས་ཏྭ་ནི་པདྡྷ་དྷཻརྻ་ཏཱི་ལ། །སྙིང་སྟོབས་མ་ཞུམ་བལྟ་ཕྱིར་ཡང་དག་འོངས། །འཕྲལ་ལ་སྤྱི་བོ་རྣམ་པར་བཀས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་འོད་དུ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་འཛིན་པའི། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་གཏོར་ལུས་ཅན་དེ། །སློང་བའི་བདེ་ལ་རབ་ཞུགས་གདུང་བ་བཟོད། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་མིག་ཟུམ་
བྲ་བྱ་ཐ་བེ་ག་ནི་མཱི་ལི་ཏཱ་ཀྵཾ། །ཡ་ཡུརྦི་རཱ་མཱཾ་ན་ནྲྀ་ཤཾ་པྲ་བྲྀཏྟེ་རྦི་པྲཱཿཀྵ་ཎཾ་རཱཀྵ་ས་ཏཱ་མ་བཱཔྟཱཿ། །བི་ཙཱཪྻ་རཱ་ཛཱ་སྭ་ཤ་རཱི་ར་དུཿཁཾ་སཾ་སཱ་རི་ཎཱཾ་ཀླེ་ཤ་མཱ་ཡཾ་ཤ་རཱི་རཾ། །ཨེ་བཾ་བི་དྷཻ་རྡུཿཁ་ས་ཧ་སྲ་ཞིང༌། །བརྟན་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་བཅིངས་དེ་མཐོང་སྟེ། །སྐད་ཅིག་སྲིན་པོ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་བཞིན། །གཏུམ་སྤྱོད་བྲམ་ཟེ་དགའ་དང་བྲལ་མ་གྱུར། །རྒྱལ་པོས་རང་ལུས་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་དཔྱད་པས། །འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་རང་བཞིན་ལུས། །རྣམ་པ་འདི་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་འབུམ་ལཀྵཻ་རཱ་ཀྲཱནྟ་མི་ཏྱཱརྟྟ་ཏ་རོ་བ་བྷཱུ་བ། །སོ་ཙིནྟ་ཡད་དཻ་ཧ་ནི་བདྡྷ་རདྣ་དཱ་ནེ་ཡཏྤུ་ཎྱ་ཕ་ལམྨ་ཡཱཔྟཾ། །ཏེ་ནོ་གྲ་དུཿཁཾ་ཀ་ལ་ཡཱ་མི་མཱ་བྷཱུ་པུ་ཎྱ་པཱ་ཀེ་ན་ར་ཀེ་ན་རཱ་ཎཱཾ། །ས་མུདྡྷྲྀ་ཏེ་རཀྟ་བཱ་སཱ་གྱི། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅེས་རབ་ཏུ་གདུང་བར་གྱུར། །དེས་བསམས་ལུས་བཅིངས་རིན་ཆེན་བྱིན་པ་ལས། །བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་དེས། །བསོད་ནམས་

【汉语翻译】
སྐད་ཅིག་བདག་འགྲོ་བདག་ལེགས་སོ། །（藏文）片刻我行我善哉！（汉语字面意思）
ནོར་འཛིན་བདག་པོས་དེ་སྐད་སྨྲས་ཙམ་ལ། །财物自在主才刚说完此语。
ས་འཛིན་ཆུ་གཏེ་ར་དང་བཅས་འཛིན་མ་ནི། །大地与水神以及持地母，
དེ་ཡི་སྤྱི་བོ་འགེམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག །彼之头颅被击之痛苦，
དྲག་པོས་འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་རིང་ཞིག་འདར། །如被猛烈惊吓般颤抖许久。
དེ་འོག་མི་བདག་ཐུགས་ཀོ་མ་ལ་ཙིཏྟ་བྲྀཏྟཻསྟཱིཀྵྞ་ཤསྟྲཻརྦ་ཙ་སཱ་ནྲྀ་པ་སྱ། །其后人主心怀（梵文天城体：ko ma la citta vṛttais tīṣṇa śastrair ba ca sā nṛpa sya，梵文罗马拟音：ko ma la citta vrttaistisnasastrair baca sa nrpa sya，汉语字面意思：柔软心，锐利武器，给予，国王的）
སུ་ཏཱི་ཀྵྞ་ཤ་ཏྲ་ད་པི་ཏཱིཀྵྞ་ཙིཏྟཿསྭ་ཡཾ་ཤི་རཿཔཱ་ཊ་ཡི་ཏུཾ་པྲ་བྲྀ་ཏྟཱཿ། །极其锋利武器，亦怀锐利心，亲自劈砍头颅而开始。
ཏ་དུཿཀ་རཾ་ཀརྨ་ན་རེ་ཤྭ་ར་སྱ་བྱོམྣ་བི་མཱ་ནཻརྣ་ལི་ནཱ་ས་ནཱ་དྱཿ། །彼难行之业，人主于虚空宫殿莲花座等处。
སུ་རཱཿས་བི་དྱཱདྷ་ར་སྤྱོད་བརྩེ་བ་ཡིས། །天神与持明者以慈爱之情，
མཉེན་པའི་གསུང་གིས་རབ་རྣོ་མཚོན་པས་ཀྱང༌། །以柔和之语，以及极其锋利之武器，
རྣོ་བའི་སེམས་ལྡན་དེ་རྣམས་མཚོན་རྣོན་གྱིས། །怀有锐利心之彼等以利器，
རང་ཉིད་སྤྱི་བོ་འགེམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །自身头颅击打而勇猛进入。
རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་བཅས་ལྷ་རྣམས་ནི། །持明成就者与修行之天神们，
པདྨའི་སྟན་སོགས་མཁའ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །莲花座等自虚空之宫殿中，
མི་དབང་དེ་ཡི་དཀའ་སྤྱད་མཛད་པ་སིདྡྷ་སཱདྷྱཿས་མཱ་ཡ་ཡུརྡྲྀཥྚུ་མ་ལུཔྟ་ས་ཏྭཾ། །人主彼之苦行作为（梵文天城体：siddha sādhyaḥ sa mā ya yur dṛṣṭu ma lupta satvaṃ，梵文罗马拟音：siddha sadhyah sa ma ya yur drstu ma lupta satvam，汉语字面意思：成就者，能成者，彼等来，见，不失有情）
བི་པཱ་ཊྱ་མཱ་ནེ་ཤི་ར་སི་སྲ་ས་ཧྱ་རཏྣ་པྲ་བྷཱ་བི་བྷྲ་མ་མཱ་ད་དྷཱ་ནཻཿ། །于劈开之头颅中，涌出珍宝光芒之幻象。
ས་རཀྵ་པཱུ་རཻ་ར་བྷི་ཥིཀྟ་ཀཱ་ཡཿསེ་ཧེ་བྱ་ཐཱ་མརྠི་སུ་ཁེ་པྲ་བྲྀཏྟཿ། །以血流灌顶之身，彼如乞丐般沉浸于快乐中。
པི་ལོ་ཀྱ་ཏཾ་ས་ཏྭ་ནི་པདྡྷ་དྷཻརྻ་ཏཱི་ལ། །观彼有情坚定之勇毅。
སྙིང་སྟོབས་མ་ཞུམ་བལྟ་ཕྱིར་ཡང་དག་འོངས། །为观不屈之精神而真实到来。
འཕྲལ་ལ་སྤྱི་བོ་རྣམ་པར་བཀས་པ་ཡིས། །顷刻间头颅被彻底劈开，
རིན་ཆེན་འོད་དུ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་འཛིན་པའི། །珍宝光芒中显现种种幻象，
ཁྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་གཏོར་ལུས་ཅན་དེ། །鲜血淋漓之身躯，
སློང་བའི་བདེ་ལ་རབ་ཞུགས་གདུང་བ་བཟོད། །沉浸于布施之乐，忍受剧痛。
སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་མིག་ཟུམ་
བྲ་བྱ་ཐ་བེ་ག་ནི་མཱི་ལི་ཏཱ་ཀྵཾ། །（梵文天城体：bra bya tha be ga ni mīlitā śaṃ，梵文罗马拟音：bra bya tha be ga ni militasam，汉语字面意思：快速闭上眼睛）
ཡ་ཡུརྦི་རཱ་མཱཾ་ན་ནྲྀ་ཤཾ་པྲ་བྲྀཏྟེ་རྦི་པྲཱཿཀྵ་ཎཾ་རཱཀྵ་ས་ཏཱ་མ་བཱཔྟཱཿ། །停止，非残暴行为，婆罗门未得罗刹果报。
བི་ཙཱཪ་རཱ་ཛཱ་སྭ་ཤ་རཱི་ར་དུཿཁཾ་སཾ་སཱ་རི་ཎཱཾ་ཀླེ་ཤ་མཱ་ཡཾ་ཤ་རཱི་རཾ། །国王细察自身之苦，轮回者烦恼所生之身。
ཨེ་བཾ་བི་དྷཻ་རྡུཿཁ་ས་ཧ་སྲ་ཞིང༌། །如是之苦千百万，
བརྟན་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་བཅིངས་དེ་མཐོང་སྟེ། །见彼以坚定之心力束缚。
སྐད་ཅིག་སྲིན་པོ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་བཞིན། །如顷刻获得罗刹之身，
གཏུམ་སྤྱོད་བྲམ་ཟེ་དགའ་དང་བྲལ་མ་གྱུར། །凶残婆罗门未生喜悦。
རྒྱལ་པོས་རང་ལུས་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་དཔྱད་པས། །国王详察自身之痛苦，
འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་རང་བཞིན་ལུས། །轮回众生烦恼本性之身。
རྣམ་པ་འདི་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་འབུམ་ལཀྵཻ་རཱ་ཀྲཱནྟ་མི་ཏྱཱརྟྟ་ཏ་རོ་བ་བྷཱུ་བ། །如是之苦千百万（梵文天城体：laksair akrānta mityārtta taro babhūva，梵文罗马拟音：laksair akranta mityartta taro babhuva，汉语字面意思：百万侵袭，如是痛苦，更加生起）
སོ་ཙིནྟ་ཡད་དཻ་ཧ་ནི་བདྡྷ་རདྣ་དཱ་ནེ་ཡཏྤུ་ཎྱ་ཕ་ལམྨ་ཡཱཔྟཾ། །彼思，此身束缚，珍宝布施，我所获之功德。
ཏེ་ནོ་གྲ་དུཿཁཾ་ཀ་ལ་ཡཱ་མི་མཱ་བྷཱུ་པུ་ཎྱ་པཱ་ཀེ་ན་ར་ཀེ་ན་རཱ་ཎཱཾ། །以此猛烈之苦，我愿度化，莫以功德成熟而堕入地狱。
ས་མུདྡྷྲྀ་ཏེ་རཀྟ་བཱ་སཱ་གྱི། །自涌出之鲜血中，
ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅེས་རབ་ཏུ་གདུང་བར་གྱུར། །被压制，如是剧烈痛苦。
དེས་བསམས་ལུས་བཅིངས་རིན་ཆེན་བྱིན་པ་ལས། །彼思，束缚之身，珍宝布施中，
བསོད་ནམས་

【英语翻译】
skad cig bdag 'gro bdag legs so. Just as the possessor of wealth spoke those words,
the earth, the water deity, and the earth-holding mother, together with the raksasas, trembled for a long time as if terrified by a fierce force, because of the suffering of having their heads struck. After that, the mind of the lord of men (Sanskrit: ko ma la citta vṛttais tīṣṇa śastrair ba ca sā nṛpa sya, meaning: soft heart, sharp weapons, giving, of the king) with extremely sharp weapons, also with a sharp mind, began to cut off his own head. That difficult deed of the lord of men, from the celestial mansions in the sky, such as lotus seats, the gods, vidyadharas, with loving affection, with gentle words, and also with extremely sharp weapons, those with sharp minds, with sharp weapons, vigorously engaged in striking their own heads. The vidyadharas, siddhas, and the gods with practices, from the celestial mansions in the sky, such as lotus seats, the lord of men's difficult deeds (Sanskrit: siddha sādhyaḥ sa mā ya yur dṛṣṭu ma lupta satvaṃ, meaning: siddhas, sadhyas, they came, saw, did not lose the being) in the head that was being split open, the illusion of the light of jewels arose. His body was anointed with streams of blood, and he engaged in the happiness of begging, enduring the pain. Seeing that being bound by steadfast courage, they truly came to see the unwavering spirit. Immediately, as the head was completely split open, in the light of jewels, various illusions appeared, and that body, dripping with blood, was immersed in the joy of giving, enduring the suffering. Due to the force of the intense suffering, the eyes closed (Sanskrit: bra bya tha be ga ni mīlitā śaṃ, meaning: quickly close the eyes). They stopped, it was not a cruel act, the brahmins did not attain the state of raksasas. The king examined the suffering of his own body, the body of samsaric beings, the nature of affliction. Thousands and millions of sufferings of this kind (Sanskrit: laksair akrānta mityārtta taro babhūva, meaning: millions invaded, thus suffering, further arose). He thought, "By the merit I have gained from binding this body and giving away jewels, may I liberate from this intense suffering, may beings not fall into hell due to the ripening of merit." From the blood that gushed forth, he was greatly afflicted, saying, "I am overwhelmed." He thought, "From giving away jewels with this bound body, the merit

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
མིན་སྨིན་དམྱལ་བར་མི་རྣམས་ཀྱི། །དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཆ་ཡང་མེད་པར་གྱུར། །ཁྲག་དང་ཞག་གིས་ངེས་བྲན་བ་སིཀྟེ་ཏསྨིནྨ་ཎཽ་ནིཤྩ་ལ་ཏཱ་ལུ་མཱུ་ལཱཏ། །མཱུརྩྪཱ་ཀུ་ལོ་པི་ཏྲ་ཡ་ཡཽ་ས་ཧཪྵ་སཾ་པཱུ་ར་ཎེ་ནཱརྠི་མ་ནོ་ར་ཐེ་ན། །ས་ཀམྤ་མཱ་ནཱཾ་གུ་ལི་པལླ་བེ་ན་ད་ཏྭཱ་སྭ་ཧ་སྟེ་ན་མ་ཎིཾ་དྭི་ཛེ་བྷྱཿ། །ནི་མཱི་ལ་ཡན་སནྟ་མ་སེ་ནོར་བུ་དེ། །གཡོ་མེད་མཚོག་མའི་རྩ་བ་ལས་བཏོན་པའི། །བརྒྱལ་བས་འཁྲུགས་ཀྱང་སློང་བའི་རེ་བ་དག །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དེ་ནི་རབ་དགར་གྱུར། །གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ལ་རང་གི་ལག་སོར་གྱི། །ཡལ་འདབ་འདར་བཞིན་ནོར་བུ་བྱིན་ནས་དེ། །ཡང་དག་མུན་པས་འཇིག་རྟེན་
ན་ལོ་ཀཾ་པ་ཏ་ཏིཀྨཱཾ་ཤུ་རི་བཱ་ཏི་རཀྟཿ། །ཨ་ལུཔྟ་ས་ཏྭེ་པ་ཏི་ཏེ་པྲྀ་ཐི་བྱཱཾ་ཏསྨིན་སུ་རཱ་ཎཱཾ་ས་ཧ་པུཥྤ་བཪྵཻཿ། །མ་ཎིཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ཡུརྡྭི་ཛཱ་སྟེ་རཱུརྞཾ་པུ་རཾ་དུཥྤྲ་ས་ཧ་སྱ་རཱཛྙཿ། །ས་ཏེ་ན་སདྱ་ས་མི་ཏོ་པ་འཛུམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཚ་ཟེར་ཅན་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དམར་བར་ལྷུང༌། །ལྷ་རྣམས་མེ་ཏོག་ཆར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྙིང་སྟོབས་བྲི་བ་མེད་པའི་ས་དེར་ལྷུང༌། །གཉིས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་ནོར་བུ་ཡང་དག་བླངས། །རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའི་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །དེ་ཡི་འཕྲལ་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་རྣམས་ཞི། །སརྒཿསརྒོ་ཙི་ཏཱ་སཱ་དི་ཏ་བྷོ་ག་བྲྒཿ། །ཏདྦོ་དྷི་སཏྭ་སྱ་ས་མཔྟ་ས་ཏྭ་སནྟཱ་ར་ཎཱརྷཾ་པྲ་ཤཾ་ས་ཏྭཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ཀིཾ་ཙི་ད་བཱཔྟ་སཾ་ཛྙ་ན་རེ་ཤྭ་རཾ་བིཤྲུ་ཏ་རཏྣ་དཱ་ནཾ། །ས་མཱ་ཡ་ཡུརྦྷཱརྒ་བ་གཽ་ཏ་མཱ་མཐོ་རིས་འོས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་རྣམས་ཐོབ། །སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ཡང་དག་སྒྲོལ་འོས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་སྙིང་སྟོབས་དེ་ཡིས་བསྔགས། །སྐབས་འདིར་མི་དབང་འདུ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཐོབ། །བྷྲི་གུའི་བུ་དང་གོའུ་ཏ་མ་སོགས། །མ་རཱི་ཙེ་སོགས་ཐུབ་པ་ནགས་ཚལ་ལས། །རིན་དྱཱ་མ་རཱི་ཙེ་མུ་ཁྱཱ་མུ་ན་ཡོཿབ་ནེ་བྷྱཿ། །མ་རཱི་ཙེ་མེ་བཱ་ནུ་ག་ཏ་ཙ་དེ་བཱི་པདྨཱ་བ་ཏཱི་བཱིཀྵྱ་པ་རི་ཀཱ་ཏནྟཾ། །སམྨོ་ཧ་བེ་གཱ་བྷི་ཧ་ཏཱ་པ་པཱ་ཏ་ཀྵ་ཎཾ་ཀྵི་ཏཽ་བ་ལ་ལ་ཏཻ་བ་ལཱུ་ནཱ། །དི་གནྟ་སཾ་ཙཱ་རི་ཎི་ཙཱ་ར་ཎཱ་ནཱཾ་ན་བྷ་སྭ་རཱ་ཎཱཾ་ཆེན་བྱིན་པ་ཐོས་ནས་ཡང་དག་འོངས། །ལྷ་མོ་པད་ལྡན་མ་རཱི་ཙི་ཉིད་ཀྱིས། །རྗེས་བཞིན་སོང་བས་ཡོངས་བརླག་དེ་མཐོང་ནས། །ཀུན་རྨོངས་ཤུགས་ཀྱིས་མངོན་བཅོམ་ས་ལ་ནི། །འཁྲི་ཤིང་གཞོན་ནུ་བཅད་བཞིན་སྐད་ཅིག་འགྱེལ། །དེ་ནས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །མི་བདག་ལེགས་
ནྲྀ་པ་སཱ་དྷུ་བཱ་དེ། །ས་རཱ་ཛ་པཱུ

【汉语翻译】
མིན་སྨིན་地狱中人们的，
猛烈的痛苦一丝也不存在了。
血和油 निश्चित (藏文) सिक्ते तस्मिन्मणौ निश्चलतालुमूलत् (梵文天城体) niścite sikte tasmin maṇau niścalatālumūlāt (梵文罗马拟音) 在那被确定的宝石上，从不动的棕榈树根部浇灌。
मूर्च्छाकुलोपित्रययौसहर्षसंपूरणेनार्थीमनोरथेन (梵文天城体) mūrchākulopitrayayau saharṣasaṁpūraṇenārthimanorathena (梵文罗马拟音) 因渴望的心愿完全实现而欣喜若狂。
सकंपमानांगुलिपल्लवेनदत्वासवहस्तेनमणिंद्विजेभ्यः (梵文天城体) sakaṁpamānāṁgulipallavenadatvā savahastena maṇiṁ dvijebhyaḥ (梵文罗马拟音) 以颤抖的手指尖将宝石给予了婆罗门。
निमीलयन्सन्तमसे那宝石，
从不动的殊胜之根取出。
虽然因昏厥而混乱，但仍生起希望，
因完全圆满而极其欢喜。
将自己手指的
嫩枝颤抖着，将宝石给予了二生子们，
真实黑暗的世界
नलोकंकंपततितिक्ष्मांशुरीबातिरक्तः (梵文天城体) nalokaṁ kampatatitikṣmāṁśurībātiraktaḥ (梵文罗马拟音) 世界不会震动，像利剑般鲜红。
अलुप्तसत्वेपतितेपृथिव्यांत्तस्मिन्सुराणांसहपुष्पवर्षैः (梵文天城体) aluptasatvepatitepṛthivyāṁ ttasmin surāṇāṁ saha puṣpavarṣaiḥ (梵文罗马拟音) 在不失勇气的土地上，天人们伴随着花雨降临。
मणिंसमादायययुर्द्विजास्तेरूर्णंपुरंदुष्प्रसहस्यराज्ञः (梵文天城体) maṇiṁ samādāya yayur dvijāste rūḍhaṁ puraṁ duṣprasahasya rājñaḥ (梵文罗马拟音) 那些婆罗门拿着宝石，前往难以征服的国王的城市。
सत्येनसद्यसमितोप绽放笑容，
像热光一样非常红地落下，
天人们与花雨一起，
落在那不减损勇气的地上，
那些二生子们拿走了宝石，
前往难以忍受的国王的城市，
立即平息了那些危害，
सर्गः सर्गोचितासादिताभोगव्रगः (梵文天城体) sargaḥ sargocitāsāditābhogavragah (梵文罗马拟音) 创造，创造适合的享受。
तद्बोधि सत्वस्यसमप्तसत्वसन्ताराणार्हंप्रशंसत्वं (梵文天城体) tadbodhi sattvasya samaptasatvasantāraṇārhaṁ praśaṁsatvaṁ (梵文罗马拟音) 赞叹那菩萨，他能够完全救度众生。
अत्रान्तरेकिंचित्दावाप्तसंज्ञानरेश्वरंविश्रुतरत्नदानं (梵文天城体) atrāntare kiṁciddāvāptasaṁjñānareśvaraṁ viśrutaratnadānaṁ (梵文罗马拟音) 在此期间，国王稍微恢复了意识，他以布施宝石而闻名。
समाययुर्भार्गवगौतमा玛丽奇等从森林中，
获得了适合天界的享受，
那菩提萨埵完全能够救度一切有情，
以那样的精神来赞叹。
此时国王稍微恢复了意识，
婆罗门和高答玛等，
玛丽奇等牟尼从森林中，
रिंद्यामरीचेमुख्यामुनयोःबनेभ्यः (梵文天城体) rindyāmarīce mukhyā munayoḥ banebhyaḥ (梵文罗马拟音) 玛丽奇等主要牟尼从森林中。
मरीचेमेबानुगतश्चदेवीपद्मावतीवीक्ष्यपरीकाटन्तं (梵文天城体) marīce mebānugataśca devī padmāvatī vīkṣya parīkāṭantaṁ (梵文罗马拟音) 玛丽奇也跟随，莲花女看到被砍断。
संमोहवेगाभिहतापापातक्षणंक्षितौबललतैव लूना (梵文天城体) saṁmohavegābhihatāpāpāta kṣaṇaṁ kṣitau balalataiva lūnā (梵文罗马拟音) 被迷惑的力量击中，瞬间倒在地上，像被砍断的幼藤。
दिगन्तसंचारिणीचारणानांनाभस्वराणां听到给予宝石后如实到来，
莲花天女玛丽奇，
跟随其后，见到完全被摧毁，
被迷惑的力量击中，瞬间倒在地上，
如被砍断的幼藤。
之后虚空中游走的空行母们，
国王善
नृपसाधुवादे (梵文天城体) nṛpasādhuvāde (梵文罗马拟音) 国王善说。
सराजपू (梵文天城体) sarājapū (梵文罗马拟音) 国王之子

【英语翻译】
In the hell of Minsmin, the fierce suffering of people no longer existed.
Blood and oil निश्चित (Tibetan) सिक्ते तस्मिन्मणौ निश्चलतालुमूलत् (Sanskrit Devanagari) niścite sikte tasmin maṇau niścalatālumūlāt (Sanskrit Romanization) On that determined gem, poured from the unmoving root of the palm tree.
मूर्च्छाकुलोपित्रययौसहर्षसंपूरणेनार्थीमनोरथेन (Sanskrit Devanagari) mūrchākulopitrayayau saharṣasaṁpūraṇenārthimanorathena (Sanskrit Romanization) Overjoyed by the complete fulfillment of the desired wish.
सकंपमानांगुलिपल्लवेनदत्वासवहस्तेनमणिंद्विजेभ्यः (Sanskrit Devanagari) sakaṁpamānāṁgulipallavenadatvā savahastena maṇiṁ dvijebhyaḥ (Sanskrit Romanization) Giving the gem to the Brahmins with trembling fingertips.
निमीलयन्सन्तमसेThat gem,
Extracted from the root of the unmoving supreme.
Although disturbed by fainting, hope arises,
It became extremely joyful due to complete fulfillment.
Gave the gem to the twice-born ones with trembling
tips of his own fingers,
That world of true darkness
नलोकंकंपततितिक्ष्मांशुरीबातिरक्तः (Sanskrit Devanagari) nalokaṁ kampatatitikṣmāṁśurībātiraktaḥ (Sanskrit Romanization) The world will not tremble, falling like a sharp and very red ray.
अलुप्तसत्वेपतितेपृथिव्यांत्तस्मिन्सुराणांसहपुष्पवर्षैः (Sanskrit Devanagari) aluptasatvepatitepṛthivyāṁ ttasmin surāṇāṁ saha puṣpavarṣaiḥ (Sanskrit Romanization) Falling on the earth without diminishing courage, the gods descended with showers of flowers.
मणिंसमादायययुर्द्विजास्तेरूर्णंपुरंदुष्प्रसहस्यराज्ञः (Sanskrit Devanagari) maṇiṁ samādāya yayur dvijāste rūḍhaṁ puraṁ duṣprasahasya rājñaḥ (Sanskrit Romanization) Those Brahmins took the gem and went to the city of the king who is difficult to endure.
सत्येनसद्यसमितोपBlooming with smiles,
Falling very red like hot rays,
The gods together with showers of flowers,
Falling on that earth without diminishing courage,
Those twice-born ones took the gem,
Went to the city of the king who is very difficult to endure,
Immediately pacified those harms,
सर्गः सर्गोचितासादिताभोगव्रगः (Sanskrit Devanagari) sargaḥ sargocitāsāditābhogavragah (Sanskrit Romanization) Creation, creating suitable enjoyments.
तद्बोधि सत्वस्यसमप्तसत्वसन्ताराणार्हंप्रशंसत्वं (Sanskrit Devanagari) tadbodhi sattvasya samaptasatvasantāraṇārhaṁ praśaṁsatvaṁ (Sanskrit Romanization) Praise that Bodhisattva, who is able to completely save all beings.
अत्रान्तरेकिंचित्दावाप्तसंज्ञानरेश्वरंविश्रुतरत्नदानं (Sanskrit Devanagari) atrāntare kiṁciddāvāptasaṁjñānareśvaraṁ viśrutaratnadānaṁ (Sanskrit Romanization) In the meantime, the king slightly regained consciousness, he is famous for giving gems.
समाययुर्भार्गवगौतमाMarici etc. from the forest,
Obtained enjoyments suitable for the heavens,
That Bodhisattva is completely able to save all sentient beings,
Praising with that spirit.
At this time, the king slightly regained consciousness,
Brahmanas and Gautama etc.,
Marici etc. Munis from the forest,
रिंद्यामरीचेमुख्यामुनयोःबनेभ्यः (Sanskrit Devanagari) rindyāmarīce mukhyā munayoḥ banebhyaḥ (Sanskrit Romanization) Marici etc. main Munis from the forest.
मरीचेमेबानुगतश्चदेवीपद्मावतीवीक्ष्यपरीकाटन्तं (Sanskrit Devanagari) marīce mebānugataśca devī padmāvatī vīkṣya parīkāṭantaṁ (Sanskrit Romanization) Marici also followed, the goddess Padmavati saw being completely destroyed.
संमोहवेगाभिहतापापातक्षणंक्षितौबललतैव लूना (Sanskrit Devanagari) saṁmohavegābhihatāpāpāta kṣaṇaṁ kṣitau balalataiva lūnā (Sanskrit Romanization) Struck by the force of delusion, instantly falling to the ground, like a young vine being cut.
दिगन्तसंचारिणीचारणानांनाभस्वराणांHearing about giving the gem, they came truthfully,
The goddess Padmavati Marici,
Following behind, seeing it completely destroyed,
Struck by the force of delusion, instantly falling to the ground,
Like a young vine being cut.
Then the sky-traveling goddesses,
The king good
नृपसाधुवादे (Sanskrit Devanagari) nṛpasādhuvāde (Sanskrit Romanization) The king's good words.
सराजपू (Sanskrit Devanagari) sarājapū (Sanskrit Romanization) The king's son.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཏྲཱཿས་ཧ་མནྟྲི་མུ་ཁྱཻཿཔྲ་ཛཱ་ན་ཐ་མ་ཐོ་བ་ཛགྨུཿ། །བཱིཀྵྱ་ཀྵི་ཏཱི་ཤཾ་ཀྵ་ཏ་ཛོ་ཀྵི་ཏཱཾ་ག་མ་ཀྵི་ཎ་ས་ཏྭཾ་པ་ཏི་ཏཾ་པྲྀ་ཐི་བྱཱཾ། །པྲྀ་ཐུ་བྱ་ཐཱ་ཀླེ་ཤ་ཛུ་ཥཾ་ཛ་ནཱ་ནཱ་མ་བྷཱུ་ད་བྷཱུ་ཏཱརྠ་པི་ཀལྤ་ཛལྤཿ། བརྗོད་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་དེ་བློན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྐྱེ་རྒུ་སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་ཅན་ཉེ་བར་སོང༌། །ཁྲག་གིས་ལུས་བསྒོས་སྙིང་སྟོབས་མ་ཟད་ཅིང༌། །ས་ཡི་དབང་པོ་ས་ལ་འགྱེལ་མཐོང་ནས། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་ཆེ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཡང་དག་མིན་དོན་རྣམ་རྟོག་བརྗོད་པར་གྱུར།། ཀུ་ཋཱ་རི་ཀཻཿཀཻཤྩི་ད་ཧོ་ད་ཡཱརྡྲཿསརྦཱརྠི་པེ་བྱཿས་ར་ལཿསུ་བྲྀ་ཏཿ། །དུ་རཱདྨ་བྷིཿསྭཱརྠ་ལ་བཱ་བྷི་ཡུཀྟཻཤྩྪཱ་ཡཱ་ཏ་རུཿཀཥྚ་མ་ཡཾ་ནི་ཀྲྀཏྟཿ། །ཨ་ཧོ་པ་རཱ་རྠོཛྫྱི་ཏ་ཛཱི་བི་ཏོ་ཡཾ་པ་རཾ་ཙ་མཏྐཱ་ར་ད་ཤཱཾ་པྲ་ཡཱཏཿ། །ས་རང་དོན་ལ་ཆགས་མངོན་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ངན། །ཤིང་གཅོད་འགའ་ཡིས་སྙིང་རྗེས་བརླན་ལྡན་ཞིང༌། །སློང་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་དྲང་ཞིང་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །ཀྱེ་མ་ཉམ་ངར་གྲིབ་བསིལ་ཤིང་འདི་བཅད། །ཀྱེ་མ་ཕ་རོལ་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་འདི། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་སོང༌། །ཤིན་ཏུ་དྲི་སཽ་ར་བྷ་ཙྪིནྣ་ཏ་ནུ་རྒི་ཏཱཾ་ཏཾ་བྷ་བ་ཏྱུ་དཱ་ར་ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་ཨེ་བ། །ལུབྡྷ་སྱ་ན་སྭཿ་སྭ་ཛ་ནོ་པི་ཛནྟོརྣ་ཀཱ་མ་ཀཱ་མ་སྱ་དྷ་ནེ་ནུ་རོ་དྷཿ། །སརྦཱཏྨ་ནཱ་ས་ཏྭ་ཧི་ཏོདྱ་ཏ་སྱ་དེ་ཧོ་པི་ན་སྣེ་ཧ་པ་དཾ་ད་ཡཱ་ལོཿ། །ཡེ་ཥཱ་ཀྲྀ་ཏི་ནྱ་མ་ཡཾ་བཟང་རང་གི་ལུས་གཅོད་པ། །ཡིད་འོང་ཤིང་ནིས་ཧ་ཀ་ར་ཉིད། །བརྐམ་ཆགས་སྲོག་ཆགས་རང་གི་ཡིན་ཡང་རང༌། །མ་ཡིན་འདོད་པའི་འདོད་པ་ནོར་ངོར་མིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་བདག་ཉིད་ཅན། །བརྩེ་ལྡན་དེ་ཡི་ལུས་ཀྱང་ཆགས་གནས་མིན། །གང་དོན་སློང་སྐྱེ་འདི་ནི་སློང་བའི་
པྲ་ཡཱ་ཏི་སརྦཱརྠ་ནཱཤྩཱརྠི་ཛ་ནོརྠི་བྷཱ་རཾ། །ཏ་ཨེ་བ་དཱི་ནོདྡྷ་ར་ཎ་པྲ་ཏཱ་ནཱཾ་པྲཱ་ཎཱཿ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཱ་པ་ཎེ་ཏྲྀ་ཎཱ་ནི། །ཨི་ཏི་པྲ་བཱ་དེ་བི་བི་དྷཱ་ནུ་བྷཱ་བེ་བི་ཛྲིམྦྷ་མཱ་ནེ་མུ་ནི་མཎྜ་ལ་སྱ། །བྷཱུ་པཱ་ལ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ས་བཱཥྤ་ཅཀྵུམྨུ་དངོས། །ཀུན་དོན་གཉེར་ལ་ཞུམ་པར་རབ་འགྲོ་བ། །ཞུམ་པ་འདོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་ཟོང་རྩྭ་ལྟ་ཡིན། །དེ་སྐད་རབ་བརྗོད་རྣམ་མང་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཚེ། །མ་རཱི་ཙེ་ཐུབ་མཆི་མར་བཅས་པའི་སྤྱན། །ནིརྨྨ་རཱི་ཙེཿཔྲ་ཎ་ཡཱ་དུ་བཱ་ཙ། །ཨ་ཧོ་ནུ་ནིཥྐཱ་ར་ཎ་བནྡྷུ་བྷཱ་བ་མཱ

【汉语翻译】
与众多大臣首脑一道，太子向着那处走去。
看到国土之主，身体被血浸透，气力耗尽，倒在大地上。
众多民众被巨大的烦恼所折磨，开始议论纷纷，说着各种不真实的话语。
当言论四处蔓延时，
国王的儿子与大臣们一起，
接近了那些需要被守护的人们。
看到国土的统治者倒在地上，
身体被血浸透，气力耗尽，
被烦恼折磨的众多人们，
开始谈论各种不真实的想法。
有些伐木者用斧头砍伐树木，心中充满怜悯，
所有乞求者都依赖它，它正直且行为良好。
可悲啊，这棵提供阴凉的树木被砍倒了！
可悲啊，这个为了他人而牺牲自己生命的人，
进入了一个极度令人惊叹的境地！
美妙的香气四溢，身体被砍断，
这棵树确实慷慨大方，乐于助人。
贪婪的人不爱自己的亲人，
他们不顾及欲望，只为了金钱。
对于那些全心全意为众生利益而努力的人来说，
即使是自己的身体也不是贪恋的对象，因为他们充满了慈悲。
这些行为是美好的，砍掉自己的身体，
这棵令人愉悦的树就是这样。
贪婪的众生即使是自己的亲人也不爱，
他们不顾及欲望，只为了金钱。
对于那些全心全意为众生利益而努力的人来说，
即使是自己的身体也不是贪恋的对象，因为他们充满了慈悲。
为了谁的利益而乞讨？

【英语翻译】
Together with many chief ministers, the prince went towards that place.
Seeing the lord of the land, his body soaked in blood, his strength exhausted, fallen on the earth.
Many people tormented by great afflictions began to discuss and speak all sorts of untrue words.
When the talk spread everywhere,
The king's son, together with the ministers,
Approached those who needed to be protected.
Seeing the ruler of the land fallen on the ground,
His body soaked in blood, his strength exhausted,
The many people tormented by afflictions,
Began to discuss all sorts of untrue thoughts.
Some woodcutters cut down trees with axes, their hearts filled with compassion,
All beggars rely on it, it is upright and behaves well.
Alas, this tree that provides shade has been cut down!
Alas, this one who sacrifices his life for the sake of others,
Has entered a state of extreme wonder!
The wonderful fragrance spreads everywhere, the body is cut off,
This tree is indeed generous and helpful.
Greedy people do not love their own relatives,
They disregard desires, only for the sake of money.
For those who wholeheartedly strive for the benefit of all beings,
Even their own bodies are not objects of attachment, because they are full of compassion.
These actions are beautiful, cutting off one's own body,
This delightful tree is like that.
Greedy beings do not love even their own relatives,
They disregard desires, only for the sake of money.
For those who wholeheartedly strive for the benefit of all beings,
Even their own bodies are not objects of attachment, because they are full of compassion.
For whose benefit is this begging?

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ལཾ་བྱ་རཱ་ཛན་ད་ཡ་ཡཱ་ཛ་ན་སྱ། །པྲ་ཛཱ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎ་ནི་དྷཱ་ན་བྷཱུ་མི་ཏ་ནུསྟྭ་ཡེ་ཡཾ་ཏྲྀ་ཎ་བད་བི་ཏཱིརྞཱ། །ཀྵ་ཡཾ་པྲ་བྲྀཏྟཱ་ནི་ར་པེཀྵ་བྲྀཏྟིསྟ་བཱརྠི་བནྡྷོ་རྣི་ཆགས་པས་ས་སྐྱོང་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་མ་ལ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །ཡོངས་སྐྱོབ་གཏེར་གྱི་ས་གཞི་འགྲོ་བ་ཡིས། །རྒྱུ་མེད་གཉེན་གྱི་དངོས་པོར་བསྟེན་བྱས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱི་བརྩེ་བས་ལུས་འདི་རྩྭ་བཞིན་བྱིན། །སློང་བའི་གཉེན་ཁྱེད་རང་ཉིད་སྲོག་ལ་ཡང༌། །ལྟོས་པའི་སྤྱོད་ཛཱ་ཛཱི་བི་ཏེ་པི། །ཡ་དེ་ཥ་ཀཱ་མ་ཀ་མ་ལཱ་ནི་ཀཱ་ཡཿཀཱ་ཡསྟྭ་ཡཱ་པཱ་ཡ་པ་དེ་ནི་ཡུཀྟཿ། །ཨ་པྱསྟི་རཱ་ཛན་སུ་ཀྲི་ཏ་བྲ་ཏེ་སྨིན་ཕ་ལ་སྤྲྀ་ཧཱ་པཱ་ཎཱ་པ་ཎེ་པི་ཀཱ་ཙིཏ། །ཨ་སྱརྠི་ཧེ་ཏོསྟ་བ་ཏཱ་ལུ་བྷེ་ད་ཁེ་ཚུལ་ཟད་པར་ངེས་རབ་ཞུགས། །གང་ཞིག་དཔལ་འབྱོར་གནས་ཀྱི་ལུས་འདི་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གནོད་པའི་གནས་སུ་ཡང་དག་སྦྱར། །རྒྱལ་པོ་ལེགས་བྱས་བརྟུལ་ཞུགས་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཟོང་འདི་ལས་ཀྱང་འབྲས་འགའ་བཞེད་ལས་དྲང༌། །སློང་བའི་རྒྱུས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མཚོག་མ་ཕྱེ། །སྐྱོ་
དཱཏ་པི་ཀཱ་རཾ་བྷ་ཛ་ཏ་ན་ཙེ་ཏཿ། །ཨི་ཏྱདྦྷུ་ཏཱ་བི་སྐྲྀ་ཏ་མཱ་ན་སེ་ན་མུ་ནཱིནྡྲ་མདྷྱེ་མུ་ནི་ནཱ་ས་པྲྀཥྚཿ། །ཨུ་བཱ་ཙ་སཾ་སྟྲྀ་བྷྱ་རུ་ཛཾ་པྲ་ཡཏྣཱད་རཀྟཱ་བྷི་ཥིཀྟཾ་བ་ད་ནཾ་པྲ་མྲྀ་ཛྱ། །ཕ་ལ་སྤྲྀ་ཧ་ནཱ་སྟི་མུ་ནེ་མ་མཱ་ནྱ་ཀིནྟྭེ་ཀ་ཨེ་བ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་མ་བསྟེན་ནམ། །ཐུབ་དབང་དབུས་སུ་ཐུབ་པས་དེ་སྐད་དུ། །རྨད་བྱུང་མཚར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དྲིས་པ་དེས། །འབད་པས་ངལ་དུབ་བཟོད་བྱས་ཁྲག་གིས་ནི། །མངོན་པར་སྤགས་པའི་བཞིན་རས་ཕྱིས་ནས་སྨྲས། །ཐུབ་པ་བདག་ལ་འབྲས་འདོད་གཞན་མ་མཆིས། །འོན་ཀྱང་པྲ་ཙུ་རོ་བྷི་ལཱ་སཿ། །ཡད་གྷོ་ར་སཾ་སཱ་ར་ནི་མགྣ་ཛནྟུ་སཾ་ཏ་ར་ཎཱ་ཡཻ་བ་བྷ་བེ་བྷ་བེ་ཡཾ། །ཨརྠི་པྲི་ཡེ་དེ་ཧ་བི་དཱ་ར་ཎེ་སྨི་ནྣཻ་བཱསྟི་མེ་ཀོ་པི་བི་ཀཱ་ར་ལེ་ཤཿ། །ཡ་དྱེ་ཥ་ས་ཏྱ་ས་མ་ཡོ་མ་ཡོཀྟཱསྟ་དསྟུ་སྭསྠ་མངོན་འདོད་གཅིག་ཉིད་རབ་ཏུ་མང༌། །གང་ཞིག་སྲོག་ཆགས་འཇིགས་རུང་འཁོར་བར་བྱིང༌། །སྒྲོལ་བྱེད་ཉིད་དུ་སྲིད་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །སློང་བ་དགའ་བར་ལུས་ནི་རྣམ་བཅོམ་འདིར། །རྣམ་འགྱུར་ཆ་ཤས་གང་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ངས་བརྗོད་དམ་ཚིག་འདི་བདེན་ན། །དེ་ཡིས་ལུས་འདི་རྣལ་མ་དཾ་ཤ་རཱི་རཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་མཱ་ཏྲེ་ས་ཧ་ཛཱ་ནུ་བྷ་བེ་ས་ཏྭོ་ཙི་ཏེ་ས་ཏྱ་དྷ་ནེ་ན་རཱ་ཛྙཱ། །ཨ་བྷཱུདྦ་པུ་ས་ཏྱ་བ་ལེ་ན་ཏ་སྱ་རུ་ཌྷ་བྲ་ཎཾ་ཏཏྐྵ་ཎ་ཛཱ་ཏ་རཏྣཾ། །ཏ་

【汉语翻译】
ལཾ་བྱ་རཱ་ཛན་ད་ཡ་ཡཱ་ཛ་ན་སྱ། །པྲ་ཛཱ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎ་ནི་དྷཱ་ན་བྷཱུ་མི་ཏ་ནུསྟྭ་ཡེ་ཡཾ་ཏྲྀ་ཎ་བད་བི་ཏཱིརྞཱ། །ཀྵ་ཡཾ་པྲ་བྲྀཏྟཱ་ནི་ར་པེཀྵ་བྲྀཏྟིསྟ་བཱརྠི་བནྡྷོ་རྣི་ཆགས་པས་ས་སྐྱོང་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །
礼赞于施者，国王，奉献者。
为了保护众生，以身作为基础，你像草一样被布施。
他开始了，无所求的奉献，为了你，乞求者，无执着地向统治者显露。
ཀྱེ་མ་མ་ལ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །ཡོངས་སྐྱོབ་གཏེར་གྱི་ས་གཞི་འགྲོ་བ་ཡིས། །རྒྱུ་མེད་གཉེན་གྱི་དངོས་པོར་བསྟེན་བྱས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱི་བརྩེ་བས་ལུས་འདི་རྩྭ་བཞིན་བྱིན། །
唉，玛拉国王的子民们！
众生依赖于完全保护的宝藏之地。
作为无缘之亲的化身，
因你的慈爱，这身体像草一样被给予。
སློང་བའི་གཉེན་ཁྱེད་རང་ཉིད་སྲོག་ལ་ཡང༌། །ལྟོས་པའི་སྤྱོད་ཛཱ་ཛཱི་བི་ཏེ་པི། །ཡ་དེ་ཥ་ཀཱ་མ་ཀ་མ་ལཱ་ནི་ཀཱ་ཡཿཀཱ་ཡསྟྭ་ཡཱ་པཱ་ཡ་པ་དེ་ནི་ཡུཀྟཿ། །ཨ་པྱསྟི་རཱ་ཛན་སུ་ཀྲི་ཏ་བྲ་ཏེ་སྨིན་ཕ་ལ་སྤྲྀ་ཧཱ་པཱ་ཎཱ་པ་ཎེ་པི་ཀཱ་ཙིཏ། །
乞求者的亲人，你甚至对生命，
也毫不犹豫地施舍。
你渴望的身体，你所拥有的身体，被置于损害之地。
国王啊，你是否渴望从善行誓愿的成熟果实中，获得任何报酬？
ཨ་སྱརྠི་ཧེ་ཏོསྟ་བ་ཏཱ་ལུ་བྷེ་ད་ཁེ་ཚུལ་ཟད་པར་ངེས་རབ་ཞུགས། །གང་ཞིག་དཔལ་འབྱོར་གནས་ཀྱི་ལུས་འདི་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གནོད་པའི་གནས་སུ་ཡང་དག་སྦྱར། །རྒྱལ་པོ་ལེགས་བྱས་བརྟུལ་ཞུགས་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཟོང་འདི་ལས་ཀྱང་འབྲས་འགའ་བཞེད་ལས་དྲང༌། །
为了乞求者的缘故，你的舌头已经完全干涸。
你将这财富之身的居所，
完全置于损害之地。
国王啊，你是否想从善行、苦行和功德的货物中，获得一些果实？
སློང་བའི་རྒྱུས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མཚོག་མ་ཕྱེ། །སྐྱོ་
即使因为乞求的缘故，你的高贵品质也没有改变。
དཱཏ་པི་ཀཱ་རཾ་བྷ་ཛ་ཏ་ན་ཙེ་ཏཿ། །ཨི་ཏྱདྦྷུ་ཏཱ་བི་སྐྲྀ་ཏ་མཱ་ན་སེ་ན་མུ་ནཱིནྡྲ་མདྷྱེ་མུ་ནི་ནཱ་ས་པྲྀཥྚཿ། །ཨུ་བཱ་ཙ་སཾ་སྟྲྀ་བྷྱ་རུ་ཛཾ་པྲ་ཡཏྣཱད་རཀྟཱ་བྷི་ཥིཀྟཾ་བ་ད་ནཾ་པྲ་མྲྀ་ཛྱ། །
你的心没有表现出任何痛苦。
因此，在圣贤之王中，圣贤以惊奇和不显露的心情问道。
他回答说，忍受着疲惫，努力擦拭着被鲜血浸透的脸庞。
ཕ་ལ་སྤྲྀ་ཧ་ནཱ་སྟི་མུ་ནེ་མ་མཱ་ནྱ་ཀིནྟྭེ་ཀ་ཨེ་བ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་མ་བསྟེན་ནམ། །ཐུབ་དབང་དབུས་སུ་ཐུབ་པས་དེ་སྐད་དུ། །རྨད་བྱུང་མཚར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དྲིས་པ་དེས། །འབད་པས་ངལ་དུབ་བཟོད་བྱས་ཁྲག་གིས་ནི། །མངོན་པར་སྤགས་པའི་བཞིན་རས་ཕྱིས་ནས་སྨྲས། །
圣贤啊，我并不渴望果实，但你为何没有显露出任何心绪的变化呢？
在能仁王中，能仁以惊奇和奇妙的心情问道。
他忍受着努力带来的疲惫，擦拭着被鲜血浸透的脸庞，然后说道。
ཐུབ་པ་བདག་ལ་འབྲས་འདོད་གཞན་མ་མཆིས། །འོན་ཀྱང་པྲ་ཙུ་རོ་བྷི་ལཱ་སཿ། །ཡད་གྷོ་ར་སཾ་སཱ་ར་ནི་མགྣ་ཛནྟུ་སཾ་ཏ་ར་ཎཱ་ཡཻ་བ་བྷ་བེ་བྷ་བེ་ཡཾ། །
能仁啊，我没有其他的果实需求，
然而，我有一个强烈的愿望。
愿我仅仅是为了拯救沉溺于恐怖轮回中的众生而存在。
ཨརྠི་པྲི་ཡེ་དེ་ཧ་བི་དཱ་ར་ཎེ་སྨི་ནྣཻ་བཱསྟི་མེ་ཀོ་པི་བི་ཀཱ་ར་ལེ་ཤཿ། །ཡ་དྱེ་ཥ་ས་ཏྱ་ས་མ་ཡོ་མ་ཡོཀྟཱསྟ་དསྟུ་སྭསྠ་མངོན་འདོད་གཅིག་ཉིད་རབ་ཏུ་མང༌། །གང་ཞིག་སྲོག་ཆགས་འཇིགས་རུང་འཁོར་བར་བྱིང༌། །སྒྲོལ་བྱེད་ཉིད་དུ་སྲིད་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །
即使在这令人愉悦的身体被撕裂时，我也没有任何一丝的改变。
如果我所说的是真实的誓言，那么愿这个身体恢复健康。
愿我仅仅是为了拯救沉溺于恐怖轮回中的众生而存在。
དེ་ཡིས་ལུས་འདི་རྣལ་མ་དཾ་ཤ་རཱི་རཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་མཱ་ཏྲེ་ས་ཧ་ཛཱ་ནུ་བྷ་བེ་ས་ཏྭོ་ཙི་ཏེ་ས་ཏྱ་དྷ་ནེ་ན་རཱ་ཛྙཱ། །ཨ་བྷཱུདྦ་པུ་ས་ཏྱ་བ་ལེ་ན་ཏ་སྱ་རུ་ཌྷ་བྲ་ཎཾ་ཏཏྐྵ་ཎ་ཛཱ་ཏ་རཏྣཾ། །ཏ་
愿这个身体恢复健康。
话音刚落，国王以其真实的誓言之力，立刻恢复了原状。
由于他真实的力量，他那已经愈合的伤口，立刻变成了珍宝。

【英语翻译】
lāṃ bya rājan da ya yā ja na sya /
pra dzā pa ri trā ṇa ni dhā na bhū mi ta nus tva ye yaṃ tṛi ṇa bad bi tīr ṇā /
ṣa yaṃ pra bṛit tā ni ra pe kṣa bṛit tis ta bār thi ban dho rni chags pas sa skyong la ni mngon phyogs smras /

Homage to the giver, the king, the sacrificer.
For the protection of beings, with the body as the foundation, you are given away like grass.
He began, selfless dedication, for you, the beggar, revealing himself to the ruler without attachment.

kye ma ma la rgyal po'i skye rgu rnams /
yongs skyob gter gyi sa gzhi 'gro ba yis /
rgyu med gnyen gyi dngos por bsten byas nas /
khyod kyi brtse bas lus 'di rtswa bzhin byin /

Alas, the people of King Mala!
Beings rely on the land of the treasure of complete protection.
Having relied on it as the embodiment of causeless kinship,
Through your love, this body is given like grass.

slong ba'i gnyen khyed rang nyid srog la yang /
ltos pa'i spyod dzā dzī bi te pi /
ya de ṣa kā ma ka ma lā ni kā yaḥ kā yas tvayā pā ya pa de ni yuk taḥ /
a pyas ti rā jan su kṛi ta bra te smin pha la spṛi hā pā ṇā pa ṇe pi kā cit /

The kinsman of the beggar, you yourself, even to life,
Give without hesitation.
The body you desire, the body you possess, is placed in a place of harm.
O King, do you desire any reward from the ripened fruit of the vow of good deeds?

a sya rthi he tos ta ba tā lu bhe da khe tshul zad par nges rab zhugs /
gang zhig dpal 'byor gnas kyi lus 'di ni /
khyod kyis gnod pa'i gnas su yang dag sbyar /
rgyal po legs byas brtul zhugs bsod nams kyi /
zong 'di las kyang 'bras 'ga' bzhed las drang /

For the sake of the beggar, your tongue is completely parched.
This body, the abode of wealth,
You have completely placed in a place of harm.
O King, do you wish to derive some fruit from the merchandise of good deeds, asceticism, and merit?

slong ba'i rgyus kyang khyod kyi mtshog ma phye / skyo
Even because of begging, your noble qualities have not changed.

dā ta pi kā raṃ bha ja ta na ce taḥ /
i tyad bhutā bi skṛi ta mā na se na mu nīn dra ma dhye mu ni nā sa pṛṣ ṭaḥ /
u bā ca saṃ stṛi bhya ru jaṃ pra yatnād rak tā bhi ṣik taṃ ba da naṃ pra mṛi jya /

Your mind does not show any distress.
Therefore, among the kings of sages, the sage asked with wonder and an unrevealing mind.
He replied, enduring the fatigue, diligently wiping the face soaked in blood.

pha la spṛi ha nā sti mu ne ma mā nya kin tv e ka e ba las thugs kyi rnam 'gyur ma bsten nam /
thub dbang dbus su thub pas de skad du /
rmad byung mtshar ba'i yid kyis dris pa des /
'bad pas ngal dub bzod byas khrag gis ni /
mngon par spags pa'i bzhin ras phyis nas smras /

O Sage, I do not desire fruit, but why have you not shown any change of heart?
In the midst of the Sage King, the Sage asked with a wondrous and marvelous mind.
He endured the fatigue brought on by effort, wiped the face soaked in blood, and then said.

thub pa bdag la 'bras 'dod gzhan ma mchis / 'on kyang pra cu ro bhi lā saḥ /
yad gho ra saṃ sā ra ni mag na jantu saṃ ta ra ṇā ya yai ba bha be bha be yaṃ /

O Sage, I have no other need for fruit,
However, I have a strong desire.
May I exist solely to save beings who are drowning in the terrifying cycle of existence.

ar thi pri ye de ha bi dā ra ṇe smi nnai bās ti me ko pi bi kā ra le śaḥ /
yad ye ṣa satya sa ma yo ma yo kta sta das tu svas tha mngon 'dod gcig nyid rab tu mngan /
gang zhig srog chags 'jigs rung 'khor bar bying /
sgrol byed nyid du srid par bdag gyur cig /

Even when this delightful body is torn apart, I do not have even a trace of change.
If what I have said is a true vow, then may this body be restored to health.
May I exist solely to save beings who are drowning in the terrifying cycle of existence.

de yis lus 'di rnal ma daṃ śa rī raṃ /
i tyuk ta mā tre sa ha jā nu bha be sa tvo ci te satya dha ne na rājñā /
a bhūd ba pu satya ba le na ta sya ru ḍha bra ṇaṃ tat kṣa ṇa jā ta ratnaṃ / ta

May this body be restored to health.
As soon as he spoke, the king, with the power of his true vow, immediately returned to his original state.
Due to his true power, his healed wounds immediately turned into jewels.

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཏཿསུ་རཻཿ་ཤ་ཀྲ་བི་རིཾ་ཙི་མུ་ཁྱཻ་ཛཱ་ཏ་པྲ་ཧཪྵཻརྨུ་ནི་བྷིཤྩ་སརྦྦཻཿ། །དུ་གནས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་བདེན་ནོར་ལྡན་འདི་བརྗོད་ཙམ་ལ། །སྙིང་སྟོབས་ལ་འོས་ལྷན་སྐྱེས་མཐུ་ལྡན་པ། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལུས་རྨ་བསོས་ཤིང༌། །དེ་ཚེ་སྐྱེས་པའི་རིན་ཆེན་ལྡན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་སོགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །རབ་དགའ་སྐྱེས་པའི་ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།
ཨ་བྷྱཱརྠི་ཏོ་པི་ཀྵི་ཏི་པཱ་ལ་ནཱ་ཡ་བྷོ་གཱ་བྷི་ལཱ་སཱི་ན་བ་བྷཱུ་བ་བྷཱུ་བཿ། །ཨ་པཱཔྟ་སཾ་ཛྙཱ་མུ་ནི་ནཱ་པྲ་མུཀྟཱ་པདྨཱ་བ་ཏཱི་རཱ་ཛ་སུ་ཏེ་ན་སཱཾ་ཀཾ། །པ་ཏི་ཡ་ཡཱ་ཙེ་བི་ར་ཧོ་པ་ཤཱནྟྱཻ་སིཾ་ཧཱ་ས་ན་ཀཱནྟི་སུ་ཁཾ་པྲ་ཛཱ་ས་སྐྱོང་སླད་དུ་མངོན་བར་གསོལ་བཏབ་ཀྱང༌། །ས་བདག་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་པར་བཞེད་མ་གྱུར། །དྲན་རྙེད་པདྨ་དང་ལྡན་ཐུབ་པ་ཡིས། །རབ་བསྐུལ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དང་འགྲོགས་ནས་ནི། །སྐྱེ་རྒུའི་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་བདེ་བ་ལ། །འབྲལ་བ་ཞི་སླད་བདག་ལ་གསོལ་ནཾ། །ཏ་ཏསྟ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཀྲྀ་པཱ་ཀུ་ལཱ་སྟེ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཱ་ཛ་ག་ཏོ་ཧི་ཏཱ་ཡ། །དེ་ཧ་པྲ་བྷཱ་པཱུ་རི་ཏ་དིགྦི་བྷཱ་གཱ་བ་བྷཱ་ཥི་ཏེ་ཧཪྵ་མི་བོདྒི་རཾ་ཏཿ། །ཙི་རཱ་ད་བཱཔྟེ་བི་ར་ཧཱ་བ་སཱ་ནེ་པུ་ནཿ་པཱ་རི་ཏྱཱ་ག་ད་ཤཱ་མ་ས་བ་བཏབ། །དེ་ནས་རང་རྒྱལ་དེ་རྣམས་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩེ་བས་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཆ་ཁེངས་པ་ནི། །དགྱེས་པ་གསལ་བར་མཛད་བཞིན་དེ་ལ་སྨྲས། །བྲལ་བའི་མཇུག་ནི་རིང་ཞིག་ལོན་ནས་ཐོབ། །ཡང་ནི་ཡོངས་གཏོང་གནས་སྐབས་བཟོད་ཛྱཱཾ། །ན་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿས་ཧ་ཏེ་ན་དེ་བཱི་དུཿཁཱ་ནུ་བནྡྷོ་ཧྱ་པ་ཀྲྀནྣི་པཱ་ཏཿ། །སྭ་མརྠི་ནེ་ཡཿཔྲ་ད་དཱ་ཏི་དེ་ཧ་མཱ་པནྣ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མཻ་ཀ་ཧེ་ཏུཿ། །ཀ་ཐཾ་ས་ཀུཪྻཱ་ཏ་སྭ་ཛ་ནེ་པྱུ་པེཀྵཾ་དརྨྨོ་པྱ་ཡཾ་ཡ་སྱ་པ་དཀའ་བ། །གང་ཕྱིར་ལན་གཅིག་མིན་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་བཅིངས། །བཟོད་པ་རྒྱལ་བོའི་བུས་མིན་ལྷ་མོས་མིན། །རྒུད་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞིའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །རང་ལུས་སློད་ལ་གང་གིས་རབ་སྤྱིན་ཞིང༌། །གང་འདི་ཆོས་འདིའང་གཞན་དོན་ཉིད་ན་དེ། །རང་གི་མི་ལའང་བཏང་སྙོམས་
རཱརྠ་ཨེ་བ། །ཨི་ཏྱུཀྟཾ་མཱ་ཀརྞྱ་ན་རེ་ཤྭ་རསྟེསྟ་ཐེ་ཏི་ནིཤྩི་ཏྱ་དྷི་ཡཱ་ཀ་ཐཾ་ཙིཏ། །བྱོམྣཱ་བི་མཱ་ནཻཿ་སྭ་པུ་རཱི་མ་བཱ་སྱ་བྷོ་ཛ་ནི་ཛཾ་རཱ་ཛྱ་པ་དཾ་ས་པུ་ཏྲཱཿ། །ཨི་ཏི་ས་བི་པུ་ལ་ས་ཏྭཿསཏྱ་བན་བོ་དྷི་སཏྭཿསུ་ཙི་ཇི་ལྟར་བྱ། །དེ་དག་གིས་ནི་བརྗོད་ཐོས་མི་ཡི་དབང༌། །བློ་ཡིས་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
དེ་བཞིན་ཏཿསུ་རཻཿ་ཤ་ཀྲ་བི་རིཾ་ཙི་མུ་ཁྱཻ་ཛཱ་ཏ་པྲ་ཧཪྵཻརྨུ་ནི་བྷིཤྩ་སརྦྦཻཿ། །དུ་གནས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་བདེན་ནོར་ལྡན་འདི་བརྗོད་ཙམ་ལ། །སྙིང་སྟོབས་ལ་འོས་ལྷན་སྐྱེས་མཐུ་ལྡན་པ། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལུས་རྨ་བསོས་ཤིང༌། །དེ་ཚེ་སྐྱེས་པའི་རིན་ཆེན་ལྡན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་སོགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །རབ་དགའ་སྐྱེས་པའི་ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།
ཨ་བྷྱཱརྠི་ཏོ་པི་ཀྵི་ཏི་པཱ་ལ་ནཱ་ཡ་བྷོ་གཱ་བྷི་ལཱ་སཱི་ན་བ་བྷཱུ་བ་བྷཱུ་བཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་པཱཔྟ་སཾ་ཛྙཱ་མུ་ནི་ནཱ་པྲ་མུཀྟཱ་པདྨཱ་བ་ཏཱི་རཱ་ཛ་སུ་ཏེ་ན་སཱཾ་ཀཾ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པ་ཏི་ཡ་ཡཱ་ཙེ་བི་ར་ཧོ་པ་ཤཱནྟྱཻ་སིཾ་ཧཱ་ས་ན་ཀཱནྟི་སུ་ཁཾ་པྲ་ཛཱ་ས་སྐྱོང་སླད་དུ་མངོན་བར་གསོལ་བཏབ་ཀྱང༌། །ས་བདག་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་པར་བཞེད་མ་གྱུར། །དྲན་རྙེད་པདྨ་དང་ལྡན་ཐུབ་པ་ཡིས། །རབ་བསྐུལ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དང་འགྲོགས་ནས་ནི། །སྐྱེ་རྒུའི་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་བདེ་བ་ལ། །འབྲལ་བ་ཞི་སླད་བདག་ལ་གསོལ་ནཾ། །ཏ་ཏསྟ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཀྲྀ་པཱ་ཀུ་ལཱ་སྟེ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཱ་ཛ་ག་ཏོ་ཧི་ཏཱ་ཡ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་ཧ་པྲ་བྷཱ་པཱུ་རི་ཏ་དིགྦི་བྷཱ་གཱ་བ་བྷཱ་ཥི་ཏེ་ཧཪྵ་མི་བོདྒི་རཾ་ཏཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཙི་རཱ་ད་བཱཔྟེ་བི་ར་ཧཱ་བ་སཱ་ནེ་པུ་ནཿ་པཱ་རི་ཏྱཱ་ག་ད་ཤཱ་མ་ས་བ་བཏབ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་ནས་རང་རྒྱལ་དེ་རྣམས་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩེ་བས་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཆ་ཁེངས་པ་ནི། །དགྱེས་པ་གསལ་བར་མཛད་བཞིན་དེ་ལ་སྨྲས། །བྲལ་བའི་མཇུག་ནི་རིང་ཞིག་ལོན་ནས་ཐོབ། །ཡང་ནི་ཡོངས་གཏོང་གནས་སྐབས་བཟོད་ཛྱཱཾ། །ན་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿས་ཧ་ཏེ་ན་དེ་བཱི་དུཿཁཱ་ནུ་བནྡྷོ་ཧྱ་པ་ཀྲྀནྣི་པཱ་ཏཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭ་མརྠི་ནེ་ཡཿཔྲ་ད་དཱ་ཏི་དེ་ཧ་མཱ་པནྣ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མཻ་ཀ་ཧེ་ཏུཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀ་ཐཾ་ས་ཀུཪྻཱ་ཏ་སྭ་ཛ་ནེ་པྱུ་པེཀྵཾ་དརྨྨོ་པྱ་ཡཾ་ཡ་སྱ་པ་དཀའ་བ། །གང་ཕྱིར་ལན་གཅིག་མིན་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་བཅིངས། །བཟོད་པ་རྒྱལ་བོའི་བུས་མིན་ལྷ་མོས་མིན། །རྒུད་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞིའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །རང་ལུས་སློད་ལ་གང་གིས་རབ་སྤྱིན་ཞིང༌། །གང་འདི་ཆོས་འདིའང་གཞན་དོན་ཉིད་ན་དེ། །རང་གི་མི་ལའང་བཏང་སྙོམས།
རཱརྠ་ཨེ་བ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨི་ཏྱུཀྟཾ་མཱ་ཀརྞྱ་ན་རེ་ཤྭ་རསྟེསྟ་ཐེ་ཏི་ནིཤྩི་ཏྱ་དྷི་ཡཱ་ཀ་ཐཾ་ཙིཏ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྱོམྣཱ་བི་མཱ་ནཻཿ་སྭ་པུ་རཱི་མ་བཱ་སྱ་བྷོ་ཛ་ནི་ཛཾ་རཱ་ཛྱ་པ་དཾ་ས་པུ་ཏྲཱཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨི་ཏི་ས་བི་པུ་ལ་ས་ཏྭཿསཏྱ་བན་བོ་དྷི་སཏྭཿསུ་ཙི་ཇི་ལྟར་བྱ། །དེ་དག་གིས་ནི་བརྗོད་ཐོས་མི་ཡི་དབང༌། །བློ་ཡིས་དེ་བཞིན་

【英语翻译】
taḥ su raiḥ śa kra bi riṃ tsi mu khyai dza ta pra harṣṭai rmu ni bhiś ca sarbbaiḥ. du gnas gyur cig. rgyal po bden nor ldan 'di brjod tsam la. snying stobs la 'os lhan skyes mthu ldan pa. bden pa'i stobs kyis de lus rma bsos shing. de tshe skyes pa'i rin chen ldan par gyur. de nas brgya byin tshangs sogs lha rnams dang. rab dga' skyes pa'i thub pa thams cad kyis.
a bhyārthito pi ṣi ti pā la nā ya bho gā bhi lā sā sī na ba bhū ba bhū baḥ. a pāpta saṃjñā mu ni nā pra muktā padmā ba tī rā dza su te na sāṃ kaṃ. pa ti ya yā tse bi ra ho pa śā ntyai siṃ hā sa na kā nti su khaṃ pra dzā sa skyong slad du mngon bar gsol btab kyang. sa bdag longs spyod mngon par bzhed ma gyur. dran rnyed padma dang ldan thub pa yis. rab bskul rgyal po'i sras dang 'grogs nas ni. skye rgu'i seng ge'i khrir bzhugs bde ba la. 'bral ba zhi slad bdag la gsol naṃ. ta ta sta ma bhyetya kṛ pā ku lā ste pratye ka buddhā dza ga to hi tā ya. de ha pra bhā pū ri ta dig bi bhā gā ba bhā ṣi te harṣa mi bodgi raṃ taḥ. tsi rā da bāpte bi ra hā ba sā ne punaḥ pā ri tyā ga da śā ma sa ba btab. de nas rang rgyal de rnams mngon phyogs te. 'gro la phan phyir brtse bas 'khrugs gyur te. lus kyi 'od kyis phyogs cha khengs pa ni. dgyes pa gsal bar mdzad bzhin de la smras. bral ba'i mjug ni ring zhig lon nas thob. yang ni yongs gtong gnas skabs bzod dzyaṃ. na rā dza putraḥ sa ha te na de bī duḥ khā nu bandho hya pa kṛ nni pā taḥ. sva marthi ne yaḥ pra da dā ti de ha mā panna duḥ kha pra śa mai ka he tuḥ. ka thaṃ sa ku ryyā ta sva dza ne pyu pekṣaṃ darrmo pya yaṃ ya sya pa dka' ba. gang phyir lan gcig min ltung sdug bsngal bcings. bzod pa rgyal bo'i bus min lha mos min. rgyud ldan sdug bsngal rab zhi'i rgyu gcig pu. rang lus slod la gang gis rab spyin zhing. gang 'di chos 'di'ang gzhan don nyid na de. rang gi mi la'ang btang snyoms
rā rtha e ba. ityuktaṃ mā karṇya na re śva ras te sta the ti niś citya dhi yā ka thaṃ tsit. byomnā bi mā naiḥ sva pu rī ma bāsya bho dza ni dzaṃ rā dzya pa daṃ sa putraḥ. iti sa bi pu la sattvaḥ satya ban bo dhi sattvaḥ su tsi ji ltar bya. de dag gis ni brjod thos mi yi dbang. blo yis de bzhin

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་དེས་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །མཁའ་ཡི་ལམ་ནས་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིན། །སྲས་བཅས་རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་གནས་རྣམས་བསྟེན། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཡངས་ཤིང་བདེ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་ར་པི་ཧི་ཏ་རཱ་ཛྱཿསཽ་ག་ཏཱ་ནྭཱ་མ་བྷོ་ཛེ། །ཛི་ན་པུ་ར་མ་ཎི་ཅོ་ཏྱ་ཙྪ་ཏྲ་རཏྣ་པྲ་དཱི་པ་པྲ་ཀ་ཊི་ཏ་བི་བི་དྷ་ཤྲཱིརླ་ཀྵ་ཎཱ་བྷྱསྟ་བོ་དྷིཿ། །ཨི་ཏྱཱ་ཧ་བྷ་ག་བཱན་བུདྡྷཿ་སྭ་བྲྀཏྟཱནྟ་ནི་རིང་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ཞིང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་བསྟེན་ནས། །རྒྱལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གདུགས་དང་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ནི། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་མང་དཔལ་གྱིས་མཚན་པའི་བྱང་ཆུབ་གོམས་པར་གྱུར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དགེ་སློང་རྣམས་དཪྴ་ནཻཿ། །དཱ་ནོ་པ་དེ་ཤ་བྷིཀྵཱུ་ཎཱཾ་ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷི་སིདྡྷ་ཡེ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་མ་ཎི་ཙཱུ་ཌཱ་བ་དཱ་ནཾ་ནཱ་མ་ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་ལ་སྦྱིན་པའི་གདམས་ངག་ཏུ། །རང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་མཐའ་ནི་དཔེར་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས། གཙུག་ན་ནོར་བུའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་
པལླ་བཿ།། །།ཤོ་བྷནྟེ་བྷཱུ་བ་ནེ་ཥུ་བྷ་བྱ་མ་ན་སཾ་ཡནྣཱ་ཀ་ཀཱནྟཱ་ཀ་ར་པྲོ་ཌྷོ་དཉྩི་ཏ་ཙཱ་རུ་ཙཱ་མ་ར་སི་ཏ་ཙྪ་ཏྲ་སྨི་ཏཱཿ་སཾ་པ་དཿ། །ཡཙྪོཏྶརྤ་ཏི་ཏརྤི་ཏ་ཤྲུ་ཏི་ཡ་ཤཿཀརྤཱུ་ར་པཱུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།གང་ཞིག་མཐོ་རིས་མཛེས་མའི་ལག་པས་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱོད་མཛེས་པའི་རྔ་ཡབ་དག་དང་ནི། །གདུགས་དཀར་འཛུམ་བའི་ཕུན་ཚོགས་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ལེགས་ལྡན་ཐུགས་ནི་རྣམ་མཛེས་དང༌། །གང་ཡང་གྲགས་སྙན་ག་པུར་རྒྱུན་གྱིས་དྲི་མེད་ཐོས་པ་སིམ་བྱེད་རོཛྫྭ་ལཾ་སྭལྤ་དཱ་ནཱ་ཀ་ཎ་སྱ་ཏཏྥ་ལ་མ་ཧོ་དཱ་ནཾ་ནི་དཱ་ན་ཤྲི་ཡཿ། །ཨ་བྷཱུ་དུ་པོ་ཥ་དྷོ་ནཱ་མ་བྷཱུ་བྷྲྀཏྱ་སྱ་བི་བྷཱ་བ་ཏེ། །བི་བུ་དྷཱ་བྷི་མ་ཏཱ་ཀཱིརྟིཿསུ་དྷཱ་དུགྡྷོ་ད་དྷེ་རི་བ། །བ་སུ་དྷཱ་མ་བ་ཏོ་ཡ་སྱ་བ་སུ་དྷཱ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དག །སྦྱིན་པའི་ཆ་ཤས་དེ་འབྲས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ངུའོ་ཨེ་མ་སྦྱིན་པ་དཔལ་གྱི་དང་པོའི་རྒྱུ། །འོ་མའི་མཚོ་ལས་བདུད་རྩི་བཞིན། །མཁས་རྣམས་མངོན་འདོད་གྲགས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་རྣམ་གསལ་ས་འཛིན་ནི། །གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང༌། །ནོར་འཛིན་བསྲུང་བ་ནོར་དང་ནི། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་མ་བ་ཏཿཔུ་རཿ། །ན་

【汉语翻译】
如是彼亦如何。 从虚空道返回自己的城市。 与王子们一同侍奉自己的王位。 如是彼乃心力广大且具安乐之菩萨。 甚久永拉毗希达拉札雅 索嘎达瓦玛玻杰。 济纳布拉玛尼觉嘉恰札拉札那巴拉迪巴巴嘎迪达比比达希拉夏纳阿比亚斯达玻提。 如是言说薄伽梵佛陀，从自己的传记中得知，他掌握着漫长的王权，并侍奉着安乐逝去之处。 胜者的城市，珍宝佛塔，伞和珍宝灯。 完全显现，以各种光辉为标志的菩提已经习惯。 为了成就正等菩提。 比丘众 达舍奈。 达诺帕德夏比丘南 萨妙桑玻提悉地耶。 是故，在谢曼扎所著的《菩提萨埵本生鬘》中，名为《宝冠本生》的第三 帕拉瓦。 给予布施的教诲。 以自己的行为为榜样。 佛陀薄伽梵如是说。 如此，乃是善力所作之菩萨行传《如意藤》中，顶髻宝珠行传之枝叶

【英语翻译】
Thus, however it may be. From the path of the sky, he went to his own city. Together with the princes, he attended to his own royal throne. Thus, he was a Bodhisattva with vast mental strength and full of happiness. Very long Yura Pihita Rajaya Saugata Vamabhoje. Jinapura Mani Chotya Chatra Ratna Pradipa Prakatita Vividha Shrilakshana Abhyasta Bodhi. Thus spoke the Bhagavan Buddha, knowing from his own biography that he held a long reign and attended to the place of blissful departure. The city of the Victorious One, the precious stupa, the umbrella, and the precious lamp. Fully manifested, the Bodhi marked by various glories has become accustomed. In order to accomplish perfect and complete enlightenment. Monks Darshane. Danopadesha Bhikshunam Samyaksambodhi Siddhaye. Therefore, in Kshemendra's Bodhisattvavadana Kalpalata, the third named Manichudavadanam Pllava. To the teaching of giving. Taking his own conduct as an example. The Buddha Bhagavan spoke thus. Thus, in the Bodhisattva Jataka Kalpalata by Gewai Wangpo, the branch of the Jewel Crest Jataka

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ནཱ་མ་པྲ་ཎ་ཏོ་ཀ་སྱ་ན་ནཱ་མ་ནྲྀ་པ་ཏེཿཤི་རཿ། །ཤུདྡྷཱ་དྷཱི་རི་བ་དྷརྨེ་ཎ་དཱ་ནེ་ནེ་བ་ད་ཡཱ་ལུ་ཏཱ། །བི་བྷཱུ་ཏེརྦི་ན་ཡེ་ནེ་བ་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ་ཡེ་ན་བྷཱུ་ར་བྷཱུཏ། །གུ་ཎི་ནཿ་པྲི་ཤུ་བཾ་ཤ་སྱ་བ་བྷཱུ་བེནྡུ་དྻུ་ཏེཿསྠི་ཏཿ། །ཡ་སྱ་པ་གང་མདུན་དུ། །མི་ཡི་བདག་པོའི་སྤྱི་བོ་དག །ངེས་པར་ཕྱག་ལ་སུས་མ་བཏུད། །ཆོས་ཀྱིས་དག་པའི་བློ་གྲོས་བཞིན། །སྦྱིན་པས་བརྩེ་བ་ལྡན་ཉིད་བཞིན། །དུལ་བས་རྣམ་པར་འབྱོར་བ་བཞིན། །གང་གིས་ས་ནི་བརྒྱན་པར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་རིགས་སུ་མཐོ། །ཀུན་གྱི་གདུང་སྐྱོབ་ཟླ་བའི་འོད། །གང་གི་
སརྦཱ་ཏ་པ་ཏྲ་སྱ་མཱུརྡྷྣི་སརྦྦ་མ་ཧཱི་བྷྲྀ་ཏཾ། །ཡ་སྱེ་ཤྭ་ར་ཤེ་རཿསྠཱ་ཡི་ཤུ་བྷྲཾ་གཾ་གཱ་ཛ་ལོཛྫྭ་ལཾ། །བྷྲ་མེ་ཏྱད་བྷྲཾ་ལོ་ཀེ་ཥུ་བྷཱུ་བ་ནཱ་བྷ་ར་ཎཾ་ཡ་ཤཿ། །ཀརྟུཿཀྲ་ཏུ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎཱཾ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎཱཾ་ས་ཧ་སྲཱཀྵཱ་དྷི་ཀ་ཤྲི་ཡཿ། །ཡ་སྱ་ཥཥྛི་ས་ཧ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་གྱུར། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཀུན་གྱིའོ། །གང་གི་གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་རྒྱན། །དཀར་ཞིང་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་བོར་གནས། །དྲི་མེད་གང་གཱའི་ཆུ་བོ་ནི། །རབ་མང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་རྒྱུ། །མཆོད་སྦྱིན་སྟོང་གི་བྱེད་པ་པོ། །མིག་སྟོང་པ་ལས་ལྷག་པའི་དཔལ། །གང་གི་བཙུན་མོ་ལྷ་མཛེས་ནི། །སྲཱ་ཎི་ཀ་ལ་ཏྲཾ་སུ་དྲྀ་ཤཱ་མ་བྷཱུཏ། །ཀ་དཱ་ཙི་ཏ་མུ་ནི་རཀྵ་ཡཻ་རཀྵི་ཀྵ་ཡ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཎཿ། །བི་ཙ་ཙཱ་རཱ་ཤྭ་མཱ་རུ་ཧྱ་ས་ཏ་པོ་བ་ན་བྷཱུ་མི་ཥུ། །ཏ་ཏྲ་རཱ་ཛཱཪྵི་བྷིཿ་ཀཻ་ཤྩིཏ་པུ་ཏྲེཥྚི་ཀ་ལ་ཤཾ་དྷྲྀ་ཏཾ། །དཱུ་རཱ་དྷྭ་ཤྲ་མ་སནྟ་པྟཿ་པ་པ་ཡཿ་པཱུརྞ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བྱུང་བར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་དྲང་སྲོང་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྲིན་པོ་གཞོམ་པར་དམ་བཅས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཀྱི་ས་ལ་དེ། །རྟ་ལ་ཞོན་ནས་རྣམ་པར་རྒྱུས། །རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་འགའ་ཡིས་དེར། །བུ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་བུམ་པ་བཞག །ལམ་རིང་གིས་ངལ་དུབ་པ་དེས། །ཆུ་ཡིས་གང་བ་མཱ་པ་པཽ། །བི་ཛ་ན་སཱ་དི་ཏཾ་པི་ཏྭཱ་ས་མནྟྲ་ཀ་ལ་ཤཱཏྤ་ཡཿ། །རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱིཾ་ས་མཱ་སཱ་དྱ་གརྦྷཾ་ལེ་བྷེ་བི་བྷཱུརྦྷུར་བཿ། །སྭཔྣ་མཱ་ཡེནྡྲ་ཛཱ་ལཱ་དི་ཡ་སྱཿཀཽ་ཏུ་ཀ་བི་པྲུ་ཥཿ། །ཛ་ཡ་ཏྱད་བྷུ་ཏ་སཾ་བྷཱ་ར་བྷཱུ་མིཿསཱ་བྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏཱ། །འཐུངས་བར་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་མེད་པར་རྙེད་པའི་ཆུ། །སྔགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལས་འཐུངས་ནས། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འོངས་པ་ན། །ས་ཡི་བདག་པོས་མངལ་ཐོབ་གྱུར། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་སོགས། །གང་གི་ལྟད་མོའི་ཟེར་མ་ནི། །རྨད་བྱུང་ཡང་དག་ཚོགས་པའི་ས། །བརྣག་པར་བྱ་སྟེ་ར

【汉语翻译】
那摩，向鞠躬者之顶礼，彼之名为人主之首。犹如以清净智慧依于正法，犹如以布施依于慈爱，犹如以调伏依于殊胜庄严，彼以何者令大地成为庄严。具足功德，于种姓中高贵，救护一切种姓之月光，彼之
萨尔瓦达帕札斯亚穆尔提尼，萨尔瓦玛哈伊布里丹。雅斯耶伊湿伐拉谢拉赫斯塔伊，苏布兰冈嘎加洛兹瓦兰。布拉梅提亚德布兰洛克休布瓦纳巴拉南雅夏。卡尔图克拉图萨哈斯拉南，萨哈斯拉南萨哈斯拉迪卡什里亚。雅斯亚沙什提萨哈处于顶髻之上，一切大地之主。彼之名声，乃是世界之庄严。洁白且自在，处于顶髻之上。无垢恒河之水流，于众多世界中流淌。千祭祀之行者，胜过千眼之光辉。彼之妃子，乃是天女般美丽，斯拉尼卡拉特兰苏德里沙玛布特。卡达奇塔穆尼拉克夏耶伊，拉克希夏亚克里塔沙纳赫。维查查拉阿湿瓦玛鲁雅，萨塔波瓦纳布米休。塔特拉拉札尔希比赫凯什奇塔普特雷什提卡拉香德里坦。杜拉德瓦什拉玛桑塔普塔赫帕帕亚赫普尔纳六万之数显现。何时为守护仙人故，誓言摧毁罗刹之时。于苦行森林之地，骑乘骏马而游历。彼处国王仙人等，以子之祭祀置放宝瓶。因长途跋涉而疲惫，饮用充满水玛帕波。维札纳萨迪丹皮特瓦萨曼特拉卡拉夏特帕亚赫。拉札达尼萨玛萨迪亚嘎尔邦列贝维布胡尔布瓦赫。斯瓦普纳玛耶因德拉札拉迪雅斯亚赫考图卡维普鲁沙赫。札亚提亚德布塔桑巴拉布米赫萨阿巴维塔比亚塔赫。已饮用。饮用从无人生处寻得之水，从咒语之宝瓶中饮用后，到达国王之宫殿，土地之主获得胎藏。梦幻、幻术、魔术等，彼之戏耍之光芒，奇妙圆满之土地，应当被赞颂啊。

【英语翻译】
Nāma, obeisance to the one who bows, the head of the one whose name is the lord of men. Just as with pure wisdom relying on the Dharma, just as with generosity relying on love, just as with taming relying on supreme adornment, by what does he make the earth an adornment. Possessing all virtues, noble in lineage, the moonlight that protects all lineages, his
Sarvatapatrasya mūrdhni, sarvamahībhṛtam. Yasyeśvaraśiraḥsthāyi, śubhraṃ gaṃgājalo jvalam. Bhrāmetyadbhraṃ lokeṣu bhuvanābharanṃ yaśaḥ. Kartuḥ kratu sahasrāṇāṃ, sahasrāṇāṃ sahasrādika śriyaḥ. Yasya ṣaṣṭhi saha is situated on the crown of the head, the lord of all the earth. Whose fame is the ornament of the world. White and free, abiding on the crown of the head. The water of the immaculate Ganges flows through many worlds. The performer of a thousand sacrifices, surpassing the glory of a thousand eyes. Whose consort is as beautiful as a goddess, Srāṇi kalatraṃ sudṛśā mabhut. Kadācita muni rakṣayai, rakṣiṣaya kṛta śaṇaḥ. Vicacārāśvamāruhya, satapo vana bhūmiṣu. Tatra rājārṣibhiḥ kaiścita putreṣṭi kalaśaṃ dhṛtaṃ. Dūrādhva śrama santaptaḥ papāyaḥ pūrṇa sixty thousand appeared. When for the sake of protecting the sages, vowing to destroy the demons. In the land of the ascetic forest, riding a horse and wandering. There, some of the royal sages placed a vase for the sacrifice of a son. Weary from the long journey, he drank the water that was full. Vijana sāditaṃ pitvā samantra kalaśāt payaḥ. Rājadhānīṃ samāsādya garbhaṃ lebhe vibhūrbhuvaḥ. Svapna māyendrajālādi yasyaḥ kautuka vipruṣaḥ. Jayatiyadbhuta sambhāra bhūmiḥ sāabhavitavyatāḥ. Having drunk it. Having drunk the water found in a deserted place, after drinking from the vase of mantras, reaching the palace of the king, the lord of the land obtained a womb. Dreams, illusions, magic, etc., the rays of his amusement, the land of wonderful completeness, should be praised.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་གྱུར་ཅིག།
བི་དྷེརྦི་བི་དྷ་བཻ་ཙི་ཏྱ་ཙི་ཏྲ་ཀརྨ་བི་དྷཱ་ཡི་ནཿ། །ཨ་ཤྩཪྻ་རེ་ཁཱ་བི་ནྱཱ་སཾ་ཀཿཔ་རིཙྪེཏྟུ་མཱི་ཤྭ་རཿ། །ཀཱ་ལེ་ན་ཏ་སྱ་མཱུརྡྷཱ་ནཾ་བྷི་ཏྭཱ་བཱ་ལོཉ་ཤཱུ་མཱ་ནི་བ། །རཱུ་ཌྷ་བྲ་ཎ་སྱ་ས་ཧ་སཱ་དི་བྱཾ་དྱུ་ཏི་ར་ཛཱ་ཡ་ཏ། །ཏཾ་རཱ་ཛཱ་ཛཱ་མཚར་བའི་ལས་ཀྱིས་རྣམ་བསྐྲུན་པ། །སྒྲུབ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ། །ངོ་མཚར་རི་མོ་བཀོད་པ་ལ། །གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཕྱུག་སུ། །དུས་ཀྱིས་དེ་ཡི་སྤྱི་བོ་ནི། །རྡོལ་ནས་བྱིས་པ་ཉི་མ་བཞིན། །མཛེས་སྡུག་འོད་ལྡན་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །འཕྲལ་ལ་རྨ་ནི་རབ་ཏུ་བསོས། །བསོད་ནམས་ཡཱ་ཛ་གྲྀ་ཧུརྫ་གཏ་ས་མྲཱ་ཛྱ་ལཀྵ་ཎི། །བཱཏྶ་ལྱ་པྲ་སྟུ་ཏ་ཀྲ་བཱཿཔུ་ཎྱཾ་མཱུརྟྟ་མི་བཱ་ཤྲི་ཏཾ། །མཱཾ་དྷཱ་ར་ཡི་ཥྱ་ཏི་ཤི་ཤུཿཤླཱ་གྷྱོ་ཡ་ཛ་ན་ནཱི་པ་དེ། །ཨི་ཏི་ཏཱ་སཱཾ་མི་ཐོ་བཱཀྱཻརྨྨཱནྫཱ་ཏཱ་བྷཱུ་ཏ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །ཏ་སྱ་པྲ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པ་བཞིན། །འགྲོ་བའི་ཡང་དག་རྒྱལ་པོའི་མཚན། །ལྡན་པ་དེ་ནི་མཉེས་གཤིན་ལས། །ནུ་ཟགས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོས་བླངས། །བྱིས་པ་བསྔགས་འོས་འདི་ཡི་ནི། །མ་ཡི་གནས་སུ་བདག་གྱུར་ཅེས། །དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཚིག་གིས་ནི། །རྒྱལ་སྲས་ང་ལས་ནུ་ཞེས་གྱུར། །དབང་པོ་དྲུག་ནི་རབ་བརྡྷ་མཱ་ཎ་སྱ་བཱ་ལ་ཀྲཱི་ཌཱ་བི་ལཱ་སི་ནཿ། །ཥ་ཌནྡྲིཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་ཀཱ་ལ་པུ་ཎྱ་ཀྲཱི་ཌཱ་ཀྵ་ཡཱ་ཡུ་ཥཿ། །ན་བ་ཡཽ་བ་ན་ནཱ་རཱུ་ཌྷཿསརྦྦ་བི་དྱཱ་སུ་པཱ་ར་གཿ། །ས་ཡཱ་ཏེ་པི་ཏ་རི་སྭརྒཾ་བྷེ་ཛེ་རཱ་ཛྱ་ཀྲ་མཱ་ག་ཏཾ། །ཡཀྵོ་དི་བཽ་ཀ་སོ་ནཱ་མ་སུ་འདས་དུས། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྩེན་མི་ཟད་ཚེ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ལྡན་ཞིང༌། །བྱིས་པའི་རྩེ་དགས་རྣམ་པར་རོལ། །ལང་ཚོ་གསར་པར་རབ་ཞུགས་ཏེ། །རིག་གནས་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡབ་ནི་མཐོ་རིས་གཤེགས་ལ་ངེས། །རིམ་པས་འོངས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང༌། །ལེགས་བྱས་ཀྱིས་ནི་འབངས་གྱུར་
ཀྲྀ་ཏེ་རྡཱ་ས་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཨ་བྷི་ཥེ་ཀོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་དི་བྱཾ་ཏ་སྱོ་པ་ནཱི་ཏ་བཱན། །ས་སྭརྞཻརྦྦདྡྷ་མུ་ཀུ་ཊཿཀལྤི་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཤེ་ཥ་རཿ། །ས་ར་ད་བྷྲཱ་བ་ཏཾ་པ་སྱ་མེ་རོཿཤོ་བྷཱ་མ་བཱཔྟ་བཱན། །སཔྟ་རཏྣ་ནི་ཏ་སྱཱ་ཐ་བྲཱ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་མཁའ་ཡི་ཁྱིམ་ཞེས་པས། །དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཡོ་བྱད་རྣམས། །མཆོག་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར། །གསེར་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཅོད་པན་དང༌། །གཙུག་ཏོར་ཟུར་ཕུད་བྱས་པ་དེས། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན། །ལྷུན་པོའི་མཛེས་པ་ཐོབ་དང་ལྡན། །དེ་ནས་དེ་ཡི་རིན་ཆེན་བདུན། །དེ་ཚེ་བྱུང་དུརྦྷཱུ་ཏ

【汉语翻译】
愿吉祥！
以奇妙之业而善造者。
奇异线条之布局，
谁能有权裁决之？
时日令其顶门开，
如童子之日出生焉。
美妙光辉顿生起，
伤口瞬间即愈合。
福德呀扎格日哈尔扎嘎达萨姆拉加拉夏尼。
瓦匝拉亚普拉斯突达克拉瓦赫普尼亚姆穆尔达米瓦希日达姆。
玛姆达拉亚伊希亚地希希胡希拉格尧亚扎纳尼帕德。
伊地达萨姆米陀瓦克亚尔玛恩扎达阿布达那日帕阿玛扎。
如彼形象所依者。
乃是众生真正王之相。
具足此相甚悦意，
乳汁滴落王妃取。
此童子乃应赞叹者，
我乃其母之位也。
如是彼等相互语，
王子乃自吾乳生。
六根增长极迅速，童年嬉戏乐无边。
夏丹地赫普拉亚尧卡拉普尼亚克里达夏亚尤夏。
纳瓦尧瓦纳纳鲁达赫萨尔瓦维迪亚苏帕拉嘎赫。
萨亚地比达日斯瓦尔冈贝杰拉加亚克拉玛嘎达姆。
雅修地沃卡索纳玛苏逝去之时。
福德嬉戏无尽期。
彼乃增长极具力，
童年嬉戏乐无边。
新入青春极欢喜，
一切明处皆精通。
父 निश्चित往生天界，
次第而来执政权。
善行令其成眷属。
克日德达萨当嘎达赫。
阿比谢科帕卡拉南迪维扬达斯尧帕尼达瓦恩。
萨斯瓦尔奈尔巴达穆库达赫卡尔比陶希尼夏谢沙拉赫。
萨拉达布拉瓦丹帕斯亚梅罗赫肖巴玛瓦普达瓦恩。
萨普达拉德纳尼达斯亚阿达布拉普埃。
夜叉空行母如是说。
彼之灌顶诸器物，
殊胜供养皆成就。
黄金束缚之宝冠，
顶髻发饰所庄严。
秋云耳饰之庄严，
如须弥山之光辉。
其后彼之七珍宝，
此时出现杜尔布达

【英语翻译】
May it be auspicious!
Who skillfully creates with wondrous deeds.
In the arrangement of wondrous lines,
Who has the power to judge?
Time opens the crown of his head,
Like a child, the sun is born.
Beautiful radiance arises instantly,
The wound heals in an instant.
Fortune Yāja Gṛhurja Gata Sāmrājya Lakṣaṇi.
Vātsalya Prastuta Kravāḥ Puṇyaṃ Mūrttamiva Śritam.
Māṃ Dhārayiṣyati Śiśuḥ Ślāghyo Yajanānīpade.
Iti Tāsāṃ Mitho Vākyair Mānjātābhūta Nṛpātmajaḥ.
Like that image which is relied upon.
Is the sign of the true king of beings.
Possessing this sign is very pleasing,
The queen took the dripping milk.
This child is worthy of praise,
I am in the position of his mother.
Thus, with each other's words,
The prince was born from my milk.
The six senses grow very quickly, childhood is filled with endless joy.
Ṣaḍndriḥ Prayayau Kāla Puṇya Krīḍā Kṣayā Yuṣaḥ.
Nava Yauvana Nārūḍhaḥ Sarva Vidyāsu Pāragaḥ.
Sa Yāte Pitari Svargaṃ Bheje Rājya Kramāgatam.
Yaśo Divo Kasonāmasu When the past has passed.
Playing with merit is endless.
He is very powerful in growth,
Childhood is filled with endless joy.
Newly entered youth is very joyful,
He is proficient in all fields of knowledge.
When the father is certain to go to heaven,
He takes the kingdom that comes in order.
Good deeds make him a dependent.
Kṛte Rdāsatāṃ Gataḥ.
Abhiṣekopakaraṇaṃ Divyaṃ Tasyopanīta Vān.
Sa Svarṇair Baddha Mukuṭaḥ Kalpitauṣṇīṣa Śeṣaraḥ.
Sarada Bhrāva Taṃpasya Merauḥ Śobhāmavāptavān.
Sapta Ratnāni Tasya Āda Brāpa'i.
The Yaksha Dakini said thus.
The objects of his empowerment,
Excellent offerings are all accomplished.
A crown bound with gold,
Adorned with a topknot hairstyle.
The adornment of autumn cloud earrings,
Like the splendor of Mount Sumeru.
Then his seven treasures,
At this time, Durbhūta appeared

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ནི་ཏཏྐྵ་ཎེ། །ཙཀྲཱ་ཤྭ་མ་ཎི་ཧསྟི་སྟྲཱི་གྲྀ་ཧ་སེ་ནཱ་གྲ་གཱ་ནྱ་པི། །བ་བྷཱུ་བ་ཙཱ་སྱ་པུ་རྦཱ་ཎཱཾ་ཏུ་ལྱ་རཱུ་པ་བ་ལཽ་ཛ་སཱཾ། །ས་ཧ་སྲཾ་བི་ཛི་ཏཱ་རཱ་ཏེརྦྷཱུ་ཛཱ་ནཱ་མི་བ་བྷཱུ་བྷུ་ཛཿ། །བ་སུནྡྷ་རཱེ་ས་མཔྟཱདྤི་བེ་ལཱ་ཀཱ་ལི་ཏ་ལེ་ཁ་གྱུར་འཁོར་ལོ་རྟ། །ནོར་བུ་གླང་པོ་བུད་མེད་དང༌། །ཁྱིམ་བདག་དམག་དཔོན་སྔོན་འགྲོ་བའོ། །ས་བདག་འདི་ཡི་བུ་རྣམས་ནི། །གཟུགས་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས། །དཔུང་པ་བཞིན་དུ་དགྲ་འཇོམས་པ། །སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །ལྷག་མ་ངལ་བས་བདེར་གནས་པ། །མཐའ་དག་ཆུ་གཏེར་རླབས་ཀྱི་ལཱཾ། །ནི་ཁི་ལཱཾ་བི་ད་དྷེ་དོཥྞི་ཤེ་ཥ་བི་ཤྲཱནྟི་ནིརྦྲྀ་ཏཱཾ། །བྷུ་བ་ནཱ་ཏ་པ་སཾ་ནདྡྷཿཔྲ་ཏྱ་གྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཤྲ་ཡཿ། །ཙཀྲ་བརྟི་ས་སུ་ཀྲྀ་ཏཻརྦིཥྞོ་ཀ་ར་ཨི་བཱ་བ་བྷཽ། །ཏྲི་ཛ་གཛྫ་ཧྣ་བི་ཀཱིརྟེཿཔྲ་བྷཱ་བཱ་བྷ་ར་ཎཱ་ཤྲི་ཡཿ། །ནི། །སྐེ་རགས་ལྡན་པའི་ནོར་འཛིན་མ། །མ་ལུས་དཔུང་པས་བཟུང་བར་གྱུར། །ས་ནི་བསྲུང་བར་ཆས་གྱུར་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དཔལ་ལ་གནས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དེ་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །ཁྱབ་འཇུག་ལག་པ་བཞིན་དུ་མཛེས། །གྲགས་པ་འགྲོ་གསུམ་གང་གཱ་དང༌། །མཐུ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་དཔལ། །
སོ་ཡཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་བལླཱི་ནཱཾ་པྲ་ཐ་མཿ་ཀུ་སུ་མོངྒ་མཿ། །ས་ཀ་དཱ་ཙིདྦ་ནཱནྟེ་ཥུ་བི་ཀཱ་སི་ཀུ་སུ་མ་ཤྲི་ཡཿ། །རུ་ཙི་རཱཾ་ས་ཙི་བཻཿསཱརྡྷམྦི་ཙ་ཙཱ་ར་བི་ལོ་ཀ་ཡན། །ད་དཪྴ་ཏ་ཏྲ་ནིཥྤཀྵན་བི་ཧ་གཱན་པཱ་ད་ཙཱ་རི་ཎཿ། །བྱོ་མ་འདི་དེ་བསོད་ནམས་འཁྲི་ཤིང་གི །མེ་ཏོག་རབ་འཐོན་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ནི་ནམ་ཞིག་ནགས་ཀྱི་མཐར། །བློན་པོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དཔལ། །མཛེས་པ་ལྟ་ཞིང་རྒྱུ་བར་གྱུར། །དེར་ནི་འདབ་མ་མེད་པའི་བྱ། །རྐང་པས་འགྲོ་རྣམས་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །མཁའ་ཡི་མཱརྒ་ག་ཏིཾ་སྨྲྀ་ཏྱཱ་པྲ་ཡཱ་ཏཱན་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མི་བ། །པཀྵ་ཧཱི་ནཱ་ན་ག་ཏི་ཀཱན་བྲྀཏྟིཾ་ཀྵི་ཎཱནྣི་རམྤ་རཱན། །ད་རི་དྲཱ་ནི་བ་ཏཱན་བཱིཀྵྱ་པྲོ་བ་ཙ་ཀྲྀ་པ་ཡ་ནྲྀ་པཿ། །ཨ་ཧོ་བཱ་རཱ་ཀཻ་བི་ཧཱ་གཻཿཀི་མི་ཏཻཿ་ཀུ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཀྲྀ་ཏཾ། །ཡ་དེ་ཏེ་ལམ་བགྲོད་དྲན་པ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་རིང་བར་གྱུར་པ་བཞིན། །འདབ་མས་དམན་ཞིང་བགྲོད་བྱེད་མིན། །འཚོ་བ་ཟད་ཅིང་ལུས་གཡོགས་མེད། །དེ་རྣམས་དབུལ་པོ་བཞིན་མཐོང་ནས། །མི་བདག་བརྩེ་བས་རབ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་སྡུག་པའི་བྱ་འདི་རྣམས། །ངན་པའི་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱས། །གང་ལས་འདི་དག་སྒྲོ་པཀྵ་བི་ཀ་ལཱཿ་ཀྲྀཙྪཙྩ་ར་ཎ་ཙཱ་རི་ཎཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་

【汉语翻译】
ཱ་ནི་ཏཏྐྵ་ཎེ། །轮、马、摩尼宝、象、女，家主、军队、先导等，此地之主之子们，相等形貌力与威，千数战胜敌军者，名为地主而生起。以善持地，如海浪般，一切尼ഖི་ലཱཾ ബിദധേ ദോഷ്ണി ശേഷ വിശ്രാന്തി നിര്വൃതാം （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），世间热恼所缠缚，依托新生之莲花，转轮王以善行，如遍入天之手般生起，三界江河所赞颂，光辉庄严之荣耀。
尼。束腰带之持地母，无余为臂膀所持，地成为守护之装束，安住于极明耀之光辉。转轮王以善行，如遍入天之手般美丽，名声三界恒河，以威力而圆满庄严之光辉。
此乃善行藤蔓之，最初花朵殊胜者，彼于何时森林边，与诸大臣一同，花朵盛开之光辉，观赏美景而游行，彼处见无翅之鸟，以足行走诸众生。
虚空 मार्ग गतिं स्मृत्या प्रयातान् कृशतामिब （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如极度消瘦般，无翅不能行，生计已尽无依怙，见彼等如贫穷般，人主慈悲而语道，唉，可怜此等鸟，作何恶业。
何故此等羽毛残缺，艰难行走游荡耶，如是说

【英语翻译】
ཱ་ནི་ཏཏྐྵ་ཎེ། Chakra, horse, mani jewel, elephant, woman, householder, army, leader, etc., the sons of this earth lord, equal in form, strength, and majesty, thousands who conquer enemies, are born as earth lords. Holding the earth well, like ocean waves, everything निഖिलां बिदधे दोष्णि शेष विश्रान्ति निर्वृताम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), bound by worldly heat, relying on the newly born lotus, the wheel-turning king arises with good deeds, like the hand of the pervading god, praised by the three realms of rivers, the glory of radiant adornment.
Ni. The earth-holding mother with a waistband, is entirely held by arms, the earth becomes an ornament of protection, dwelling in extremely bright radiance. The wheel-turning king is beautiful with good deeds, like the hand of the pervading god, fame in the three realms of the Ganges, the glory of complete adornment with power.
This is the first flower, the most excellent, of the vine of good deeds, he at some time at the edge of the forest, together with the ministers, the glory of blooming flowers, wandering while viewing the beautiful scenery, there he sees wingless birds, beings walking on foot.
Space मार्ग गतिं स्मृत्या प्रयातान् कृशतामिब (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), like being extremely emaciated, without wings and unable to walk, livelihood exhausted and without support, seeing them as if poor, the lord of men speaks with compassion, alas, these poor birds, what evil deeds have they done.
Why are these feathers incomplete, walking and wandering with difficulty, thus he said

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལི་ཏཱཏྨ་ནཱ། །ཕུ་རསྠི་ཏོ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཿས་ཏྱ་སེ་ནསྠ་མ་བྲ་བཱིཏ། །ཤྲུ་ཏ་མེ་ཏད་མ་ཡཱ་ད་བ་ཀ་ཏྱ་མཱ་ནཱཾ་བ་ནེ་ཙཱ་རེཿ། །ཀཱ་ར་ཎཾ་པཀྵ་པ་ད་ནེ་ཡ་ད་བྷཱུཏྤཀྵི་དང་བྲལ། །དཀའ་ལས་རྐང་པས་རྒྱུ་བར་གྱུར། །སྙིང་རྗེས་འཁྲུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ས་བདག་གིས་དེ་བརྗོད་པ་ལ། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་བདེན་པའི་སྡེ། །མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་དེ་ལ་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འདབ། །གང་ལས་བྱི་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ། །ནགས་ན་སྤྱོད་རྣམས་གླེང་གྱུར་པ། །དེ་དག་
ཎཱ་མི་ཧ། །སནྟི་པཉྩ་ཤ་ཏཱ་ནྱ་ཏྲ་པུ་ཎྱ་དྷཱམྣི་ཏ་པོ་བ་རྣེ། །ཏ་པཿསྭཱ་དྷྱཱ་ཡ་ཤཀྟཱ་ནཱཾ་མུ་ནཱི་ནཱཾ་དཱིཔྟ་ཏེ་ཛ་སཱཾ། །ཏེ་ཥཱ་མ་དྷྱ་ཡན་དྷྱཱ་ན་ཛ་པ་བི་གྷྣ་བི་དྷཱ་ཡི་ནཿ། །ཨེ་ཏེ་ཀོ་ལཱ་ཧ་ལཾ་ཙ་ཀྲུ་ཁ་གསྟ་རུ་བ་ནེ་ས་བདག་གིས་རབ་ཏུ་ཐོས། །དཀའ་ཐུབ་ཁ་ཏོན་ནུས་ལྡན་པ། །ཐུབ་པ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ནི། །ལྔ་བརྒྱ་བསོད་ནམས་གནས་གྱུར་པའི། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་འདི་ན་ཡོད། །དེ་དག་གི་ཀློག་བསམ་གཏན་དང༌། །ཟློས་པའི་བགེགས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཤིང་གི་ནགས་ལ་བྱ་འདི་རྣམས། །རྟག་ཏུ་ཅ་ཅོ་སྦྲོགས་པར་དཱ། །ཏསྨཻ་བི་ཧ་ག་སཾ་གྷཱ་ཡ་ཀརྞཾ་ཀཱ་ཡ་པ་རཾ་ཤྲུ་ཏེ། །ཨ་བྷི་སཾ་བདྡྷ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཙུ་ཀོ་པ་མུ་ནི་མཎྜ་ལཿ། །ཏ་དུདྦྷཱུ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤཱ་པ་ཏཱ་པ་པླ་ཥ་ཎ་སརྦྦ་ཏཿ། །ཀྵ་ཎེ་ན་པཀྵི་ཎཱ་པཀྵཱ་བྱ་སཱིརྻནྟ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཤ་སཱཾ། །ཏ་ཨེ་ཏེ་བི་ཧ་གྱུར། །རྣ་བར་མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་དག །ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་རྒྱས་བྱེད་པ། །བྱ་ཡི་འདུས་པ་དེ་དག་ལ། །ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོས་པར་གྱུར། །དེས་བསྐྲུན་ཆེན་པོའི་དམོད་པ་ནི། །སྲེག་བྱེད་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །གནོད་པ་བྱས་པའི་བྱ་རྣམས་ཀྱི། །འདབ་གཤོག་སྐད་ཅིག་གིས་ཟགས་གྱུར། །བྱ་ནི་འདི་རྣམས་དེ་དག་གཱཿཔཀྵ་ར་ཧི་ཏཱ་ཀྲྀཙྪྲ་བརྟི་ནཿ། །སྭཏ་བི་བཀྵ་ཨི་བ་བ་ནེ་ཤྲཱནྟ་ཤྩ་ར་ཎ་ཙཱ་རི་ཎཿ། །མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱེ་ན་ཀ་ཐི་ཏཾ་ནི་ཤ་མྱེ་ཏད་མ་ཧཱི་བ་ཏིཿ། །ཨུ་བཱ་ཙ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀྲཱནྟསྟཔྟ་ཤཱ་པེ་ན་པཀྵི་ཎཱཾ། །ཨ་ཧོ་ཏེ་ཛཿཔ་རི་ཎ་ཏཾ་ཤཱནྟཱ་ནཱ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཚོ་འདབ་གཤོག་བྲལ། །ཁྱོད་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བཞིན་དུ། །ངལ་ཞིང་ནགས་སུ་རྐང་པས་རྒྱུ། །བློན་པོ་ཆེན་པོས་བརྗོད་དེ་དག །ཐོས་ནས་ས་ཡི་བདག་པོ་ནི། །བྱ་རྣམས་དམོད་པས་གདུངས་པ་ལ། །སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་ནོན་པས་སྨྲས། །ཀྱི་མ་ཐུབ་པ་སོལ་བ་རྣམས། །ཞི་བར་གྱུར་ཀྱང་
མ་པི་ཀཱ་ན་ནེ། །ཨཾ་གཱ་རཱ་ཎཱཾ་མུ་ནཱི་ནཱཾ་ཙ་ད་ཧ་ཏྱེ་བཱ་ན

【汉语翻译】
具有慈悲心肠的土地之王，
正直的大臣 सत्यसेनस्थ (satya senastha)，站在他的面前说道：
“我听到那些在森林中游荡的人们说，
是什么原因导致鸟儿的翅膀脱落，
艰难地用脚行走。

还有，在那里 पुण्यधाम्नि तपोवने (punya dhamni tapo vane) 的地方，有五百位苦行者，
他们有能力进行 तपः स्वाध्याय (tapah svadhyaya)，是光芒四射的圣人。
这些鸟儿制造喧哗，妨碍了他们的 अध्ययन ध्यान जप (adhyayana dhyana japa)，
这些鸟儿总是发出嘈杂的声音。

因此，鸟类的聚集对耳朵造成了极大的伤害，
使 मुनि मण्डल (muni mandala) 非常愤怒。
他们发出了强大的诅咒，
瞬间烧毁了所有受损鸟类的翅膀。

这些鸟儿失去了翅膀，艰难地生存着，
像你的敌人一样，疲惫地在森林中行走。”

听到大臣所说的话后，土地之王，
因鸟儿受到诅咒的折磨而充满同情，说道：
“唉，圣人的光芒即使在熄灭后，
仍然像森林中的余烬一样燃烧。”

【英语翻译】
The lord of the land, with a compassionate heart,
The righteous great minister, Satyasenastha, standing before him, spoke:
"I have heard from those who wander in the forest,
What is the reason that the wings of the birds have fallen off,
And they walk with difficulty on their feet.

Also, there in the punya dhamni tapo vane, are five hundred ascetics,
Capable of tapah svadhyaya, radiant sages.
These birds cause disturbance, hindering their adhyayana dhyana japa,
These birds always make a noisy sound.

Therefore, the gathering of birds caused great harm to the ears,
Making the muni mandala very angry.
They uttered a powerful curse,
Instantly burning off the wings of all the damaged birds.

These birds, having lost their wings, live with difficulty,
Like your enemies, tiredly walking in the forest."

Having heard what the great minister said, the lord of the land,
Filled with compassion for the birds tormented by the curse, spoke:
"Alas, the radiance of the sages, even when extinguished,
Still burns like embers in the forest."

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཱ་རི་ཏཾ། །མི་ཐྱཱ་ཏ་པ་སྭི་བྷིཿཀིཾ་ཏཻཿསྭ་སུ་ཁཱ་ཡན་ཡཻཿཀྲྀཏཿ། །མ་ན་ས་ཀོ་པ་ཏཔྟ་སྱ་པ་རི་ཥེ་ཀཿ་ཀྵ་མཱཾ་བྷུ་བྷིཿ། །པྲ་སནྣཱ་བྷཱིརྨྨ་ནོ་མཻ་ཏྲཾ་ད་ཡཱ་དཱ་ནཾ་ད་མཿཀྵ་ནགས་སུ་ནི། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེ་དག་གིས། །མི་ཟློག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །རང་ཉིད་བདེ་ཕྱིར་གང་གི་ཡིད། །ཁྲོ་བས་གདུང་ལ་བཟོད་པ་ཡི། །ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བྲན་མ་བྱས། །ལོག་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དེས་ཅི། །རབ་དང་བློད་དང་བྱམས་པའི་ཡིད། །བརྩེ་བའི་སྦྱིན་པ་དུལ་ཞིང་མཱ། །ཡེ་ཥཱཾ་ཏེ་ཥཱཾ་ཏ་པ་ཤླཱ་གྷྱཾ་ཤེ་ཥ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཎཱཾ། །ཀིཾ་ཏ་པོ་བྷིཿས་ཀོ་པཱ་ནཱཾ་བི་པླུ་ཏཱ་ནཱཾ་བ་ནེ་ན་ཀིཾ། །བི་བྷ་བཻཿཀིཾ་ས་ལོ་བྷཱ་ནཱཾ་དུརྦྲྀཏྟཱ་ནཱཾ་ཤྲུ་ཏེ་ན་ཀིཾ། །ཡེ་བཾ་ཀ་ལུ་ཥ་ཙིཏྟསྟེ་ཏཱི་བྲ་མཉཱུ་པ་རཱ་མ་བཟོད། །གང་དེ་དཀའ་ཐུབ་བསྔགས་པར་འོས། །ལྷག་མ་ལུས་ནི་སྐེམས་པ་ཉིད། །འཇིག་ཆོགས་འཛིན་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅི། །རྣམ་པར་བསླད་ལ་ནགས་ཀྱིས་ཅི། །ཆགས་དང་བཅས་ལ་འབྱོར་པས་ཅི། །སྤྱོད་ཚུལ་ངན་ལ་ཐོས་པས་ཅི། །དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་སེམས་ལྡན་ཞིང༌། །ཁྲོ་བ་དྲག་པོས་བསྐྱོད་ཎཱཿ། །དུཿ་ས་ཧཱ་ཨེ་བ་མུ་ན་ཡཿཔྲ་ཡཱནྟུ་བི་ཥ་ཡཱནྨ་མ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་པྲཱ་ཧི་ཎོཏྟེ་བྷྱཿསནྡེ་ཤཾ་པུ་རུ་ཥཻ་རྣྲྀ་པ། །ཡཱ་བ་ཏཱི་མདྦ་སཱ་བྷཱུ་མིསྟཱ་བ་ཏཱི་ཏྱ་ཛ་ཏཱ་མི་ཏི། །བི་ཧཾ་ག་པཀྵ་པཱ་ཏེ་ན་ཀུ་པི་ཏ་སྱ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །སཾ་དེ་ཤཾ་མུ་ན་པ་ཡི། །བཟོད་དཀའ་ཐུབ་པ་དེ་དག་ཉིད། །བདག་གི་ཡུལ་ནས་འགྲོ་གྱུར་ཅིག །འདི་བརྗོད་དེ་ལ་མི་བདག་གིས། །ཇི་སྲིད་བདག་ནི་དབང་བའི་ས། །དེ་སྲིད་གཏང་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས། །སྐྱེས་བུས་འཕྲིན་ནི་བསྲིངས་པར་གྱུར། །བྱ་ཡི་འདབ་གཤོག་བྱི་བ་ཡིས། །ཁྲོས་པས་ས་ཡི་བདག་པོ་དེའི། །འཕྲིན་ཐོས་སྐྱེངས་པར་
ཡཿ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བི་ལཀྵཱ་ས་མ་ཙིནྟ་ཡན། །ཙ་ཏུཿས་མུ་དྲ་པ་རི་ཁཱ་མེ་ཁ་ལཱ་ཡཱཿཀྵི་ཏེཿཔ་ཏིཿ། །ན་རེནྡྲོ་ཡཾ་ཀྭ་གཙྪཱ་མཿཀོ་དེ་ཤེ་སྱེ་བ་སེ་ན་ཡཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིཾ་ཏྱ་མུ་ན་ཡཿཔཱརྴྭ་ཀ་ན་ཀ་བྷཱུ་བྷྲྀ་ཏཿ། །སུ་ར་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཀཱིརྞཾ་ཛཾ་བཱུ་ཁཎྜཱནྟི་གྱུར་པ་ཡེ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསམས། །རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་འོབས་ཀྱི་ནི། །སྐེ་རགས་ལྡན་པ་ས་ཡི་བདག །ཡུལ་གང་མི་བདག་མི་དབང་ལ། །གང་ཞིག་བདག་ཅག་གང་དུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཐུབ་པ་རྣམས། །གསེར་གྱི་ས་འཛིན་དག་གི་ངོས། །ལྷ་དང་གྲུབ་པས་ཡོངས་གང་བ། །ཛམྦུའི་ཕྱོགས་ཀཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཨ་ཐ་ཏ་སྱ་མ་ཧཱི་བྷརྟུ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་མ་ཧཱི་ཡ་ས། །ཨ་བྷཱུ་ད་ཀྲྀཥྚ་ས་

【汉语翻译】
ི་བཱ་རི་ཏཾ། །མི་ཐྱཱ་ཏ་པ་སྭི་བྷིཿཀིཾ་ཏཻཿསྭ་སུ་ཁཱ་ཡན་ཡཻཿཀྲྀཏཿ། །མ་ན་ས་ཀོ་པ་ཏཔྟ་སྱ་པ་རི་ཥེ་ཀཿ་ཀྵ་མཱཾ་བྷུ་བྷིཿ། །པྲ་སནྣཱ་བྷཱིརྨྨ་ནོ་མཻ་ཏྲཾ་ད་ཡཱ་དཱ་ནཾ་ད་མཿཀྵ་ནགས་སུ་ནི། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེ་དག་གིས། །མི་ཟློག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །རང་ཉིད་བདེ་ཕྱིར་གང་གི་ཡིད། །ཁྲོ་བས་གདུང་ལ་བཟོད་པ་ཡི། །ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བྲན་མ་བྱས། །ལོག་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དེས་ཅི། །རབ་དང་བློད་དང་བྱམས་པའི་ཡིད། །བརྩེ་བའི་སྦྱིན་པ་དུལ་ཞིང་མཱ། །
（此句无法翻译，为梵藏混合）
完全转变的火焰，不可阻挡地燃烧。为了自身安乐，谁的心，被愤怒所焚烧，没有用忍耐之水完全浇灌。虚假的苦行者，又能做什么呢？拥有喜悦、智慧和慈爱的内心，慈悲的布施，调伏且寂静。

ཡེ་ཥཱཾ་ཏེ་ཥཱཾ་ཏ་པ་ཤླཱ་གྷྱཾ་ཤེ་ཥ་ཎཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཎཱཾ། །ཀིཾ་ཏ་པོ་བྷིཿས་ཀོ་པཱ་ནཱཾ་བི་པླུ་ཏཱ་ནཱཾ་བ་ནེ་ན་ཀིཾ། །བི་བྷ་བཻཿཀིཾ་ས་ལོ་བྷཱ་ནཱཾ་དུརྦྲྀཏྟཱ་ནཱཾ་ཤྲུ་ཏེ་ན་ཀིཾ། །ཡེ་བཾ་ཀ་ལུ་ཥ་ཙིཏྟསྟེ་ཏཱི་བྲ་མཉཱུ་པ་རཱ་མ་བཟོད། །
（此句无法翻译，为梵藏混合）
他们的苦行值得赞扬，其余的只是身体的枯竭。被愤怒摧毁的人，苦行又有何用？被贪婪束缚的人，财富又有何用？行为恶劣的人，博学又有何用？如此被罪恶之心所束缚，被强烈的愤怒所驱使。

དུཿ་ས་ཧཱ་ཨེ་བ་མུ་ན་ཡཿཔྲ་ཡཱནྟུ་བི་ཥ་ཡཱནྨ་མ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་པྲཱ་ཧི་ཎོཏྟེ་བྷྱཿསནྡེ་ཤཾ་པུ་རུ་ཥཻ་རྣྲྀ་པ། །ཡཱ་བ་ཏཱི་མདྦ་སཱ་བྷཱུ་མིསྟཱ་བ་ཏཱི་ཏྱ་ཛ་ཏཱ་མི་ཏི། །བི་ཧཾ་ག་པཀྵ་པཱ་ཏེ་ན་ཀུ་པི་ཏ་སྱ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །སཾ་དེ་ཤཾ་མུ་ན་པ་ཡི། །
难以忍受的苦行者们，从我的领地离开吧！说完这些，国王派人传达信息给他们：“凡是我所拥有的土地，都放弃吧！”听到鸟的翅膀拍打的声音，愤怒的国王的信息，

ཡཿ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བི་ལཀྵཱ་ས་མ་ཙིནྟ་ཡན། །ཙ་ཏུཿས་མུ་དྲ་པ་རི་ཁཱ་མེ་ཁ་ལཱ་ཡཱཿཀྵི་ཏེཿཔ་ཏིཿ། །ན་རེནྡྲོ་ཡཾ་ཀྭ་གཙྪཱ་མཿཀོ་དེ་ཤེ་སྱེ་བ་སེ་ན་ཡཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིཾ་ཏྱ་མུ་ན་ཡཿཔཱརྴྭ་ཀ་ན་ཀ་བྷཱུ་བྷྲྀ་ཏཿ། །སུ་ར་སིདྡྷི་ས་མཱ་ཀཱིརྞཾ་ཛཾ་བཱུ་ཁཎྜཱནྟི་གྱུར་པ་ཡེ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསམས། །རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་འོབས་ཀྱི་ནི། །སྐེ་རགས་ལྡན་པ་ས་ཡི་བདག །ཡུལ་གང་མི་བདག་མི་དབང་ལ། །གང་ཞིག་བདག་ཅག་གང་དུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཐུབ་པ་རྣམས། །གསེར་གྱི་ས་འཛིན་དག་གི་ངོས། །ལྷ་དང་གྲུབ་པས་ཡོངས་གང་བ། །ཛམྦུའི་ཕྱོགས་ཀཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཨ་ཐ་ཏ་སྱ་མ་ཧཱི་བྷརྟུ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་མ་ཧཱི་ཡ་ས། །ཨ་བྷཱུ་ད་ཀྲྀཥྚ་ས་
听到这些，感到羞愧，他们思考着：“这位国王，拥有四海环绕、如同腰带的大地。我们该去哪里呢？哪个地方没有他的军队呢？”如此思考后，那些贤者们，前往金色的山峰，那里遍布天神和成就者，前往瞻部洲。然后，由于那位大地之主的力量，土地变得

【英语翻译】
i bā ri taṃ. mi thyā ta pa swi bhiḥ kiṃ taiḥ swa su khā yan yaiḥ kṛtaḥ. ma na sa ko pa tapta sya pa ri ṣhe kaḥ kṣha māṃ bhu bhiḥ. pra san nā bhīr mma no maitraṃ da yā dā naṃ da maḥ kṣha nags su ni. yongs su gyur pa'i me dag gis. mi zlog sreg par byed pa nyid. rang nyid bde phyir gang gi yid. khro bas gdung la bzod pa yi. chu yis yongs su bran ma byas. log pa'i dka' thub can des ci. rab dang blod dang byams pa'i yid. brtse ba'i sbyin pa dul zhing mā.
(This sentence cannot be translated, as it is a mixture of Sanskrit and Tibetan)
The completely transformed flames, burning unstoppably. For the sake of one's own happiness, whose mind, is scorched by anger, and not completely drenched by the water of patience. What can the false ascetic do? Possessing a joyful, wise, and loving heart, compassionate giving, disciplined and peaceful.

ye ṣhāṃ te ṣhāṃ ta pa śhlā ghyam śhe ṣha ṇāṃ kā ya śho ṣha ṇāṃ. kiṃ ta po bhiḥ sa ko pā nāṃ bi plū tā nāṃ ba ne na kiṃ. bi bha vaiḥ kiṃ sa lo bhā nāṃ dur bṛit tā nāṃ śhrute na kiṃ. ye baṃ ka lu ṣha chitta ste tī bra ma nyū pa rā ma bzod.
(This sentence cannot be translated, as it is a mixture of Sanskrit and Tibetan)
Their asceticism is worthy of praise, the rest is just the exhaustion of the body. What is the use of asceticism for those destroyed by anger? What is the use of wealth for those bound by greed? What is the use of learning for those with bad behavior? Thus, bound by a sinful mind, driven by intense anger.

duḥ sa hā e ba mu na yaḥ pra yāntu bi ṣha yān mma ma. i tyuktvā prā hi ṇot te bhyaḥ sande śhaṃ pu ru ṣhai rṇṛi pa. yā ba tī mdba sā bhū mis tā ba tī tya ja tā mi ti. bi haṃ ga pa ṣha pā te na ku pi ta sya ma hī pa teḥ. saṃ de śhaṃ mu na pa yi.
The unbearable ascetics, leave my territory! Having said this, the king sent a message to them through men: "Whatever land I possess, abandon it!" Hearing the sound of a bird's wings flapping, the message of the angry king,

yaḥ śhrutvā bi lakṣhā sa ma chintayan. cha tuḥ sa mu dra pa ri khā me kha lā yāḥ kṣhiteḥ pa tiḥ. na rendro yaṃ kwa gachchhāmaḥ ko de śhe sye ba se na yaḥ. i ti saṃ chiṃ tya mu na yaḥ pārśhwa ka na ka bhū bhṛitaḥ. su ra siddhī sa mā kīrṇaṃ jaṃ bū khaṇḍānti gyur pa ye. thub pa rnams kyis yang dag bsams. rgya mtsho bzhi yi 'obs kyi ni. ske rags ldan pa sa yi bdag. yul gang mi bdag mi dbang la. gang zhig bdag cag gang du 'gro. de ltar bsams nas thub pa rnams. gser gyi sa 'dzin dag gi ngo. lha dang grub pas yongs gang ba. dzambui phyogs kam ya yuḥ. a tha ta sya ma hī bhartu pra bhā be na ma hī ya sa. a bhūd a kṛiṣhṭa sa
Hearing this, feeling ashamed, they pondered: "This king, possesses the earth surrounded by the four oceans, like a belt. Where should we go? Which place does not have his army?" Having thought thus, those wise ones, went to the golden mountain peaks, a place filled with gods and accomplished beings, towards Jambudvipa. Then, due to the power of that lord of the earth, the land became

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཙྱ་བྷཱུ་ར་དྱཽཤྩ་རཏྣཱམྦ་ར་པྲ་སཱུཿ། །པཱ་ཀ་ཤཱ་ས་ན་བཻ་ལཀྵ་ཀ་ར་ཎསྟ་སྱ་ཤཱ་ས་ནཱ་ཏ། །སཔྟཱ་ཧཾ་ཧེ་མ་བ་བྲྀ་ཥུརྨེ་གྷཱཿསཾ་གྷཱ་ཏ་བཪྵི་ཎཿ། །དང་ཉེ་བར་སོང༌། །དེ་ནས་ས་ཡི་བདག་པོ་དེའི། །མཐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིས། །ས་ནི་མ་རྨོས་སྨིན་བྱེད་ཅིང༌། །མཁའ་ཡང་རིན་ཆེན་གོས་སྐྱེད་འགྱུར། །སྨིན་པ་གསོད་བྱེད་སྐྱེངས་པར་ནི། །བགྱིད་པར་དེ་ཡི་བསྟན་པ་ལས། །སྤྲིན་ཚོགས་འབེབས་པར་བགྱིད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞག་བདུན་གསེར་གྱི་ཆར་པ་ཕབ། །ས་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་མ་ཧཱ་ཏཱ་ས་ཧ་སཻ་ནྱཻརྣ་བྷོ་ག་ཏིཿ། །ཙཀྲ་པཱུརྦ་བི་དེ་ཧཱ་ཁྱཾ་དྭི་པཾ་དི་བྱ་ཛ་ནཾ་བ་ཤེ། །བ་བྷཱུ་བུ་ར་གྲེ་སཻ་ནྱ་སྥཱི་ཏ་སཽཪྻ་བ་ལོ་ཛ་སཱཾ། །བྷ་ཊཱ་ནཱཾ་བྱོ་མ་ག་མ་ནེ་ཏ་སྱཱཥྚཱ་ད་ཤ་ཀོ་ཊ་ཡཿ། །གོ་དཱ་ནཱི་ཡཾ་ཏ་ཏོ་དྭཱི་དེ་ཡི་མཐུ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྡེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཁའ་ལ་ཕྱིན། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱའི་གླིང༌། །མཆོག་གི་སྐྱེ་བོ་དབང་དུ་བྱས། །དེ་ཡི་དམག་དཔོན་མཆོག་དག་ནི། །རྟུལ་ཕོད་སྟོབས་དང་གཟི་རྒྱས་པ། །དཔའ་བོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད། །མཁའ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར། །དེ་འོག་བ་གླང་སྤྱོད་གླིང་དང༌། །
པ་མ་ཐོཏྟ་ར་ཀུ་རཱུ་ན་པི། །པཱརྴྭཱ་ནི་ས་སུ་མེ་རོཤྩ་ས་ཤཱ་སཱ་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཿ། །སུ་ཁཾ་བི་ཧ་རསྟསྟ་སྱ་མེ་རོཿཀ་ན་ཀ་པཱ་ནུ་ཥུ། །བ་ཧུ་ཤ་ཀྲོ་ཡ་ཡཽ་ཀཱ་ལཤྩ་ཏུརྡྭཱི་པ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །ས་ཀ་དཱ་ཅིཏ་སུ་རཱན་དྲྀཥྚཾ་དེ་ནས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། །ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་ངོས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཉམས་མེད་བསྟན་ནས་བསྲུངས་བར་གྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་མང་པོ་འདས་གྱུར་དུས། །ལྷུན་པོ་གསེར་གྱི་ལྕོག་ལ་ནི། །གླིང་བཞིའི་ས་ཡི་བདག་པོ་དེ། །བདེ་བས་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་རྩེ། །ནམ་ཞིག་ལྷ་རྣམས་བལྟ་བཞེད་པས། །བྱོམྣཱ་གཙྪན་སུ་རོ་པ་མཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་ནཱི་ལ་ཛ་ལ་ད་བྱཱཔྟ་ཨི་བ་ག་ཛཻརྡི་ཤཿ། །ཨ་ཐ་ཏེ་ཥཱཾ་ནི་རསྠཱ་ནཱཾ་མེ་རུ་པཱརྴྭ་ཏ་པ་སྱ་ཏཱཾ། །མུ་ནཱི་ནཱ་མ་པཏ་ཏ་མཱུརྡྷྣི་ཏད་ག་ཛཱ་ཤྭ་པ་ཀྲྀདྡི་བཿ། །ཏ་ཏ་སྟེ་ཀྲོ་དྷ་ལྷ་བཞིན་མཁའ་ལ་གཤེགས་བཞིན་དེའི། །སྤྲིན་སྔོན་གྱིས་བཞིན་གླང་པོ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཐུབ་པ་བསྐྲད་དེ་རྣམས། །ལྷུན་པོའི་ངོས་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །གནས་པའི་སྤྱི་བོར་མཁའ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་རྟ་གླང་སྦངས་རྣམས་ལྷུང༌། །དེ་ལས་དེ་རྣམས་ཁྲོ་བས་སནྟཔྟ་དྲྀ་ཤཱ་བྱོ་མཱ་བ་ལོ་ཀི་ནཿ། །ཙཀྲུཿཔིཾ་ག་པྲ་བྷཱ་པལླི་ཀ་ལཱ་པ་ཀ་པི་ལཱ་དི་ཤཿ། །ཀི་མེ་ཏཏྐོ་པ་ཨི་ཏྱུཀྟཻཿ་ཤཱ་པཱགྣི་སི་སྲྀཀྵ་ཡཱ།

【汉语翻译】
匝亚布绕迪约夏匝热那昂巴绕扎（藏文，梵文天城体，ratnāmbaraprāsū，珍宝衣生）。
巴嘎夏萨那外拉夏嘎绕那斯达斯亚夏萨那达。
萨布达昂嘿玛瓦布瑞舒尔美噶桑嘎达瓦尔希那。
དང་ཉེ་བར་སོང༌། །（临近）。
དེ་ནས་ས་ཡི་བདག་པོ་དེའི། །（此后彼地之主）。
མཐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིས། །（威力极其巨大）。
ས་ནི་མ་རྨོས་སྨིན་བྱེད་ཅིང༌། །（土地无需耕耘自然成熟）。
མཁའ་ཡང་རིན་ཆེན་གོས་སྐྱེད་འགྱུར། །（天空亦能生出珍宝之衣）。
སྨིན་པ་གསོད་བྱེད་སྐྱེངས་པར་ནི། །（成熟之物被杀令其羞愧）。
བགྱིད་པར་དེ་ཡི་བསྟན་པ་ལས། །（行持彼之教法）。
སྤྲིན་ཚོགས་འབེབས་པར་བགྱིད་རྣམས་ཀྱིས། །（降下云团之诸众）。
ཞག་བདུན་གསེར་གྱི་ཆར་པ་ཕབ། །（七日降下黄金雨）。
萨扎布拉贝那玛哈达萨哈赛涅尔纳波嘎迪。
匝扎布瓦比德哈恰扬迪邦迪亚匝南瓦谢。
瓦布布绕格热赛涅斯普达索尔亚瓦洛匝桑。
巴扎囊觉玛嘎玛内达斯亚阿斯达达夏果达亚。
གོ་དཱ་ནཱི་ཡཾ་ཏ་ཏོ་དྭཱི་（给予牛，从那以后）。
དེ་ཡི་མཐུ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །（彼之威力极其巨大）。
སྡེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཁའ་ལ་ཕྱིན། །（与军队一同前往天空）。
ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱའི་གླིང༌། །（东方名为身胜之洲）。
མཆོག་གི་སྐྱེ་བོ་དབང་དུ་བྱས། །（ श्रेष्ठ之众生被其掌控）。
དེ་ཡི་དམག་དཔོན་མཆོག་དག་ནི། །（彼之殊胜将领们）。
རྟུལ་ཕོད་སྟོབས་དང་གཟི་རྒྱས་པ། །（勇猛胆大具力量与光彩）。
དཔའ་བོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད། །（勇士百亿又十八）。
མཁའ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར། །（于空中先行）。
དེ་འོག་བ་གླང་སྤྱོད་གླིང་དང༌། །（其后牛货洲）。
帕玛托达绕古绕那比。
帕尔瓦尼萨苏美若夏萨夏萨哈达夏萨那。
苏康比哈拉斯塔斯塔斯亚美若卡那嘎帕努舒。
瓦胡夏卓亚由嘎拉夏匝图尔迪帕玛哈帕德。
萨嘎达吉达苏然德瑞斯当。
དེ་ནས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། །（此后北方之俱卢洲）。
ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་ངོས་རྣམས་ཀྱང༌། །（须弥山之各面）。
ཉམས་མེད་བསྟན་ནས་བསྲུངས་པར་གྱུར། །（无损显现并被守护）。
བརྒྱ་བྱིན་མང་པོ་འདས་གྱུར་དུས། །（众多帝释天逝去之时）。
ལྷུན་པོ་གསེར་གྱི་ལྕོག་ལ་ནི། །（须弥山之金顶上）。
གླིང་བཞིའི་ས་ཡི་བདག་པོ་དེ། །（四大部洲之主）。
བདེ་བས་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་རྩེ། །（以安乐而尽情嬉戏）。
ནམ་ཞིག་ལྷ་རྣམས་བལྟ་བཞེད་པས། །（某时欲见诸天神）。
觉姆纳嘎灿苏若帕玛。
匝嘎绕尼拉匝拉达亚普达伊瓦嘎斋尔迪夏。
阿塔德尚尼拉斯塔南美若帕尔瓦达帕斯亚当。
穆尼南阿玛帕达达穆尔提尼达嘎匝阿夏帕克瑞迪巴。
达达斯德卓达（愤怒）。
ལྷ་བཞིན་མཁའ་ལ་གཤེགས་བཞིན་དེའི། །（如天神般于空中行进）。
སྤྲིན་སྔོན་གྱིས་བཞིན་གླང་པོ་ཡིས། །（如青云般之象群）。
ཕྱོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །（各方皆被遍布）。
དེ་ནས་ཐུབ་པ་བསྐྲད་དེ་རྣམས། །（此后驱逐贤者彼等）。
ལྷུན་པོའི་ངོས་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །（于须弥山之面上以苦行）。
གནས་པའི་སྤྱི་བོར་མཁའ་ལས་ནི། །（安住之顶髻从空中）。
དེ་ཡི་རྟ་གླང་སྦངས་རྣམས་ལྷུང༌། །（彼之马象猴等堕落）。
དེ་ལས་དེ་རྣམས་ཁྲོ་བས་（因此彼等以愤怒）。
སནྟཔྟ་དྲྀ་ཤཱ་བྱོ་མཱ་བ་ལོ་ཀི་ནཿ། །（梵文天城体，santapta dṛśā vyomāvalokinaḥ，被恼怒的目光注视着天空）。
ཙཀྲུཿཔིཾ་ག་པྲ་བྷཱ་པལླི་ཀ་ལཱ་པ་ཀ་པི་ལཱ་དི་ཤཿ། །（梵文天城体，cakruḥ piṃgaprabhāpallikalāpakakapilādiśaḥ，他们使方向变得像黄褐色光芒的蜥蜴群）。
ཀི་མེ་ཏཏྐོ་པ་ཨི་ཏྱུཀྟཻཿ་ཤཱ་པཱགྣི་སི་སྲྀ་ཡཱ།（梵文天城体，kimetat kopa ityuktaiḥ śāpāgnisisiṛṣayā，他们说“这是什么愤怒？”，并渴望创造诅咒之火）。

【英语翻译】
Tsya bhu ra dyosh tsa ratnambara prasu.
Paka shasana bailaksha karanastasya shasanat.
Saptaham hema va brishur meghah sanghata varshinah.
And near.
Then the lord of the earth.
His power is very great.
The land ripens without plowing.
The sky also produces precious clothes.
The ripening is killed and made ashamed.
To do from his teachings.
By those who make the cloud masses fall.
For seven days, rain fell of gold.
Sa prabhavena mahatasahasainyairnabhogatih.
Chakra purva videha khyam dvipam divya janam vashe.
Babhu bura gre sainya sphita saurya valojasam.
Bhatanang vyoma gama netadashtadasha kotayah.
Godananiyam tato dvi.
His power is great.
He went to the sky with the army.
The continent called Eastern Videha.
The best people were subdued.
His best generals.
Bold, powerful, glorious.
Eighteen billion heroes.
He went to the sky first.
Then the continent of Godaniya.
Pama thottara kuruna pi.
Parshvani sasu meroshcha sa shasa hata shasanah.
Sukham viharastastasya meroh kanaka panushu.
Vahu shakro yayo kalashchaturdvipa mahipateh.
Sa kada chita suran drishtam.
Then the northern Kurus.
The sides of Mount Meru.
They were shown and protected without damage.
When many Indra passed away.
On the golden peak of Mount Meru.
The lord of the four continents.
He played happily.
When he wanted to see the gods.
Vyomna gachchan suro pamah.
Chakara nila jalada vyapta iva gajair dishah.
atha tesham nirastanam meru parshvata tapasya tam.
Muni namapatata murdhni tad gajashva pakriddibah.
Tata ste krodha.
Like a god, he was walking in the sky.
Like blue clouds, the elephants.
The directions were completely covered.
Then those who expelled the Thupas.
On the side of Mount Meru, with asceticism.
From the sky to the crown of the place of residence.
His horses, elephants, monkeys, etc. fell.
Then they were angry.
Santapta drisha vyomavalokinah.
Chakruh pingaprabhapallikalapakakapiladishah.
Kimetat kopa ityuktaih shapagnisisrishuya.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨ་བྷྱེ་ཏྱ་དེ་བ་དཱུ་ཏསྟཱན་པྲ་ཧཪྵཱ་ཀུ་ལི་ཏོ་བ་དཏ། །ཨེ་ཥ་ནིཿ་ཤེ་ཥ་བྷཱུ་པཱལ་མཽ་ལི་གདུངས། །མིག་གིས་མཁའ་ལ་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །སེར་སྐྱའི་འོད་ཀྱིས་འཁྲི་ཤིང་གི །ཚོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སེར་སྐྱར་བྱས། །དེ་རྣམས་འདི་ཅི་ཞེས་བརྗོད་ཁྲོས། །དམོད་པའི་མེ་ནི་སྤྲོ་འདོད་དེར། །ལྷ་ཡི་ཕོ་ཉ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །རབ་དགའ་རྣམ་པར་རྒྱས་པས་སྨྲས། །འདི་ནི་ས་སྐྱོང་མ་ལུས་ཀྱི། །མགོ་ལ་བཀའ་ནི་
བི་ཤྲཱནྟ་ཤཱ་ས་ནཿ། །པཱ་ཀ་ཤཱ་ས་ན་ཏུ་ལྱ་ཤྲཱིརྨྨཱ་ནྭཱནྟཱ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །ན་བྷ་སཱ་ན་ར་དེ་བོ་ཡཾ་ས་ཧ་སཻ་ནྱཻ་པྲ་སརྦ་ཏི། །ཡ་སྱཱཾ་ཀཱིརྟ་ན་དྷ་ནྱེ་ཡཾ་བཱ་ཎཱི་པུ་ཎྱཱ་བྷི་མཱ་ནི་ནཱི། །ན་དྲྀ་ཥྚོ་ཡ་སྱ་ནི་རྡྲྀཥྚ་སརྦྦ་ལོ་ཀ་སུ་ཁ་ཤྲི་ཡཿ། །ངལ་གསོ་ཞིང༌། །བརྒྱ་བྱིན་དག་དང་མཚུངས་པའི་དཔལ། །ས་ཡི་བདག་པོ་ང་ལས་ནུ། །མི་ཡི་ལྷ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྡེ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་གཤེགས། །གང་གི་དྲག་པོའི་ཚིག་འདི་སྔགས། །བསོད་ནམས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ། །སྦྱིན་བྱེད་གང་ལ་འབྱོར་པ་ཡིས། །མོ་ཧ་སཾ་བིནྨ་ཡ་སྱེ་བ་བི་བྷ་བི་མ་དཿ། །ཀཽ་བེ་རཾ་དྷ་ན་ད་བྱཀྟྱཱ་ཀཽ་ཝཱ་རཾ་ཤཀྟི་མཏྟ་ཡཱ། །ཨཻ་ཤྭ་རཾ་བྲྀ་ཥ་བྷ་ཡོ་གཱཏ་བཻཥྞ་བཾ་ཤྲཱི་ས་མཱ་ག་མཱཏ། །པྲ་ཏཱ་པ་པྲ་སཱ་རཱ་ཏ་སཽ་ར་མཻནད་བི་ཛ་ན་ནནད་ནཱཏ། །ཨཻནྡྲཾ་དྲྀཥྚ་བ་ལཙྪེ་རབ་བསྐྱེད་རྒྱགས་པ་མ་མཐོང་སྟེ། །ཡང་དག་རིག་ལ་གཏི་མུག་བཞིན། །ནོར་འཛིན་གསལ་བས་ཀུ་བེ་ར། །སྟོབས་དང་ལྡན་པས་གཞོན་ནུ་སྟེ། །ཁྱུ་མཆོག་ལྡན་པས་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དཔལ་དང་འགྲོགས་པས་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། །འོད་རབ་སྤྲོ་བས་ཉི་མ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་དགའ་བས་ཟླ་བ་དང༌། །མཐོང་བས་སྟོབས་གཅོད་དཱཏ་དི་བྱཾ་རཱུ་པཾ་བི་བྷརྟྱ་ཡཾ། །བ་ལིཿཔྲ་ཡཱ་ཏཱ་པཱ་ཏཱ་ལཾ་ད་དྷཱི་ཙོ་པྱསྠི་ཤེ་ཥ་ཏཱཾ། །ཨ་སྱ་ཏྱཱ་གེ་ན་ཛ་ནེབྡྷིཿཀྵོ་བྷ་མ་དྱཱ་བི་ནོཛྫུ་ཏི། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་དེ་བ་དཱུ་ཏ་སྱ་བ་ཙ་ནཾ་མུ་ནི་མ་དྷྱ་གཿ། །ས་སརྫ་དུརྨྨུ་ཁོ་ནཱ་མ་མུ་དབང་པོ་ཡི། །གཟུགས་མཆོག་འདི་ཡིས་རྣམ་པར་འཛིན། །སྟོབས་ལྡན་ས་འོག་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ད་དྷཱི་ཙ་ཡང་རུས་ལྷག་ཉིད། །ཆུ་གཏེར་དིང་ཡང་འཁྲུག་མི་འདོར། །འདི་ཡི་གཏོང་བས་ཡིན་ནམ་སྙམ། །དེ་སྐད་ལྷ་ཡི་ཕོ་ཉའི་ཚིག །ཐོས་ནས་ཐུབ་པའི་དབུས་སོན་པའི། །བཞིན་ངན་ཞེས་བྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །དམོད་
ནིཿཤཱ་པ་ཛ་ལཾ་དི་ནི། །པྲ་ཧ་སནྣ་ཐ་ཏཾ་པྲ་ཧ་སེ་ནཱ་ནཱི་པ་རི་ཎཱ་ཡ་ཀཿ། །མ་ཧཪྵེ་སཾ་ཧ་ར་རུ་ཥཾ་མཱ་ཀྲྀ་ཐ་སྟ་པ་སཿཀྵ་ཡཾ། །བཻ

【汉语翻译】
到來天 messenger นั้น ร่าเริงยินดีกล่าวว่า นี่คือที่พึ่งแห่งมงกุฎของกษัตริย์ทั้งปวง
ตาจ้องมองไปยังท้องฟ้า แสงสีเหลืองทำให้เถาวัลย์
ทุกทิศทางของกลุ่มกลายเป็นสีเหลือง พวกเขาเหล่านั้นกล่าวด้วยความโกรธว่า นี่คืออะไร
ในที่ที่ต้องการจะปล่อยไฟแห่งคำสาป เทวทูตปรากฏขึ้น
ด้วยความยินดีอย่างยิ่งจึงกล่าวว่า นี่คือคำสั่งเหนือหัวของกษัตริย์ทั้งปวง
བི་ཤྲཱནྟ་ཤཱ་ས་ནཿ། (梵文天城體：विश्रान्तशासनः，梵文羅馬擬音：viśrāntaśāsanaḥ，漢語字面意思：寂靜教令)
ปཱ་ཀ་ཤཱ་ས་ན་ཏུ་ལྱ་ཤྲཱིརྨྨཱ་ནྭཱནྟཱ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
ན་བྷ་སཱ་ན་ར་དེ་བོ་ཡཾ་ས་ཧ་སཻ་ནྱཻ་པྲ་སརྦ་ཏི། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
ཡ་སྱཱཾ་ཀཱིརྟ་ན་དྷ་ནྱེ་ཡཾ་བཱ་ཎཱི་པུ་ཎྱཱ་བྷི་མཱ་ནི་ནཱི། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
ན་དྲྀ་ཥྚོ་ཡ་སྱ་ནི་རྡྲྀཥྚ་སརྦྦ་ལོ་ཀ་སུ་ཁ་ཤྲི་ཡཿ། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
พักผ่อน และความรุ่งโรจน์ที่เหมือนกับอินทรา
พระราชาแห่งแผ่นดินเหนือกว่าเรา เทพแห่งมนุษย์ขึ้นสู่ท้องฟ้า
พร้อมด้วยกองทัพเสด็จไปทั่ว คำพูดที่ทรงพลังของใครคือมนต์
เต็มไปด้วยความภาคภูมิใจในบุญ ความรุ่งโรจน์แห่งความสุขของโลกทั้งปวง
ผู้ให้ทานที่ความมั่งคั่งมาถึง โมཧ་སཾ་བིནྨ་ཡ་སྱེ་བ་བི་བྷ་བི་མ་དཿ། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
ཀཽ་བེ་རཾ་དྷ་ན་ད་བྱཀྟྱཱ་ཀཽ་ཝཱ་རཾ་ཤཀྟི་མཏྟ་ཡཱ། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
ཨཻ་ཤྭ་རཾ་བྲྀ་ཥ་བྷ་ཡོ་གཱཏ་བཻཥྞ་བཾ་ཤྲཱི་ས་མཱ་ག་མཱཏ། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
པྲ་ཏཱ་པ་པྲ་སཱ་རཱ་ཏ་སཽ་ར་མཻནད་བི་ཛ་ན་ནནད་ནཱཏ། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
ཨཻནྡྲཾ་དྲྀཥྚ་བ་ལཙྪེ་ไม่เคยเห็นความอ้วนที่สร้างขึ้นอย่างสมบูรณ์
เหมือนความหลงใหลในความรู้ที่แท้จริง กุเวรด้วยความชัดเจนในการถือครองทรัพย์สิน
หนุ่มด้วยพลัง อำนาจด้วยการมีวัวตัวผู้
พระวิษณุด้วยการมาถึงแห่งความรุ่งโรจน์ พระอาทิตย์ด้วยการแผ่ขยายแห่งแสง
พระจันทร์ด้วยความสุขของประชาชน การตัดพลังด้วยการมองเห็น
དཱཏ་དི་བྱཾ་རཱུ་པཾ་བི་བྷརྟྱ་ཡཾ། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
བ་ལིཿཔྲ་ཡཱ་ཏཱ་པཱ་ཏཱ་ལཾ་ད་དྷཱི་ཙོ་པྱསྠི་ཤེ་ཥ་ཏཱཾ། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
ཨ་སྱ་ཏྱཱ་གེ་ན་ཛ་ནེབྡྷིཿཀྵོ་བྷ་མ་དྱཱ་བི་ནོཛྫུ་ཏི། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་དེ་བ་དཱུ་ཏ་སྱ་བ་ཙ་ནཾ་མུ་ནི་མ་དྷྱ་གཿ། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
ས་སརྫ་དུརྨྨུ་ཁོ་ནཱ་མ་མུ་รูปร่างอันศักดิ์สิทธิ์นี้แสดงออก บาลิเข้าไปในโลกใต้ดิน
ད་དྷཱི་ཙา ยังเหลือแต่กระดูก แม้แต่ทะเลก็ไม่ทิ้งความปั่นป่วน
หรือว่าเป็นการให้ทานของเขา เมื่อได้ยินคำพูดของทูตสวรรค์
พระมุนีผู้ทรงบรรลุถึงความเป็นพุทธะ นามว่าทุรฺมุขะผู้มีใบหน้าบูดบึ้ง
ནིཿཤཱ་པ་ཛ་ལཾ་དི་ནི། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
པྲ་ཧ་སནྣ་ཐ་ཏཾ་པྲ་ཧ་སེ་ནཱ་ནཱི་པ་རི་ཎཱ་ཡ་ཀཿ། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
མ་ཧཪྵེ་སཾ་ཧ་ར་རུ་ཥཾ་མཱ་ཀྲྀ་ཐ་སྟ་པ་སཿཀྵ་ཡཾ། (梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)
བཻ

【英语翻译】
Having arrived, the divine messenger happily said, "This is the refuge of the crowns of all the kings."
Eyes gazing at the sky, the yellow light made the vines
All directions of the assembly turned yellow. Those ones angrily said, "What is this?"
In the place where they wanted to release the fire of curses, the divine messenger appeared.
With great joy, he spoke, "This is the command above the heads of all the earth-protectors."
བི་ཤྲཱནྟ་ཤཱ་ས་ནཿ། (Tibetan: བི་ཤྲཱནྟ་ཤཱ་ས་ནཿ, Sanskrit Devanagari: विश्रान्तशासनः, Sanskrit Romanization: viśrāntaśāsanaḥ, Chinese literal meaning: Peaceful Command)
pAkaSASanatulyaSrIrmmAnvAntApRRithivIpatiH. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
nabhasAnaradevoyaM saha sainyaiH prasarbati. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
yasyAM kIrtanadhanye yaM bANI puNyAbhimAninI. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
na dRRiShTo yasya nirRRiShTa sarbbalokasukhazriyaH. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
Resting, and the glory equal to Indra.
The lord of the earth is more powerful than me. The god of men goes to the sky.
With the army, he goes everywhere. Whose powerful words are mantras?
Full of pride in merit. The glory of happiness of all the worlds.
The giver to whom wealth comes. mohasaMbinmayasyeba bibabimadaH. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
kauveraM dhanadabyaktyA kauvAraM zaktimattayA. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
aizvaraM bRRiShabhayogAt baiShNavaM zrIsamAgamAt. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
pratApaprasArAta sauramainada bijananandanAt. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
aindraM dRRiShTabalaccheNever seen the fully developed fatness.
Like delusion in true knowledge. Kubera with the clarity of holding wealth.
A youth with power. Power with the possession of a bull.
Vishnu with the arrival of glory. The sun with the spreading of light.
The moon with the joy of the people. Cutting power by seeing.
dAtadibyaM rUpaM bibhartya yaM. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
baliH prayAtA pAtAlaM dadhI copyasthizeShatAM. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
asyatyAgena janebdiH kSobha madyAbi nojjuti. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
zruteti devadUtasya bacanaM munimadhya gaH. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
sa sarja durmmukho nAma muThis divine form manifests. Bali went to the underworld.
dadhIca also remained with bones. Even the ocean does not abandon its turbulence.
Or is it by his giving? Having heard the words of the divine messenger,
The Muni who attained Buddhahood, named Durmukha, the one with the unpleasant face.
niHzApa jalaM dini. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
prahasannathataM prahasenAnIn pariNAyakaH. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
maharshe saMhara ruShaM mA kRRitha stapa saH kShayaM. (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: )
bai

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་ལྱ྅ལ་ཛཱི་ཤཱ་བོ་ཡཾ་ཡཱ་སྱ་ཏྱ་གྲེ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །ན་ཏེ་བ་ཡཾ་ཁ་ག་ཡེ་ཥཱཾ་ཡུ་ཡཾ་པཀྵ་པཀྵ་པའི་ཆུ་ནི་མཁའ་ལ་གཏོར། །དེ་ནས་སྡེ་དཔོན་ཡོངས་འདྲེན་གྱིས། །རབ་ཏུ་བཞད་ཅིང་དེ་ལ་སྨྲས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཐོང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཟད་པར་ཡོངས་མ་མཛད། །ས་བདག་མདུན་དུ་དམོད་པ་འདི། །འབྲས་མེད་ངོ་ཚར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གིས་འདབ་གཤོག་ཟད། །བཟོད་ཡ་བྱ་མཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་སཻ་ནྱ་པ་ཏི་ནཱ་ཤཱ་པ་སྟབྡྷཱ་མ་ནཱི་ཀི་ནཱིཾ། །དྲྀཥྚཱ་གྲེ་བིནྨ་མཱ་དཱུ་ཙེ་ཀི་མི་ཏ་དི་ཏི་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །སཾ་རབྜྷོ་ཐ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་སེ་ནཱ་པ་ཏི་རུ་བ་ཙ་ཏཾ། །ཏེ་ཥཱཾ་དེ་བ་མ་ཧཪྵཱི་ཎཱཾ་ཤཱ་པཱ་སཻ་པའི་བྱ་དེ་བདག་ཅག་མིན། །དེ་སྐད་སྡེ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་ཚེ། །དམོད་པས་བཟུང་བའི་དཔུང་ཚོགས་ལ། །མདུན་དུ་ས་བདག་གིས་བལྟས་ནས། །ཡ་མཚན་པས་འདི་ཅི་ཞེས་གསུངས། །དེ་ནས་སྡེ་དཔོན་ཁྲོ་ལྡན་པས། །དེ་ལ་ཡང་དག་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་དྲང་སྲོང་དེ་དག་གིས། །དམོད་ནྱཾ་ན་སརྦ་ཏི། །ཨི་དཉྩ་ཙཀྲ་རཏྣཾ་ཏེ་བྱོམྣི་ཤཱ་པ་བི་གྷཱུརྞྞི་ཏཾ། །དྷེཏྟ་ཛ་ལ་ད་སཾ་རུདྡྷ་ཏིགྨ་དཱི་དྷི་ཏི་ཏུ་ལྱ་ཏཱཾ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྱ་ནྲྀ་པ་ཏིརྡྲྀཥྚཱ་ཙཱ་གྲེ་ཏ་ཐཻ་བ་ཏཏ། །དྲྀ་ཤཻ་བ་བི་ད་དྷེ་ཤཱ་པས་དཔུང་འདི་མི་བགྲོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདིའང༌། །མཁའ་ལ་དམོད་པས་རྣམ་པར་འཁྱམ། །སྤྲིན་གྱིས་ཡང་དག་བགགས་པ་ཡི། །ཚ་ཟེར་ཅན་དང་མཚུངས་པར་བཟུང༌། །དེ་དག་ཐོས་ཤིང་མི་བདག་གིས། །མདུན་དུ་དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། །མིག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་དམོད་
པཾ་པི་ཕ་ལོཙྪཎྜ་བི་པླ་བཾ། །དེ་ཧ་ཀྵ་ཡཾ་མ་ཧཪྵཱི་ཎཱཾ་པ་རི་རཀྵན་ཀྲྀ་པཱ་ཀུ་ལཱཿ། །ཛ་ཊཱ་ནྱ་པ་ཏི་ཡཏ་བྷཱུ་མཽ་ས་ལི་ལཱ་ལ་ས་ཤཱ་ནཿ། །ཨ་ཛི་ཏ་ཀྲོ་དྷ་མོ་ཧ་ནཱཾ་བྷཱ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་བྲི་ཐཱ་བ་ཡཾ། །ཨི་ཏཱི་བ་ལཛྫ་ཡཱ་ཏེ་ཥཱཾཿ་པ་དག །འབྲས་མེད་རབ་གཏུམ་བསླད་པར་རོ། །སྙིང་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་འཇིག་པས། །ཡོངས་བསྲུངས་དེ་ཡི་ཀྱལ་ཀའི་བཀས། །དམན་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །རལ་པ་ས་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར། །ཁྲོ་དང་རྨོངས་པ་མི་ཐུལ་ན། །བདག་ཅག་དོན་མེད་ཁུར་གྱུར་ཅེས། །དེ་དག་རལ་པ་ངོ་ཚ་ནས། །ས་གཞི་ལཱི་ནཱ་ཀྵི་ཏི་ཏ་ལེ་ཛ་ནེཿ། །ཨ་ཐ་མེ་རུ་ཤི་རཿཔྲཱ་བྱ་ནྀ་པཿསུ་ར་ནི་ཀེ་ཏ་ནཾ། །པུ་རཾ་སུ་དེཪྵ་ནཾ་ནཱ་མ་ད་དཪྴ་པྲི་ཡ་དཪྴ་ནཾ། །ནཱ་གཱསྟ་ཏྲ་ཀྲྀ་ཏཱ་རཀྵཱཿཔྲ་ཁྱཱ་ཏ་ད་ཀ་ནི་ཤྲི་ཏཱཿ། །ཀ་རོ་ཊ་པཱ་ཎ་ཡོ་ཡཀྵཱཿསུ་ར་མཱ་ལཱ་དྷ་རཱ་བྷི་ལ་ནི་འབྱར་བ་བཞིན། །དེ་ནས་མི་བ

【汉语翻译】
ཕ་ལྱ྅ལ་ཛཱི་ཤཱ་བོ་ཡཾ་ཡཱ་སྱ་ཏྱ་གྲེ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །ན་ཏེ་བ་ཡཾ་ཁ་ག་ཡེ་ཥཱཾ་ཡུ་ཡཾ་པཀྵ་པཀྵ་པའི་ཆུ་ནི་མཁའ་ལ་གཏོར། །དེ་ནས་སྡེ་དཔོན་ཡོངས་འདྲེན་གྱིས། །རབ་ཏུ་བཞད་ཅིང་དེ་ལ་སྨྲས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཐོང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཟད་པར་ཡོངས་མ་མཛད། །ས་བདག་མདུན་དུ་དམོད་པ་འདི། །འབྲས་མེད་ངོ་ཚར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གིས་འདབ་གཤོག་ཟད། །བཟོད་ཡ་བྱ་མཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་སཻ་ནྱ་པ་ཏི་ནཱ་ཤཱ་པ་སྟབྡྷཱ་མ་ནཱི་ཀི་ནཱིཾ། །དྲྀཥྚཱ་གྲེ་བིནྨ་མཱ་དཱུ་ཙེ་ཀི་མི་ཏ་དི་ཏི་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །སཾ་རབྜྷོ་ཐ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་སེ་ནཱ་པ་ཏི་རུ་བ་ཙ་ཏཾ། །ཏེ་ཥཱཾ་དེ་བ་མ་ཧཪྵཱི་ཎཱཾ་ཤཱ་པཱ་སཻ་པའི་བྱ་དེ་བདག་ཅག་མིན། །དེ་སྐད་སྡེ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་ཚེ། །དམོད་པས་བཟུང་བའི་དཔུང་ཚོགས་ལ། །མདུན་དུ་ས་བདག་གིས་བལྟས་ནས། །ཡ་མཚན་པས་འདི་ཅི་ཞེས་གསུངས། །དེ་ནས་སྡེ་དཔོན་ཁྲོ་ལྡན་པས། །དེ་ལ་ཡང་དག་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་དྲང་སྲོང་དེ་དག་གིས། །དམོད་ནྱཾ་ན་སརྦ་ཏི། །ཨི་དཉྩ་ཙཀྲ་རཏྣཾ་ཏེ་བྱོམྣི་ཤཱ་པ་བི་གྷཱུརྞྞི་ཏཾ། །དྷེཏྟ་ཛ་ལ་ད་སཾ་རུདྡྷ་ཏིགྨ་དཱི་དྷི་ཏི་ཏུ་ལྱ་ཏཱཾ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྱ་ནྲྀ་པ་ཏིརྡྲྀཥྚཱ་ཙཱ་གྲེ་ཏ་ཐཻ་བ་ཏཏ། །དྲྀ་ཤཻ་བ་བི་ད་དྷེ་ཤཱ་པས་དཔུང་འདི་མི་བགྲོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདིའང༌། །མཁའ་ལ་དམོད་པས་རྣམ་པར་འཁྱམ། །སྤྲིན་གྱིས་ཡང་དག་བགགས་པ་ཡི། །ཚ་ཟེར་ཅན་དང་མཚུངས་པར་བཟུང༌། །དེ་དག་ཐོས་ཤིང་མི་བདག་གིས། །མདུན་དུ་དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། །མིག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་དམོད་
པཾ་པི་ཕ་ལོཙྪཎྜ་བི་པླ་བཾ། །དེ་ཧ་ཀྵ་ཡཾ་མ་ཧཪྵཱི་ཎཱཾ་པ་རི་རཀྵན་ཀྲྀ་པཱ་ཀུ་ལཱཿ། །ཛ་ཊཱ་ནྱ་པ་ཏི་ཡཏ་བྷཱུ་མཽ་ས་ལི་ལཱ་ལ་ས་ཤཱ་ནཿ། །ཨ་ཛི་ཏ་ཀྲོ་དྷ་མོ་ཧ་ནཱཾ་བྷཱ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་བྲི་ཐཱ་བ་ཡཾ། །ཨི་ཏཱི་བ་ལཛྫ་ཡཱ་ཏེ་ཥཱཾཿ་པ་དག །འབྲས་མེད་རབ་གཏུམ་བསླད་པར་རོ། །སྙིང་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་འཇིག་པས། །ཡོངས་བསྲུངས་དེ་ཡི་ཀྱལ་ཀའི་བཀས། །དམན་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །རལ་པ་ས་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར། །ཁྲོ་དང་རྨོངས་པ་མི་ཐུལ་ན། །བདག་ཅག་དོན་མེད་ཁུར་གྱུར་ཅེས། །དེ་དག་རལ་པ་ངོ་ཚ་ནས། །ས་གཞི་ལཱི་ནཱ་ཀྵི་ཏི་ཏ་ལེ་ཛ་ནེཿ། །ཨ་ཐ་མེ་རུ་ཤི་རཿཔྲཱ་བྱ་ནྀ་པཿསུ་ར་ནི་ཀེ་ཏ་ནཾ། །པུ་རཾ་སུ་དེཪྵ་ནཾ་ནཱ་མ་ད་དཪྴ་པྲི་ཡ་དཪྴ་ནཾ། །ནཱ་གཱསྟ་ཏྲ་ཀྲྀ་ཏཱ་རཀྵཱཿཔྲ་ཁྱཱ་ཏ་ད་ཀ་ནི་ཤྲི་ཏཱཿ། །ཀ་རོ་ཊ་པཱ་ཎ་ཡོ་ཡཀྵཱཿསུ་ར་མཱ་ལཱ་དྷ་རཱ་བྷི་ལ་ནི་འབྱར་བ་བཞིན། །དེ་ནས་མི་བདག་

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལྷུན་པོའི་རྩེར། །ཕྱིན་ནས་ལྷ་རྣམས་གནས་པ་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་པ། །བལྟ་ན་མཛེས་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །དེར་ནི་རོལ་མཚོ་ལས་འཐོན་པའི། །ཀླུ་རྣམས་དག་ལ་རབ་བརྩམས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་དང༌། །འཕྲེང་འཛིན་ཞེས་པའི་དྷཱཿ། །ས་དཱ་མཏྟཱསྟ་ཐཱ་དེ་བཱཿཀྲོ་དྷོཏྟ་བྷི་ཏ་སཻ་ནི་ཀཱཿ། །ཙཱ་ཏུརྨ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡི་ཀཱ་ཁྱཱ་སྟྲི་ད་ཤཱ་བ་ལ་བཏྟ་རཱཿ། །མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་ཤྩ་ཏྭཱ་རཿསནྣདྡྷ་ཀ་བ་ཙཱ་ཡུ་དྷཱཿ། །ཛི་ཏྭཱ་རཱ་ཛཱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ནེ་ཛ་སེ་ནཱ་གྲ་གཱཿ་ལྷ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རྟག་མྱོས་ཞེས་པའི་ལྷ། །ཁྲོ་བས་སྡོམ་བྱེད་སྡེ་རྣམས་དང༌། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་རིས་ཞེས་པ། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་སྐབས་གསུམ་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས། །གོ་བགོས་མཚོན་ཐོགས་གཡུལ་ཞུགས་པ། །རྒྱལ་པོའི་མཐུ་ཡིས་ཕམ་གྱུར་ནས། །རང་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་
ཀྲྀ་ཏཱཿ། །ཏ་ཏཿཀལྤ་དྲུ་མོ་དཱ་ར་ཀོ་བི་དཱ་ར་མ་ནོ་ཧ་རཾ། །ད་དཪྵ་པཱ་རི་ཡཱ་ཏྲཱ་ཁྱ་སཾ་ཤྲ་ཡཾ་ཏྲི་དོ་བོ་ཀ་སཱཾ། །མེ་རོརྨཱུརྡྷཱི་ཏ་ཏཿཤུ་བྷྲ་པྲ་བྷྲཾ་མཱ་ལཱ་མི་བཱ་མ་ལཱཾ། །སུ་དྷརྨྨཱ་ཁྱཱ་ས་བྷཱ་པྲཱ་པ་སྭ་པྲ་བྷཱ་བོདྡྷཱ་ཥི་ཏཱཾ་བ་འགྲོ་བྱས། །དེ་ནས་རྒྱ་ཆེ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ཡིད་འཕྲོག་ཀོ་བི་དཱ་ར་ནི། །ཡོངས་འདུ་ཞེས་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་བསྟེན། །དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་རྩེར་འོད་ཟེར། །འཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །མཁའ་ནི་རང་འོད་ཀྱིས་གསལ་བ། །ཆོས་བཟང་ཞེས་པའི་མདུན་སར་རཱཾ། །ཧེ་མ་བི་དྲུ་མ་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྟམྦྷ་སཾ་བྷཱ་ར་བྷཱ་སྭ་རཿ། །པྲཱ་སཱ་དོ་བཻ་ཛ་ཡནྟཱ་ཁྱཿཔྲ་ཁྱཱ་ཏོ་ཡ་ཏྲ་རཱ་ཛ་ཏེ། །ཡ་ཏྲཱབྫཻརྦ་ད་ནཻ་རྦྷྲྀཾ་གཻ་ར་ལ་ཀཻ་སྟུ་ལྱ་ཏཱཾ་ག་ཏཱཿ། །པདྨི་ནྱཿསུ་ར་ན་རཱི་ཎཱཾ་པདྨི་ནཱི་ནཱཾ་སུ་རཾ་ག་ནཱཾ། །བི་མྦི་ཕྱིན། །གསེར་དང་བྱུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻའི། །ཀ་བའི་ཚོགས་ནི་གསལ་ཞིང་མཛེས། །ཁང་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞེས་པ། །གྲགས་པས་གང་ལས་རྣམ་པར་མཛེས། །གང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་རས་དང༌། །བུང་བ་ལན་བུས་མཚུངས་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་པད་ལྗོན་དང༌། །པདྨའི་ཤིང་གི་ལྷ་མོའོ། །ནོར་བུའི་ཏཽསྟྲི་ད་ཤཻརྻ་ཏྲ་མ་ཎི་བྷཱུ་སྟམྦྷ་བྷིཏྟི་ཥུ། །སུ་ར་ལོ་ཀོ་བི་བྷརྟྱེ་ཀོ་པྱ་ནེ་ཀ་སུ་ར་ལོ་ཀ་ཏཱཾ། །རཏྣ་ཏོ་ར་ཎ་ཧརྨྨྱཾ་ཤུ་ནི་བ་ཧཻརྻ་ཏྲ་ཙི་ཏྲི་ཏཱཿ། །བྱཱཔྟཱ་བི་བྷཱནྟི་ཀ་ཀུ་བྷཿ་བྷཿ་ཤ་ཀྲཱ་ཡུ་དྷ་ཤ་ཏཻ་རི་བ། །ཡ་ཏྲ་ཞལ་ཞལ་ཀ་བ་ས། །གང་དུ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གཅིག་ཉིད་ཀྱང༌། །ལྷ་ཡི

【汉语翻译】
དག་ལྷུན་པོའི་རྩེར། །到达须弥山顶
ཕྱིན་ནས་ལྷ་རྣམས་གནས་པ་ནི། །到达后，诸神居住的地方是：
གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་པ། །名为“可爱”的城市，
བལྟ་ན་མཛེས་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །我看到了美丽的景象。
དེར་ནི་རོལ་མཚོ་ལས་འཐོན་པའི། །在那里，从嬉戏之海中出现的
ཀླུ་རྣམས་དག་ལ་རབ་བརྩམས་ནས། །龙族们被精心地创造出来，
གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་གཞོང་ཐོགས་དང༌། །夜叉手中拿着容器，
འཕྲེང་འཛིན་ཞེས་པའི་དྷཱཿ། །名为“持鬘”的陀罗尼：
ས་དཱ་མཏྟཱསྟ་ཐཱ་དེ་བཱཿཀྲོ་དྷོཏྟ་བྷི་ཏ་སཻ་ནི་ཀཱཿ། （藏文）ས་དཱ་མཏྟཱསྟ་ཐཱ་དེ་བཱཿཀྲོ་དྷོཏྟ་བྷི་ཏ་སཻ་ནི་ཀཱཿ། （梵文天城体）sadāmattāstathādevāḥkrodhottabhitasainikāḥ（梵文罗马拟音）常醉如是天众忿怒怖畏军众（汉语字面意思）
ཙཱ་ཏུརྨ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡི་ཀཱ་ཁྱཱ་སྟྲི་ད་ཤཱ་བ་ལ་བཏྟ་རཱཿ། （藏文）ཙཱ་ཏུརྨ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡི་ཀཱ་ཁྱཱ་སྟྲི་ད་ཤཱ་བ་ལ་བཏྟ་རཱཿ། （梵文天城体）cāturmahārājakāyikākhyāstridaśābalabattarāḥ（梵文罗马拟音）四大天王身众名为三十三天力士（汉语字面意思）
མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་ཤྩ་ཏྭཱ་རཿསནྣདྡྷ་ཀ་བ་ཙཱ་ཡུ་དྷཱཿ། （藏文）མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ་ཤྩ་ཏྭཱ་རཿསནྣདྡྷ་ཀ་བ་ཙཱ་ཡུ་དྷཱཿ། （梵文天城体）mahārājāścatvāraḥsannaddhakavacāyudhāḥ（梵文罗马拟音）四大天王披甲执兵器（汉语字面意思）
ཛི་ཏྭཱ་རཱ་ཛཱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ནེ་ཛ་སེ་ནཱ་གྲ་གཱཿ་ལྷ་དང་ནི། །（藏文）ཛི་ཏྭཱ་རཱ་ཛཱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ནེ་ཛ་སེ་ནཱ་གྲ་གཱཿ་ལྷ་དང་ནི། །（梵文天城体）jitvārājāprabhāvenanejasesenāgragāḥdevāṃśca（梵文罗马拟音）jitvārājāprabhāvenanejasesenāgragāḥdevāṃśca（汉语字面意思）以国王之威光战胜，军队先行，以及天众
དེ་བཞིན་རྟག་མྱོས་ཞེས་པའི་ལྷ། །同样，名为“常醉”的天神，
ཁྲོ་བས་སྡོམ་བྱེད་སྡེ་རྣམས་དང༌། །以及以愤怒调伏的各部众，
རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་རིས་ཞེས་པ། །名为四大天王的眷属，
ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་སྐབས་གསུམ་པ། །极其强壮的第三者，
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས། །四大天王，
གོ་བགོས་མཚོན་ཐོགས་གཡུལ་ཞུགས་པ། །身披盔甲，手持武器，投入战斗，
རྒྱལ་པོའི་མཐུ་ཡིས་ཕམ་གྱུར་ནས། །被国王的威力所击败，
རང་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་
ཀྲྀ་ཏཱཿ། （藏文）ཀྲྀ་ཏཱཿ། （梵文天城体）kṛtāḥ（梵文罗马拟音）kṛtāḥ（汉语字面意思）已作
ཏ་ཏཿཀལྤ་དྲུ་མོ་དཱ་ར་ཀོ་བི་དཱ་ར་མ་ནོ་ཧ་རཾ། （藏文）ཏ་ཏཿཀལྤ་དྲུ་མོ་དཱ་ར་ཀོ་བི་དཱ་ར་མ་ནོ་ཧ་རཾ། （梵文天城体）tataḥkalpadrumodārakovidāramanoḥaram（梵文罗马拟音）tataḥkalpadrumodārakovidāramanoḥaram（汉语字面意思）然后，如意树，宽广的紫荆花，令人心旷神怡
ད་དཪྵ་པཱ་རི་ཡཱ་ཏྲཱ་ཁྱ་སཾ་ཤྲ་ཡཾ་ཏྲི་དོ་བོ་ཀ་སཱཾ། （藏文）ད་དཪྵ་པཱ་རི་ཡཱ་ཏྲཱ་ཁྱ་སཾ་ཤྲ་ཡཾ་ཏྲི་དོ་བོ་ཀ་སཱཾ། （梵文天城体）dadarśapāriyātrākhyasaṃśrayaṃtridovokasāṃ（梵文罗马拟音）dadarśapāriyātrākhyasaṃśrayaṃtridovokasāṃ（汉语字面意思）见到了名为游行树的三十三天所依之处
མེ་རོརྨཱུརྡྷཱི་ཏ་ཏཿཤུ་བྷྲ་པྲ་བྷྲཾ་མཱ་ལཱ་མི་བཱ་མ་ལཱཾ། （藏文）མེ་རོརྨཱུརྡྷཱི་ཏ་ཏཿཤུ་བྷྲ་པྲ་བྷྲཾ་མཱ་ལཱ་མི་བཱ་མ་ལཱཾ། （梵文天城体）merormūrdhītataḥśubhraprabhraṃmālāmibāmalāṃ（梵文罗马拟音）merormūrdhītataḥśubhraprabhraṃmālāmibāmalāṃ（汉语字面意思）须弥山顶，然后是洁白的光芒，如无垢之花环
སུ་དྷརྨྨཱ་ཁྱཱ་ས་བྷཱ་པྲཱ་པ་སྭ་པྲ་བྷཱ་བོདྡྷཱ་ཥི་ཏཱཾ་བ་འགྲོ་བྱས། །（藏文）སུ་དྷརྨྨཱ་ཁྱཱ་ས་བྷཱ་པྲཱ་པ་སྭ་པྲ་བྷཱ་བོདྡྷཱ་ཥི་ཏཱཾ་བ་འགྲོ་བྱས། །（梵文天城体）sudharmākhyāsabhāprāpasvapraḥboddhāṣitāṃva（梵文罗马拟音）sudharmākhyāsabhāprāpasvapraḥboddhāṣitāṃva（汉语字面意思）到达名为善法堂的集会场所，以自身的光芒照亮
དེ་ནས་རྒྱ་ཆེ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །然后是广阔的如意树，
ཡིད་འཕྲོག་ཀོ་བི་དཱ་ར་ནི། །令人心醉的紫荆花，
ཡོངས་འདུ་ཞེས་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །我看到了名为“普会”的地方。
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་བསྟེན། །诸神们都真实地依止它。
དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་རྩེར་འོད་ཟེར། །然后，须弥山顶的光芒，
འཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །如花环般清净无染。
མཁའ་ནི་རང་འོད་ཀྱིས་གསལ་བ། །天空被自身的光芒所照亮，
ཆོས་བཟང་ཞེས་པའི་མདུན་སར་རཱཾ། （藏文）ཆོས་བཟང་ཞེས་པའི་མདུན་སར་རཱཾ། （梵文天城体）dharmasyaagre rāṃ（梵文罗马拟音）dharmasyaagre rāṃ（汉语字面意思）在善法之前，raṃ（种子字）
ཧེ་མ་བི་དྲུ་མ་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྟམྦྷ་སཾ་བྷཱ་ར་བྷཱ་སྭ་རཿ། （藏文）ཧེ་མ་བི་དྲུ་མ་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྟམྦྷ་སཾ་བྷཱ་ར་བྷཱ་སྭ་རཿ། （梵文天城体）hemavidrumavaiḍūryastambhasaṃbhārabhāsvaraḥ（梵文罗马拟音）hemavidrumavaiḍūryastambhasaṃbhārabhāsvaraḥ（汉语字面意思）黄金、珊瑚、琉璃柱的光辉灿烂
པྲཱ་སཱ་དོ་བཻ་ཛ་ཡནྟཱ་ཁྱཿཔྲ་ཁྱཱ་ཏོ་ཡ་ཏྲ་རཱ་ཛ་ཏེ། （藏文）པྲཱ་སཱ་དོ་བཻ་ཛ་ཡནྟཱ་ཁྱཿཔྲ་ཁྱཱ་ཏོ་ཡ་ཏྲ་རཱ་ཛ་ཏེ། （梵文天城体）prāsādovaijayantākhyaḥprakhyātoyatrarājate（梵文罗马拟音）prāsādovaijayantākhyaḥprakhyātoyatrarājate（汉语字面意思）名为“遍胜”的宫殿，在那里闪耀着光芒
ཡ་ཏྲཱབྫཻརྦ་ད་ནཻ་རྦྷྲྀཾ་གཻ་ར་ལ་ཀཻ་སྟུ་ལྱ་ཏཱཾ་ག་ཏཱཿ། （藏文）ཡ་ཏྲཱབྫཻརྦ་ད་ནཻ་རྦྷྲྀཾ་གཻ་ར་ལ་ཀཻ་སྟུ་ལྱ་ཏཱཾ་ག་ཏཱཿ། （梵文天城体）yatrābdhairbadanairbhṛṃgairalakaiḥstulyatāṃgatāḥ（梵文罗马拟音）yatrābdhairbadanairbhṛṃgairalakaiḥstulyatāṃgatāḥ（汉语字面意思）在那里，莲花、面容、蜜蜂和头发，都达到了相似的程度
པདྨི་ནྱཿསུ་ར་ན་རཱི་ཎཱཾ་པདྨི་ནཱི་ནཱཾ་སུ་རཾ་ག་ནཱཾ། །（藏文）པདྨི་ནྱཿསུ་ར་ན་རཱི་ཎཱཾ་པདྨི་ནཱི་ནཱཾ་སུ་རཾ་ག་ནཱཾ། །（梵文天城体）padminyaḥsuranārīṇāṃpadminīnīnāṃsuraṃganāṃ（梵文罗马拟音）padminyaḥsuranārīṇāṃpadminīnīnāṃsuraṃganāṃ（汉语字面意思）天女的莲花和莲花林中的天女们
བི་མྦི་ཕྱིན། །到达
གསེར་དང་བྱུ་རུ་བཻ་ཌཱུཪྻའི། །黄金、珊瑚和琉璃的
ཀ་བའི་ཚོགས་ནི་གསལ་ཞིང་མཛེས། །柱子群明亮而美丽。
ཁང་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞེས་པ། །名为“遍胜”的宫殿，
གྲགས་པས་གང་ལས་རྣམ་པར་མཛེས། །因其名声而更加美丽。
གང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་རས་དང༌། །在那里，莲花般的面容，
བུང་བ་ལན་བུས་མཚུངས་གྱུར་པ། །蜜蜂与头发相互辉映。
ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་པད་ལྗོན་དང༌། །天女的莲花林，
པདྨའི་ཤིང་གི་ལྷ་མོའོ། །以及莲花树的神女。
ནོར་བུའི་ཏཽསྟྲི་ད་ཤཻརྻ་ཏྲ་མ་ཎི་བྷཱུ་སྟམྦྷ་བྷིཏྟི་ཥུ། （藏文）ནོར་བུའི་ཏཽསྟྲི་ད་ཤཻརྻ་ཏྲ་མ་ཎི་བྷཱུ་སྟམྦྷ་བྷིཏྟི་ཥུ། （梵文天城体）ratnaistaistridaśairyatratamaṇibhūstambhabhittiṣu（梵文罗马拟音）ratnaistaistridaśairyatratamaṇibhūstambhabhittiṣu（汉语字面意思）在那里，三十三天的宝石柱和墙壁
སུ་ར་ལོ་ཀོ་བི་བྷརྟྱེ་ཀོ་པྱ་ནེ་ཀ་སུ་ར་ལོ་ཀ་ཏཱཾ། （藏文）སུ་ར་ལོ་ཀོ་བི་བྷརྟྱེ་ཀོ་པྱ་ནེ་ཀ་སུ་ར་ལོ་ཀ་ཏཱཾ། （梵文天城体）suralokovibhṛtyekopyanekasuralokatāṃ（梵文罗马拟音）suralokovibhṛtyekopyanekasuralokatāṃ（汉语字面意思）天界充满，即使只有一个天界，也呈现出许多天界的状态
རཏྣ་ཏོ་ར་ཎ་ཧརྨྨྱཾ་ཤུ་ནི་བ་ཧཻརྻ་ཏྲ་ཙི་ཏྲི་ཏཱཿ། （藏文）རཏྣ་ཏོ་ར་ཎ་ཧརྨྨྱཾ་ཤུ་ནི་བ་ཧཻརྻ་ཏྲ་ཙི་ཏྲི་ཏཱཿ། （梵文天城体）ratnatoraṇaharmyaṃśunibahairyatracitritāḥ（梵文罗马拟音）ratnatoraṇaharmyaṃśunibahairyatracitritāḥ（汉语字面意思）宝石牌坊和宫殿，在那里装饰着许多光芒
བྱཱཔྟཱ་བི་བྷཱནྟི་ཀ་ཀུ་བྷཿ་བྷཿ་ཤ་ཀྲཱ་ཡུ་དྷ་ཤ་ཏཻ་རི་བ། （藏文）བྱཱཔྟཱ་བི་བྷཱནྟི་ཀ་ཀུ་བྷཿ་བྷཿ་ཤ་ཀྲཱ་ཡུ་དྷ་ཤ་ཏཻ་རི་བ། （梵文天城体）vyāptābibhāntikakubhaḥśakrāyudhaśatairiva（梵文罗马拟音）vyāptābibhāntikakubhaḥśakrāyudhaśatairiva（汉语字面意思）遍布四方，闪耀着光芒，如同帝释天的无数武器
ཡ་ཏྲ་ཞལ་ཞལ་ཀ་བ་ས། །在那里，面容各异的柱子，
གང་དུ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །在任何地方，都有天神的影像。
ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གཅིག་ཉིད་ཀྱང༌། །即使只有一个天界，
ལྷ་ཡི

【英语翻译】
Having reached the summit of Mount Meru,
The place where the gods reside is:
The city called "Delightful to Behold,"
I saw a beautiful sight.
There, emerging from the Playful Ocean,
The Nagas were exquisitely crafted.
The Yakshas, holding vessels in their hands,
And the Dharani called "Garland Holder":
sadāmattāstathādevāḥkrodhottabhitasainikāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Always intoxicated, thus are the gods, wrathful, terrified soldiers)
cāturmahārājakāyikākhyāstridaśābalabattarāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Named the Four Great Kings' Body, the Thirty-Three Heavens' Powerful Warriors)
mahārājāścatvāraḥsannaddhakavacāyudhāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: The Four Great Kings, armored and armed)
jitvārājāprabhāvenanejasesenāgragāḥdevāṃśca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Having conquered by the king's power, the army goes forward, and the gods)
Likewise, the gods called "Always Intoxicated,"
And the hosts who subdue with wrath,
The retinue of the Four Great Kings,
The exceedingly powerful third ones,
The four Great Kings,
Adorned with armor, wielding weapons, engaged in battle,
Having been defeated by the king's might,
Before their own hosts
kṛtāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Done)
tataḥkalpadrumodārakovidāramanoḥaram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Then, the wish-fulfilling tree, the generous Kovidara, delightful)
dadarśapāriyātrākhyasaṃśrayaṃtridovokasāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Saw the refuge called Pariyatra, the abode of the Thirty-Three)
merormūrdhītataḥśubhraprabhraṃmālāmibāmalāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: The summit of Meru, then the pure, radiant garland, like a spotless garland)
sudharmākhyāsabhāprāpasvapraḥboddhāṣitāṃva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Reached the assembly hall called Sudharma, illuminated by its own light)
Then, the vast Wish-Fulfilling Tree,
The enchanting Kovidara,
The place called "Complete Gathering" was seen.
The gods truly relied upon it.
Then, the rays of light on the summit of Mount Meru,
Like a garland, were immaculate.
The sky was clear with its own light,
Before the Good Dharma, raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Before the Good Dharma, raṃ)
hemavidrumavaiḍūryastambhasaṃbhārabhāsvaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: The splendor of the collection of gold, coral, and lapis lazuli pillars)
prāsādovaijayantākhyaḥprakhyātoyatrarājate (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: The palace called Vaijayanta, renowned, where it shines)
yatrābdhairbadanairbhṛṃgairalakaiḥstulyatāṃgatāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Where lotuses, faces, bees, and tresses have attained similarity)
padminyaḥsuranārīṇāṃpadminīnīnāṃsuraṃganāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: The lotus groves of the celestial women, and the celestial women of the lotus trees)
Having arrived.
The assembly of gold, coral, and lapis lazuli pillars is clear and beautiful.
The excellent mansion called "Victorious" is more beautiful than its fame.
Where the lotus-like faces and the bees are equal to the tresses.
The lotus grove of the goddesses,
And the goddesses of the lotus trees.
ratnaistaistridaśairyatratamaṇibhūstambhabhittiṣu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: There, with those jewels of the Thirty-Three, the jewel-like pillars and walls)
suralokovibhṛtyekopyanekasuralokatāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: The celestial realm is filled, even though it is only one celestial realm, it becomes many celestial realms)
ratnatoraṇaharmyaṃśunibahairyatracitritāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: The jeweled archways and mansions, where they are adorned with many lights)
vyāptābibhāntikakubhaḥśakrāyudhaśatairiva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Pervading and shining in all directions, like hundreds of Indra's weapons)
Where the pillars have different faces,
Wherever there are images of gods.
Even though there is only one realm of gods,
Of the gods.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་རྟེན་དུ་མ་འཛིན། །རིན་ཆེན་རྟ་བབས་བ་གམ་གྱི། །འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་བཀྲ་གང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་མཛེས་པས་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། །བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་བྱིན་ཚོན་གྱིས་བཞིན། །གང་
བཱ་ལཱ་ནི་ལཱ་ལོ་ལ་ཀལྤ་པ་ད་པ་པལླ་བཻཿ། །ནྲྀཏྟདྡྷནྟཱ་ཨི་བཱ་བྷ་ནྟི་ནནྡི་ནྱོ་ནནད་ན་ཤྲི་ཡཿ། །ཡ་ཏྲ་ཙཻ་ཏྲ་ར་ཐཾ་ནཱ་མ་དེ་བོདྱཱ་ན་མ་ནོ་ར་མཾ། །དྷཏྟེ་ནི་ཏྱོཚ་བ་པྲེ་མི་ཀཱ་མ་ཀཱ་མ་བཾ་ཤ་དུ་རླུང་གཞོན་གྱིས་བསྐྱོད་པའི། །དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་འཁྲི་ཤིང་གིས། །དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ་དགའ་བའི་དཔལ། །འགྱུར་ཞིང་རབ་བསྒྱུར་བཞིན་དུ་མཛེས། །གང་ན་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཞེས། །ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚུལ་ཡིད་དགའ་བ། །རྟག་ཏུ་སྤྲོ་བས་དགའ་མ་དག །འདོད་དང་སོ་ཀའི་བཞེད་ཏ་ཡོཿ། །སརྦ་ཀཱ་མཾ་སརྦ་སུ་ཁཾ་སརྦྦརྟུ་ཀུ་སུ་མོཛྫྭ་ལཾ། །སརྦཱ་ཏི་ཤཱ་ཡི་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་དེ་བཱ་ནཱཾ་ས་ད་ནཾ་ནྲྀ་པཿ། །མཱུ་ཧཱུརྟྟ་བིསྨ་ཡཱ་སྱནྡ་སཱ་ནནད་སྣིགྡྷ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡཏ་སུ་ཀྲྀ་ཏི་ནཱ་མི་མཱསྟཱཿ་པ་བཞིན། །འདོད་པ་ཀུན་དང་བདེ་བ་ཀུན། །དུས་ཚིགས་ཀུན་ཏུ་མེ་ཏོག་འབར། །ལྷ་རྣམས་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ཁྱད་འཕགས་རྒྱལ་པོས་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཡུད་ཙམ་ཡ་མཚན་གཡོ་མེད་ཅིང༌། །འཛུམ་པའི་སྤྱན་དང་ཀུན་དགར་བཅས། །ལེགས་བྱས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །འབྲས་ཕ་ལ་བྷཱུ་མ་ཡཿ། །ཨཻ་རཱ་བ་ཎཾ་སུ་རཱ་པ་ཏེརློ་ལཱ་ལི་བ་ལ་ཡཱ་ཀུ་ལཾ། །ད་དཪྴ་ཏ་ཏྲ་སཱ་མོ་དཾ་སཱ་ཀཱ་ར་མི་བ་ནནད་ནཾ། །པུ་རནྟ་རསྟ་ཏོ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་པྲཱསྟ་བྷཱུ་མི་པུ་རནད་རཾ། །པྲ་ཏྱུདྱ་ཡཽ་པྲ་མུ་དི་ཏཿ་ས་ཧ་སརྦྦཻརྨྨ་རུངྒ་བུ་དེ་ནི་འདི་ཞེས་བསམས། །ལྷ་ཡི་བདག་པོའི་ས་སྲུང་ནི། །སྲེད་ལེན་བུང་བའི་ཚོགས་རྒྱས་པ། །དགའ་ཚལ་རྣམ་པ་དང་བཅས་བཞིན། །དེར་ནི་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་མཐོང༌། །དེ་ནས་ས་ཡི་དབང་པོ་ནི། །འོངས་པར་ཤེས་ནས་དབང་པོ་ནི། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དག །རབ་དགའ་ལྡན་པས་བསུ་
ཎཻཿ། །པཱུ་ཛི་ཏཿསུ་ར་རཱ་ཛེ་ན་རཏྣ་རཱ་ཛ་བི་རཱ་ཛི་ཏཱཾ། །རཱ་ཛ་རཱ་ཛཿས་བྷཱ་བྷཱུ་མི་བྷེ་ཛེ་བི་ར་ཛ་སཱམྦ་རཿ། །ཏྲི་ད་ཤེ་ཥུ་པ་བིཥྚེ་ཥུ་རཏྣ་པརྻཾ་ཀ་པཾ་ཀྟི་ཥུ། །ཨུ་པཱ་བི་ཤྲནྣྲྀ་པཿཤྲཱི་མཱ་ནཱ་ས་བ་བྱས། །རིན་ཆེན་འཕྲེང་བས་རྣམ་མཛེས་པའི། །མདུན་སའི་ས་གཞི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མཆོད་པ་རྡུལ་བྲལ་མཆོག་གིས་བསྟེན། །རིན་ཆེན་སྟན་གྱི་འཕྲེང་བ་ལ། །སྐབས་གསུམ་པ་རྣམས་ཉེར་བཞུགས་ཤིང༌། མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་སྟན་ཕྱེད་ལ། །མི་ཡི་ནཱརྡྷེ་ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏོཿ། །ཨེ་ཀཱ

【汉语翻译】
不执于世间，珍宝马镫巴甘之，光芒之群遍布辉煌，四方美丽而遍布，百千百施以色彩之貌，何处
巴啦尼啦罗啦嘎啦巴达巴啦瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尼日达德达伊巴巴尼南迪尼约南达那西日亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。亚特拉蔡特拉拉汤那玛德沃迪亚那玛诺拉芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），达泰尼提约擦瓦普雷米嘎玛嘎玛旺夏杜，为青年之风所动，如意藤蔓之饮者，生喜悦，喜悦之光辉，变化而极度变化般美丽。何处名为杂色车，天之生处心喜悦，恒常喜悦之喜悦，欲与索嘎之意愿。萨尔瓦嘎芒萨尔瓦苏康萨尔瓦日图古苏莫杰瓦朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨尔瓦提夏伊当德日什瓦德瓦南萨达南尼日帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），穆胡尔塔维斯玛亚斯扬达萨南达斯尼格达罗恰那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿钦塔亚塔苏克日提纳米玛斯塔帕巴辛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一切欲望与一切安乐，时节一切花朵燃，诸天之住所胜过一切，国王见后，须臾惊奇不动摇，含笑之眼与一切喜悦具，善作者之福德之，果实巴啦布玛亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。埃拉瓦南苏拉帕泰罗啦里巴啦亚库朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），达达尔萨塔特拉萨莫当萨嘎拉米巴南达南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），普兰达拉斯塔托吉亚特瓦普拉斯塔布米普兰达朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），普拉提尤迪约普拉穆迪塔萨哈萨尔瓦尔玛伦嘎布，思此乃天之主之护地，贪恋蜜蜂之群盛，如具喜悦园林之相，于彼见具妙香。此后土地之自在，知晓来临后自在，与天众具足之，极喜悦而迎接。
内（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。普吉达苏拉拉杰纳拉特纳拉杰维拉吉当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉杰拉杰萨巴布米贝杰维拉杰桑巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。特日达谢休帕维什泰休拉特纳帕尔扬嘎庞克提休（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乌帕维什兰尼日帕西日玛纳萨瓦比亚萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。珍宝鬘饰极美之，前方之地国王之，国王天之国王以，供养离尘最胜而敬奉。珍宝座之行列上，三处者等近而坐，百祭祀之座半边上，人之纳尔提夏达嘎日托（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。埃嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Not holding to the world, of the precious stirrup Bagam, the collection of light shines brightly, the directions are beautiful and pervasive, hundreds of thousands of hundreds of Indra with colors, where
Bālāni lālola kalpa pada pallavaiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Nṛttaddhantā ibā bhanti nandinyo nanadana śriyaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Yatra caitra rathaṃ nāma devodyāna manoramam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Dhatte nityotsava premikāma kāma vaṃśa du, moved by the youthful wind, the wish-fulfilling vine's drinker, generates joy, the splendor of joy, changes and becomes extremely beautiful. Where it is called a variety of chariots, the birth of the gods is delightful, always joyful with joy, the desire and Soka's intention. Sarva kāmaṃ sarva sukhaṃ sarvartu kusumojjavalaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Sarvātiśāyitaṃ dṛṣṭvā devānāṃ sadanaṃ nṛpaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Mūhūrtā vismayā syanda sānanada snigdha locanaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Acintayata sukṛtinā mīmāstāḥ pāba sin (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). All desires and all happiness, flowers burn in all seasons, the abode of the gods surpasses all, after the king sees, for a moment astonished and unmoving, with smiling eyes and all joy, the merit of the well-doers, the fruit phala bhūmayaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Airāvaṇaṃ surāpater lolālibalāyākulaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Dadarśata tatra sāmodaṃ sākāramiva nandanaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Purandarastato jñātvā prāpta bhūmi purandaraṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Pratyudyayo pramuditaḥ saha sarvair maruṅga bu, thinking this is the earth protector of the lord of the gods, the gathering of greedy bees flourishes, like having a joyful garden, there he saw possessing excellent fragrance. After that, the lord of the earth, knowing that he has come, the lord, with the assembly of gods, greatly rejoices and welcomes.
ṇaiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Pūjitaḥ surarājena ratnarāja virājitāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Rājarājaḥ sabhā bhūmi bheje viraja sāmvaraḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Tridaśeṣu upaviṣṭeṣu ratna paryaṃka paṃktiṣu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Upāviśran nṛpaḥ śrīmān āsava byasa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Adorned with a precious garland, in front of the king's land, the king, the king of the gods, offered the best offering free from dust. On the row of precious seats, the three occasions are near and seated, on half of the seat of the hundred sacrifices, the human nārthe śata kratoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Eka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ས་ན་ཛུ་ཥོསྟ་ཏྲ་སུ་རེནྡྲ་མ་ནུ་ཛེནྡྲ་ཡོཿ། །རཱུ་པ་གུ་ཎ་ག་ཎོ་དཱ་རཾ་ནིརྦི་ཤེ་ཥ་མ་དྲྀ་ཤྱཏ། །ཏ་ཏཿསརྦ་སུ་རོཏྶྲྀཥྚ་སྤཥྚ་ལོ་ཙ་ན་ཥཊྤ་དཻཿ། །པཱི་ཡ་མཱ་ན་མུ་ཁཱམྦྷོ་ཛཾ་བྷ་ཛ་ཧཱ་ར་ཧ་རི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་བཞུགས། །དེར་ནི་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་བའི། །ལྷ་དབང་མི་ཡི་བདག་པོ་དག །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི། །གཟུགས་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་མཐོང༌། །དེ་ནས་ལྷ་ཀུན་གྱིས་སྤྲོས་པའི། །རབ་གསལ་མིག་ནི་རྐང་དྲུག་པས། །བཞིན་པད་འཐུང་ལྡན་མི་བདག་ལ། །འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས་ནྲྀ་པཾ། །ཨ་ཧོ་པ་དོ་ཡཿཤླཱ་གྷྱསྟེ་ཛ་སཱ་ཏེ་ཛ་སཱཾ་ནི་དྷེ། །བྷ་བ་ཏཱ་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ་བྷཱུ་མིརྡྱཽཤྩ་དེ་བ་ན་བྷཱ་སྭ་ཏཱི། །ཨ་བྷྱུནྣ་ཏ་པྲ་བྷཱ་བོ་ཡཾ་ལ་སཏ་སི་ཏ་ཡཱ་ཤཱཾ་ཤུ་ཀཾ། །བྷྲཱ་ཛ་ཏེ་ཏེ་ཏྲི་བྷུ་བ་ནེ་སཱ་མྲཱ་ཛྱ་བི་ཛ་ཡ་ནི་ཡང་དག་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་གཟི་བརྗིད་གཏེར་གྱི་གཟི། །གང་ཞིག་བསྔགས་འོས་མངོན་པར་འཆར། །ཁྱེད་ཀྱིས་ས་ནི་བརྒྱན་གྱུར་ཅིང༌། །འོད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ནམ་མཁའ་ཡང༌། །མཐུ་ཡིས་རབ་མཐོ་གྲགས་སྙན་དག །གསལ་བའི་གོས་ཅན་ས་གསུམ་དུ། །ཡང་དག་རྒྱལ་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་
དྷྭ་ཛཿ། །ཏྭཏ་ཀ་ཐཱ་མྲྀ་ཏ་པཱ་ན་སྱ་ཏྭཏ་དཪྴ་ན་ར་ས་སྱ་ཙ། །པྲེརྻ་ཏེ་ཤྲོ་ཏྲ་ནེ་ཏྲེ་ཎ་སུ་ཁཱ་ཁྱཱ་ནེ་ས་ར་སྭ་ཏཱི། །སྠི་རཱི་ཀྲྀ་ཏསྟྭ་ཡཻ་བཱ་ཡི་སུ་ཀྲྀ་ཏཱཔྟ་བི་བྷཱུ་ཏི་ནཱ། །ཀརྨ་ཎཱཾ་ཕ་ལ་བཱ་ད་སྱ་ནིཤྩ་ཡ་ཤྩྪནྣི་སཾ་ཤ་ཡཿ། །ཨ་ཏ་ཨེ་མཛེས་སོ། །ཁྱོད་གཏམ་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་དང༌། །ཁྱོད་ནི་བལྟ་བའི་རོ་ལ་ཡང༌། །རྣ་བ་མིག་ཀྱང་རབ་བསྐུལ་ཅིང༌། །བདེ་བའི་སྒྲ་ལ་དབྱངས་ཅན་ནོ། །ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་རྩོད་པ་ཡི། །ཐེ་ཚོམ་ཆད་ཅིང་ངེས་པ་འདི། །འབྱོར་པ་ལེགས་བྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པ། །ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ནས་བརྟེན་པར་བྱས། །བསོད་ནམས་འོས་བེནྡྲི་ཡ་གྲཱ་མེ་ཙཀྵུ་རེ་བ་སྤྲྀ་ཧསྤ་དཾ། །པུ་ཎྱཻཿ་པུ་ཎྱཽ་ཙི་ཏཱ་ཙཱ་ར་དྲྀ་ཤྱནྟེ་ཡདྦྷ་བདྦི་དྷཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏྲི་ད་ཤེནྡྲེ་ཎ་མཱ་ནྭཱ་ཏཱ་ཡ་ཤ་སཱནྣི་དྷིཿ། །ཏྭཏྤྲ་སཱ་ད་པྲ་བྷཱ་བོ་ཡཾ་བི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་ན་ཏཱ་ན་ནཿ། །ཨི་ཏྱེ་བཾ་པཱུ་ཛྱ་མཱ་ན་སྱ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལྡན། །ཁྱོད་ལྟ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཐོང་གང༌། །འདི་ཉིད་ཕྱིར་ན་དབང་པོ་ཡི། །ཚོགས་ལས་མི་ཉིད་དགའ་བའི་གནས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །གྲགས་པའི་གཏེར་ནི་ང་ལས་ནུས། །མཐུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ནོ་ཞེས། །སྨྲས་ནས་གདོང་ནི་དུད་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ཏ་སྱ་ནི་ཏྱཱ་ད་རཻཿསུ་རཻཿ། །ཥ་ཌ

【汉语翻译】
དེ་ན་བདེ་བར་གནས་ཏེ་དེར་ལྷ་དབང་དང་མི་དབང་དག །
རྣམ་པ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་ཁྱད་པར་མེད་པར་མཐོང་། །
དེ་ནས་ལྷ་ཀུན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་མིག་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བས། །
ཞལ་གྱི་པདྨོ་འཐུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བསྟེན་ཏེ་ཧ་རི་བདག་པོ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་བཞུགས། །
དེར་ནི་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པའི། །
ལྷ་དབང་མི་ཡི་བདག་པོ་དག །
ཡོན་ཏན་ཚོགས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི། །
གཟུགས་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་མཐོང་། །
དེ་ནས་ལྷ་ཀུན་གྱིས་སྤྲོས་པའི། །
རབ་གསལ་མིག་ནི་རྐང་དྲུག་པས། །
བཞིན་པད་འཐུང་ལྡན་མི་བདག་ལ། །
འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས་ནྲྀ་པཾ། །
ཨ་ཧོ་པ་དོ་ཡཿཤླཱ་གྷྱསྟེ་ཛ་སཱ་ཏེ་ཛ་སཱཾ་ནི་དྷེ། (aho pado yaḥ ślāghyaste jasa sã tejasã nidhe，啊，值得赞美的您的足迹，光辉的宝藏啊！)
བྷ་བ་ཏཱ་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ་བྷཱུ་མིརྡྱཽཤྩ་དེ་བ་ན་བྷཱ་སྭ་ཏཱི། (bhavatā bhūṣitā bhūmirdyauśca devana bhāsvatī，您装饰了大地，天空也因神而闪耀！)
ཨ་བྷྱུནྣ་ཏ་པྲ་བྷཱ་བོ་ཡཾ་ལ་སཏ་སི་ཏ་ཡཱ་ཤཱཾ་ཤུ་ཀཾ། (abhyunnata prabhāvo yaṃ lasata sitayā śāṃśukaṃ，崇高的光芒，闪耀着洁白的光芒！)
བྷྲཱ་ཛ་ཏེ་ཏེ་ཏྲི་བྷུ་བ་ནེ་སཱ་མྲཱ་ཛྱ་བི་ཛ་ཡ་ནི་ཡང་དག་སྨྲས། (bhrājate te tribhuvane sāmrajya vijaya ni yaṃ dag smras，您的胜利在三界闪耀，正如所说！)
ཀྱེ་མ་གཟི་བརྗིད་གཏེར་གྱི་གཟི། །
གང་ཞིག་བསྔགས་འོས་མངོན་པར་འཆར། །
ཁྱེད་ཀྱིས་ས་ནི་བརྒྱན་གྱུར་ཅིང༌། །
འོད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ནམ་མཁའ་ཡང༌། །
མཐུ་ཡིས་རབ་མཐོ་གྲགས་སྙན་དག །
གསལ་བའི་གོས་ཅན་ས་གསུམ་དུ། །
ཡང་དག་རྒྱལ་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བ། །
ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་
དྷྭ་ཛཿ (dhvaja，旗帜)。
ཏྭཏ་ཀ་ཐཱ་མྲྀ་ཏ་པཱ་ན་སྱ་ཏྭཏ་དཪྴ་ན་ར་ས་སྱ་ཙ། (tvat kathāmr̥ta pānasya tvat darśana rasa sya ca，您的甘露之语，以及您显现的滋味！)
པྲེརྻ་ཏེ་ཤྲོ་ཏྲ་ནེ་ཏྲེ་ཎ་སུ་ཁཱ་ཁྱཱ་ནེ་ས་ར་སྭ་ཏཱི། (preryate śrotra netreṇa sukhākhyāne sarasvatī，萨拉斯瓦蒂激励着耳朵和眼睛，讲述着幸福！)
སྠི་རཱི་ཀྲྀ་ཏསྟྭ་ཡཻ་བཱ་ཡི་སུ་ཀྲྀ་ཏཱཔྟ་བི་བྷཱུ་ཏི་ནཱ། (sthīrīkr̥tastvayai vāyi sukṛtāpta vibhūtinā，您以善行所获得的荣耀得以巩固！)
ཀརྨ་ཎཱཾ་ཕ་ལ་བཱ་ད་སྱ་ནིཤྩ་ཡ་ཤྩྪནྣི་སཾ་ཤ་ཡཿ། (karmaṇāṃ phala vādasya niścaya ścchanni saṃśayaḥ，对于行为的果报的争论，确定性消除了怀疑！)
ཨ་ཏ་ཨེ་མཛེས་སོ། །
ཁྱོད་གཏམ་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་དང༌། །
ཁྱོད་ནི་བལྟ་བའི་རོ་ལ་ཡང༌། །
རྣ་བ་མིག་ཀྱང་རབ་བསྐུལ་ཅིང༌། །
བདེ་བའི་སྒྲ་ལ་དབྱངས་ཅན་ནོ། །
ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་རྩོད་པ་ཡི། །
ཐེ་ཚོམ་ཆད་ཅིང་ངེས་པ་འདི། །
འབྱོར་པ་ལེགས་བྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པ། །
ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ནས་བརྟེན་པར་བྱས། །
བསོད་ནམས་འོས་བེནྡྲི་ཡ་གྲཱ་མེ་ཙཀྵུ་རེ་བ་སྤྲྀ་ཧསྤ་དཾ། (punyair punyau citācāra dr̥śyante yad bhavad bidhā，通过功德，功德的行为显现出来，因为您是这样的！)
པུ་ཎྱཻཿ་པུ་ཎྱཽ་ཙི་ཏཱ་ཙཱ་ར་དྲྀ་ཤྱནྟེ་ཡདྦྷ་བདྦི་དྷཱ། (punyair punyau citācāra dr̥śyante yad bhavad bidhā，通过功德，功德的行为显现出来，因为您是这样的！)
ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏྲི་ད་ཤེནྡྲེ་ཎ་མཱ་ནྭཱ་ཏཱ་ཡ་ཤ་སཱནྣི་དྷིཿ། (ityukte tridaśendreṇa mānvātāya yaśa sānidhiḥ，当三界之主这样说时，荣耀的宝藏就属于人类！)
ཏྭཏྤྲ་སཱ་ད་པྲ་བྷཱ་བོ་ཡཾ་བི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་ན་ཏཱ་ན་ནཿ། (tvatprasāda prabhāvo yaṃ bityu vācanā tāna naḥ，这是您的恩典的力量，我们听到了这些话语！)
ཨི་ཏྱེ་བཾ་པཱུ་ཛྱ་མཱ་ན་སྱ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལྡན། །
ཁྱོད་ལྟ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཐོང་གང༌། །
འདི་ཉིད་ཕྱིར་ན་དབང་པོ་ཡི། །
ཚོགས་ལས་མི་ཉིད་དགའ་བའི་གནས། །
ལྷ་ཡི་དབང་པོས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །
གྲགས་པའི་གཏེར་ནི་ང་ལས་ནུས། །
མཐུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ནོ་ཞེས། །
སྨྲས་ནས་གདོང་ནི་དུད་པར་གྱུར། །
དེ་ལྟར་དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །
རྟག་ཏུ་ཏ་སྱ་ནི་ཏྱཱ་ད་རཻཿསུ་རཻཿ། (tasya nityādaraiḥ suraiḥ，众神总是敬畏他！)
ཥ་ཌ

【英语翻译】
There, dwelling in bliss, are the lords of gods and the lords of men.
Their forms, vast with qualities, are seen without distinction.
Then, by the six-eyed ones, created by all the gods, with clear vision,
Adhering to the lotus face, resides the glorious Lord Hari.
There, seated on a single seat,
The lords of gods and the lords of men,
Their forms, vast with qualities,
are seen without distinction.
Then, by all the gods, adorned,
The clear eyes, with six legs,
To the lord of men, drinking from the lotus face,
By the captivating Nripam.
Aho pado yaḥ ślāghyaste jasa sã tejasã nidhe (啊，值得赞美的您的足迹，光辉的宝藏啊！)
Bhavatā bhūṣitā bhūmirdyauśca devana bhāsvatī (您装饰了大地，天空也因神而闪耀！)
Abhyunnata prabhāvo yaṃ lasata sitayā śāṃśukaṃ (崇高的光芒，闪耀着洁白的光芒！)
Bhrājate te tribhuvane sāmrajya vijaya ni yaṃ dag smras (您的胜利在三界闪耀，正如所说！)
Alas, the splendor of the treasure of glory,
Which is worthy of praise, manifestly appears.
By you, the earth is adorned,
And the sky of the radiant gods as well.
With power, supremely high, fame and renown,
In the three realms, with garments of clarity,
The true king, victorious,
This is your victory banner.
Tvata kathāmr̥ta pānasya tvat darśana rasa sya ca (您的甘露之语，以及您显现的滋味！)
Preryate śrotra netreṇa sukhākhyāne sarasvatī (萨拉斯瓦蒂激励着耳朵和眼睛，讲述着幸福！)
Sthīrīkr̥tastvayai vāyi sukṛtāpta vibhūtinā (您以善行所获得的荣耀得以巩固！)
Karmaṇāṃ phala vādasya niścaya ścchanni saṃśayaḥ (对于行为的果报的争论，确定性消除了怀疑！)
Ah, how beautiful!
Your words are like nectar to drink,
And your sight is like a taste.
Ears and eyes are greatly stimulated,
Saraswati is the sound of bliss.
The dispute over the fruits of actions,
This certainty, cutting off doubt,
The prosperity obtained by good deeds,
Is established by you alone.
Punyair punyau citācāra dr̥śyante yad bhavad bidhā (通过功德，功德的行为显现出来，因为您是这样的！)
Punyair punyau citācāra dr̥śyante yad bhavad bidhā (通过功德，功德的行为显现出来，因为您是这样的！)
Ityukte tridaśendreṇa mānvātāya yaśa sānidhiḥ (当三界之主这样说时，荣耀的宝藏就属于人类！)
Tvatprasāda prabhāvo yaṃ bityu vācanā tāna naḥ (这是您的恩典的力量，我们听到了这些话语！)
Thus, possessing all the qualities, constantly worshiped by the gods.
Seeing you is seen through merit.
Therefore, from the assembly of senses,
Humanity is the place of joy.
When the lord of gods speaks this,
The treasure of fame is possible from me.
This power is your kindness,
Saying this, the face became bowed.
Thus, he is always revered by the gods.
Shad

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིནྡྲ་པྲ་ཡ་ཡོ་ཀཱ་ལཾ་ཏྲི་དི་པེ་བ་ས་ཏཿས་ཏཿ། །ཏ་ཏ་པ་རཱ་ཀྲ་མ་བི་ཤྭསྟ་ས་མཔྟཱ་སུ་ར་མཎྜ་ལཿ། །བ་བྷཱུ་བ་སུ་ར་རཱ་ཛ་སྱ་ནི་ར་པཱ་ཡོ་ད་ཡོ་ཛ་ཡཿ། །དཱིཔྟ་དཱ་ན་བ་སཾ་གྲཱ་མེ་ཏེ་སྱ་སཽཪྻ་མ་ཧཱ་ཏ་གུས་པས་མཆོད་ལྡན་དེའི། །ལྷ་ཡུལ་བཞུགས་ཤིང་གནས་པ་ལས། །དབང་པོ་དྲུག་གི་དུས་འདས་གྱུར། །ལྷ་མིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ནི། །དེ་ཡི་ཕ་རོལ་གནོན་པས་ཉམས། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཚེ་མེད་ཅིང༌། །དར་བ་དང་ནི་རྒྱལ་བར་གྱུར། །གཟི་ལྡན་གཡུལ་དུ་གཞུ་འཛིན་ལྷའི། །དཔུང་པའི་གྲིབ་མས་ཉེར་
རོཿ། །བི་ཤྲཱནྟཱིཾ་བྷཱ་ཛི་རེ་དེ་བཱ་བྷུ་ཛཱཙྪ་ཡོ་པ་ཛཱི་བི་བད། །ཏ་སྱ་པུ་ཎྱ་པ་ཎ་ཀྲྀ་ཏཾ་བྷུཉྫཱ་ན་སྱཱ་ཀྵ་མཾ་སུ་ཁཾ། །ཀཱ་ལ་པྲ་བཱ་ཧེ་མ་ཧ་ཏི་པྲ་ཡ་ཡུཿ་ཥཊྤུ་རནད་རཱཿ། །སཏྐརྨ་ཕ་ལ་བྷོ་ག་སྱ་ལཱཾ་ཙྪ་ནཾ་བི་མ་ལམྨ་ནཿ། །འཚོ་རྣམས། །དཔའ་བོ་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་དེའི། །ངལ་གསོ་དག་ནི་བསྟེན་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཚོང་ཟོང་གིས། །མྱོས་པ་མི་ཟད་བདེ་སྤྱོད་པའི། །དུས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་ཆེ་བ་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་དྲུག་ནི་འདས་པར་གྱུར། །དམ་པའི་ལས་འབྲས་སྤྱོད་པ་ཡི། །རྟགས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད།། ཀཱ་ལུ་ཥྱཱཛྫ་ཡ་ཏེ་ཏ་སྱ་པྲ་ཏྱཱ་སནྣ་པ་རི་ཀྵ་ཡཿ། །ཨ་ཐ་ཀཱ་ལེ་ཥྱ་ཀ་ལི་ཏ་སྱ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ཨ་བྷཱུལློ་བྷཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏ་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏེ་ར་བྷི་མཱ་ནི་ནཿ། །ཏྲིད་ཤཱ་ནཱ་མི་ཡཾ་ལ་ཀྵ་མཱིརྨྨདྦཱ་ཧཱུ་བ་ལ་པཱ་ལི་ཏཱ། །དེ་ནི་རྙོག་པར་གྱུར་པ་ལས། །རབ་ཏུ་ཉེ་བར་ཡོངས་ཟད་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ས་བདག་ནི། །ཉེས་པའི་རྙོག་པས་རབ་བསྒོས་ཤིང༌། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཟིལ་མནན་ཡིད་ལ་འདོད་པར་གྱུར། །སྐབས་གསུམ་པ་ཡི་དཔལ་འབྱོར་ནི། །བདག་གི་དཔུང་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱངས།། ཏ་དེ་མཱནྣ་ས་ཧེ་ཏཱ་བ་དརྡྷཱ་ས་ན་བི་ཌམྦ་ནཱཾ། །ཨ་ཧ་མེ་ཀཿསུ་ར་པ་ཏིཿཔྲ་བྷཱ་བཱ་ནུ་བྷ་བཱ་མི་ཀཾ། །ཨ་ཡམྨ་མ་བྷུ་ཛཿསརྦྦ་ཛ་གདྦྷ་ར་བྷ་ར་ཀྵ་མཿ། །ཙྱཱ་བ་ཡི་ཏྭཱ་སུ་རཱ་དྷཱི་ཤཾ་སྭརྒ་སཱ་མྲཱ་ཛྱ་སམྦ་དཾ། །དེ་ལས་རེ་ཞིག་སྟན་ཕྱད་ཀྱིས། །བག་འཁུམས་འདི་ནི་ཡོངས་མི་བཟོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཁུར་འཛིན་པ། །བདག་གི་དཔུང་པ་འདི་ཡིས་བཟོད། །བདག་རང་གཅིག་པུ་ལྷ་དབང་དུ། །མཐུ་ཡིས་འགྱུར་བ་མིན་པ་ཅི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཉམས་བྱས་ནས། ཤམ་ཐོ་རིས་རྒྱལ་སྲིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །
ཨེ་ཀཱ་ཏ་པ་ཏྲ་ཏི་ལ་ཀཱཾ་སྭ་ཡཾ་གྲཱ་ཧོ་ཙི་ཏཱཾ་བྷ་ཛེ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏསྟ་སྱ་ཤ་ཀྲ་དྲོ་ཧཱ་བྷི་ལཱ་ཥི་ཎཿ། །ཤུ་བྷྲ་པྲ་བྷཱ་པྲ་བྷཱ་བ་ཤྲཱིརྨཱ་ལེ་བ་མླཱ་ན་ཏ

【汉语翻译】
因陀罗逝世时，三十三天众神安住。他的力量使阿修罗界的一切都崩溃了。天神之王无害，繁荣昌盛。光辉灿烂的持弓之神在战场上，以其手臂的阴影庇护着众生。英雄大树的休息之处，众神都前来侍奉。他以功德为资本，享受着无尽的幸福。在伟大的时间长河中，六个因陀罗相继逝去。清净的心灵是圣洁行为果报的标志。由于污浊，他的末日临近。然后，时机成熟，土地的主人被罪恶的污浊所笼罩，傲慢的欲望占据了他的心灵。这第三个世界的财富，由我手臂的力量守护。因此，他对王位的篡夺感到不满。我独自一人成为众神之王，有什么不能用我的力量来实现呢？我这只手臂能够承担整个世界的重担。废黜天神之王，我将独自享受天堂的统治。
我将亲自夺取那唯一的王位。当他这样想着，渴望背叛因陀罗时，他那洁白的光芒和荣耀，像花环一样凋谢了。

【英语翻译】
When Indra passed away, the gods of the thirty-three heavens resided there. His power caused the entire realm of the Asuras to collapse. The king of the gods was unharmed, prosperous, and victorious. The radiant, bow-wielding god on the battlefield, with the shadow of his arms, sheltered beings.
The resting place of the great hero tree, the gods came to serve. With merit as his capital, he enjoyed endless happiness. In the great stream of time, six Indras passed away. A pure mind is the mark of the fruit of holy deeds.
Due to impurity, his end was near. Then, in time, the lord of the land was covered by the impurity of sin, and arrogant desires filled his mind. "This wealth of the third world is protected by the strength of my arms."
Therefore, he was dissatisfied with the usurpation of the throne. "I alone am the king of the gods, what cannot be achieved with my power?" This arm of mine can bear the burden of the entire world. Deposing the king of the gods, I will alone enjoy the sovereignty of heaven.
I will personally seize that single throne. As he thought thus, desiring to betray Indra, his pure light and glory, like a garland, withered.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཱཾ་ཡ་ཡཽ། །གྷ་ནོ་ད་ཡ་ས་མུཏྤཀྟཱ་སཽ་ཛ་ནྱ་ཏ་ཊ་པཱ་ཏི་ནཱི། །གདུགས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི། །རང་ཉིད་འཛིན་པར་འོས་པ་བསྟེན། །དེ་ལྟར་བསམས་ཤིང་བརྒྱ་བྱིན་ལ། །འཁུ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེའི། །དཀར་བའི་འདོ་ལྡན་མཐུ་ཡི་དཔལ། །འཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་པར་གྱུར། །སྟུག་པོས་རྒྱས་པར་བསམས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་པའི་ངོགས་གཅོད་པའི།། ལོ་ལཾ་ཀ་ལུ་ཥ་ཡ་ཏྱེ་བ་མཱ་ན་སཾ་ཤྲཱི་རཾ་གི་ཎཱི། །པྲ་མ་དཱ་བི་པ་དཱཾ་དཱུ་ཏཱི་དུཿ་ས་ཧ་མ་ཧ་ཏཱ་མ་པི། །ཀུ་ཤ་ལོནྨཱུ་ལ་ནཱ་ཡཻ་ཙ་ཀིལྦི་ཥཱ་ཀུ་ལི་ཏཱ་མ་ཏིཿ། །པཱ་པ་སཾ་ཀལྤ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་ཀྵི་ཏཽ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏི་ཀྵ་ཎཱཏ། །པཱ་པ་གཡོ་ལྡན་དཔལ་ནི་སྲེད་བཅས་ཀྱིས། །ཡིད་ཀྱི་རྫིང་བུ་དྲི་མར་བྱེད། །བག་མེད་རྒུད་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། །ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟོད་པར་དཀའ། །རིགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད། །སྡིག་པས་འཁྲུགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །སྡིག་པ་རྣམ་པར་བརྟགས་ཙམ་གྱིས། །ས་བདག་ས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །ལྷུང་སྟེ་ཏ་བི་ཤྲཱཾ་བྷ་ཕ་ལཤྩྪིནྣ་མཱུ་ལ་ཨི་བ་དྲུ་མཿ། །ཧནྟི་བི་དྱཱ་མ་ན་བྷྱཱ་སཿཤྲི་ཡཾ་ཧནྟི་མ་དོ་ད་ཡཿ། །བི་དྭི་ཥཿ་སཱ་དྷུ་ཏཱཾ་ཧནྟི་ཧནྟི་ལོ་བྷ་ས་མུནྣི་ཏིཾ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏེ་མ་ཧོཏྐཪྵ་ཤྲིཾ་གཱ་རོ་ཧོ་མ་ཧོ་ད་ཡཿ། །བི་བྷ་འབྲས་བུ་རྣམ་ལྷུང་ཞིང༌། །རྩ་བ་བཅད་པའི་ལྗོན་པ་བཞིན། །མ་གོམས་པ་ཡིས་རིག་པ་འཇོམས། །རྒྱགས་པ་རྒྱས་པས་དཔལ་འབྱོར་འཇོམས། །རྣམ་སྡང་གིས་ནི་ལེགས་ཉིད་འཇོམས། །ཆགས་པས་ཡང་དག་མཐོ་བ་འཇོམས། །ཀྱེ་མ་ཀྭ་ཡེ་དར་རྒྱས་ཆེ། །ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རྩེར་འཛེགས་པ། །འབྱོར་པས་
བོདྷ་བ་མཏྟཱ་ནཱཾ་པ་ཧ་སཻ་བ་པ་ཏ་ཏྱ་དྷཿ། །ཏེ་ན་སརྦཱ་བི་བྷཱུརྣཱ་མ་པཱུ་ཛི་ཏཿཔཱུརྦྦ་ཛནྨ་ནི། །ཏཏྤ་ལ་དཱཔྟ་བ་ན་རཱ་ཛྱཾ་སྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་མ་རུཏྤ་ཏེཿ། །སུ་རཱ་དྷི་པཱ་དྷི་པཿཀོ་པེ་པྲ་བྷཱ་བོ་བི་སྨ་ཡཱ་བ་ཧཿ། །ཨ་ནལྤསྟ་སྱཱ་བྷཱུ་ཏ་པཱ་རྒྱགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས། །འཕྲལ་ཉིད་དུ་ནི་འོག་ཏུ་ལྟུང༌། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ། །ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་མཆོད། །ལྷ་དབང་རྒྱལ་སྲིད་བསྟེན་འོད་ནི། །དེ་ཡིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིང༌། །གང་ཡང་ལྷ་དབང་ལས་ལྷག་པ། །མཐུ་ནི་ཡ་མཚན་ལྡན་པ་དག །དེ་ཡི་སྣོད་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆས། །ཏྲ་དཱ་ནཱཾ་ཤ་སཾ་བྷ་བཿ། །བནྡྷུ་མ་ཏྱ་བྷི་དྷཱ་ནཱ་ཡཱཾ་ན་གརྻཱ་མུ་ཙི་ཏཿཤུ་ཙིཿ། །བ་ནི་གུཏྐ་རི་ཀོ་ནཱ་མ་སོ་བྷ་བཏྤུརྦྦ་ཛནྨ་ནི། །བི་པ་ཤྱཱི་ནཱ་མ་བྷིཀྵ་ཡཻ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །བི་བེ་ཤ་ཏདྒྲྀ་ཧཾ་སརྦྦ་སཏྭ་སཾ་ཏཱ་ར་ཎོདྱཱ་བསྐྱེད་པ་མི

【汉语翻译】
嗡 亚 呦！
浓云涌起，善缘海岸崩。
一伞之滴，
应持自性。
如是思忖帝释天，
欲显现争斗之彼，
白象神力之光辉，
如鬘般衰败。
以稠密增长之思，
断绝众生良善之面。
贪欲染污心之湖，
放逸衰败之使者，
纵是大者亦难忍。
种姓乃衰败之因，
罪恶扰乱之智慧。
仅思罪恶之念，
刹那间地主堕于地。
如离果之树，
如断根之树。
不习毁智慧，
骄慢增毁财富，
嗔恨毁善良，
贪婪毁正道。
呜呼，何处有大兴盛，
高升至顶峰？
财富令愚者，
瞬间堕落。
彼于前世，
受 सर्व विभू (sarva vibhū，萨瓦 维布，一切胜者)之名供养。
彼以果报得天王之位，
渴望风之子。
天王之王怒，
威光令人惊叹。
彼之容器中，
有无量布施之分。
于 बंधुमती (bandhumatī，班度玛底，具亲)城中，
解脱垢染。
前世名为 वनिकृत्कर (vanikṛtkara，瓦尼克里特卡拉，商人)，
名为毗婆尸佛，
证得正等觉。
入彼家中，
发起度脱一切众生之

【英语翻译】
Oṃ Ya Yo!
The dense clouds rise, the coast of good fortune collapses.
The drop of a single umbrella,
Should hold its own nature.
Thinking thus of Indra,
He who desires to manifest strife,
The glory of the white elephant's power,
Declines like a garland.
With the thought of dense growth,
Cutting off the faces of good beings.
Lolaṃka, Kalusa, Yatye, Vamana, Saṃśrī, Raṃgiṇī.
Pramada, Vipadam, Dūtī, Duḥsaha, Mahatām api.
Kuśalonmūla Nāyaiś Ca Kilviṣākulitā Matiḥ.
Pāpa Saṃkalpa Mātreṇa Kṣitau Kṣitipati Kṣaṇāt.
Sinful, deceitful glory, with attachment,
Defiles the lake of the mind.
The messenger of reckless ruin,
Even the great find it hard to bear.
Lineage is the cause of decline,
The wisdom disturbed by sin.
With just the thought of sin,
The lord of the earth falls to the ground in an instant.
Like a tree without fruit,
Like a tree with severed roots.
Lack of practice destroys wisdom,
The increase of pride destroys wealth,
Hatred destroys goodness,
Greed destroys the right path.
Alas, where is the great prosperity,
Rising to the peak?
Wealth makes fools,
Fall down in an instant.
In his previous life,
He was worshiped by the name Sarva Vibhu (सर्व विभू, Sarva Vibhū, All-Victorious).
He obtained the kingdom of the gods by the fruit,
Desiring the son of the wind.
The king of the gods is angry,
The power is amazing.
In his vessel,
There is a share of limitless giving.
In the city of Bandhumatī (बन्धुमती, Bandhumatī, Possessing Relatives),
Freed from defilement.
In a previous life, he was named Vanikṛtkara (वनिकृत्कर, Vanikṛtkara, Merchant),
Named Vipashyin Buddha,
Attained perfect enlightenment.
Entered his house,
Initiated the effort to liberate all beings.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཉུང་སྐལ་བར་གྱུར། །གཉེན་ལྡན་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་འོས་ཤིང་གཙང་བ་རུ། །ཚོང་དཔོན་ཨུད་ཀ་རི་ཀ་ཞེས། །དེ་ཡི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་གྱུར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྒྲོལ་བ་ལ་བརྩོན་རྣམ་གཟིགས་མཚན། །བསོད་སྙོམས་ཏཿ། །པཱ་ཏྲེ་ཏ་སྱ་ས་ནི་ཀྵེ་པ་མུངྒ་མུཥྚིམྤྲ་སནྣ་དྷཱིཿ། །ཕ་ལཱ་ནི་ཏ་ཏྲ་ཙ་ཏྭཱ་རི་པེ་ཏུཿཤེ་ཥཱ་ཎེ་བྷཱུ་ཏ་ལེ། །ཏེ་ན་དཱ་ན་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་མནྡྷཱ་ཏཱ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །སརྦ་དྭཱི་པ་པ་ཏི་བྷཱུ་ཏྭཱ་ཤཀྲཱརྡྷཱ་ས་ན་མཱཔྟ་བཱན། །སླད་དུ་དེ་ཁྱིམ་ཞུགས། །དེ་ཡི་སྣོད་དུ་དང་བའི་བློས། །སྲན་མ་ཆག་གང་དེ་ཡིས་འཕངས། །དེ་ལས་ལྷག་མ་བཞི་དག་ནི། །ས་ཡི་གཞི་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་སྦྱིན་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ས་ཡི་བདག་པོ་ང་ལས་ནུ། །གླིང་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་གྱུར་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་སྟན་ཕྱེད་ཐོབ་པར་གྱུར། །
མུངྒ་ཤེ་ཥ་ཙྱུ་ཏོ་ཡསྨཱ་ཏ་བྷཱུ་མཽ་ཏ་སྱཱ་ནྱ་ཙེ་ཏ་སཿ། །ཏ་དཱ་སཽ་ཕ་ལ་པརྻནྟེ་པ་ཏིསྟྲྀ་ད་ཤཱ་ལ་ཡཱ་ཏ། །ལུ་ཋ་ཏི་བི་ཀ་ལ་ཀ་ལྤཱ་ཡ་ཏྲ་སཾ་ཀལྤ་མཱ་ལཱི་སྥུ་ར་ཏི་ན་ཙ་ཀ་དཱ་ཙི་ཏ་སྭཔྣ་མཱ་ཡཱནྟ་རེ་ཡཱ། །བྷ་བ་དེ་ཡི་སེམས་ནི་གཞན་གང་ལས། །སྲན་མ་ལྷག་མ་ས་ལ་ལྷུང༌། །དེ་ཚེ་འདི་ནི་འབྲས་བུའི་མཐར། །སྐབས་གསུམ་པ་ལས་ལྷུང་བར་གྱུར། །གང་ཞིག་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ནམ་ཡང་མི་འཕྲོ་བའི། །རྣམ་རྟོག་འཕྲེང་བ་ཅུང་ཟད་འཁྲུགས་པས་གང་ལ་ཉེ་བར་རབ་སྦྱར་བ། །འདི་ནི་ཏི་བི་བྷ་བ་བྷོ་གཱ་བྷོ་གི་ནཱི་བྷཱ་གྱ་བྷཱ་ཛཱ་མ་ཏུ་ལ་ཕ་ལ་ཏ་ཏིཿསཱ་དཱ་ན་ཀལྤ་དྲུ་མཿ། །ཨི་ཏྱཱ་ཧ་བྷ་ག་བཱན་བུདྡྷ་པྲཱི་ཏྱ་དཱ་ན་ཕ་ལཾ་ཤྲི་ཡཾ། །ནི་ཛ་ཛནྨཱནྟ་རཱ་ཁྱཱ་ནཻརྦྷིཀྵཱུ་ཎཱ་མ་ནུ་ཤཱ་ས་ནེ། །སྦྱིན་པའི་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་མཚུངས་མེད་འབྲས་བུ་རབ་རྒྱས་ཚེ། །འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་སྐལ་བ་བསྟེན་པ་རྣམ་དག་གྱུར། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དགེས་པ་ཡིས། །རང་གི་སྐྱེ་བ་གཞན་བརྗོད་ཅིང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྗེས་བསྟན་དུ། །སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུའི་དཔལ་འདི་གསུངས།། ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙིཏྟཱ་ཡཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་མཱནྡྷ་ཏུ་ར་བ་དཱ་ནཾ་ཙ་ཏུརྠཿཔལླ་བཿ།། །།དུགྡྷཱབྡྷིརྦི་བུ་དྷཱརྠ་ནཱ་ཏི་བི་དྷུ་རཱཿ་ཀྵུབྡྷཤྩ་ཀཱཾ་པེ་ཙི་རཾ་ཀམྤན་ཏེ་ཙ་ནི་སརྒ་ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས། ང་ལས་ནུའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཞ

【汉语翻译】
减少福分。
名为亲眷的
城镇适宜且洁净，
商人名为邬达卡里卡，
那是他往昔的转世。
圆满正等觉佛陀，
亲自降临，为救度一切众生，
勤奋不懈，名为遍视，
乞食也。
钵中（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴扎耶 达萨尼谢巴 蒙嘎 穆什提 匝拉萨那迪（pātre tasya saniśepa muṃga muṣṭiṃ prasanna dhīḥ，于彼之钵中，剩余之绿豆，心生欢喜），
果实（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帕拉尼 达扎 匝扎瓦日 贝度 谢沙尼 布达列（phalāni tatra ca catvāri petuḥ śeṣāṇi bhūtale，果实在那里，四颗掉落，剩余落于地上），
以彼布施之威力，曼达达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）曼达达（mandhāta，我生）成为大地之主，
成为一切洲之主，获得帝释半座。
之后他进入家宅。
于彼之器皿中，以欢喜之心，
抛掷一把碎豆。
其中剩余的四颗，
落于大地之上。
以彼布施之威力，
大地之主我生王。
成为一切洲之主后，
获得帝释天之半座。

绿豆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蒙嘎 谢沙 匝由多 亚斯玛 达布摩 达萨亚 亚尼亚 泽达萨（muṃga śeṣa cyuto yasmāt ta bhūmau tasya anya cetasaḥ，绿豆剩余掉落，从彼于地，彼之其他心），
那时此于果实之尽头，堕落（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴底 斯日达夏 亚拉亚达（patis tri daśālayā yāta，堕落，三十三天处去），
动摇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）鲁塔底 比嘎拉 嘎拉巴亚 亚扎 桑嘎拉 马里 斯普拉底 那匝 嘎达 匝底 达斯瓦普那 玛亚达雷亚（luṭhati bika la kalpāya yatra saṃkalpa mālī sphurati na ca kadāci ta svapna māyāntare yā，动摇，微细劫，于彼分别念鬘闪耀，非于何时，于彼梦幻之间），
彼之心念从何而起？
剩余的绿豆落于地上。
那时，此人于果报的尽头，
从第三处堕落下来。
于何处，即使在梦幻的境界中也永不闪现。
分别念的蔓延，稍微扰乱了与之紧密相连的。
此乃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）底 比巴瓦 波嘎 波吉尼 巴嘉 巴扎 玛度拉 帕拉 达底 萨达那 嘎拉巴 扎鲁玛（ti bibhava bhogā bhogini bhāgya bhājā matula phala tadatiḥ sādāna kalpa drumaḥ，此乃大财富受用，具受用者，幸运分享，无等果，彼极布施如意树），
如意宝树般的无与伦比的果实，在布施时得以充分展现。
财富的享用，在享用本身中，成为值得依仗的福分。
佛陀世尊心生欢喜，
讲述自己前世的故事，
为了教导比丘们，
宣说了布施的果报之荣耀。

吉祥贤所著的《菩萨本生鬘》中，我生王本生故事为第四品。

乳海（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）度嘎达比尔 比布达拉萨 纳底 比度拉 舒巴达 匝冈贝 泽让 冈班 德匝 尼萨尔嘎（dugdhābdhir bibudhārtha nāti bidhurāḥ śubdhaśca kāṃpe ciraṃ kampante ca nisarga，乳海，智者之义，非极度，清净且于渴望，长久震动且自然），善妙自在所著的《菩萨本生传：如意藤蔓》中，我生王本生故事的第四叶。

【英语翻译】
Reduced merit.
In the city
Called Kinship, suitable and clean,
A merchant named Udakarika,
Was his previous birth.
The perfectly enlightened Buddha,
Himself came, striving to liberate all beings,
His name was Omniviewer,
Alms too.
In the bowl (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) pātre tasya saniśepa muṃga muṣṭiṃ prasanna dhīḥ (于彼之钵中，剩余之绿豆，心生欢喜),
Fruits (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) phalāni tatra ca catvāri petuḥ śeṣāṇi bhūtale (果实在那里，四颗掉落，剩余落于地上),
By the power of that giving, Mandhata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) mandhāta (我生) became the lord of the earth,
Having become the lord of all continents, he obtained half the seat of Indra.
Afterwards, he entered his house.
In that vessel, with a joyful mind,
He threw a handful of broken beans.
Of those, the remaining four,
Fell upon the earth.
By the power of that giving,
The lord of the earth, King Mandhata.
Having become the lord of all continents,
He obtained half the seat of Indra.

Mung beans (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) muṃga śeṣa cyuto yasmāt ta bhūmau tasya anya cetasaḥ (绿豆剩余掉落，从彼于地，彼之其他心),
Then this, at the end of the fruit, fell (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) patis tri daśālayā yāta (堕落，三十三天处去),
Shaking (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) luṭhati bika la kalpāya yatra saṃkalpa mālī sphurati na ca kadāci ta svapna māyāntare yā (动摇，微细劫，于彼分别念鬘闪耀，非于何时，于彼梦幻之间),
From what other source did his mind arise?
The remaining mung beans fell to the ground.
Then, this one, at the end of the fruit,
Fell from the third place.
Where, even in the state of dreams, it never shines forth.
The spread of conceptual thoughts, slightly disturbing what is closely connected to it.
This is (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ti bibhava bhogā bhogini bhāgya bhājā matula phala tadatiḥ sādāna kalpa drumaḥ (此乃大财富受用，具受用者，幸运分享，无等果，彼极布施如意树),
The incomparable fruit, like a wish-fulfilling tree, is fully manifested at the time of giving.
The enjoyment of wealth, in the enjoyment itself, becomes a blessing worth relying on.
The Buddha, the Blessed One, rejoiced,
Telling the story of his past life,
In order to instruct the monks,
He spoke of the glory of the fruit of giving.

In Kshemendra's "Bodhisattva Avadana Kalpalata," the Jataka of Mandhata is the fourth chapter.

The Milk Ocean (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) dugdhābdhir bibudhārtha nāti bidhurāḥ śubdhaśca kāṃpe ciraṃ kampante ca nisarga (乳海，智者之义，非极度，清净且于渴望，长久震动且自然), In the "Bodhisattva Jataka: Wish-Fulfilling Vine" by Kshemendra, the fourth leaf of the Jataka of Mandhata.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་པའོ།། །།ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསླངས་པ་སྲུབས་པས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་འོ་མའི་ཆུ་གཏེར་རིང་ཞིག་
ཏཿ་ཀི་ལ་ཀ་ལོཏྶ་རྒེཥུ་ཀལྤ་དྲུ་མཱཿ། །ཨེ་ཀཿཀོ་པི་ས་ཛཱ་ཡ་ཏེ་ཏ་ནུ་ཤ་ཏཻ་ར་བྷྱསྟ་དཱ་ན་སྠི་ཏིརྣིཥྐམྦཱ་པུ་ལ་ཀོཏྐ་རཾ་བ་ཧ་ཏི་ཡཿ་ཀཱ་ཡཾ་པྲ་དཱ་ནེ་ཥྭ་བི། །ཨསྟི་ཀཻ་འདར། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་གཏོང་ཚེ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཡང་འདར་རོ་ལོ། །གང་ཞིག་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་གཏོང་ཡང་སྤུ་ལོང་ཚོགས་འཛིན་འདར་བ་མི་མངའ་བ། །སུ་ཞིག་གཅིག་པུ་དེ་ནི་ལུས་བརྒྱས་སྦྱིན་པའི་ལུགས་འདི་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཀཻ་ལ་ཤས་ལཱ་ཤ་ཧ་སི་ནྱཱ་མུཏྟ་ར་སྱཱ་མ་ནུཏྟ་རཱ། །དི་ཤི་བྷ་དྲ་ཤི་ལཱ་ནཱ་མ་བྷུ་བ་ནཱ་བྷ་ར་ཎཾ་པུ་རཱི། །ཡ་སྱཱཾ་སི་ཏ་ཡ་ཤཿཔུཥྤཿས་ཕ་ལཱཿསརྦྦ་སཾ་པ་དཿ། །དཱ་ནོདྱཱ་ན་ལ་ཏཱཿཔྲཱི་ཏྱཻ་བ་བྷཱུ་བུ་པུ་ར་བཱ་སི་ནཱཾ། །ཡ་ཏྲ་ཏྲི་པུ་ར་ཛིནྣེ་མཚོན་བྱང་ཕྱོགས་ན། །བླ་ན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །བཟང་པོའི་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །ས་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད། །གང་དུ་གྲགས་སྙན་མེ་ཏོག་དཀར། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་བཟང༌། །སྦྱིན་པའི་སྐྱེད་ཚལ་འཁྲི་ཤིང་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་དགའ་སླད་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་རྒྱལ་མིག་ཏྲ་ཤི་ཁི་ཏྲསྟོ་མ་ནོ་བྷ་བཿ། །ཨ་བ་ལཱ་བྷི་ཙ་ལ་ཀྲཱི་ཌཱ་བྷྲཱུ་བྷཾ་གཻ་རེ་བ་རཀྵེ་ཏ། །མུཀྟ་ཛཱ་ལོཛྫྭ་ལཱ་ཡ་ཏྲ་བྷཱ་ཏི་ཧེ་མ་གྲྀ་ཧི་བ་ལཱི། །མེ་རོཿཤི་ཥ་ར་མཱ་ལེ་བ་བི་སྤུ་རཏ་སྥི་ཏ་ཏཱ་ར་ཀཱཿ། །ཏ་སྱཱཉྩནྡྲཿཔྲ་བྷཱ་ཤྲཱི་གི་མེས། །གང་དུ་སྐྲག་པས་ཡིད་འབྱུང་ནི། །སྟོབས་མེད་གཡོ་ཞིང་རྩེ་བ་ཡི། །སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུངས། །གང་དུ་གསེར་གྱི་ཁང་པའི་འཕྲེང༌། །མུ་ཏིག་ཚོགས་རབ་འབར་བས་མཛེས། །ལྷུན་པོ་རྩེ་ཡི་འཕྲེང་བ་ནི། །རྒྱས་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཕྲོ་བ་བཞིན། །དེར་ནི་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བའི་འོད། །
མཱ་ན་བྷཱུཏ་བྷཱུ་མི་བྷྲྀ་ཏཱཾ་བ་རཿ། །ཀཻ་ལཱ་ས་ཨི་པ་ཡཿཀཱནྟྱཱ་ཙ་ཀཱ་ར་དི་ན་ཙནྡྲི་ཀཱཾ། །ཡ་སྱ་དེ་ཧ་པྲ་བྷཱ་པཱུ་རཻཿཔཱུརྞེནྡུ་དྻཱུ་ཏི་ཧཱ་རི་བྷིཿ། །ནིཿཤཱ་སུ་དཱི་པ་ཀཱ་བྷཱ་སུ་ནཱ་བྷཱུཏ་སྣེ་ཧ་གུ་ཎ་ཀྵ་ཡཿ། །སྨ་ར་ཛྭ་རཾ་བྷ་ཛནྟེ་སྱ་དཪྴ་ན་ས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཉིན་མོའི་ཟླ་འོད་མཛེས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་ཀཻ་ལ་ཤ་བཞིན་བྱས། །གང་གི་ལུས་འོད་ཟླ་ཉ་ཡི། །འོད་ལྟར་རྫོགས་པའི་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས། །གསལ་བྱེད་ཅན་མིན་སྣང་བའི་མཚན། །བྱམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མ་གྱུར། །འདི་མཐོང་ཉིད་ན་རྒྱུ་སྐར་རྣམས། །འདོད་ནཻ་བ་ཏཱ་ར་ཀཱཿ། །ཨི་ཏིཙྪ

【汉语翻译】
ི་པའོ།། 诸神搅动，搅拌得非常厉害，牛奶之海很长一段时间
ཏཿ་ཀི་ལ་ཀ་ལོཏྶ་རྒེཥུ་ཀལྤ་དྲུ་མཱཿ། (taḥ ki la ka lo tsarge ṣu kalpa drumāḥ，梵文天城体，taḥ ki la ka lo tsarge ṣu kalpa drumāḥ，如同如意树一般)。 །ཨེ་ཀཿཀོ་པི་ས་ཛཱ་ཡ་ཏེ་ཏ་ནུ་ཤ་ཏཻ་ར་བྷྱསྟ་དཱ་ན་སྠི་ཏིརྣིཥྐམྦཱ་པུ་ལ་ཀོཏྐ་རཾ་བ་ཧ་ཏི་ཡཿ་ཀཱ་ཡཾ་པྲ་དཱ་ནེ་ཥྭ་བི། །ཨསྟི་ཀཻ་འདར། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་གཏོང་ཚེ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཡང་འདར་རོ་ལོ། །གང་ཞིག་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་གཏོང་ཡང་སྤུ་ལོང་ཚོགས་འཛིན་འདར་བ་མི་མངའ་བ། །སུ་ཞིག་གཅིག་པུ་དེ་ནི་ལུས་བརྒྱས་སྦྱིན་པའི་ལུགས་འདི་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཀཻ་ལ་ཤས་ལཱ་ཤ་ཧ་སི་ནྱཱ་མུཏྟ་ར་སྱཱ་མ་ནུཏྟ་རཱ། །དི་ཤི་བྷ་དྲ་ཤི་ལཱ་ནཱ་མ་བྷུ་བ་ནཱ་བྷ་ར་ཎཾ་པུ་རཱི། །ཡ་སྱཱཾ་སི་ཏ་ཡ་ཤཿཔུཥྤཿས་ཕ་ལཱཿསརྦྦ་སཾ་པ་དཿ། །དཱ་ནོདྱཱ་ན་ལ་ཏཱཿཔྲཱི་ཏྱཻ་བ་བྷཱུ་བུ་པུ་ར་བཱ་སི་ནཱཾ། །ཡ་ཏྲ་ཏྲི་པུ་ར་ཛིནྣེ་མཚོན་བྱང་ཕྱོགས་ན། །བླ་ན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །བཟང་པོའི་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །ས་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད། །གང་དུ་གྲགས་སྙན་མེ་ཏོག་དཀར། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་བཟང༌། །སྦྱིན་པའི་སྐྱེད་ཚལ་འཁྲི་ཤིང་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་དགའ་སླད་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་རྒྱལ་མིག་ཏྲ་ཤི་ཁི་ཏྲསྟོ་མ་ནོ་བྷ་བཿ། །ཨ་བ་ལཱ་བྷི་ཙ་ལ་ཀྲཱི་ཌཱ་བྷྲཱུ་བྷཾ་གཻ་རེ་བ་རཀྵེ་ཏ། །མུཀྟ་ཛཱ་ལོཛྫྭ་ལཱ་ཡ་ཏྲ་བྷཱ་ཏི་ཧེ་མ་གྲྀ་ཧི་བ་ལཱི། །མེ་རོཿཤི་ཥ་ར་མཱ་ལེ་བ་བི་སྤུ་རཏ་སྥི་ཏ་ཏཱ་ར་ཀཱཿ། །ཏ་སྱཱཉྩནྡྲཿཔྲ་བྷཱ་ཤྲཱི་གི་མེས། །གང་དུ་སྐྲག་པས་ཡིད་འབྱུང་ནི། །སྟོབས་མེད་གཡོ་ཞིང་རྩེ་བ་ཡི། །སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུངས། །གང་དུ་གསེར་གྱི་ཁང་པའི་འཕྲེང༌། །མུ་ཏིག་ཚོགས་རབ་འབར་བས་མཛེས། །ལྷུན་པོ་རྩེ་ཡི་འཕྲེང་བ་ནི། །རྒྱས་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཕྲོ་བ་བཞིན། །དེར་ནི་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བའི་འོད། །
མཱ་ན་བྷཱུཏ་བྷཱུ་མི་བྷྲྀ་ཏཱཾ་བ་རཿ། །ཀཻ་ལཱ་ས་ཨི་པ་ཡཿཀཱནྟྱཱ་ཙ་ཀཱ་ར་དི་ན་ཙནྡྲི་ཀཱཾ། །ཡ་སྱ་དེ་ཧ་པྲ་བྷཱ་པཱུ་རཻཿཔཱུརྞེནྡུ་དྻཱུ་ཏི་ཧཱ་རི་བྷིཿ། །ནིཿཤཱ་སུ་དཱི་པ་ཀཱ་བྷཱ་སུ་ནཱ་བྷཱུཏ་སྣེ་ཧ་གུ་ཎ་ཀྵ་ཡཿ། །སྨ་ར་ཛྭ་རཾ་བྷ་ཛནྟེ་སྱ་དཪྴ་ན་ས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཉིན་མོའི་ཟླ་འོད་མཛེས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་ཀཻ་ལ་ཤ་བཞིན་བྱས། །གང་གི་ལུས་འོད་ཟླ་ཉ་ཡི། །འོད་ལྟར་རྫོགས་པའི་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས། །གསལ་བྱེད་ཅན་མིན་སྣང་བའི་མཚན། །བྱམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མ་གྱུར། །འདི་མཐོང་ཉིད་ན་རྒྱུ་སྐར་རྣམས། །འདོད་ནཻ་བ་ཏཱ་ར་ཀཱཿ། །ཨི་ཏིཙྪ

【英语翻译】
i pa'o. The gods stirred, stirring very vigorously, the milk ocean for a long time
TAḤ KI LA KA LOTSARGE ṢU KALPA DRUMĀḤ. EKAḤ KOPI SA JĀYATE TANU ŚATAIḤ ĀBHYASTA DĀNA STHITIR NIṢKAMBĀ PULA KOṬKARAṂ BAHA TI YAḤ KĀYAṂ PRADĀNEṢV ABI. ASTI KAI 'DAR. When the fruit of nature itself is given away, even the wish-fulfilling tree trembles. Whoever gives away the body, but does not tremble with the collection of hairs, Who is the only one who is accustomed to the practice of giving with hundreds of bodies? Kailashas Lasha Hasi Nyamuttara Syamanuttara. Diśi Bhadraśi Lā Nāma Bhuva Nā Bharaṇaṃ Purāi. Yasyāṃ Sita Yaśaḥ Puṣpaḥ Sa Phalāḥ Sarva Saṃpadaḥ. Dānodyāna Latāḥ Prītyai Va Bhū Bu Pura Vāsi Nāṃ. Yatra Tripurajinne represents the northern direction. The unsurpassed city is called the Auspicious Rock. It exists as an ornament of the earth. Where fame is a white flower, The fruit of all perfections is good, The creeper of the garden of giving, Is for the delight of the city dwellers. The three cities conquer the eye Traśi Khitras To Mano Bhavaḥ. Abalā Bhi Cala Krīḍā Bhrūbhaṃ Gaire Va Rakṣeta. Muktā Jāloj Jvalā Ya Tatra Bhāti Hema Gṛihi Balī. Meroḥ Śi Ṣara Māle Va Bi Spurat Sphita Tārakāḥ. Tasyāñ Candraḥ Prabhā Śrī Gi Mes. Where fear arises in the mind, The powerless tremble and play, May the crooked eyebrow protect. Where the garland of golden houses, Is adorned with a multitude of radiant pearls. The garland of the summit of Mount Meru, Is like a radiating, abundant star. There, the light of the glorious moon.
Māna Bhūta Bhūmi Bhṛtāṃ Baraḥ. Kailasa Ipa Yaḥ Kāntyā Ca Kāra Dina Candrikāṃ. Yasya Deha Prabhā Pūraiḥ Pūrṇendu Dyūti Hāri Bhiḥ. Niḥ Śā Su Dīpa Kā Bhāsu Nā Bhūta Sneha Guṇa Kṣayaḥ. Smara Jvaraṃ Bhajante Sya Darśana Sa is the best of those who hold. By the beauty of the moon of the day, Which is like Mount Kailasha. Whose body light is like the full moon, By the captivators of light, Not a clear night, The qualities of love are not exhausted. Seeing this, the stars, Desire Naiva Tārakāḥ. Iticcha

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ཏྲཙྪ་ལ་ད་སྱཙྪ་དི་ཏཾ་ཁ་མི་བེནྡུ་ནཱ། །པྲ་ཏི་ཤ་ཏྱེ་ཥ་ས་ཏ་ཏཾ་ཤྲི་ཡཾ་མཏྐོ་ཤ་སཾ་ཡཱཾ། །ཨི་ཏཱི་ཤ་དཪྴ་ནེ་སྱ་སཾ་ཀོ་ཙ་པྲཱ་པ་པདྨི་ནཱི། །སེ་ནཱ་ཧཾ་ཀཱ་ར་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་ཏྱཱ་ག་པའི་རིམས་ནི་བསྟེན་འགྱུར་ཞེས། །མཁའ་ལ་གདུགས་ཀྱི་ཟོལ་དག་གིས། །འདི་ནི་ཟླ་བས་བསྒྲིབས་པ་བཞིན། །དམ་པའི་མཛོད་ན་གནས་པའི་དཔལ། །རྟག་ཏུ་འདི་ཡིས་རབ་སྟེར་ཞེས། །གང་ཞིག་མཐོང་ལ་པདྨོ་ཅན། །ཟུམ་པར་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་བཞིན། །སྡེ་ཡི་ང་རྒྱལ་རབ་བཏང་ནས། །གཏོང་བ་ཤུ་བྷྲ་ཤྲི་ཡཱ་ཤྲི་ཡཿ། །ནིརྡིཥྚཱཿཙྪ་ཏྲ་མུ་ཀུ་ཊ་པྲ་ཀ་ཊཿཔུ་ར་བཱ་སི་ནཱཾ། །ཤུ་ཤུ་བྷེ་བི་བྷ་བསྟ་སྱ་པུ་ཎྱཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏོནྣ་ཏེཿ། །ཨཱ་རོ་ཧ་ཏི་པ་རཱཾ་ཀོ་ཊཱཾ་ན་མྲ་སྱ་དྷ་ནུ་ཥོ་གུ་ཎཿ། །ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ་ས་དཀར་བའི་དཔལ་གྱིས་དཔལ། །གདུགས་དང་ཅོད་པན་རབ་གསལ་རྣམས། །གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་དག་ལ་བཏང༌། །དེ་ཡི་འབྱོར་པ་དུལ་བ་ཡིས། །དཔལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཐོ་བ་མཛེས། །གཞུ་ལྟར་གུག་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད། །གཞན་དག་རྩེ་རུ་འཛེགས་པ་ཉིད། །སྟོང་ཕྲག་བཞི་བཅུ་དག་
ཧ་སྲཱ་ཎི་བཏྶ་རཱ་ཎཱཾ་ཤ་ཏཱ་ནི་ཙ། །བ་བྷཱུ་བ་དེ་ཧི་ནཱ་མཱ་ཡུསྟ་སྱ་ཀཱ་ལེ་ཀ་ལི་དྭི་ཥཿ། །ཏ་སྱ་ཥཥྛི་ས་ཧཱ་སྲཱ་ཎི་པུ་རཱི་ཎཱཾ་པཱུརྞ་སམྤ་དཱཾ། །བ་བྷཱུ་བུརློ་ཀ་པཱ་ལ་སྱ་ལོ་ཀ་པཱ་ལཱ་དྷི་ཀ་ཤྲི་ཡཿ། །ཡ་ཛྙ་དང་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་དག་གི་ལོ་རྣམས་ཀྱང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆེར་གྱུར་པ། །དེ་དུས་རྩོད་ལ་སྡང་བ་བྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ལས་ལྷག་པའི་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་དེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བ་དག །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བྱུང་བར་གྱུར། །མཆོད་ནཿཀཱིརྟི་ཏི་ལ་ཀསྟ་སྱ་པུ་ཎྱ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཱཿ། །ཡཛྙ་དྷཱུ་མ་ལ་ཏཱ་བྷཾ་གཻརྦ་བྷཱུརླཱི་ལཱ་ལ་ཀཱཿཤྲི་ཡཿ། །ཏ་སྱཱ་སམྤཏ་ཀུ་མུ་དི་ནཱི་བི་ཀཱ་ས་ན་ས་དོ་དི་ཏཿ། །ཨ་བྷཱུཏ་མ་ཧཱ་ཙནྡྲཤྩནྡྲ་ལོ་ཀ་ཨི་བོཛྫྭ་ལཿ། །སྦྱིན་བྱེད་པོ་དེ་ཡི་དཔལ། །གྲགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསོད་ནམས་བརྒྱན། །མཆོད་སྦྱིན་དུ་བའི་འཁྲི་ཤིང་དག །འཁྱོག་པས་གཡོ་བའི་ལན་བུ་མཛེས། །དེ་ཡི་བློན་པོ་ཟླ་ཆེན་པོ། །རབ་འབར་ཟླ་བའི་སྣང་བ་བཞིན། །ཕུན་ཚོགས་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱས་བགྱིད་གྱུར། །ཡེ་ན་ནིཤྩ་ལ་ལཀྵེ་ཎ་པྲ་བྷོཿཔྲཛྙཱ་པ་ཏཱ་ཀ་ཡཱ། །རཱ་ཛྱཱབྡྷི་ཀརྞ་དྷཱ་རེ་ཎ་པཱ་ར་མུཏྟཱ་རི་ཏཾ་ཡ་ཤཿ། །མ་ཧཱི་དྷ་རཱ་བྷི་དྷཤྩཱ་སྱ་བ་བྷཱུ་བཱ་མཱ་ཏྱ་ཀུཉྫ་རཿ། །བྷཱུ་མི་བྷཱ་ར་ས་ཧསྟ་སྱ་དིདྣཱ་ག་ཨི་བ་པཉྩ་མཿ། །མནྟྲེ་ཎཱ་གཡོ་མེད་མཚན་མ་

【汉语翻译】
ཏྲཙྪ་ལ་ད་སྱཙྪ་དི་ཏཾ་ཁ་མི་བེནྡུ་ནཱ། །པྲ་ཏི་ཤ་ཏྱེ་ཥ་ས་ཏ་ཏཾ་ཤྲི་ཡཾ་མཏྐོ་ཤ་སཾ་ཡཱཾ། །ཨི་ཏཱི་ཤ་དཪྴ་ནེ་སྱ་སཾ་ཀོ་ཙ་པྲཱ་པ་པདྨི་ནཱི། །སེ་ནཱ་ཧཾ་ཀཱ་ར་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་ཏྱཱ་ག་པའི་རིམས་ནི་བསྟེན་འགྱུར་ཞེས། །
ཏྲཙྪ་ལ་ད་སྱཙྪ་དི་ཏཾ་ཁ་མི་བེནྡུ་ནཱ། །པྲ་ཏི་ཤ་ཏྱེ་ཥ་ས་ཏ་ཏཾ་ཤྲི་ཡཾ་མཏྐོ་ཤ་སཾ་ཡཱཾ། །ཨི་ཏཱི་ཤ་དཪྴ་ནེ་སྱ་སཾ་ཀོ་ཙ་པྲཱ་པ་པདྨི་ནཱི། །སེ་ནཱ་ཧཾ་ཀཱ་ར་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་ཏྱཱ་ག་པའི་རིམས་ནི་བསྟེན་འགྱུར་ཞེས། །
མཁའ་ལ་གདུགས་ཀྱི་ཟོལ་དག་གིས། །འདི་ནི་ཟླ་བས་བསྒྲིབས་པ་བཞིན། །དམ་པའི་མཛོད་ན་གནས་པའི་དཔལ། །རྟག་ཏུ་འདི་ཡིས་རབ་སྟེར་ཞེས། །
以虚空伞之姿态，此如月亮被遮蔽。圣者宝藏中安住之吉祥，恒常以此善施予。
གང་ཞིག་མཐོང་ལ་པདྨོ་ཅན། །ཟུམ་པར་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་བཞིན། །སྡེ་ཡི་ང་རྒྱལ་རབ་བཏང་ནས། །གཏོང་བ་ཤུ་བྷྲ་ཤྲི་ཡཱ་ཤྲི་ཡཿ། །
凡见莲花者，如极度收缩般。舍弃部众之傲慢，施予吉祥，吉祥！
ནིརྡིཥྚཱཿཙྪ་ཏྲ་མུ་ཀུ་ཊ་པྲ་ཀ་ཊཿཔུ་ར་བཱ་སི་ནཱཾ། །ཤུ་ཤུ་བྷེ་བི་བྷ་བསྟ་སྱ་པུ་ཎྱཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏོནྣ་ཏེཿ། །ཨཱ་རོ་ཧ་ཏི་པ་རཱཾ་ཀོ་ཊཱཾ་ན་མྲ་སྱ་དྷ་ནུ་ཥོ་གུ་ཎཿ། །ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ་ས་དཀར་བའི་དཔལ་གྱིས་དཔལ། །
指定伞盖与顶饰，显赫于城市居民。其财富之光辉，以功德庄严而高贵。攀登至极顶，弯曲之弓弦之功德。四十千
ཧ་སྲཱ་ཎི་བཏྶ་རཱ་ཎཱཾ་ཤ་ཏཱ་ནི་ཙ། །བ་བྷཱུ་བ་དེ་ཧི་ནཱ་མཱ་ཡུསྟ་སྱ་ཀཱ་ལེ་ཀ་ལི་དྭི་ཥཿ། །ཏ་སྱ་ཥཥྛི་ས་ཧཱ་སྲཱ་ཎི་པུ་རཱི་ཎཱཾ་པཱུརྞ་སམྤ་དཱཾ། །བ་བྷཱུ་བུརློ་ཀ་པཱ་ལ་སྱ་ལོ་ཀ་པཱ་ལཱ་དྷི་ཀ་ཤྲི་ཡཿ། །ཡ་ཛྙ་དང་ནི། །
数以百计的幼牛之年。彼时，其寿命在与争端作斗争之时增长。其六万座城市，充满圆满之财富。成为胜过护世者的护世者之吉祥。祭祀等。
ཀཱིརྟི་ཏི་ལ་ཀསྟ་སྱ་པུ་ཎྱ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཱཿ། །ཡཛྙ་དྷཱུ་མ་ལ་ཏཱ་བྷཾ་གཻརྦ་བྷཱུརླཱི་ལཱ་ལ་ཀཱཿཤྲི་ཡཿ། །ཏ་སྱཱ་སམྤཏ་ཀུ་མུ་དི་ནཱི་བི་ཀཱ་ས་ན་ས་དོ་དི་ཏཿ། །ཨ་བྷཱུཏ་མ་ཧཱ་ཙནྡྲཤྩནྡྲ་ལོ་ཀ་ཨི་བོཛྫྭ་ལཿ། །སྦྱིན་བྱེད་པོ་དེ་ཡི་དཔལ། །
其功德之庄严，乃是名声之吉祥。祭祀烟云如蔓藤，以傲慢摇曳之额头为饰。其财富如库母达莲花，恒常盛开。如月亮世界般闪耀，成为伟大之月亮。
རབ་འབར་ཟླ་བའི་སྣང་བ་བཞིན། །ཕུན་ཚོགས་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱས་བགྱིད་གྱུར། །ཡེ་ན་ནིཤྩ་ལ་ལཀྵེ་ཎ་པྲ་བྷོཿཔྲཛྙཱ་པ་ཏཱ་ཀ་ཡཱ། །
如闪耀之月光，具足圆满之库母达。恒常使其完全绽放。以坚定之标记光辉，智慧之旗帜。
རཱ་ཛྱཱབྡྷི་ཀརྞ་དྷཱ་རེ་ཎ་པཱ་ར་མུཏྟཱ་རི་ཏཾ་ཡ་ཤཿ། །མ་ཧཱི་དྷ་རཱ་བྷི་དྷཤྩཱ་སྱ་བ་བྷཱུ་བཱ་མཱ་ཏྱ་ཀུཉྫ་རཿ། །བྷཱུ་མི་བྷཱ་ར་ས་ཧསྟ་སྱ་དིདྣཱ་ག་ཨི་བ་པཉྩ་མཿ། །མནྟྲེ་ཎཱ་
以王国之舵，名声超越彼岸。其大臣如大象，名为大地支撑者。如第五护方神，以手支撑大地之重负。以咒语

【英语翻译】
ཏྲཙྪ་ལ་ད་སྱཙྪ་དི་ཏཾ་ཁ་མི་བེནྡུ་ནཱ། །པྲ་ཏི་ཤ་ཏྱེ་ཥ་ས་ཏ་ཏཾ་ཤྲི་ཡཾ་མཏྐོ་ཤ་སཾ་ཡཱཾ། །ཨི་ཏཱི་ཤ་དཪྴ་ནེ་སྱ་སཾ་ཀོ་ཙ་པྲཱ་པ་པདྨི་ནཱི། །སེ་ནཱ་ཧཾ་ཀཱ་ར་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་ཏྱཱ་ག་པའི་རིམས་ནི་བསྟེན་འགྱུར་ཞེས། །
tracchaladasyacchaditam khami bendunaa. prati shatyesa satatam shriyam matkosha samyaam. itiisha darshane sya samkocha praapa padmini. senaahamkaara mutsrrijya tyaaga pa'i rims ni bsten 'gyur zhes.
མཁའ་ལ་གདུགས་ཀྱི་ཟོལ་དག་གིས། །འདི་ནི་ཟླ་བས་བསྒྲིབས་པ་བཞིན། །དམ་པའི་མཛོད་ན་གནས་པའི་དཔལ། །རྟག་ཏུ་འདི་ཡིས་རབ་སྟེར་ཞེས། །
With the guise of an umbrella in the sky, this is like the moon being obscured. The auspiciousness residing in the treasure of the holy ones, may this always bestow abundantly.
གང་ཞིག་མཐོང་ལ་པདྨོ་ཅན། །ཟུམ་པར་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་བཞིན། །སྡེ་ཡི་ང་རྒྱལ་རབ་བཏང་ནས། །གཏོང་བ་ཤུ་བྷྲ་ཤྲི་ཡཱ་ཤྲི་ཡཿ། །
Whoever sees the lotus, as if extremely contracted. Having abandoned the pride of the assembly, giving auspiciousness, auspiciousness!
ནིརྡིཥྚཱཿཙྪ་ཏྲ་མུ་ཀུ་ཊ་པྲ་ཀ་ཊཿཔུ་ར་བཱ་སི་ནཱཾ། །ཤུ་ཤུ་བྷེ་བི་བྷ་བསྟ་སྱ་པུ་ཎྱཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏོནྣ་ཏེཿ། །ཨཱ་རོ་ཧ་ཏི་པ་རཱཾ་ཀོ་ཊཱཾ་ན་མྲ་སྱ་དྷ་ནུ་ཥོ་གུ་ཎཿ། །ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ་ས་དཀར་བའི་དཔལ་གྱིས་དཔལ། །
Nirdishtah cchatra mukuta prakatah pura vaasinaam. Shushu bhe bi bhava stasya punya alam krto nnateh. Aarohati param kotam namra sya dhanusho gunah. Chatvarimshata sa dkar ba'i dpal gyis dpal.
ཧ་སྲཱ་ཎི་བཏྶ་རཱ་ཎཱཾ་ཤ་ཏཱ་ནི་ཙ། །བ་བྷཱུ་བ་དེ་ཧི་ནཱ་མཱ་ཡུསྟ་སྱ་ཀཱ་ལེ་ཀ་ལི་དྭི་ཥཿ། །ཏ་སྱ་ཥཥྛི་ས་ཧཱ་སྲཱ་ཎི་པུ་རཱི་ཎཱཾ་པཱུརྞ་སམྤ་དཱཾ། །བ་བྷཱུ་བུརློ་ཀ་པཱ་ལ་སྱ་ལོ་ཀ་པཱ་ལཱ་དྷི་ཀ་ཤྲི་ཡཿ། །ཡ་ཛྙ་དང་ནི། །
hasraani batsaraanaam shataani ca. babhuva dehi naamaayus tasya kaale kali dvih. tasya shashthi sahasraani pureenaam purna sampadaam. babhuva bhur loka paalasya loka paalaadhika shriyah. yajnya dang ni.
ཀཱིརྟི་ཏི་ལ་ཀསྟ་སྱ་པུ་ཎྱ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཱཿ། །ཡཛྙ་དྷཱུ་མ་ལ་ཏཱ་བྷཾ་གཻརྦ་བྷཱུརླཱི་ལཱ་ལ་ཀཱཿཤྲི་ཡཿ། །ཏ་སྱཱ་སམྤཏ་ཀུ་མུ་དི་ནཱི་བི་ཀཱ་ས་ན་ས་དོ་དི་ཏཿ། །ཨ་བྷཱུཏ་མ་ཧཱ་ཙནྡྲཤྩནྡྲ་ལོ་ཀ་ཨི་བོཛྫྭ་ལཿ། །སྦྱིན་བྱེད་པོ་དེ་ཡི་དཔལ། །
kirti tilakas tasya punya bi bhushanah. yajnya dhuma lataabham gairba bhur lilaa lalaakah shriyah. tasyaa sampata kumudini bi kaasana sado ditah. abhut mahaa candrash candra loka ibojjvalah. sbyin byed po de yi dpal.
རབ་འབར་ཟླ་བའི་སྣང་བ་བཞིན། །ཕུན་ཚོགས་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱས་བགྱིད་གྱུར། །ཡེ་ན་ནིཤྩ་ལ་ལཀྵེ་ཎ་པྲ་བྷོཿཔྲཛྙཱ་པ་ཏཱ་ཀ་ཡཱ། །
rab 'bar zla ba'i snang ba bzhin. phun tshogs ku mud ldan pa ni. rtag tu rnam par rgyas bgyid gyur. yena nishcala lakshana prabhoh prajnaa pataakayaa.
རཱ་ཛྱཱབྡྷི་ཀརྞ་དྷཱ་རེ་ཎ་པཱ་ར་མུཏྟཱ་རི་ཏཾ་ཡ་ཤཿ། །མ་ཧཱི་དྷ་རཱ་བྷི་དྷཤྩཱ་སྱ་བ་བྷཱུ་བཱ་མཱ་ཏྱ་ཀུཉྫ་རཿ། །བྷཱུ་མི་བྷཱ་ར་ས་ཧསྟ་སྱ་དིདྣཱ་ག་ཨི་བ་པཉྩ་མཿ། །མནྟྲེ་ཎཱ་
rajyaabdhi karna dhaarena paara muttaaritam yashah. mahi dharaabhi dhash caasya babhuva baamaatya kunjarah. bhumi bhaara sa hastasya didnaga ibapañcamah. mantrena

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བ་དན་རྒྱལ་སྲིད་ཆུ་གཏེར་གྱི། །རྣ་བ་འཛིན་པ་གང་གིས་ནི། །གཙོ་བོའི་གྲགས་པ་ཕ་རོལ་བསྒྲལ། །དེ་ཡི་བློན་པོའི་གླང་པོ་ནི། །ས་འཛིན་ཞེས་བྱ་ས་ཡི་ཁུར། །བཟོད་པ་གཞན་ཡང་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ལྔ་པ་བཞིན། །གང་ཞིག་
བྷིནྣ་མནྟྲ་སྱ་ཡ་སྱ་ནཱི་ཏི་བྲྀ་ཧསྤ་ཏེཿ། །ཏྱཱ་ཛི་ཏཱཿཔྲ་ཏི་སཱ་མནྟཱཿསཽདྱཾ་བི་ཥ་མི་བཱ་ཧི་ཡཿ། །ཏེ་ནཱ་མཱ་ཏྱ་ན་ས་ནྲྀ་པཿས་ཙ་རཱཛྙཱ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། །གུ་ཎཿསདྤུ་རུ་ཥེ་ཎེ་བ་གུ་ཎེ་ནཻ་བ་ཙ་སཛྫ་ནཿ། །ཀྲྀ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི། །མ་ཕྱེ་གྲོས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དག །སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཞིན་བཏང་བར་གྱུར། །བློན་པོ་དེ་ཡི་མི་བདག་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ཀྱང་དི་བརྒྱན་པ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པས་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །བྱས་ཏ་ཛྙཱཿས་ར་ལཿསྭཱ་མཱི་སཏ་བྷྲྀ་ཏྱོ་བྷཀྟི་ནིརྦྷ་རཿ། །སུ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་བྷ་བེ་ནཻ་བ་བྷཱ་གྱ་ཡོ་གེ་ན་ལ་བྷྱ་ཏེ། །ཨི་ཡ་མེ་བ་ཙི་ར་བྷྲཱནྟི་བི་ཤྲཱནྟིཿསརྦ་སམྤ་དཱ། །ཡད་གུ་ཎ་ཛྙ་ཏ་ཡཱ་བེཏྟི་སྭཱ་མི་སཏྤུ་རུ་ཥཱནྟ་རཾ། །ཏཽ་ཀ་དཱ་ཙིདད་དྲྀ་ཤ་ཏུཿ་ཤེས་དྲང་བའི་རྗེ་བོ་དང༌། །དམ་པའི་གཡོག་ནི་རབ་གུས་པ། །ལེགས་བྱས་ལས་སྐྱེས་ཁོ་ན་ཡི། །སྐལ་བ་ལྡན་པར་རྙེད་པར་འགྱུར། །རྗེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ནང༌། །གང་གི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པས་རིག །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རིང་དུ་འཁྱམ་པའི་ངལ་གསོ་ཡིན། །སྦྱིན་ལ་ཞེན་པས་ས་བདག་ནི། །འཇིག་སྭཔྣ་མ་ནྱཻ་ཙ་མནྟྲི་ཎཿ། །ཀྵ་ཡོ་ཡ་སྱ་ཕ་ལཾ་དཱ་ནཱཾ་བྱ་པ་ནེ་ན་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །ཏཽ་དྲྀཥྚྭཱ་དུརྣི་མིཏྟཱ་ནི་པྲཱ་དུརྦྷཱུ་ཏཱ་ནི་ཤཾ་ཀི་ཏཽ། །བྱ་གྲཽ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུརྣི་ཏྱཾ་ཤཱནྟི་སྭསྟི་ཀ་ཀརྨ་སུ། །ནི་མིཏྟ་དཪྴ་ནོདྦིགྣཱསྟ་པོ་བ་འགྱུར་གང་གི་འབྲས་བུ་ཅན། །བློན་པོ་གཞན་དང་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །ནམ་ཞིག་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་གྱུར། །མཚན་མ་ངན་པར་རབ་བྱུང་བ། །མཐོང་བས་དོགས་པར་གྱུར་དེ་དག །རྟག་ཏུ་ཞི་དང་ཤིས་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་དག་ལ་ཆགས་པར་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ། །
ན་ག་ཏཱ་ཨ་པི། །བི་ཤྭཱ་མི་ཏྲ་པྲ་བྷྲྀ་ཏ་ཡཿསྭཱ་མཱི་ཏྱཱུ་ཙུརྨ་ཧཪྵ་ཡཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་བྲ་ཧྨ་བནྡྷུཿ་པྲཱགྫནྨ་བྲཧྨ་རཱཀྵ་སཿ། །རཽ་དྲཱ་ཀྵོ་ནཱ་མ་མཱཏྶརྻ་ཀྲཽཪྻ་དཽརྫ་ནྱ་དུཿས་ཧཿ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་དཱ་ནོཏྟ་པཱཾ་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་དྲང་སྲོང་ཆེ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཚན་མ་དག །མཐོང་བས་ཡིད་དམན་དེ་དག་བརྗོད། །བར་དེར་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ནི། །ཚངས་པའ

【汉语翻译】
ཤེས་རབ་ཀྱིས། །智者如是说。
བ་དན་རྒྱལ་སྲིད་ཆུ་གཏེར་གྱི། །以旗帜庄严之王国，如水之宝藏。
རྣ་བ་འཛིན་པ་གང་གིས་ནི། །谁能掌握其命脉？
གཙོ་བོའི་གྲགས་པ་ཕ་རོལ་བསྒྲལ། །主之声名远扬。
དེ་ཡི་བློན་པོའི་གླང་པོ་ནི། །彼之大臣如象。
ས་འཛིན་ཞེས་བྱ་ས་ཡི་ཁུར། །名为持地，肩负大地之重。
བཟོད་པ་གཞན་ཡང་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །其他忍耐亦生起。
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ལྔ་པ་བཞིན། །如第五方之象。
གང་ཞིག །何者，
བྷིནྣ་མནྟྲ་སྱ་ཡ་སྱ་ནཱི་ཏི་བྲྀ་ཧསྤ་ཏེཿ། (bhinnamantrasya yasya nītibṛhaspateḥ， भिन्नमन्त्रस्य यस्य नीतिबृहस्पतेः，具有不同咒语，其行为如 बृहस्पति（木星神）)
ཏྱཱ་ཛི་ཏཱཿཔྲ་ཏི་སཱ་མནྟཱཿསཽདྱཾ་བི་ཥ་མི་བཱ་ཧི་ཡཿ། །(tyājitāḥ pratisāmantāḥ saudyaṃ viṣamivāhi yaḥ，त्याजिताः प्रतिसामन्ताः सौद्यं विषमिवाहि यः，舍弃敌对者，如蛇之毒药)
ཏེ་ནཱ་མཱ་ཏྱ་ན་ས་ནྲྀ་པཿས་ཙ་རཱཛྙཱ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། །(tenāmātya nasa nṛpaḥ sa ca rājñā vibhūṣitaḥ，तेनामात्य नस नृपः स च राज्ञा विभूषितः，因此大臣和国王，都以女王为庄严)
གུ་ཎཿསདྤུ་རུ་ཥེ་ཎེ་བ་གུ་ཎེ་ནཻ་བ་ཙ་སཛྫ་ནཿ། །(guṇaḥ sadpuruṣeṇe ba guṇenaiva ca sajjanaḥ，गुणः सत्पुरुषेणे ब गुणेनैव च सज्जनः，品质是好人的品质，好人是品质)
ཀྲྀ་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི། །以克里普尔布之方式。
མ་ཕྱེ་གྲོས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །以未分之计谋秘密咒语。
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དག །不和睦方之勇士们。
སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཞིན་བཏང་བར་གྱུར། །如蛇之毒液般被舍弃。
བློན་པོ་དེ་ཡི་མི་བདག་དང༌། །彼大臣之人主。
རྒྱལ་པོ་ཡིས་ཀྱང་དི་བརྒྱན་པ། །国王亦以此为庄严。
སྐྱེས་བུ་དམ་པས་ཡོན་ཏན་དང༌། །圣者以功德。
ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །功德亦如圣者。
བྱས་ཏ་ཛྙཱཿས་ར་ལཿསྭཱ་མཱི་སཏ་བྷྲྀ་ཏྱོ་བྷཀྟི་ནིརྦྷ་རཿ། །(kṛta jñāḥ saralaḥ svāmī sata bhṛtyo bhaktinirbharaḥ，कृत ज्ञः सरलः स्वामी सत भृत्यो भक्तिनिर्भरः，知恩、正直的主人，忠诚、充满虔诚的仆人)
སུ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་བྷ་བེ་ནཻ་བ་བྷཱ་གྱ་ཡོ་གེ་ན་ལ་བྷྱ་ཏེ། །(sukṛta prabhave naiva bhāgyayogena labhyate，सुकृत प्रभवे नैव भाग्ययोगेन लभ्यते，仅由善行产生，由福运而获得)
ཨི་ཡ་མེ་བ་ཙི་ར་བྷྲཱནྟི་བི་ཤྲཱནྟིཿསརྦ་སམྤ་དཱ། །(iyam eva cirabhrānti viśrāntiḥ sarvasampadā，इयम् एव चिरभ्रान्ति विश्रान्तिः सर्वसम्पदा，此乃长久迷途后，万般财富之休憩)
ཡད་གུ་ཎ་ཛྙ་ཏ་ཡཱ་བེཏྟི་སྭཱ་མི་སཏྤུ་རུ་ཥཱནྟ་རཾ། །(yad guṇajñatayā vetti svāmi satpuruṣāntaraṃ，यद् गुणज्ञतया वेत्ति स्वामि सत्पुरुषान्तरं，因知晓功德而了解，主人与圣者之别)
ཏཽ་ཀ་དཱ་ཙིདད་དྲྀ་ཤ་ཏུཿ་ཤེས་དྲང་བའི་རྗེ་བོ་དང༌། །有时能见到，正直之主。
དམ་པའི་གཡོག་ནི་རབ་གུས་པ། །圣洁之仆极恭敬。
ལེགས་བྱས་ལས་སྐྱེས་ཁོ་ན་ཡི། །唯有善行所生。
སྐལ་བ་ལྡན་པར་རྙེད་པར་འགྱུར། །方能获得具足福报。
རྗེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ནང༌། །于主之圣者中。
གང་གི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པས་རིག །以知晓何者功德而明辨。
འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །此即一切圆满。
རིང་དུ་འཁྱམ་པའི་ངལ་གསོ་ཡིན། །乃长久漂泊之休憩。
སྦྱིན་ལ་ཞེན་པས་ས་བདག་ནི། །因执着布施，地主。
འཇིག་སྭཔྣ་མ་ནྱཻ་ཙ་མནྟྲི་ཎཿ། །(jik svapna manyai ca mantriṇaḥ，जिक स्वप्न मन्यै च मन्त्रिणः，战胜睡眠，尊重顾问)
ཀྵ་ཡོ་ཡ་སྱ་ཕ་ལཾ་དཱ་ནཱཾ་བྱ་པ་ནེ་ན་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །(śayo yasya phalaṃ dānāṃ byāpanena mahīpateḥ，शयो यस्य फलं दानां व्यापनेन महीपतेः，睡眠是国王布施的果报)
ཏཽ་དྲྀཥྚྭཱ་དུརྣི་མིཏྟཱ་ནི་པྲཱ་དུརྦྷཱུ་ཏཱ་ནི་ཤཾ་ཀི་ཏཽ། །(tau dṛṣṭvā durnimittāni prādurbhūtāni śaṃkito，तौ दृष्ट्वा दुर्निमित्तानि प्रादुर्भूतानि शंकितो，他们看到不祥之兆显现，感到担忧)
བྱ་གྲཽ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུརྣི་ཏྱཾ་ཤཱནྟི་སྭསྟི་ཀ་ཀརྨ་སུ། །(byāgrau babhūvatur nityaṃ śānti svastika karmasu，ब्याग्रौ बभूवतुर् नित्यं शान्ति स्वस्तिक कर्मसु，他们总是热衷于和平与吉祥之事)
ནི་མིཏྟ་དཪྴ་ནོདྦིགྣཱསྟ་པོ་བ་འགྱུར་གང་གི་འབྲས་བུ་ཅན། །因见征兆而不安， तप (tapa，苦行) 之果。
བློན་པོ་གཞན་དང་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །其他大臣与彼二人。
ནམ་ཞིག་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་གྱུར། །何时梦中得见。
མཚན་མ་ངན་པར་རབ་བྱུང་བ། །不祥之兆显现。
མཐོང་བས་དོགས་པར་གྱུར་དེ་དག །见此兆而生疑。
རྟག་ཏུ་ཞི་དང་ཤིས་པ་ཡིས། །恒常以寂静与吉祥。
ལས་རྣམས་དག་ལ་ཆགས་པར་གྱུར། །于诸事业皆生欢喜。
སྣ་ཚོགས་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ། །各种善知识等。
ན་ག་ཏཱ་ཨ་པི། །(nāgatā api，नागता अपि，即使没有到来)
བི་ཤྭཱ་མི་ཏྲ་པྲ་བྷྲྀ་ཏ་ཡཿསྭཱ་མཱི་ཏྱཱུ་ཙུརྨ་ཧཪྵ་ཡཿ། །(viśvāmitra prabhṛtayaḥ svāmītyūcur maharṣayaḥ，विश्वामित्र प्रभृतयः स्वामीत्यूचुर् महर्षयः，毗奢蜜多罗等大 ऋषि (ṛṣi，圣贤) 称其为 स्वामी (svāmī，主人))
ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་བྲ་ཧྨ་བནྡྷུཿ་པྲཱགྫནྨ་བྲཧྨ་རཱཀྵ་སཿ། །(atrāntare brahma bandhuḥ prāgjanma brahma rākṣasaḥ，अत्रान्तरे ब्रह्म बन्धुः प्राग्जन्म ब्रह्म राक्षसः，在此期间，婆罗门之友，前世为婆罗门罗刹)
རཽ་དྲཱ་ཀྵོ་ནཱ་མ་མཱཏྶརྻ་ཀྲཽཪྻ་དཽརྫ་ནྱ་དུཿས་ཧཿ། །(raudrāśo nāma mātsarya kraurya daurjanya duḥsahaḥ，रौद्राशो नाम मात्सर्य क्रौर्य दौर्जन्य दुःसहः，名为罗德拉肖，充满吝啬、残忍、邪恶，难以忍受)
ཤྲུ་ཏྭཱ་དཱ་ནོཏྟ་པཱཾ་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་དྲང་སྲོང་ཆེ། །听闻布施， तप (tapa，苦行) 林中大仙。
འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཚན་མ་དག །此等亦为征兆。
མཐོང་བས་ཡིད་དམན་དེ་དག་བརྗོད། །见此兆而语出轻蔑。
བར་དེར་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ནི། །其间前世。
ཚངས་པའ

【英语翻译】
With wisdom:
"The kingdom adorned with banners, like a treasure of water,
Who can grasp its lifeline?
The fame of the lord spreads far and wide.
His minister is like an elephant,
Named 'Earth Holder,' bearing the burden of the earth.
Other patiences also arise,
Like the fifth elephant of the directions."
Whoever,
བྷིནྣ་མནྟྲ་སྱ་ཡ་སྱ་ནཱི་ཏི་བྲྀ་ཧསྤ་ཏེཿ། (bhinnamantrasya yasya nītibṛhaspateḥ, भिन्नमन्त्रस्य यस्य नीतिबृहस्पतेः, having different mantras, whose conduct is like that of Bṛhaspati (Jupiter))
ཏྱཱ་ཛི་ཏཱཿཔྲ་ཏི་སཱ་མནྟཱཿསཽདྱཾ་བི་ཥ་མི་བཱ་ཧི་ཡཿ། །(tyājitāḥ pratisāmantāḥ saudyaṃ viṣamivāhi yaḥ, त्याजिताः प्रतिसामन्ताः सौद्यं विषमिवाहि यः, abandoning adversaries, like the poison of a snake)
ཏེ་ནཱ་མཱ་ཏྱ་ན་ས་ནྲྀ་པཿས་ཙ་རཱཛྙཱ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། །(tenāmātya nasa nṛpaḥ sa ca rājñā vibhūṣitaḥ, तेनामात्य नस नृपः स च राज्ञा विभूषितः, therefore the minister and the king, both adorned by the queen)
གུ་ཎཿསདྤུ་རུ་ཥེ་ཎེ་བ་གུ་ཎེ་ནཻ་བ་ཙ་སཛྫ་ནཿ། །(guṇaḥ sadpuruṣeṇe ba guṇenaiva ca sajjanaḥ, गुणः सत्पुरुषेणे ब गुणेनैव च सज्जनः, quality is the quality of a good man, a good man is quality)
In the manner of Kṛpurbu,
With the secret mantra of undivided counsel,
The heroes of the opposing side
Were cast away like the venom of a snake.
The lord of men of that minister,
And the king, adorned by him,
Like virtue by a noble person,
And a noble person by virtue.
བྱས་ཏ་ཛྙཱཿས་ར་ལཿསྭཱ་མཱི་སཏ་བྷྲྀ་ཏྱོ་བྷཀྟི་ནིརྦྷ་རཿ། །(kṛta jñāḥ saralaḥ svāmī sata bhṛtyo bhaktinirbharaḥ, कृत ज्ञः सरलः स्वामी सत भृत्यो भक्तिनिर्भरः, a grateful, upright master, a loyal, devoted servant)
སུ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་བྷ་བེ་ནཻ་བ་བྷཱ་གྱ་ཡོ་གེ་ན་ལ་བྷྱ་ཏེ། །(sukṛta prabhave naiva bhāgyayogena labhyate, सुकृत प्रभवे नैव भाग्ययोगेन लभ्यते, arising only from good deeds, obtained through fortunate circumstances)
ཨི་ཡ་མེ་བ་ཙི་ར་བྷྲཱནྟི་བི་ཤྲཱནྟིཿསརྦ་སམྤ་དཱ། །(iyam eva cirabhrānti viśrāntiḥ sarvasampadā, इयम् एव चिरभ्रान्ति विश्रान्तिः सर्वसम्पदा, this alone is the rest from long wandering, the rest of all prosperity)
ཡད་གུ་ཎ་ཛྙ་ཏ་ཡཱ་བེཏྟི་སྭཱ་མི་སཏྤུ་རུ་ཥཱནྟ་རཾ། །(yad guṇajñatayā vetti svāmi satpuruṣāntaraṃ, यद् गुणज्ञतया वेत्ति स्वामि सत्पुरुषान्तरं, because of knowing qualities, one knows the difference between a master and a noble person)
ཏཽ་ཀ་དཱ་ཙིདད་དྲྀ་ཤ་ཏུཿ་Sometimes one can see, a lord of upright knowledge,
And a holy servant, full of reverence,
Born only from good deeds,
One will find oneself endowed with fortune.
Among the holy men of the lord,
One discerns by knowing whose qualities.
This alone is all perfection,
The rest from long wandering.
Because of attachment to generosity, the lord of the earth,
འཇིག་སྭཔྣ་མ་ནྱཻ་ཙ་མནྟྲི་ཎཿ། །(jik svapna manyai ca mantriṇaḥ, जिक स्वप्न मन्यै च मन्त्रिणः, conquering sleep, respecting advisors)
ཀྵ་ཡོ་ཡ་སྱ་ཕ་ལཾ་དཱ་ནཱཾ་བྱ་པ་ནེ་ན་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །(śayo yasya phalaṃ dānāṃ byāpanena mahīpateḥ, शयो यस्य फलं दानां व्यापनेन महीपतेः, sleep is the fruit of the king's generosity)
ཏཽ་དྲྀཥྚྭཱ་དུརྣི་མིཏྟཱ་ནི་པྲཱ་དུརྦྷཱུ་ཏཱ་ནི་ཤཾ་ཀི་ཏཽ། །(tau dṛṣṭvā durnimittāni prādurbhūtāni śaṃkito, तौ दृष्ट्वा दुर्निमित्तानि प्रादुर्भूतानि शंकितो, seeing inauspicious signs appear, they were apprehensive)
བྱ་གྲཽ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུརྣི་ཏྱཾ་ཤཱནྟི་སྭསྟི་ཀ་ཀརྨ་སུ། །(byāgrau babhūvatur nityaṃ śānti svastika karmasu, ब्याग्रौ बभूवतुर् नित्यं शान्ति स्वस्तिक कर्मसु, they were always eager for peace and auspicious deeds)
ནི་མིཏྟ་དཪྴ་ནོདྦིགྣཱསྟ་པོ་བ་འགྱུར་གང་གི་འབྲས་བུ་ཅན། །Disturbed by seeing omens, the fruit of whose तप (tapa, austerity).
Other ministers and those two,
Sometime saw in a dream.
Inauspicious signs greatly appeared,
Seeing them, they became suspicious.
Always with peace and auspiciousness,
They became attached to all actions.
Various spiritual friends and so forth,
ན་ག་ཏཱ་ཨ་པི། །(nāgatā api, नागता अपि, even if not arrived)
བི་ཤྭཱ་མི་ཏྲ་པྲ་བྷྲྀ་ཏ་ཡཿསྭཱ་མཱི་ཏྱཱུ་ཙུརྨ་ཧཪྵ་ཡཿ། །(viśvāmitra prabhṛtayaḥ svāmītyūcur maharṣayaḥ, विश्वामित्र प्रभृतयः स्वामीत्यूचुर् महर्षयः, Viśvāmitra and other great ṛṣis (ṛṣi, sages) called him svāmī (svāmī, master))
ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་བྲ་ཧྨ་བནྡྷུཿ་པྲཱགྫནྨ་བྲཧྨ་རཱཀྵ་སཿ། །(atrāntare brahma bandhuḥ prāgjanma brahma rākṣasaḥ, अत्रान्तरे ब्रह्म बन्धुः प्राग्जन्म ब्रह्म राक्षसः, in the meantime, a friend of Brahmins, in a previous life a Brahmin rākṣasa)
རཽ་དྲཱ་ཀྵོ་ནཱ་མ་མཱཏྶརྻ་ཀྲཽཪྻ་དཽརྫ་ནྱ་དུཿས་ཧཿ། །(raudrāśo nāma mātsarya kraurya daurjanya duḥsahaḥ, रौद्राशो नाम मात्सर्य क्रौर्य दौर्जन्य दुःसहः, named Raudrāśa, full of stinginess, cruelty, wickedness, unbearable)
ཤྲུ་ཏྭཱ་དཱ་ནོཏྟ་པཱཾ་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་དྲང་སྲོང་ཆེ། །Hearing of generosity, a great hermit in the तप (tapa, austerity) forest.
These too are signs,
Seeing them, those of weak mind spoke.
In the meantime, the previous birth,
A Brahmin...

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲིན་པོ་ཚངས་པའི་གཉེན། །མ་རུངས་བཟོད་དཀའ་སྐྱེ་བོ་ངན། །ཕྲག་དོག་དྲག་པོའི་མིག་ཅེས་པས། །རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། ཀཱིརྟྟིཾ་རཱཛྙཿསརྦ་གུ་ཎོཛྫྭ་ལཱཾ། །ནིརྒུ་ཎཿསརྦ་གུ་ཎ་དྭེ་ཥཱི་སནྟཔྟཿས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏེརྒཱ་ཡ་ཏེ་ག་ག་ནེ་ཡ་ཤཿ། །ཨ་ནི་ཤཾ་སིདྡྷ་གནྡྷརྦ་གཱིརྦཱ་ཎ་ལ་ལཱ་ན་ག་ཎཻཿ། །ས་དཱ་བི་སནྟི་ཡེ་རབ་འབར། །སྦྱིན་པས་རབ་བསྐྱེད་གྲགས་སྙན་ཐོས། །ཡོན་ཏན་མེད་དེ་ཡོན་ཏན་ལ། །སྡང་བའི་གདུང་བས་ཡང་དག་བསམས། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མི་བདག་འདིའི། །གྲགས་པ་མཁའ་ལ་ཉིན་མཚན་དུ། །གྲུབ་པ་དྲི་ཟ་ཚིག་མདའ་ཡི། །བུད་མེད་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲོགས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་ཀརྞ་ཏཏ་གུ་ཎསྟུ་ཏི་སཱུ་ཙ་ཡཿ། །ཀིཾ་ཀ་རོ་མི་པྲ་ཀྲྀ་ཏྱཻ་བ་ས་ཧེ་ནཱ་ནྱ་སྱགུ་ཎོནྣ་ཏིཾ། །ཏཏ་ག་ཏྭཱ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་སྱ་ཏ་སྱ་དཱ་ནཱརྫི་ཏཾ་ཡ་ཤཿ། །ཀ་རོ་མྱེ་ཥ་ཤི་རོ་ཡཱཛྙཱ་པྲ་ཏི་ཥེ་རྡེ་ན་ཁཎྜི་ཏཾ། །ཡ་ཤསྟྱཱ་ཛྱ་ཏེ་དཱ་ནོཏྠཾ་པའི་ཁབ། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་རྣ་བར་ཞུགས། །ཅི་བྱ་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཐོ་གཞན། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་མི་བཟོད། །དེས་ན་སྦྱིན་པའི་ངང་ཅན་དེའི། །སྦྱིན་པས་བསྒྲུབས་པའི་གྲགས་པ་དག །ཕྱིན་ནས་མགོ་སློང་དགག་པ་ཡིས། །ཉམས་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་བྱས། །གལ་ཏེ་མགོ་བོ་མི་སྟེར་ན། །
ཤི་རཤྩནྣེ་པྲ་དཱ་སྱ་ཏི། །ཨ་ཐ་དཱ་སྱ་ཏི་བི་དྭེ་ཥ་པྲ་ཤཱནྟེརྨེ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙི་ཏྱ་སུ་ཙི་རཾ་ས་ཀྲཽརྻ་ཀ་ཐི་ནཿཤ་ཋཿ། །གནྡྷ་མཱ་ད་ན་པཱ་དཱནྟ་བཱ་སཱི་བྷ་དྲ་ཤི་ལཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ཨིནྡྲ་ཛཱ་ལ་པྲ་ཡོ་ག་ཛྙཿས་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སྦྱིན་པས་བསླང་བའི་གྲགས་ཉམས་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་སྟེར་ན་བདག་གི་ནི། །ཞེ་སྡང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་བསམས་ནས་ནི། །དྲི་ལྡང་རི་ཞབས་མཐར་གནས་པ། །གཡོ་ལྡན་མ་རུངས་དྲག་པོ་དེ། །བཟང་པོའི་བྲག་ཏུ་སོང་བར་གྱུར། །མིག་འཕྲུལ་སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་དེ། །རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་པྲ་ཤ་མོ་ཙི་ཏཾ། །བེ་ཤཾ་ཀ་ལུ་ཥ་སཾ་ཀལྤ་པུ་རཱིཾ་པྲཱ་པ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །ཨསྨིན་བྷ་བ་བ་ནེ་ནི་ཏྱཾ་གུ་ཎ་དོ་ཥ་ས་མཱ་ཀུ་ལེ། །ཀལྤ་བྲྀཀྵཱཿཔྲ་ཛཱ་ཡནྟེ་ཛཱ་ཡནྟེ་ཙ་བི་ཥ་དྲུ་མཿ། །ཨ་ཤེ་ཥ་ནཱ་ཤ་པི་ཤུ་ནཻརྒྷོ་ར་རིགས་པའི་ཆས། །བྱས་ཤིང་སྡིག་པའི་ཀུན་རྟོག་ལྡན། །ས་བདག་གྲོང་ཁྱེར་སླེབ་པར་གྱུར། །སྲིད་པའི་ནགས་འདིར་རྟག་ཏུ་ནི། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་གྱིས་ཡང་དག་གང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་རྣམས་རབ་སྐྱེས་ཏེ། །དུག་གི་ཤིང་རྣམས་སྐྱེས་པར་གྱུར། །མ་ལུས་ཉམས་པ་མཚོན་བྱེད་ཅིང༌།

【汉语翻译】
是罗刹梵天的亲眷，
凶暴难忍的恶劣之人，
名为嫉妒猛烈之眼者，
国王的一切功德，kīrttiṃ rājñaḥ sarva guṇojjvalāṃ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：国王的，光辉灿烂的一切功德）。
无有功德，一切功德嫉妒者，被折磨，他如是思维：
啊！可叹，此人王的，声誉于虚空中，
日夜，由成就持明，乾闼婆，天，嬉戏的众眷属们，歌唱。
总是进入我的耳朵，光芒炽盛，
以布施善加增长，听闻美名，
无有功德者，对于功德，
以憎恨的痛苦，如是思维。
唉呀！唉呀！此人主，
声誉于虚空中，日日夜夜，
成就者，食香，语句箭矢的，
女子众眷属们，宣扬。
他的功德赞叹，karṇatataguṇastutisūcayaḥ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：耳朵，他的功德赞叹的指示）。
我做什么？本性即是，不能忍受他人的功德高升，
因此，前往布施习性者的，他的布施所成就的声誉，
前往之后，以索取头颅的拒绝，我做了这个衰损。
如果头颅不给予，
头颅也会给予，śiraścanne pradāsyati。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：头颅也会给予）。
之后，如果给予，我的无有憎恨，将会寂静，athadāsyati vidveṣapraśānterme bhaviṣyati。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：之后给予，我的无有憎恨寂静将会）。
如是长久思维之后，那个残酷坚硬的狡诈者，
气味升腾山脚下居住的，前往吉祥的岩石，gandhamādanapādāntavāsī bhadraśilāṃ yayau。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：气味升腾山脚下居住的，前往吉祥的岩石）。
幻术施用知晓者，他做了以布施所生起的声誉衰败转变，indrajālaprayogajñaḥ sa kṛtvā sbyin pas blangs ba'i grags nyams 'gyur。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：幻术施用知晓者，他做了以布施所生起的声誉衰败转变）。
如果给予，我的，
憎恨完全寂静将会，
如是长久思维之后，
气味升腾山脚下居住的，
狡诈具有凶暴者，
前往善良岩石处。
幻术施用知晓者，
完全寂静，praśamocitaṃ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：完全寂静）。
罪恶分别念圆满的，到达了地主城市，veśaṃ kaluṣasaṃkalpapurīṃ prāpa mahīpateḥ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：罪恶分别念圆满的，到达了地主城市）。
于此有情森林中，恒常，功德过失完全充满，asmin bhavavane nityaṃ guṇadoṣasamākule。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：于此有情森林中，恒常，功德过失完全充满）。
如意树生起，毒树也生起，kalpavṛkṣāḥ prajāyante jāyante ca viṣadrumaḥ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如意树生起，毒树也生起）。
无余衰败，搬弄是非，嫉妒恶劣的品性，aśeṣanāśapiśunairghorya。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：无余衰败，搬弄是非，嫉妒恶劣的品性）。
做了，具有罪恶分别念，
到达了地主城市，
于此有情森林中，恒常，
功德过失完全充满，
如意树生起，
毒树也生起，
无余衰败，搬弄是非，

【英语翻译】
Is the Rakshasa's relative of Brahma,
A cruel and unbearable evil person,
Called the eye of fierce jealousy,
All the king's virtues, kīrttiṃ rājñaḥ sarva guṇojjvalāṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: of the king, all virtues shining brightly).
Without virtues, the jealous of all virtues, tormented, he thought:
Ah! Alas, this king's, reputation in the sky,
Day and night, by accomplished vidyadharas, gandharvas, gods, playful retinues, is sung.
Always enters my ears, blazing brightly,
Well increased by generosity, hearing the famous name,
Without virtues, for virtues,
With the pain of hatred, he thought like this.
Alas! Alas! This lord of men,
Reputation in the sky, day and night,
Accomplished ones, scent eaters, of the arrow of words,
The groups of women proclaim.
His virtues are praised, karṇatataguṇastutisūcayaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: ear, his virtues praise indication).
What should I do? The nature itself is, unable to bear the rise of others' virtues,
Therefore, going to the one with the habit of generosity, his reputation achieved by generosity,
After going, with the refusal to ask for the head, I have done this decline.
If the head is not given,
The head will also be given, śiraścanne pradāsyati. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: the head will also be given).
Afterwards, if given, my absence of hatred will be pacified, athadāsyati vidveṣapraśānterme bhaviṣyati. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: afterwards given, my absence of hatred will be pacified).
After thinking like this for a long time, that cruel, hard, deceitful one,
Dwelling at the foot of the Fragrant Mountain, went to the auspicious rock, gandhamādanapādāntavāsī bhadraśilāṃ yayau. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: dwelling at the foot of the Fragrant Mountain, went to the auspicious rock).
The one who knows the application of illusion, he made the reputation born of generosity decline and transform, indrajālaprayogajñaḥ sa kṛtvā sbyin pas blangs ba'i grags nyams 'gyur. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: the one who knows the application of illusion, he made the reputation born of generosity decline and transform).
If given, mine,
The hatred will be completely pacified,
After thinking like this for a long time,
Dwelling at the foot of the Fragrant Mountain,
The deceitful one with fierceness,
Went to the place of the good rock.
The one who knows the application of illusion,
Completely pacified, praśamocitaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: completely pacified).
Full of sinful conceptual thoughts, reached the city of the lord of the earth, veśaṃ kaluṣasaṃkalpapurīṃ prāpa mahīpateḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: full of sinful conceptual thoughts, reached the city of the lord of the earth).
In this forest of beings, constantly, virtues and faults are completely filled, asmin bhavavane nityaṃ guṇadoṣasamākule. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: in this forest of beings, constantly, virtues and faults are completely filled).
The wish-fulfilling trees arise, and the poison trees also arise, kalpavṛkṣāḥ prajāyante jāyante ca viṣadrumaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: the wish-fulfilling trees arise, and the poison trees also arise).
Complete ruin, slander, the evil nature of jealousy, aśeṣanāśapiśunairghorya. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: complete ruin, slander, the evil nature of jealousy).
Having done, possessing sinful conceptual thoughts,
Reached the city of the lord of the earth,
In this forest of beings, constantly,
Virtues and faults are completely filled,
The wish-fulfilling trees arise,
And the poison trees also arise,
Complete ruin, slander,

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
 །སནྟྲཱ་ས་ཀཱ་རི་བྷིཿ། །དུརྣི་མི་ཏྟཻ་རི་བ་ཁ་ལཻཿཥེ་དཿ་ཀ་སྱ་ན་དཱི་ཡ་ཏེ། །གུ་ཎི་དྭེ་ཥཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏྱེ་བ་པྲ་ཀཱ་ཤ་པ་རི་པནྠི་ནཿ། །དོ་ཥཱ་ཤྲ་ཡ་སྱ་ཀོ་བྷེ་དཿ་ཁ་ལ་སྱ་ཏི་མི་ར་སྱ་ཙ། །སྭཙྪནྡ་གྷཱ་ཏཱི་སཱ་དྷཱུ་ནཱཾ་བི་འཇིགས་རུང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་དག །ལྟས་ངན་ལྟ་བུའི་མི་བསྲུན་པས། །སུ་ལ་ཉོན་མོངས་སྐྱེད་མི་བྱེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དགྲར་གྱུར་རབ་གསལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །སྐྱོན་ལ་བརྟེན་པར་མི་བསྲུན་དང༌། །རབ་རིབ་དག་ལ་དབྱེ་བ་ཅི། །ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་གཅུགས་
དྭེ་ཥ་བི་ཥ་དུཿས་ཧཿ། །དཱིརྒྷཱ་བཀྵ་ཁ་ལ་བྱཱ་ལ་ཀ་རཱ་ལཿཀེ་ན་ནིརྨི་ཏཿ། །ཏསྨིན་པྲ་བིཥྚེ་ན་ག་རཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་སུ་ར་དེ་བ་ཏཱ། །བ་ཙཱ་བྷྱ་ཏྱ་བྷཱུ་པཱ་ལཾ་སནྟྲ་ས་ར་ལེ་ཀྵ་ཎཱ། །ཤི་རོ་ཡཱ་འཇོམས། །རྣམ་པར་སྡང་བའི་དུག་བཟོད་དཀའ། །ལོགས་རིང་སྐྱེ་བོ་མི་བསྲུན་སྤྲུལ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་སུ་ཡིས་སྤྲུལ། །གྲོང་ཁྱེར་དེར་ནི་རབ་ཞུགས་ཚེ། །གྲོང་ཁྱེར་ལྷ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ། །སྐྲག་པའི་མིག་ནི་གཡོ་བ་ཡིས། །ས་སྐྱོང་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །ཚངས་པའི་ཙ་ཀ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་བྲ་ཧྨ་བནྡྷུ་རུ་པཱ་ག་ཏཿ། །བ་དྷྱོ་སཽ་ཛཱི་བི་ཏོ་ཙྪེ་དཱི་ཛ་ག་ཏོ་ཛཱི་བི་ཏ་སྱ་ཏེ། །ནི་རུདྡྷོ་ན་ག་ར་དྭཱ་རི་ས་མ་ཡཱ་མ་ལི་ནཱ་ཤ་ཡཿ། །མ་མ་ཏ་ད་དྲཀྵེ་ཏསྟྲཾ་དྷྲྀ་ཏིཾ་ན་ལ་བྷ་ཏེ་མ་ནཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་བཱ་ཎཱཾ་བྷཱུ་པཱ་ལ་པྲོ་གཉེན་ནི་མགོ་སློང་བ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཅན་ཉེ་བར་འོངས། །འགྲོ་བའི་འཚོ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི། །འཚོ་བ་གཅོད་བྱེད་འདི་གཞོམ་འོས། །བདག་གིས་བསམ་པ་དྲི་མ་ཅན། །དེ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་རུ་བཀག །དེ་མཐོང་བ་ན་བདག་གི་ཡིད། །སྐྲག་ཅིང་དགའ་བ་མ་ཐོབ་པོ། །འདི་སྨྲ་གྲོང་ཁྱེར་ལྷ་མོ་ལ། །སློང་བ་བཱ་ཙ་སུ་ར་དེ་བ་ཏཱཾ། །ཨརྠི་སཾ་རོ་དྷ་སཾ་ཛཱ་ཏ་ལཛྫཱ་ཙ་ན་མི་ཏཱ་ན་ནཿ། །དེ་བི་ཡཱཙྪ་བྷི་ཡཱ་ཏོ་སཽ་པྲ་བི་ཤ་ཏྭ་ནི་བཱ་རི་ཏཿ། །དཱིརྒྷོཏྶྭཱ་སཾ་ས་ཧེ་ནཱ་ཧཱ་མཱ་སཱ་བཻ་ཕ་ལྱ་མརྠི་ནཿ། །ཡཱཙྪཱ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱ་མརྠེ་པུ་ཎྱ་བཀག་པས་ངོ་ཚ་དག །རབ་སྐྱེས་བཞིན་རས་དམན་གྱུར་པའི། །ས་སྐྱོང་གིས་ནི་རབ་ཏུ་སྨྲས། །ལྷ་མོ་སློང་བ་མངོན་འོངས་པ། །འདི་ནི་མ་ཟློག་ནང་དུ་ཐོང༌། །སློང་བའི་བསམ་པ་འབྲས་མེད་པའི། །ཤུགས་རིངས་བདག་གིས་ཡོངས་མི་བཟོད། །སློང་བ་དོན་གཉེར་རྣམས་དོན་དུ། །ལུས་
པྲཱཔྟསྟ་ནུ་བྱ་ཡཿ། །ཡུ་ག་སཾ་ཁྱཱ་མ་པི་སྠི་ཏྭཱ་བི་པ་དྱནྟེ་ཧི་དེ་ཧི་ནཿ། །ཨེ་ཏ་དེ་བ་སུ་ཛཱ་ཏཱ་ནཱཾ་པཱུ་ཛྱཾ་ཛ་ག་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ

【汉语翻译】
།འཇིགས་རུང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་དག །ལྟས་ངན་ལྟ་བུའི་མི་བསྲུན་པས། །སུ་ལ་ཉོན་མོངས་སྐྱེད་མི་བྱེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དགྲར་གྱུར་རབ་གསལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །སྐྱོན་ལ་བརྟེན་པར་མི་བསྲུན་དང༌། །རབ་རིབ་དག་ལ་དབྱེ་བ་ཅི། །ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་གཅུགས་
དྭེ་ཥ་བི་ཥ་དུཿས་ཧཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ལོགས་རིང་སྐྱེ་བོ་མི་བསྲུན་སྤྲུལ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་སུ་ཡིས་སྤྲུལ། །གྲོང་ཁྱེར་དེར་ནི་རབ་ཞུགས་ཚེ། །གྲོང་ཁྱེར་ལྷ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ། །སྐྲག་པའི་མིག་ནི་གཡོ་བ་ཡིས། །ས་སྐྱོང་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །ཚངས་པའི་ཙ་ཀ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་བྲ་ཧྨ་བནྡྷུ་རུ་པཱ་ག་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །གཉེན་ནི་མགོ་སློང་བ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཅན་ཉེ་བར་འོངས། །འགྲོ་བའི་འཚོ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི། །འཚོ་བ་གཅོད་བྱེད་འདི་གཞོམ་འོས། །བདག་གིས་བསམ་པ་དྲི་མ་ཅན། །དེ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་རུ་བཀག །དེ་མཐོང་བ་ན་བདག་གི་ཡིད། །སྐྲག་ཅིང་དགའ་བ་མ་ཐོབ་པོ། །འདི་སྨྲ་གྲོང་ཁྱེར་ལྷ་མོ་ལ། །སློང་བ་བཱ་ཙ་སུ་ར་དེ་བ་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བཀག་པས་ངོ་ཚ་དག །རབ་སྐྱེས་བཞིན་རས་དམན་གྱུར་པའི། །ས་སྐྱོང་གིས་ནི་རབ་ཏུ་སྨྲས། །ལྷ་མོ་སློང་བ་མངོན་འོངས་པ། །འདི་ནི་མ་ཟློག་ནང་དུ་ཐོང༌། །སློང་བའི་བསམ་པ་འབྲས་མེད་པའི། །ཤུགས་རིངས་བདག་གིས་ཡོངས་མི་བཟོད། །སློང་བ་དོན་གཉེར་རྣམས་དོན་དུ། །ལུས་

【英语翻译】
Frightening and terrifying. Like an ominous omen, the unruly. Who does not generate disturbing emotions? By the very nature of possessing qualities. The opposing side is clear and distinct as an enemy. What is the difference between being dependent on faults and being unruly? What is the difference between being unruly and being dim? The minds of the virtuous are subdued.
Dveṣa viṣa duḥsahaḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Long-sided, unruly, transformed into a terrifying being. Who transformed it into something terrifying? When one enters that city. The city goddess is a woman with form. With frightened eyes that dart about. He spoke directly to the ruler of the land. Tsang's wheel, you have come near. You are the life of beings. This destroyer of life should be destroyed. My mind is tainted. That is blocked at the city gate. When I saw that, my mind. I was frightened and did not find joy. This speaks to the city goddess. Begging Vāca Sura Devatāṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Shameful due to obstruction. The ruler of the land spoke eloquently. The goddess has come forth to beg. Do not turn this away, let it enter. The thought of begging is fruitless. I cannot bear the long sighs. For the sake of those who seek begging. Body

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཾ། །ཡ་དེ་ཥཱ་མ་གྲ་ཏོ་ཡཱ་ཏི་ནཱརྠཱི་བྷགྣ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ཀྲི་ཡ་ཏཱ་མཱ་ནུ་ཀཱུ་ལྱཾ་མེ་ཉམས་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་ཐོབ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ནི་དུས་བཞིའི་གྲངས། །གནས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར། །སློང་བ་རེ་བ་ཉམས་པ་དག །འདི་རྣམས་མདུན་དུ་མི་བགྲོད་གང༌། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་བོ་ལེགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཚོ་བ་འགྲོ་བར་མཆོད་པར་འོས། །བདག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི། །དགེ་བྷ་བ་ཏྱཱ་ཀུ་ཤ་ལོ་ཙི་ཏཾ། །ཨཱ་སཱ་བི་གྷཱ་ཏེ་སཾ་ཏཱ་པསྟ་སྱ་ཏཱུརྞ་ནི་པཱརྻ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་བྷཱུ་མི་བྷྲྀ་ཏཿཤྲུ་ཏྭཱ་བ་ཙོ་ནིཤྩི་ལ་ནིཤྩ་ཡཾ། །ཛ་གཱ་མཱ་དཪྴ་ནཾ་དེ་བི་ཙིནྟཱ་སནྟཱ་པ་མཱ་ན་སཱ། །ཨ་ཐཱ་ཡ་ཡཽ་པ་ཀུ་ཊི་ལ་ཁ་ལ་ཀྲ་ཀ་ཙ་ཙེཥྚི་བར་འོས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །དེ་ཡི་བསམ་པ་རྣམ་བཅོམ་པའི། །གདུང་བ་མྱུར་དུ་ཟློག་པར་མཛོད། །དེ་སྐད་ས་བདག་ཚིག་ཐོས་ནས། །གཡོ་བ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིས། །བསམ་པས་ཡིད་ནི་རབ་གདུང་བ། །ལྷ་མོ་སྣང་བ་མུན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གྱ་གྱུ་ཅན་དེ་འོངས། །མི་བསྲུན་སོག་ལེའུ་སྤྱོད་ཚུལ་ཏཿ། །དཱ་རུ་ཎཿ་ས་ར་ལ་སྱཻ་བ་ཙྪེ་དཱ་ཡ་སྭ་ཡ་མུདྱ་ཏཿ། །ཏསྨིནྣྲྀ་པ་གྲྀ་ཧཾ་པྲཱཔྟེ་བི་བྲྀ་ཏ་དྭཱ་ར་མརྠི་ནཱཾ། །བྷཱུར་བྷཱུ་པ་ཏི་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཡཱཙྩ་ཀམྤཻ་ས་དྷ་རཱ་དྷ་ར། །ན་རེནྡྲ་ཙནྡྲ་མཱ་སཱ་དྱ་སཱ་རཱ་ཧུ་རི་བ་དུརྨུ་ཁཿ། །ས་མ་བྷྱ་ཅན། །མི་བཟད་དྲང་པོའི་ཤིང་དག་ནི། །སྤྱོད་ལ་རང་ཉིད་སྦྱོར་བ་བཞིན། །སློང་ལ་སྒོ་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །མི་བདག་ཁང་པ་དེར་འོངས་ལ། །ས་བདག་འཛིན་པས་འཇིགས་པ་ཡིས། །ས་འཛིན་དང་བཅས་འདར་བར་གྱུར། །སྒྲ་གཅན་བཞིན་དུ་གདོང་ངན་དེ། །མི་དབང་ཟླ་བའི་དྲུང་དུ་འོངས། །མི་ཤིས་དོན་
དྷཱདྤི་དྷཱ་ཡ་པྲཱ་ག་ཤི་བཱརྠ་མི་བཱ་ཤི་ཥཾ། །སྭསྟི་རཱ་ཛན་དྭི་ཛནྨཱ་ཧི་བི་ཛ་ནེ་སིདྡྷི་སཱ་དྷ་ཀཿ། །པྲཱཔྟསྟྭཱ་མཱིསྶི་ཏ་པྲཱཔྟྱཻ་སརྦཱརྠི་སུ་ར་པཱ་ད་པཾ། །དྲྀཥྚ་བྲྀཥྚི་རི་བཱ་མྲྀ་ཏ་སྱ་མ་ཧ་ཏཱི་སཽ་ཛ་ནྱ་མི་ཏྲི་མ་ན་བཞིན་ཤིས་པ་ནི། །བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་དགེ་གྱུར་གཉིས་སྐྱེས་བདག །དབེན་པར་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་པོ། །སློང་བ་ཀུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཤིང༌། །ཁྱོད་ཅན་འདོད་པ་ཐོབ་ཕྱིར་འོངས། །རྟག་ཏུ་གང་གིས་གཟིགས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཡིད་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཀྵཱནྟི་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛཿཔྲ་མཱརྫ་ན་ན་དཱི་དུཿཁཱརྟྟ་མཱ་ཏཱ་མ་ཏིཿ། །ལཀྵྨཱིརྡཱ་ན་ཛ་ལོ་བྷི་ཥེ་ཀ་བི་མ་ལཱ་སོ་ཏྱོ་པ་ཡུཀྟཾ་བ་ཙོ་ནི་ཏྱཾ་ཡ་སྱ་སཾ་ཨེ་ཀ་ཨེ་བ་ཧི་བྷ་བཱན་ཛཱ་ཏོ་ཛ་གདྦཱནྡྷ་བ། །སིདྡྷ་ཡེ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཀཻཤྩིཙྩཀྲ་གྲོགས། 

【汉语翻译】
嗡！如此之人若前往，则彼之愿望皆破灭。请您行以顺应，我等善妙皆得增。何以故，身乃四季之数，所居亦将坏灭故。乞讨、希望、衰败等，此等何者不前行，彼即善士所应供，生活行止皆堪供。与我相符顺者乃，善哉！善心所生也。希望破灭生热恼，彼之热恼速除遣。如是地主闻此语，坚定不移心决定。女神思虑心焦灼，现相黑暗顿降临。其后狡诈者前来，粗暴锯子之行径。凶猛之人，如以锯截正直之树，如是彼自奋身。当其抵达国王家，乞者之门敞开放。大地之主，因惧怕地主之威，与地基一同颤抖。恶面如罗睺，趋近人王明月前。不祥之义，祈愿先行陈述。愿王吉祥，二生婆罗门，于寂静处成就者。为获汝之所欲，如满足一切愿望之天树而来临。观视常如甘露雨，心怀慈悲友善，寂静、息灭嗔怒，喜乐、救度苦难，如母之慈爱。吉祥天女，布施之水，灌顶清净，常以善语相应。唯一之您，乃生于世间之光明。成就，某人如是说，轮之友伴。

【英语翻译】
Om! If such a person goes, then all his wishes are shattered. Please act in accordance, may we all gain increasing goodness. Why is that? Because the body is numbered by the four seasons, and the place where one dwells will also be destroyed. Begging, hoping, decaying, etc., whoever does not go forward with these, he is the one whom the good people should offer to, and his life and conduct are worthy of offering. One who is in harmony with me is, Good! Born of a good heart. The heat of hope being shattered, may his heat be quickly removed. Having heard these words, the lord of the earth made a firm decision. The goddess, thinking with a tormented mind, the appearance of darkness suddenly descended. After that, the deceitful one came, the behavior of a rude saw. A fierce person, like cutting a straight tree with a saw, so he himself strives. When he arrived at the king's house, the door for beggars was wide open. The lord of the earth, fearing the power of the lord of the earth, trembled together with the foundation. With an evil face like Rahu, he approached the moon-like king. Inauspicious meaning, may the wishes be stated in advance. May the king be auspicious, the twice-born Brahmin, the accomplisher in a quiet place. To obtain what you desire, he comes like a wish-fulfilling tree of the gods for all beggars. Viewing is always like a rain of nectar, with a compassionate and friendly heart, peaceful, extinguishing anger, joyful, saving from suffering, like a mother's love. The goddess of fortune, the water of generosity, the anointing is pure, always corresponding with good words. The only you, is the light born in the world. Accomplishment, someone said so, the companion of the wheel.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
།བཟོད་པ་ཁོང་ཁྲོའི་རྡུལ་རྣམས་རབ་སེལ་ཆུ་བོ་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་མ། །དཔལ་འབྱོར་དྲི་མེད་སྦྱིན་པའི་ཆུ་ནི་མངོན་འཐོར་ཚིག་ནི་བདེན་ཞིང་རིགས་པར་ལྡན། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མགོ་ཡིས་ནི། །བརྟི་ཤི་རོ་མ་མ། །དཱི་ཡ་ཏཱཾ་ཏཏྟྭ་ད་ནྱོ་བཱ་དཱཏྟུཾ་ཤཀྣོ་ཏི་ཀཿས་རཿ། །སནྟི་སྤཥྚཱརྠ་དཱ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཀལྤ་དྲུ་མཱ་ད་ཡཿ། །དུརླ་བྷཱརྠ་པྲ་དཱ་བ་རོ་བི་ར་ལཱསྟུ་བྷ་བདྦི་དྷཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏེ་ན་ནྲྀ་པ་བདག་གིས་འགྲུབ་ཅེས་འགའ་ཡིས་སྨྲས། །ད་ནི་བྱིན་མཛོད་ཁྱོད་ལས་གཞན། །སུ་ཡི་མགོ་བོ་སྦྱིན་པར་ནུས། །གསལ་བའི་དོན་སྟེར་ཡིད་བཞིན་ནོར། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་ཡོད། །རྙེད་དཀའི་དོན་ནི་རབ་སྟེར་མཆོག །ཁྱོད་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང༌། །དེ་ཡིས་དེ་བརྗོད་མི་བདག་ནི། །
ཏིརྣིཥྐམྤ་བི་པུ་ལཱ་ཤ་ཡཿ། །ཨརྠི་སནྡཪྴ་ནཱ་ནནད་ནིརྦྷ་རསྟ་མ་བྷཱ་ཥི་ཏ། །དྷ་ནྱོ་ཧཾ་ཡ་སྱ་མེ་བྲཧྨནྣརྠི་ནཱ་མརྠ་སིདྡྷ་ཡེ། །ནིརྦི་ཀལྤོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་བྱ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་སུ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཀ་དཱ་པྲཱ་ཎཱཿཔ་རཱརྠེ་མི་གཡོ་ཡངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །སློང་བ་གཟིགས་པས་ཀུན་དགའ་དག །རྫོགས་པ་ཡིས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །གང་ཞིག་བདག་གིས་ལེགས་འཚོ་དག །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་སླད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡོ་བྱད་དུ། །ཟད་འགྱུར་བྲམ་ཟེ་བདག་ལེགས་སོ། །བདག་སྲོག་ཕ་རོལ་དོན་མེ་པྲ་ཡཱནྟཱི་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ཀི་མེ་ཏཱ་ནི་ན་པུ་ཎྱཱ་ནི་པྲཱརྠྱནྟེ་ཏེ་ཡ་དི་ཏྭ་ཡཱ། །ཨ་ཧོ་པ་ཀ་ར་ཎ་སིདྡྷྱཻ་ཤླཱགྷྱཾ་མེ་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱཾ་ཤི་རཿ། །ཏཏ་ཏ་དེ་བ་སྠི་ར་ལོ་ཀེ་ཡད་ཡ་དརྠི་པ་མརྦི་ཏཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཧཪྵ་ཡུཀྟེ་ན་བྷཱུ་དུ་ནི། །ནམ་ཞིག་འགྱུར་ཞིང་རེ་བ་ཡོད། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བསླངས་པ། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཅིས་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སློང་རྣམས་ལ། །གང་གང་བྱིན་པ་དེ་དེ་བརྟན། །གྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་བདག་གི་མགོ །བསྔགས་པར་འོས་པ་གཟུང་བར་མཛོད། །ས་སྤྱོད་སྙིང་སྟོབས་ལེགས་ལྡན་པ། །བྷུ་ཛཱ་ས་ཏྭ་ཤཱ་ལི་ནཱ། །ཏ་མཱུ་ཙ་ཏམྨ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཽ་མ་ཧཱ་ཙནྡྲ་མ་ཧཱི་དྷ་རཽ། །ནི་ཛ་ཛཱི་བི་ཏ་རཀྵེ་བ་དྷརྨྨསྟེ་པྲ་ཐ་མཿཔྲ་བྷོ། །ཏྭ་ཡི་ཛཱི་བ་ཏི་ཛཱི་བནྟི་སརྦེ་ཛ་ག་ཏེ་ཛནྟ་བཿ། །ནཱ་དཱ་ཏུ་མརྷ་སི་ཤི་རཿསརྦཱ་དྷཱ་ར་ཧི་ཏེ་བ་སུཿ། །དཱི་རབ་དགའ་ལྡན་པས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཟླ་ཆེན་དང༌། །ས་འཛིན་དག་གིས་དེ་ལ་སྨྲས། །རྗེ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་དང་པོ།

【汉语翻译】
忍辱平息嗔恨尘垢之水，智慧不为痛苦所扰。
无垢财富布施之水显现流淌，言语真实且合乎道理。
您是众生唯一的亲友。
转轮王的头颅啊！
བརྟི་ཤི་རོ་མ་མ། (藏文) ，དཱི་ཡ་ཏཱཾ་ཏཏྟྭ་ད་ནྱོ་བཱ་དཱཏྟུཾ་ཤཀྣོ་ཏི་ཀཿས་རཿ། (梵文天城体)，dīyatāṃ tattva danyo vā dātuṃ śaknoti kaḥ saraḥ (梵文罗马拟音)，请给予真实，谁能像您一样布施头颅呢？(汉语字面意思) 
སནྟི་སྤཥྚཱརྠ་དཱ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཀལྤ་དྲུ་མཱ་ད་ཡཿ། (梵文天城体)，santi spaṣṭārtha dā cintāmaṇi kalpa drumādayaḥ (梵文罗马拟音)，有明示意义的如意宝、如意树等。(汉语字面意思)
དུརླ་བྷཱརྠ་པྲ་དཱ་བ་རོ་བི་ར་ལཱསྟུ་བྷ་བདྦི་དྷཱཿ། (梵文天城体)，durlabhārtha pradāvaro viralāstu bhava dbidhāḥ (梵文罗马拟音)，难得之义，善施者，如您一般稀少。(汉语字面意思)
如是说时，国王说：“我来成办。”有人说道：
现在请您布施，除了您之外，
谁能布施自己的头颅呢？
给予清晰意义的是如意宝，
如意树等等都有。
难得之义是最好的施予，
像您这样的人非常稀少。
他如此说，人主啊！
ཏིརྣིཥྐམྤ་བི་པུ་ལཱ་ཤ་ཡཿ། (梵文天城体)，tirniṣkampa vipulāśayaḥ (梵文罗马拟音)，坚定不动摇的广阔心意。(汉语字面意思)
ཨརྠི་སནྡཪྴ་ནཱ་ནནད་ནིརྦྷ་རསྟ་མ་བྷཱ་ཥི་ཏ། (梵文天城体)，arthī sandarśanā nanada nirbharasta mābhāṣita (梵文罗马拟音)，看到乞者而充满喜悦，对他说。(汉语字面意思)
དྷ་ནྱོ་ཧཾ་ཡ་སྱ་མེ་བྲཧྨནྣརྠི་ནཱ་མརྠ་སིདྡྷ་ཡེ། (梵文天城体)，dhanyo haṃ yasya me brahmann arthinā mārtha siddhaye (梵文罗马拟音)，我是幸运的，婆罗门，为了乞者的目的达成。(汉语字面意思)
ནིརྦི་ཀལྤོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་བྱ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་སུ་ཛཱི་བི་ཏཾ། (梵文天城体)，nirbikalpopakaraṇaṃ byayaṃ yāti sujīvitaṃ (梵文罗马拟音)，无分别的资具耗尽，真是善妙的生活。(汉语字面意思)
ཀ་དཱ་པྲཱ་ཎཱཿཔ་རཱརྠེ་མི་གཡོ་ཡངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །སློང་བ་གཟིགས་པས་ཀུན་དགའ་དག །རྫོགས་པ་ཡིས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །གང་ཞིག་བདག་གིས་ལེགས་འཚོ་དག །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་སླད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡོ་བྱད་དུ། །ཟད་འགྱུར་བྲམ་ཟེ་བདག་ལེགས་སོ། །བདག་སྲོག་ཕ་རོལ་དོན་མེ་པྲ་ཡཱནྟཱི་མ་ནོ་ར་ཐཿ། (梵文天城体)，kadā prāṇāḥ parārthe mi prayāntī ma manorathaḥ (梵文罗马拟音)，何时我的生命为了他人而消逝，这不是我的愿望。(汉语字面意思)
ཀི་མེ་ཏཱ་ནི་ན་པུ་ཎྱཱ་ནི་པྲཱརྠྱནྟེ་ཏེ་ཡ་དི་ཏྭ་ཡཱ། (梵文天城体)，kime tāni na puṇyāni prārthyante te yadi tvayā (梵文罗马拟音)，如果这些不是功德，你为何祈求？(汉语字面意思)
ཨ་ཧོ་པ་ཀ་ར་ཎ་སིདྡྷྱཻ་ཤླཱགྷྱཾ་མེ་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱཾ་ཤི་རཿ། (梵文天城体)，aho pakaraṇa siddhyai ślāghyaṃ me gṛhyatāṃ śiraḥ (梵文罗马拟音)，啊！为了资具的成就，请接受我这值得赞叹的头颅吧！(汉语字面意思)
ཏཏ་ཏ་དེ་བ་སྠི་ར་ལོ་ཀེ་ཡད་ཡ་དརྠི་པ་མརྦི་ཏཾ། (梵文天城体)，tata tadeva sthira loke yad yadar thī pa marbitam (梵文罗马拟音)，因此，在世间，乞者所求之物是坚固的。(汉语字面意思)
如是说时，具喜悦的国王，
何时能够实现，我的愿望？
如果这些被您所祈求，
这难道不是我的福德吗？
在此世间，对于乞求者，
无论给予什么都将稳固。
成就资具，我的头颅，
值得赞叹，请您接受吧！
具备土地使用能力和良好心力者，
བྷུ་ཛཱ་ས་ཏྭ་ཤཱ་ལི་ནཱ། (梵文天城体)，bhujā sattva śālinā (梵文罗马拟音)，具备臂力和勇气。(汉语字面意思)
ཏ་མཱུ་ཙ་ཏམྨ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཽ་མ་ཧཱ་ཙནྡྲ་མ་ཧཱི་དྷ་རཽ། (梵文天城体)，tamūca tammahā mātyau mahācandra mahīdharau (梵文罗马拟音)，伟大的大臣月亮和大地，对他说。(汉语字面意思)
ནི་ཛ་ཛཱི་བི་ཏ་རཀྵེ་བ་དྷརྨྨསྟེ་པྲ་ཐ་མཿཔྲ་བྷོ། (梵文天城体)，nija jīvita rakṣaiva dharmaste prathamaḥ prabho (梵文罗马拟音)，保护自己的生命是您首要的责任，主啊！(汉语字面意思)
ཏྭ་ཡི་ཛཱི་བ་ཏི་ཛཱི་བནྟི་སརྦེ་ཛ་ག་ཏེ་ཛནྟ་བཿ། (梵文天城体)，tvayi jīvati jīvanti sarve jagate jantavaḥ (梵文罗马拟音)，当您活着时，世间所有众生才能存活。(汉语字面意思)
ནཱ་དཱ་ཏུ་མརྷ་སི་ཤི་རཿསརྦཱ་དྷཱ་ར་ཧི་ཏེ་བ་སུཿ། (梵文天城体)，nā dātu marhasi śiraḥ sarvā dhāra hiteba suḥ (梵文罗马拟音)，您不应该布施头颅，没有一切支撑，您将如何安乐呢？(汉语字面意思)
具足喜悦的国王说此语时，
伟大的大臣月亮和，
大地守护者们对他说：
主公，守护自身是您的首要之法。

【英语翻译】
The water of patience thoroughly cleanses the dust of anger, wisdom is not afflicted by suffering.
The water of immaculate wealth and generosity manifestly flows, words are true and reasonable.
You alone are the friend of all beings.
O head of the Chakravartin!
བརྟི་ཤི་རོ་མ་མ། (Tibetan), དཱི་ཡ་ཏཱཾ་ཏཏྟྭ་ད་ནྱོ་བཱ་དཱཏྟུཾ་ཤཀྣོ་ཏི་ཀཿས་རཿ། (Sanskrit Devanagari), dīyatāṃ tattva danyo vā dātuṃ śaknoti kaḥ saraḥ (Sanskrit Romanization), Please give truth, who can give the head like you? (Literal meaning in Chinese)
སནྟི་སྤཥྚཱརྠ་དཱ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཀལྤ་དྲུ་མཱ་ད་ཡཿ། (Sanskrit Devanagari), santi spaṣṭārtha dā cintāmaṇi kalpa drumādayaḥ (Sanskrit Romanization), There are wish-fulfilling jewels, wish-fulfilling trees, etc. that give clear meaning. (Literal meaning in Chinese)
དུརླ་བྷཱརྠ་པྲ་དཱ་བ་རོ་བི་ར་ལཱསྟུ་བྷ་བདྦི་དྷཱཿ། (Sanskrit Devanagari), durlabhārtha pradāvaro viralāstu bhava dbidhāḥ (Sanskrit Romanization), The meaning of rare, the best of givers, like you are very rare. (Literal meaning in Chinese)
When he said this, the king said, "I will accomplish it." Someone said:
Now please give, other than you,
Who can give their own head?
Giving clear meaning is the wish-fulfilling jewel,
There are wish-fulfilling trees and so on.
The meaning of rare is the best of giving,
People like you are very few.
He said that, O lord of men!
ཏིརྣིཥྐམྤ་བི་པུ་ལཱ་ཤ་ཡཿ། (Sanskrit Devanagari), tirniṣkampa vipulāśayaḥ (Sanskrit Romanization), Unwavering and vast intention. (Literal meaning in Chinese)
ཨརྠི་སནྡཪྴ་ནཱ་ནནད་ནིརྦྷ་རསྟ་མ་བྷཱ་ཥི་ཏ། (Sanskrit Devanagari), arthī sandarśanā nanada nirbharasta mābhāṣita (Sanskrit Romanization), Seeing the beggar and filled with joy, he said to him. (Literal meaning in Chinese)
དྷ་ནྱོ་ཧཾ་ཡ་སྱ་མེ་བྲཧྨནྣརྠི་ནཱ་མརྠ་སིདྡྷ་ཡེ། (Sanskrit Devanagari), dhanyo haṃ yasya me brahmann arthinā mārtha siddhaye (Sanskrit Romanization), I am fortunate, Brahmin, for the purpose of fulfilling the beggar's needs. (Literal meaning in Chinese)
ནིརྦི་ཀལྤོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་བྱ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་སུ་ཛཱི་བི་ཏཾ། (Sanskrit Devanagari), nirbikalpopakaraṇaṃ byayaṃ yāti sujīvitaṃ (Sanskrit Romanization), The means of non-discrimination are exhausted, it is a truly good life. (Literal meaning in Chinese)
When will my life, with unwavering and vast intention, for the sake of others?
Seeing the beggar, he was filled with joy.
The accomplished one said to him:
"Whatever I have, I live well,
For the sake of fulfilling the needs of the beggars,
As a means of non-discrimination,
May it be exhausted, Brahmin, I am well."
When will my life not go in vain for the sake of others? This is my wish.
ཀ་དཱ་པྲཱ་ཎཱཿཔ་རཱརྠེ་མི་པྲ་ཡཱནྟཱི་མ་ནོ་ར་ཐཿ། (Sanskrit Devanagari), kadā prāṇāḥ parārthe mi prayāntī ma manorathaḥ (Sanskrit Romanization), When will my life not go in vain for the sake of others? This is not my wish. (Literal meaning in Chinese)
ཀི་མེ་ཏཱ་ནི་ན་པུ་ཎྱཱ་ནི་པྲཱརྠྱནྟེ་ཏེ་ཡ་དི་ཏྭ་ཡཱ། (Sanskrit Devanagari), kime tāni na puṇyāni prārthyante te yadi tvayā (Sanskrit Romanization), If these are not merits, why are you asking for them? (Literal meaning in Chinese)
ཨ་ཧོ་པ་ཀ་ར་ཎ་སིདྡྷྱཻ་ཤླཱགྷྱཾ་མེ་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱཾ་ཤི་རཿ། (Sanskrit Devanagari), aho pakaraṇa siddhyai ślāghyaṃ me gṛhyatāṃ śiraḥ (Sanskrit Romanization), Ah! For the accomplishment of the means, please accept my praiseworthy head! (Literal meaning in Chinese)
ཏཏ་ཏ་དེ་བ་སྠི་ར་ལོ་ཀེ་ཡད་ཡ་དརྠི་པ་མརྦི་ཏཾ། (Sanskrit Devanagari), tata tadeva sthira loke yad yadar thī pa marbitam (Sanskrit Romanization), Therefore, in this world, whatever the beggar asks for is firm. (Literal meaning in Chinese)
When he said this, the joyful king,
When will it happen, my wish?
If you ask for these,
Isn't this my merit?
In this world, for the beggars,
Whatever is given will be stable.
Accomplishing the means, my head,
Praiseworthy, please accept it!
Possessing the ability to use the land and good strength,
བྷུ་ཛཱ་ས་ཏྭ་ཤཱ་ལི་ནཱ། (Sanskrit Devanagari), bhujā sattva śālinā (Sanskrit Romanization), Possessing arms and courage. (Literal meaning in Chinese)
ཏ་མཱུ་ཙ་ཏམྨ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཽ་མ་ཧཱ་ཙནྡྲ་མ་ཧཱི་དྷ་རཽ། (Sanskrit Devanagari), tamūca tammahā mātyau mahācandra mahīdharau (Sanskrit Romanization), The great ministers Moon and Earth said to him. (Literal meaning in Chinese)
ནི་ཛ་ཛཱི་བི་ཏ་རཀྵེ་བ་དྷརྨྨསྟེ་པྲ་ཐ་མཿཔྲ་བྷོ། (Sanskrit Devanagari), nija jīvita rakṣaiva dharmaste prathamaḥ prabho (Sanskrit Romanization), Protecting your own life is your first duty, O Lord! (Literal meaning in Chinese)
ཏྭ་ཡི་ཛཱི་བ་ཏི་ཛཱི་བནྟི་སརྦེ་ཛ་ག་ཏེ་ཛནྟ་བཿ། (Sanskrit Devanagari), tvayi jīvati jīvanti sarve jagate jantavaḥ (Sanskrit Romanization), When you live, all beings in the world live. (Literal meaning in Chinese)
ནཱ་དཱ་ཏུ་མརྷ་སི་ཤི་རཿསརྦཱ་དྷཱ་ར་ཧི་ཏེ་བ་སུཿ། (Sanskrit Devanagari), nā dātu marhasi śiraḥ sarvā dhāra hiteba suḥ (Sanskrit Romanization), You should not give your head, without all support, how will you be happy? (Literal meaning in Chinese)
When the joyful king said this,
The great ministers, Moon and,
Earth protectors said to him:
"Lord, protecting yourself is your first dharma."

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་གི་སྲོག་ནི་བསྲུང་བ་ཉིད། །འགྲོ་བར་ཁྱོད་ནི་འཚོ་བ་ན། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཚོ་བར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ལུས་ཀུན་གྱི་གཞི། །མགོ་བོ་སྦྱིན་པར་མི་འོས་སོ། །རིན་
ཡ་ཏཾ་བྲཧྨ་ཎཱ་ཡཱསྨཻ་ཧེ་མ་རཏྣ་མ་ཡཾ་ཤི་རཿ། །སརྦཱ་རྠཻ་ར་རྠི་སཱརྠ་ནཱཾ་པཱུརྻནྟེ་ཡཻརྨྨ་ནོ་ར་ཐཱཿ། །ཏེ་ཥཱཾ་སཾ་རཀྵ་ཎེ་ནཻ་བ་སརྦཾ་བྷ་བ་ཏི་རཀྵི་ཏཾ། །སཾ་ཀལྤོ་ཡཾ་དྭི་ཛ་སྱཱ་སྱ་ཀྲཱུ་རཿཀ་ལུ་ཆེན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་མགོ །བྲམ་ཟེ་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད། །སློང་བའི་དོན་མཐུན་རེ་བ་དག །གང་གི་དོན་ཀུན་གྱིས་རྫོགས་པ། །དེ་དག་ཡང་དག་བསྲུངས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བསྲུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྡིག་པའི་སེམས་ལྡན་གཉིས་སྐྱེས་འདིའི། །རྣམ་རྟོག་ཥ་ཙེ་ཏ་སཿ། །མཱུ་ལོཙྪེ་དོ་པ་ཛཱི་བྱོ་ཧི་ན་ཀལྤ་ཏ་རུ་རརྠི་ནཱཾ། །ཧེ་མ་རཏྣ་ཤི་རཿཔྲཱ་སྱ་ཡཱ་ཏྭེ་ཥ་ཤི་ར་སཱ་སྱ་ཀིཾ། །ཙིནྟཱ་མ་ཎིརྦི་ནིཥྤ་ཥྱ་བྷུ་ཛྱ་ཏེ་ན་བུ་བྷུཀྵི་ཏཻཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་མནྟི་མུ་ཁྱཱ་བྷྱཾ་ཧེ་མ་འདི་ནི་འཇིགས་སུ་རུང༌། །གང་ཕྱིར་སློང་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །རྩ་བཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བྱ་མིན། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མགོ་ཐོབ་ནས། །དཱི་ནི་འགྲོ་འགྱུར་མགོ་ཡིས་ཅི། །བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་བགམ་བྱ་མིན། །བློན་པོའི་གཙོ་བོས་འདི་སྨྲས་ཚེ། །རིན་ཆེན་རཏྣ་ལ་ཡཾ་ཤི་རཿ། །སིདྡྷཽ་ནེ་བོ་པ་ཡོ་གྱཾ་ཏནྨ་མེ་ཏི་བྲཱཧྨ་ཎོ་བྲ་བཱིཏ། །ཨ་ཐོནྨུ་མོ་ཙ་ནྲྀ་པ་ཏིརྨུ་ཀུ་ཊཾ་མཽཀྟི་ཀཱཾ་ཤུ་བྷིཿ། །ཤི་རོ་བི་བ་ཧ་དུཿཁེ་ན་སཱ་ཤྲུ་དྷཱ་ར་མི་བཱ་ཏི་ཏཿ། །མུ་ཀུ་ཊཱ་ནི་ཀྵ་ཎེ་ཏ་སྨིན་ནི་པེ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་མགོ །དེ་ནི་བདག་གིས་འགྲུབ་པ་ལ། །ཉེར་མཁོ་མེད་ཅེས་བྲམ་ཟེས་སྨྲས། །དེ་ནས་ཅོད་པན་མི་བདག་གིས། །རབ་བཀྲོལ་མུ་ཏིག་འོད་རྣམས་ནི། །མགོ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ཀུན་ནས་མཆི་མའི་རྒྱུན་བཅས་བཞིན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་བའི། །ཅོད་པན་
ཏུཿཔུ་ར་བཱ་སི་ནཱཾ། །དིགྡཱ་ཧོལྨུ་ཀ་ཏུ་ལྱཱ་བྷི་རུལྐཱ་བྷིཿས་ཧ་བྷཱུ་ཏ་ལོ། །རཱ་ཛྙཱ་པྲ་དཱ་ནེ་ཤི་ར་སཿསརྦ་ཐཱ་པ་རི་ཀལྤི་ཏེ། །ཏཽ་ཙཀྲ་ཏསྟ་ནུ་ཏྱཱ་གཾ་མནྟི་ཎཽ་དཥྚུ་མ་ཀྵ་མཽ། །རཏྣ་གརྦྷ་མི་ཐོདྱཱ་ནཾ་པྲ་བི་ཤྱ་རྣམས་ནི་ས་གཞི་ལ། །ཕྱོགས་ནི་བསྲེག་མཚུངས་མགལ་མེ་དང༌། །སྐར་མདའ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷུང༌། །རྒྱལ་པོས་མགོ་ནི་རབ་སྟེར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་བརྟགས་ཏེ། །མཐོང་བར་མི་བཟོད་བློན་པོ་ནི། །དེ་དག་ལུས་ནི་བཏང་བ་བྱས། །དེ་ནས་སྐྱེད་ཚལ་རིན་ཆེན་ནང༌། །

【汉语翻译】
自己的生命是应当守护的。
对于众生你是存活的根本，
一切有情才能存活。
因为你是所有身体的基础，
所以不应该布施头颅。
（梵文天城体：ཡ་ཏཾ་བྲཧྨ་ཎཱ་ཡཱསྨཻ་ཧེ་མ་རཏྣ་མ་ཡཾ་ཤི་རཿ，梵文罗马拟音：yataṃ brahmaṇā yāsmai hema ratna mayaṃ śiraḥ，藏文：རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་མགོ，汉语字面意思：对于婆罗门，对于谁，金宝所成头）。
（梵文天城体：སརྦཱ་རྠཻ་ར་རྠི་སཱརྠ་ནཱཾ་པཱུརྻནྟེ་ཡཻརྨྨ་ནོ་ར་ཐཱཿ，梵文罗马拟音：sarvārthair arthisārthanāṃ pūryante yair manorathāḥ，藏文：སློང་བའི་དོན་མཐུན་རེ་བ་དག，汉语字面意思：一切义利，求义者之义利，由彼等圆满诸希愿）。
（梵文天城体：ཏེ་ཥཱཾ་སཾ་རཀྵ་ཎེ་ནཻ་བ་སརྦཾ་བྷ་བ་ཏི་རཀྵི་ཏཾ，梵文罗马拟音：teṣāṃ saṃrakṣaṇe naiva sarvaṃ bhavati rakṣitaṃ，藏文：གང་གི་དོན་ཀུན་གྱིས་རྫོགས་པ། །དེ་དག་ཡང་དག་བསྲུངས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བསྲུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར，汉语字面意思：彼等之守护，实则一切成守护）。
（梵文天城体：སཾ་ཀལྤོ་ཡཾ་དྭི་ཛ་སྱཱ་སྱ་ཀྲཱུ་རཿ，梵文罗马拟音：saṃkalpo yaṃ dvijasya asya krūraḥ，藏文：སྡིག་པའི་སེམས་ལྡན་གཉིས་སྐྱེས་འདིའི། །རྣམ་རྟོག，汉语字面意思：此二生之 संकल्प（saṃkalpa），乃是残暴）。
（梵文天城体：ཀ་ཙེ་ཏ་སཿ，梵文罗马拟音：ka ceta saḥ，藏文：ཥ་ཙེ་ཏ་སཿ，汉语字面意思：谁之心）。
（梵文天城体：མཱུ་ལོཙྪེ་དོ་པ་ཛཱི་བྱོ་ཧི་ན་ཀལྤ་ཏ་རུ་རརྠི་ནཱཾ，梵文罗马拟音：mūlocchedo pajīvyo hi na kalpatarur arthināṃ，藏文：གང་ཕྱིར་སློང་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །རྩ་བཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བྱ་མིན，汉语字面意思：断根实不可活，如求者之如意树）。
（梵文天城体：ཧེ་མ་རཏྣ་ཤི་རཿཔྲཱ་སྱ་ཡཱ་ཏྭེ་ཥ་ཤི་ར་སཱ་སྱ་ཀིཾ，梵文罗马拟音：hema ratna śiraḥ prāsya yātv eṣa śirasā asya kiṃ，藏文：རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མགོ་ཐོབ་ནས། །དཱི་ནི་འགྲོ་འགྱུར་མགོ་ཡིས་ཅི，汉语字面意思：金宝头施与，此头有何用）。
（梵文天城体：ཙིནྟཱ་མ་ཎིརྦི་ནིཥྤ་ཥྱ་བྷུ་ཛྱ་ཏེ་ན་བུ་བྷུཀྵི་ཏཻཿ，梵文罗马拟音：cintāmaṇir viniṣpaṣya bhujyate na bubhukṣitaiḥ，藏文：བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་བགམ་བྱ་མིན，汉语字面意思：如意宝，不应为饥者所食，应善加思量）。
（梵文天城体：ཨི་ཏྱུཀྟེ་མནྟི་མུ་ཁྱཱ་བྷྱཾ་ཧེ་མ་，梵文罗马拟音：ity ukte manti mukhyābhyāṃ hema，藏文：བློན་པོའི་གཙོ་བོས་འདི་སྨྲས་ཚེ། །རིན་ཆེན，汉语字面意思：如是说时，大臣首要 金）。
（梵文天城体：རཏྣ་ལ་ཡཾ་ཤི་རཿ，梵文罗马拟音：ratna layaṃ śiraḥ，藏文：རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་མགོ，汉语字面意思：宝藏头）。
（梵文天城体：སིདྡྷཽ་ནེ་བོ་པ་ཡོ་གྱཾ་ཏནྨ་མེ་ཏི་བྲཱཧྨ་ཎོ་བྲ་བཱིཏ，梵文罗马拟音：siddhau ne vo payogyaṃ tan mama iti brāhmaṇo bravīt，藏文：དེ་ནི་བདག་གིས་འགྲུབ་པ་ལ། །ཉེར་མཁོ་མེད་ཅེས་བྲམ་ཟེས་སྨྲས，汉语字面意思：成就非汝等所用，此于我无用，婆罗门如是说）。
（梵文天城体：ཨ་ཐོནྨུ་མོ་ཙ་ནྲྀ་པ་ཏིརྨུ་ཀུ་ཊཾ་མཽཀྟི་ཀཱཾ་ཤུ་བྷིཿ，梵文罗马拟音：atho nmu moca nṛpatir mukuṭaṃ mauktikāṃśubhiḥ，藏文：དེ་ནས་ཅོད་པན་མི་བདག་གིས། །རབ་བཀྲོལ་མུ་ཏིག་འོད་རྣམས་ནི，汉语字面意思：于是国王解开，以珍珠光芒所饰之宝冠）。
（梵文天城体：ཤི་རོ་བི་བ་ཧ་དུཿཁེ་ན་སཱ་ཤྲུ་དྷཱ་ར་མི་བཱ་ཏི་ཏཿ，梵文罗马拟音：śiro vibhava duḥkhena sāśrudhāram ivātitataḥ，藏文：མགོ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ཀུན་ནས་མཆི་མའི་རྒྱུན་བཅས་བཞིན，汉语字面意思：离头之苦，如泪流满面）。
（梵文天城体：མུ་ཀུ་ཊཱ་ནི་ཀྵ་ཎེ་ཏ་སྨིན་ནི་པེ་，梵文罗马拟音：mukuṭāniṣaṇe tasmin nipe，藏文：སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་བའི། །ཅོད་པན，汉语字面意思：宝冠落于彼时，城市之宝冠）。
（梵文天城体：ཏུཿཔུ་ར་བཱ་སི་ནཱཾ，梵文罗马拟音：tuḥ pura vāsināṃ，藏文：ཏུཿཔུ་ར་བཱ་སི་ནཱཾ，汉语字面意思：都，城市，居住者）。
（梵文天城体：དིགྡཱ་ཧོལྨུ་ཀ་ཏུ་ལྱཱ་བྷི་རུལྐཱ་བྷིཿས་ཧ་བྷཱུ་ཏ་ལོ，梵文罗马拟音：digdāholmuka tulyābhir ulkābhiḥ saha bhū talo，藏文：ཕྱོགས་ནི་བསྲེག་མཚུངས་མགལ་མེ་དང༌། །སྐར་མདའ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷུང༌，汉语字面意思：如涂油火把，与陨星一同坠落地面）。
（梵文天城体：རཱ་ཛྙཱ་པྲ་དཱ་ནེ་ཤི་ར་སཿསརྦ་ཐཱ་པ་རི་ཀལྤི་ཏེ，梵文罗马拟音：rājñā pradāne śirasaḥ sarvathā parikalpite，藏文：རྒྱལ་པོས་མགོ་ནི་རབ་སྟེར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་བརྟགས་ཏེ，汉语字面意思：国王布施头颅，一切皆已思虑）。
（梵文天城体：ཏཽ་ཙཀྲ་ཏསྟ་ནུ་ཏྱཱ་གཾ་མནྟི་ཎཽ་དཥྚུ་མ་ཀྵ་མཽ，梵文罗马拟音：tau cakratas tanu tyāgaṃ mantiṇo draṣṭuṃ akṣamau，藏文：མཐོང་བར་མི་བཟོད་བློན་པོ་ནི། །དེ་དག་ལུས་ནི་བཏང་བ་བྱས，汉语字面意思：彼二大臣，不能忍见，舍弃身体）。
（梵文天城体：རཏྣ་གརྦྷ་མི་ཐོདྱཱ་ནཾ་པྲ་བི་ཤྱ，梵文罗马拟音：ratnagarbha mitho dyānaṃ praviśya，藏文：དེ་ནས་སྐྱེད་ཚལ་རིན་ཆེན་ནང༌། །，汉语字面意思：入于宝藏相互之禅定）。

【英语翻译】
One's own life is to be protected.
For beings, you are the root of life,
All sentient beings will then live.
Because you are the basis of all bodies,
Therefore, it is not appropriate to give away the head.
(Sanskrit Devanagari: यतं ब्रह्मणा यास्मै हेम रत्न मयं शिरः, Sanskrit Romanization: yataṃ brahmaṇā yāsmai hema ratna mayaṃ śiraḥ, Tibetan: རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་མགོ, Literal Chinese meaning: For the Brahmin, for whom, the head made of gold and jewels).
(Sanskrit Devanagari: सर्वाथै रर्थिसार्थनां पूर्यन्ते यै र्मनोरथाः, Sanskrit Romanization: sarvārthair arthisārthanāṃ pūryante yair manorathāḥ, Tibetan: སློང་བའི་དོན་མཐུན་རེ་བ་དག, Literal Chinese meaning: All meanings and benefits, the meanings and benefits of those seeking meaning, are fulfilled by them, all wishes).
(Sanskrit Devanagari: तेषां संरक्षणे नैव सर्वं भवति रक्षितं, Sanskrit Romanization: teṣāṃ saṃrakṣaṇe naiva sarvaṃ bhavati rakṣitaṃ, Tibetan: གང་གི་དོན་ཀུན་གྱིས་རྫོགས་པ། །དེ་དག་ཡང་དག་བསྲུངས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བསྲུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར, Literal Chinese meaning: The protection of them, in fact, everything becomes protected).
(Sanskrit Devanagari: संकल्पो यं द्विजस्य अस्य क्रूरः, Sanskrit Romanization: saṃkalpo yaṃ dvijasya asya krūraḥ, Tibetan: སྡིག་པའི་སེམས་ལྡན་གཉིས་སྐྱེས་འདིའི། །རྣམ་རྟོག, Literal Chinese meaning: This resolve of the twice-born, is cruel).
(Sanskrit Devanagari: क चेत सः, Sanskrit Romanization: ka ceta saḥ, Tibetan: ཥ་ཙེ་ཏ་སཿ, Literal Chinese meaning: Whose mind).
(Sanskrit Devanagari: मूलोच्छेदो पजीव्यो हि न कल्पतरु रर्थिनां, Sanskrit Romanization: mūlocchedo pajīvyo hi na kalpatarur arthināṃ, Tibetan: གང་ཕྱིར་སློང་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །རྩ་བཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བྱ་མིན, Literal Chinese meaning: Cutting the root is not to be lived by, like a wish-fulfilling tree for those who seek).
(Sanskrit Devanagari: हेम रत्न शिरः प्रास्य यात्वेष शिरसा अस्य किं, Sanskrit Romanization: hema ratna śiraḥ prāsya yātv eṣa śirasā asya kiṃ, Tibetan: རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མགོ་ཐོབ་ནས། །དཱི་ནི་འགྲོ་འགྱུར་མགོ་ཡིས་ཅི, Literal Chinese meaning: Having given the golden jewel head, what use is this head to him who is poor?).
(Sanskrit Devanagari: चिन्तामणि र्विनिष्पष्य भुज्यते न बुभुक्षितैः, Sanskrit Romanization: cintāmaṇir viniṣpaṣya bhujyate na bubhukṣitaiḥ, Tibetan: བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་བགམ་བྱ་མིན, Literal Chinese meaning: The wish-fulfilling jewel, is not to be eaten by the hungry, it should be well considered).
(Sanskrit Devanagari: इत्युक्ते मन्ति मुख्याभ्यां हेम, Sanskrit Romanization: ity ukte manti mukhyābhyāṃ hema, Tibetan: བློན་པོའི་གཙོ་བོས་འདི་སྨྲས་ཚེ། །རིན་ཆེན, Literal Chinese meaning: When the chief minister said this, gold).
(Sanskrit Devanagari: रत्न लयं शिरः, Sanskrit Romanization: ratna layaṃ śiraḥ, Tibetan: རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་མགོ, Literal Chinese meaning: Jewel-filled head).
(Sanskrit Devanagari: सिद्धा नै वो पयोग्यं तन् ममेति ब्राह्मणो ब्रवीत्, Sanskrit Romanization: siddhau ne vo payogyaṃ tan mameti brāhmaṇo bravīt, Tibetan: དེ་ནི་བདག་གིས་འགྲུབ་པ་ལ། །ཉེར་མཁོ་མེད་ཅེས་བྲམ་ཟེས་སྨྲས, Literal Chinese meaning: It is not useful to you for accomplishment, this is useless to me, the Brahmin said).
(Sanskrit Devanagari: अथो न्मु मोच नृपति र्मुकुटं मौक्तिकांशुभिः, Sanskrit Romanization: atho nmu moca nṛpatir mukuṭaṃ mauktikāṃśubhiḥ, Tibetan: དེ་ནས་ཅོད་པན་མི་བདག་གིས། །རབ་བཀྲོལ་མུ་ཏིག་འོད་རྣམས་ནི, Literal Chinese meaning: Then the king untied the crown adorned with pearl rays).
(Sanskrit Devanagari: शिरो विभव दुःखेन साश्रुधारम् इवातितातः, Sanskrit Romanization: śiro vibhava duḥkhena sāśrudhāram ivātitataḥ, Tibetan: མགོ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ཀུན་ནས་མཆི་མའི་རྒྱུན་བཅས་བཞིན, Literal Chinese meaning: With the pain of separation from the head, as if with a stream of tears).
(Sanskrit Devanagari: मुकुटानिषणे तस्मिन् निपे, Sanskrit Romanization: mukuṭāniṣaṇe tasmin nipe, Tibetan: སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་བའི། །ཅོད་པན, Literal Chinese meaning: When the crown fell upon that moment, the crown of the city).
(Sanskrit Devanagari: तुः पुर वासिनां, Sanskrit Romanization: tuḥ pura vāsināṃ, Tibetan: ཏུཿཔུ་ར་བཱ་སི་ནཱཾ, Literal Chinese meaning: Tu, city, dwellers).
(Sanskrit Devanagari: दिग्दाहोल्मुक तुल्याभि रुल्काभिः सह भू तलो, Sanskrit Romanization: digdāholmuka tulyābhir ulkābhiḥ saha bhū talo, Tibetan: ཕྱོགས་ནི་བསྲེག་མཚུངས་མགལ་མེ་དང༌། །སྐར་མདའ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷུང༌, Literal Chinese meaning: Like oiled torches, the earth fell together with meteors).
(Sanskrit Devanagari: राज्ञा प्रदाने शिरसः सर्वथा परिकल्पिते, Sanskrit Romanization: rājñā pradāne śirasaḥ sarvathā parikalpite, Tibetan: རྒྱལ་པོས་མགོ་ནི་རབ་སྟེར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་བརྟགས་ཏེ, Literal Chinese meaning: The king giving his head, everything was fully considered).
(Sanskrit Devanagari: तौ चक्रतस् तनु त्यागं मन्तिणो द्रष्टुम् अक्षमौ, Sanskrit Romanization: tau cakratas tanu tyāgaṃ mantiṇo draṣṭum akṣamau, Tibetan: མཐོང་བར་མི་བཟོད་བློན་པོ་ནི། །དེ་དག་ལུས་ནི་བཏང་བ་བྱས, Literal Chinese meaning: Those two ministers, unable to bear to see it, gave up their bodies).
(Sanskrit Devanagari: रत्नगर्भ मिथो ध्यानं प्रविश्य, Sanskrit Romanization: ratnagarbha mitho dhyānaṃ praviśya, Tibetan: དེ་ནས་སྐྱེད་ཚལ་རིན་ཆེན་ནང༌། །, Literal Chinese meaning: Entering into mutual meditation in the jewel-filled garden).

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་ཏེ་ས་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །ཨུཏྥུལླ་ཙམྤ་ཀ་སྱཱ་དྷཿཤི་རཤྪེཏྟུཾ་ས་མུདྱ་ཡཽ། །ཨུདྱཱ་ན་དེ་བ་ཏཱ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏཾ་ཤི་རཤྪེཏྟུ་མུངྱ་ཏྲཾ། །མཱ་ཀྲྀ་ཐཱ་སཱ་ཧ་སཾ་རཱ་ཛནྣི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་ཤུ་ཙ་ཀུ་ལཱ། །ཀམྤ་ནཱཿ་པྲ་མཱ་པི་ནྱསྟ་མཏྟཱ་ལི་ཀུ་ཡི་བདག་པོ་ཡིས། །རབ་རྒྱས་ཙམ་པ་ཀ་འོག་ཏུ། །མགོ་བོ་གཅོད་དུ་ཡང་དག་གཤེགས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ལྷས་མཐོང་ནས། །མགོ་བོ་གཅོད་པར་བརྩོན་ད་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཐུབ་ཆོད་མ་མཛད་ཅེས། །མྱ་ངན་དག་གིས་འཁྲུགས་པར་སྨྲས། །འདར་ལྡན་འཁྲི་ཤིང་རབ་སྨྲས་པ། །བུང་བ་མྱོས་ལ་སྭ་ནཻཿ། །ནྱ་བཱ་ར་ཡིནྣ་བ་ལ་ཏཱ་ལོ་ལ་པལླ་བ་པཱ་ཎི་བྷིཿ། །སོ་པི་ནྱིཤྩ་ལ་སཾ་ཀལྤཿསྲ་སཱ་དྱོདྱཱ་ན་དེ་བ་ཏཱཾ། །བི་མ་ལཱཾ་བོ་དྷི་མཱ་ལཾ་བྱ་བ་བྷཱུ་བ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་བཱ་ན། །ཨསྨིན་རཏྣ་མ་ཡོདྱཱ་ནེ་པུ་ཎྱ་རཱ་ཤི་ཚོགས་སྒྲ་དང་ནི། །ཡལ་འདབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཡིས། །ལག་པ་དག་གིས་བཟློག་པ་བཞིན། །རྣམ་པར་བརྟགས་པ་གཡོ་མེད་དེས། །སྐྱེད་ཚལ་ལྷ་ཡང་དང་བྱས་ནས། །དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པའི། །སྨོན་ལམ་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །གྲོང་དང་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཚལ། །འདི་ནི་བསོད་
ས་མུནྣ་ཏཾ། །སྟཱུ་པ་མསྟུ་པྲ་ཎཱ་མསྟུ་སནྟྭ་སནྟཱ་ར་ཎོ་ཙི་ཏཾ། །ཡཏྐིཉྩ་དརྫི་ཏཾ་པུ་ཎྱཾ་སཾ་ཀལྤེ་ན་མ་ཡཱ་མུ་ནཱ། །བྷ་བནྟུ་ཏེ་ན་སཾ་སཱ་རེ་ནིཿ་སཾ་སཱ་རཱཿཤ་རཱི་རི་ཎཿ། །དྷྱཱ་ཏྭེ་ཏི་ནམས་ཕུང་པོས་མཐོ། །སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྒྲོལ་འོས་པ། །སྟོན་པའི་མཆོད་རྟེན་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་བརྟག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་གང་བསྒྲུབས་པ། །དེ་ཡིས་འཁོར་བར་ལུས་ཅན་རྣམས། །འཁོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་དམིགས་ཙམྤ་ཀ་ཏ་རོཿཤཱ་ཁཱ་ཡཱཾ་ནྲྀ་པ་ཏིཿཤི་རཿ། །པ་དྷཱ་ཀ་ཙ་ཀ་ལཱ་སེ་ནཙྪི་ཏྭཱ་པྲཱ་དཱདྡྭི་ཛནྨ་ནེ། །ཨ་ཐ་ན་ར་པ་ཏེཿས་ཏྭོཏྶཱ་ཧ་སྥུ་ཊ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་ཏརྐི་མ་པི་བི་མ་ལཻཿཔུ་ཎྱཱ་ལོ་ཀེརྡི་གནྟ་པི་སཱ་རི་བྷིཿ། །བི་ག་ལི་ཏ་ནས་མི་བདག་གིས། །ཙམ་པ་ཀ་ཤིང་ལོ་མ་ལ། །སྒྲ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏགས་བཅད་ནས་མགོ །གཉིས་སྐྱེས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན། །དེ་ནས་མི་ཡི་བདག་པོའི་སྙིང་སྟོབས་སྤྲོ་ཞིང་གསལ་བའི་སྨོན་ལམ་དང༌། །གང་ཡང་དྲི་མེད་བསོད་ནམས་སྣང་བ་ཕྱོགས་མཐར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཡིས། །རྨོངས་པའི་མུན་མ་ཧཱ་མོ་ཧ་གྷཱནྟཿཤྲི་ཏཿཔ་རི་ནྲིརྦྲྀ་ཏཱིཾ་པྲ་བི་ར་ཏ་བྷ་བཱ་བྷྱཱ་སཱ་ཡཱ་པཿ་ཀྵ་ཎཱ་ད་བྷ་བཛྫ་ནཿ། །ཨི་ཏི་པྲཱགྫནྨ་བྲྀཏྟྱཱནྟ་ཀ་ཐ་ཡཱ་བྷ་ག་བཱན་ཛི་ནཿ། །བྷིཀྵུ་ཎཱཾ་བི་ད་དྷ་ཤུདྡྷ་དཱ་ན་སདྡྷརྨ་དེ་ཤ་ནཱ

【汉语翻译】
入于地自在王，盛开瞻博迦之下，欲断其首，遂即前往。
园神见其欲断首，语王勿作此暴行，以清净之语扰之。
颤动之蔓草，盛赞之，如醉蜂之语。
以新蔓之摇曳枝叶，如手般阻挡。
以坚定不移之决心，使园神欢喜。
以无垢菩提为目标，具足祈愿之语。
于此珍宝庄严之园，功德聚积。
以佛塔之顶礼，适于救度众生。
我以 संकल्प 所积之微少功德，愿轮回中之有情，皆得解脱轮回。
如是观想，人王于瞻博迦树枝上，以利刃断首，施与二生之婆罗门。
其后，人王之勇气，以清净功德之光芒，照耀四方。
破除愚昧之黑暗，远离轮回之苦，刹那间脱离轮回之束缚。
如是，薄伽梵胜者，以宿世因缘之故事，为比丘众宣说清净布施之正法。

【英语翻译】
Entering, the lord of the earth, beneath the blossoming campaka, to cut off its head, he went forth.
The garden deity, seeing him about to cut off the head, disturbed him with pure words, saying, "O king, do not commit this violence."
The trembling creeper praised him, like the words of a drunken bee.
With the swaying branches of the new creeper, as if with hands, it restrained him.
With unwavering resolve, he pleased the garden deity.
With immaculate bodhi as the goal, endowed with prayers.
In this jewel-adorned garden, a accumulation of merit.
With the stupa's prostration, suitable for saving beings.
Whatever small merit I have accumulated through this resolve, may all sentient beings in samsara be liberated from samsara.
Thus contemplating, the human king, on the branch of the campaka tree, with a sharp blade, cut off his head and gave it to the twice-born brahmin.
Thereafter, the courage of the lord of men, with the light of pure merit, shining in all directions.
Dispelling the darkness of ignorance, freed from the suffering of samsara, in an instant, he escaped the bonds of samsara.
Thus, the Bhagavan Jina, with the story of past lives, taught the pure Dharma of giving to the assembly of monks.

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཾ། །ཨི་ཆེན་རྣམ་པར་སེལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱང་འདས་ལ་བརྟེན་དང༌། །སྲིད་པར་གོམས་པའི་ངལ་བ་རབ་སེལ་འགྲོ་ལ་སྐད་ཅིག་དག་གིས་གྱུར། །དེ་ལྟར་སྔོན་སྐྱེས་སྤྱོད་པའི་མཐའ། །བཤད་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྦྱིན་པ་དག་པའི་དམ་ཆོས་དག །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་བསྒྲུབས། །ཞེས་
ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲེ་ན་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤཱ་ལ་ཏཱ་ཡཱ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་བ་དཱ་ནཾ་པཉྩ་མཿ་པལླ་པཿ།། །།དཱ་ནདྱ་ཏཱ་ནཱ་པྲྀ་ཐུ་བཱུཪྻ་བྷཱ་ཛཱཾ་ཤུདྡྷཱཏྨ་ནཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧོ་ད་དྷི་ནཱཾ། །ཨ་ཧོ་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས། ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།སྦྱིན་པ་ལ་བརྩོན་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་ཆེའི་གནས། །དག་པའི་བདག་ཉིད་སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །སྤྲོ་བ་ཆེ་མ་ཧོཙྪ་ཧ་བ་ཏཱཾ་པ་རརྠེ་བྷ་བཾ་ཏྱ་ཙིནྟྱཱ་ནི་ས་མཱ་ཧི་ཏཱ་ནི། །ཧརྨྱཱ་རོ་ཧ་ཎ་ཧེ་ལ་ཡཱ་ཡ་ད་བ་ལཱཿ་སྭ་བྷྲཻཿས་ཧཱ་བྷྲཾ་ལི་ཧཱ་ཡདྦཱ་གོཥྤ་ད་ལཱི་ལ་ཡཱ་ཛ་ལ་བྷ་ར་ཀྵོ་བྷོདྡྷ་ཏཱཿ་སིནྡྷ་བཿ། །ལ་གྷྱནྟེ་བྷ་བ་ན་སྠ་ལཱི་ཀ་ལ་ན་ཡཱ་ལྡན་རྣམས་ནི་གཞན་དོན་ལ། །ཀྱེ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཞེད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་མཁར་རྙོག་རི་བོ་སུལ་བཅས་དག་ལ་རྩེ་དགས་བ་གམ་ལ་འཛེགས་དང༌། །གང་དག་ཆུ་ཚོགས་འཁྲུག་ཅིང་གྱེན་འཐོར་རྒྱ་མཚོ་དག་ལ་རོལ་པས་བ་ལང་རྗེས། །གང་ཡང་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོའི་ཁྱོན་ལ་དགའ་ཡེ་ཙཱ་ཌ་བཱི་ནཱཾ་ཏ་ཊསྟིདྡྭཪ་སྱ་མ་ཧཱདྨ་ནཱཾ་བི་ལ་ས་ཏཿས་ཏྭོརྫི་ཏཾ་སྥུརྫི་ཏཾ། །པུ་རཱ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་བུདྡྷཿ་ཤྲ་བསྟྱཱཾ་པུ་ར་བཱ་སི་ནཱཾ། །ཨུ་པ་དེ་ཤ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ན་ཛ་ཧཱ་རཱ་ཛྙཱ་ན་ཛཾ་ཏ་མཿ། །བྷིཀྵུ་བདེར་ཁང་པའི་ཐང་བཞིན་འགོད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་རྒྱས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་རྩེན་ཡིན། །སྔོན་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མན་ངག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས། །མཉན་ཡོད་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱི། །མི་ཤེས་ལས་སྐྱེས་མུན་པ་བསལ། །དེ་ནི་ནམ་
སཾ་གྷཻཿཔ་རི་བྲྀ་ཏཿ་པ་ཀཱ་ཙིདྦ་ནིགྫ་ནཻཿ། །ཀྲྀ་ཏཱ་ནུ་ཡཱ་ཏྲོ་མ་ག་དྷཱཏ་སྭ་ཡཾ་ཙ་རི་ཀ་ཡཱ་ཡ་ཡཽ། །མ་ཧཱརྠཱ་ནུ་ག་ཏཾ་པྲ་ཛཾ་ཏཾ་བ་ན་བརྟྨ་ནཱ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭ་ཏསྐ་ར་ག་ཎཿ་ཤཱ་ལཱ་ཌ་བྱཱ་མ་ཙིནྟ་ཞིག་མ་ག་དྷར། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཅིང༌། །ཚོང་པའི་སྐྱེ་བོའི་རྗེས་འབྲང་བཅས། །རང་ཉིད་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པར་གྱུར། །ནོར་ཆེན་དོན་མཐུན་རྗེས་འབྲང་ཞིང༌། །ནགས་ཀྱི་ལམ་ནས་གཤ

【汉语翻译】
嗡。彻底消除愚昧，完全依赖涅槃；彻底消除沉溺于轮回的疲惫，刹那间利益众生。如是宣说了往昔诸佛的行境之后，薄伽梵胜者，为众比丘宣说了清净布施之殊胜正法。如是。
由谛希曼德拉所著的菩萨本生鬘论中，月光本生第五品。
精勤布施乃广大功德之源，清净自性乃坚韧心力之海。啊！多么伟大，那些心怀喜悦之人，为了他人的利益，拥有着不可思议的决心。有些人轻松地攀登宫殿、山脉和沟壑，有些人则在水流湍急、波涛汹涌的海洋中嬉戏，留下牛蹄印般的足迹。还有些人喜欢在茂密的森林中安家落户，这些伟大的圣者们凭借着坚定的决心和蓬勃的精进，实现了自己的目标。过去，世尊佛陀在舍卫城，以清晰的教诲之光，驱散了城中居民因无知而产生的黑暗。那时，
他被僧伽眷属所围绕，并伴随着一些商人的队伍。他亲自前往摩揭陀国游化。他走在森林的道路上，身后跟随者众多，都为了追求伟大的利益。盗贼们看到他，心中暗想

【英语翻译】
Oṃ. Completely eliminating ignorance and fully relying on nirvāṇa; completely eliminating the fatigue of being accustomed to saṃsāra, instantly benefiting sentient beings. Thus, after explaining the realm of activity of the previous Buddhas, the Bhagavan Victorious One taught the pure and excellent Dharma of generosity to the monks. Thus.
From the Bodhisattva Avadāna Kalpalata composed by Tiṣemanḍra, the fifth chapter, the Avadāna of Chandraprabha.
Diligent generosity is the source of great merit, and pure self-nature is the ocean of steadfast strength. Ah! How great are those who are joyful, for the sake of others, having inconceivable resolutions. Some easily climb palaces, mountains, and ravines, and some play in the turbulent and surging waters of the ocean, leaving footprints like the hooves of cows. Still others enjoy dwelling in the expanse of dense forests, these great beings, with steadfast determination and flourishing diligence, achieve their goals. In the past, the Bhagavan Buddha, in Śrāvastī, with the light of clear teachings, dispelled the darkness born of ignorance from the inhabitants of the city. At that time,
He was surrounded by the Saṃgha and accompanied by a group of merchants. He himself went to wander in Magadha. He walked on the forest path, followed by many who were pursuing great benefits. The thieves saw him and thought to themselves

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་དེ། །ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །སཱ་ལའི་ནགས་སུ་ཡཏ། །ཨེ་ཥ་པྲ་ཡཱ་ཏུ་བྷ་ག་བཱ་ན་སུ་རཿས་ཏྭ་ཧི་ཏེ་ར་ཏཿ། །པཤྩཱཏ་སཱརྠཾ་གྲ་ཧཱི་ཥྱ་མཿཔཱུརྦཾ་དྲ་བི་ཎ་རཱ་ཤི་བྷིཿ། །བྷ་ག་བཱ་ན་ཐ་སརྦ་ཛྙསྟེ་ཥཱཾ་ཛྙཱ་ཏྭ་ས་མཱ་ཧི་ཏཾ། །ཀི་མེ་ཏཱ་དི་ཏི་ཏཱ་ནུ་ཙེ་ནིརྦི་རྣམ་བསམས་པ། །སེམས་ཅན་ཕན་དགེས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདི་ནི་སྔོན་ལ་གཤེགས་སུ་གཞུག །ནོར་གྱི་ཕུང་པོས་གང་བ་ཡི། །དོན་མཐུན་ཕྱི་ནས་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །དེ་རྣམས་འདོད་པ་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །རྣམ་འགྱུར་མི་མངའ་བཞིན་འཛུམ་པས། །ཀཱ་ར་སྨི་ཏཱ་ན་ནཿ། །ཏེ་ན་མཱུ་ཙུཿཔ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ཀཽཏྱ་མ་དྷུ་ར་ཡཱ་གི་རཱ། །ཏཏྤྲ་སཱ་ད་སྨི་ཏཱ་ལོ་ཀཻརྦི་ནཥྜ་མི་རཱ་ཨི་བ། །བྷ་ག་བཱན་ཛཱི་བི་ཏསྨཱ་ཀཾ་ནིཾ་དྱེ་ཡཾ་ཀརྨ་ནིརྨི་ཏཱ། །ནབྷྲྀ་ཏིརྣ་ཀྲྀ་ཥིརྣཱ་ནྱ་འདི་དག་ཅི་ཞེས་དེ་ལ་གསུངས། །དེ་ཡིས་རབ་དང་འཛུམ་པ་ཡིས། །སྣང་བས་རབ་རིབ་བཅོམ་པ་བཞིན། །དེ་དག་གདུག་པ་ཡོངས་བཏང་ཞིང༌། །སྙན་པའི་ཚིག་གིས་དེ་ལ་སྨྲས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཅག་འཚོ་བ་འདི། །སྨད་པར་འོས་པ་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །གླ་རྔན་མ་ཡིན་ཞིང་ལས་མིན། །
རཀྵ་ཎཾ་ན་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཿ། །ས་ཧཱ་ཛཾ་ཀྲཽརྻ་མསྨཱ་ཀཾ་ནི་སརྒ་ཀ་ལུ་ཥཱཏྨ་ནཱཾ། །ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཀེཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སྱ་དེ་བ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཧི་ཀརྞི་ཀཱཿ། །ཏསྨཱནྣ་བྲྀ་ཏི་ལོ་པཾ་ནཿ་ཀརྟུ་མརྷ་སི་ག་མྱ་ཏཱཾ། །ཡཱ་ཏེ་ཏུ་ཏྭ་ཡི་སཱརྠ་སྱ་བ་ཡཾ་གཞན་སྲུང་མ་ཡིན་བྱིན་ལེན་མིན། །བདག་ཅག་གདུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྡིག་བདག་ཉིད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ནི། །སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་རྣོན་ཇི་ལྟར་སེལ། །དེས་ན་བདག་ཅིག་འཚོ་བ་ནི། །ཉམས་བྱར་མི་འོས་གཤེགས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་གཤེགས་ན་དོན་མཐུན་གྱི། །ནོར་སརྦཱརྠ་ཧཱ་རི་ཎཿ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་བ་ཙཱཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཀ་རུ་ཎཱ་པཱུརྞྞཱ་མཱ་ནཱ་སཿ། །དོ་ལཱ་ལོ་ལཱ་ཡི་ཏ་མ་ཏིཿབ་བྷཱུ་བ་བྷ་ག་བཱན་ཀྵ་ཎཱཾ། །ཏ་ཏ་སཱརྠ་དྷ་ནཾ་སརྦཾ་པ་རི་སཾ་ཁྱཱ་ཡ་ཏཏ་ས་མཾ། །ས་ད་དཽ་ཙཽ་ར་ཙཀྲཱ་ཡ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་འཕྲོག །དེ་སྐད་དེ་དག་ཚིག་ཐོས་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཁྱོགས་ལ་འཕྱང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དོན་མཐུན་ནོར་རྣམས་ཀུན། །ཡངས་བགྲངས་དེ་དང་མཉམ་པ་ནི། །དེ་ཚེ་ཐོབ་པའི་གཏེར་དག་ལས། །ཀྵ་ཎཱཔྟ་ནི་དྷཱ་ན་ཏཿ། །ཏདྦི་དྷེ་ན་ཀྲ་མེ་ཎཻ་བ་པུ་ནཿཔ་ཐི་ག་ཏཱ་ག་ཏཻཿ། །ཥཊ་ཀྲྀ་ཏྭ་པྲ་ད་དཽ་ཏེ་བྷྱཿསོརྠ་སཱར

【汉语翻译】
དེ་（指佛陀）ནི་（指佛陀）གཤེགས་པ་དེ། །ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །སཱ་ལའི་ནགས་སུ་ཡཏ། །（梵文天城體：एषप्रयातुभगवानसुरस्त्वहितेरतः，梵文羅馬轉寫：eṣa prayātu bhagavān asuras tvahiterataḥ，字面意思：願這位世尊、非天，前往對你不利的地方！），（梵文天城體：पश्चात्सार्थं ग्रहीष्यामःपूर्वं द्रविणराशिभिः，梵文羅馬轉寫：paścāt sārthaṃ grahīṣyāmaḥ pūrvaṃ draviṇarāśibhiḥ，字面意思：之後我們將抓住商隊，首先用財富之堆！）。 །（梵文天城體：भगवानथसर्वज्ञस्तेषांज्ञात्वासमाहितं，梵文羅馬轉寫：bhagavān atha sarvajñas teṣāṃ jñātvā samāhitaṃ，字面意思：然後，世尊、全知者，知道他們的意圖，並保持平靜。）。 །ཀི་མེ་ཏཱ་དི་ཏི་ཏཱ་ནུ་ཙེ་ནིརྦི་རྣམ་བསམས་པ། །སེམས་ཅན་ཕན་དགེས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདི་ནི་སྔོན་ལ་གཤེགས་སུ་གཞུག །ནོར་གྱི་ཕུང་པོས་གང་བ་ཡི། །དོན་མཐུན་ཕྱི་ནས་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །དེ་རྣམས་འདོད་པ་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །རྣམ་འགྱུར་མི་མངའ་བཞིན་འཛུམ་པས། །（梵文天城體：कारस्मिताननः，梵文羅馬轉寫：kāra smitānanaḥ，字面意思：帶著微笑的臉龐）。 །ཏེ་ན་མཱུ་ཙུཿཔ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ཀཽཏྱ་མ་དྷུ་ར་ཡཱ་གི་རཱ། །ཏཏྤྲ་སཱ་ད་སྨི་ཏཱ་ལོ་ཀཻརྦི་ནཥྜ་མི་རཱ་ཨི་བ། །（梵文天城體：भगवान्जीबितस्माकंनिंद्यं कर्मनिर्मिता，梵文羅馬轉寫：bhagavān jībitasmākaṃ nindyaṃ karma nirmitā，字面意思：世尊，我們的生命是由應受譴責的業力所創造的。）。 །ནབྷྲྀ་ཏིརྣ་ཀྲྀ་ཥིརྣཱ་ནྱ་འདི་དག་ཅི་ཞེས་དེ་ལ་གསུངས། །དེ་ཡིས་རབ་དང་འཛུམ་པ་ཡིས། །སྣང་བས་རབ་རིབ་བཅོམ་པ་བཞིན། །དེ་དག་གདུག་པ་ཡོངས་བཏང་ཞིང༌། །སྙན་པའི་ཚིག་གིས་དེ་ལ་སྨྲས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཅག་འཚོ་བ་འདི། །སྨད་པར་འོས་པ་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །གླ་རྔན་མ་ཡིན་ཞིང་ལས་མིན། །
（梵文天城體：रक्षणंनप्रतिग्रहः，梵文羅馬轉寫：rakṣaṇaṃ na pratigrahaḥ，字面意思：不是保護，也不是接受。）。 །（梵文天城體：सहजंक्रौर्यमस्माकंनिसर्गकलुषात्मनां，梵文羅馬轉寫：sahajaṃ krauryam asmākaṃ nisarga kaluṣātmanāṃ，字面意思：我們的殘酷是與生俱來的，本性是污穢的。）。 །（梵文天城體：क्रियतेकिंस्वभावस्यदेवतीक्ष्णाहिकर्णिकाः，梵文羅馬轉寫：kriyate kiṃ svabhāvasya deva tīkṣṇāhi karṇikāḥ，字面意思：對於本性，如何消除神聖的、鋒利的蛇耳環呢？）。 །ཏསྨཱནྣ་བྲྀ་ཏི་ལོ་པཾ་ནཿ་ཀརྟུ་མརྷ་སི་ག་མྱ་ཏཱཾ། །ཡཱ་ཏེ་ཏུ་ཏྭ་ཡི་སཱརྠ་སྱ་བ་ཡཾ་གཞན་སྲུང་མ་ཡིན་བྱིན་ལེན་མིན། །བདག་ཅག་གདུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྡིག་བདག་ཉིད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ནི། །སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་རྣོན་ཇི་ལྟར་སེལ། །དེས་ན་བདག་ཅིག་འཚོ་བ་ནི། །ཉམས་བྱར་མི་འོས་གཤེགས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་གཤེགས་ན་དོན་མཐུན་གྱི། །ནོར（梵文天城體：सर्वार्थहारिणः，梵文羅馬轉寫：sarvārtha hāriṇaḥ，字面意思：奪取一切利益的）。 །ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་བ་ཙཱཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཀ་རུ་ཎཱ་པཱུརྞྞཱ་མཱ་ནཱ་སཿ། །དོ་ལཱ་ལོ་ལཱ་ཡི་ཏ་མ་ཏིཿབ་བྷཱུ་བ་བྷ་ག་བཱན་ཀྵ་ཎཱཾ། །ཏ་ཏ་སཱརྠ་དྷ་ནཾ་སརྦཾ་པ་རི་སཾ་ཁྱཱ་ཡ་ཏཏ་ས་མཾ། །ས་ད་དཽ་ཙཽ་ར་ཙཀྲཱ་ཡ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་འཕྲོག །དེ་སྐད་དེ་དག་ཚིག་ཐོས་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཁྱོགས་ལ་འཕྱང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དོན་མཐུན་ནོར་རྣམས་ཀུན། །ཡངས་བགྲངས་དེ་དང་མཉམ་པ་ནི། །དེ་ཚེ་ཐོབ་པའི་གཏེར་དག་ལས། །（梵文天城體：क्षणाप्तनिधानतः，梵文羅馬轉寫：kṣaṇāpta nidhānataḥ，字面意思：從瞬間獲得的寶藏中。）。 །ཏདྦི་དྷེ་ན་ཀྲ་མེ་ཎཻ་བ་པུ་ནཿཔ་ཐི་ག་ཏཱ་ག་ཏཻཿ། །ཥཊ་ཀྲྀ་ཏྭ་པྲ་ད་དཽ་ཏེ་བྷྱཿསོརྠ་སཱར

【英语翻译】
That which has departed.
Having been seen by a band of thieves,
He went into the Sala forest.
(Sanskrit Devanagari: एषप्रयातुभगवानसुरस्त्वहितेरतः，Sanskrit Romanization: eṣa prayātu bhagavān asuras tvahiterataḥ，Literal meaning: May this Lord, the Asura, go to what is unfavorable to you!).
(Sanskrit Devanagari: पश्चात्सार्थं ग्रहीष्यामःपूर्वं द्रविणराशिभिः，Sanskrit Romanization: paścāt sārthaṃ grahīṣyāmaḥ pūrvaṃ draviṇarāśibhiḥ，Literal meaning: Afterwards we will seize the caravan, first with heaps of wealth!).
(Sanskrit Devanagari: भगवानथसर्वज्ञस्तेषांज्ञात्वासमाहितं，Sanskrit Romanization: bhagavān atha sarvajñas teṣāṃ jñātvā samāhitaṃ，Literal meaning: Then, the Lord, the All-Knowing, knowing their intention, remained composed.).
Thinking, "What is this to me?"
The Blessed One, with the virtue of benefiting beings,
Said, "Let this one go first."
"The caravan filled with heaps of wealth
Should be seized from behind."
Then the Blessed One, the All-Knowing,
Knowing the desire of those,
Smiled without any change of expression.
(Sanskrit Devanagari: कारस्मिताननः，Sanskrit Romanization: kāra smitānanaḥ，Literal meaning: With a smiling face).
Then they abandoned their wickedness
And spoke to him with sweet words:
(Sanskrit Devanagari: भगवान्जीबितस्माकंनिंद्यं कर्मनिर्मिता，Sanskrit Romanization: bhagavān jībitasmākaṃ nindyaṃ karma nirmitā，Literal meaning: Lord, our life is created by blameworthy karma.).
"It is not wages, nor work,
Nor protection, nor giving or receiving.
Our cruelty is innate,
Our nature is sinful.
How can the sharp fangs of a snake
Be removed by the action of its own nature?
Therefore, you should not destroy our livelihood,
Please depart.
If you depart, the wealth of the caravan
Will all be taken by us."
Having heard those words,
The mind of the Blessed One,
Whose heart was filled with compassion,
Was momentarily swayed.
Then all the wealth of the caravan
Was widely counted, and that which was equal to it
Was given to the band of thieves
From the treasure obtained at that time.
(Sanskrit Devanagari: क्षणाप्तनिधानतः，Sanskrit Romanization: kṣaṇāpta nidhānataḥ，Literal meaning: From the treasure obtained in an instant.).
In that way, gradually, again and again on the path,
He gave it to them six times, the essence of the meaning.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྠ་སྱ་མུཀྟ་ཡེ། །སུ་ནཤྩོ་པ་ག་ཏེ་ཏསྨིན་བརྟྨཱ་ནཱ་ཏེ་ན་སཱ་ནུ་གེ །བ་བྷཱུ་བ་བུདྡྷིཤྩཽ་རཱ་ཎཱཾ་ཏད་བྷོ་ཛ་ན་ནི་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་ལ་དེ་ཡིས་བྱིན། །ཡང་གཤེགས་བྱོན་པས་ལམ་དུ་ནི། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས། །དོན་མཐུན་སྒྲོལ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ནོར། །ལན་དྲུག་དེ་རྣམས་ལ་རབ་བྱིན། །ཡང་ནི་ལམ་དེ་ནས་འོང་སྟེ། །རྗེས་སུ་འབྲང་དང་བཅས་དེ་ལ། །དེ་ཡི་ཟས་ནི་མགྲོན་གཉེར་བའི། །བློ་གྲོས་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་
མནྟྲ་ཎེ། །བྷྲྀ་ཤཱ་དི་ཤཱནྟི་བཻ་མ་ལྱཾ་ཤུ་བྷཾ་སཾ་བྷཱ་ཥ་ཎེ་ན་ཙ། །པྲ་ཛནྟི་སཾ་ག་མ་བྷྱཱ་སཻཿསནྟཿ་སནྨཱརྒ་སེ་ཏུ་ཏཱཾ། །ཏ་ཏྲ་ཏིརྻ་ཤ་སརྦ་སརྦ་ཀུ་ཤ་ལ་སཾ་ཀྵ་ཡཱ་ཏ། །ཏེ་ཥཱཾ་ས་མཱ་ཧི་ལ་བྱུང། །དམ་པ་མཐོང་བས་དྲི་བྲལ་ཏེ། །ཡང་དག་བཤད་པས་དགེ་བ་ཡང༌། །འགྲོགས་པ་གོམས་པས་ལེགས་པའི་ལམ། །ཟམ་སྟེགས་དག་ནས་འགྲོ་བར་གྱུར། །མི་དགེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཟད་ལས། །དེ་རྣམས་འདོད་པ་དག་པ་ཀུན། །དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཏཾ་ཤུདྡྷཾ་བི་ད་དྷེ་བྷ་ག་བཱན་ཛི་ནཿ། །ཡེ་ཥཱཾ་སཾ་གྲ་ཧ་བསྟཱུ་ནི་ཙ་ཏྭཱ་རི་ནི་ཡ་ཏཱཏྨ་ནཱཾ། །ཨརྠ་ཙརྻ་ས་མཱ་ནཱརྠ་བྷཱ་བསྟྱཱ་གཿ་པྲི་ཡཾ་བ་ཙཿ། །ཡེ་ཥཱཾ་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་རཱཤྩ་ཙ་ཏྭཱ་རཿ་ས་ཏྭ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། །ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏོ་རྒྱལ་བདག །དྲང་པོར་གཟིགས་པས་མཁྱེན་པར་གྱུར། །དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་དང༌། །བདོག་པ་གཏོང་དང་སྙན་པར་སྨྲ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་ལ། །ངེས་པའི་བདག་ཉིད་གང་དག་དང༌། །གང་ཞིག་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས་བཞི་པོ། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་པེཀྵ་མེ་ཏྲཱི་ཙེ་ཏི་པ་རི་གྲ་ཧཿ། །ཡེ་ཥཱཾ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཱ་ནི་ཤཀྟཱ་ནི་ཏྲཱི་ཎི་ཙེ་ཏ་སི། །ཨ་ལོ་བྷཤྩཱ་པ་རི་དྭེ་ཥོ་པྱ་མོ་ཧཤྩ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ཀྵ་མ་བཱིཏྻ་དྷྱ་ན་པྲཛྙཱ་ཛུ་ཥཾ་ས་དཱ། །ཨུ་པཱ་ཡ་པྲ་ཎི་དྷི་ཛྙཱ་དང། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །མ་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྡང་བ་མེད། །མ་རྨོངས་པ་དེ་དགེ་བའི་རྩ། །གསུམ་ནི་ཐུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་དག་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རྟག་བསྟེན་ཞིང༌། །ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་
ན་བ་ལཻ་རཱ་ཤྲི་ཏ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །པ་ར་ཏྲཱ་ཎཻ་ཀ་བཱི་རཱ་ནཱཾ་ཡ་དཻ་པཱ་དྭ་ཡ་བ་དི་ནཱི། །བི་དྱཱ་ཏྲ་ཡ་པྲ་དཱིཔྟཱ་ནཱཾ་ཙ་ཏུརྦྦཻ་མ་ལྱ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། །པཉྩ་སྐནྡྷཱ་བི་མུཀྟཱ་ནཱཾ་ཥ་ཌཱ་ཡ་ཏ་ན་བྷེ་དི་ནཱཾ། །སཔྟ་བོ་དྷྱཾ་དང། །སྟོབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བསྟེན་པའི་ཐུགས། །ཡོངས་སྐྱོབས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ

【汉语翻译】
ྠ་སྱ་མུཀྟ་ཡེ། །སུ་ནཤྩོ་པ་ག་ཏེ་ཏསྨིན་བརྟྨཱ་ནཱ་ཏེ་ན་སཱ་ནུ་གེ། བ་བྷཱུ་བ་བུདྡྷིཤྩཽ་རཱ་ཎཱཾ་ཏད་བྷོ་ཛ་ན་ནི་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་ལ་དེ་ཡིས་བྱིན། །ཡང་གཤེགས་བྱོན་པས་ལམ་དུ་ནི། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས། །དོན་མཐུན་སྒྲོལ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ནོར། །ལན་དྲུག་དེ་རྣམས་ལ་རབ་བྱིན། །ཡང་ནི་ལམ་དེ་ནས་འོང་སྟེ། །རྗེས་སུ་འབྲང་དང་བཅས་དེ་ལ། །དེ་ཡི་ཟས་ནི་མགྲོན་གཉེར་བའི། །བློ་གྲོས་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་
མནྟྲ་ཎེ། །（梵文天城体：मन्त्रणे，梵文罗马转写：mantrane，汉语字面意思：真言）
བྷྲྀ་ཤཱ་དི་ཤཱནྟི་བཻ་མ་ལྱཾ་ཤུ་བྷཾ་སཾ་བྷཱ་ཥ་ཎེ་ན་ཙ། །པྲ་ཛནྟི་སཾ་ག་མ་བྷྱཱ་སཻཿསནྟཿ་སནྨཱརྒ་སེ་ཏུ་ཏཱཾ། །ཏ་ཏྲ་ཏིརྻ་ཤ་སརྦ་སརྦ་ཀུ་ཤ་ལ་སཾ་ཀྵ་ཡཱ་ཏ། །ཏེ་ཥཱཾ་ས་མཱ་ཧི་ལ་བྱུང། །དམ་པ་མཐོང་བས་དྲི་བྲལ་ཏེ། །ཡང་དག་བཤད་པས་དགེ་བ་ཡང༌། །འགྲོགས་པ་གོམས་པས་ལེགས་པའི་ལམ། །ཟམ་སྟེགས་དག་ནས་འགྲོ་བར་གྱུར། །མི་དགེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཟད་ལས། །དེ་རྣམས་འདོད་པ་དག་པ་ཀུན། །དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཏཾ་ཤུདྡྷཾ་བི་ད་དྷེ་བྷ་ག་བཱན་ཛི་ནཿ། །ཡེ་ཥཱཾ་སཾ་གྲ་ཧ་བསྟཱུ་ནི་ཙ་ཏྭཱ་རི་ནི་ཡ་ཏཱཏྨ་ནཱཾ། །ཨརྠ་ཙརྻ་ས་མཱ་ནཱརྠ་བྷཱ་བསྟྱཱ་གཿ་པྲི་ཡཾ་བ་ཙཿ། །ཡེ་ཥཱཾ་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་རཱཤྩ་ཙ་ཏྭཱ་རཿ་ས་ཏྭ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། །ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏོ་རྒྱལ་བདག །དྲང་པོར་གཟིགས་པས་མཁྱེན་པར་གྱུར། །དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་དང༌། །བདོག་པ་གཏོང་དང་སྙན་པར་སྨྲ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་ལ། །ངེས་པའི་བདག་ཉིད་གང་དག་དང༌། །གང་ཞིག་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས་བཞི་པོ། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་པེཀྵ་མེ་ཏྲཱི་ཙེ་ཏི་པ་རི་གྲ་ཧཿ། །ཡེ་ཥཱཾ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཱ་ནི་ཤཀྟཱ་ནི་ཏྲཱི་ཎི་ཙེ་ཏ་སི། །ཨ་ལོ་བྷཤྩཱ་པ་རི་དྭེ་ཥོ་པྱ་མོ་ཧཤྩ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ཀྵ་མ་བཱིཏྻ་དྷྱ་ན་པྲཛྙཱ་ཛུ་ཥཾ་ས་དཱ། །ཨུ་པཱ་ཡ་པྲ་ཎི་དྷི་ཛྙཱ་དང། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །མ་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྡང་བ་མེད། །མ་རྨོངས་པ་དེ་དགེ་བའི་རྩ། །གསུམ་ནི་ཐུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་དག་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རྟག་བསྟེན་ཞིང༌། །ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་
ན་བ་ལཻ་རཱ་ཤྲི་ཏ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །པ་ར་ཏྲཱ་ཎཻ་ཀ་བཱི་རཱ་ནཱཾ་ཡ་དཻ་པཱ་དྭ་ཡ་བ་དི་ནཱི། །བི་དྱཱ་ཏྲ་ཡ་པྲ་དཱིཔྟཱ་ནཱཾ་ཙ་ཏུརྦྦཻ་མ་ལྱ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། །པཉྩ་སྐནྡྷཱ་བི་མུཀྟཱ་ནཱཾ་ཥ་ཌཱ་ཡ་ཏ་ན་བྷེ་དི་ནཱཾ། །སཔྟ་བོ་དྷྱཾ་དང། །སྟོབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བསྟེན་པའི་ཐུགས། །ཡོངས་སྐྱོབས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ

【英语翻译】
ྠ་སྱ་མུཀྟ་ཡེ། །སུ་ནཤྩོ་པ་ག་ཏེ་ཏསྨིན་བརྟྨཱ་ནཱ་ཏེ་ན་སཱ་ནུ་གེ །བ་བྷཱུ་བ་བུདྡྷིཤྩཽ་རཱ་ཎཱཾ་ཏད་བྷོ་ཛ་ན་ནི་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་ལ་དེ་ཡིས་བྱིན། །ཡང་གཤེགས་བྱོན་པས་ལམ་དུ་ནི། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས། །དོན་མཐུན་སྒྲོལ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ནོར། །ལན་དྲུག་དེ་རྣམས་ལ་རབ་བྱིན། །ཡང་ནི་ལམ་དེ་ནས་འོང་སྟེ། །རྗེས་སུ་འབྲང་དང་བཅས་དེ་ལ། །དེ་ཡི་ཟས་ནི་མགྲོན་གཉེར་བའི། །བློ་གྲོས་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་
mantrane. །བྷྲྀ་ཤཱ་དི་ཤཱནྟི་བཻ་མ་ལྱཾ་ཤུ་བྷཾ་སཾ་བྷཱ་ཥ་ཎེ་ན་ཙ། །པྲ་ཛནྟི་སཾ་ག་མ་བྷྱཱ་སཻཿསནྟཿ་སནྨཱརྒ་སེ་ཏུ་ཏཱཾ། །ཏ་ཏྲ་ཏིརྻ་ཤ་སརྦ་སརྦ་ཀུ་ཤ་ལ་སཾ་ཀྵ་ཡཱ་ཏ། །ཏེ་ཥཱཾ་ས་མཱ་ཧི་ལ་བྱུང། །དམ་པ་མཐོང་བས་དྲི་བྲལ་ཏེ། །ཡང་དག་བཤད་པས་དགེ་བ་ཡང༌། །འགྲོགས་པ་གོམས་པས་ལེགས་པའི་ལམ། །ཟམ་སྟེགས་དག་ནས་འགྲོ་བར་གྱུར། །མི་དགེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཟད་ལས། །དེ་རྣམས་འདོད་པ་དག་པ་ཀུན། །དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཏཾ་ཤུདྡྷཾ་བི་ད་དྷེ་བྷ་ག་བཱན་ཛི་ནཿ། །ཡེ་ཥཱཾ་སཾ་གྲ་ཧ་བསྟཱུ་ནི་ཙ་ཏྭཱ་རི་ནི་ཡ་ཏཱཏྨ་ནཱཾ། །ཨརྠ་ཙརྻ་ས་མཱ་ནཱརྠ་བྷཱ་བསྟྱཱ་གཿ་པྲི་ཡཾ་བ་ཙཿ། །ཡེ་ཥཱཾ་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་རཱཤྩ་ཙ་ཏྭཱ་རཿ་ས་ཏྭ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། །ཀ་རུ་ཎཱ་མུ་དི་ཏོ་རྒྱལ་བདག །དྲང་པོར་གཟིགས་པས་མཁྱེན་པར་གྱུར། །དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་དང༌། །བདོག་པ་གཏོང་དང་སྙན་པར་སྨྲ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་ལ། །ངེས་པའི་བདག་ཉིད་གང་དག་དང༌། །གང་ཞིག་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས་བཞི་པོ། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་པེཀྵ་མེ་ཏྲཱི་ཙེ་ཏི་པ་རི་གྲ་ཧཿ། །ཡེ་ཥཱཾ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཱ་ནི་ཤཀྟཱ་ནི་ཏྲཱི་ཎི་ཙེ་ཏ་སི། །ཨ་ལོ་བྷཤྩཱ་པ་རི་དྭེ་ཥོ་པྱ་མོ་ཧཤྩ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ཀྵ་མ་བཱིཏྻ་དྷྱ་ན་པྲཛྙཱ་ཛུ་ཥཾ་ས་དཱ། །ཨུ་པཱ་ཡ་པྲ་ཎི་དྷི་ཛྙཱ་དང། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །མ་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྡང་བ་མེད། །མ་རྨོངས་པ་དེ་དགེ་བའི་རྩ། །གསུམ་ནི་ཐུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་དག་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རྟག་བསྟེན་ཞིང༌། །ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་
ན་བ་ལཻ་རཱ་ཤྲི་ཏ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །པ་ར་ཏྲཱ་ཎཻ་ཀ་བཱི་རཱ་ནཱཾ་ཡ་དཻ་པཱ་དྭ་ཡ་བ་དི་ནཱི། །བི་དྱཱ་ཏྲ་ཡ་པྲ་དཱིཔྟཱ་ནཱཾ་ཙ་ཏུརྦྦཻ་མ་ལྱ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། །པཉྩ་སྐནྡྷཱ་བི་མུཀྟཱ་ནཱཾ་ཥ་ཌཱ་ཡ་ཏ་ན་བྷེ་དི་ནཱཾ། །སཔྟ་བོ་དྷྱཾ་དང། །སྟོབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བསྟེན་པའི་ཐུགས། །ཡོངས་སྐྱོབས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང༌། །རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་གསུང་ཉིད་དང༌། །རིག་པ་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་དང༌། །དྲི་མེད་བཞི་དང་ལེགས་པར་ལྡན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་འབྱེད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ག་ཡུཀྟཱ་ནཱ་མཱརྻཱ་ཥྚཱཾ་གོ་པ་དེ་ཤི་ནཱཾ། །ན་བ་སཾ་ཡོ་ག་ཧཱི་ནཱ་ནཱཾ་ཏེ་ཥཱཾ་ད་ཤ་བ་ལཱཏྨ་ནཱཾ། །ཀིཾ་བཱསྟྱ་བི་དི་ཏཾ་ལོ་ཀེ་ཛི་ནཱ་ནཱཾ་ཛ་ནེ་ཙེཥྚི་ཏཾ། །ཏ་ཏསྟེ་ཥྭ་ཏི་ཀ་རུ་ཎྱཱཙྪ་ར་ཎཱ་ལཱི་ན་མཱུརྡྷ་སུ། །ཏ་ཐེཏྱུ་བདུན་དང་ལྡན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཉེར་སྟོན། །ཀུན་སྦྱོར་དགུས་དམན་རྒྱལ་བ་ནི། །སྟོབས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ལྡན་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ། །མི་མཁྱེན་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ཞབས་ལ་མགོས་གཏུགས་དེ་དག་ལ། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱཾ་སྟདྦྷོ་ཛྱོ་པ་ནི་མནྟྲ་ཎེ། །ཏཻསྟཚཾ་དཪྴ་ན་ཀྵཱི་ཎཱ་ཀིལྦི་ཥེཿས་མ་མརྦི་ཏཾ། །བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཻརྦྲྀ་ཏོབྷོ་ཛྱི་བི་དྷི་བཏྶརྦ་མཱ་ད་དེ། །ཏ་ཏསྟད་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ཤ་ལཱ་ཀ་ཡཱ། །ཏེ་ས་མུནྨཱི་ལི་ཏ་དྲྀ་ཤཿཔྲ་ཀཱ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དེ་ཡི་ཟས་ལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །དེ་མཐོང་སྡིག་པ་ཟད་གྱུར་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་མཉམ་དུ་ཕུལ། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡིས། །ཟས་ཀུན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླངས། །དེ་འོག་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཐུར་མ་ཡིས། །དེ་དག་མིག་ནི་ཡང་དག་ཕྱེ། །རབ་ཏུ་གསལ་
ཤཾ་ད་དྲྀ་ཤུཿཔ་དཾ། །ཏེ་པ་དྱསྟཱི་བྲ་བཻ་རཱ་གྱ་པ་རི་པ་ཀྭཱཿཔྲ་སཱ་དི་ནཿ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ཡོ་ག་མཱ་ས་ཛྱ་ཛགྨུརྫ་ག་ཏི་པཱུ་ཛྱ་ཏཱ། །ཏཏྟེ་ཥཱཾ་ཀུ་ཤ་ལཾ་དྲྀཥྚྭ་ས་ཧ་སོ་ས་ན་ཏཾ་པུ་རཿ། །བ་བྷཱ་ཥེ་བྷ་ག་བཱན་སྲྀཥྚཿ་བའི་གནས་མཐོང་གྱུར། །དེ་དག་འཕྲལ་ལ་དྲག་པོར་ནི། །ཆགས་བྲལ་ཡོངས་སྨིན་རབ་ཏུ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ལྡན་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བའི་མཆོད་འོས་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་དག་འཕྲལ་ལ་དགེ་བ་དེ། །སྔོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་མཐོང་ནས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཅི་ཞེས། །དྲིས་ཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །ཨེ་ཏེརྨྨ་མཱ་ཡཾ་སམྦནྡྷཿསརྠ་རཀྵ་ཎ་ནིཥྐྲ་ཡཻཿ། །དྭཱི་པ་ཡཱ་ཏྲཱ་ནུ་ག་ཏ་སྱ་སཱི་ད་ནྱསྨིནྣ་པི་ཛནྨ་ནི། །ཨ་སྟི་པིསྟཱིརྞ་མཱརྒ་སྱ་སོརྒ་བརྒ་བ་དྷིརྦི་དྷེཿ། །བུ་རཱི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ནཱ་མ་ཀཽ་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །འདི་དག་བདག་དང་འབྲེལ་པ་འདི། །དོན་མཐུན་བསྲུངས་ཤིང་སླུ་བ་ཡིས། །གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་ནི། །གཞན་དག་ལ་ཡང་གྲུབ་པར་གྱུར། །རྣམ་རྒྱས་སྤ

【汉语翻译】
དང༌། །རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་གསུང་ཉིད་དང༌། །རིག་པ་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་དང༌། །དྲི་མེད་བཞི་དང་ལེགས་པར་ལྡན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་འབྱེད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ག་ཡུཀྟཱ་ནཱ་མཱརྻཱ་ཥྚཱཾ་གོ་པ་དེ་ཤི་ནཱཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ན་བ་སཾ་ཡོ་ག་ཧཱི་ནཱ་ནཱཾ་ཏེ་ཥཱཾ་ད་ཤ་བ་ལཱཏྨ་ནཱཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀིཾ་བཱསྟྱ་བི་དི་ཏཾ་ལོ་ཀེ་ཛི་ནཱ་ནཱཾ་ཛ་ནེ་ཙེཥྚི་ཏཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཏསྟེ་ཥྭ་ཏི་ཀ་རུ་ཎྱཱཙྪ་ར་ཎཱ་ལཱི་ན་མཱུརྡྷ་སུ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཐེཏྱུ་བདུན་དང་ལྡན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཉེར་སྟོན། །ཀུན་སྦྱོར་དགུས་དམན་རྒྱལ་བ་ནི། །སྟོབས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ལྡན་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ། །མི་མཁྱེན་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ཞབས་ལ་མགོས་གཏུགས་དེ་དག་ལ། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱཾ་སྟདྦྷོ་ཛྱོ་པ་ནི་མནྟྲ་ཎེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཻསྟཚཾ་དཪྴ་ན་ཀྵཱི་ཎཱ་ཀིལྦི་ཥེཿས་མ་མརྦི་ཏཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཻརྦྲྀ་ཏོབྷོ་ཛྱི་བི་དྷི་བཏྶརྦ་མཱ་ད་དེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཏསྟད་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ཤ་ལཱ་ཀ་ཡཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏེ་ས་མུནྨཱི་ལི་ཏ་དྲྀ་ཤཿཔྲ་ཀཱ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དེ་ཡི་ཟས་ལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །དེ་མཐོང་སྡིག་པ་ཟད་གྱུར་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་མཉམ་དུ་ཕུལ། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡིས། །ཟས་ཀུན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླངས། །དེ་འོག་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཐུར་མ་ཡིས། །དེ་དག་མིག་ནི་ཡང་དག་ཕྱེ། །རབ་ཏུ་གསལ་

【英语翻译】
And, always the non-dual speech itself. And the clarity of the three knowledges. Perfectly endowed with the four stainless ones. Completely liberated from the five aggregates. And distinguishing the six sense sources. The limbs of enlightenment gayuktānāmāryāṣṭāṃgopadeśināṃ. navasaṃyogahīnānāṃ teṣāṃ daśabalātmanāṃ. kiṃ vāstya viditaṃ loke jinānāṃ jane ceṣṭitaṃ. tatasteṣvatikāruṇyāccharaṇālīnamūrdhasu. tathetyu endowed with seven. Showing the eight noble paths. The conquerors who are inferior by the nine unions. Those endowed with the nature of the ten powers. In the behavior of the world's beings. What is there that is not known? Then, with great compassion. Those who touched their heads to the feet. Saying, "So be it," vāca bhagavāṃstadbhojyopani mantraṇe. taistatsaṃdarśanaśīṇākilbiṣeḥ samāmarbitam. bhiṣusaṃghairbṛto bhojyi vidhi batsarbamādadhe. tatastatpraṇidhānena jñānalokaśalākayā. te samunmīlita dṛśaḥ prakāa the Blessed One. He accepted that food. Seeing that, sins were exhausted. Those who offered it together. Surrounded by the assembly of monks. All the food was taken according to the ritual. Then, that prayer of his. With the needle of the light of wisdom. He opened the eyes of those people. Very clear

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས། །རབ་མཆོག་མཁས་པ་དགའ་བའི་ས། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཞེས་པའི་གྲོང༌། །མཐོ་ཤ་ལོཏྐཪྵ་ཧཪྵ་པྷཱུ། །ཡ་སྱཱ་མ་མ་ལ་ཀལློ་ལ་བཱ་ཧི་ཎཱི་སུ་ར་བཱ་ཧི་ནཱི། །ས་དཱ་ད་ཡེ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་པྲ་སཱ་ད་ཡ་ཏི་དེ་ཧི་ནཱཾ། །ཨ་ཧིཾ་སེ་བ་ས་ཏཱཾ་སེ་བྷ་བི་དྱེ་བ་བི་དུ་ཥཱམྨ་ཏཱཾ། །ཀྵེ་མེ་བ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱཾ་ཡཱ་བི་ཤྲཾ་བྷ་སུ་རིས་སྡེ་ཡིས་འཚམས་གྱུར་ཡོད། །གང་ན་དྲི་མེད་ཆུ་རླབས་ནི། །འཛིན་པ་ལྷ་ཡི་རྒྱུན་འཛིན་དག །རྟག་ཏུ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང༌། །བརྩེ་བ་བཞིན་དུ་དང་བར་བགྱིད། །བཟོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་པོ་ཀུན། །བག་ཕབ་བདེ་བར་གནས་པ་གང༌། །འཚེ་བ་མེད་བཞིན་དམ་པས་བསྟེན། །རིག་པ་བཞིན་དུ་
ཁ་སྠི་ཏིཿ། །བྲཧྨ་ཀལྤེ་ནྀ་པེ་ཏ་སྱཱ་བི་ཀ་ས་ཏ་ཀ་མ་ལཱ་ཤྲ་ཡེ། །བྲཧྨ་དཏྟཱ་བྷེ་དྷེ་ལོ་ཀེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མི་བ་རཀྵ་ཏི། །པྲི་ཡ་སེ་ནཱ་བྷི་དྷ་ནོ་བྷཱུཏ་ཏ་ཏྲ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎོ་ས་མཿ། །སཱརྠ་བཱ་ཧོརྠ་སཱརྠ་ནཾ་སྠ་ན་མབྡྷི་རི་བཱ་བྷ་མཁས་པས་འདོད། །དེ་ནས་མི་བདག་ཚངས་པར་ནི། །བརྟག་བྱ་རྣམ་རྒྱས་པདྨར་བསྟེན། །ཚངས་བྱིན་ཞེས་བྱས་འཇིག་རྟེན་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བཞིན་དུ་བསྲུངས། །དེར་ནི་དེད་དཔོན་དགའ་བའི་སྡེ། །ཞེས་པ་རྣམ་ཐོས་བུ་ལྟ་བུ། །ཆུ་རྣམས་དག་གི་ཆུ་གཏེར་བཞིན། །ནོར་གྱི་དོན་མཐུན་གནས་སུ་སཾ། །ཏ་སྱཱ་བྷཱུཏ་སུ་པྲི་ཡོ་ནཱ་མ་སཽ་ཛཱ་ནྱ་ནི་ལ་ཡཿསུ་ཏཿ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་ཡཾ་ས་མཱ་ཤྲི་ཏྱ་སཱརྠ་ཀྲྀ་ཏཱརྠ་ཏཱཾ། །དཱ་ནཾ་ཤཱི་ལ་ཀྵ་མཱ་བཱིར་དྷྱཱ་ན་པྲཛྙཱ་ས་མ་ནྭི་ཏཿ། །དྷཱ་ཏྲཱ་བི་ལོ་བྷཱ་ནཱ་ཡཻ་བ་ཡ་ཀྲྀ་ཏཿ་སུ་ཀྲྀ་ཏཿ་ཤྲི་གྱུར། །དེ་སྲས་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞེས་པ། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར། །གང་ལ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །དོན་བྱས་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ལྡན། །བྱེད་པོ་རྣམ་པར་ཆགས་སླད་གང༌། །ལེགས་བྱས་དཔལ་དུ་བྱས་པ་ཡེཿ། །ཏཾ་སརྦྦ་བི་དྱཱ་བི་ཥ་དཱཿཀ་ལཱཤྩ་བི་པུ་ལཱ་ཤ་ཡཾ། །བི་བི་ཤུཿས་རཱ་སོ་དཱ་རཱ་མ་ཧོ་ད་དྷི་མི་བཱ་པ་གཱཿ། །གུ་ཎཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཙཱ་རི་ཏྲཾ་ལཀྵ་ཎཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཾ། །པུ་རུ་ཥོཏྟ་མ་ལུབྡྷེ་བ་ཡཾ་ཤླཱ་གྷྱ་ཤྲཱི་ར་རྫི་ཤྲི་བཞིན། །དེ་ནི་དྲི་མེད་རིག་ཀུན་དང༌། །སྒྱུ་རྩལ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་ཡང༌། །རོ་ལྡན་ཡིད་འོང་ཆུ་གཏེར་ཆེར། །ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར། །སྤྱོད་པ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །ལུས་ནི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གང༌། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་ལ་ཆགས་པ་བཞིན། །བསྔགས་པ

【汉语翻译】
以理成立。
最胜智者喜悦之处，名为瓦拉纳西之城。
高耸入云，令人欢喜。
其中清净水波，如同承载天神的河流。
恒常令众生之心，如慈爱般清澈。
如同忍耐般，一切众生皆能安稳居住。
如同不害般，为圣者所依止。
如同智慧般，安住于此。
于梵天劫中，如莲花般盛开。
名为梵授者，守护此世间，如同守护三界。
其中有领队者，名为喜悦之众，如同多闻天王。
如同诸水之水库，是财富汇聚之处。
彼之子名为极喜，是善人之居所。
依止彼者，功德圆满。
布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧具足。
造作者为令众生欢喜，所作善业皆成吉祥。
彼于一切清净之学问，以及广大之技艺。
如美味可口之大水库，众河流般融入其中。
行为以功德庄严，身体以妙相庄严。
如对最胜之人般爱慕，值得赞叹，吉祥圆满。

【英语翻译】
Established by reason.
The place where the supreme wise ones rejoice, the city called Varanasi.
Towering high, causing joy.
Where the pure water waves, like a river carrying gods.
Always making the hearts of beings, clear like loving-kindness.
Like patience, all beings dwell peacefully.
Like non-harming, it is relied upon by the holy.
Like wisdom, it abides here.
In the Brahma kalpa, like a lotus flower in full bloom.
Named Brahma-datta, he protects this world, as if protecting the three realms.
There is a leader, named the Joyful Assembly, like Vaishravana.
Like a reservoir of all waters, it is a place where wealth gathers.
His son, named Supriya (Extremely Joyful), is a dwelling place of good people.
Relying on him, virtues are perfected.
Endowed with generosity, morality, patience, diligence, meditation, and wisdom.
The maker, to delight beings, all good deeds become auspicious.
He, in all pure knowledge, and vast arts.
Like a delicious and delightful great reservoir, rivers merge into it.
Conduct adorned with virtues, body adorned with auspicious marks.
Like affection for the supreme person, worthy of praise, auspicious and perfect.

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ར་འོས་པའི་དཔལ་གྱིས་
ཡཏ། །ཀཱ་ལེ་ན་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྲཱི་ཏཾ་སི་ཏ་རི་ཏྲི་དི་བཾ་ག་ཏེ། །ཙཀྲེ་སྐནྡྷ་ཏ་ཊེ་ཏ་སྱ་བྱ་བ་ཧཱ་ར་བྷཱ་རསྠི་ཏིཾ། །སོ་ཙིནྟ་ཡ་དི་ཡཾ་ལཀྵྨཱིརྦི་པུ་ལཱཏྨ་ཀྲ་མཱ་ག་ཏཱཿ། །ཏ་ཐཱ་པི་མ་ནྱེ་བརྻཱ་བྟཱ་ན་སརྦཱརྠི་བསྟེན། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་མྱོས་མཐོ་རིས་སུ། །ཡབ་ནི་དུས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཐ་སྙད་ཁུར་དག་ནི། །ཕྲག་པའི་ངོས་ལ་གནས་པར་བྱས། །དེ་བསམས་བདག་གི་དཔལ་འབྱོར་འདི། །རིམ་པས་འོང་ཞིང་ཡངས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སློང་ཀུན་གྱིས། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་མ་ནོ་ར་ཐེ། །ཀིཾ་ཏཱ་ཡཱ་སུ་མ་ཧཱ་ཏྱཱ་པི་ཤྲི་ཡ་སཏྤུ་རུ་ཥ་སྠ་ཡཱ། །པཱུརྦཱ་ག་ཏཱརྠི་བྷུཀྟེ་བ་ཡཱ་ཤེ་ཥཱརྠི་ཥུ་ནི་སྥ་ལཱ། །རཏྣ་ཀ་ར་སྱ་བཻ་པུ་ལྱཾ་ནིཥྥ་ལཱཾ་བེ་དྷ་སཱ་ཀྲྀ་ཏཾ། །ཨ་དྱཱ་པི་པཱུ་རི་ཏོ་ཡེ་ན་ནཻ་ཀཽ་པྱརྠ་ས་བཱ་ཌ་མ་རྫོགས་སྙམ། །སྔར་འོངས་སློང་བས་ཟོས་ཉིད་ཚེ། །གང་ཞིག་ཕྱིས་སློང་འབྲས་བུ་མེད། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་གནས་དཔལ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དེས་ཀྱང་ཅི། །རྟ་གདོང་སློང་བ་གཅིག་དེ་ཡང༌། །གང་གིས་ད་དུང་ཡོངས་མ་རྫོགས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བྱེད་པོ་ཡིས། །ཡངས་པར་བྱས་པའང་འབྲས་བུ་བཿ། །ཨ་ཐ་བཱ་པྲྀ་ཐུ་སཾ་ཀལྤཿ་ཀེ་ནཱརྠ་པ་རི་པཱུཪྻ་ཏེ། །ཛ་གཱ་མནྡྷི་ར་གསྟྱ་སྱ་ཙུ་ལུ་ཀཱ་བ་མ་ནཱི་ཡ་ཏཾ། །ཀིཾ་ཀ་རོ་མྱ་ཏི་ཏཱ་པོ་ཡཾ་ཤྲི་རེ་ཀཱ་བ་ཧ་བོརྠི་ནཱཾ། །ན་ཏ་དཱ་སཱ་དྱ་ཏེ་བིཏྟཾ་ཡཏྶརྦཱརྠི་བྷ་ར་ཎ་ཀྵ་མཾ། །པཉྩ་ཥཱ་པཱུ་རི་ཏཱ་ཨེ་བ་ནཱཾ་མེད། །ཡང་ན་བརྣག་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །སློང་བ་སུ་ཡིས་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །ཨ་གསྟྱ་ཡི་ཁྱོར་ཆུ་ཡིས། །ཧུབ་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སོང༌། །དཔལ་ནི་གཅིག་ལ་སློང་བ་མང༌། །སློང་བ་ཀུན་ཁེངས་བཟོད་པ་གང༌། །ནོར་དེ་བདག་གིས་ཡོངས་མི་འཐོབ། །ཅི་བྱ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུང༌། །དཔལ་དང་ནོར་བུ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །
ནྱེ་ཤྲཱི་ཀཽསྟུ་བྷཱ་དི་བྷིཿ། །ཨི་ཏཱི་པཱ་དྱ་པི་ཏཔྟོནྟ་ཛྭ་ལོ་དཽརྦཱ་ཎ་ལོམྦུ་དྷིཿ། །ཏསྨཱཏྐ་རོ་མི་ཡཏྣེ་ན་ནི་སཾ་ཁྱ་དྲ་བི་ཎཱརྫ་ནཾ། །ན་ས་ཧེ་དུཿ་ཁ་ནིཿཤྭཱ་སཾ་བི་མུ་ཁ་སྱ་མུ་ཁེ་རྠི་ནཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ས་ཙི་རཾ་སཱརྠེ་ན་ལྔ་དྲུག་ཉིད་ཁེངས་གཞན་མིན་ཞེས། །ཆུ་གཏེར་ད་དུང་རྟ་གདོང་མེ། །གདུང་བ་ནང་དུ་འབར་བ་བཞིན། །སློང་བ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཁ་ཡིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཤུགས་རིངས་ཡོངས་མི་བཟོད། །དེ་སླད་དག་གིས་འབད་པ་ཡིས། །གྲངས་མེད་ནོར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་བསམས་ནས་དེ། །དོན་མཐུན་མ་ཧ་ཏོ་པྲྀ་ཏཿ། །རཏྣ་དྭཱི་པ་པུ་

【汉语翻译】
འོས་པའི་དཔལ་གྱིས་
དེས་ན། །ཀཱ་ལེ་ན་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྲཱི་ཏཾ་སི་ཏ་རི་ཏྲི་དི་བཾ་ག་ཏེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མགུལ་གྱི་སྐེད་པའི་ངོས་དེར་ཚོང་གི་ཁུར་གནས་པ། །དེ་བསམས་ཏེ་བདག་གི་དཔལ་འབྱོར་འདི་ནི། །རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རིམ་གྱིས་འོང་བ་ཡིན་ན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སློང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་སྙམ། །ཀིཾ་ཏཱ་ཡཱ་སུ་མ་ཧཱ་ཏྱཱ་པི་ཤྲི་ཡ་སཏྤུ་རུ་ཥ་སྠ་ཡཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སྔོན་དུ་འོངས་པའི་སློང་བས་ཟོས་ཟིན་ན། །ལྷག་མ་སློང་བ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །བཅད་པས་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱས་པ་འདྲ། །ད་དུང་ཡང་གང་གིས་ཡོངས་སུ་མ་བཀང་། །སློང་བ་གཅིག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་སྙམ། །
སྔར་འོངས་སློང་བས་ཟོས་ཉིད་ཚེ། །གང་ཞིག་ཕྱིས་སློང་འབྲས་བུ་མེད། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་གནས་དཔལ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དེས་ཀྱང་ཅི། །རྟ་གདོང་སློང་བ་གཅིག་དེ་ཡང༌། །གང་གིས་ད་དུང་ཡོངས་མ་རྫོགས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བྱེད་པོ་ཡིས། །ཡངས་པར་བྱས་པའང་འབྲས་བུ་བཿ། །ཨ་ཐ་བཱ་པྲྀ་ཐུ་སཾ་ཀལྤཿ་ཀེ་ནཱརྠ་པ་རི་པཱུཪྻ་ཏེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །རྒྱ་མཚོ་ནི་ཨ་གསྟྱ་ཡི་ཐོར་བུའི་ཆུ་ཡིས་འཇིགས་པར་བྱས། །དཔལ་འདི་སློང་བ་མང་པོ་ཡོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་གིས་སློང་བ་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་ནུས་པའི་ནོར་དེ་ནི། །བདག་གིས་ནི་ནམ་ཡང་མི་རྙེད་དོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུང་བའོ། །
ཡང་ན་བརྣག་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །སློང་བ་སུ་ཡིས་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །ཨ་གསྟྱ་ཡི་ཁྱོར་ཆུ་ཡིས། །ཧུབ་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སོང༌། །དཔལ་ནི་གཅིག་ལ་སློང་བ་མང༌། །སློང་བ་ཀུན་ཁེངས་བཟོད་པ་གང༌། །ནོར་དེ་བདག་གིས་ཡོངས་མི་འཐོབ། །ཅི་བྱ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུང༌། །དཔལ་དང་ནོར་བུ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །
ནྱེ་ཤྲཱི་ཀཽསྟུ་བྷཱ་དི་བྷིཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །འདི་ལྟར་བསམས་ནས་ནང་དུ་ཚ་ཟེར་འབར་བའི་མེ་ལྟར་གདུང་བས། །དེ་བས་ན་ངས་འབད་པ་དང་བཅས་ཏེ་གྲངས་མེད་པའི་ནོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སློང་བ་ཕྱིར་དོར་བའི་ཁ་ཅིག་གིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབུགས་རིང་ནི་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསམས་ནས་དེ། །དོན་དང་མཐུན་པའི་བློ་གྲོས་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པས། །རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་

【英语翻译】
With the glory of appropriateness,
Then. kālena sukṛta krītaṃ sita ritri dibaṃ gate. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) On the side of the neck, the burden of trade is situated. Thinking about it, this wealth of mine is vast and comes gradually. Even so, I think that all beggars will fulfill their hopes completely.
kiṃ tāyāsu mahātyāpi śriya satpuruṣasthyā. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) If the previous beggar has already eaten, then the remaining beggars have no fruit. Although the source of jewels is vast, it is like making it fruitless by cutting it off. Still, what has not been completely filled by anyone? I think that not even one beggar is completely satisfied.
When the previous beggar has already eaten, whoever begs later has no fruit. What is the use of wealth that resides in a noble person and is very great? Even that one horse-faced beggar is not yet completely satisfied by anyone. The one who creates the source of jewels has also made it vast and fruitless. atha vā pṛthu saṃkalpaḥ kenārtha paripūryate. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The ocean was terrified by the handful of water of Agastya. What should I do since this wealth has many beggars? I will never find the wealth that can satisfy all beggars. What should I do? This is very distressing.
Or, by whom is the vast imagination completely fulfilled? The ocean went into a gulp with the handful of water of Agastya. Wealth is abundant for one, but there are many beggars. Who can endure the satisfaction of all beggars? I cannot obtain that wealth completely. What should I do? This is very distressing. With wealth and jewels, etc.,
nye śrī kaustubhādi bhiḥ. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thinking like this, distressed like a fire burning with hot rays inside, therefore, I will strive to accumulate countless wealth. Some with faces turned away from begging cannot endure the long sighs of suffering. Having thought like this for a long time, he, endowed with great wisdom that is in accordance with the meaning, to the island of jewels.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
རཾ་ག་ཏྭཱ་བི་ད་དྷེ་རཏྣ་སཾ་གྲ་ཧཿ། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཏཱི་པ་མཱ་སཱནྟཾ་ཀྲྀ་ཏཱརྠཾ་བ་ནེ་ཙ་རཿ། །སཱརྠཱརྠ་ཧ་ར་ཎོན་མུཀྟྭ་ད་དྲྀ་ཤུརད་སྱ་བཿཔ་ཐི། །སཱརྠཱརྠ་ཧ་ར་ཎེ་དྲྀཥྚྭ་ས་ཏེ་ཥཱཾ་སཱ་ཧ་སོདྱ་མཾ། །ནི་ཛ་སརྦ་སྭ་ཆེན་པོས་བསྐོར་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་གླིང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཕྱིན་ནས་རིན་ཆེན་བསྡུ་བ་བྱས། །དེ་འོག་དོན་བྱས་སླར་ལོག་སྟེ། །འོང་བདེ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པ། །དོན་མཐུན་ནོར་འཕྲོག་སྦྱོར་བ་ལ། །ནགས་ན་རྒྱུ་བ་ས་ལམ་དུ་མཐོང༌། །དེ་དག་དོན་མཐུན་ནོར་བསླང་ཕྱིར། །བབ་ཅོལ་དུ་སྦྱོར་དེས་མཐོང་ནས། །རང་གི་ནོར་ཀུན་བྱིན་དཱ་ནེ་ན་སྭཱཾ་རཀྵཱ་ནུ་ཡཱ་ཡི་ནཱཾ། །པུ་ནཿཔྲ་མེ་ཎ་ཏེ་ནཻ་བ་རནྟ་དྭཱི་པ་ག་ཏ་ག་ཏེཿ། །སཱརྠཱ་ཏྲཱ་ཎཱ་ཡ་ཙཽ་རཱ་ཎཱཾ་ཥཊྐྲྀ་ཏྭཱཿ་པྲ་ད་དཽ་དྷ་ནཾ། ཕྱིས་ཀྱང་ལམ་ནི་དེ་ཉིད་ནས་ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པོ་འདིའི་སྐད་དོད་མི་འདུག་པ་རྐང་པ་གཞན་རྣམས་དང་མཐུན་པར་ཁ་སྒོ་ཕན་པའི་སྡེ་བ་སྦྱོར་དུ་འདར་ལོས་བསྒྲིགས་པ་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་དཔྱད། །ཏ་ཐཻ་བ་ཏྭཱཾ་པུ་ཎྱཱ་པི་པནྠ་ནི་སཾ་པྲཱ་སྟ་ཐཻ་བ། །ཏན་ད་དཪྴ་ཙཽ་རཱན་སཱརྠརྠ་ཧ་ར་ཎེ྅དྷི་ནས་ནི། །རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ནོར་རྣམས་བསྲུངས། །ཕྱི་ནས་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །རིན་ཆེན་གླིང་གི་འགྲོ་འོང་གིས། །དོན་མཐུན་བསྐྱབ་ཕྱིར་ཆོམ་རྐུན་ལ། །ནོར་ནི་ལན་དྲུག་རབ་དུ་བྱིན། །ཕྱིས་ཀྱང་ལམ་ནི་དེ་ཉིད་ནས། །འོངས་པས་དེ་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་པ། །དོན་མཐུན་ནོར་ནི་འཕྲོག་པ་ལ། །ལྷག་པར་བརྐམ་པ་དེ་
ཀཱ་ད་རན། །སོ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་བིཏྟཻརྨ་ཧདྦྷིཿཔ་རི་པཱུ་རི་ཏཱཿ། །མ་ཡཻ་ཏེ་ན་བི་པརྟཾ་ཏེ་ནཾ་པ་རཱརྠ་ཧ་ར་ཎོདྱ་མཱ་ཏ། །ཛ་གཏ་སཾ་པཱུ་ར་ཡཱ་མྱརྠཻ་རི་ཏྱུཀྟྭཱ་པི་མ་ཡཱ་ས་ཀྲྀཏ། །ཨ་ཧོ་ནུ་ད་སྱ་བོ་ནཻ་ཏེ་བ་རཱ་དག་མཐོང༌། །དེས་བསམས་ཀྱེ་མ་བདག་གི་ནོར། །ཆེན་པོ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་སིམ། །འདི་དག་ཕ་རོལ་ནོར་འཕྲོག་ལ། །བརྩོན་པ་ལས་ནི་ཕྱིར་མ་ལོག །ནོར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཁེངས་བྱས་ཤིང༌། །བདག་གིས་ཡང་ཡང་བརྗོད་གྱུར་ཀྱང༌། །ཀྱེ་མ་མ་ལ་ཆོམ་རྐུན་ནི། །གདུག་པ་ཀཱཿ་པ་རི་པཱུ་རི་ཏཱཿ། །ཨུ་ཙི་ཏོཏྶཱ་ཧ་ཧཱི་ན་སྱ་བྱ་ཧ་ཏོཏྟ་ར་བཱ་དི་ནཿ། །བི་ཀཏྠཱ་ན་པྲ་ཏི་ཛྙ་སྱ་དྷིདྨེ་ཛནྨ་ཀུ་ཛནྨ་ནཿ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏཔྟ་སྱ་ཏཔྟ་སྱཱ་ནུ་ཤ་ཡཱངི་ནཱ། །བི་ཛ་ནེ་པྲ་ཡ་ཡཽ་རཱ་ཏྲིཿསམྦཏྶ་ར་འདི་དག་ཡོངས་མ་ཁེངས། །རིགས་པའི་སྤྲོ་བ་ཞན་གྱུར་ཅིང༌། །ལན་སྨྲ་ཀུན་ཏུ་བཅོམ་པ་དང༌། །སྨད་པར་འོས་པའི་དམ་བཅའ་བཞིན། །ངན་པ་སྐྱེས་པ་བདག་སྐྱ

【汉语翻译】
然往诣彼得，宝集积聚已。
彼后还复至，作义林中行。
伴财劫夺意，见彼险隘路。
伴财劫夺见，彼等卒暴兴。
以自一切财，周匝围绕已。
往诣珍宝洲，都城作宝集。
彼后作义还，来至险盗处。
义合夺财欲，林中行路见。
彼等义合故，为夺财物故。
放逸而作见，自之财一切。
施与救护随行者，复次次第由彼道。
珍宝洲之往来者，为救伴侣施盗贼。
财物六返皆施与，复次由彼道来时。
如是盗贼夺伴财，增上贪着彼恶人。
如是思惟嗟乎财，广大充满我所有。
我等彼等相违故，彼等夺他财物欲。
世间充满财物已，如是语已我所作。
嗟乎今此盗贼众，恶行充满此等众。
应理精进衰损者，毁坏一切答辩者。
妄语誓愿所应呵，呜呼我生恶生者。
如是思惟热复热，随念火焚诸肢体。
寂静之处往彼夜，年岁

【英语翻译】
Then, going to that place, he gathered and accumulated treasures.
After that, he returned and traveled in the forest, fulfilling his purpose.
With the intention of plundering companions' wealth, he saw that perilous road.
Seeing the plundering of companions' wealth, those robbers suddenly arose.
Having surrounded him with all his possessions,
He went to the city of the Jewel Island and gathered treasures.
After that, having accomplished his purpose, he returned, arriving at the dangerous place of thieves.
With the intention of robbing wealth in accordance with their purpose, they saw him traveling on the road in the forest.
Because of their agreement and for the purpose of plundering wealth,
They acted carelessly and were seen, giving away all their possessions.
Giving and protecting those who followed, again and again by that path.
Those who came and went from the Jewel Island, to save their companions, gave to the thieves.
He gave wealth six times, and again when he came by that path.
Thus, the thieves plundered the wealth of the companions, and that evil person became increasingly greedy.
Thinking thus, alas, my wealth is vast and fills all that I have.
Because we are opposed to them, they desire to plunder the wealth of others.
Having filled the world with wealth, I have said and done thus.
Alas, now this band of thieves, these people are filled with evil deeds.
Those who have declined in proper diligence, those who destroy all arguments.
A false oath worthy of reproach, alas, I am born of an evil birth.
Thinking thus, hot and hotter, the fire of recollection burned his limbs.
He went to a quiet place that night, for years.

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྨད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཤིང་འགྱོད་པ་ཡི། །མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་གདུངས་པ་དེ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པར་མཚན་མོ་ནི། །ལོ་བརྒྱ་ལྟ་བུར་ཤ་ཏོ་པ་མཿ། །ཏཾ་ཤོ་ཀ་པཾ་ཀ་སཾ་དུདྡྷཾ་ག་ཛེནྡྲ་མི་བ་ནི་ཤྩ་ལཾ། །དིརྒྷོཙྪྭ་སཾ་མ་ཧེ་ཤཱ་ཁྱཱ་སྭ་པྣེ་པྲོ་བཱ་ཙ་དེ་བ་ཏཱ། །སུ་མ་ཏེ་མ་ཀྲྀ་ཐཱཿཤོ་ཀཾ་ཤ་རཱི་རོཙྪ་ཥ་ཎཾ་བྲྀ་ཐཱ། །སཏྶཾ་ཀལྤཱ་བྷི་རཱུ་ཌྷ་སྱ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི་ཏ་བེཔྶི་རབ་ཏུ་གྱུར། །མྱ་ངན་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །གླང་པོའི་དབང་པོ་བཞིན་མི་གཡོ། །དབུགས་རིང་དེ་ལ་རྨི་ལམ་དུ། །ལྷ་ནི་མཐུ་ཆེན་ལྡན་པས་སྨྲས། །བློ་བཟང་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །དོན་མེད་ལུས་ནི་རབ་སྐེམ་ཡིན། །རྣམ་བརྟགས་དམ་པར་མངོན་འཛེགས་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་འབྱུང་བར་
ཏཾ། །ན་ཏ་དསྟི་ཛ་ག་ཏྱསྨིན་སྭཔྣ་སཾ་ཀལྤ་དུརླ་བྷཾ། །ཡནྣ་སི་དྷྱ་ཏྱ་ཡཏྣེ་ན་དྷཱི་རཱ་ཎཱཾ་བྱ་བ་སཱ་ཡི་ནཱཾ། །སཱ་ཀཱ་པྱ་ནུ་པ་ཡཱ་ཤཀྟི་རེ་ཀ་སྱཱ་པི་དྭི་ཛནྨ་ནཿ། །ཡ་དཱ་ཛྙཱ་སྱནྡི་ཏེ་ནཻ་བ་བིནྡྷྱ་ཀྵྨཱ་ས་མ་འགྱུར། །བློ་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འབད་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ། །རྨི་ལམ་རྣམ་རྟོག་རྙེད་དཀའ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དེ་ཡོད་མིན། །གང་ཡང་ནུས་པ་དེ་དཔེ་མེད། །གང་ཞིག་གཉིས་སྐྱེས་གཅིག་གི་ཡང༌། །གསུང་གི་ཀྱལ་ཀ་ཁོ་ན་ཡིས། །འབིགས་བྱེད་ས་དང་ཏཱ་ཡ་ཡཽ། །བི་ཥ་མཾ་ས་མ་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏི་དཱུ་ར་མཱ་ཡཱ་ཏི་ཙཱནྟི་ཀཾ །ས་ལི་ལཾ་སྠ་ལ་ཏཱ་མེ་ཏི་ཀཱརྻ་ཀཱ་ལ་མ་ཧཱཏྨ་ནཾ། །བ་རཱརྠི་ཡཾ་ཏ་བཱ་རཾ་བྷཿཕ་ལ་ཏྱེ་བ་ན་ཤཾ་ས་ཡ། །ན་བྷ་བནྟི་བི་ས་བཱ་དཾ་སཾ་དིགྡྷཱཿས་ཏྭ་བྲྀཏྟ་ཡཿ། །རཏྣཱ་མཚུངས་པར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བྱ་བའི་དུས། །མི་མཉམ་པ་ཡང་མཉམ་པར་འགྱུར། །རིང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་འོང༌།། ཆུ་ཡང་སྐམ་ས་ཉིད་དུ་གྱུར། །གཞན་དོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩོན་པ་འདི། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙིང་སྟོབས་སྤྱོད་པ་སླུ་བ་ཡིས། །ཐེ་ཚོམ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷ་ནི་བ་ད་ར་དྭི་པེ་པཾ་ཏི་དྲི་ད་ཤ་སེ་བི་ཏེ། །ཡེ་ཥཱ་མེ་ཀ་པྲ་བྷཱ་བོ་པི་ཏྲྀ་ཛ་གཏ་པཱུ་ར་ཎ་ཀྵཱ་མཿ། །མརྟྱ་བྷཱུ་མི་མ་ཏི་པྲ་མྱ་སཱ་ཧི་བྷཱུ་མི་མ་ཧཱི་ཡ་སཱི། །ཨཱ་སཱ་དྱ་ཏེ་པུ་ཎྱ་མ་ཡཱི་ནཱ་ས་ཏྭཻརྣཱ་ཀྲྀ་ཏཱཏྨ་བྷིཿ། །བི་ཥཱ་དསྟྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་བ་ད་རའི། །གླིང་ན་རིན་པོ་ཆེ་དག་ཡོད། །གང་ཞིག་གཅིག་གི་མཐུ་ཡིས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཁེངས་པར་མཛོད། །གང་ཕྱིར་མི་ཡི་ས་འདས་ནས། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ས། །བསོད་ནམས་རང་བཞིན་གྱིས་འཐོབ་སྟེ། །སྙིང་སྟོབས་ལེགས

【汉语翻译】
ེ་སྨད། །དེ་ལྟར་如是思念懊悔的，མེ་ཡིས་烈火焚烧煎熬着，སྐྱེ་བོ་མེད་པར་没有生灵的夜晚，ལོ་བརྒྱ་ལྟ་བུར་犹如百年一般，ཤ་ཏོ་པ་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །ཏཾ་ཤོ་ཀ་པཾ་ཀ་སཾ་དུདྡྷཾ་ག་ཛེནྡྲ་མི་བ་ནི་ཤྩ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །དིརྒྷོཙྪྭ་སཾ་མ་ཧེ་ཤཱ་ཁྱཱ་སྭ་པྣེ་པྲོ་བཱ་ཙ་དེ་བ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །སུ་མ་ཏེ་མ་ཀྲྀ་ཐཱཿཤོ་ཀཾ་ཤ་རཱི་རོཙྪ་ཥ་ཎཾ་བྲྀ་ཐཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །སཏྶཾ་ཀལྤཱ་བྷི་རཱུ་ཌྷ་སྱ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི་ཏ་བེཔྶི་རབ་ཏུ་གྱུར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །མྱ་ངན་འདམ་དུ་陷入忧伤泥潭的，གླང་པོའི་དབང་པོ་བཞིན་如象王般坚定不移，དབུགས་རིང་དེ་ལ་长叹息中，རྨི་ལམ་དུ梦里，ལྷ་ནི་མཐུ་ཆེན་ལྡན་པས་སྨྲས拥有大威力的天神说道：བློ་བཟང་聪慧者啊，མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག不要悲伤，དོན་མེད་ལུས་ནི་毫无意义地让身体，རབ་སྐེམ་ཡིན过度消瘦。རྣམ་བརྟགས་དམ་པར་殊胜的分别念，མངོན་འཛེགས་པ显现增长，ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་您所期望的，འབྱུང་བར་将会实现。
ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །ན་ཏ་དསྟི་ཛ་ག་ཏྱསྨིན་སྭཔྣ་སཾ་ཀལྤ་དུརླ་བྷཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །ཡནྣ་སི་དྷྱ་ཏྱ་ཡཏྣེ་ན་དྷཱི་རཱ་ཎཱཾ་བྱ་བ་སཱ་ཡི་ནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །སཱ་ཀཱ་པྱ་ནུ་པ་ཡཱ་ཤཀྟི་རེ་ཀ་སྱཱ་པི་དྭི་ཛནྨ་ནཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །ཡ་དཱ་ཛྙཱ་སྱནྡི་ཏེ་ནཻ་བ་བིནྡྷྱ་ཀྵྨཱ་ས་མ་འགྱུར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །བློ་ལྡན་拥有智慧，བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས具精进者们，འབད་པས་通过努力，འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ无法成就的，རྨི་ལམ་རྣམ་རྟོག་梦境分别念，རྙེད་དཀའ་དང难以寻觅，འཇིག་རྟེན་འདི་ན་在这个世间，དེ་ཡོད་མིན那是不存在的。གང་ཡང་ནུས་པ་无论何种能力，དེ་དཔེ་མེད那是无与伦比的，གང་ཞིག་གཉིས་སྐྱེས་གཅིག་གི་ཡང无论哪个二生，གསུང་གི་ཀྱལ་ཀ་ཁོ་ན་ཡིས仅仅通过言语的玩笑，འབིགས་བྱེད་ས་དང་ཏཱ་ཡ་ཡཽ刺穿大地并到达彼岸。
བི་ཥ་མཾ་ས་མ་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏི་དཱུ་ར་མཱ་ཡཱ་ཏི་ཙཱནྟི་ཀཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །ས་ལི་ལཾ་སྠ་ལ་ཏཱ་མེ་ཏི་ཀཱརྻ་ཀཱ་ལ་མ་ཧཱཏྨ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །བ་རཱརྠི་ཡཾ་ཏ་བཱ་རཾ་བྷཿཕ་ལ་ཏྱེ་བ་ན་ཤཾ་ས་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །ན་བྷ་བནྟི་བི་ས་བཱ་དཾ་སཾ་དིགྡྷཱཿས་ཏྭ་བྲྀཏྟ་ཡཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །རཏྣཱ་如珍宝般，མཚུངས་པར་གྱུར相似。བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་伟大的圣者的，བྱ་བའི་དུས事业之时，མི་མཉམ་པ་ཡང་不平等也将，མཉམ་པར་འགྱུར变得平等。རིང་བ་རྣམས་ཀྱང་遥远的地方也将，ཉེ་བར་འོང变得临近。ཆུ་ཡང་水也将，སྐམ་ས་ཉིད་དུ་གྱུར变成旱地。གཞན་དོན་ཁྱོད་ཀྱིས་为了他人的利益您所做的，བརྩོན་པ་འདི努力，འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་一定会结出果实，ཐེ་ཚོམ་མེད毫无疑问。སྙིང་སྟོབས་སྤྱོད་པ་以勇气行事，སླུ་བ་ཡིས不会被欺骗，ཐེ་ཚོམ་ལ་ཡང་对于疑惑，མི་འབྱུང་ངོ也不会产生。
ལྷ་ནི་天神们，བ་ད་ར་དྭི་པེ་在巴达拉洲，པཾ་ཏི་དྲི་ད་ཤ་སེ་བི་ཏེ被班智达们，所侍奉。ཡེ་ཥཱ་མེ་ཀ་པྲ་བྷཱ་བོ་པི་ཏྲྀ་ཛ་ག་ཏ་པཱུ་ར་ཎ་ཀྵཱ་མཿ。 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །མརྟྱ་བྷཱུ་མི་མ་ཏི་པྲ་མྱ་སཱ་ཧི་བྷཱུ་མི་མ་ཧཱི་ཡ་སཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །ཨཱ་སཱ་དྱ་ཏེ་པུ་ཎྱ་མ་ཡཱི་ནཱ་ས་ཏྭཻརྣཱ་ཀྲྀ་ཏཱཏྨ་བྷིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །བི་ཥཱ་དསྟྱ་那些忧伤者们，རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་所依止的，བ་ད་རའི巴达拉的，གླིང་ན་洲岛上，རིན་པོ་ཆེ་དག་ཡོད有珍宝。གང་ཞིག་གཅིག་གི་མཐུ་ཡིས་ཀྱང无论哪个，以一之力，འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་三界，ཁེངས་པར་མཛོད充满。གང་ཕྱིར་མི་ཡི་ས་འདས་ནས因为超越了人间的土地，དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ས那是极其广大的土地。བསོད་ནམས་རང་བཞིན་གྱིས་འཐོབ་སྟེ以功德自性而获得，སྙིང་སྟོབས་ལེགས勇气善妙。

【英语翻译】
e smad. Thus, thinking and regretting, That which is intensely tormented by fire, The night without beings, Like a hundred years, shato pa maḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). taṃ śoka paṃka saṃduddhaṃ gajendra mi ba ni ścalaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). dirghocchvāsaṃ maheśākhyā svapne pro bāca deba tā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). sumate ma kṛ thāḥ śokaṃ śa rīro ccha ṣaṇaṃ bṛ thā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). satsaṃkalpā bhirūḍha sya bhabi ṣyati ta bepsi rab tu gyur (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Sinking into the swamp of sorrow, Unwavering like the lord of elephants, In that long breath, in a dream, The deity with great power spoke: Wise one, do not grieve, It is useless to emaciate the body. The noble discernment manifestly ascends, Your wishes will come to pass.
taṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). na ta dasti jaga tyasmin svapna saṃkalpa durlabhaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). yan na sidhyaty ayatnena dhīrāṇāṃ bya ba sā yi nāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). sā kā pya nupāyā śaktir eka syā pi dwijanmanaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). yadā jñā syanditenaiba bindhya śmā sa ma gyur (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). By the wise and diligent, That which cannot be accomplished by effort, Dreams and thoughts are hard to find, And it does not exist in this world. Whatever power there is, it is unparalleled, Whatever twice-born one, By mere jest of speech, Pierces the earth and reaches the other shore.
biṣa maṃ sa ma tāṃ yāti dūra mā yāti cāntikaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). sa lilam sthala tā meti kārya kāla mahātmanaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). barārthi yaṃ ta bāraṃ bhaḥ phalatye ba na śaṃ saya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). na bhabanti bi sa bādaṃ saṃ digdhāḥ satva bṛttayaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Like jewels, it becomes equal. At the time of the great being's work, Unequal things also become equal. Distant things also come near. Water also becomes dry land. This effort of yours for the sake of others, Will surely bear fruit, without doubt. Acting with courage, one is not deceived, And doubt does not arise.
The gods, in Badara Dvipa, are served by the learned. yeṣāṃ eka prabhābo pi tṛ jaga ta pūraṇa śāmaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). martya bhūmi ma ti pramya sā hi bhūmi ma hī ya sī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). āsādya te puṇya mayī nā satvair nā kṛ tātma bhiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Those who are afflicted with sorrow, rely on the island of Badara, where there are jewels. Whatever one's power, it fills the three worlds. Because it surpasses the land of humans, it is a very great land. It is attained by the nature of merit, courage is excellent.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་མིན་པས་མིན། །བུ་དག་ཡིད་ནི་
ཛྱ་ཏཱཾ་པུ་ཏྲ་སྠི་རཱ་བུདྡྷིརྦི་དྷཱ་ཡ་ཏཱཾ། །བ་ད་ར་དྭི་པ་ཡཱ་ཏྲཱ་ཡཱ་མུདྶཱ་ཧཿཔ་རི་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱཾ། །ཤྲུ་ཡ་ཏཱ་མེ་ཥཱ་ཏཏ་པྲཱ་པྟྱཻ་དིདྨཱ་ཏྲཱ་ནུ་ཀྲ་མཿཀྲ་མཿ། །སྥཱི་ཏཿས་ཏྭ་པྲ་བྷཱ་བསྟེ་སཾ་སཱ་རོཏྟ་ར་ཎ་ཀྵ་མ། །ཨ་སྟི་པཤྩི་མ་གདུང་བ་ཐོང༌། །བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས། །བ་ད་ར་ཡི་གླིང་འགྲོ་ལ། །རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡོངས་སུ་ཟུངས། །ཁྱོད་ནི་སྙིང་སྟོབས་མཐུ་རྒྱས་ཤིང༌། །འཁོར་བ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བར་བཟོད། །དེ་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་ནི། །ལམ་གྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ཉོན། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ན་དིགྦྷཱ་གེ་ས་མུལླཾ་གྷྱ་མ་ཧཱ་ཡ་སཱཾ། །ཤ་ཏཱ་ནི་སཔྟ་དྭཱི་པཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་སཔྟ་མ་ཧཱ་ཙ་ལཱན། །སཔྟཱ་ས་གཱཤྩཱ་ནུ་ལོ་མ་པྲ་ཏི་ལོ་མ་བྷི་དྷོམྦུ་དྷིཿ། །ཨ་ནུ་ཀཱུ་ལཱ་ནི་ལཻཪྻསྨིན་པཱ་ར་མཱསྣོ་ཏི་པུ་ཎྱ་བཱན། །ཏ་ཏསྟཏྟུ་ལྱ་ནཱ་མཱ་དྲིརྦཱ་ཏཻསྟི་ཡོད། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་གླིང་དག་ནི། །བདུན་བརྒྱ་རབ་ཏུ་འདས་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རི་ཆེན་བདུན། །ཆུ་ཀླུང་བདུན་དང་རྗེས་འགྲོ་དང༌། །བཟློག་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཆུ་ཡི་གཏེར། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་དེར། །ཕ་རོལ་འཐོབ་བོ་བསོད་ནམས་ཅན། །དེ་ནས་དེ་མཚུངས་མིང་ཅན་རི། །རླུང་མི་ར་མོ་ཧ་ཀྲྀ་ཏ། །ཡ་ཏཱ་ཀྵྞོརྡི་ཤ་ཏི་སྭཱསྠྱ་མ་མོ་གྷཱ་ཁྱཱ་མ་ཧཽ་ཥ་དྷིཿ། །ཨ་ཐཱ་བརྟྱ་བྷི་དྷོཾ་བྷོ་དྷི་བཻ་ར་མྦྷཻརྻ་ཏྲ་བ་ཡུ་བྷི། །མཛྫ་ནོནྨ་ཛྫ་ནེ་རྫ་ནྟུཿསཔྟ་བརྟེ་ཥུ་ཏཱརྻ་ཏེ། །ཨ་བརྟཱ་ཁྱསྟ་ཏཿ་ཤཻ་གིས་རབ་རིབ་རྨོངས་པར་བྱེད། །སྨན་ཆེན་དོན་ཡོད་ཅེས་པ་ཡིས། །མིག་གཉིས་གང་དུ་རྣལ་གནས་སྟེར། །དེ་ནས་ཀུན་འཁོར་ཞེས་ཆུ་གཏེར། །གང་དུ་རླུང་ནི་བེ་རཱ་མ་བྷས། །འབྱིང་ཞིང་འབྱུང་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས། །ཀུན་འཁོར་བདུན་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཀུན་འཁོར་ཞེས་པའི་རི། །
ལ། ཤཾ་ཁ་ནཱ་བྷོ་ནི་བཱ་ཙ་རཿ། །གྷོ་རཿཔྲཱ་ཎ་ཧ་རོ་ཡ་ཏྲ་ཏྲི་དེ་ཤ་ཏྲཱ་ས་ཀྲྀཏ་སྠི་ཏཿ། །ཀྲྀཥྞ་སརྤྱཱ་བྲྀ་ཏཱ་ཏ་ཏྲ་ཤཾ་ཁ་ནཱ་བྷཱི་མ་ཧོ་ཥ་དྷིཿ། །ཏྲཱ་ཡ་ཏེ་པུ་ཎྱ་སམྤནྣཾ་ནེ་ཏྲེ་ཤི་ར་སི་ཙ་རྦི་ཏཾ། །ཨ་ཐ་ནི་ལོ་ད་ནཱ་མཱ་དྲཱི་རཀྟ་ཀྵོ་གང་ན་མཚན་རྒྱུ་དུང་གི་ལྟེ། །འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་སྲོག་འཕྲོག་པ། །སྐབས་གསུམ་པ་ཡང་སྐྲག་བྱེད་གནས། །ད་ན་སྨན་ཆེན་དུང་གི་ལྟེ། །སྦྲུལ་ནི་ནག་པོས་དཀྲིས་གྱུར་པ། །མིག་དང་མགོ་ལ་བཞག་པ་ན། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ། །དེ་ནས་ཆུ་སྔོན་ཞེས་པའི་མཚོ། །གང་ན་ཡ་ཏྲ་རཱཀྵ་སཿ། །མ་ཀརྻདྷི

【汉语翻译】
并非没有这样做。孩子们，心中要
ཛྱ་ཏཱཾ་པུ་ཏྲ་སྠི་རཱ་བུདྡྷིརྦི་དྷཱ་ཡ་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བ་ད་ར་དྭི་པ་ཡཱ་ཏྲཱ་ཡཱ་མུདྶཱ་ཧཿཔ་རི་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཤྲུ་ཡ་ཏཱ་མེ་ཥཱ་ཏཏ་པྲཱ་པྟྱཻ་དིདྨཱ་ཏྲཱ་ནུ་ཀྲ་མཿཀྲ་མཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྥཱི་ཏཿས་ཏྭ་པྲ་བྷཱ་བསྟེ་སཾ་སཱ་རོཏྟ་ར་ཎ་ཀྵ་མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་སྟི་པཤྩི་མ་གདུང་བ་ཐོང༌། 坚定之智慧，彻底生起吧！
前往巴达拉洲，极度欢喜完全摄取吧！
听我说，为了获得它，这些方向和道路的次第。
你以勇气力量增长，能忍受彻底解脱轮回。
西方的部分，
དིགྦྷཱ་གེ་ས་མུལླཾ་གྷྱ་མ་ཧཱ་ཡ་སཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཤ་ཏཱ་ནི་སཔྟ་དྭཱི་པཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་སཔྟ་མ་ཧཱ་ཙ་ལཱན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སཔྟཱ་ས་གཱཤྩཱ་ནུ་ལོ་མ་པྲ་ཏི་ལོ་མ་བྷི་དྷོམྦུ་དྷིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ནུ་ཀཱུ་ལཱ་ནི་ལཻཪྻསྨིན་པཱ་ར་མཱསྣོ་ཏི་པུ་ཎྱ་བཱན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏ་ཏསྟཏྟུ་ལྱ་ནཱ་མཱ་དྲིརྦཱ་ཏཻསྟི་ཡོད། 极其广大的洲，七百倍地超越了，
同样还有七座大山，七条河流以及顺流和逆流的水源。
顺应的风在那里，有福之人获得彼岸。
然后是名字与此相同的山，风使之
རླུང་མི་ར་མོ་ཧ་ཀྲྀ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཡ་ཏཱ་ཀྵྞོརྡི་ཤ་ཏི་སྭཱསྠྱ་མ་མོ་གྷཱ་ཁྱཱ་མ་ཧཽ་ཥ་དྷིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཐཱ་བརྟྱ་བྷི་དྷོཾ་བྷོ་དྷི་བཻ་ར་མྦྷཻརྻ་ཏྲ་བ་ཡུ་བྷི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཛྫ་ནོནྨ་ཛྫ་ནེ་རྫ་ནྟུཿསཔྟ་བརྟེ་ཥུ་ཏཱརྻ་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་བརྟཱ་ཁྱསྟ་ཏཿ་ཤཻ་昏花迷茫。
名为“大药无虚”的药，使双眼恢复正常。
然后是名为“周遍”的水源，在那里风是贝拉玛巴。
沉没和浮起，众生从七个周遍中被救度。
然后是名为“周遍”的山，
ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཤཾ་ཁ་ནཱ་བྷོ་ནི་བཱ་ཙ་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
གྷོ་རཿཔྲཱ་ཎ་ཧ་རོ་ཡ་ཏྲ་ཏྲི་དེ་ཤ་ཏྲཱ་ས་ཀྲྀཏ་སྠི་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀྲྀཥྞ་སརྤྱཱ་བྲྀ་ཏཱ་ཏ་ཏྲ་ཤཾ་ཁ་ནཱ་བྷཱི་མ་ཧོ་ཥ་དྷིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏྲཱ་ཡ་ཏེ་པུ་ཎྱ་སམྤནྣཾ་ནེ་ཏྲེ་ཤི་ར་སི་ཙ་རྦི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཐ་ནི་ལོ་ད་ནཱ་མཱ་དྲཱི་རཀྟ་ཀྵོ་在哪里，名为海螺脐的住所。
恐怖，夺命，第三处也是令人恐惧的地方。
那里有大药海螺脐，被黑蛇缠绕。
放在眼睛和头上，救度具有福德者。
然后是名为青莲的湖，
གང་ན་ཡ་ཏྲ་རཱཀྵ་སཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མ་ཀརྻདྷི

【英语翻译】
It is not without doing. Children, in your hearts,
ཛྱ་ཏཱཾ་པུ་ཏྲ་སྠི་རཱ་བུདྡྷིརྦི་དྷཱ་ཡ་ཏཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
བ་ད་ར་དྭི་པ་ཡཱ་ཏྲཱ་ཡཱ་མུདྶཱ་ཧཿཔ་རི་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཤྲུ་ཡ་ཏཱ་མེ་ཥཱ་ཏཏ་པྲཱ་པྟྱཻ་དིདྨཱ་ཏྲཱ་ནུ་ཀྲ་མཿཀྲ་མཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
སྥཱི་ཏཿས་ཏྭ་པྲ་བྷཱ་བསྟེ་སཾ་སཱ་རོཏྟ་ར་ཎ་ཀྵ་མ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨ་སྟི་པཤྩི་མ་གདུང་བ་ཐོང༌།  May the steadfast wisdom be fully realized!
To go to Badara Continent, may extreme joy be fully embraced!
Hear me, these directions and the order of the path to attain it.
You grow with courage and strength, able to endure complete liberation from samsara.
In the western part,
དིགྦྷཱ་གེ་ས་མུལླཾ་གྷྱ་མ་ཧཱ་ཡ་སཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཤ་ཏཱ་ནི་སཔྟ་དྭཱི་པཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་སཔྟ་མ་ཧཱ་ཙ་ལཱན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
སཔྟཱ་ས་གཱཤྩཱ་ནུ་ལོ་མ་པྲ་ཏི་ལོ་མ་བྷི་དྷོམྦུ་དྷིཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨ་ནུ་ཀཱུ་ལཱ་ནི་ལཻཪྻསྨིན་པཱ་ར་མཱསྣོ་ཏི་པུ་ཎྱ་བཱན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཏ་ཏསྟཏྟུ་ལྱ་ནཱ་མཱ་དྲིརྦཱ་ཏཻསྟི་ཡོད།  The extremely vast continent, seven hundred times surpassed,
Likewise, there are seven great mountains, seven rivers, and the source of water that flows forward and backward.
The favorable wind is there, the blessed one attains the other shore.
Then there is a mountain with the same name, the wind makes it
རླུང་མི་ར་མོ་ཧ་ཀྲྀ་ཏ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཡ་ཏཱ་ཀྵྞོརྡི་ཤ་ཏི་སྭཱསྠྱ་མ་མོ་གྷཱ་ཁྱཱ་མ་ཧཽ་ཥ་དྷིཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨ་ཐཱ་བརྟྱ་བྷི་དྷོཾ་བྷོ་དྷི་བཻ་ར་མྦྷཻརྻ་ཏྲ་བ་ཡུ་བྷི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
མཛྫ་ནོནྨ་ཛྫ་ནེ་རྫ་ནྟུཿསཔྟ་བརྟེ་ཥུ་ཏཱརྻ་ཏེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨ་བརྟཱ་ཁྱསྟ་ཏཿ་ཤཻ་blurred and confused.
The medicine called "Great Medicine Infallible" restores the eyes to normal.
Then there is the source of water called "All-Encompassing," where the wind is Bairamba.
Sinking and emerging, beings are saved from the seven All-Encompassings.
Then there is the mountain called "All-Encompassing,"
ལ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཤཾ་ཁ་ནཱ་བྷོ་ནི་བཱ་ཙ་རཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
གྷོ་རཿཔྲཱ་ཎ་ཧ་རོ་ཡ་ཏྲ་ཏྲི་དེ་ཤ་ཏྲཱ་ས་ཀྲྀཏ་སྠི་ཏཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཀྲྀཥྞ་སརྤྱཱ་བྲྀ་ཏཱ་ཏ་ཏྲ་ཤཾ་ཁ་ནཱ་བྷཱི་མ་ཧོ་ཥ་དྷིཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཏྲཱ་ཡ་ཏེ་པུ་ཎྱ་སམྤནྣཾ་ནེ་ཏྲེ་ཤི་ར་སི་ཙ་རྦི་ཏཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨ་ཐ་ནི་ལོ་ད་ནཱ་མཱ་དྲཱི་རཀྟ་ཀྵོ་where the abode is called Conch Navel.
Terrible, life-threatening, the third place is also a place of fear.
There is the great medicine Conch Navel, surrounded by black snakes.
Placed on the eyes and head, it saves the one endowed with merit.
Then there is the lake called Blue Lotus,
གང་ན་ཡ་ཏྲ་རཱཀྵ་སཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
མ་ཀརྻདྷིwhere there are demons.
Makara.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་བྷཱུ་ཏཱཾ་བུདྡྷ་བི་དྱཱ་བི་དྭཱན་བ་ཤེ་།ཨ་ཐ་ནཱི་ལོ་དཱ་ནཱ་མཱ་དྲི་ནཱི་ལ་གྲཱི་བཿཀྵ་པཱ་ཙ་རཿ། །པྲ་དཱིཔྟ་ནེ་ཏྲོ་ཡ་ཏྲཱསྟེ་རཀྵ་སཱཾ་པཉྩ་བྷིཿཤ་ཏཻཿ། །ཏ་ཏྲཽ་ཥ་དྷི་མ་མོ་གྷཱ་ཁྱཱཾ་རཀྵ་ཏྱཱ་ཤི་བི་ཥཱཿ་ས་སྲིན་པོ་མིག་དམར་ཡོད། །མ་གིར་ཞེས་བྱའི་སྨན་འཛིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་རིག་བྱེད་རིག་པའི་དབང༌། །དེ་ནས་ཆུ་སྔོན་ཞེས་པའི་རི། །གང་ན་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ནི། །མཚན་རྒྱུ་མིག་ནི་རབ་འབར་བ། །སྲིན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་དག་དང་གནས། །དེ་ན་དོན་ཡོད་ཅེས་པའི་སྨན། །མཐོང་དང་དབུགས་དང་རེག་པ་དཱ། །དྲྀཥྚི་ནིཿཤྭཱ་ས་སཾ་སྤཪྴ་དཾཥྚོཏྶྲྀ་པ་བི་ཥཱ་ན་ལཿ། །ཨུ་པ་ཥ་དྷ་བྲ་ཏ་བ་ཏཱ་མཻ་ཏྲེ་ཎ་ཀ་རུ་ཎཱཏྨ་ན། །ལ་བྷྱཱ་ཏེ་སཱ་ས་མུཏྶཱཪྻ་ཀྲྀཥྞ་སརྤྤ་མ་ཧཽ་ཥ་དྷིཿ། །ཏཾ་རཀྵཿ་ཤ་ཀ་ཊཾ་ཤི་ལཾ་ནི་སྥ་ལ་ཤླ་ཀྵྞ་ཀནད་རཾ། །ཏཱ་མཉྫ་དང། །མཆེ་བ་རབ་སྤྲོས་དུག་གི་མེ། །རྟག་ཏུ་སྦྲུལ་གྱི་དུག་རྣམས་སྲུང༌། །གསོ་སྦྱོང་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་དང༌། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སྤྲུལ་ནི་ནག་པོ་རབ་བསྐྲད་ནས། །སྨན་ཆེན་དེ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་མིག་སྨན་ཟུར་ཕུད་ནི། །བྱས་ནས་སྲིན་པོའི་ཤིང་རྟ་རི། །འབྲས་མེད་བུག་
ནེ་ཤི་ཁཱ་ཡཾ་ཙ་ཀྲྀ་ཏྭ་ཏ་ར་ཏི་པུ་ཎྱ་བཱན། །ཨ་ཐ་བེ་རམྦྷ་ནཱ་མཱ་དྲིཿས་རེ་ཡཱ་སྱོཏྟ་ར་ཏ་ཏཿ། །གྷོ་རཱ་ཏཱ་མྲཱ་ཊ་བི་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཤཱ་ལ་བ་ནཱཾ་ཏ་རཱཿ། །མ་ཧཱ་ན་ཛ་གརསྟ་ཏྲ་ཏཱ་མྲཱཀྵོ་ནཱ་མ་དུཿས་ཧཿ། །ཨ་སྟེ་བ་ཕྲ་མོ་ཅན། །བསོད་ནམས་ལྡན་པས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་བེ་རམ་བྷ་ཞེས་རི། །དེ་རྗེས་གང་གིས་ཕ་རོལ་གཞན། །འཇིགས་རུང་ཟངས་ཀྱི་ནགས་ཞེས་པ། །སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་ནགས་ཀྱི་ནང༌། །དེ་ན་སྤྲུལ་ནི་སྦྲམ་ཆེན་དག །ཟངས་མིག་ཅེས་པ་བཟོད་དཀའ་བ། །དྲག་པོའི་ཡ་སྱོ་གྲ་གནྡྷེ་ན་བཱ་ཡུ་ནཻ་བ་ནཱ་ཛཱི་བྱ་ཏེ། །ཥཎྨཱ་སཱན་སྭ་པ་ཏོ་ཡ་སྱ་ལཱ་ལཱ་བྱཱསྣོ་ཏི་ཡོ་ཛ་ནཾ། །ཀྵུཏ་སམ་ཏཔྟ་སྱ་ཥནྨཱ་སཱ་ནལྤཱི་བྷ་པ་ཏི་ཛཱ་གྲ་ཏཿ། །བེ་ཎུ་གུལྨེ་ཤི་ལཱ་བདྡྷཱ་གུ་ཧཱ་མུཏྤཱ་ཊྱ་མོ་དེ་ནིཾ། །པྲཱ་པྱོ་ཥ་དྷཱིན་དི་བཱ་རཱ་དྲི་ལྡན་གང་གི་རླུང༌། །ཉིད་ཀྱིས་འཚེ་བར་མི་བྱེད་གནས། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉལ་གྱུར་པའི། །ཁ་ཆུ་ཡིས་ནི་དཔག་ཚད་ཁྱབ། །ལྟོགས་པས་གདུངས་ནས་ཟླ་དྲུག་ནི། །གཉིས་དང་བྲལ་བས་ཆུང་བར་གྱུར། །འོད་མའི་རྩ་བ་རྡོས་བསྡམས་ཕུག །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་དྲི་དང་ལྡན། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རབ་འབར་བ། །ཏྲཾ་ཛྭ་ལནྟཱི་མཾ་ཛ་ནོ་ཙི་ཏཱཾ། །ཏསྨཱ་ད་ཛ་ག་རཱ་ཏ་གྷོ་རཱ་ནྱ་ཏོ་བཱ་མ་ཧོ་ཛ་སཿ། །ཨ་བཻ་རཱ

【汉语翻译】
 ഭൂതാං ബുദ്ധ വിദ്യാ বিদ્વાন বশে། །अथ नीलोदा नामাদ্রি নীল গ্রীবঃ ক্ষপা চরঃ། །প্রদীপ্ত नेत्रো যত্রাস্তে রক্ষা সাং পঞ্চ ভিঃ শতৈঃ। །তত্রৌষধি মমোগাখ্যাং রক্ষত্যাশী বিষাঃ স সྲིན་པོ་ མིག་དམར ཡོད། །མ་གིར་ཞེས་བྱའི་སྨན་འཛིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་རིག་བྱེད་རིག་པའི་དབང༌། །དེ་ནས་ཆུ་སྔོན་ཞེས་པའི་རི། །གང་ན་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ནི། །མཚན་རྒྱུ་མིག་ནི་རབ་འབར་བ། །སྲིན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་དག་དང་གནས། །དེ་ན་དོན་ཡོད་ཅེས་པའི་སྨན། །མཐོང་དང་དབུགས་དང་རེག་པ་དཱ། dṛṣṭi niḥśvāsa saṃsparśa daṃṣṭotsṛpa viṣānalaḥ（梵文天城體，梵文羅馬擬音，見、呼吸、觸摸、牙齒、爬行、毒、火）。 །उपशध ব্রত বতা মৈত্রেণ করুণাত্মনা। །लभ्यতে সা সমুৎসার্য কৃষ্ণ সর্প মহৌষধিঃ। །তং রক্ষা শকটং শিলং নিস্ফলা শ্লাষ্ণ কন্দরং। །তামঞ্জ দং। །མཆེ་བ་རབ་སྤྲོས་དུག་གི་མེ། །རྟག་ཏུ་སྦྲུལ་གྱི་དུག་རྣམས་སྲུང༌། །གསོ་སྦྱོང་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་དང༌། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སྤྲུལ་ནི་ནག་པོ་རབ་བསྐྲད་ནས། །སྨན་ཆེན་དེ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་མིག་སྨན་ཟུར་ཕུད་ནི། །བྱས་ནས་སྲིན་པོའི་ཤིང་རྟ་རི། །འབྲས་མེད་བུག་
নেশীখায়াং চ কৃত্বা তরতি পুণ্যবান। །অথ বেরম্ভ নামাদ্রিঃ সরে য়াস্যোত্তর ততঃ। །ঘোরা তাম্রাট বীণাম মহা শাল বনান্তরাঃ। །মহান জগর স্তত্র তাম্রাক্ষো নাম দুঃসহঃ। །ཨ་སྟེ་བ་ཕྲ་མོ་ཅན། །བསོད་ནམས་ལྡན་པས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་བེ་རམ་བྷ་ཞེས་རི། །དེ་རྗེས་གང་གིས་ཕ་རོལ་གཞན། །འཇིགས་རུང་ཟངས་ཀྱི་ནགས་ཞེས་པ། །སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་ནགས་ཀྱི་ནང༌། །དེ་ན་སྤྲུལ་ནི་སྦྲམ་ཆེན་དག །ཟངས་མིག་ཅེས་པ་བཟོད་དཀའ་བ། །དྲག་པོའི་ཡ་স্যো গ্র গন্ধে ন বায়ু নৈব নাজী ব্যতে। །ষণ্মাসান স্বপতো যস্য লালা ব্যস্নোতি যোজনং। །ক্ষুত সন্তপ্ত স্য ষণ্মাসা নল্পী ভবতি জাগ্রতঃ। །বেণু গুল্মে শিলা বদ্ধা গুহামুৎপাট্য মোদেনিং। །প্রাপ্যোষধীন্দিবা রাদ্রী ল্দান གང་གི་རླུང༌། །ཉིད་ཀྱིས་འཚེ་བར་མི་བྱེད་གནས། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉལ་གྱུར་པའི། །ཁ་ཆུ་ཡིས་ནི་དཔག་ཚད་ཁྱབ། །ལྟོགས་པས་གདུངས་ནས་ཟླ་དྲུག་ནི། །གཉིས་དང་བྲལ་བས་ཆུང་བར་གྱུར། །འོད་མའི་རྩ་བ་རྡོས་བསྡམས་ཕུག །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་དྲི་དང་ལྡན། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རབ་འབར་བ། །ত্ৰং জ্বালাংতী মং জনোচিতাং। །তস্মাদ জগরা ত ঘোরা নято বা মহোজসঃ। །অবৈরা

【英语翻译】
 ഭൂതാං বুদ্ধ വിദ്യാ বিদ્વાন বশে། Atha Nilo দা নামাদ্রি নীল গ্রীবঃ ক্ষপা চরঃ। Prদীপ্ত नेत्रো যত্রাস্তে রক্ষা সাং পঞ্চ ভিঃ শতৈঃ। Tত্রৌষধি মমোগাখ্যাং রক্ষত্যাশী বিষাঃ স সྲིན་པོ་ མིག་དམར ཡོད། Holding the medicine called Ma Gir, The power of the Buddha, the knower of knowledge. Then, the mountain called Blue Water, Where the throat is blue, The eyes are blazing, And there are five hundred demons. There is the medicine called Don Yö (Don yod). Sight, breath, and touch, dṛṣṭi niḥśvāsa saṃsparśa daṃṣṭotsṛpa viṣānalaḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, see, breathe, touch, teeth, crawl, poison, fire). উপশধ ব্রত বতা মৈত্রেণ করুণাত্মনা। লভ্যতে সা সমুৎসার্য কৃষ্ণ সর্প মহৌষধিঃ। Tং রক্ষা শকটং শিলং নিস্ফলা শ্লাষ্ণ কন্দরং। Tামঞ্জ দং। The fangs are blazing with poison fire. Always protect the poison of snakes. With healing practice and asceticism, And with the nature of love and compassion, After dispelling the black snake, That great medicine will be obtained. With that, eye medicine and ornaments, After making the demon's chariot mountain, The fruitless hole
নেশীখায়াং চ কৃত্বা তরতি পুণ্যবান। Atha Berambha নামাদ্রিঃ সরে য়াস্যোত্তর ততঃ। ঘোরা তাম্রাট বীণাম মহা শাল বনান্তরাঃ। মহান জগর স্তত্র তাম্রাক্ষো নাম দুঃসহঃ। With small bones. The meritorious one will be liberated. Then, the mountain called Berambha, After that, whoever is on the other side. The terrifying copper forest, Inside the great Sala forest. There, the great python is, The copper-eyed one, unbearable. যস্যো গ্র গন্ধে ন বায়ু নৈব নাজী ব্যতে। ষণ্মাসান স্বপতো যস্য লালা ব্যস্নোতি যোজনং। ক্ষুত সন্তপ্ত স্য ষণ্মাসা নল্পী ভবতি জাগ্রতঃ। বেণু গুল্মে শিলা বদ্ধা গুহামুৎপাট্য মোদেনিং। প্রাপ্যোষধীন্দিবা রাদ্রী ল্দান Whose wind, with a fierce smell, Does not harm itself. For six months he sleeps, Whose saliva covers a yojana. Afflicted by hunger, for six months, Separated from two, he becomes small. The root of light, bound by stones, The cave, when opened, is fragrant. Obtain the medicine, day and night. ত্ৰং জ্বালাংতী মং জনোচিতাং। Tস্মাদ জগরা ত ঘোরা নято বা মহোজসঃ। অবৈরা

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱཱཾ་བུདྡྷ་བི་དྱཾ་ཛ་པ་ཏོ་ན་བྷ་བེརྦྷ་ཡ། །ཏ་ཏཿསཔྟ་མ་ཧཱ་ཤཻ་ལཱ་བེ་ཎུ་ཀཎྜ་ཀ་སཾ་ཀ་ཊཿ། །ཏཱ་མྲ་པཊྚཱཾ་ཀ་པཱ་དེ་ན་མིག་སྨན་དུ་འོས་སྨན་ཐོབ་འགྱུར། །སྡང་མེད་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རིག་པ་བཟླས་པས་སྦྲམ་ཆེན་ནི། །འཇིགས་རུང་དེ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་འཇིགས་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་རི་ནི་ཆེ་བ་བདུན། །འོད་མའི་ཚེར་མས་གཏམས་གྱུར་པ། །ཟངས་གླེགས་ཀྱིས་མཚན་རྐང་པ་ཡིས། །
ཏཱིརྻནྟེ་བཱིརྻ་ཤཱལི་ནཱ། །ཏ་ཏཤྩ་ཤལྨ་ལི་བ་ནཾ་སཔྟ་ཀྵཱ་རཾ་ཏ་རཾ་གི་ནཱིཿ། །ཨུཏྟརྻཱ་སཱ་དྱནྟེ་པྲཱཾ་གུ་སྟི་ཤཾ་ཀུརྣཱ་མ་སརྦ་ཏཿ། །ཏ་ཏྲ་ཏྲི་ཤཾ་ཀ་བོ་ནཱ་མ་ཀཎྜ་ཀ་བཛྲ་བྷེ་དི་ནཿ། །པཱ་ད་ཡོརྣ་བི་ཤཾ་ཏྱེ་བ་ཏཱ་མྲ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་བས་ཐར་པར་འགྱུར། །དེ་རྗེས་ཤལ་མ་ལི་ནགས་དང༌། །འགྱུར་བྱེད་ཆུ་ཀླུང་རྣམ་བདུན་དག །བརྒལ་ནས་རྩེ་གསུམ་ཞེས་པའི་རི། །རབ་ཏུ་མཐོ་བ་དག་ཏུ་སླེབས། །དེ་ན་རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ཡི། །ཚེར་མ་རྡོ་རྗེ་འབིགས་བྱེད་ཡོད། །ཟངས་ཀྱི་གླེགས་བུ་ངེས་སྦྱར་བའི། །རྐང་པཊྚཱ་བནདྡྷ་ཡོཿ། །ཏྲི་ཤཾ་ཀུརྣཱ་མ་ཏ་ཊི་ནཱི་ཏ་ཏྲཱ་ཡཱཿ་ཤཾ་ཀུ་པརྦ་ཏཿ། །ན་དཱི་ཏ་དུ་པསྦཱི་ལསྟ་ཏོ་དྭི་སྭཱ་དྲི་དྷཱ་ས་རི་ཏ། །ཨ་ཐཱཥྚཱ་ད་ཤ་བ་ཀྲཱ་ཁྱཿ་པརྤ་ཏོ་ནི་ར་བ་གྲ་ཧཿ། །ཏཏྟུ་ལྱ་སཾ་ཛྙཱ་ཐན་དཱེ་ཤླཀྵྞོ་ནཱ་མ་གི་རིསྟ་ཏཿ། །ཨ་ཐཱ་པ་དག་ལ་མི་འཛུག་གོ །ཆུ་ཀླུང་རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་དང༌། །དེ་ན་ལྕགས་ཀྱི་རྩེ་ཡི་རི། །ཆུ་ཀླུང་ངོས་དང་ལྕགས་ཕུར་གྱིས། །རི་བོ་དེ་ནས་དེ་ལྟའི་ཀླུང༌། །དེ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་འཁྱོག་ཅེས་པའི། །རི་བོ་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་དང༌། །དེ་ནས་དེ་དང་མིང་མཚུངས་ཀླུང༌། །དེ་རྗེས་ཕྲ་མོ་ཞེས་པའི་རི། །དེ་ནས་དུ་དྲྀརྡྷཱུ་མ་ནེ་དྲཱ་ཁྱོ་དྷཱུ་མ་ནི་རྡགྡྷ་དིཀྟ་ཊཿ། །དྲྀཥྚི་སྤཪྴ་པི་ཥཻ་རྦྱཱཔྟཿཀྲཱུ་རཱ་ཤི་བི་ཤ་མཎྜ་ལེཿ། །ཏདྨཱུརྡྷྣི་པཱ་ལྭ་ལ་སྱཱནྟཿཤི་ལཱ་བདྡྷཱ་མ་ཧཱ་གུ་ཧཱ། །ཛྱོ་ཏཱི་ར་སོ་མ་ཎིར་སྱཾ་ཛཱི་བ་ནཱི་ཙ་མ་ཧོ་ཥ་དྷིཿ། །བྷི་ཏྭཱ་གུ་ཧཱཾ་ཏ་ད་བའི་མིག་ཅེས་རི། །ཕྱོགས་ངོས་དུ་བས་ཚིག་གྱུར་པ། །མ་རུང་སྤྲུལ་གདུག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །མཐོང་བ་རེག་པའི་དུག་གིས་ཁྱབ། །དེ་ཡི་རྩ་ན་རྫིང་བུའི་མཐའ། །རྡོ་བས་བཅིངས་པའི་ཕུག་ཆེན་པོ། །ཕུག་ནང་ནོར་བུ་འོད་ཁུང་དང༌། །སྨན་ཆེན་འཚོ་བྱེད་ཅེས་པ་ཡོད། །དེ་ཕྱེ་དེ་ཡིས་མགོ་
བྷྱཀྟ་ཤི་རཿསཱ་ད་ཀ་རོ་ད་རོཿ། །བྲ་ཛན་མནྟ་བ་ལོ་པེ་ཏོཿཀྲཱུ་རཿསརྤེ་ན་བཱ་དྷྱ་ཏེ། །ཨ་ཐོ་གྲ་ས་ཏྭ་སཾ་ཀཱརྞཱིཿསཔྟཱ་ཤཱི་བི་ཥ་སརྦ་ཏཱ

【汉语翻译】
ཁྱཱཾ་（藏文，梵文天城体，kham，空性） བུདྡྷ་（藏文，梵文天城体，buddha，佛陀） བི་དྱཾ་（藏文，梵文天城体，vidyam，明） ཛ་པ་ཏོ་ན་བྷ་བེརྦྷ་ཡ། །དེ་ནས་རི་བོ་ཆེན་པོ་བདུན། །སྨྱུག་མའི་ཚེར་མས་མི་བཟོད་པ། །ཟངས་ཀྱི་གླེགས་བུས་རྐང་པ་མཚན་པས། །མིག་སྨན་དུ་འོས་པའི་སྨན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྡང་མེད་ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རིག་པ་བཟླས་པས་སྦྲམ་ཆེན་ནི། །འཇིགས་རུང་དེ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་འཇིགས་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་རི་ནི་ཆེ་བ་བདུན། །འོད་མའི་ཚེར་མས་གཏམས་གྱུར་པ། །ཟངས་གླེགས་ཀྱིས་མཚན་རྐང་པ་ཡིས། །

【英语翻译】
Khyam (Tibetan, Devanagari, kham, emptiness). Buddha (Tibetan, Devanagari, buddha, Buddha). Vidyam (Tibetan, Devanagari, vidyam, knowledge). Japa tono bhaberbhaya. Then, seven great mountains. Intolerable with bamboo thorns. The feet are marked with copper plates. One will obtain medicine suitable for eye medicine. "Without hatred" is the Buddha's. By reciting the mantra, the great sramana. Is fearsome and glorious. Others will not be afraid either. Then there are seven great mountains. Filled with radiant thorns. With feet marked by copper plates.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཿ། །ན་དྱཤྩཏདྦི་དྷཱ་ཡཱ་སཱ་མ་པཱ་རཱ་བཱ་རི་སམྤ་དཿ། །དང་ནི། །རྐང་ལག་ལྟོ་ལ་མངོན་པར་བྱུགས། །གསང་སྡགས་སྟོབས་དང་བཅས་བགྲོད་ན། །མ་རུང་སྦྲུལ་གྱིས་གནོད་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་སྦྲུལ་གདུག་རི་བོང་བདུན། །སེམས་ཅན་དྲག་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁེངས། །དེ་ལྟའི་ཆུ་ཀླུང་དག་ཀྱང་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་ཕ་མཐའ་མེད་ཨེ་ཏ་དུཏྟིརྻ་ནི་ཁི་ལཾ་པུ་ཎྱཻཿཔ་ར་ཧི་ཏོདྱ་ཏཿ། །ཨ་རོ་ཧ་ཏི་སུ་དྷཱ་ཤཻ་ལ་ཤྲིཾ་གཻ་རཱ་ལིཾ་གི་ཏཱམྦ་རཾ། །ཏ་ཏསྟ་སྱཱ་པ་རེ་པརྴྭེ་ཀལྤ་བྲིཀྵོ་པ་ཤོ་བྷི་ཏཾ། །པུ་རཾ་རོ་ཧི་ཏ་ཀཾ་ནཱ་མ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་སྭརྒ་སནྣི་བྷཾ། །ཨསྟཾ་དེ་དག་མ་ལུས་རབ་བརྒལ་ཏེ། །གཞན་ཕན་བརྩོན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །རྩེ་མོ་མཁའ་ལ་རེག་གྱུར་པ། །དཀར་བའི་རི་ལ་འཇོག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ངོས་གཞན་ལ། །རོ་ཧི་ཏ་ཀི་ཞེས་གྲོང་ཁྱེར། །དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཉེ་བར་མཛེས། །མཐོ་རིས་དང་མཚུངས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཏ་ཏྲ་མ་གྷོ་ནཱ་མ་མ་གྷ་པཱ་ནི་བ་བི་ཤྲུ་ཏཿ། །སརྠ་བཱ་ཧོ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭོཿསརྦ་ས་ཏྭ་ཧི་ཏ་རེ་ཏཿ། །བ་ད་ར་དྭཱི་པ་ཡཱ་ཏྲཱ་ཡཱ་མུདྱ་ཏ་སྱ་ནཱ་བ་དྱ་དྷཱིཿ། །མཱརྒོ་པ་དེ་ཤཾ་དེ་ཤ་ཛྙཿས་ཏེ་སརྦ་ཀ་རི་ཤྱ་ཏི། །ཨིཏྱུ་ཀྟོ་དེད་དཔོན་སྙིང་སྟོབས་ནི། །ཆེན་པོ་མ་གྷ་ཞེས་པ་ཡོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་དགྱེས། །བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གྲགས། །ཤེས་བཟང་བློ་གྲོས་སྐྱོན་མེད་དེས། །བ་ད་ར་ཡི་གླིང་དག་ཏུ། །འགྲོ་བར་བརྩོན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ལམ་གྱི་གདམས་ངག་ཀུན་བྱེད་འགྱུར། །འདི་བརྗོད་བདུད་
ཧྱ་བ་ཧུ་ཤཿསུ་བྷཱ་དྲཻ་རི་བ་སུ་པྲི་ཡཾ། །བ་ཙོ་ཏི་ཏུ་ཙི་ཏཻ་རྡེ་བཱི་ས་ཧཱ་སཱནྟ་ར་དྷཱི་ཡ་ཏ། །པྲ་བུདྡྷཿསུ་པྲི་ཡཱཿསརྦཾ་ཏཏྟཱ་ཐེ་ཏི་བི་ཙིནྟ་ཡན། །པྲ་ཏསྠི་ས་ཏྭ་མཱ་རཱུ་ཧྱ་ནི་ཛོཏྶཱ་ཧ་པུ་རཿས་རཿ། །ས་བྲ་ཛན་རྩིའི་རླན་གྱིས་བཞིན། །འོས་པའི་ཚིག་གིས་ཤིན་ཏུ་དགའ། །མང་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །ལྷ་མོ་འཕྲལ་ལ་མི་སྣང་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་དགའ་ནི་རབ་སད་ནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དེ་བཞིན་ཞེས་བསམས། །རང་གི་སྤྲོ་བ་སྔོན་བཏང་ནས། །སྙིང་སྟོབས་ལ་ནི་ཞོན་ཏེ་ཆས། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་བི་ཛིཏཱ་ཡཱ་སསྟེ་ན་ནིརྡེཥྚ་བརྟྨ་ནཱ། །པཱུརྞཻརྡྭ་ད་ཤ་བྷིརྦཪྵཻཿཔྲཱ་ས་རོ་ཧི་ཏ་ཀཾ་པུ་རཾ། །ཨ་དྲཱནྟ་རེ་ཀརྨ་ཡོ་གཱཏྟ་ཏྲ་སཱརྠ་པ་ཏིརྨ་གྷཿ། །བྱཱ་དྷི་ནཱ་དུཤྩི་ཀིཚེ་ན་བ་བྷཱུ་བཱ་སྭསྠ་བི་གྲ་ཧཿ། །ཨ་ལབྡྷཱནྟཿ་པྲ་བེ་ཤོརྠ་ལམ་ལས་ནི། །ངལ་བ་རྣམ་བཅོམ་དེས་བགྲོད་པས། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པ་ན། །རོ་ཧི་ཏ་ཀའི་གྲོང

【汉语翻译】
། །那底雅札达毗达雅萨玛巴惹巴惹日桑巴达。 །当尼。 ། 
足腿腹上皆涂抹，
密咒力持若行路，
不容蛇害能转变。
其后恶蛇兔七只，
有情猛兽皆充满，
如是河川亦复然，
水之圆满无边际。
诶达度迪日雅尼克林布涅巴惹嘿多达。 
阿若哈底苏达夏拉什林给惹林给达姆巴让。 
达达斯达雅巴惹巴什外卡巴布休巴修比当。 
布让若嘿达刚那玛德日晓爹斯瓦日嘎桑尼邦。 
阿斯当德达玛鲁日惹巴尔给尔爹。 
利他精进福德力，
顶峰触及于虚空，
白山之上安住矣。
其后彼之另一面，
名为若嘿达嘎之城，
如意树木所庄严，
等同天界得见之。
达札玛郭那玛玛嘎巴尼巴比晓达。 
萨日塔巴霍玛哈萨多萨日瓦萨多嘿达惹达。 
巴达惹迪巴雅札雅穆迪雅达斯雅纳瓦迪。 
玛郭巴德香德夏嘉爹萨日瓦嘎日晓底。 
伊杜郭爹爹奔宁多布尼。 
钦波玛嘎谢巴有，
有情众生皆乐助，
犹如百施名远扬。
智善慧巧无过失，
巴达惹之洲岛中，
汝之精进若欲往，
路径诀窍皆能作。
此说魔
哈雅巴乎夏苏巴哲日巴苏布日扬。 
巴措底度吉爹日爹比萨哈桑达惹底雅达。 
布惹布达苏布日雅萨日旺达塔爹底比吉达扬。 
布惹达斯底萨多玛日哈雅尼卓札哈布惹萨让。 
萨布惹江吉之润给欣。 
适宜之语极欢喜，
多生喜悦作已竟，
天女倏忽隐没矣。
极其欢喜极清醒，
一切如是如是思，
己之欢喜先导之，
心力之上骑乘行。
爹义爹贝比贼达雅萨斯爹纳尼尔爹夏爹玛纳。 
布日内日瓦达夏比日巴尔晓比日亚萨若嘿达刚布让。 
阿哲然达惹该日玛哟嘎达札萨日塔比日玛嘎。 
比雅迪纳度吉吉谢纳巴布巴斯瓦斯塔比格惹哈。 
阿拉布达南达布惹贝晓日塔
由其所示之道路，
断除疲劳如是行，
十二年岁圆满时，
若嘿达嘎之城邑

【英语翻译】
། ། Nadya Tadata Bidhaya Sama Para Ba Ra Ri Sampada. ། Dang Ni. །
Feet, legs, and abdomen are all smeared,
If one walks with the power of mantras,
The harm of unbearable snakes will not transform.
After that, seven venomous snakes and rabbits,
Are filled with fierce sentient beings,
Even such rivers,
Are full of water without end.
Ehda Dutti Riya Ni Klin Bunya Para He Todada.
Aro Hati Sudha Shala Shring Ge Raling Gi Dambarang.
Dadas Taya Pare Parshwe Kalpa Brisho Pa Sho Bhi Dang.
Burang Ro Hita Gang Nama Drishye Te Swarga Sanni Bang.
Astang De Da Ma Lu Ri Raba Er Ger Te.
The power of altruistic diligence and merit,
The summit touches the sky,
It will dwell on the white mountain.
After that, on the other side of it,
A city named Ro Hita Ga,
Adorned with wish-fulfilling trees,
It will be seen as equal to the heavens.
Daza Ma Go Nama Maga Pani Babi Shoda.
Sarta Baho Maha Sato Sarva Sato Heda Rata.
Badara Dipa Ya Zaya Mudiyada Sya Navadi.
Ma Go Bade Shang De Shaga Te Sarva Ga Rishyoti.
Idu Go De De Ben Ning Dobu Ni.
There is a great one named Chenpo Maga,
Who delights in benefiting all sentient beings,
Famous like a hundred givers.
Intelligent, virtuous, wise, and without fault,
In the continent of Badara,
If you strive to go,
He will accomplish all the instructions of the path.
This said demon
Haya Bahu Sha Suba Jeri Ba Subriyang.
Batso Ditu Jite Riday Bi Saha Sangda Ratiyada.
Bura Buda Subriya Sarwang Data Tedi Bijitayang.
Bura Dasti Sato Mari Haya Ni Jotra Ha Bura Sarang.
Sa Bura Jiang Gi Zhi Run Ge Shin.
Appropriate words are extremely joyful,
Having created much joy,
The goddess suddenly disappeared.
Extremely joyful and fully awake,
Thinking that everything is as it is,
Putting one's own joy first,
Riding on the strength of the heart.
De Yi De Bei Bi Zei Daya Sasti Na Nirde Shate Mana.
Burei Nir Vada Sha Bir Bar Shyo Bir Ya Sa Ro Hita Gang Burang.
Ajeran Dara Gai Ri Ma Yoga Da Zaza Sarta Biri Maga.
Biyadi Na Duji Jishi She Na Babu Baswasta Bigraha.
Alabda Nanda Bura Be Shyo Rita
By the path shown by him,
Cutting off fatigue, thus walking,
When twelve years are completed,
The city of Ro Hita Ga

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱེར་སླེབ། །སྐབས་འདིར་དེར་ནི་དོན་མཐུན་བདག །མ་གྷ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །གསོ་བ་དཀའ་བའི་ནད་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ནི་རྣལ་དུ་མི་གནས་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ལྟའི་གྲྀ་ཧེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧོ་པ་མེ། །ཏ་སྱ་བྱ་ལམྤ་ཏ་དྭཱ་རི་སུ་པྲི་ཡཿཀཱརྻ་སིདྡྷ་ཡེ། །ཏ་ཏོ་བོ་དྷོ་པ་དེ་ཤེ་ན་ས་པྲ་བེ་ཤ་མ་བཱཔྟ་བཱ་ན། །ཨུ་པ་ཡོག་ཀ་ཐཱ་པྲ་ཛྙཱ་ནཀ་སྱཱ་ད་ར་བྷཱུ་མ་ཡཿ། །ཨཱ་ཨུརྦེ་ད་བི་དྷཱ་ན་ཛྙཱཿས་ཏ་སྱཱ་ཁྱེམ། །ནང་དུ་འཇུག་པ་མ་ཐོབ་ནས། །དེ་ཡི་སྒོ་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ། །བྱ་བ་བསྒྲུབ་སླད་འདུག་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྨན་པའི་ཟོལ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ། །ཉེ་བར་རིགས་པའི་གཏམ་ཤེས་པ། །སུ་ཡི་གུས་པའི་ས་མ་ཡིན། །ཚེ་ཡི་རིག་བྱེད་སྒྲུབ་ཤེས་ཤིང༌། །འཆི་བའི་
རིཥྜ་ལཀྵ་ཎཻཿ། །ཥཎྨཱ་པ་ཤེ་ཥ་མེ་བཱ་ཡུརྫྙ་ཏྭཱ་ཙིནྟཱནྟ་རོ་བྷ་བཱཏ། །ཏ་སྱ་པྲི་ཡ་ཧི་ཏ་པྲཱ་པོ་བྷཻ་ཥ་ཛྱ་པ་རི་ཙརྻཱ་ཡ། །ཨ་ཏྱལྤེ་ནཻ་བ་ཀཱ་ལེ་ན་སུ་པྲི་ཡཿ་པྲི་ཡ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །བྷཻ་ཥ་ཛྱ་ཡུཀྟིསྟད་པྲཱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །ཟླ་དྲུག་མཇུག་ཉིད་དེ་ཡི་ཚོར། །ཤེས་ནས་བསམ་པ་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །དགའ་ཞིང་ཕན་པའི་སྨན་མང་དང༌། །དེ་ཡི་རིམ་གྲོ་ལེགས་བྱས་པ། །དུས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དགའ་དང་མཛའ་བོར་གྱུར། །དེ་ལ་མཛའ་བས་སྨན་སྦྱར་རྣམས།། ཏྱཱ་ཏ་སྱ་བལླབྷ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །པྲི་ཡཽ་པ་ནཱི་ཏཾ་ཡཏ་ཀིཉྩིཏ་ཏཏྶརྦམྨ་ན་སཿཔྲི་ཡཾ། །པྲི་ཡོ་པ་ཙཱ་རཻསྟ་སྱཱཿབྱཱ་དྷིརྨཱརྡྲཱ་བ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཨཱ་དྷཱིཿཤཱ་ལྱ་ཏི་སཏྶཾ་གཱནྟ་ཏོ་བྱཱ་དྷིརྦི་ཤཱིརྻ་ཏེ། །ཏ་ཏཿསཾ་ཛཱ་ཏ་བི་ཤྲཾ་བྷཾ་སུ་པྲི་ཡ་པྲ་ཎ་ཡཱནྨ་དེ་ཡིས་འདོད་པ་བྱ་བར་གྱུར། །མཛའ་བོས་ཅུང་ཟད་བྱིན་པ་གང༌། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡིད་དགའ་འོ། །དེ་ནས་བདེ་བའི་རིམ་གྲོས་དེའི། །ནད་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དམ་པའི་གྲོགས་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །དེ་ལས་ནད་དང་བྲལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་མ་གྷ་མཛའ་བ་ལས། །ཡིད་ཕེབས་སྐྱེས་ལ་ཤིན་ཏུ་གྷཾ། །ཙཀྲེ་བི་དི་ཏ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་པཤྩནྣི་ཛ་ཀ་ཐཱ་ཀྵ་ཎེ། །བ་ད་ར་དྭཱི་པ་ཡཱ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་ཏ་སྱོཏྶཱ་ཧཾ་མ་ཧཱཏྨ་ནཿ། །པ་རཱརྠེ་ནིཤྩ་ལཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཏ་མཱུ་ཙེ་བིསྨ་ཡཱནྨ་གྷཿ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་སྨི་ན་སཾ་སཱརེ་ནིཿསཱ་རེ་སཱ་ར་རཱུ་པི་ཎཿ། །ཛཱ་ཡནྟེ་དགའ། །སླད་ནས་རང་གི་གཏམ་གྱི་ཚེ། །སྤྱོད་ཚུལ་མཐའ་ནི་རིག་པར་བྱས། །བ་ད་ར་ཡི་གླིང་བགྲོད་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེ་དེའི་སྤྲོ་བ་དག །གཞན་དོན་གཡོ་མེད་ཤེས་གྱུར་ནས། །མ་གྷས་ཡ་མཚན་དེ་ལ་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡ

【汉语翻译】
ཁྱེར་སླེབ། །此时在那里有意义的自我，由于摩伽的作为，因难以医治的疾病，身体变得不安宁。然后如同国王的住所一般。（梵文：གྲྀ་ཧེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧོ་པ་མེ། ，gṛherājagṛhopame，像王宫一样的住所）他的仆人为了成事而在门口非常高兴地等候。之后没有得到进入的许可。对于有用的言谈和智慧的人来说，哪里不是尊敬的地方呢？精通寿命吠陀的人告诉了他。没有得到进入许可后，在他的门口非常高兴，为了成事而等候。之后以医生的身份，他获得了进入的许可。知道相关的合理言谈，是谁不尊敬的地方呢？精通寿命的学问，并且知道死亡的，（梵文：རིཥྜ་ལཀྵ་ཎཻཿ，riṣṭalakṣaṇaiḥ，不祥之兆）特征。知道只剩下六个月的寿命后，内心思绪纷乱。为了让他高兴和有益，做了许多医药侍奉。在非常短的时间内，变得非常高兴和亲密。因为亲密，他变得非常顺从。朋友配制的各种药物，都让他感到满意。由于朋友的服侍，他的疾病逐渐减轻。由于圣者的友谊，痛苦平息，因此摆脱了疾病。之后，由于摩伽的友谊，对使人心情愉悦的年轻人非常高兴。之后在自己说话的时候，彻底了解了他的行为举止。在前往巴达拉洲的旅程中，得知那位伟大人物的热情，为了他人的利益而坚定不移后，摩伽惊讶地对他说：唉，在这个没有意义的轮回中，有意义的形象的人们，正在诞生啊！

【英语翻译】
arrived. At that time, there was a meaningful self there. Due to the actions of Magha, his body became restless due to an incurable disease. Then, like a king's residence. (Sanskrit: gṛherājagṛhopame, like a royal palace) His servant waited very happily at the door to accomplish the task. Afterwards, he did not receive permission to enter. For those with useful speech and wisdom, where is not a place of respect? A person proficient in the Ayur Veda told him. After not receiving permission to enter, he waited very happily at his door to accomplish the task. Afterwards, in the guise of a doctor, he obtained permission to enter. Knowing the relevant and reasonable speech, where is not a place of respect? Proficient in the study of life, and knowing the signs of death. (Sanskrit: riṣṭalakṣaṇaiḥ, signs of misfortune) Knowing that only six months of life remained, his mind became confused. In order to make him happy and beneficial, he performed many medical services. In a very short time, he became very happy and intimate. Because of intimacy, he became very obedient. All kinds of medicines prepared by friends made him feel satisfied. Due to the service of friends, his illness gradually decreased. Due to the friendship of the saints, the pain subsided, and therefore he got rid of the disease. Afterwards, due to the friendship of Magha, he was very happy with the young man who made people feel happy. Afterwards, when he spoke for himself, he thoroughly understood his behavior. On the journey to Badara Continent, after learning of the enthusiasm of that great man, unwavering for the benefit of others, Magha said to him in surprise: Alas, in this meaningless cycle of existence, people with meaningful images are being born!

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི། །འཁོར་བ་འདི་ན་སྙིང་པོའི་གཟུགས། །གཞན་
མ་ཎ་ཡཿ་ཀཤྩིཏ་པ་ར་ཙིནྟཱ་པ་ར་ཡཱ་ཎཿ། །ན་བ་བ་ཡཿཔི་ཡ་མཱུརྟིཿཔ་རཱརྠ་པྲ་བ་ཎཾ་མ་ན། །པུ་ཎྱོ་ཙི་ཏ་སྠ་ཙེ་བ་ཡཾ་སྠཱ་ནེ་གུ་ཎ་ས་མཱ་ག་མཿ། །ཨི་ཡ་ཏཱཾ་བྷཱུ་མི་མུལླ་གྷྱ་པ་རཱརྠེ་གྱི་བསམ་པའི་དཔུང་གཉེན་ནི། །ནོར་བུ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན། །ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པའི་གཟུགས། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཅགས་པའི་ཡིད། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་ལྡན། །གནས་འདི་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཡིན། །འདི་སྙེད་ས་འདི་རབ་འདས་ནས། །ཁྱོད་ནི་ཏྭ་མུ་པཱ་ག་ཏཿ། །ཀ་རོ་མི་ཏ་བ་སཱ་ཧཱ་ཡྻ་ཀིཾ་ཏྭ་ཧཾ་བྷྲྀ་ཤ་མཱ་ཏུ་རཿ། །ནི་བདྡྷཱ་བ་དྷ་ཡཿཔྲཱ་ཎཱཿཔྲཱ་ཡཱ་ལྱ་བ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །ཏེ་པྲ་ཛཾ་ཏུ་མ་མཱནྟི་པི་ཏྭཚ་མཱ་ཧི་ཏ་ཧེ་ཏུ་ཏཱཾ། །ཨེ་པ་མེ་བ་བྱ་ཡོ་ཡསྟུ་བྱ་ཡཿས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འོངས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྟོང་གྲོགས་བགྱིད་པ་ལ། །འོན་ཀྱང་བདག་ནི་མཆོག་ཏུ་གཟིར། །མཚམས་ནི་ངེས་པ་ལུས་ཅན་གྱི། །སྲོག་ནི་ངེས་པར་འགྲོ་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ། །བདག་གི་དེ་མཐར་གྱུར་ཀྱང་སླའི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟད་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཟད་པར་པ་རི་ག་ཎེ་ཏེ། །པ་རཱརྠེ་ཛཱི་བི་ཏ་སྱཱ་པི་བྱ་ཡོ་ལ་བྷ་ཤ་ཏེཿས་མཿ། །ན་མ་ཡཱ་བ་ད་ར་དྭཱི་པཾ་རྡྲྀཥྚྀ་ཀིཾ་ཏུ་ཤྲུ་ཏམྨ་ཡཱ། །མཧཱ་བྡྷཽ་དི་ཀ་ས་མུདྡེ་ཤཾ་ཏཻསྟེརྫ་ནཱ་མི་ལཀྵ་ཎཻཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྲཱ་བྷཱུ་པ་ཏིཾ་སུ་ཧྲྀདྦནྟུ་བཱཀྱོ་པྱ་ཡོངས་སུ་བགྲང༌། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྲོག་དག་ཀྱང༌། །ཟད་པ་རྙེད་པ་བརྒྱ་དང་མཉམ། །བདག་གི་བ་ད་ར་ཡི་གླིང༌། །མ་མཐོང་འོན་ཀྱང་བདག་གིས་ཐོས། །ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ལྷུང་སྟོན། །དེ་དང་དེ་ཡི་མཚན་མ་ཤེས། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་ས་བདག་གིས། །གྲོགས་བཟང་མཉེན་
ནཱ་ད་རཿ། །ས་མཾ་ག་ལ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་སུ་པྲི་ཡེ་ཎ་ས་ཧ་ད་དེ། །ཏ་ཏཿཔྲཱ་བ་ཧ་ནཱ་རཱུ་ཌྷོ་ཏཽ་ཡོ་ཛ་ན་ཤ་ཏཱ་ནྱ་པི། །པ་བ་ན་སྱཱ་ནུ་ལོ་མྱེ་ན་ཛཀྨ་ཏུརྦི་པུ་ལ་ཤ་ཡཽ། །སྠཱ་པའི་ཚིག་ཀྱང་དོར། །དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་གྲུ་གཟིངས་ནི། །ཤིན་ཏུ་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟུང༌། །དེ་ནས་བསམ་པ་ཡངས་པ་ནི། །དེ་དག་གཟིངས་ལ་ཞོན་གྱུར་ཏེ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རླུང་དག་གིས། །དཔག་ཚད་བརྒྱར་ཡང་འགྲོ་བར་བྱེད། །གནས་དང་ནེ་སྠཱ་ནེ་ཛ་ལཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ནཱ་ནཱ་བརྞཾ་མ་ཧོ་ད་དྷེཿ། །ཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་པ་པྲཙྪ་སུ་པྲི་ཡཿཀཽ་ཏུ་ཀཱནྨ་གྷཾ། །ཛ་ལེ་ལོ་ཧཱ་ཙ་ལཱ་པཉྩ་སཾ་དྱ་སྱ་པ་ཡ་སཱཾ་ནི་དྷེཿ། །ཏྲཱ་མྲ་རཱུ་པ་མ་ཡཱཤྩཱ་ནྱེ་ཧེ་མ་རཏྣ་མ་ཡཱ་པ་རེ། །ཏེ་ཥཱཾ་ཙྪ་ཡཱ་བི་གན

【汉语翻译】
། །轮回之中此乃精要之身。
མ་ཎ་ཡཿ་ཀཤྩིཏ་པ་ར་ཙིནྟཱ་པ་ར་ཡཱ་ཎཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ན་བ་བ་ཡཿཔི་ཡ་མཱུརྟིཿཔ་རཱརྠ་པྲ་བ་ཎཾ་མ་ན། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
པུ་ཎྱོ་ཙི་ཏ་སྠ་ཙེ་བ་ཡཾ་སྠཱ་ནེ་གུ་ཎ་ས་མཱ་ག་མཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཨི་ཡ་ཏཱཾ་བྷཱུ་མི་མུལླ་གྷྱ་པ་རཱརྠེ་的思維之友乃是，有些珍寶存在。
年少且具美麗之身。
心繫他人利益。
功德圓滿福德具足。
此地唯有您。
此等土地完全超越後，
您是ཏྭ་མུ་པཱ་ག་ཏཿ。 （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཀ་རོ་མི་ཏ་བ་སཱ་ཧཱ་ཡྻ་ཀིཾ་ཏྭ་ཧཾ་བྷྲྀ་ཤ་མཱ་ཏུ་རཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ནི་བདྡྷཱ་བ་དྷ་ཡཿཔྲཱ་ཎཱཿཔྲཱ་ཡཱ་ལྱ་བ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཏེ་པྲ་ཛཾ་ཏུ་མ་མཱནྟི་པི་ཏྭཚ་མཱ་ཧི་ཏ་ཧེ་ཏུ་ཏཱཾ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཨེ་པ་མེ་བ་བྱ་ཡོ་ཡསྟུ་བྱ་ཡཿས་為了他人的利益而來。
為了助您一臂之力，
然而我卻極為痛苦。
有情眾生的壽命是有限的，
生命是必然會逝去的。
即使我因此而走到盡頭，
為了實現您的願望。
現在所耗盡的一切，
那都是可以計算的。
པ་རཱརྠེ་ཛཱི་བི་ཏ་སྱཱ་པི་བྱ་ཡོ་ལ་བྷ་ཤ་ཏེཿས་མཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ན་མ་ཡཱ་བ་ད་ར་དྭཱི་པཾ་རྡྲྀཥྚྀ་ཀིཾ་ཏུ་ཤྲུ་ཏམྨ་ཡཱ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
མཧཱ་བྡྷཽ་དི་ཀ་ས་མུདྡེ་ཤཾ་ཏཻསྟེརྫ་ནཱ་མི་ལཀྵ་ཎཻཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཨི་ཏྱུཀྟྲཱ་བྷཱུ་པ་ཏིཾ་སུ་ཧྲྀདྦནྟུ་བཱཀྱོ་也完全地講述。
為了他人的利益，即使是生命，
耗盡也等同於獲得百倍的利益。
我沒有見過བ་ད་ར་的島嶼，
但我聽說過。
大水顯示了偏頗的方向，
也知道那個和那個的特徵。
說了這些之後，國王
對好朋友溫柔
ནཱ་ད་རཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ས་མཾ་ག་ལ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་སུ་པྲི་ཡེ་ཎ་ས་ཧ་ད་དེ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཏ་ཏཿཔྲཱ་བ་ཧ་ནཱ་རཱུ་ཌྷོ་ཏཽ་ཡོ་ཛ་ན་ཤ་ཏཱ་ནྱ་པི། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
པ་བ་ན་སྱཱ་ནུ་ལོ་མྱེ་ན་ཛཀྨ་ཏུརྦི་པུ་ལ་ཤ་ཡཽ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
སྠཱ་པའི་話語也捨棄了。
他拿著吉祥的船，
和非常喜悅的心情一起。
然後，心胸寬廣的人們
都坐上了那艘船，
順著風的方向，
航行了數百由旬。
在某個地方，看到海洋中各種顏色的水。
ཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་པ་པྲཙྪ་སུ་པྲི་ཡཿཀཽ་ཏུ་ཀཱནྨ་གྷཾ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཛ་ལེ་ལོ་ཧཱ་ཙ་ལཱ་པཉྩ་སཾ་དྱ་སྱ་པ་ཡ་སཱཾ་ནི་དྷེཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཏྲཱ་མྲ་རཱུ་པ་མ་ཡཱཤྩཱ་ནྱེ་ཧེ་མ་རཏྣ་མ་ཡཱ་པ་རེ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཏེ་ཥཱཾ་ཙྪ་ཡཱ་བི་གན

【英语翻译】
In this cycle of existence, this is the essence of form.
mA Na YaH KaScit Para Cinta Para YaNaH. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Na Ba Ba Ya Pi Ya MurtiH ParaRtha PraBaNam MaNa. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Punya Ucita Stha Ce Ba Yam Sthane Guna SaMAgaMaH. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
IyaTAM BhUmi MullAghya ParaRthe The ally of thought is that there are some jewels.
Young and beautiful in form.
A mind that cares for the benefit of others.
Endowed with perfect qualities and merit.
This place is yours alone.
After completely surpassing this much land,
You are tva mu pAgataH. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
KaRoMi Ta Ba SAhAyya Kim Tvaham BhRiSa MAturaH. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Ni BaddhA Ba DhAyaH PrANAH PrAyAlya Ba ShaRiriNAM. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Te PrajaMtu MaMAnti PitvaTSa MAhiTa HeTuTAM. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Epa Me Ba ByAyo Yastu ByAyaH Sa comes for the benefit of others.
To help you,
However, I am extremely distressed.
The lifespan of sentient beings is limited,
Life is bound to pass away.
Even if I come to an end because of this,
To fulfill your wishes.
Whatever is exhausted now,
That can be calculated.
ParaRthe JIvita SyApi ByAyo LAbha ShateH SaMaH. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Na MayA BaDaRA DvipaM DRishti Kimtu ShrutaMMayA. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
MahaBdhau Dika SaMuddeshaM TaisteRjanAmi LaKshaNaiH. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ItyuktrA BhUpatiM SuhRidbantu BAkyo also completely narrated.
For the benefit of others, even life,
Exhaustion is equal to gaining a hundredfold benefit.
I have not seen the island of BaDaRA,
But I have heard of it.
The great water shows a biased direction,
And also knows the characteristics of that and that.
After saying these words, the king
Gentle to good friends
NAdaRaH. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
SaMaM Gala PraBahaNaM SupriyeNa Saha DaDe. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
TataH PrAbaHana RUrho Tau Yojana ShatAnyapi. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Pavana SyAnulomyeNa JakmatuRBipula Shayau. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
The words of SthA were also abandoned.
He took the auspicious boat,
Together with a very joyful heart.
Then, the broad-minded people
All boarded that ship,
Following the direction of the wind,
Sailing for hundreds of yojanas.
In a certain place, seeing water of various colors in the ocean.
KiMe Taditi Pa PrachCha SupriyaH KautukAnmaGhaM. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Jale LohAcalA Pan.ca SaMdyasya PayasAM NiDheH. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
TrAMra RUpa MayAshcAnye Hema Ratna MayApare. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
TeSAM ChAyA BiGana

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཆུ་གཏེར་ཆེའི། །ཆུ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མཐོང༌། །འདི་དག་ཅི་ཞེས་ལྟད་མོའི་སླད། །ཤིན་ཏུ་དགས་དྲིས་མ་གྷ་ལའོ། །རྒྱ་མཚོ་འདི་ཡི་ཆུ་ལ་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་རི་བོ་ལྔ་དག་ཡོད། །གཞན་ཡང་ཟངས་དང་དངུལ་རང་བཞིན། །གཞན་ནི་རིན་ཆེན་གསེར་རང་བཞིན། །དེ་རྣམས་གྲིབ་མའི་བྱེ་ཤེ་ཥེ་ཎ་ནཱ་ནཱ་བརྞྞ་པ་དེ་པ་དེ། །དྲྀ་ཤྱ་ཏེབྡྷི་རཾ་ཡཾ་དཱིཔྟཿཔྲཱཔྟཱཾ་ཏདྒ་ཏོ་ཥ་དྷིཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་བྱཱ་དྷི་ནཱ་ཀྲཱནྟཿཔྲཱཔྟ་ཀཱ་ལཱ་བ་དྷིརྨ་གྷཿ། །པྲཱ་ཎཱཾ་མུ་མོ་ཙ་སཏྐཱིརྟྟི་བི་ནྱསྟ་སྠི་ར་ཛཱི་བི་ཏཿ། །བྲག་གིས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གནས་དང་གནས། །ཁོངས་གནས་རབ་འབར་སྨན་དག་གིས། །ཆུ་གཏེར་འདི་ནི་འབར་བར་མཐོང༌། །འདི་བརྗོད་མ་གྷ་དུས་ཀྱི་མཚམས། །ཐོབ་ཅིང་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་གྱུར། །སྲོག་བཏང་དམ་པའི་གྲགས་པ་དག །བརྟན་པའི་འཚོ་བ་རྣམ་པར་བཙུགས།།
བཛྲ་ལེ་པཱ་ད་པི་དྲྀ་ཌྷཾ་ཡ་ཐཱ་ས་ཏྭཾ་མ་ཧཱཧྨ་ནཱཾ། །ཏ་ཐཱ་ཡ་དི་ཏ་བྲེ་དྲཱ་ཡུཿཀི་མ་སཱ་དྷྱཾ་བྷ་བེ་བྷ་བེཏ། །ཀཱུ་ལཱ་བཱཏྟ་པྲ་བ་ཧ་ཎཿསུ་བྲི་ཡསྟདྦི་ཡོ་ག་ཛཾ། །ཤུ་ཙཾ་སཾ་སྟ་བྷྱ་བི་ད་དྷེ་སུ་ཧྲྀ་དསྟ་ནུ་སཏྐྲི་ཡཱཾ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེ་སྙིང་སྟོབས། །རྡོ་རྗེ་བྱུགས་པ་བས་ཀྱང་བརྟན། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་འཚེ་གྱུར་ན། །སྲིད་ན་བསྒྲུབ་བྱར་ཅིས་མི་འགྱུར། །གཟིངས་ནི་ངོགས་ཕྱིན་ཤིན་ཏུ་དགས། །དེ་དང་བྲལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི། །མྱ་ངན་བསལ་ནས་གྲོགས་པོ་ཡིས། །ལུས་ནི་ལེགས་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབས།། ཨེ་ཏ་བེ་བོནྣ་ཏཾ་ལཀྵྨ་ས་ཏྭོཏྶཱ་ཧེ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །བི་ཙྪིནྣ་ཙ་ལམྦ་ན་ཀཱ་ལེ་ཡཏྐརྟྟ་བྱ་དྲྀ་ཌྷཾ་མ་ནཿ། །པུ་ནཿཔྲ་བ་ཧ་ཎཱ་རཱུ་ཌྷཿས་མུཏྟཱི་རྻ་བཱ་རི་དྷིཾ། །རཏྣ་པརྦ་ཏ་པཱརྴྭེ་ན་བི་བེ་ཤ་བི་ཀ་ཊཱ་ཊ་པཱིཾ། །ན་བི་རྟེན་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པའི་ཚེ། །གང་ཞིག་བྱ་ལ་བརྟན་པའི་ཡིད། །འདི་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྙིང་སྟོབས་སྤྲོ་བས་མཐོ་བའི་རྟགས། །ཡང་ནི་གཟིངས་ལ་ཞོན་བྱས་ཏེ། །ཆུ་བོའི་གཏེར་ནི་ཡང་དག་བསྒྲལ། །རིན་ཆེན་རི་བོའི་ངོས་ནས་ནི། །ནགས་ཚལ་སྟུག་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས། །བདག་ཡོ་གཻརྣ་ཙོདྦཻ་གཻརྣཱ་བྷི་ཡོ་གཻརྡྭི་ཥཱ་མ་པི། །ན་རོ་གེཿ་ཀླེ་ཤ་བྷཽ་གཻརྦཱ་ཧཱི་ཡ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཏཱམྨ་ཏི། །ས་ཏ་ཏྲཱ་ཀྲནྟ་ག་ག་ནཾ་ནི་རུདྡྷཱ་ཤེ་ཥ་དིཀྟ་ཊཾ། །དུ་རཱ་རོ་ཧཾ་ད་དཪྴཱ་གྲེ་མཱུརྟྟ་མྦིགྷྣ་མི་བ་ཉིད་ཆེན་པོའི་བློ་གྲོས་ནི། །སྨན་པ་འབྲལ་བས་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གདུང་དང་དགྲ་རྣམས་མངོན་སྦྱོར་དང༌། །ནད་དང་ཉོན་མོངས་སྤྱོད་པས་མིན། །དེར་ནི་ནམ་མཁར་སོན་པའི་རི། །ཕ

【汉语翻译】
ས་上大宝藏之水，水中可见各种颜色。为了观赏这些是什么？非常高兴地问了玛嘎。此海之水中，有五座铁山，另有铜和银的自性，另有珍宝黄金的自性。那些阴影的差别，śeṣeṇa nānā varṇa pa de pa de。dṛśyatebhi raṃ yaṃ dīptaḥ prāptāṃ tad gatoṣa dhiḥ。说完，玛嘎被疾病侵袭，到达死亡的边缘，舍弃生命，将真实的声誉建立在稳固的生活中。岩石，各种颜色的处所和处所，处所中光芒四射的药物，看到这水宝藏在燃烧。说了这些，玛嘎到达了死亡的时刻，被疾病击倒，舍弃了生命，将神圣的声誉建立在稳固的生活中。

【英语翻译】
In the land, a great water treasure, in the water, various colors are visible. To see what these are? Very happily asked Magha. In the water of this ocean, there are five iron mountains, and also the nature of copper and silver, and also the nature of precious gold. Those differences of shadows, śeṣeṇa nānā varṇa pa de pa de. dṛśyatebhi raṃ yaṃ dīptaḥ prāptāṃ tad gatoṣa dhiḥ. Having said this, Magha was afflicted by disease, reached the brink of death, gave up his life, and established true fame in a stable life. Rocks, places and places of various colors, medicines that radiate in the places, see this water treasure burning. Having said these things, Magha reached the moment of death, was struck down by disease, gave up his life, and established sacred fame in a stable life.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་ངོས་མ་ལུས་བཀག་གྱུར་པས། །མདུན་དུ་བགེགས་ནི་གཟུགས་ཅན་བཞིན། །བགྲོད་པར་དཀའ་བ་དེ་
ཙ་ལཾ། །ཨུ་པཱ་ཡ་ཧཱི་ནཾ་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་གི་རིཾ་མཱུརྑ་མི་བོདྡྷ་ཏཾ། །ཨ་དྷཿཔལླ་བ་ཤ་ཡྻཱ་ཡཱཾ་སུཔྟ་སོ་ཙིཾ་ཏ་ཡཏྐྵ་ཎཾ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏ་ཀི་ཡཱན་ཀཱ་ལཿཔྲ་ཡ་ཏཿཔྲསྠི་ཏ་སྱ་མེ། །བ་ད་ར་དྭཱི་པ་ནཱ་ཡིས་མཐོང༌། །རྨོངས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་རི། །དེ་མཐོང་ཐབས་ནི་དམན་གྱུར་ཅིང༌། །ཞབས་སུ་ཡལ་འདབ་མལ་སྟན་ལ། །ཉལ་ནས་དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་བསམས། །ཀྱེ་མ་བདག་ནི་ཞུགས་གྱུར་ནས། །ཇི་སྙེད་དུས་ནི་རབ་ཏུ་འདས། །གང་དུའང་བ་ད་ར་ཡི་མཱ་པི་ན་ནཱ་མ་ཤྲུ་ཡ་ཏེ་ཀྭ་ཙིཏ། །བྱ་བ་སཱ་ཡ་ས་ཧཱ་ཡོ་མེ་ཡོ་བྷཱུཏ་པུ་ཎྱ་པ་ཎྱཻཿཔ་རཾ། །བྷགྣཿསླ་བ་ཨི་བཱ་ཀཱ་ལེ་སོ་པི་ཀརྨོརྨི་བི་སླ་བཻཿ། །ནཽཥྚ་ས་ཡེ་པྱུ་ས་ཡེསྨིན་བྱ་བ་སཱ་ཡཱན་མ་ཧི་ཡ་སཿ། །ན་ནཱ་མ་བི་ནི་གླིང། །མིང་ཡང་ངེས་པར་མ་ཐོས་སོ། །བསོད་ནམས་ཟོང་གིས་བདག་གི་ནི། །བརྩོན་པའི་གྲོགས་མཆོག་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རབ་རླབས་ཀྱིས། །དུས་མིན་གདོས་པ་ཆག་པ་བཞིན། །ཐབས་ཉམས་ཐབས་ནི་འདི་ལ་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་འབད་རྩོལ་གྱིས། །བདག་ནི་ངེས་པར་རྣམ་བརྟྟེ་ཧཾ་སིདྡྷིརྣི་དྷཱ་ན་མསྟུ་བཱ། །ཏ་དེ་ཀཾ་ཛནྨ་ཡཱ་ཏྲཱ་སུ་སཱུ་ཛྱཾ་ཛནྨ་ཛ་གཏྟྲ་ཡེ། །ཡསྨིན་པ་རོ་པ་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་ཛཱི་བི་ཏ་བྱ་ཡཿ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟཱ་ཀུ་ལཾ་ཏ་ཏྲ་ཏཾ་ཛྙཱ་ཏྭ་ས་ཏྭ་སཱ་ག་རཾ། །ནཱི་ལོ་ནཱ་མ་ག་མ་བྷྱེ་མི་ལྡོག །གྲུབ་པའམ་ཡང་ན་ཤི་བར་འགྱུར། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདིར་སྐྱེས་པ། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྲོག་དག་ནི། །ཟད་པར་གྱུར་པ་དེ་གཅིག་པུ། །སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་སུ་མཆོད་པར་འོས། །དེར་ནི་དེ་ལྟར་བསམ་འཁྲུགས་ཏེ། །སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་གྱུར་ནས། །རི་ལ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་
ཏྱ་ཡཀྵ་པྲཱ་ཧཱ་ཙ་ལཱ་ཤྲ་ཡཿ། །པཱུརྦེ་ཎ་ཡོ་ཛ་ནཾ་ག་ཏྭཱ་ཏྲཱི་ཎི་ཤྲྀཾ་གཱ་ནི་བྷཱུ་བྷྲྀ་ཏཿ། །བེ་ཏྲ་སོ་པཱ་ན་ནི་ཤྲེ་ཎྱཱ་ཤྭ་མཱ་ཏུ་ནྱཱ་ཐ་ག་མྱ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་ཡ་ཀྵོ་པ་དེ་ཤེ་ན་ས་བི་ལཾ་གྷྱ་མ་ཧཱ་ཙ་ལཾ། །ད་དཪྴ་གྲེ་ས་ཡུཏྟུཾ་ག་ཤྲྀཾ་ནི། །སྔོན་པོ་ཞེས་པ་འོངས་ནས་སྨྲས། །ཤར་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱིན་གྱུར་ནས། །ས་འཛིན་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ནི། །ས་ལས་བྱས་པའི་ཐེམ་སྐས་ལ། །འཛེགས་ལ་དེ་ནས་འགྲོ་བར་གྱིས། །དེ་སྐད་གནོད་སྦྱིན་གདམས་ངག་གིས། །རི་ཆེན་དེ་ཡི་རྣམ་བརྒལ་བས། །རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ཡི། །ཤེལ་གྱི་གཾ་སྥ་ཊི་ཀ་བྷཱུ་དྷ་རཾ། །ཏསྨིནྣེ་ཀ་ཤི་ལ་ཤླཀྵྞེ་དུརྒ་མེ་པཀྵི་ཎཱ་མ་པི། །མཱུ་ཧཱུརྟྟ་མ་

【汉语翻译】
诸方隅悉皆遮阻故，
于前魔障现身形，
难行之处彼匝朗，
劣慧不见方便道，
如痴人般作合事，
见彼方便皆损减，
足下卧于绿叶床，
念彼须臾作是思，
呜呼我既已趋入，
几何时已极流逝，
何处不闻巴达绕，
乃至玛毕那之名，
以福资粮我之彼，
精进助伴成最胜，
彼亦为业大浪涛，
如非时雹摧毁般，
此亦方便已衰损，
于此精勤极广大，
我定无疑当解脱，
或成或竟至于死，
于此三界诸有情，
为利他故舍生命，
如是思惟心扰乱，
知彼勇士如海故，
山居夜叉尼罗名，
趋前语彼匝拉耶，
往昔行至一逾缮，
山王三峰之处所，
以竹阶梯渐攀登，
如是夜叉教示故，
超越彼之大山王，
于彼水晶山峰上，
其上一石极平滑，
鸟亦难行须臾间，

【英语翻译】
Since all directions and corners are blocked,
Demons appear in front in physical form,
That difficult place is called Tsālam,
The inferior wisdom does not see the path of means,
Like a foolish person engaging in actions,
Seeing that the means are all diminished,
Lying on a bed of green leaves beneath his feet,
Thinking of that for a moment, he thought,
"Alas, I have already entered,
How much time has passed exceedingly,
Nowhere is heard of Badara,
Even the name of Māpinā,
With the accumulation of merit, my
Diligent companion becomes the most excellent,
He also, by the great waves of karma,
Is destroyed like untimely hail,
This means is also diminished,
With great effort in this,
I will surely be liberated without doubt,
Either accomplished or even to death,
In this triple world, all sentient beings,
For the sake of benefiting others, giving up life,
Such thoughts disturb the mind,
Knowing that hero is like the ocean,
The Yaksha named Nīla, dwelling in the mountains,
Approached and spoke to that Tsāraya,
"Having gone one Yojana to the east,
To the place of the three peaks of the mountain king,
Gradually climb with bamboo ladders,
Thus, by the Yaksha's instruction,
Having surpassed that great mountain king,
On that crystal mountain peak,
On that one stone, extremely smooth,
Even birds find it difficult to traverse for a moment,

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
བྷ་བཏྟ་སྱ་ནིརྦྱཱ་པ་རོ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ཨ་བྷྱུནྣ་ཏཾ་ཤི་རཱ་ཡམྦཾ་སྭ་སཾ་ཀལྤ་ཡི་བཱ་ཙ་ལཾ། །ས་ཏཾ་བི་ཙཱཪྻ་སུ་ཙི་རཾ་ཙི་ཏྲ་ནྱསྟ་ཨི་བ་བྷ་བཏ། །ཨ་ས་འཛིན་མདུན་དུ་མཐོང༌། །བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བགྲོད་དཀའ་བ། །འཇམ་པའི་བྲག་ནི་གཅིག་པུ་དེར། །དེ་ཡི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ནི། །ཡུད་ཙམ་བྱ་བ་མེད་པར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་ཞིང་རྟེན་དང་བྲལ། །རང་གི་རྟོག་བཞིན་གཡོ་མེད་པར། །དེ་ལ་རྣམ་དཔྱད་ཡུན་རིང་དེ། །རི་མོ་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དེ་ཐ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷོ་ནཱ་མ་ཡཀྵཿཤཻ་ལ་གུ་ཧཱ་ཤྲ་ཡཿ། །ཨ་བྷྱེ་ཏྱ་སཏྭ་སམྤནྣཾ་ཏ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ་བི་སྨི་ཏཿ། །ཀྲོ་ཤ་མཱ་ཏྲ་མི་ཏྭ་ག་ཏྭཱ་པཱུརྦེ་ཎཱ་པཱུརྦ་བི་བྷྲ་མཾ། །དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་ཙནྡན་བ་ནཾ་བཱ་ལཱ་ནི་ལ་ཙ་ལ་ལླ་ནས་ཟླ་འོད་ཅེས་པ་ཡི། །གནོད་སྦྱིན་བྲག་གི་ཕུག་གནས་པ། །སྙིང་སྟོབས་ཕུན་ཚོགས་དེ་ལ་ནི། །མངོན་ཕྱོགས་ཡ་མཚན་ལྡན་པས་སྨྲས། །འདི་ནས་ཤར་དུ་རྒྱང་གྲགས་ཙམ། །སོང་བས་ཙནྡན་ནགས་ཚལ་ནི། །རླུང་བཞོན་གྱིས་བསྐྱོད་འཁྲི་ཤིང་ལྡན། །སྔོན་མེད་རྣམ་འཕྲུལ་མཐོང་བར་
ཏཾ། །ཏ་ཏྲ་ཕྲ་ས་རཱ་ནཱ་མ་གུ་ཧཱ་ལཱི་ནཱ་མ་ཧཽ་ཥ་དྷིཿ། །ལ་བྷྱ་ཏེ་དེ་ཧ་རཀྵཱ་ཡཻ་ས་མུཏྟོ་ལྱ་མ་ཧཱ་ཤི་ལ། །ཏྟ་པྲ་བྷ་བ་ཀྲྀ་ཏ་ལོ་ཀཾ་སོ་པཱ་ནཻཿསྥ་ཊི་ཀཱ་ཙ་ལཾ། །ས་ཧ་སཻ་བ་ས་མཱ་རུ་ཧྱ་ག་མྱ་ཏཱ་འགྱུར། །དེ་ནི་རབ་གསལ་བྱེད་ཅེས་པ། །ཕུག་ན་གཏམས་པའི་སྨན་ཆེན་པོ། །ལུས་ཅན་བསྲུང་ཕྱིར་རི་ཆེན་ལ། །རབ་ཏུ་བཏུས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བྱས་པའི། །སྐས་ཀྱིས་ཤེལ་གྱི་རི་ལ་ནི། །འཕྲལ་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་འཛེགས། །འདོད་པ་ཐོབ་མཱིཔྶི་ཏཱཔྟ་ཡེ། །ཀྵ་ཎཱཏ་ཀྲྀཏ་ཀཱརྻེ་བཱ་སཱ་པྲ་ཡཱ་ཏི་མ་ཧཽ་ཥ་དྷིཿ། །ན་ཁེ་དསྟཏ་ཀྲཱྀ་ཏེ་ཀཱརྻསྟ་ཌིལློ་ལཱཿཔྲི་ཡཱཔྟ་ཡཿ། །ཨི་ཏི་ཡཀྵོ་པ་དེཥྚེ་ན་བི་དྷཱ་ནེ་ན་ས་བྷཱུ་དྷ་རཾ། །ས་མུཏ་ཀྲ་མྱ་ད་དཪྴཱ་གྲེ་ན་ག་ར་ཧེ་མ་མནྡི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་བྱོས། །སྨན་ཆེན་དེ་ནི་དོན་བྱས་བཞིན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདོད་པ་ཐོབ་པ་གློག་ལྟར་གཡོ། །དེ་ཕྱིར་མྱ་ངན་བྱ་བ་མིན། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་གྱིས། །བསྟན་པས་དེ་ཡིས་ས་འཛིན་དག །ཡང་དག་འཛེགས་པས་མདུན་དུ་ནི། །གསེར་གྱི་ཁང་ལྡན་གྲོང་རཾ། །མེ་རཱུ་ཀཱུ་ཌཻ་རི་བཱ་ཀཱིརྞཾ་པྲ་ཀ་ཤཻ་རི་བ་ནིརྨི་ཏ། །སརྦཱ་ཤྩཏྱཻ་རི་བ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏདྦྲྀཥྚྭཱ་བིསྨི་ཏོ་བྷ་བཏ། །མ་ཧཱ་ཧེ་མ་ཀ་པཱ་ཊཱ་བྷྱཱཾ་ཏུདྡྷ་དྭཱ་རཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ཏཏ། །ནི་རྫ་ནཾ་བཱ་ར་སཾ་ཛཱ་རཾ་བ་ནཱནྟེ་ནི་ཁྱེར་མཐོང༌། །ལྷུན་པོ་

【汉语翻译】
心意止息无所求，奋起顶礼自誓语，真实观察长久住，犹如绘画般显现。复于山前见，鸟亦难飞处，寂静岩石独居彼，彼心希冀暂止息。极高无依随自念，如如不动观彼久，犹如绘画般显现。彼名月光护，夜叉岩洞所依处，具足精进诣彼前，惊奇赞叹如是语。从此东行一由旬，可见旃檀之林园，微风摇曳藤蔓绕，前所未有之奇观。
其中名为普照药，隐于洞穴乃大药，为护有情取大石，精勤采集即可得。彼光所照之阶梯，水晶山上即刻登，须臾之间即能至，所欲皆得如愿成。须臾之间成办已，彼大药师即前往，不应忧伤成办故，如电光般获所愿。如是夜叉所开示，依此彼者登高山，如实攀登于其前，见有金殿之都城。须弥山峰所围绕，犹如光明所造作，一切皆似所欲成，见此情景生惊叹。复以金门双扇启，观彼寂静之门扉，林园深处见空城，巍峨

【英语翻译】
With mind stilled, without seeking, rising to prostrate, with self-vowed words, truly observing, dwelling long, appearing as if painted. Again, seeing before the mountain, a place difficult for birds to fly, a solitary, quiet rock where he dwells, his heart's hope briefly ceases. Extremely high and without support, according to his own thoughts, unmoving, contemplating it for a long time, appearing as if painted. He, named "Moonlight Protector," dwelling in a yaksha cave, endowed with diligence, approaching him, speaks with wonder and praise: "From here, going one yojana to the east, you will see a sandalwood forest, with vines swaying in the gentle breeze, an unprecedented spectacle."
Within it, a medicine called "Universal Illuminator," hidden in a cave, is a great medicine. To protect sentient beings, take a large stone, and by diligently collecting it, you can obtain it. The stairs illuminated by its light, you can immediately ascend the crystal mountain. In an instant, you can reach it, and all desires will be fulfilled as wished. In an instant, having accomplished it, that great physician will depart. You should not grieve, for having accomplished it, you will obtain your desires like lightning. Thus, as instructed by the yaksha, accordingly, that person ascends the high mountain, truly climbing before it, seeing a city with golden palaces. Surrounded by Mount Meru's peaks, as if created by light, everything seems to be accomplished as desired, seeing this scene, he is amazed. Again, with the golden double doors opened, observing that silent gate, in the depths of the forest, he sees an empty city, majestic.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
བརྩེགས་པས་རྒྱས་པ་བཞིན། །རབ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཞིན། །ངོ་མཚར་ཀུན་གྱིས་བྱས་པ་བཞིན། །དེ་མཐོང་ཡ་མཚན་ལྡན་པར་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་ལམ་གྱི་མི་མེད་ཅིང༌། །གསེར་གྱི་སྒོ་གླེགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྒོ་ནི་བཅད་མཐོང་ནས། །དེ་ནི་ནགས་ཀྱི་
ཥ་སཱ་ད་སཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་དི་ན་སྱཱནྟེ་བྱོ་མཱ་ནནྟ་པ་ཐཱ་དྷྭ་གཿ། །ཨ་བཱ་པཱསྠཱ་ཙ་ལོ་པཱནྟཾ་པ་རི་ཤྲཱནྟ་ཨི་བཱཾ་ཤུ་མཱན། །ཨསྟཾ་ག་ཏེ་ས་ཧ་སྲཱཾ་ཤོ་ར་ཛ་ནཱི་ར་མ་ཎི་ཤ་ནཻཿ། །ཏཱ་རཱ་པ་ཏི་མི་བཱ་ནྲེཥྚུཾ་པྲ་ས་སརྦྱ་བྷི་མཐའ་ན་གནས། །སྐབས་འདིར་ཉིན་མོའི་མཐར་གྱུར་ཏེ། །མཐའ་མེད་མཁའ་ཡི་ལམ་བགྲོད་པས། །ཚ་ཟེར་ཅན་ནི་ཡོངས་དལ་བཞིན། །ནུབ་ཀྱི་རི་དང་ཉེ་བར་སླེབ། །འོད་སྟོང་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །མངོན་པར་འགྲོ་བ་མུན་ཅན་མ། །རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་འདོད་གྱུར་ནས། །དལ་བུས་རབ་ཏུ་འགྲོ་སཱ་རི་ཀཱ། །ཨ་ཐ་པྲ་ཀཱ་ཤ་བི་བྷ་བཻཿསརྦྦ་ཤཱ་པཱུ་ར་ཎོནྨུ་ཁཿ། །བོ་དྷི་སཏྭ་ཨི་བ་སྭཙྪཿསུ་དྷཱ་དཱི་དྷི་ཏི་ཏུདྱ་ཡཽ། །སྥཱི་ཏཱ་ཏ་མཿས་མཱུ་ཧ་སྱ་ནིཿཤེ་ཥ་པྲ་པ་མོ་ཙི་ཏ། །མཱ་ན་སོལླཱ་སི་ནཱི་ཛྱོཏྶྣཱ་ས་ཏྭ་བྲྀཏྟི་བ་བཞིན། །དེ་ནས་རབ་གསལ་འབྱོར་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིན། །བདུད་རྩིའི་འོད་དེ་ཤར་བར་གྱུར། །མུན་པའི་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་པ། །རབ་ཏུ་ཞི་བར་ནུས་ཤིང་རྒྱས། །ཡིད་ནི་དངས་བྱེད་ཟླ་བའི་འོད། །སྙིང་སྟོབས་སྤྱོད་རི་བཱ་བ་བྷཽ། །ཏ་མོ་མོ་ཧཾ་ཛ་ཧ་རེནྡུརྡི་ཤཱཾ་དི་ན་བི་ཡོ་ག་ཛཾ། །པ་རོ་པ་ཀཱ་རོ་ཧི་དུ་རཱ་རོ་ཧོ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །སུ་པྲི་ཡ་ཤྩནྡྲ་ཀི་ར་ཎཻཿདཱུརྻ་མཱ་ཎ་ཏ་ནུཿཀྵ་ཎཾ། །ནི་དྲཱཾ་ཀཱཪྻ་ས་མཱུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛེས། །ཉིན་བྲལ་ལས་སྐྱེས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མུན་པའི་རྨོངས་པ་ཟླ་བས་ཕྲོགས། །གང་ཕྱིར་རིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་གཞན་ཕན་མཆོག །ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དགའ། །སྐད་ཅིག་ལུས་ནི་ཁེངས་གྱུར་ནས། །བྱ་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་དག །
ཧོརྨི་ཀྵོ་བྷ་མུ་དྲཱ་མ་བཱཔྟ་བཱན། །ཀྵ་མཱ་ཡཱཾ་ཀྵི་ཡ་མཱ་ཎ་ཡཱཾ་གུ་ཎ་དཱིཀྵ་ཎྱ་སཱ་དཱ་རཱ། །ཛ་ག་ད་དེ་བ་ཏཱ་སྭ་སྣེ་མ་ཧེ་ཤཱ་ཁྱཱ་ས་མེ་ཏྱ་ཏཾ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏ་མ་ཧཱ་སཏྭ་སཏྟ་ཏྭཱ་བྷི་ནི་བེ་ཤི་ནཱ། །པ་རཱརྠེ་བི་པུ་ལ་འཁྲུག་པའི་རྒྱ་ནི་གཉིད་ཐོབ་གྱུར། །མཚན་མོ་ཟད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཡོན་ཏན་ཡོན་གྱིས་གུས་བཅས་པ། །མཐུ་ཆེན་ལྔ་ཡི་རྨི་ལམ་དུ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་སྨྲས། །ཨེ་མ་ཀྭ་ཡེ་སྙིང་སྟོབ

【汉语翻译】
བརྩེགས་པས་རྒྱས་པ་བཞིན། །如同堆积般增长。
རབ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཞིན། །如同极明者们的化身。
ངོ་མཚར་ཀུན་གྱིས་བྱས་པ་བཞིན། །如同由一切奇妙所造。
དེ་མཐོང་ཡ་མཚན་ལྡན་པར་གྱུར། །见此情景，令人惊叹。
གྲོང་ཁྱེར་ལམ་གྱི་མི་མེད་ཅིང༌། །城市道路空无一人，
གསེར་གྱི་སྒོ་གླེགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །巨大的黄金门扉，
དེ་ཡི་སྒོ་ནི་བཅད་མཐོང་ནས། །看到那里的门被关闭，
དེ་ནི་ནགས་ཀྱི་
ཥ་སཱ་ད་སཿ།
ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་དི་ན་སྱཱནྟེ་བྱོ་མཱ་ནནྟ་པ་ཐཱ་དྷྭ་གཿ།
ཨ་བཱ་པཱསྠཱ་ཙ་ལོ་པཱནྟཾ་པ་རི་ཤྲཱནྟ་ཨི་བཱཾ་ཤུ་མཱན།
ཨསྟཾ་ག་ཏེ་ས་ཧ་སྲཱཾ་ཤོ་ར་ཛ་ནཱི་ར་མ་ཎི་ཤ་ནཻཿ།
ཏཱ་རཱ་པ་ཏི་མི་བཱ་ནྲེཥྚུཾ་པྲ་ས་སརྦྱ་བྷི་མཐའ་ན་གནས། །
སྐབས་འདིར་ཉིན་མོའི་མཐར་གྱུར་ཏེ། །此时正值白昼将尽，
མཐའ་མེད་མཁའ་ཡི་ལམ་བགྲོད་པས། །行进于无垠的天空之路，
ཚ་ཟེར་ཅན་ནི་ཡོངས་དལ་བཞིན། །炽热的光芒逐渐减弱，
ནུབ་ཀྱི་རི་དང་ཉེ་བར་སླེབ། །靠近西方的山峦。
འོད་སྟོང་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །当万道光芒隐没之时，
མངོན་པར་འགྲོ་བ་མུན་ཅན་མ། །黑暗逐渐显现。
རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་འདོད་གྱུར་ནས། །渴望着星辰之主，
དལ་བུས་རབ་ཏུ་འགྲོ་སཱ་རི་ཀཱ། །萨日嘎（Sārikā）缓缓前行。
ཨ་ཐ་པྲ་ཀཱ་ཤ་བི་བྷ་བཻཿསརྦྦ་ཤཱ་པཱུ་ར་ཎོནྨུ་ཁཿ།
བོ་དྷི་སཏྭ་ཨི་བ་སྭཙྪཿསུ་དྷཱ་དཱི་དྷི་ཏི་ཏུདྱ་ཡཽ།
སྥཱི་ཏཱ་ཏ་མཿས་མཱུ་ཧ་སྱ་ནིཿཤེ་ཥ་པྲ་པ་མོ་ཙི་ཏ།
མཱ་ན་སོལླཱ་སི་ནཱི་ཛྱོཏྶྣཱ་ས་ཏྭ་བྲྀཏྟི་བ་བཞིན། །
དེ་ནས་རབ་གསལ་འབྱོར་པ་ཡིས། །此后，凭借极明之力量，
ཕྱོགས་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །所有方向完全向上。
དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིན། །如同无垢菩提萨埵，
བདུད་རྩིའི་འོད་དེ་ཤར་བར་གྱུར། །甘露之光得以升起。
མུན་པའི་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་པ། །所有黑暗的聚合，
རབ་ཏུ་ཞི་བར་ནུས་ཤིང་རྒྱས། །能够完全平息和增长。
ཡིད་ནི་དངས་བྱེད་ཟླ་བའི་འོད། །使心清明的月光，
སྙིང་སྟོབས་སྤྱོད་རི་བཱ་བ་བྷཽ། །如同勇气行持。
ཏ་མོ་མོ་ཧཾ་ཛ་ཧ་རེནྡུརྡི་ཤཱཾ་དི་ན་བི་ཡོ་ག་ཛཾ།
པ་རོ་པ་ཀཱ་རོ་ཧི་དུ་རཱ་རོ་ཧོ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ།
སུ་པྲི་ཡ་ཤྩནྡྲ་ཀི་ར་ཎཻཿདཱུརྻ་མཱ་ཎ་ཏ་ནུཿཀྵ་ཎཾ།
ནི་དྲཱཾ་ཀཱཪྻ་ས་མཱུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛེས། །
ཉིན་བྲལ་ལས་སྐྱེས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས། །因白昼离去而生的各个方向，
མུན་པའི་རྨོངས་པ་ཟླ་བས་ཕྲོགས། །月亮夺走了黑暗的愚昧。
གང་ཕྱིར་རིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །因为居住在远方，
བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་གཞན་ཕན་མཆོག །伟人们行持最殊胜的利他。
ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དགའ། །月光的光芒令人非常喜悦，
སྐད་ཅིག་ལུས་ནི་ཁེངས་གྱུར་ནས། །刹那间身体充满了喜悦，
བྱ་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་དག །事业之海的波涛。
ཧོརྨི་ཀྵོ་བྷ་མུ་དྲཱ་མ་བཱཔྟ་བཱན།
ཀྵ་མཱ་ཡཱཾ་ཀྵི་ཡ་མཱ་ཎ་ཡཱཾ་གུ་ཎ་དཱིཀྵ་ཎྱ་སཱ་དཱ་རཱ།
ཛ་ག་ད་དེ་བ་ཏཱ་སྭ་སྣེ་མ་ཧེ་ཤཱ་ཁྱཱ་ས་མེ་ཏྱ་ཏཾ།
ཨ་ཧོ་བ་ཏ་མ་ཧཱ་སཏྭ་སཏྟ་ཏྭཱ་བྷི་ནི་བེ་ཤི་ནཱ།
པ་རཱརྠེ་བི་པུ་ལ་འཁྲུག་པའི་རྒྱ་ནི་གཉིད་ཐོབ་གྱུར། །
མཚན་མོ་ཟད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །当夜晚结束之时，
ཡོན་ཏན་ཡོན་གྱིས་གུས་བཅས་པ། །以功德和功德而恭敬，
མཐུ་ཆེན་ལྔ་ཡི་རྨི་ལམ་དུ། །在五大力量的梦中，
དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་སྨྲས། །显现并对他说。
ཨེ་མ་ཀྭ་ཡེ་སྙིང་སྟོབ

【英语翻译】
Like that which grows by heaping up.
Like the emanation of the supremely clear ones.
Like that which is made by all wonders.
Seeing that, it became wonderful.
In the city streets, there were no people.
With great golden door panels.
Seeing that its door was shut.
That is the forest of
Ṣa Sāda Saḥ.
Atre Dinasyante Vyomananta Pathadhvagaḥ.
Avāpāsthācalopāntaṃ Pariśrānta Ivāṃśumān.
Astaṃ Gate Sahasrāṃśo Rajanīramaṇīḥ Śanaiḥ.
Tārāpatim Ivānreṣṭuṃ Prasarati Sārikā.
At this time, the end of the day has come.
Having traveled the path of the endless sky.
The one with hot rays is gradually slowing down.
Approaching the western mountains.
When the thousand lights have set.
The dark one goes forth.
Having desired the lord of the stars.
The Sārikā slowly goes forth.
atha Prakāśa Vibhavaissarvaśā Pūraṇonmukhaḥ.
Bodhisattva Iva Svacchassudhādīdhititudyayaḥ.
sphītātatamassmūhasya Niḥśeṣaprapāmocitaḥ.
Mānasollāsinī Jyotsnā Sattvavṛttiva.
Then, with the splendor of great clarity.
All directions are completely facing upwards.
Like the stainless Bodhisattva.
That nectar light arises.
The entirety of the masses of darkness.
Is able to completely pacify and increase.
The moonlight that clears the mind.
Like the conduct of courage.
Tamo Mohaṃ Jaharendurdīśāṃ Dina Viyoga Jam.
Paropakāro Hi Durāroho Mahātmanāṃ.
Supriyaścandrakiraṇairdurvyamāṇatanuḥ Kṣaṇaṃ.
Nidrāṃ Kārya Samūhaśūnyāṃ Yathāvat Sumade.
By the directions born from the separation of day.
The moon steals the darkness of ignorance.
Because they reside far away.
The great beings are the best of benefactors.
Very pleased by the moon's rays.
The body is filled for a moment.
The waves of the ocean of activity.
Hormiśobha Mudrām Avāptavān.
Ṣamāyāṃ Ṣiya Māṇayāṃ Guṇa Dīkṣaṇya Sādārā.
Jagada Devatā Svasneha Maheśākhyā Sametya Taṃ.
Aho Bata Mahā Sattva Sattvābhiniveśinā.
Parārthe Vipula འཁྲུག་པའི་རྒྱ་ནི་གཉིད་ཐོབ་གྱུར།
When the night has ended.
With respect for qualities and virtues.
In the dream of the five great powers.
Appearing, he spoke to him.
Ema Kva Ye Snying Stob

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན། །དེ་ཉིད་དམ་པའི་མངོན་ཞེན་པ། །ལེགས་བྱས་ཁྱོད་ཀྱི་ངལ་ཀླེ་ཤཿ་ཀྲྀ་ཏཿ་སུ་ཀྲྀ་ཏི་ནཱ་ཏྭ་ཡཱ། །ཨལྦ་ཤེ་ཥེ་པྲ་ཡཱ་སེསྨིན་ནོདྦེ་ག་ཀརྟུ་མརྷ་སི། །ཨ་པརྻུ་ཥི་ཏ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ས་དྷཱི་ནཱཿསརྦ་སིདྡྷ་ཡཿ། །ཧཻ་མཾ་ཡ་དེ་ཏཾ་ན་ག་རཾ་ཏྲཱི་ཎི་ཙཱ་ནྱ་ཏཿཔ་རཾ། །སནྟི་རཏྣ་པུ་ར་དུབ་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྒྱ་ཆེན་བྱས། །ཉོན་མོངས་ལྷག་མ་ཆུང་ངུ་འདིར། །ཡིད་ནི་འབྱུང་བར་མི་འོས་སོ། །སྙིང་སྟོབས་དམན་པ་མེད་རྣམས་ཀྱིས། །རང་དབང་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་གྲུབ། །གསེར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གང་འདི་དང༌། །གསུམ་ནི་ཕ་རོལ་གཞན་དང་གཞན། །གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་ཎྱ་ཏྲ་བི་ཙི་ཏྲཱ་ཎྱུཏྟ་རོཏྟ་རཾ། །ཏེ་བྷྱོ་ནིརྻཱ་ཏི་ཀིནྣརྻ་ཤྩ་ཏ་སྲོཥྚཽ་ཙ་ཥོ་ཌ་ཤཿ། །དྭཱ་ཏྲཱིཾ་ཤྩ་ཀྲ་མེ་ཎཻ་བ་ཏྭ་ཡཱ་དྭཱ་རི་བི་གྷཊྚི་ཏེ། །ཛི་ཏེནྡྲི་ཡ་སྱ་བྷ་བ་ཏ་སྟཏྤྲ་མཱ་ད་ན་བེ་དི་ནཿ། །ཀི་མ་ནྱ་ད་ཙི་རེ་ཎཻ་བ་བཱཾ་ཙྪི་བཀྲ། །འདི་ན་རིན་ཆེན་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྒོ་ནི་བརྡུངས་པ་ན། །དེ་དག་ལས་ནི་མི་འམ་ཅི། །བཞི་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང༌། །སོ་གཉིས་རིམ་པས་ཕྱིར་འབྱུང་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་ཐུལ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་བག་མེད་རིག་པར་བྱ། །རིང་པོ་མིན་པར་འདོད་པ་དག །མཐོང་བར་
ཏཱཔྟིརྦྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །ཨི་ཏྱུཀྟཿསཱ་ད་རཾ་དེ་བྱ་པྲ་ཏི་བུདྡྷོ་ཐ་སུ་པྲི་ཡཿ། །ཏྲི་ཛ་གྷཱ་ན་ན་ག་ར་དྭཱ་ར་མ་བྷྱེ་ཏྱ་པཱ་ཎི་ནཱ། །ཏ་ཏཤྩ་ཏ་སྲཿཀིནྣརྻོ་ནིརྻ་ཡུསྟ་ར་ལཀྵེ་ཎཱཿ། །ཨཱཤྩཪྻཏ་རུ་མཾ་ཛ་དྱ་ཨི་བ་གྱུར་ཏེ་གཞན་པ་ཅི། །ལྷ་མོས་གུས་བཅས་འདི་བརྗོད་ལ། །དེ་ནས་རབ་སད་ཤིན་ཏུ་དགེས། །གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ལག་པ་ཡིས་ནི་ལན་གསུམ་བརྡུངས། །དེ་ནས་མི་འམ་ཅི་མོ་བཞི། །གཡོ་བའི་མིག་ཅན་འཐོན་གྱུར་ཏེ། །གཡོ་བའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ངོ་ལཱི་ལཱ་ནི་ལཱ་ཀུ་ལཱཿ། །མཱ་ན་སོལླ་ས་ཀཱ་རི་ཎ་ཡོ་ན་ཡ་ནཱ་མྲྀ་ཏ་བྲྀཥྚ་ཡཿ། །བ་ད་ནེནྡུ་ས་མུདྱོ་ཏཻརད་བཱ་པི་ཀྲྀཏ་ཙནྡྲི་ཀཱ། །ཏཱཿསཾ་པཱུ་ཛྱ་སྨ་རོ་དཱ་རཾ་སུ་པྲི་ཡཾ་པྲི་ཡ་དཪྴ་ནཱཿ། །ཏ་སྱཱ་བྷི་ལ་ཥ་པྲ་ཎ་མཚར་ལྗོན་པའི་སྙེ་མ་བཞིན། །ཡིད་ནི་རེངས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིང༌། །འདྲེན་བྱེད་དག་གི་བདུད་རྩིའི་ཆར། །བཞིན་རས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཉིན་མོར་ཟླ་འོད་ལྡན་པར་བྱས། །དགའ་བས་མཐོང་དེས་ཤིན་ཏུ་དགའ། །འདོད་པ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ཡཻ་རཱ་ཏི་ཐྱ་མི་བ་ཙཀྲི་རེ། །ཙནྡྲ་ཀཱནྟཱ་ས་མཱ་སཱི་ནཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ས་ན་པ་རི་ག

【汉语翻译】
大地的本质！您是殊胜的坚定信仰者！您所做的善行，（梵文天城体：क्लेशः कृतः सुकृतिना त्वया，梵文罗马拟音：kleśaḥ kṛtaḥ sukṛtinā tvayā，汉语字面意思：烦恼，善行，您已做），不要因为微小的剩余努力而灰心。（梵文天城体：अपरिर्युषितसत्वानां सधीनाः सर्वसिद्धयः，梵文罗马拟音：apariryūṣitasattvānāṃ sadhīnāḥ sarvasiddhayaḥ，汉语字面意思：未受损的有情，他们的，一切成就）！这金色的城市，以及另外三个，（梵文天城体：सन्ति रत्नपुरदुभनि，梵文罗马拟音：santi ratnapuradubhni，汉语字面意思：存在，珍宝城市，二者）。为了他人的利益而广行善事。对于这微小的烦恼残余，不应该感到沮丧。对于那些没有减弱勇气的人来说，一切成就都掌握在自己手中。这个金色的城市，以及另外三个，一个比一个更加奇妙。（梵文天城体：ण्यतात्र विचित्राण्युत्तरोत्तरं，梵文罗马拟音：ṇyatātra vicitrāṇyuttarottaraṃ，汉语字面意思：在那里，奇妙，越来越高）。当您敲击门时，从它们之中会涌现出人非人，四个、八个、十六个，三十二个依次出现。对于您这位征服了感官的人来说，应该了解它的无意识。（梵文天城体：जितेन्द्रियस्य भव तस्तत्प्रमादन वेदिनः，梵文罗马拟音：jitendriyasya bhava tastatpramādana vedinaḥ，汉语字面意思：征服感官的，成为，那个，无意识，知晓者）。不久之后，您所渴望的一切都将显现。

【英语翻译】
O essence of the earth! You are a steadfast believer in what is excellent! The good deeds you have done, (Sanskrit Devanagari: क्लेशः कृतः सुकृतिना त्वया, Sanskrit Romanization: kleśaḥ kṛtaḥ sukṛtinā tvayā, Literal Chinese meaning: affliction, good deed, you have done), do not be discouraged by the small remaining effort. (Sanskrit Devanagari: अपरिर्युषितसत्वानां सधीनाः सर्वसिद्धयः, Sanskrit Romanization: apariryūṣitasattvānāṃ sadhīnāḥ sarvasiddhayaḥ, Literal Chinese meaning: Undiminished beings, their, all accomplishments)! This golden city, and three others, (Sanskrit Devanagari: सन्ति रत्नपुरदुभनि, Sanskrit Romanization: santi ratnapuradubhni, Literal Chinese meaning: exist, jewel city, both). You have done great deeds for the benefit of others. You should not become discouraged by this small remaining affliction. For those who have not diminished their courage, all accomplishments are in their own hands. This golden city, and three others, one more wondrous than the next. (Sanskrit Devanagari: ण्यतात्र विचित्राण्युत्तरोत्तरं, Sanskrit Romanization: ṇyatātra vicitrāṇyuttarottaraṃ, Literal Chinese meaning: there, wondrous, higher and higher). When you knock on the door, from them will emerge non-humans, four, eight, sixteen, and thirty-two in succession. For you, who have conquered the senses, you should understand its unconsciousness. (Sanskrit Devanagari: जितेन्द्रियस्य भव तस्तत्प्रमादन वेदिनः, Sanskrit Romanization: jitendriyasya bhava tastatpramādana vedinaḥ, Literal Chinese meaning: conqueror of the senses, become, that, unconsciousness, knower). Before long, everything you desire will become visible.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཧཱཿ། །ཛཱི་བ་ནོ་ཥ་དྷ་ཡོ་ཛཱ་ཏཱཿ་སྨ་ར་སྱཻ་བ་ས་བི་གྲ་ཧཱཿ། །ཏཱསྟ་མཱུ་ཙུཿ་ས་མུནྨཱི་ལ་དྭི་ལཱ་ས་ཧ་སི་ཏ་ཏྭི་ཥཿ། །ན་དྱནྟྱ་ཨི་བ་ཀརྤཱུ་མཛའ་བས་མགྲོན་གཅེས་བཞིན་དུ་བྱས། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་སྟན་འཁོད་པ། །དེ་ལ་དྲན་པ་འཚོ་བའི་སྨན། །ལུས་དང་བཅས་པར་སྐྱེས་པ་བཞིན། །སྟན་ནི་བཟུང་བྱས་དེ་དག་གིས། །རྩེ་དགའ་དགོད་པའི་འོད་ཟེར་དག །ཡང་དག་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ནི། །མཛའ་བའི་ཕྲད་སྐྱེས་ག་པུར་དག།
རཾ་པྲེ་མོ་པཱ་ཡ་ཏཱཾ་པུ་རཿ། །ཨ་ཧོ་དྷཱ་ནྱཱ་བ་ཡཾ་ཡཱ་སཱཾ་སབྒུ་ཎཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །སྭ་ཡ་མེ་བཱ་བྷི་ག་མྱོ་པི་བྷ་པཱ་ན་དྱཱ་ག་ཏོ་གྲྀ་ཧཾ། །བི་དྭེ་ཥ་ཀ་སྱ་པཱི་ཡཱུ་ཥེ་ཙན་ད་ནེ་ཀ་སྱ་ཙཱ་རུ་ཙིཿ། །ཨིནྡོ་མནད་སྔོན་དུ་སྟེར་བ་བཞིན་དུ་སྨྲས། །ཡོན་ཏན་དམ་པས་བརྒྱན་པའི་དབྱིབས། །ཁྱོད་ཅན་འོང་བར་འོས་པ་ཡང༌། །གང་གིས་ཁྱིམ་དུ་རང་ཉིད་འོངས། །ཀྱི་མ་བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཅན། །བདུད་རྩི་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྡང༌། །ཙནྡན་ལ་ནི་སུ་མི་སྲེད། །ཟླ་བ་ལ་ནི་སུ་གུས་ད་རཿ་ཀོ་བཱ་སཱ་དྷུ་ཀ་སྱ་ན་སམྨ་ཏཿ། །སྟྲཱི་ཎཱཾ་ཡ་དྱ་པི་སཽ་བྷ་གྱ་དྷཾ་གཱ་ཡ་པྲ་ཎ་ཡཿསྭ་ཡཾ། །ཀྲ་མསྟྭད་དཪྴ་རེ་ནཻ་བ་ཏ་ཐཱ་བི་མུ་ཁ་རི་ཀྲྀ་ཏཱཿ། །ཨི་དནྣ་ར་པུ་རཾ་བ་ཡཾ་ཙ་པྲ་ཎ་ཡཱརྤི་ཏཱཿ། །རཏྣཾ་ཙ་སཽ་བྷཱ་ཥ་ཎི་ཀ་དམན། །དམ་པ་རྣམས་ལ་སུ་མི་འདོད། །གང་ཡང་བུད་མེད་རང་ཉིད་ནི། །གླེང་བ་སྐལ་བཟང་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱོད་མཐོང་བ། །ཉིད་ཀྱིས་མུ་ཅོར་བྱས་ཕྱིར་སྨྲ། །མི་འམ་ཅི་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་འདི། །བདག་ཅག་དང་བཅས་མཛའ་བས་སྟེར། །ལེགས་པར་བརྗོད་ལྡན་རིན་ཆེན་སཱ་དྷོ་སྭཱ་དྷཱི་ན་མེ་བ་ཏེ། །ཨི་ཏི་ཏཱ་སཱཾ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་སུ་པྲི་ཡཿཔྲ་ཎ་ཡོ་ཙི་ཏཾ། །ཨུ་བཱ་ཙ་ས་ཏྭ་དྷ་བ་ལཱཾ་དི་ཤན་ད་ཤ་ན་ཙནྟྲི་ཀཱཾ། །བ་ཧུ་མཱ་ནཱསྤ་དཾ་ཀ་སྱ་ནེ་དཾ་སཾ་བྷཱ་ཥ་ཎཱ་མྲྀ་ཏཾ། །ཨཱཏྨ་ནོ་བྱཱ་ད་ར་སྠཱ་ནཾ་བྷ་ཡང། །དགེ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་དབང་ཉིད། །དེ་སྐད་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །མཛའ་བར་འོས་ཐོས་ཤིན་ཏུ་དགེས། །སོ་ཡི་ཟླ་འོད་སྙིང་སྟོབས་ལྟར། །རབ་ཏུ་དཀར་བ་སྤྲོ་ཞིང་སྨྲ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །སུ་ཡི་གུས་མང་གནས་མ་ཡིན། །ཁྱེད་རྣམས་བདག་གིས་གུས་བྱས་པ། །
བ་ཏཱི་བྷིཿ་ཀྲྀ་ཏཱ་ད་རཱཿ། །ཤླཱ་གྷྱཾ་དཪྴ་ན་མེ་བེ་དཾ་ཏ་ཏྲཱ་བྱ་ཡ་མ་ནུ་གྲ་ཧཿ། །མུཀྟཱ་ལ་ཏཱསྟཱ་བ་ཧ་རཱ་ཀིཾ་པུ་ནཤྩནྡ་ནོ་ཀྵི་ཏཿ། །ཨེ་བཾ་བི་དྷཱ་ནཱཾ་སྭཙྪཱ་ནཱ་མཻནད་བཱི་ནཱ་མི་བཱ་དྷཱི་ཥཱཾ། །ཨཱ་ཀྲྀ་ཏཱི་ནཾ་ས་མུ་ཙི་ཏཱ་རུ་ཙི་བདག་གི་ཡང་ནི་ག

【汉语翻译】
惹 ཧཱཿ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དྲན་པ་འཚོ་བའི་སྨན། །དེ་ལ་དྲན་པ་འཚོ་བའི་སྨན། །
ལུས་དང་བཅས་པར་སྐྱེས་པ་བཞིན། །ལུས་དང་བཅས་པར་སྐྱེས་པ་བཞིན། །
སྟན་ནི་བཟུང་བྱས་དེ་དག་གིས། །སྟན་ནི་བཟུང་བྱས་དེ་དག་གིས། །
རྩེ་དགའ་དགོད་པའི་འོད་ཟེར་དག །རྩེ་དགའ་དགོད་པའི་འོད་ཟེར་དག །
ཡང་དག་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཡང་དག་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ནི། །
མཛའ་བའི་ཕྲད་སྐྱེས་ག་པུར་དག། མཛའ་བའི་ཕྲད་སྐྱེས་ག་པུར་དག།

【英语翻译】
Ra Ha! The medicine that revives memory. Like being born with a body. The seat was held by them. The rays of light of joy and laughter. It has truly expanded. The camphor born of loving touch.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པའི་གནས། །འདི་མཐོང་ཉིད་ནི་བསྔགས་པར་འོས། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདི། །མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་གདུང་སེལ་ལ། །ཙནྡན་གྱིས་ཀྱང་བྱུགས་སམ་ཅི། །རྣམ་པ་འདི་ལྟའི་དྲི་མེད་དག །ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་གྱུར་པ་དང༌། །རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ཚུལ་ནི། །ཡང་དག་རཱ་ལོ་ཀ་བྲྀཏྟ་ཡཿ། །ཨཽ་ཙི་ཏྱ་ཙཱ་རུ་ཙ་རི་ཏཾ་པྲ་སཱ་དཱ་བི་ཥ་དཾ་མ་ནཿ། །བཱཏྶ་ལྱ་པེ་ཥ་ལཱ་བཱ་ཎཱི་ན་ཀ་སྱ་ད་ར་བྷཱུ་མ་ཡཿ། །གྲྀ་ཧཱི་ཏོསྨཱ་བྷི་རཱ་ཙཱ་རཱཿ་པཱུ་ཛཱ་པ་རི་ཀ་རོ་ཙི་ཏཿ། །ཨཱཏྨཱརྤ་ཎཾ་རུ་ལཱརྡཾ་བཿ་རིགས་ཤིང་མཛེས་པ་ཡིན། །རིགས་ཤིང་མཛེས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་དང་ཞིང་དྲི་མེད་ཡིད། །མཉེས་གཤིན་པ་དང་འཇམ་པའི་ཚིག །སུ་ཡི་གུས་པའི་ས་མ་ཡིན། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འོས་གྱུར་པའི། །ཀུན་སྤྱོད་འདི་ནི་བདག་གིས་བླངས། །བུད་མེད་གཞན་དབང་ཡིན་པའི་པ་རཱ་ཡཏྟཱ་ཧི་ཡོ་ཥི་ཏཿ། །ཀ་ནྱཱ་བྷཱ་བཱ་ད་ས་ཀྲཱནྟ་ཡཱུ་ཡཾ་པ་ར་པ་རི་གྲ་ཧཱཿ། །བི་ཤྲ་བྷེ་ཎ་བྷ་གི་ནོ་མེ་ཛ་ན་ནྱཿ་སྣེ་ཧ་གཽ་ར་བཱཏ། །པ་ར་བིཏྟཾ་བི་ཥཾ་ཡེ་ཥཱཾ་ཛ་ན་ནྱཤྩ་ནྱ་ཡོ་ཥི་ཏ། །པ་ར་ཧིཾ་སཱ་མེ་སླད། །ཁྱེད་ཀྱང་བདག་ཉིད་སྦྱིན་མི་འོས། །གཞོན་ནུ་མ་དངོས་ལས་འདས་པས། །ཁྱོད་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །བྱམས་ཤིང་གུས་པས་མ་དང་ནི། །ཕེབས་པས་བདག་གི་སྲིང་མོ་ཡིན། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་འབྱོར་བ་དུག །གཞན་གྱི་བུད་མེད་མ་དང་ནི། །གཞན་འཚེ་བདག་
ཧིཾ་སཻ་བ་པཀྵཱ་སྟེ་ཥཱཾ་ནི་ར་ཏྱ་ཡཿ། །སཻ་ཤུ་ནྱཱ་ས་ཏྱ་པ་རུ་ཥྱ་བྷིནྣ་བཱ་དོཛྫྷི་ཏཾ་པ་ཙཿ། །ས་དཻ་བ་བ་ད་ནེ་ཡེ་ཥཱཾ་ཏེ་ཥཱཾ་སརྦཱ་ཤི་ཥཱ་དི་ཤཿ། །ཨ་བྷི་དྷྱཱ་ར་ཧི་ཏཾ་ཙེ་བྱཱ་པཱ་ར་པ་རི་བརྫི་ཏཾ། །ཉིད་འཚེ་བ་ཉིད། །དེ་དག་ཕྱོགས་ནི་གནོད་པ་མེད། །ཕྲ་མ་རྫུན་དང་ཚིག་རྩུབ་དང༌། །ཀྱལ་པ་སྨྲ་བ་སྤངས་པའི་ཚིག །གང་གི་ཁ་ན་བརྟག་བ་ཉིད། །དེ་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཤིས། །གང་ཞིག་བརྣབ་སེམས་བྲལ་བའི་སེམས། །གནོད་སེམས་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས། །མི་ཐྱཱ་དྲྀཥྚ་བི་ཧཱི་ནཾ་ཙ་ཡེ་ཥཱཾ་ཏེ་སརྦ་ཐཾ་ཤྲི་ཏཱཿ། །ད་ཤཱ་ཀུ་ཤེ་ལ་མཱརྒ་བྷྱོ་ནིརྒ་ཏཱ་ནི་ནི་སརྒ་ཏཿ། །ཨེ་ཏེ་ཀུ་ཤ་ལ་བརྒ་སྱ་མཱརྒཱཿསྭརྒེ་ནི་རརྒ་ལཿ། །དྷཱི་རེ་བ་དྷ་ནྱཾ་དྷ་ན་མུདྣ་ཏཱ་ནཱཾ་བིདྱཻ་བ་ཙཀྵུརྦེ་ལོག་པར་ལྟ་བས་དམན་གྱུར་པ། །དེ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན། །མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལམ་དག་ལས། །ངེས་པར་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་དག་དགེ་བའི་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས། །བཀག་པ་མེད་པའི་མཐོ་རིས་ལམ། །ནོར་གྱིས་མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ནི་བློ་གྲོས

【汉语翻译】
བུས་པའི་གནས། །这是值得赞叹的景象。།而且这种接受的方式，།就像珍珠藤蔓消除痛苦，།是用旃檀涂抹的吗？།像这种清净的形态，།如同月光一般。།形态是世间的行为方式，།真实是罗睺罗的行事。། ഔཙི་ཏྱ་ཙཱ་རུ་ཙ་རི་ཏཾ་པྲ་སཱ་དཱ་བི་ཥ་དཾ་མ་ནཿ། （藏文） ഔചിත්යචారుචරිතංප්රසාදාවිෂදංමནཿ。（梵文天城体）aucitya cāru caritaṃ prasādāviṣadaṃ manaḥ。（梵文罗马拟音）适宜，美好，行为，喜悦，清晰，心。། བཱཏྶ་ལྱ་པེ་ཥ་ལཱ་བཱ་ཎཱི་ན་ཀ་སྱ་ད་ར་བྷཱུ་མ་ཡཿ། （藏文） བཱཏྶಲ್ಯཔේෂලාབཱཎීནཀස්යදරභཱུམཡཿ。（梵文天城体）vātsalya peṣalā bāṇī nakasya dara bhūmayaḥ。（梵文罗马拟音）慈爱，温柔，语言，谁的，恐惧，土地。། གྲྀ་ཧཱི་ཏོསྨཱ་བྷི་རཱ་ཙཱ་རཱཿ་པཱུ་ཛཱ་པ་རི་ཀ་རོ་ཙི་ཏཿ། （藏文） གྲྀཧීཏୋསྨཱභིརཱཙཱརཱཿཔཱූཛཱཔརිකརୋཙིཏཿ。（梵文天城体）gṛhītosmābhirācārāḥ pūjāparikarocitaḥ。（梵文罗马拟音）被接受，我们，行为，供养，合适。། ཨཱཏྨཱརྤ་ཎཾ་རུ་ལཱརྡཾ་བཿ་རིགས་ཤིང་མཛེས་པ་ཡིན། །ཨཱཏྨཱརྤཎཾརུ་ལཱརྡཾབཿ。（藏文） आत्मार्पणंरुलार्दंबः。（梵文天城体）ātmārpaṇaṃ rulārdaṃ baḥ。（梵文罗马拟音）自我奉献，如拉尔丹巴。། 品性端正且美丽，།品性端正且行为美丽，།极其善良且内心清净，།性情温顺且言语柔和，།是谁的恭敬之地？།供养的物品适合，།这种行为我接受了。།妇女受制于他人是པཱ་རཱ་ཡཏྟཱ་ཧི་ཡོ་ཥི་ཏཿ། （藏文） परायत्तताहियोषितः。（梵文天城体）parāyattatā hi yoṣitaḥ。（梵文罗马拟音）依赖，确实，妇女。། ཀ་ནྱཱ་བྷཱ་བཱ་ད་ས་ཀྲཱནྟ་ཡཱུ་ཡཾ་པ་ར་པ་རི་གྲ་ཧཱཿ། （藏文） कन्याभावादसक्रान्तायूयंपरपरिग्रहाः。（梵文天城体）kanyābhāvād asakrāntā yūyaṃ paraparigrahāḥ。（梵文罗马拟音）少女，状态，不，超越，你们，其他，占有。། བི་ཤྲ་བྷེ་ཎ་བྷ་གི་ནོ་མེ་ཛ་ན་ནྱཿ་སྣེ་ཧ་གཽ་ར་བཱཏ། （藏文） विश्रभेणभगिनोमेजनन्यःस्नेहगौरवात्。（梵文天城体）viśrabheṇa bhaginome jananyaḥ snehagauravāt。（梵文罗马拟音）信任，姐妹，我的，母亲们，爱，尊重。། པ་ར་བིཏྟཾ་བི་ཥཾ་ཡེ་ཥཱཾ་ཛ་ན་ནྱཤྩ་ནྱ་ཡོ་ཥི་ཏ། （藏文） परवित्तंविषंयेषांजनन्यश्चान्ययोषितः。（梵文天城体）paravittaṃ viṣaṃ yeṣāṃ jananyaścānyayoṣitaḥ。（梵文罗马拟音）他人的财富，毒药，他们的，母亲们，其他，妇女。། པ་ར་ཧིཾ་སཱ་མེ་སླད། །您也不应该布施自己。།因为已经脱离了少女之身，།您已经被他人所拥有。།因为慈爱和尊敬，母亲和，།到来的是我的姐妹。།谁将他人的财富视为毒药，།他人的妇女视为母亲和，།伤害他人我

【英语翻译】
The place of offering. Seeing this is worthy of praise. Moreover, this way of accepting is like a pearl vine that eliminates suffering. Is it also smeared with sandalwood? Such a pure form is like the light of the moon. The form is the way of worldly conduct. Truly, it is the conduct of Rahula. aucitya cāru caritaṃ prasādāviṣadaṃ manaḥ. (Sanskrit: औचित्यचारुचरितंप्रसादाविषदंमनः) Appropriateness, beauty, conduct, joy, clarity, mind. vātsalya peṣalā bāṇī nakasya dara bhūmayaḥ. (Sanskrit: वात्सल्यपेषलावाणीनकस्यदरभूमयः) Affection, tenderness, speech, whose, fear, lands. gṛhītosmābhirācārāḥ pūjāparikarocitaḥ. (Sanskrit: गृहीतोस्माभिराचाराःपूजापरिकरोचितः) Accepted, by us, conduct, offering, appropriate. ātmārpaṇaṃ rulārdaṃ baḥ. (Sanskrit: आत्मार्पणंरुलार्दंबः) Self-offering, Rulardam Ba. The qualities are upright and beautiful. The qualities are upright and the conduct is beautiful. Extremely kind and the mind is pure. Gentle in nature and the words are soft. Whose place of reverence is it? The offering items are suitable. I have accepted this conduct. Women are subject to others, parāyattā hi yoṣitaḥ. (Sanskrit: परायत्तताहियोषितः) Dependence, indeed, women. kanyābhāvād asakrāntā yūyaṃ paraparigrahāḥ. (Sanskrit: कन्याभावादसक्रान्तायूयंपरपरिग्रहाः) Maiden, state, not, transcended, you, other, possession. viśrabheṇa bhaginome jananyaḥ snehagauravāt. (Sanskrit: विश्रभेणभगिनोमेजनन्यःस्नेहगौरवात्) Trust, sisters, my, mothers, love, respect. paravittaṃ viṣaṃ yeṣāṃ jananyaścānyayoṣitaḥ. (Sanskrit: परवित्तंविषंयेषांजनन्यश्चान्ययोषितः) Others' wealth, poison, theirs, mothers, other, women. parahiṃsā me is for me.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད། །དབང་པོ་རྣམ་ཛི་ཏེནྡྲི་ཡ་ཎཱཾ། །ད་ཡཻ་བ་པུ་རུ་ཥོཏྟ་མཱ་པུ་ཎྱཱ་ན་མཱཏྨཻ་བ་ཏཱིརྠཾ་སུ་ཙི་མཱ་ན་སཱ་ནཱཾ། །ཨེ་བཾ་བི་དྷོ་ཡཾ་གུ་ཎ་སནྣི་བེཤཿཤཱི་ལེ་ན་བཻ་མ་ལྱ་མུ་པཻ་པུཾ་སཱཾ། །སད་རཏྣ་མུཀྟཱ་ནི་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ནི་རིག་པ་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་བརྩེ་བ་ཉིད། །ཡིད་ནི་གཙང་བ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་བདག་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་དག །ལེགས་གནས་འདི་ནི་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་དམ་པའི་ཚོགས་
ཀ་རཱ་ཏི་རིཀྟཾ་ཤཱི་ལཾ་ས་ཏཱ་མཱ་བྷ་ར་ཎཾ་བ་དནྟི། །ཨི་ཏྱུཀྟ་མཱ་ཀརྞྱ་གུ་ཎཱ་ནུ་རཱུ་བཾ་ས་ཏྭཱརྠི་ནཱ་ཛི་ཏེནྡྲི་ཡེ་ཎ། །ཏུཥྚཱསྟ་མཱུ་ཙུརྦྷུ་བི་ཙནྡྲ་ལོ་ཀཾ་ཏཱ་ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་ཡཻ་བ་མུ་ཁེཿ་སྲྀ་ཛཾ་ཏྱཿ། །མ་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བརྗོད། །སེམས་ཅན་དོན་གཉེར་དབང་པོ་ཐུལ་བ་དེ་ཡིས་ནི། །ཡོན་ཏན་རྗེས་མཐུན་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིང་ལྟད་མོའི་དོན་བཞིན་མཁའ་ལས་ནི། །ཟླ་བ་འཇིག་རྟེན་ས་ལ་སྤོ་ཞིང་དེ་ཡིས་སྨྲས། །ནོར་ཎི་རི་བཱ་ནརྒྷ་གུ་ཎོཛྫྭ་ལ་སྱ་དྲྀཥྚཻ་བ་སཱ་དྷོ་རུ་ཙི་ཙཱ་རུ་ཙིསྟེ། །ཡ་ཡཻ་བ་མཽ་ལཽ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ཤྲུ་ཏཽ་ཙ་སདྡྷི་ས་དཻ་བཱནད་ར་ཎཱི་ཀྲྀ་ཏོ་སི། །མ་ཎིརྨྨ་ཧཱརྷཿཔྲ་ཐི་ཏ་བྲ་བྷཱ་བཿཔྲ་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མཱཏྨ་ས་མསྟྭ་བུ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རབ་འབར་རིན་ཐང་མེད། །དགེ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་པའི་འོད་ནི་མཐོང་གྱུར་བ། །གང་ཞིག་མགོ་དང་རྣ་བ་སྙིང་ག་ཉིད་ལ་ཡང༌། །རྟག་པར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཁྱོད་ཉིད་བགྱིད། །བདག་ཉིད་དང་མཉམ་གྲགས་པའི་མཐུ་ལྡན་རིན་ཐང་ཆེ། །ནོར་བུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཟུང་ཡཱ་ཡཾ། །དྷྭ་ཛཱརྦི་ཏོ་བཪྵ་ཏི་ཡོ་ཛ་ནཱ་ནཱཾ་ས་ཧ་སྲ་མེ་བརྠི་ས་མ་ཧི་ཏཾ་ཡཿ། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་རཏྣ་པྲ་བ་རཾ་ཏ་རུ་ཎྱསྟསྨཻ་ད་དུརྨཱུརྟྟ་མི་བ་པྲ་སཱ་དཾ། །ཨཱ་དཱ་ཡ་ཏཙྪ་པྲ་ཎ་ཡོ་པ་ཙཱ་ར་སོ་བར་མཛོད། །གང་ཞིག་རྒྱལ་མཚན་ལ་བཞག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཆར་དུ་བབ་པར་འགྱུར། །དེ་སྐད་བརྗོད་པས་རིན་ཆེན་རབ་མཆོག་གཞོན་ནུ་མས། །རབ་ཏུ་དང་བ་གཟུགས་ཅན་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བྱིན། །དེས་ཀྱང་དེ་ནི་མཛའ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་བླངས། །དངུལ་
པི་དྭི་ཏཱི་ཡཾ་པུ་རཾ་མཱ་པ་རཽ་པྱཾ། །ཏ་ཏྲ་ད་རཱཏྟད་དྭི་གུ་ཎོ་བྷི་རེ་བ་ས་པཱུ་ཛི་ཏཿཀིནྣ་ར་ཀཱ་མི་ནཱི་བྷིཿ། །ཀྲ་མེ་ཎ་ཏེ་ནཻ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བུདྡྷིརླེ་བྷེ་མ་ཎ

【汉语翻译】
自身。 权势诸众胜者。 施予彼人最胜者。 功德之名即是自身。 圣地清净心者。 如是此乃功德之安立。 以戒律而得清净者。 善妙珍宝与明珠。 诸王之眼即是智慧。 最胜士夫之福即是慈爱。 心之清净者之所入即是自身。 士夫之相如是之功德。 善安住此乃律之无垢。 珍宝明珠殊胜之聚。
胜过垢染。 戒律清净乃是善者之庄严。 如是语已，具功德者随顺。 具义之胜者。 喜悦彼等如是说。 自虚空月光世界。 以欢喜之面而生。 财宝无价，功德炽盛。 贤善汝之美妙光明，我等见之。 凡于头顶、心间、耳中。 恒常以善妙为庄严。 摩尼大价，名声远扬，光芒四射。 自身平等，愿汝受持。
竖立于胜幢之上，于千万由旬。 祈求者之所欲如雨降。 如是说已，殊胜珍宝，妙龄少女。 如有形之欢喜心般施与彼。 彼亦以爱恋之近侍而受持。 白银。 彼处施与彼，双倍之欢喜而供养。 紧那罗女。 渐次以此清净智慧。 获得摩尼。

【英语翻译】
oneself. The powerful conquerors of the senses. Giving to that person, the most excellent one. The name of merit is oneself. The holy place of pure-minded ones. Thus, this is the establishment of merit. One who attains purity through discipline. Excellent jewels and pearls. The eyes of kings are wisdom. The merit of the most excellent person is love. The entrance of the pure of heart is oneself. The qualities of a man are such virtues. Well-abiding, this is the undefiled law. A collection of precious jewels and pearls.
Surpassing defilement. Pure discipline is said to be the adornment of the virtuous. Having spoken thus, the virtuous one follows accordingly. The victorious one who seeks meaning. Rejoicing, they said thus. From the moonlit world of the sky. Born with a joyful face. Wealth is priceless, and merit is blazing. Virtuous one, we have seen the beautiful light of you. Whoever is on the head, in the heart, and in the ears. Always adorned with goodness. Mani is of great value, famous, and radiant. Equal to oneself, may you receive it.
Erected on the victory banner, for ten million yojanas. The desires of those who pray will fall like rain. Having said this, the excellent jewel, the young maiden. Gave it to him like a joyful form. He also received it with loving service. Silver. There, give it to him, double the joy and offer it. Kinnara woman. Gradually, with this pure wisdom. Obtain Mani.

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ིཾ་ཏད་དྭི་གུ་ཎ་པྲ་བྷཱ་བཾ། །ཏྲི་གཱ་མ་ལས་བྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ནི་གཉིས་པར་ཕྱིན། །དེར་ནི་གུས་པས་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་ནི། །མི་འམ་ཅི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས། །རིམ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་དག་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་མཐུ་ལྡན་ནོར་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གསུམ་པའི་བཻ་ཌཱུརྤྲ་ཀྲྀ་ཏཾ་རུ་ཙེཿཥོ་ཌ་ཤེཀྵ་ཎཱི་ཏཏྟྭ་ཙ་པཱ་ཤྱ་ཏཽ་ཏཏ། ཤ་ལོ་ཀ་གཅིག་གི་སྐད་དོད་སྡེ་བ་སྦྱོར་ཉེ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་འདི་ཟ་ཧོར་བན་དེས་ཁ་བསྐོངས་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པ་ཞུ། །ཏ་བཏྟ་དཱནྨཱ་ཎི་ཀ་ཏ་སྱ་བྷཱུ་ཏེ་བྷ་ཡཱ་ནུ་བྷཱབྱཔྟ་ས་ད་ཡྻ་སཾ་ཀྲྀཏྲ། །པྲཔྟཤྩ་རཱུ་རཏྣ་མ་ཡཾ་ཙ་ཏུརྠཾ་པུ་རཾ་ཏ་ཏཿསརྦ་པུ་རཱ་དྷི་ཀ་ཤྲི། །སཽ་གྲོང་ཁྱེར་བཻ་ཌཱུརྻ་རང་བཞིན། །མཛེས་པའི་མིག་ཅན་བཅུ་དྲུག་དེ་དག་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །དེ་དག་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནོར་བུ་ནི། །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་མཐུ་ལྡན་རིམ་གྲོ་དམ་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་རིན་ཆེན་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་དཔལ་ལྡན་པ། །བཞི་བྷྱརྠི་ཏསྟད་དྭི་གུ་ཎཱ་བྷི་ར་གྲེ་གུ་ཎཱ་དྷི་ཀཿཀིཾ་ན་ཌ་སུནད་རཱི་བྷིཿ། །ཏ་ཐཻ་བ་སདྡྷརྨ་ཀ་ཐཱ་པྲ་སཾ་གེསྟསྟོ་ཥི་ཏཱསྟེ་ན་སུ་སཾ་ཡ་ཏེ་ན། །ཨུཏྥུལླ་ནཱི་ལོཏྤ་ལ་དཱ་མ་དཱིརྒྷ་ཀ་ཊཱཀྵ་བི་ཀྵིཔྟ་པར་ཕྱིན་དེ་མི་འམ་ཅི་ནི་མཛེས་མ་དེའི། །ཉིས་འགྱུར་དག་གི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པས་དེ་དོན་གཉེར། །ལེགས་གདམས་དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གཏམ་དག་ཞར་ལ་བྱུང་བས་ཚིམ་གྱུར་དེ་དག་ནི། །རབ་རྒྱས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་རིང་བའི། །ཟུར་མིག་གིས་འཕངས་
ཀ་རསྟེ་མཱུ་ཙུཿ། །བྷྲཱ་ཏཱསྟི་ནཿཀིནྣ་ར་རཱ་ཇ་བཾ་ཤ་རཏྣ་ཀ་རེནྡུརྦ་ད་རཱ་བྷི་དྷཱ་ནཿ། །ཏ་སྱཱསྤ་དཾ་དྭི་བ་མི་དམྨ་ཧཱརྷཾ་སྭ་ནཱ་མ་ཙིཧྣཾ་བརྡྷི་ཏ་རྀདྡྷི། །རཏྣཾ་ཙེ་དཾ་ནི་ཡ་མ་བི་དྷི་ནཱ་སོ་འོད་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཟླ་བ་བ་དར་ཞེས་པ། །ངེད་ཀྱི་མིང་པོ་མི་འམ་ཅི་ཡི་རྒྱལ་རིགས་ཡོད། །རྫུ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཀྱིས་རང་གི་མིང་གི་མཚན་གྱུར་པ། །རིན་ཐང་ཆེ་བའི་གླིང་འདི་དེ་ཡི་བཞུགས་གནས་ཡིན། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་གསལ་ལྡན་རིན་ཆེན་འདི་ཡང་ཥ་དྷ་ཁྱ་པྲ་ཏེ་ན་ནྱསྟཾ་བྷ་སྭཏ་ཀི་རོ་ཎ་ནི་ཀ་རཾ་པུ་ཎྱ་བྷཱ་ཛཱ་དྷྭ་ཛཱ་གྲེ། །ཛཾ་བཱུ་དྭི་པེ་ཤ་ཀ་ལ་ཛ་ན་དྷ་བྷི་པྶ་ཏརྠཱན་བཪྵ་ཏྱ་བསྠི་ར་པ་ར་ཧི་ཏ་བྱཱཔྟ་ཡེ་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱཾ་ཏཏ། །ཨི་ཏྱུཏྤཱ་བསོད་ནམས་བརྟེན་རྣམས་ཀྱིས། །གསོ་སྦྱོང་

【汉语翻译】
彼具二倍之光辉。由三界所造之城市，乃为第二。于彼处，恭敬以彼之二倍，紧那罗女众对其作供养。次第彼等自身之清净智慧，获得彼之二倍具力之珍宝。其后，第三之琉璃（藏文：བཻ་ཌཱུར，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：琉璃）之自性，光辉，十六眼目，彼等见之。彼等诸者，如是珍宝，彼之二倍具力，获得殊胜供养。其后，前方珍宝四之自性之城市，胜过一切城市之具光辉者。四倍所求彼具二倍，胜过功德，何故紧那罗美女等。如是彼之善法谈话之际，彼等甚欢喜。盛开蓝色莲花鬘般长长之眼角所射。
光芒四射彼如是说。珍宝之源月亮巴达（藏文：རཏྣ་ཀ་རེནྡུརྦ་ད་རཱ་，梵文天城体：रत्नकरेन्दुर्बदरा，梵文罗马拟音：ratnakarendurbadarā，汉语字面意思：珍宝之源月亮巴达）名为。吾等之兄弟紧那罗之王族有。神变圆满以自名之标记。此贵重之洲乃彼之住所。光芒之聚明亮此珍宝亦，善根所依者等。布施

【英语翻译】
He has twice the splendor. The city made by the three realms is the second. There, with reverence, with twice that, the Kinnara women make offerings to him. Gradually, with their own pure wisdom, they obtained twice the powerful jewel. After that, the nature of the third lapis lazuli (Tibetan: བཻ་ཌཱུར, Sanskrit Devanagari: वैडूर्य, Sanskrit Roman transliteration: vaiḍūrya, literal Chinese meaning: lapis lazuli), the splendor, the sixteen eyes, they saw them. Those beings, like that jewel, twice as powerful, obtained excellent offerings. After that, the city of the nature of the four precious jewels in front, more glorious than all the cities. Four times requested, he has twice as much, surpassing merit, why Kinnara beauties, etc. Like that, in the context of his Dharma talk, they were very happy. Shot from the long corners of the eyes like a garland of blooming blue lotuses.
Radiant, he said like that. The source of jewels, the moon, named Badara (Tibetan: རཏྣ་ཀ་རེནྡུརྦ་ད་རཱ་, Sanskrit Devanagari: रत्नकरेन्दुर्बदरा, Sanskrit Roman transliteration: ratnakarendurbadarā, literal Chinese meaning: the source of jewels, the moon, named Badara). We have a brother, a Kinnara royal family. The magical transformation is complete with the mark of his own name. This precious continent is his residence. The collection of rays, bright, this jewel also, those who rely on merit. Giving

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱའི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་ཆོ་གས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བཀོད་ན། །ཛམྦུའི་གླིང་དུ་མཐའ་དག་འགྲོ་ཚོགས་མངོན་འདོད་དོན་རྣམས་ཆར་ཉིད་འབེབས། །གཞན་དོན་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཁྱབ་པར་བགྱིད་སླད་དེ་ནི་བཟུང་བར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཧྱ་མ་ར་ཏ་ཏུ་ཕ་ལཾ་སཱ་ད་རཾ་སུནད་རཱི་བྷིཿཔྲ་མདྡཱ་མ་པྲ་ཎ་ཡ་སུ་བྷ་གི་དཏྟ་མཱ་སཱ་དྱ་རཏྣཾ། །བཱ་ལཱ་ཧཱ་ཁྱཱཾ་བི་ཛི་ཏ་པ་བ་ནནྟ་པྲ་ཧྲྀཥྚཾ་ཏུ་རཾ་ག་སོ་པྱཱ་ཏུ་ཧྱ་སྭ་ན་ག་ར་མ་ག་མལླབྡྷ་མཛེས་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་མེད་ཤིང་འབྲས་ལེགས་བཏུས་གུས་བཅས་ཤིང༌། །ལྷག་པར་མཛའ་སྡུག་ལྡན་པས་སྐལ་བཟང་ནོར་བུ་བྱིན་པ་བླངས་བྱས་ནས། །མགྱོགས་འགྲོ་རབ་དགའ་སྤྲིན་ཤུགས་ཞེས་བྱ་རླུང་ལས་རྒྱལ་བ་ལ་ཞོན་ཏེ། །དེ་ཡི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་ཐོབ་པས་དེ་
མཱརྒོ་པ་དེ་ཤཿ། །ཏསྨིན་ཀཱ་ལེ་བི་པུ་ལ་ཀུ་ཤ་ལཻཿ་སྭརྒ་མཱརྒཾ་པྲ་ཡཱཾ་ཏེ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་བི་ཥ་ད་ཡ་ཤ་སི་ཀྵླ་པ་ཏཽ་བྲཧྨ་དཏྟ། །ཤྲཱི་མཱན་སརྦ་པྲ་ཎ་ཡི་ཕ་ལ་དཿ་སུ་པྲི་ཡཿཔཽ་ར་མུ་ཁྱེར་ལོ་ཀ་ཡང་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །དུས་ཚོད་དེར་ནི་དྲི་མེད་གྲགས་ལྡན་ས་ཡི་བདག་པོ་ཚངས་པས་བྱིན། །ཡངས་པའི་དགེ་བས་མཐོ་རིས་ལམ་དུ་རབ་གཤེགས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་རུ། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་བསྐྱབ་བློ་རྣམ་བསྐྲུན་སློང་བ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཤིན་ཏུ་དགའ་ནི་ཏྲཱ་ཎཱི་ཏ་བི་ཧི་ཏ་མ་ཏིརྡྷརྨ་རཱ་ཛྱཱ་བྷི་ཥིཀྟཿ། །ཏ་ཏཿ་ཤི་རཿསྣཱ་ན་བི་དྷི་ཀྲ་མེ་ཎ་ཏཏྤཉྩ་ད་ཤྱཱཾ་དྷྭ་ཛ་མུརྡྷྣི་རཏྣཾ། །ས་པོ་ཥ་དྷོ་ཡོ་ཥི་ཏ་ཨེ་བ་དྷྲི་ཏྭཱ་ཙ་ཀྵ་ར་པི་ཤྭཾ་པ་རི་པཱུརྞ་ཀཱ་མཾ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཡཱ་ཏྲཱཾ་པ་ར་ཧི་གྲོང་ཁྱེར་གཙོ་བོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར། །དེ་ནས་མགོ་བཀྲུ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །གསོ་སྦྱོང་དག་ལ་ཉེར་གནས་བཅོ་ལྔ་ལ། །རིན་པོ་ཆེ་དེ་རྒྱལ་མཚན་རྩར་བཏགས་ནས། །སྣ་ཚོགས་འདོད་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས། །གཞན་ལ་ཕན་པས་འབྲས་བུ་ལྡན་པར་ཏ་ཕ་ལཱཾ་པཏྶ་རཱ་ཎཱཾ་ཤ་ཏེ་ན་སྠི་ཏྭཱ་རཱ་ཛྱེ་མ་ཧ་ཏི་ནི་ཁི་ལཾ་པཱུ་ར་ཡི་ཏྭཱ་ཙ་ལོ་ཀཾ །པུ་ཏྲཾ་དྷྲི་ཏྭ་ན་ར་པ་ཏི་པ་དེ་པྲཱ་པྱ་སརྦོ་པ་ཤཱནྟི་ཏ་ཏྭ་ཛྙོ་སཽ་ཀི་མ་བི་པ་ར་མཾ་བྲཧྨ་བྷཱ་བཾ་ཛ་གཱ་མ། །དུ་རེ་ཏེ་ད་སྱ་གཤེགས་བགྲོད་བྱས་ཤིང་ལོ་བརྒྱར་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ཁེངས་བྱས་མི་བདག་གི །གནས་ལ་སྲས་བཞག་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅིང་དེ་ཉིད་ཤེས། །གང་ཡང་འདི་ནི་ཚངས་པའི་དངོས་པོ་དམ་པ་དག་ཏུ་གཤེགས་པར་གྱུར། །རིན་ཆེན་གླིང་
རཿསརྦེ་པཱུརྦ་ཡེ་པཱུ་རི་ཏཱ་མ་ཡཱ། 

【汉语翻译】
如是行持仪轨安立于胜幢之上，则赡部洲一切众生之所愿皆如雨降。为令利他之事得以稳固，故当受持之。如是，hya ma ra ta tu pha lam sa da ram sunad ri bhih pra maddama prana ya subha gi datta ma sadya ratnam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
bala ha khyam bijita paba nan ta prahrstam turam ga so pya tu hya swa na ga ra ma ga mallabdha，美貌佳丽们以恭敬之心采摘长生树之果实。
尤以具足爱慕之情，获得吉祥珍宝之加持。
骑乘名为云力，胜过疾风，极其欢喜之骏马。
获得此道之口诀，彼
margopa desah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
tasmin kale bipula kusalaaih swarga margam prayam te ba ranasyam bishada yashasi shla patau brahma datta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
shriman sarba pranayi phala dah su priyah paura mukhyera loka yang rang gi grong khyer song（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
于彼时，无垢名声之主，梵天所赐予。
以广大善业，于婆罗奈斯趋往天界之路。
具吉祥，救护世间，生起智慧，施予一切所求之果。
极为欢喜，城市首领受持正法王位之灌顶。
tatah shirah snana bidhi krame na tatpanca dashyam dhwaja murdhni ratnam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
sa posa dho yoshita eba dhritwa ca khara pishwam pari purna kamam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
kritwa yatram para hi城市首领以正法王位之灌顶。
其后，以沐浴之仪轨次第。
于十五布萨日，将珍宝置于胜幢之顶。
以种种妙欲，令一切愿望皆得圆满。
利益他人，具足果实，于百年之中
tapalam pattsa ranam shate na sthitwa rajye mahati ni khilam pura yi twa ca lokam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
putram dhritwa nara pati pade prapya sarbopa shanti ta tatwa jnyo sau ki ma bi para mam brahma bhabam jaga ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
dure te dasya逝去，安住于伟大的王位，充满整个世界，人主。
立子嗣于王位，获得一切寂静，通达真谛。
此为何物？趋入无上梵天之境。
珍宝洲
rah sarbe purba ye puri ta ma ya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
If the ritual of such conduct is placed on the victory banner, then all the desires of all beings in Jambudvipa will fall like rain. In order to stabilize the benefit of others, it should be upheld. Thus, hya ma ra ta tu pha lam sa da ram sunad ri bhih pra maddama prana ya subha gi datta ma sadya ratnam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
bala ha khyam bijita paba nan ta prahrstam turam ga so pya tu hya swa na ga ra ma ga mallabdha, beautiful ladies respectfully pick the fruits of the immortal tree.
Especially with love and affection, they receive the blessing of the auspicious jewel.
Riding on a swift, joyful horse called Cloud Power, which surpasses the wind.
Having obtained the oral instructions of this path, that
margopa desah (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
tasmin kale bipula kusalaaih swarga margam prayam te ba ranasyam bishada yashasi shla patau brahma datta (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
shriman sarba pranayi phala dah su priyah paura mukhyera loka yang rang gi grong khyer song (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
At that time, the lord of the earth, Brahma, gave the immaculate and famous.
With vast merit, he went to the path of heaven in Varanasi.
Possessing auspiciousness, protecting the world, generating wisdom, giving the fruits of all requests.
Extremely happy, the chief of the city was empowered to the throne of Dharma.
tatah shirah snana bidhi krame na tatpanca dashyam dhwaja murdhni ratnam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
sa posa dho yoshita eba dhritwa ca khara pishwam pari purna kamam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
kritwa yatram para hi the chief of the city was empowered to the throne of Dharma.
Thereafter, in the order of the bathing ritual.
On the fifteenth day of Uposatha, the jewel is placed on the top of the victory banner.
With various desires, all wishes are fulfilled.
Benefiting others, possessing fruits, for a hundred years
tapalam pattsa ranam shate na sthitwa rajye mahati ni khilam pura yi twa ca lokam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
putram dhritwa nara pati pade prapya sarbopa shanti ta tatwa jnyo sau ki ma bi para mam brahma bhabam jaga ma (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
passed away, residing in the great kingdom, filling the entire world, the lord of men.
Having placed his son on the throne, he attained all peace, knowing the truth.
What is this? He went to the supreme state of Brahma.
Jewel Island
rah sarbe purba ye puri ta ma ya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
།རཏྣ་དཱི་པཱ་བྷི་ག་མ་ནེ་ཏསྨིན་སུ་པྲི་ཡ་ཛནྨ་ནི། །ཨི་ཏི་ཤཱསྟ་སྭ་བྲྀ་ཏཱི་ཏ་ཀ་ཐ་ཡཱ་བི་ད་དྷེ་བ་བྷུཿ། །དཱན་བཱརྻོ་པ་དེ་ཤེ་ན་བྷིཀྵུ་ཎཱ་མ་ནུ་ཤཱ་སཱ་ནཾ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་དུ་མངོན་བགྲོད་པ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་ཡི་སྐྱེ་བ་དེར། །གང་སྔོན་བདག་གིས་ཁེངས་བྱས་པ། །ཆོམ་རྐུན་དེ་ཀུན་འདི་དག་གོ །དེ་སྐད་སྟོན་པ་གཙོ་བོ་ཡིས། །རང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་མཐའ་ཡི་གཏམ། །སྦྱིན་དང་བརྩོན་འགྲུས་མན་ངག་གིས། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྗེས་བསྟན་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྦ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་བ་ད་ར་དྭཱི་པ་ཡཱ་ཏྲཱ་ཥཥྛ་པལླ་པཿ།། །།ཀུ་ཤ་ལ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་ཤུདྡྷ་དྷཱམྣཾ་བི་མ་ལཱ་ལོ་ཀ་བི་བེ་ཀ་བོ་དྷ་ཀཱ་ནཱི། །པ་རི་ཀཱིཏྟ་ན་མཱ་ཏྲ་མེ་བ་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བ་ད་རའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གཟི་བརྗིད་དང༌། །དབེན་པ་དྲི་མེད་སྣང་བའི་རྟོགས་བྱེད་ལྡན། །གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་ཡོ་ཥཱཾ་བྷ་བ་མོ་ཧཱ་པ་ཧརྟ་རནྟྲ་ཨེ་བ་དྷ་ནྱཱཿ། །པུ་རཱ་པཪྵ་ཏ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎཱི་ནྱ་གྲོ་དྷོ་པ་བ་ན་སྠི་ཏིཿ། །ཀ་པི་ལཱ་ཁྱེ་པུ་རེ་ཙཀྲེ་བྷ་ག་བན་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱ། །ཨ་མནད་ནནད་སནྡོ་ཧ་སྱནྡི་ཙནད་ན་ཤཱི་ཏ་ལཾ། །ཏ་སྱ་བཱ་ཉིད་ན། །སྲིད་པའི་རྨོངས་འཕྲོག་དེ་ཉིད་བསྔགས་པར་འོས། །གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ཞེས་པར་ནི། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་ནགས་ཚལ་གནས། །སྔོན་ཚེ་འཁོར་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་མཛད། །མི་དམན་ཀུན་དགའ་ཚོགས་ཀྱི་བཅུད། །ཙནྡན་ལྟར་བསེལ་དེ་ཡི་ནི། །གསུང་གི་
ག་མྲི་ཏཾ་དྷ་ནྱཱཿཤྲ་ཏཱཉྫ་ལི་པུ་ཊཻཿཔ་པུཿ། །རཱ་ཛཱ་སུདྡྷོ་ད་ནསྟ་ཏྲ་དྷརྨ་ཤྲ་བ་ཎ་སཾ་ག་མེ། །པུ་ཎྱོ་པ་དེ་ཤ་ས་ལི་ལཻརློ་བྷེ་བཻ་མ་ཁྱ་ནིརྦྲྀ་ཏིཾ། །ཨ་ཐ་ཏ་ཏྲ་མ་ཧཱ་ན་མ་ཤཱཀྱ་རཱ་ཛྱ་ཀུ་ལོདྦྷ་བདུད་རྩི་གསན་པ་ཡི། །སྙིམ་པས་བསོད་ནམས་ལྡན་པས་འཐུངས། །ཆོས་ནི་ཉན་པའི་ཚོགས་པ་དེར། །རྒྱལ་པོ་ཟས་ནི་གཙང་མ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཆུས། །དྲི་མ་དང་བྲལ་དགའ་བ་ཐོབ། །དེ་ནས་རྒྱལ་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། །ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་དག་གིས་བཿ། །དྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤ་མཱ་ཀརྞྱ་པྲཱཔྟཿསྭ་གྲྀ་ཧ་མ་བྲ་བཱི་ཏ། །ཨ་ཧོ་ནུ་བྷ་ག་བཱན་བུདྡྷོ་དྷརྨྨཿསཾ་གྷཤྩ་སིདྡྷ་ཡེཿ། །བུདྡྷོཏྤཱ་དོ་ཡ་མསྨཱ་ཀཾ་ནིརྦཱ་ཎཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཕ་ལཿ། །ཨུ་པ་དེ་ཤ་བི་ཤེ་ཥཱཔྟ་ནིརྦྲྀ་ཏེསྟ་སྱ་ཏདྦ་ཙཿ། །ཤྲུ་དེར། །ཆོས་ཀྱི་གདམས་ངག་

【汉语翻译】
如是宝灯现，于彼极喜生，如是我昔所为慢，盗贼彼等皆此等。
如是导师胜，自之行持边际语，布施精进教诫者，教诫比丘诸众也。名为显现趋入。
于彼甚深欢喜之生中，何者先前我所作之骄慢，盗匪彼等一切皆为此等。
如是导师主尊以，自己之行持边际之语，布施与精进之教导，为诸比丘众作随教。
如是善贤所造菩提萨埵本生鬘中，往拔陀罗洲之枝第六品。
善妙愿净之光辉，寂静无垢光明之觉知，何者仅是完全宣说，能夺取有之愚昧，彼即是应赞叹。
昔于迦毗罗卫城中，尼拘律树林而住，往昔于千俱胝眷属前，薄伽梵曾宣说妙法。
无与伦比喜悦众之精华，如旃檀般清凉，彼之语甘露以合掌恭敬而饮用。
国王净饭于彼闻法会，以福德教诫之水，获得离垢之喜悦。其后释迦族大名者，听闻正法教诫已，返家而作是言。
啊！薄伽梵佛陀、正法、僧伽皆已成就，佛陀出世，于我等乃是涅槃之大果。以教诫殊胜获得喜悦，彼之语，听。

【英语翻译】
Thus the jewel lamp appears, in that extremely joyful birth, such was the pride I once had, those thieves are all like this.
Thus the supreme guide, the words of the edge of one's own conduct, the one who teaches generosity and diligence, teaches the monks and all.
It is called manifestation entering.
In that birth of deep joy, whatever pride I had made before, those thieves are all like this.
Thus the chief guide with, the words of the edge of one's own conduct, the teachings of generosity and diligence, made the subsequent teachings for all the monks.
Thus, in the Garland of Jataka Tales of Bodhisattvas composed by Gewai Mendrawa, the sixth chapter is the branch of going to Bhadra Island.
The splendor of pure and virtuous aspirations, possessing the realization of solitary, immaculate light, whatever is merely fully proclaimed, worthy of praising that which takes away the delusion of existence.
Formerly, in the city called Kapilavastu, residing in the Nyagrodha forest, in the past, in front of thousands of crores of retinues, the Bhagavan had taught the Dharma.
The essence of the incomparable joyful assembly, cool like sandalwood, his nectar of speech is drunk with folded palms in reverence.
King Suddhodana at that Dharma hearing assembly, with the water of the teaching of merit, attained joy free from defilement. Then the great name of the Shakya clan, having heard the Dharma teachings, returned home and spoke.
Ah! The Bhagavan Buddha, Dharma, and Sangha have all been accomplished, the Buddha's appearance in the world is the great fruit of Nirvana for us. With the special instruction, joy is obtained, his words, listen.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་གྱུར་ནས། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་འདི། །བདག་ཅག་གི་ནི་དོན་ཆེན་ལ། །བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྲུབ་དང་མྱང་འདའི་སླད། །དེ་ཡི་ཚིག་དེ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ཁྱིམ་ཐབ་ཟླ་འོད་གདམས་ངག་གི །ཁྱད་ཏྭཱ་ཤ་ཤི་པྲ་བྷཱ་ཡཏྣཱི་པྲ་ཎ་ཡཱཏྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨ་ནུ་གྲ་ཧྱཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔུ་རུ་ཥཱཿཔུ་ཎྱ་བྷཱ་གི་ནཿ། །ནིནྡྱསྟ་དུ་པ་དེ་ཤཱ་ན་མ་ནརྷཱ་ཡོ་ཥ་ཏོ་བ་ཡཾ། །ཨི་ཏི་ཛཱ་ཡཱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ས་ཛ་གཱ་ད་ཛ་གད་པར་ཐོས་པས་དགའ་བ་དང༌། །དོན་དུ་གཉེར་ལས་དེ་ལ་སྨྲས། །སྐྱེས་བུ་བསོད་ནམས་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་འོས། །བདག་ཅག་བུད་མེད་སྨད་འོས་རྣམས། །དེ་ཡི་མན་ངག་འོས་མ་ཡིན། །དེ་སྐད་ཁྱིམ་ཐབ་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེས་སྨྲས་བཟང་མོ་བཅོམ་ལྡན་
གུ་རོཿ། །བྷ་དྲེ་བྷ་ག་བ་ཏོ་ནཱསྟི་བྷེ་དྲ་ཀཱ་རུ་ཎྱེ་དཪྴ་ནེ། །ས་མཱ་སརྦ་ཏྲ་བྷཱ་བྷཱ་ནོཿས་མཱ་དྲྀཥྚིཿཔ་ཡོ་མཱུ་ཙཿ། །ས་མཱ་བྷ་ག་བ་ཏོ་དྲྀཥྚིཿསརྦ་སཏྭཱ་ནུ་ཀམྤི་ནཿ། །མ་ཧཱ་པྲ་ཛཱ་པ་ཏཱི་བཱཀྱཱ་ད་བ་རཱ་ཧྣ་ཀྵ་འདས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །གཟིགས་པ་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད། །ཀུན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྙོམས། །ཆུ་འཛིན་དག་གིས་ཆར་པ་སྙོམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་སྙོམས། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ཡིས། །ཚིག་གིས་ཕྱི་དྲོ་ཁྱོད་ཎཾ་ཏ་བཿ། །ཤུདྡྷོ་ད་ནཿཀ་རོ་ཏྱེ་བ་རཱ་ཛ་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀེ །ཨི་ཏི་པ་ཏྱུཿ་པྲི་ཡ་གི་རཱ་བྲྀ་ཏཱ་ཤཱཀྱཱཾ་ག་ནཱ་ག་ཎཻཿ། །ཡཱ་ཙ་ན་ཏད་བྷ་ག་བ་ཏཿས་པུཎྱོ་པ་བ་ནཾ་ཡ་ཡཽ། །སཱ་སཏྭ་ཀུ་སུ་མཾ་ཏ་ཏྲ་ཏ་ད་དཪྴ་ཀྱི་སྐབས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་བྱེད་པ་ཉིད། །དེ་སྐད་བདག་པོའི་ཚིག་སྙན་གྱིས། །ཤཱཀྱའི་བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ནགས། །གཙང་མ་དེར་ནི་དེ་སོང་གྱུར། །དེར་ནི་སྙིང་རྗེའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །སྙིང་སྟོབས་མ་ཧཱ་ཕ་ལཾ། །པྲ་ཤ་མཱ་མྲྀ་ཏ་སཾ་སིཀྟཻཿཀ་རུ་ཎཱ་ཀལྤ་པཱ་ད་པཾ། །ལ་ཏེ་བ་པ་བ་ནཱ་ན་མྲཱ་ཏཾ་དཱུ་རཱ་གྲེ་ན་ནཱ་མ་སཱ། །ལོ་ཧེ་ནེ་བ་པ་རི་ཏྱཀྟཱ་ཙྷུ་ཏ་ཀརྞཏྤ་ལཱཙྪ་ལཱཏ། །བི་ལོ་ཀྱ་ཀཱཾ་ཙ་ན་རུ་ཙིཾ་རཏྣ་བྷཱུ་ཥ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཆེ། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཡང་དག་བྲན་པ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །རླུང་གིས་དུད་པའི་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །དེ་ཡིས་རིང་ནས་དེར་ཕྱག་འཚལ། །རྣ་རྒྱན་གཡོ་བའི་ཟོལ་གྱིས་ནི། །རྨོངས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་

【汉语翻译】
听闻之后，回到自己的家中说道：哎呀，佛陀的出现，对于我们来说是件大事啊！为了世尊佛、法和僧，以及涅槃的缘故。听闻了那些话语之后，家主月光以教诲的口吻，khyad twA sha shi pra bhA yatnI praNa yAtta ma bhASata（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。anu grahyA bhagawataH puruShAH puNya bhA ginaH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。nindyas ta du pa deshA na ma narhA yoShato va yaM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。iti jAyA va caH shrutvA sa ja gAda ja gad par thos pas dga' ba dang（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，听到妻子的话语，他高兴地说）。为了利益，对她说：有福德的善男子们，应该被世尊所摄受。我们这些应该被贬低的女子们，不适合听闻那些教诲。听闻了家主的那些话语之后，她说：善良的，世尊
古汝！bha dre bhagawato nAsti bhedra kAruNye darsha ne（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。samA sarvatra bhA bhAnoH samA dRiShTiH payo mUcaH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。samA bhagawato dRiShTiH sarva satvA nu kampinaH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。mahA prajA patI vAkyAd ava rAhNa kSha 'das（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。众生的上师以慈悲心，观看一切事物没有分别。阳光平等地照耀万物，云朵平等地降下雨水。世尊以慈悲之心，平等地看待一切众生。大生主母，以言语在下午时分。Shuddho danaH karo tye va rAja bhagawato nti ke（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。iti patyuH priya girA bRi tA shAkyAM ga nA gaNaiH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。yAca na tad bhagawataH sa puNyo pa vanaM ya yau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。sA satva ku su maM ta tatra ta dad darsha kyi skabs（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。国王净饭在世尊的面前这样做。如此这般，以丈夫喜悦的话语，被释迦族的女子们围绕着。为了祈求世尊，她前往那片功德林。在那时，她看到了慈悲的如意树，勇气大果实，以完全寂静的甘露浇灌的慈悲如意树。late ba pa ba nA nA mrA taM dUrA gre na nA ma sA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。lo he ne ba pa ri tyaktA cChu ta karNa tpa lAcCha lAt（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。bi lokya kAM ca na ruciM ratna bhUSha me tog 'bras bu che（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以极度寂静的甘露，真实地浇灌着它，她看到了。如同被风吹动的藤蔓一般，她从远处向它顶礼。耳环摇曳，似乎要放弃愚痴。

【英语翻译】
Having heard this, he went to his own house and said: 'Oh, the appearance of the Buddha is a great thing for us! For the sake of the Blessed One, the Buddha, the Dharma, and the Sangha, and for the sake of Nirvana.' After hearing those words, the householder Moonlight, in an instructive tone, khyad twA sha shi pra bhA yatnI praNa yAtta ma bhASata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). anu grahyA bhagawataH puruShAH puNya bhA ginaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). nindyas ta du pa deshA na ma narhA yoShato va yaM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). iti jAyA va caH shrutvA sa ja gAda ja gad par thos pas dga' ba dang (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, having heard his wife's words, he happily said). For the sake of benefit, he said to her: 'Virtuous men with merit should be embraced by the Blessed One. We, women who should be despised, are not suitable to hear those teachings.' After hearing those words from the householder, she said: 'Kind one, Blessed One,
Guru! bha dre bhagawato nAsti bhedra kAruNye darsha ne (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). samA sarvatra bhA bhAnoH samA dRiShTiH payo mUcaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). samA bhagawato dRiShTiH sarva satvA nu kampinaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). mahA prajA patI vAkyAd ava rAhNa kSha 'das (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The teacher of beings, with compassion, sees no difference in all things. The sunlight shines equally on everything, and the clouds pour down rain equally. The Blessed One, with compassion for all sentient beings, sees them equally.' The Great Mother of Beings, with words, in the afternoon. Shuddho danaH karo tye va rAja bhagawato nti ke (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). iti patyuH priya girA bRi tA shAkyAM ga nA gaNaiH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). yAca na tad bhagawataH sa puNyo pa vanaM ya yau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). sA satva ku su maM ta tatra ta dad darsha kyi skabs (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). King Shuddhodana does this in the presence of the Blessed One. In this way, with the husband's pleasing words, surrounded by the women of the Shakya clan. To request the Blessed One, she went to that field of merit. There, she saw the wish-fulfilling tree of compassion, the great fruit of courage, the wish-fulfilling tree of compassion sprinkled with the nectar of perfect peace. late ba pa ba nA nA mrA taM dUrA gre na nA ma sA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). lo he ne ba pa ri tyaktA cChu ta karNa tpa lAcCha lAt (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). bi lokya kAM ca na ruciM ratna bhUSha me tog 'bras bu che (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). With the nectar of perfect peace, truly sprinkled upon it, she saw it. Like a vine swayed by the wind, she prostrated to it from afar. The earrings swayed, as if to abandon ignorance.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཞིན། །གསེར་འོད་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །བརྒྱན་པ་
ཎ་བྷཱུ་ཥི་ཏཱཾ། །ཨཱ་ནནད་ནཱ་མཱ་བྷིཀྵུསྟཱ་མ་བ་ཙ་པྲ་ཧི་ཏོརྻ་ཏཿ། །བེ་ཤཿཔྲ་ཤ་མ་ཤཱུ་ནྱོ་ཡཾ་མ་ཏརྨུ་ནི་ཏ་ཕོ་བ་ནེ། །དརྤོཏྶཀྟོ་ན་ཡུཀྟསྟེ་བི་རཀྟྲ་ནཱ་མི་དཾ་པ་དཾ། །གུ་ཎ་དག་ནི་མཐོང་གྱུར་ནས། །དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་པས། །ཤིན་ཏུ་ཕན་བརྩོན་དེ་ལ་སྨྲས། །མ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འདི། །དྲེགས་པས་རྒྱགས་ཤིང་རབ་ཞིས་སྟོང༌། །ཐུབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་ནི། །མི་རིགས་འདི་ནི་ཆགས་བྲལ་གནས། །ཡོན་ཏན་སཾ་ཡ་མ་སིཀྟ་ནི་མུ་ཁ་རཱ་བྷ་ར་ཎཱ་ནྱ་ཧོ། །ཧེ་ཧཱསྨ་ཏ་གྲ་ཧ་ཎཾ་ཡུཀྟ་མི་ཏཱི་བོ་པ་དི་ཤནྟི་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟཱ་ཏེ་ན་སཱ་ཏ་ནྭཱི་བཻ་ལ་ཛྱ་བི་ན་ཏཱ་ན་ནཱ། །ཨུནྨུཙྡྱ་བྷ་ར་ཎཾ་སརྦཾ་པྲཱ་ཧི་ཎོནྣི་ཛ་མནྡི་གྱིས་གདམས་ཆགས་པ་ཡི། །མུ་ཅོར་རྒྱན་རྣམས་ཀྱེ་མ་འདིར། །བདག་ཅག་བཟུང་བར་མི་འོས་ཞེས། །ཁྱོད་ལ་ཉེ་བར་འདོམ་པ་བཞིན། །དེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་གཟུགས་བཟང་དེའི། །སྐྱེངས་པའི་གདོང་ནི་དམན་པ་ཡིས། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ནས་ནི། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུར་རཾ། །ཨུ་པ་བི་ཥེ་ཥུ་སརྦེ་ཥུ་ནི་རྡིཥྚ་ཀུ་ཤ་ལསྟ་ཏཿ། །ཨ་ནི་ཏྱ་ཏེ་བཾ་བྷ་ག་བཱན་ཨུ་པ་དེ་ཤཾ་པྲ་ཙཀྲ་མེ། །མ་ཧཱ་མོ་ཧ་པྲ་བྷ་བོ་ཡཾ་ཡེ་ན་ནི་ཏྱ་མ་ནི་ཏྱ་ཏཱཾ། །ནི་ཏྱ་ཏཱ་མི་བ་མ་ནྱནྟེ་མཱུ་ཌྷ་ཛ་ག་ཏི་ཛནྟ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་འཁོད་པ་ལ། །དགེ་བ་སྟོན་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ། །ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྩོམ་པ་མཛད། །གང་གི་རྟག་ཏུ་མི་རྟག་ཉིད། །རྟག་པ་ཉིད་བཞིན་འགྲོ་བར་ནི། །སྲོག་ཆགས་རྨོངས་པས་འཛིན་བྱེད་པ། །འདི་ནི་རྨོངས་པའི་མཐུ་
བཿ། །ཨ་ས་ཏྱེ་ར་མ་ཏེ་ལོ་ཀཿས་ཏྱ་པྲ་ཏྱ་ཡ་མོ་ཧི་ཏཿ། །ནི་བེརྟི་སརྦ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ་མ་བྷ་བཱ་ནུ་བྷ་བཱཾ་སྠི་ཏིཾ། །ཀེ་ཙིཏ་བྱ་ཀེ་ར་ཎཻཿཔ་རེ་ཤྲུ་ཏི་པ་ཐཻསྟརྐ་པྲ་བཱ་དེཿ་པ་རེ་ཀེ་ཙིནྟནྟྲ་པ་རེགྲ་ཧཻརྦ་ཧུ་བི་དྷཻ་ར་ནོ། །བདེན་པར་ཡིད་ཆེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་མི་བདེན་པ་ལ་དགའ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དངོས་མེད་ནི། །ཉམས་མྱོང་གནས་པ་རིག་པ་མེད། །སྐྱེ་བ་ཐོས་པའི་ལམ་དུ་ཡང་དག་ཆགས་ལྡན་ཁ་ཅིག་སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་དག་དང་ནི། །གཞན་ནི་རིག་བྱེད་ལམ་དང་རྟོག་གེ་རྩེད་ནྱེ་ཀ་ལཱ་ཀཽ་ཤ་ལཻཿ། །སཾ་སཀྟཱཿསུ་ཎ་རུཀྟ་ཛནྨ་ཤ་ར་ཎཽ་ཡཱ་ཏཱཿས་ཧཻ་བཀྵ་ཡཾ་ཏ་ཏྲཱ་སྱཀྵ་ཡ་ལཱི་ལ་ཡཱ་ཀྵ་ཎ་པ་དེ་མུགྡྷཻརྣི་བདྡྷ་དྷྲྀ་ཏིཿ། །བི་ཥ་ཡ་བི་ཥ་མཱ་པཱ་ཡཿཀཱ་ཡཿཔྲ་ས་པས་གཞན་དེ་ཁ་ཅིག་རྒྱུད་ནི་ཡོངས་འཛ

【汉语翻译】
犹如（莲花），以黄金光芒珍宝的装饰品所庄严。
阿难陀（Ānanda，梵文天城体，आनन्द，梵文罗马拟音，Ānanda，欢喜）名为比丘对她说，
“你的仪容寂静平和皆空无，在牟尼（Muni，梵文天城体，मुनि，梵文罗马拟音，Muni，圣人）的苦行林中，
骄慢自满是不合适的，此地是离欲之处。见到你的功德……”
具德的阿难陀说道：“哎呀，这些装饰品，
我们不适合佩戴。”如此劝诫她。
听闻此言，那位美丽的女子，羞愧地低下了头，
解下所有的装饰品，送回了自己的家中。
当所有人都安坐之后，导师善巧的薄伽梵（Bhagavān，梵文天城体，भगवान्，梵文罗马拟音，Bhagavān，世尊）
开始宣说无常的教义。
“由于这个大无明，众生将无常的事物，
视为恒常，愚痴地执着于世间。
世人因相信虚妄而迷惑，沉迷于虚假之中。
对于一切事物的无实性，以及体验其空性之状态，他们一无所知。
有些人沉迷于吠陀的教义，有些人则热衷于辩论和推理，
有些人则精通密续和其他各种技艺。他们执着于享乐，

【英语翻译】
Like (a lotus), adorned with ornaments of golden light and precious jewels.
The monk named Ānanda (Ānanda, Devanagari: आनन्द, Romanization: Ānanda, meaning: joy) said to her,
"Your demeanor is peaceful and empty, in the hermitage of the Muni (Muni, Devanagari: मुनि, Romanization: Muni, meaning: sage),
Pride and arrogance are inappropriate, this place is free from desire. Seeing your virtues..."
The virtuous Ānanda said, "Alas, these ornaments,
We are not suitable to wear." Thus he advised her.
Hearing this, the beautiful woman, lowered her head in shame,
Removed all the ornaments, and sent them back to her home.
When everyone was seated, the skillful Bhagavan (Bhagavān, Devanagari: भगवान्, Romanization: Bhagavān, meaning: blessed one), the teacher,
Began to proclaim the teachings of impermanence.
"Due to this great ignorance, beings regard impermanent things,
As permanent, foolishly clinging to the world.
People are deluded by believing in falsehood, indulging in falsehood.
They know nothing of the unreality of all things, and the state of experiencing their emptiness.
Some are addicted to the teachings of the Vedas, some are keen on debates and reasoning,
Some are proficient in tantras and various other arts. They cling to pleasure,

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དང༌། །གཞན་དག་རྣམ་མང་སྒྱུ་རྩལ་མཁས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འཇིག་པར་སྐད་ཅིག་གནས། །དེ་ལ་ཡང་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞིན་རོལ་རྩེད་དག་གིས་རྨོངས་རྣམས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་འཛིན། །མི་བཟད་ཡུལ་གྱི་གནོད་པའི་ལུས་ནི་ཉོན་མོངས་ཕུང་ཙ་ཡཱ་ཤ་ཡཱ་ཁ་ར་ཏ་ར་མ་རུ་སྥཱ་རཱ་ཀཱ་རཿཔྲ་མོ་ཧ་བྷ་བོ་བྷ་བཿ། །ཧི་ཏ་བྷཱུ་བི་ཏ་ཐཱ་ཀཱརྻཾ་ཀཱརྻཾ་བི་བེ་ཀི་ནཱི་ནི་ར་བ་དྷི་ར་ཡཾ་དྲྀཥྚྭ་བྱཱ་དྷིཪྻ་ཐའ་ནི་ར་བརྟ་ཏེ། །ཨི་དྱཱ་དྱ་ནི་ཏྱ་སཾ་སྐཱ་རཱ་སཾ་ཡུཀྟཾ་པོ་དག་གི་གནས། །རབ་རྨོངས་ལས་བྱུང་སྲིད་པ་རབ་རྩུབ་མྱ་ངམ་ཐང་གི་རྣམ་པར་གསལ། །མཐའ་དང་བྲལ་བའི་སྲིད་པའི་ནད་འདི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ལྡོག་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་བྱ་དང་བྱ་མིན་ཕན་པའི་ས་ལ་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པས་དཔྱད། །བཅོམ་ལྡན་རང་ཉིད་འདི་ལ་སོགས། །འདུ་བྱིད་མི་
ཡུཀྟ་མུ་དྱ་ཏེ། །དྷརྨོ་པ་དེ་ཤ་ཀུ་ཤ་ལཾ་བཀྟུཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་སྭ་ཡཾ། །ཨེ་ཀ་ཤཱཀྱ་བ་དྷུསྟ་ཏྲ་རཱུ་པ་སཽ་བྷཱ་གྱ་གརྦི་ཏཱ། །སྠི་ཏཱ་ཤཻ་ཤ་བཏཱ་རུ་ཎྱ་བནྡྷོ་བ་ཡ་སི་དུཿ་ས་ཧེ། །མུཀྟ་ཧཱ་རཾ་སྟ་ན་ཏ་རྟག་ཡང་དག་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གདམས་ངག་དགེ་བ་ནི། །རིགས་པར་གསུང་བར་བརྩོན་པའི་ཚེ། །དེར་ནི་ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་གཅིག །བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་མཚམས། །བཟོད་དཀའི་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པ། །གཟུགས་དང་སྐལ་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་དྲེགས། །ནུ་མའི་ངོས་སུ་མུ་ཏིག་གི་ཌེ་ལོ་ལ་པཱཾ་གཻརྨུ་ཧུརྨུ་ཧུཿ། །ཨཱ་ལུ་ལཽ་ཀེ་ཡ་ཤ་ཤྤཱ་ར་སཱ་རཾ་ར་ཏི་པ་ཏི་རི་བ། །ཧཱ་ར་བ་ལོ་ཀི་ནཱིཾ་དྲྀཥྚྭ་ཏཱ་མ་ནེ་ཀཱ་གྲ་མཱ་ན་སཱ། །ཡ་ཙིནྟ་ཡད་བི་རཀྟེ་བ་མ་ཧཏ་པཏྣཱི་ཤ་ཤི་པྲ་བྷ། །ཨི་ཡཾ་དྷརྨོ་པ་དེ་ཤེ་དོ་ཤལ་དགའ་མའི་བདག་པོ་ཡི། །གྲགས་པའི་སྙིང་པོ་གསལ་འདྲ་ལ། །ཟུར་མིག་གཡོ་བས་ཡང་ཡང་བལྟས། །མིང་ཆེན་ཆུང་མ་ཟླ་འོད་ཀྱིས། །རྩེ་གཅིག་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་དེ། །དོ་ཤལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང༌། །མཐོང་ནས་ཆགས་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་བསམས། །ཆོས་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་ཚེ་ཡང༌། །པི་ཙ་པ་ལཱ་ཧཱ་ར་མིཀྵྱ་ཏེ། །བྷཱ་བཱ་ནཱཾ་ན་ཤྲི་ཎོ་ཏྱེ་བ་མཱུ་ཌྷ་ཀྵ་ཎི་ཀ་ནཱ་མི་མཱཾ། །སྭཾ་ཧཱ་དཪྴ་ཡི་ཏྭཱ་སྱ་ཧཱ་རོཏྶཱ་ཧཾ་ཧ་ར་མྱ་ཧཾ། །ཨ་དྷི་ཀ་ལོ་ཀ་ནེ་ནཻ་བ་དརྤྱཿཤ་མྱ་ཏི་དེ་ཧི་ནཱཾ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་དཱ་སིཾ་རཽ་ཧི་ཏཱ་ཁྱ་མ་བྷ་གཡོ་བའི་དོ་ཤལ་འདི་ལ་ལྟ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །འདི་དག་རྨོངས་པས་མི་ཉན་ཉིད། །རང་གི་དོ་ཤལ་བསྟན་ནས་འདི། །དོ་ཤེལ་སྤྲོ་བ་བདག་གིས་དབྲོག །ལྷག་པ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིས། །ལུས་ཅན་དྲེགས་པ་ཞི་བར་གྱུར། །འདི་བསམས་དེ་ཡིས་

【汉语翻译】
，以及其他众多精通幻术之人，都一同在顷刻间消逝。然而，如同无所畏惧一般，愚昧之人却沉溺于嬉戏玩乐之中，并对此感到无比欢欣。这令人厌恶之地的有害之身，乃是烦恼的集合体。杂雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），杂雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），卡拉塔拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛茹斯帕拉卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：普拉莫哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），巴沃巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

利益（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），维塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），塔塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），卡亚姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），卡亚姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），维维克尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尼拉瓦迪拉扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），德里什瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），比亚迪亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），塔尼拉瓦塔泰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

伊迪亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），迪亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尼提亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），桑斯卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），桑玉克坦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是污垢的处所。

由极度愚昧所产生的、极其粗暴的轮回，清晰地显现为荒漠的景象。这无边无际的轮回之病，究竟该如何才能彻底转变呢？因此，对于应做与不应做之事，应在利益之地，由具备辨别智慧之人进行判断。

世尊亲自等等。

与行为不相应。

为了善巧地宣说佛法，世尊亲自出面。

当时，有一位释迦族的女子，正值青春年华，处于少女的时期，她拥有难以抗拒的青春魅力，并因自己的美貌和好运而感到骄傲。

她的乳房上佩戴着一串珍珠项链。拉帕姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），盖尔穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），胡尔穆胡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

阿鲁（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），洛克亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），夏斯帕拉萨拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉蒂帕蒂里瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

她用眼角不断地瞟着项链，看到她那不专一的心思，她心想，这位伟大的妻子，拥有月亮般的光辉，却对佛法教诲感到厌倦，这难道不是因为这条摇曳的项链吗？

当佛陀接近并展示佛法时，她并没有听进去那些关于事物转瞬即逝的道理，因为她太愚蠢了。她展示了自己的项链，心想：“我要用这条项链夺走她的乐趣。”

她认为，仅仅是看到这条项链，就能平息那些人的傲慢。她这样想着，

【英语翻译】
and many other skilled illusionists, all vanished in an instant. Yet, as if fearless, the foolish are deeply engrossed in play and revelry, taking great delight in it. This loathsome land's harmful body is a collection of afflictions. Tsa Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Tsa Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Kara Tara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Maru Sphara Kara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Pramoha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Bavo Bava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!

Hita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Bhu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Vita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Tata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Karyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Karyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Viveki Ni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Niravadhi Rayam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Drishva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Byadhiya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Tanilavatate (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).

Idya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Diya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Nitya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Samskara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Samyuktam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), is the place of defilement.

The extremely harsh cycle of existence, born from extreme ignorance, clearly manifests as a desert landscape. How can this endless disease of existence be completely transformed? Therefore, regarding what should and should not be done, one should judge in a place of benefit, with those who possess discerning wisdom.

The Blessed One himself, and so on.

Not in accordance with actions.

In order to skillfully proclaim the Dharma, the Blessed One himself came forward.

At that time, there was a woman of the Shakya clan, in the prime of her youth, in the period of maidenhood, she possessed an irresistible youthful charm, and was proud of her beauty and good fortune.

On her breasts, she wore a string of pearl necklaces. Lapam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Gairmu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Hurmuhu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!

Aru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Lokya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Shasparasaram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Ratipatiriva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).

She constantly glanced at the necklace out of the corner of her eye, seeing her uncommitted mind, she thought, "Isn't it because of this swaying necklace that this great wife, who possesses the radiance of the moon, is weary of the Dharma teachings?"

When the Buddha approached and showed the Dharma, she did not listen to those teachings about the transience of things, because she was too foolish. She showed her necklace, thinking, "I will take away her pleasure with this necklace."

She thought that just seeing this necklace would calm the arrogance of those people. Thinking this,

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
འབངས་མོ་ནི། །རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་
ཥཏ། །རཽ་ཧི་ཀེ་གཙྪ་མེ་ཧཱ་རཾ་གྲྀ་ཧཱཏ་ས་ཏྭ་མཱ་ཧ་ར། །ཨི་ཏྱུཀྟ་སཱ་ཏ་ཡ་ཏ་ཏྲ་པྲ་བྲྀཏྟེ་དྷརྨ་སཾ་ཤྲྀ་བེ། །ཨ་ཀཱ་ལ་ག་མ་ནོ་བགྣཱ་ནི་ཤྭ་ཙིཾ་ཏཾ་ཡཏ་ཀྵ་ཎཾ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏནྟ་རོ་ཡོ་ཡཾ་སཾ་ཛཱ་ཏཿཀུ་ཤ་ལ་སྨྲས། །རོ་ཧི་ཏ་སོང་བདག་གི་ནི། །དོ་ཤལ་ཁྱིམ་ནས་མགྱོགས་སུ་ལོངས། །དེ་ཡིས་དེ་སྐད་བརྗོད་པས་དེ། །དེར་ནི་ཆོས་ཉན་ལ་ཞུགས་པ། །དུས་མིན་འགྲོ་བས་ཡིད་བྱུང་ནས། །ཤུགས་དང་བཅས་པས་སྐད་ཅིག་བསམས། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་དགེ་བ་འདིར། །བར་ཆོད་འདི་ནི་ཡང་ལེ་མ་མ། །ནཱསྨིན་ཤྲོཏྟུཾ་ལ་བྷེ་དྷརྨཾ་ཡཏ་པ་རཱ་ཡནྟ་ཛི་བིཏཱ། །པུ་ཎྱ་སཽ་ར་བྷ་སཾ་བྷཱ་རཱཏ་ཀཱིརྞ་ཀཱ་རུ་ཎྱ་ཀེ་ས་རཱ་ཏ། །མུ་ཁ་པདྨཱདྦྷ་ག་བ་ཏོ་དྷ་ནྱེཿཔྲཱསྣོ་ཏི་བཱདྨ་དྷུ། །ཨ་ཧོ་སྭཱཙྪ་ནྡྱ་བིཙྪ་དསྟ་ནུ་བྷཾ་གཿ་དག་སྐྱེས། །གང་ཕྱིར་གཞན་དབང་འཚོ་གྱུར་པ། །བདག་གིས་ཆོས་ཉན་མི་འཐོབ་བོ། །བསོད་ནམས་དྲི་བཟང་རྒྱས་གྱུར་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེའི་གེ་སར་འཁྲིགས་གྱུར་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཞལ་གྱི་པདྨོ་ལས། །གསུང་གི་སྦྲང་རྩི་མཆོག་གིས་ཐོབ། །ཀྱེ་མ་རང་དབང་རྣམ་པར་གཅོད། །ལུས་འཇིག་སུ་ཁ་ཀྵ་ཡཿ། །སེ་བཱ་ཛ་ག་ཏི་ཛནྟུ་ནཱཾ་དུཿཁ་དུཿཁ་པ་རཾ་པ་རཱ། །སེ་བ་པྲ་ཡཱ་ས་སཾ་པྲཔྟཾ་དྷ་ན་མཱ་ན་ཀ་ཎོ་ད་ཡཾ། །ཏཔྟ་མ་ཏྱུཥྞ་ནི་ཤྭཱ་སཻ་ར་ཧོ་ཀྲྀཙྪྲ་ཎ་བཱི་ཡ་ཏེ། །མཱ་ན་གླཱ་ནིརྒུ་ཎ་བ་དང་ཉམས་བྱེད་པ། །སྡུག་བསྔལ་འགྲོ་བར་སྲོག་ཆགས་རྣམས། །གཡོག་ནི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མ་ཡིན། །གཡོག་གི་ངལ་དུབ་ཀྱིས་འཐོབ་པ། །གླ་རྔན་བྱ་དགའི་ཆུ་ཡི་ཐིགས། །ཤུགས་རིངས་ཤིན་ཏུ་ཚ་བས་བསྐོལ། །ཀྱེ་མ་དཀའ་སླད་དག་གིས་འཐུངས། །དཔོན་པོ་མཐོང་ན་ཁེངས་
གླཱ་ནི་རོ་ཛཿ་པཱུ་ཛ་ཤ་མཿ་ཤྲ་མཿ། །ཤྲ་ཐ་མཾ་སེ་བ་ཀ་སྱཻ་ཏཏ་ཀུ་ལ་མཱི་ཤྭ་ར་དཪྴ་ནེ། །ལོ་ཧཱི་བནྡྷ་ན་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ་ཙ་ར་ཎ་ཡོརྷེ་ནྱཱ་བ་མཱ་ནཱ་བ་ནཱིཿསྭ་བྱཱ་པཱ་ར་ནི་ཥ་དྷ་ནི་ཏྱ་ནི་ཡ་ཏཱི་ནི་ཉམས་ཤིང༌། །ཡོན་ཏན་ཉམས་དང་གཟི་བརྗིད་མཆོད། །ཞི་ཞིང་ངལ་བ་འདི་དག་ནི། །གཡོག་བྱེད་དག་གི་དང་པོའི་འབྲས། །གཡོག་ནི་རྐང་པ་འཆིང་བའི་ལྕགས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་ཞུམ་ཞིང་ང་རྒྱལ་ཆགས་པའི་ས། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་རང་གི་བྱ་བ་འགོག་ཅིང་གཉིད་དྲ་སུ་ཁ་དྲོ་ཧི་ཎཱི། །ཨཱ་ཤ་སཱ་ས་བི་ཤཱ་ལ་ཛཱ་ལ་ས་ར་ཎིཿསཏྶཾ་ག་བྷོ་ག་ཤ་ནིརྻུ་གྡྷ་ནཱཾ་མྲྀ་ག་ཏྲྀཥྞི་ཀ་མ་རུ་མ་ཧྲཱི་སེ་བ་ཤ་རཱི་རཀྵ་ཡ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙི་ཏྱ་སུ་ཙི་རཾ་སྭ་ཛ་ག་མ་ཏ་རཱ་ཛ་ཡཱ། །སེ་བཱ་བི་ཀྲཱི་དང་བདེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ར

【汉语翻译】
婢女名曰罗希达。
ཥཏ། 罗希凯，去取来肉，带来有情。
如是说已，彼安住于彼处，听闻正法。
非时而行，心生不悦，以力顷刻思。
啊！此于我之善根，此为障碍，岂非怪哉？
不能听闻正法，以其为他所使。
福德妙香增长，慈悲之花蕊遍布。
世尊面之莲花中，获得妙语之甘露。
啊！自在我被断绝，身体坏灭， सुखशयः。
侍奉世间众生，痛苦，痛苦，相续不断。
侍奉，以辛劳获得，工资，少许之水滴。
以极热之气息煮沸，啊！以艰难饮用。
见到主人则骄慢。
གླཱ་ནི་རོ་ཛཿ་པཱུ་ཛ་ཤ་མཿ་ཤྲ་མཿ།
衰弱，疾病，供养，寂静，劳累。
ཤྲ་ཐ་མཾ་སེ་བ་ཀ་སྱཻ་ཏཏ་ཀུ་ལ་མཱི་ཤྭ་ར་དཪྴ་ནེ།
此乃侍者于家族自在者前之最初果报。
侍奉乃束缚足之铁链，折损，卑贱，羞耻，阻碍自身事业，恒常受制，睡眠， सुखद्रोहिणी。
希望，恐怖，广大之网，善友之乐毁灭，解脱者之渴求，如幻，羞耻，侍奉乃身体之损耗。
如是长久思虑，为自身之母后，侍奉乃出卖自身，毁灭安乐。

【英语翻译】
The maidservant is named Rohita.
ཥཏ། Rohike, go and fetch the meat, bring the sentient being.
Having said this, she stayed there, listening to the Dharma.
Going at an inopportune time, displeasure arose in her mind, and she thought for a moment with force.
Ah! This is an obstacle to my merit, is it not strange?
Unable to listen to the Dharma, because she is employed by another.
The fragrance of merit increases, the pistils of compassion are spread everywhere.
From the lotus of the Blessed One's face, she obtains the nectar of wonderful speech.
Ah! My independence is cut off, the body is destroyed, सुखशयः.
Serving sentient beings in the world, suffering, suffering, continuously.
Serving, obtained through labor, wages, a small drop of water.
Boiled with extremely hot breath, ah! Drunk with difficulty.
Arrogance when seeing the master.
གླཱ་ནི་རོ་ཛཿ་པཱུ་ཛ་ཤ་མཿ་ཤྲ་མཿ།
Weakness, disease, offerings, peace, fatigue.
ཤྲ་ཐ་མཾ་སེ་བ་ཀ་སྱཻ་ཏཏ་ཀུ་ལ་མཱི་ཤྭ་ར་དཪྴ་ནེ།
This is the first fruit of the servant before the master of the family.
Serving is an iron chain that binds the feet, diminishes, is base, shameful, hinders one's own work, is always restricted, sleep, सुखद्रोहिणी.
Hope, terror, a vast net, the destruction of the pleasure of good friends, the thirst of the liberated, like an illusion, shame, serving is the destruction of the body.
Having pondered for a long time, for her own mother, serving is selling oneself, destroying happiness.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་ཆགས་ཞེན་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་ལེགས་འགྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་རི་དགས་སྐོམ་བསྐྱེད་མྱ་ངན་ས་གཞི་ལུས་ནི་ཟད་བྱེད་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་དེ་སོང་སྟེ། །ལུས་ནི་གཡོག་ཏུ་ཏ་ཀཱ་ཡཱ་ནཱཾ་སྭེཙྪཱ་བི་ཧ་ར་ཎི་ཀུ་ཏཿ། །པྲ་ཛནྟཱི་པ་ར་པྲེཥྱ་ཀྲྀ་པ་ཎཱཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལཿ། །ནྀ་རཱྀཀྵྱ་བྷ་ག་བཱན་དི་བྱཱ་ཙཀྵུ་ཥཱ་ཙིནྟ་ཡ་ཏ་ཀྵ་ཎཾ། །ཨསྨིན་ཛནྨ་ནི་ཤེ་ཥོ་སྱཱཿ་ནཾ་པཱུརྞོ་ཛཱི་བི་ཏཱ་བ་དྷིཿ། བཙོངས་རྣམས་ལ། །རང་དགར་གནས་པ་ག་ལ་ཡོད། །གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བས་དམན་གྱུར་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པའི་ལྷ་ཡིས་ནི། །སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་སྐད་ཅིག་བསམས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འདི་ཡིས་ནི། །འཚོ་བའི་མཚམས་ལྷག་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
ཨེ་ཡཾ་པ་ར་ཀཱི་སཾ་སཱ་ར་དུདྡྷརྟྟཱ་བྱཱ་སྭ་ཡཾ་མ་ཡཱ། །ཨ་ཐ་ཏཱཾ་ཀརྨ་ཡོ་གེ་ན་བྲ་ཛིནྶཾ་ས་ཧ་སཱ་པ་ཐི། །བཏྶ་རཱཏྶ་ལྱ་བ་བེ་ཤཱཿཤྲྀཾ་ག་བྷྱཱ་མཱ་ཛ་གྷཱ་ན་གཽཿ། །སཱ་པྲ་ད་དྷྱོ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲ་སཱ་དཱཏྟནྨ་ཡསྨྲྀ་ཏིཿ། །སྡུག་མ་འདི་ནི་འཁོར་བ་ལས། །བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལམ་དུ་འཕྲལ་ལ་བགྲོད་དེ་ལ། །བེའུ་ལ་ཆགས་རྨོངས་བཅས་པའི། །བ་ཡི་རུ་ཡིས་བརྡུངས་པར་གྱུར། །སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་ལྷག་གནས་ཀྱིས། །ཡིད་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ཤིང༌། །ཛནྨཱནྟ་རཱ་དྷི་བཱ་སེ་ན་བུདྡྷ་ལམྦ་ན་མཱ་ན་སཱ། །ཨ་ཧོ་ཀརྨོརྻི་ནཪྻཱི་ཎཻཿསཾ་སཱ་ར་མ་ཀ་ར་ཀ་རེ། །ཛནྨཱ་བརྟེ་ཥུ་ཛནྟཱུ་ནཱཾ་མཛྫ་ནོནྨཛྫ་ན་ཀྲ་མཿ། །པུཾ་སཱཾ་ལ་ལཱ་ཌ་བི་པུ་ལོ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དྲན་དེས་བསམས། །འཁོར་བ་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་མོར་སྲོག་ཆགས་རྣམས། །ལས་ཀྱི་རྦ་རླབས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པས། །ཀྱེ་མ་འབྱིང་ཞིང་འབྱུང་བའི་རིམ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ཡངས་པའི་རྡོ་པཊྚི་ཀཱ་སུ་ནིཿ་ཤརྨ་ཀརྨ་གྷ་ཌི་ཏ་པྲ་ཀ་ཌཱཾ་ཀ་ཊཾ་ཀཻཿ། །ནྱསྟཱ་ནི་ཛནྨ་མ་ར་ཎ་པྲ་ས་རཱཀྵ་རཱ་ཎི་ནེ་ཏཱ་ནཱི་པཱ་ཎི་ས་རི་མརྫ་ན་ཡཱ་ཙ་ལནྟི། །ཨི་ཡཾ་ཀརྨཱ་ཡནྟཱ་པྲ་ཙུ་ར་རུ་ཙི་བཻ་ཙི་ཏྲྱ་ར་ཙ་ཡི་གླེགས་བུ་ལ། །བདེ་མེད་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསལ་བའི་རྟགས་ཅན་གཟོད་དག་གིས། །སྐྱེ་དང་འཆི་བར་རབ་སྤྲོས་ཡི་གེ་དག་ཏུ་བཀོད་གྱུར་པ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ལག་པས་ཡོངས་སུ་ཕྱིས་པས་བསྐྱོད་པ་མིན། །གང་གིས་མངལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་གྱིས་ལྷུང་དང་རྒ་དང་འཇིག་
ནཱ་ན

【汉语翻译】
གེ་བའི་ཆགས་ཞེན་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་ལེགས་འགྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་རི་དགས་སྐོམ་བསྐྱེད་མྱ་ངན་ས་གཞི་ལུས་ནི་ཟད་བྱེད་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་དེ་སོང་སྟེ། །ལུས་ནི་གཡོག་ཏུ་ཏ་ཀཱ་ཡཱ་ནཱཾ་སྭེཙྪཱ་བི་ཧ་ར་ཎི་ཀུ་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། པྲ་ཛནྟཱི་པ་ར་པྲེཥྱ་ཀྲྀ་པ་ཎཱཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ནྀ་རཱྀཀྵྱ་བྷ་ག་བཱན་དི་བྱཱ་ཙཀྵུ་ཥཱ་ཙིནྟ་ཡ་ཏ་ཀྵ་ཎཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨསྨིན་ཛནྨ་ནི་ཤེ་ཥོ་སྱཱཿ་ནཾ་པཱུརྞོ་ཛཱི་བི་ཏཱ་བ་དྷིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཙོངས་རྣམས་ལ། །རང་དགར་གནས་པ་ག་ལ་ཡོད། །གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བས་དམན་གྱུར་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པའི་ལྷ་ཡིས་ནི། །སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་སྐད་ཅིག་བསམས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འདི་ཡིས་ནི། །འཚོ་བའི་མཚམས་ལྷག་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
ཨེ་ཡཾ་པ་ར་ཀཱི་སཾ་སཱ་ར་དུདྡྷརྟྟཱ་བྱཱ་སྭ་ཡཾ་མ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨ་ཐ་ཏཱཾ་ཀརྨ་ཡོ་གེ་ན་བྲ་ཛིནྶཾ་ས་ཧ་སཱ་པ་ཐི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། བཏྶ་རཱཏྶ་ལྱ་བ་བེ་ཤཱཿཤྲྀཾ་ག་བྷྱཱ་མཱ་ཛ་གྷཱ་ན་གཽཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། སཱ་པྲ་ད་དྷྱོ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲ་སཱ་དཱཏྟནྨ་ཡསྨྲྀ་ཏིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། སྡུག་མ་འདི་ནི་འཁོར་བ་ལས། །བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལམ་དུ་འཕྲལ་ལ་བགྲོད་དེ་ལ། །བེའུ་ལ་ཆགས་རྨོངས་བཅས་པའི། །བ་ཡི་རུ་ཡིས་བརྡུངས་པར་གྱུར། །སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་ལྷག་གནས་ཀྱིས། །ཡིད་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ཤིང༌། །ཛནྨཱནྟ་རཱ་དྷི་བཱ་སེ་ན་བུདྡྷ་ལམྦ་ན་མཱ་ན་སཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨ་ཧོ་ཀརྨོརྻི་ནཪྻཱི་ཎཻཿསཾ་སཱ་ར་མ་ཀ་ར་ཀ་རེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཛནྨཱ་བརྟེ་ཥུ་ཛནྟཱུ་ནཱཾ་མཛྫ་ནོནྨཛྫ་ན་ཀྲ་མཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། པུཾ་སཱཾ་ལ་ལཱ་ཌ་བི་པུ་ལོ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དྲན་དེས་བསམས། །འཁོར་བ་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་མོར་སྲོག་ཆགས་རྣམས། །ལས་ཀྱི་རྦ་རླབས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པས། །ཀྱེ་མ་འབྱིང་ཞིང་འབྱུང་བའི་རིམ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ཡངས་པའི་རྡོ་པཊྚི་ཀཱ་སུ་ནིཿ་ཤརྨ་ཀརྨ་གྷ་ཌི་ཏ་པྲ་ཀ་ཌཱཾ་ཀ་ཊཾ་ཀཻཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ནྱསྟཱ་ནི་ཛནྨ་མ་ར་ཎ་པྲ་ས་རཱཀྵ་རཱ་ཎི་ནེ་ཏཱ་ནཱི་པཱ་ཎི་ས་རི་མརྫ་ན་ཡཱ་ཙ་ལནྟི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨི་ཡཾ་ཀརྨཱ་ཡནྟཱ་པྲ་ཙུ་ར་རུ་ཙི་བཻ་ཙི་ཏྲྱ་ར་ཙ་ཡི་གླེགས་བུ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། བདེ་མེད་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསལ་བའི་རྟགས་ཅན་གཟོད་དག་གིས། །སྐྱེ་དང་འཆི་བར་རབ་སྤྲོས་ཡི་གེ་དག་ཏུ་བཀོད་གྱུར་པ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ལག་པས་ཡོངས་སུ་ཕྱིས་པས་བསྐྱོད་པ་མིན། །གང་གིས་མངལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་གྱིས་ལྷུང་དང་རྒ་དང་འཇིག་
ནཱ་ན

【英语翻译】
The vajra of the path of attachment to pleasure and the enjoyment of good companionship.
Ignorance is like a thirsty deer, a land of sorrow, a body that is consumed.
Thus, after thinking for a long time,
By his command, it went.
Where is the body free to dwell as a servant? Prajanti parapreshya kripana karunakula (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
That being is the Bhagavan.
The compassionate god
Looked with his eyes and thought for a moment.
In this life, this one
The remaining limit of life is completely fulfilled.
Eyam paraki samsara duddhartta bya svayam maya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Then, by the yoga of karma, Brajinsam saha sapaathi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the path immediately.
Vatsarattsalya vaveshah shringabhyamajaghana gauh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Sa pradadhyo bhagavatah prasadattanmayasmritih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
This suffering should be removed from samsara by myself.
Then, by the yoga of karma,
Immediately proceed on the path.
With attachment and ignorance to the calf,
It was struck by the cow's horn.
By the remaining abode of another birth,
The mind is focused on the Buddha.
Janmantaradhi vasena buddha lambana manasa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Aho karmorvi nirvyaih samsara makara kare (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Janmavar teshu jantunam majjano nmajjanakramah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Pumsam lallada vipulo pala By the grace of the Bhagavan.
Remembering its nature, he thought.
The source of samsara is the crocodile.
In the cycle of birth, all beings
Stirred by the waves of karma,
Alas, the order of sinking and emerging.
On the wide forehead of men, Patrikasu nihsharma karma ghadita prakadamkata kaih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Nyastani janma marana prasaraksharani netani pani sari marjana ya chalanti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Iyam karmayanta pracura ruci vaicitrya racayi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
With the mark of dispelling the illusion of unhappy karma.
Birth and death are extensively arranged in letters.
These are not moved by wiping them away with hands.
From the womb onwards, gradually falling, aging, and decaying
Nana

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་རཱ་ཎཱཾ་མཱ་ཡུ་རཙྪ་ད་པ་ཊ་ལ་ཏུ་ལྱ་པ་རི་ཎ་ཏི། །ཡ་ཡཱ་གརྦྷཱ་རཾ་བྷེ་ཀྲ་མ་ནི་པ་ཏ་ནེ་བྲྀདྡྷི་ས་མ་ཡེ་ཀྵ་ཡེ་བཱ་ནཱ་ནྱེ་ཏཱཾ་བ་ཛ་ཏི་ཏ་ནུ་ལེ་ཁཱཙྪ་བི་ད་སི། །སཾ་ཙིནྟྱ་ཏེ་པུ་པའི་དུས་རྣམས་དག །གང་དུ་ཡང་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩིས་རིས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མི་རྣམས་དག་གི་རབ་མང་སྲེད་པས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དག །བཀོད་པ་འདི་ནི་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡི་ཚོགས་དང་མཚུངས་པར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་སྔོན་རཿ་པྲ་བྲྀཏྟ་སུ་ད་ཤཿསནྣ་པྲ་སནྣ་སྠི་ཏིཿཔྲཱཔྟེ་ནཱ་ས་མ་དཱ་ས་བྷཱ་བ་ཀ་ལ་ནཱ་བཻ་ལཀྵྱ་ནི་སནད་ཏཱཾ། །ཨཱ་དྷཱ་ཡ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་དྷཱམྣི་དྷ་བ་ལེ་སདྡྷརྨ་ཤུདྡྷཾ་དྡྷི་ཡཾ་སཾ་སཱ་རེ་བི་ཙི་ཀིཏྤ་ཨེ་བ་ཡ་དུ་ཉེ་བར་གནས་སྐབས་བཟང་པོ་དང་པོའི་རྣམ་གཞག་རབ་གནས་པ། །མི་བཟད་འབངས་མོའི་དངོས་པོ་བྲང་པས་སྐྱེངས་པར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་ཉིད་གྱུར། །སྨོན་ལམ་ཁང་པ་དཀར་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དག་པའི་བློ་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བྱས་ནས། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་རྨོངས་པར་ལི་ནཾ་ཏ་ཏྱཱ་ཛ་སཱ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཏ་ཏཿསཱ་སིཾ་ཧ་ལ་དྭཱི་པེ་ས་མཱི་བེ་སྭརྒ་སམྤ་དཱཾ། །ཙནྡྲ་ལེ་ཁེ་བ་དུབྡྷཱབྡྷཽ་དི་བྱ་དྱུ་ཏི་ར་ཛཱ་ཡ་ཏ། །ཨཱ་དྷཱ་ན་ཛནྨ་ནསྟ་སྱ་མུཀྟཱ་བཪྵ་དི་བཤྩུ་ཏེ། །སཱ་བྷཱུཏ་མུཀྟཱ་ལ་ཏཱ་ནཱ་བྱེད་པས་དྲི་མ་ཅན་བཞིན་དེ་ཡི་སྲོག་ནི་བཏང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་མཐོ་རིས་ཕུན་ཚོགས་ཉེ། །སིང་ག་ལ་ཡི་གླིང་དུ་དེར། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་ཟླ་བ་ཡི། །རི་མོ་བཞིན་དུ་རབ་གསལ་སྐྱེས། །དེ་ནི་མངལ་ཞུགས་སྐྱེས་པའི་དུས། །མཁའ་ལ་མུ་ཏིག་ཆར་པ་གཡོས། །སིང་ག་ལ་བདག་བུ་མོ་དེ། །མུ་ཏིག་
མ་སིཾ་ཧ་ལཱ་དྷི་པ་ཏེཿསུ་ཏཱ། །སཱ་པུ་ཎྱ་ཡི་བ་ལ་པ་ཎྱཾ་པ་ཧནྟྲི་བྲྀདྡྷི་མཱ་ག་ཏཱ། །ལེ་བྷེ་བི་བེ་ཀེ་ནཱཾ་གཱ་ནཱཾ་སཾ་ཏོ་ཥ་མི་བ་ཡཽ་བ་ནཾ། །ཏ་ཏཿ་ཀ་དཱ་ཙིདྦཎི་ཛཿ་ཤྲཱ་བསྟི་པུ་ར་བཱ་སི་ནཱཿ། །མ་ཀ་རཱ་ཀ་ར་མུཏྟཱ་དྱ་ས་ཧ་འཁྲི་ཤིང་ཞེས་པར་གྱུར། །དེ་ནི་ཆེ་བར་སྐྱེས་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་བཞིན་དུ་འཇོ་སྒེག་འཛིན། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འབྱེད་ཀྱིས། །ཆོག་ཤེས་བཞིན་དུ་ལང་ཚོ་ཐོབ། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་མཉན་ཡོད་ཀྱི། །གྲོང་ཁྱེར་པ་ཡི་ཚོང་བ་རྣམས། །ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་རབ་བསྒྲལ་ནས། །ལ་དྭི་པ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །ཏེ་ཏ་དྲ་རཱ་ཏྲི་པརྻནྟི་བི་ཤྲཱནྟི་སུ་ཁཻ་རཱ་ཛཱ་གུཿ། །དྷརྨཱརྠ་གཱ་ཐཱ་ས་ནདྡྷ་པྲ་བུདྡྷ་བུདྡྷ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །ཏ་དནྟཿ་སུ་ར་ཧརྨྱ་སྠཱ་ཤྲུ་ཏྭཻ་བ་ཤྲ་བ་ཎཱཾ་མྲྀ་ཏཾ། །ཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་པ

【汉语翻译】
啰 拏 芒 玛 宇 札 达 巴 札 拉 杜 雅 巴 惹 拏 帝。 呀 呀 嘎 尔 塔 朗 贝 札 玛 尼 巴 达 涅 布 瑞 提 萨 玛 耶 舍 耶 巴 纳 涅 丹 巴 札 帝 达 努 咧 卡 札 比 达 斯。 桑 钦 帝 普 拜 杜 囊 达。 刚 杜 央 尼 吕 杰 孜 瑞 瑞 贤 巴 尼 杜 觉 瓦 玛 寅 巴 纳。 莱 杰 旺 杰 米 囊 达 杰 惹 芒 赛 贝 囊 巴 札 瓦 达。 郭 巴 迪 尼 玛 觉 卓 耶 措 当 宗 巴 永 杜 敏 巴 觉。 帝 达 桑 帝 贤 惹 帕 瑞 达 苏 达 贤 纳 帕 贤 纳 提 帕 帝 纳 萨 玛 达 萨 帕 瓦 嘎 拉 纳 拜 雅 尼 贤 达 丹。 阿 达 呀 帕 尼 达 纳 达 尼 达 瓦 咧 萨 达 玛 旭 丹 提 央 桑 萨 瑞 比 孜 杰 巴 艾 巴 呀 杜 涅 瓦 纳 斯 嘎 桑 普 当 普 耶 囊 觉 惹 纳 斯 巴。 米 萨 邦 姆 德 悟 波 囊 贝 杰 昂 巴 觉 巴 贤 杜 觉 瓦 麦 尼 觉。 蒙 朗 康 巴 嘎 波 丹 贝 觉 杰 达 贝 洛 尼 永 杜 宗 觉 纳。 括 瓦 达 杜 蒙 巴 瑞 尼 丹 达 雅 萨 济 比 丹。 达 达 萨 辛 哈 拉 德 贝 萨 米 贝 索 嘎 桑 巴 丹。 赞 札 咧 凯 巴 杜 达 迪 迪 觉 帝 惹 扎 呀 达。 阿 达 纳 杰 纳 斯 达 斯 穆 达 瓦 迪 觉 帝。 萨 帕 达 穆 达 拉 达 纳 觉 贝 哲 玛 贤 帝 耶 索 尼 丹 瓦 觉。 帝 纳 托 瑞 普 措 涅。 辛 嘎 拉 耶 朗 杜 帝。 沃 麦 觉 措 达 瓦 耶。 瑞 姆 贤 杜 惹 萨 杰。 帝 尼 昂 觉 杰 贝 杜。 嘎 拉 穆 帝 觉 巴 觉。 辛 嘎 拉 达 悟 姆 帝。 穆 帝
玛 辛 哈 拉 提 巴 帝 苏 达。 萨 普 涅 耶 巴 拉 巴 涅 巴 亨 提 瑞 提 玛 嘎 达。 咧 贝 比 贝 凯 囊 嘎 囊 桑 托 姆 巴 友 巴 纳。 达 达 嘎 达 孜 邦 尼 哲 萨 瓦 斯 纳。 玛 嘎 惹 嘎 惹 穆 达 亚 萨 哈 觉 瑞 雄 贤 巴 觉。 帝 尼 哲 瓦 杰 巴 耶。 索 囊 贤 杜 觉 杰 辛。 延 朗 囊 杰 囊 觉 杰。 觉 贤 杜 朗 措 托。 帝 纳 囊 贤 涅 友 杰。 卓 觉 巴 耶 措 瓦 囊。 觉 雄 觉 纳 惹 萨 觉 纳 莱 德 玛 呀 友。 帝 达 惹 瑞 帕 永 帝 比 瑞 帝 苏 凯 惹 扎 固。 达 玛 萨 嘎 塔 萨 纳 丹 帕 悟 觉 觉 帕 舍 丹。 达 丹 杜 萨 惹 玛 雅 塔 旭 觉 巴 觉 纳 姆 丹。 杰 姆 帝 帝 帕

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་པྲཙྪ་སིང་ག་ལ་ཡི་གླིང་དུ་སོང༌། །དེ་ནི་དེ་དག་མཚན་མོའི་མཐར། །རབ་སད་ངལ་བསོས་དགའ་བ་ཡིས། །ཆོས་དོན་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བཅིངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་གླུ་རུ་བླངས། །ཕོ་བྲང་བ་གམ་ལ་གནས་པ། །མི་བདག་བུ་མོའི་རྣ་བ་ཡིས། །བདུད་རྩི་དེ་ཐོས་དེ་དག་རྣམས།། ཏཱ་ནཱ་ཡྻ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཱ། །ཏེ་ཏཱ་མུ་ཙུཿཔྲ་མུ་དི་ཏཱ་མི་དཾ་བུདྡྷ་སྱ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །སྭ་བྷ་བཱརྟ་བྷ་ག་བ་ཏཿསརྦ་ས་ཏྭ་ནུ་ཀཾ་པི་ནཿ། །བུདྡྷ་བྷི་དྷཱ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཻ་བ་པུ་ལ་ཀཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །སཱ་བ་བྷཱུ་བ་ས་བཀུག་སྟེ་འདི་དག་ཅི་ཞེས་དྲིས། །རབ་དགའ་ལྡན་མས་དེ་ལ་དེས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །རང་བཞིན་དུ་འོས་གསུང་ཞེས་སྨྲས། །སངས་རྒྱས་མངོན་བརྗོད་ཐོས་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནི་སྤུ་ལོང་གིས་བརྒྱན་ལུས། །ཡང་དག་རིག་པ་ལེགས་
མུདྦྷུ་ཏ་སམྦིད་བྷ་བྱཱ་ནུ་བྷ་བ་བྷཱུཿ། །ཨུནྨུ་ཁི་སཱ་ལ་ཡཱུ་རཱི་བ་ཤབྡེ་ནེ་བ་པ་ཡོ་མུ་ཙཿ། །ཀ་ཨེ་ཥ་བྷ་ག་བཱན་བུདྡྷ་ཨི་ཏི་པྲཙྪ་ཏཱན་པུ་ནཿ། །ཧ་ཏསྟེ་ནི་ཁི་ལཾ་ཏ་སྱཾ་ཤྲདྡྷཱ་སཾ་བརྡྡྷཱི་ཏཱ་ད་རཱ། །ནྱ་བ་དེ་ཡན་པུ་ཎྱ་མ་ལྡན་མཐུ། །རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ས་གཞིར་གྱུར། །སྒྲ་ནི་སྤྲིན་གྱི་ལྟ་བུ་ཡིས། །རྨ་བྱ་བཞིན་དུ་དེ་རངས་ནས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་འདི། །སུ་ཞེས་ཡང་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །དེ་ནས་དེ་ལ་དད་པ་དག །སྐྱེས་པར་གུས་པ་དེ་དག་གིས། །བསོད་ནམས་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་ཡཱིཾ་བྷ་ག་བཙྩ་རི་ཏ་སྠི་ཏཾ། །ཨ་ཐ་སཱ་ཏཏ་ཀ་ཐ་བཱཔྟ་པྲཱགྫནྨ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡཱ། །བི་ཛྙཔྟི་ལེ་ཁཾ་པྲ་ད་དཽ་ཏེ་ཥཱཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿཀྲྀ་ཏེ། །ཀཱ་ལེ་ནཱིཔྡྷཾ་ས་མུཏྟཱི་དྱ་པྲཱཔྟསྟེ་ནི་ཛཱཾ་པུ་རིཾ། །པྲ་ཎ་མྱཱ་བེ་དྱ་ཏཏྦྲྀཏྟཾ་ད་དུརླེ་གྱི། །སྤྱོད་པའི་ལུགས་ནི་མ་ལུས་སྨྲས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་གཏམ་གྱིས་དེ། །སྔར་སྐྱེས་དགེ་བ་རྒྱས་པ་ཐོབ། །བཅོམ་ལྡན་སླད་དུ་གསོལ་བ་ཡི། །སྤྲིང་ཡིག་དེ་དག་རྣམས་ལ་བསྐུར། །དུས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་བསྒྲལ། །རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་ནས་དེས། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཡི་ཁཾ་མ་ཧཱཏྨཱ་ནེ། །བྷ་ག་བཱ་ན་པི་སརྦ་ཛྙཱཿཔཱུརྦེ་མེ་བ་བི་བྷཱ་བྱ་ཏཏ། །མུཀྟཱ་ལ་ཏཱ་ཡཱཿཀྲྀ་པ་ཡཱ་སྭ་ཡཾ་ལེ་ཁ་མ་བ་ཙ་ཡཏ། །ཨ་ཧོ་སྨ་ར་ཎ་མེ་བ་ཏེ་ཀི་མ་པི་པུ་ཎྱ་ཨཏྤ་ཏཾ་བྷ་བ་ཏི་བྷ་བ་བྷཻ་ཥ་ཛཾ་གཏམ་བཤད་སྤྲིང་ཡིག་ཕུལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དེ་ནི་མངོན་ཉིད་མཁྱེན་གྱུར་ཀྱང༌། །མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་ལ་བརྩེ་བས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྲིང་ཡིག་བཀ

【汉语翻译】
询问前往僧伽罗洲（斯里兰卡）。那是那些夜晚的尽头。彻底醒来，消除疲劳，心怀喜悦。以诗句形式束缚的佛法真谛。由佛陀宣说，歌唱出来。居住在巴嘎姆宫殿中。国王女儿的耳朵里。听到了那甘露，那些人啊。ཏཱ་ནཱ་ཡྻ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཱ། (藏文)ཏེ་ཏཱ་མུ་ཙུཿཔྲ་མུ་དི་ཏཱ་མི་དཾ་བུདྡྷ་སྱ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། (藏文)svabhavarta bhagavatah sarvasatvanukampinah (梵文天城体) sva-bhāvārtha bhagavataḥ sarva-satvānukampinaḥ (梵文罗马拟音) 自性义 薄伽梵 一切有情 怜悯者 (汉语字面意思)། །སྭ་བྷ་བཱརྟ་བྷ་ག་བ་ཏཿསརྦ་ས་ཏྭ་ནུ་ཀཾ་པི་ནཿ། (藏文)བུདྡྷ་བྷི་དྷཱ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཻ་བ་པུ་ལ་ཀཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། (藏文)佛陀之名一听到，就立刻毛骨悚然。སཱ་བ་བྷཱུ་བ་ས་བཀུག་སྟེ་འདི་དག་ཅི་ཞེས་དྲིས། 彻底欢喜的她向他们问道，这些是什么？རབ་དགའ་ལྡན་མས་དེ་ལ་དེས། 彻底喜悦的她对他们说：འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། 这是佛陀，世尊。སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། 对一切有情充满慈悲。རང་བཞིན་དུ་འོས་གསུང་ཞེས་སྨྲས། 说是自性之语。སངས་རྒྱས་མངོན་བརྗོད་ཐོས་ཉིད་ཀྱིས། 仅仅听到佛陀的名号。དེ་ནི་སྤུ་ལོང་གིས་བརྒྱན་ལུས། 她的身体就因毛孔竖立而装饰。ཡང་དག་རིག་པ་ལེགས་
མུདྦྷུ་ཏ་སམྦིད་བྷ་བྱཱ་ནུ་བྷ་བ་བྷཱུཿ། (藏文)mudbhuta-samvid-bhavyanubhava-bhuh (梵文罗马拟音) 显现之智 显现 体验 地 (汉语字面意思)། །ཨུནྨུ་ཁི་སཱ་ལ་ཡཱུ་རཱི་བ་ཤབྡེ་ནེ་བ་པ་ཡོ་མུ་ཙཿ། (藏文)unmukhi sala yuri iva sabdenaiva payo mucah (梵文罗马拟音) 向上 盐水 犹如 声音 仅仅 水 释放 (汉语字面意思)། །ཀ་ཨེ་ཥ་བྷ་ག་བཱན་བུདྡྷ་ཨི་ཏི་པྲཙྪ་ཏཱན་པུ་ནཿ། (藏文)ka esa bhagavan buddha iti prachchhatan punah (梵文罗马拟音) 谁 此 薄伽梵 佛陀 如此 询问 再 (汉语字面意思)། །ཧ་ཏསྟེ་ནི་ཁི་ལཾ་ཏ་སྱཾ་ཤྲདྡྷཱ་སཾ་བརྡྡྷཱི་ཏཱ་ད་རཱ། (藏文)hatas teni khilam tasyaṁ śraddhā saṁvardhitādara (梵文罗马拟音) 消灭 彼 所有 彼 信 增长 敬 (汉语字面意思)། །ནྱ་བ་དེ་ཡན་པུ་ཎྱ་མ་ལྡན་མཐུ། 善于智慧，成为增长的根基。རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ས་གཞིར་གྱུར། 成为彻底产生的土地。སྒྲ་ནི་སྤྲིན་གྱི་ལྟ་བུ་ཡིས། 声音犹如云朵一般。རྨ་བྱ་བཞིན་དུ་དེ་རངས་ནས། 像孔雀一样，她感到高兴。སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་འདི། 佛陀世尊这个词。སུ་ཞེས་ཡང་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། 她又问，这是谁？དེ་ནས་དེ་ལ་དད་པ་དག 之后，对他的信心。སྐྱེས་པར་གུས་པ་དེ་དག་གིས། 由那些充满敬意的人们所生起。བསོད་ནམས་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་ཡཱིཾ་བྷ་ག་བཙྩ་རི་ཏ་སྠི་ཏཾ། (藏文)yimbhagavaccaritastitam (梵文罗马拟音) 薄伽梵 行 存在 (汉语字面意思)། །ཨ་ཐ་སཱ་ཏཏ་ཀ་ཐ་བཱཔྟ་པྲཱགྫནྨ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡཱ། (藏文)atha sa tat kathavapta pragjanma-kuśalodayā (梵文罗马拟音) 然后 她 那 故事 获得 前生 善巧 生起 (汉语字面意思)། །བི་ཛྙཔྟི་ལེ་ཁཾ་པྲ་ད་དཽ་ཏེ་ཥཱཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿཀྲྀ་ཏེ། (藏文)vijnapti-lekham pradadau tesam bhagavatah krite (梵文罗马拟音) 启禀书 给予 他们 薄伽梵 为了 (汉语字面意思)། །ཀཱ་ལེ་ནཱིཔྡྷཾ་ས་མུཏྟཱི་དྱ་པྲཱཔྟསྟེ་ནི་ཛཱཾ་པུ་རིཾ། (藏文)kalenipdham samuttidya praptas teni jām purim (梵文罗马拟音) 时间 隐没 升起 获得 彼 自 城市 (汉语字面意思)། །པྲ་ཎ་མྱཱ་བེ་དྱ་ཏཏྦྲྀཏྟཾ་ད་དུརླེ་གྱི། (藏文)pranamyavedya tat-vṛttam dadur lekhyi (梵文罗马拟音) 顶礼 告知 彼 事迹 给予 书写 (汉语字面意思)། །སྤྱོད་པའི་ལུགས་ནི་མ་ལུས་སྨྲས། 讲述了所有的行为方式。དེ་ནས་དེ་ཡི་གཏམ་གྱིས་དེ། 然后，通过他的话语。སྔར་སྐྱེས་དགེ་བ་རྒྱས་པ་ཐོབ། 获得了前世善行的增长。བཅོམ་ལྡན་སླད་དུ་གསོལ་བ་ཡི། 为了世尊的缘故。སྤྲིང་ཡིག་དེ་དག་རྣམས་ལ་བསྐུར། 将信件寄给他们。དུས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་བསྒྲལ། 彻底解脱了时间的苦海。རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་ནས་དེས། 获得自己的城市之后。བདག་ཉིད་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། 向伟大的自性顶礼。དེ་ཡི་ཁཾ་མ་ཧཱཏྨཱ་ནེ། །བྷ་ག་བཱ་ན་པི་སརྦ་ཛྙཱཿཔཱུརྦེ་མེ་བ་བི་བྷཱ་བྱ་ཏཏ། (藏文)bhagavan api sarvajnah purve meva vibhavya tat (梵文罗马拟音) 薄伽梵 也 全知 前 仅仅 显现 彼 (汉语字面意思)། །མུཀྟཱ་ལ་ཏཱ་ཡཱཿཀྲྀ་པ་ཡཱ་སྭ་ཡཾ་ལེ་ཁ་མ་བ་ཙ་ཡཏ། (藏文)muktā-latāyāḥ kṛpayā svayaṁ lekhaṁ avācayat (梵文罗马拟音) 珍珠 藤蔓 慈悲 自己 信 阅读 (汉语字面意思)། །ཨ་ཧོ་སྨ་ར་ཎ་མེ་བ་ཏེ་ཀི་མ་པི་པུ་ཎྱ་ཨཏྤ་ཏཾ་བྷ་བ་ཏི་བྷ་བ་བྷཻ་ཥ་ཛཾ་ (藏文)aho smarana meva te kim api punya utpatam bhavati bhava-bhaisajyam (梵文罗马拟音) 啊 忆念 仅仅 彼 何 亦 福德 生起 成为 生 药 (汉语字面意思)། །གཏམ་བཤད་སྤྲིང་ཡིག་ཕུལ། 讲述了故事，献上了信件。ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། 全知者世尊。དེ་ནི་མངོན་ཉིད་མཁྱེན་གྱུར་ཀྱང༌། 即使早已知晓。མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་ལ་བརྩེ་བས། 因为对珍珠藤蔓的慈爱。རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྲིང་ཡིག་བཀ 亲自阅读了信件。

【英语翻译】
Asked to go to the island of Simhala (Sri Lanka). That was at the end of those nights. Thoroughly awake, refreshed, and joyful. The Dharma meaning bound by verses. Spoken by the Buddha, sung as a song. Residing in the Bagam palace. In the ears of the king's daughter. Hearing that nectar, those people. tAnAyya nRpAtmajA. tEtA mucuH pramuditA midaM buddhasya BASitam. svabhavarta bhagavatah sarvasatvanukampinah. buddhabhidhanam shrutvaiva pulaka kalam kRtakRtih. She summoned those who were completely delighted and asked, "What are these?" Those who were completely delighted said to her, "This is the Buddha, the Bhagavan. With compassion for all sentient beings. It is said to be the speech of nature." Just by hearing the name of the Buddha. Her body was adorned with goosebumps. Perfect knowledge well
mudbhuta-samvid-bhavyanubhava-bhuh. unmukhi sala yuri iva sabdenaiva payo mucah. ka esa bhagavan buddha iti prachchhatan punah. hatas teni khilam tasyaṁ śraddhā saṁvardhitādara. Skilled in wisdom, it became the foundation of growth. It became the land of thorough generation. The sound is like a cloud. Like a peacock, she rejoiced. This word, Buddha Bhagavan. She asked again, who is this? After that, faith in him. Born of those who are respectful. Merit, nature, Bhagavan yimbhagavaccaritastitam. atha sa tat kathavapta pragjanma-kuśalodayā. vijnapti-lekham pradadau tesam bhagavatah krite. kalenipdham samuttidya praptas teni jām purim. pranamyavedya tat-vṛttam dadur lekhyi. He spoke of all the ways of conduct. Then, through his words. He obtained the increase of good deeds from previous lives. For the sake of the Bhagavan. He sent letters to them. He completely liberated the ocean of time. After obtaining his own city. He prostrated to the great self. His khaṁ mahAtmAne. bhagavan api sarvajnah purve meva vibhavya tat. muktā-latāyāḥ kṛpayā svayaṁ lekhaṁ avācayat. aho smarana meva te kim api punya utpatam bhavati bhava-bhaisajyam. He told the story and offered the letter. The all-knowing Bhagavan. Even though he already knew. Because of his love for the pearl vine. He personally read the letter.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ླགས། །ཀྱེ་མ་བསོད་ནམས་ཚོང་ཟོང་དག་གི་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ནི་དྲན་པ་ཉིད། །རྒུད་དང་གདུང་བ་དང་ནི་
བྱ་ས་ན་ཏཱ་པ་ཏྲྀཥྚཱ་པྲྀ་ཧཾ། །བྷ་ག་བནྨ་ཡ་ཀ་ཐཱ་ཀྲ་མོ་པ་ན་ཏ་སམྦི་དཱ་སྭཱ་ད་བྷཱུཿས་ཨེ་ཥ་བྷ་ག་བནྨ་ཧཱ་ན་མྲྀ་ཏ་སཾ་བི་བྷཱ་གོ་མ་མ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཀྵིཔྟ་ལེ་ཁཱརྠཾ་བི་བྷཱ་བྱ་བྷ་སྲེད་པ་འཇོམས་པའི་སྲིད་པའི་སྨན་བཟང་ཅི་ཡང་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་ལས་བྱུང་གཏམ་གྱི་རིམ་པས་ཉེར་བསྐྲུན་ཡང་དག་རིག་པ་མྱོང་བའི་ས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་དེ་བདག་གི་བདུད་རྩི་ཡང་དག་བགོ་སྐལ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་སྤྲིང་ཡིག་དོན། །བཅོམ་ལྡན་རང་ག་བ་ན་སྭ་ཡཾ། །ཨཱི་ཥཏ་སྨི་ཏ་སྨི་ཏ་ཏྭི་ཥ་ས་ཏྭ་པྲ་ཀཱ་ཤ་མ་ད་ཤ་དྷི་ཤཾ། །ཏ་ཏཤྩི་ཏྲ་ཀ་ར་ཤཀྱཱཾ་པྲ་བྷ་པཱ་ཏཱ་ནུ་པཱུ་རི་ཏཾ། །བྷ་ག་བཱན་པྲཱ་ཧི་ཎོཏྟ་སྱཻ་ནྱ་ཏཱཾ་སྭ་པྲ་ཏི་མཱཾ་པ་ཊེ། །སུ་ནཿ་པྲ་བ་ཧ་ནཱ་རཱུ་ཌྷཱ་གིས་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རབ་གསལ་མཛད། །དེ་ནས་འོད་ཚོགས་རྗེས་རྒྱས་ཤིང༌། །རི་མོ་མཁན་གྱིས་མི་ནུས་པའི། །རང་གི་སྐུ་གཟུགས་རས་ལ་བཀོད། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་ནི་དེ་ལ་སྤྲིངས། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་ཕྱི་ནས་ཡང༌། །ཚོང་བ་ནི་ཛ་སྟེ་ཏད་ཛྙ་ཡཱ། །ཨ་བཱ་སྱ་སིཾ་ཧ་ལ་དྭཱི་བཾ་ཏ་སྱཻ་པ་ཌ་མ་དཪྴ་ཡན། །ཧེ་མ་སིཾ་ཧཱ་ས་ན་ནྱསྟེ་པ་ཊེ་དྲྀཥྚྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། །ཛ་ནསྟནྨ་ཡ་ཏཱ་དྷྱཱ་ན་དེ་ཀཱི་བྷཱ་བ་མི་བ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་དྷསྟཱ་ཏ་ལི་ཁི་ཏནྟ་སྨིན་པ་དེ་དག་གཟིངས་ལ་ཞོན། །སིང་ག་ལ་ཡི་གླིང་ཕྱིན་ནས། །དེ་ལ་ཐང་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གསེར་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་བཀོད་པའི། །རས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་མཐོང་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་དགོངས་པ་གཅིག་བཞིན་གྱུར། །དེ་ཡི་འོག་ན་བྲིས་པ་ནི། །བསོད་ནམས་
པུ་ཎྱཱ་བྲཱ་སྱ་མ་དྲྀ་ཤྱ་ཏ། །ཏི་སྲཿཤ་ར་ཎྱཱ་ག་ཏ་ཡཿཔཉྩ་ཤིཀྵཱ་པ་དཱ་ནི་ཙ། །པ་སྲ་ཏཱི་ཏྱ་ས་མུཏྤ་དཿསཱ་ནུ་ལོ་མ་བི་པརྻ་ཡཿ། །ཨཱརྻ་ཥྚི་གསྟ་ཐཱ་མཱརྒཿཔ་ར་མཱ་མྲྀ་ཏ་ནིརྦྷ་ཀྱིས་འཐོབ་མཐོང་གྱུར་པ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་དག་དང༌། །བསླབ་པའི་གནས་ནི་ལྔ་ཡང་ངོ༌། །ལུགས་ལས་འབྱུང་དང་ལྡོག་བཅས་པའི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད། །མཆོག་གི་བདུད་རྩིས་རྫོགས་གྱུར་རཿ། །སྭ་ཡཾ་གྷ་ག་བ་ཏཱ་ནསྟཾ་ཏ་སྱོ་པ་རི་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ། །པཱ་བྷཱཿསེ་བྷ་བ་ནཱ་ལཱི་ནབྷྲཱ་ཛིཥྞུ་ཀ་ན་ཀཱ་ཀྵ་རཾ། །བི་ཥ་མ་བི་ཥ་ཡཱ་ལོ་ལ་བྱཱ་ལཱ་བ་ལཱི་བ་ལ་ཡཱ་ཀུ་ལཱཏ་ཏ

【汉语翻译】
吉祥！唉呀，善妙之资的商人们啊，你们所获得的利益就是正念本身。
摧毁贪欲的存在的良药是什么？
世尊所出的话语次第，是接近创造圆满觉悟的体验之地。
这位世尊是我的甘露，也是我获得巨大福祉的来源。
这就是简短书信的意义。
世尊自在。
稍微带着微笑的光芒，照亮了所有方向的众生。
然后，光芒逐渐增强，画师也无法描绘。
世尊将自己的画像送给了他们。
那些成熟的人们乘船前往。
到达僧伽罗洲（斯里兰卡）后，向他们展示了唐卡。
在金色的狮子宝座上，看到唐卡上的如来。
从那儿生起的禅定，使人们的心念合一。
下面写着：
善业（藏文：བསོད་ནམས，梵文天城体：पुण्या，梵文罗马拟音：puṇyā，汉语字面意思：功德）的果报是无法看见的。
三个皈依处和五个戒律。
顺逆缘起的生起方式。
八圣道分以最胜甘露圆满。
这是世尊亲自宣说的。
光芒闪耀，如莲花般绽放，胜过纯金。
从不平等的境域中解脱出来，从蛇的毒液中解脱出来。

【英语翻译】
Auspicious! Alas, merchants of meritorious wealth, the benefit you have gained is mindfulness itself.
What is the good medicine of existence that destroys desire?
The order of words from the Blessed One is the place to experience the perfect enlightenment that is close to creation.
This Blessed One is my nectar and the source of great blessings for me.
This is the meaning of the short letter.
The Blessed One is independent.
The light of a slight smile illuminates sentient beings in all directions.
Then, the light gradually increased, and even a painter could not depict it.
The Blessed One sent his own image to them.
Those who were mature went by boat.
After arriving in the island of Simhala (Sri Lanka), they showed them the Thangka.
On the golden lion throne, seeing the Tathagata on the Thangka.
The meditation arising from there made the minds of the people united.
Below it was written:
The result of merit (Tibetan: བསོད་ནམས，Sanskrit Devanagari: पुण्या，Sanskrit Romanization: puṇyā，Literal Chinese meaning: merit) is invisible.
The three refuges and the five precepts.
The arising of dependent origination in forward and reverse order.
The eightfold noble path is perfected with the supreme nectar.
This was personally proclaimed by the Blessed One.
The light shone, blooming like a lotus, surpassing pure gold.
Liberated from unequal realms, liberated from the venom of snakes.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་ཎ་ཏི་མི་རཱནྣིཥྦཱ་མྱ་སྨཱཏ་པྲ་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ལེགས་བཤད་ནི། །གསེར་གྱི་ཡི་གེ་རབ་མཛེས་པར། །དགོངས་པ་མཉམ་གཞག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རང་གི་བཀོད་པས་མཛེས་གྱུར་པ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་བཏབ་གདུང་བ་དྲག་པོ་རབ་རྒྱས་དག །མི་བཟད་ཡུལ་ནི་གཡོ་བའི་སྦྲུལ་གྱི་འཕྲེང་བས་མོ་ཧཱ་གྲྀ་ཧཱཏ། །ཛ་ན་ན་མ་ར་ཎ་ཀླེ་ཤཱ་བེ་ཤཱ་པྲ་བྲྀཏྟ་པྲ་ཐུ་བྱ་ཐཱ་བྲ་ཛ་ཏ་ཤ་ར་ཎཾ་བཽདྡྷཾ་དྷརྨྨཾ་ནཱ་ཏྲ་བྷ་བཱཏ་བྷ་ཡཾ། །ཛི་ན་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ཀྲྀ་ཏིཾ་པུ་ཎྱཾ་པ་ཤིནྟཱ་པཱརྠི་བཱཏྨ་ཛཱ། །ཨ་ནཱ་དི་ཀཱ་ལོ་དཀྲིས་ཤིང་དཀྲུགས་གྱུར་པ། །རབ་རིབ་རབ་རྒྱས་རབ་རྨོངས་ཕུག་གི་ཁང་པ་འདི་ལས་ཕྱིར་ཐོན་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིག་དེར་ནི་སྲིད་ལ་འཇིགས་པ་མེད། །དག་བྱེད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །ས་ཡི་བདག་པོའི་བུ་མོས་བལྟས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་
པ་ཙི་ཏཱཾ་མུ་མཽ་ཙཱ་ཛྙཱ་ན་བཱ་ས་ནཱཾ། །པྲཱཾ་ཤུཥྐ་བཏ་ཀཱཉྩ་ན་ཀཱནྟ་ཀཱ་ཡཾ་སུ་སྐནྡྷ་མཱ་ཛཱ་ནུ་བྷཱུ་ཛཱ་བྷི་རཱ་མཾ། །དྷྱཱ་ནཱ་བ་དྷཱ་ཏྭཱརྷ་ནི་མཱི་ལི་ཏཱཀྵཾ་ལཱ་བ་ཎྱ་དྷཱ་རཱ་ཡི་ཏ་ཏུཾ་ག་ནཱ་སཾ། །སྭ་བྷཱ་བ་གྷ་བྱ་པྲ་བེ་བསགས་པ་ཡི། །མི་ཤེས་བག་ཆགས་བཏང་བར་གྱུར། །རབ་མཐོ་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཕྲག་མཛེས་དཔུང་བ་པུས་མོའི་བར་མངོན་དགའ། །བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་ཕྱེད་ནི་ཟུམ་པའི་སྤྱན། །མཛེས་སྡུག་རྒྱུན་བཞིན་རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཤངས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་རྟོགས་བྷཱ་ས་མཱ་ནཾ་པྲ་ལམྦ་ནིརྦྷཱུ་ཥ་ཎ་ཀརྞ་པཱ་ཤཾ། །བཱ་ལ་པྲ་བཱ་ལཱ་རུ་ཎ་བལྐ་ལཱཾ་ཀཾ་སཾ་སཀྟ་སནྡྷྱཱ་བྷྲ་མི་བ་དྲིཾ། །ཏྲི་ཥཱ་དི་ཤཱཾ་ཤི་ལ་མི་བཱ་དི་ཤནྟ་མཱ་ནནད་དཱ་ནོདྱ་ཏ་བགྟྲ་ཙནྟྲཾ། །ཀྵ་མཱ་གུ་ཎཾ་ཀྵྨོ་མི་བ་ཤིཀྵ་བྱ་བ། །རྒྱན་མེད་སྙན་གྱི་ཞགས་པ་རིང་དུ་འཕྱང༌། །ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་ཆགས་ལྷ་ཡི་རི་བོ་བཞིན། །ལོ་འདབ་གསར་པ་ལྟར་དམར་ན་བཟས་མཚན། །འོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོན་པ་བཞིན། །ཞལ་གྱི་ཟླ་བས་ཀུན་དགའ་སྦྱིན་པར་བརྩོན། །བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་ས་ལ་སློབ་པ་བཞིན། །ཡནྟཾ་པུ་ཎྱོ་ཙི་ཏཱཾ་སཱ་སུ་བྷ་གཾ་བི་ལོ་ཀྱ། །པྲ་ཎཱ་མ་པརྻནྟ་ཀ་པོ་ལ་ཙུམྦི་ཀརྞྱོཏྤ་ལཱ་དྲིཿཔ་རི་བརྟྟ་ནེ་ན། །ནི་ར་སྱ་ནིཿསཱ་ར་ཤ་རཱི་ར་ཏྲྀཥྚི་ས་ཏྱཱ་ནུ་བྷཱ་བཾ་པ་ར་མཾ་པྲ་པེ་དེ། །སྲོ་ཏཿས་མཱ་པཏྟི་ཕ་ལ་པྲ་ཀཱ་ཤ་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་སྐལ་བཟང་ལན་གསུམ་དུ། །བསྐོར་ནས་བཏུད་པས་རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་དག །འཕྱང་བ་མཁུར་ཚོས་ལ་རེག་དེས་མཐོང་ནས། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ལ་བལྟ་བ་སྤ

【汉语翻译】
རུ་ཎ་ཏི་མི་རཱནྣིཥྦཱ་མྱ་སྨཱཏ་པྲ་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ལེགས་བཤད་ནི། །གསེར་གྱི་ཡི་གེ་རབ་མཛེས་པར། །དགོངས་པ་མཉམ་གཞག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རང་གི་བཀོད་པས་མཛེས་གྱུར་པ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་བཏབ་གདུང་བ་དྲག་པོ་རབ་རྒྱས་དག །མི་བཟད་ཡུལ་ནི་གཡོ་བའི་སྦྲུལ་གྱི་འཕྲེང་བས་མོ་ཧཱ་གྲྀ་ཧཱཏ། །ཛ་ན་ན་མ་ར་ཎ་ཀླེ་ཤཱ་བེ་ཤཱ་པྲ་བྲྀཏྟ་པྲ་ཐུ་བྱ་ཐཱ་བྲ་ཛ་ཏ་ཤ་ར་ཎཾ་བཽདྡྷཾ་དྷརྨྨཾ་ནཱ་ཏྲ་བྷ་བཱཏ་བྷ་ཡཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཛི་ན་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ཀྲྀ་ཏིཾ་པུ་ཎྱཾ་པ་ཤིནྟཱ་པཱརྠི་བཱཏྨ་ཛཱ། །ཨ་ནཱ་དི་ཀཱ་ལོ་དཀྲིས་ཤིང་དཀྲུགས་གྱུར་པ། །རབ་རིབ་རབ་རྒྱས་རབ་རྨོངས་ཕུག་གི་ཁང་པ་འདི་ལས་ཕྱིར་ཐོན་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིག་དེར་ནི་སྲིད་ལ་འཇིགས་པ་མེད། །དག་བྱེད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །ས་ཡི་བདག་པོའི་བུ་མོས་བལྟས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་
པ་ཙི་ཏཱཾ་མུ་མཽ་ཙཱ་ཛྙཱ་ན་བཱ་ས་ནཱཾ། །པྲཱཾ་ཤུཥྐ་བཏ་ཀཱཉྩ་ན་ཀཱནྟ་ཀཱ་ཡཾ་སུ་སྐནྡྷ་མཱ་ཛཱ་ནུ་བྷཱུ་ཛཱ་བྷི་རཱ་མཾ། །དྷྱཱ་ནཱ་བ་དྷཱ་ཏྭརྷ་ནི་མཱི་ལི་ཏཱཀྵཾ་ལཱ་བ་ཎྱ་དྷཱ་རཱ་ཡི་ཏ་ཏུཾ་ག་ནཱ་སཾ། །སྭ་བྷཱ་བ་གྷ་བྱ་པྲ་བེ་བསགས་པ་ཡི། །མི་ཤེས་བག་ཆགས་བཏང་བར་གྱུར། །རབ་མཐོ་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཕྲག་མཛེས་དཔུང་བ་པུས་མོའི་བར་མངོན་དགའ། །བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་ཕྱེད་ནི་ཟུམ་པའི་སྤྱན། །མཛེས་སྡུག་རྒྱུན་བཞིན་རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཤངས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་རྟོགས་བྷཱ་ས་མཱ་ནཾ་པྲ་ལམྦ་ནིརྦྷཱུ་ཥ་ཎ་ཀརྞ་པཱ་ཤཾ། །བཱ་ལ་པྲ་བཱ་ལཱ་རུ་ཎ་བལྐ་ལཱཾ་ཀཾ་སཾ་སཀྟ་སནྡྷྱཱ་བྷྲ་མི་བ་དྲིཾ། །ཏྲི་ཥཱ་དི་ཤཱཾ་ཤི་ལ་མི་བཱ་དི་ཤནྟ་མཱ་ནནད་དཱ་ནོདྱ་ཏ་བགྟྲ་ཙནྟྲཾ། །ཀྵ་མཱ་གུ་ཎཾ་ཀྵྨོ་མི་བ་ཤིཀྵ་བྱ་བ། །རྒྱན་མེད་སྙན་གྱི་ཞགས་པ་རིང་དུ་འཕྱང༌། །ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་ཆགས་ལྷ་ཡི་རི་བོ་བཞིན། །ལོ་འདབ་གསར་པ་ལྟར་དམར་ན་བཟས་མཚན། །འོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོན་པ་བཞིན། །ཞལ་གྱི་ཟླ་བས་ཀུན་དགའ་སྦྱིན་པར་བརྩོན། །བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་ས་ལ་སློབ་པ་བཞིན། །ཡནྟཾ་པུ་ཎྱོ་ཙི་ཏཱཾ་སཱ་སུ་བྷ་གཾ་བི་ལོ་ཀྱ། །པྲ་ཎཱ་མ་པརྻནྟ་ཀ་པོ་ལ་ཙུམྦི་ཀརྞྱོཏྤ་ལཱ་དྲིཿཔ་རི་བརྟྟ་ནེ་ན། །ནི་ར་སྱ་ནིཿསཱ་ར་ཤ་རཱི་ར་ཏྲྀཥྚི་ས་ཏྱཱ་ནུ་བྷཱ་བཾ་པ་ར་མཾ་པྲ་པེ་དེ། །སྲོ་ཏཿས་མཱ་པཏྟི་ཕ་ལ་པྲ་ཀཱ་ཤ་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་སྐལ་བཟང་ལན་གསུམ་དུ། །བསྐོར་ནས་བཏུད་པས་རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་དག །འཕྱང་བ་མཁུར་ཚོས་ལ་རེག་དེས་མཐོང་ནས། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ལ་བལྟ་བ་སྤ

【英语翻译】
Runa Ti Mi Rannishba Mya Smat Prapao. On top of that is a good explanation. With golden letters, very beautiful. Contemplation, Samadhi, Victorious One. Beautiful with his own arrangement. The intense suffering caused by the afflictions of birth and death is greatly increased. The unbearable land is captivated by the garland of moving snakes. Janana Marana Klesha Besha Prabritta Prathu Bya Tha Brajata Sharanam Buddham Dharmam Natra Bawat Bhayam. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Jinaprakriti Kritim Punyam Pashinta Parthibatmaja. Anadi Kalo Dakris Shing Druk Gyurpa. Get out of this dark, ever-increasing, ever-deluded cave. Take refuge in the Buddha and Dharma, for there is no fear of existence there. The daughter of the lord of the earth gazed upon the purifying victorious form. From beginningless time
Pachitam Mumau Cha Jñana Basanam. Prangshushka Bata Kanchana Kanta Kayam Su Skandha Maja Janu Bhujabhi Ramam. Dhyanabadhatwardha Ni Mimlita Aksham Lavanya Dharayita Tunganasam. Swabhaba Gya Bya Pribe accumulated. Ignorance and habits are abandoned. The body is beautiful like molten gold, very high. Beautiful shoulders, arms, knees, and elbows are delightful. Attached to meditation, half-closed eyes. A stream of beauty, a very high nose. Realizing the beauty of nature Bhasa Manam Pralamba Nirbhushana Karna Pasham. Bala Prabala Aruna Balkalankam Samsakta Sandhya Bhrami Iva Drim. Trishadi Sham Shila Mi Ba Dishanta Mananad Danodyata Bagtra Chantram. Shama Gunam Shmo Mi Ba Shisha Bya Ba. The unadorned ear loops hang long. Like a mountain of gods with clouds at dusk. Adorned with red bark like new leaves. Like showing discipline to the direction of light. Striving to give joy with the moon of the face. Like teaching the quality of patience to the earth. Yantam Punyochitam Sa Subhagam Bilokya. Pranama Paryanta Kapola Chumbi Karnyotpala Drih Pari Bartane Na. Nirasya Nihsara Sharira Trishti Satyanubhavam Paramam Prapede. Srotasamapattiphala Prakasha Having accumulated merit, looking at the fortunate one three times. By circumambulating and bowing, the lotus of the ear. Touching the cheek with the hanging, seeing it. Abandoning the view of the insubstantial body.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ངས། །བདེན་པའི་མཐུ་ནི་དམ་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །རྒྱུན་དུ་ཡང་དག་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དག །རབ་ཏུ་
མཱ་སཱ་དྱ་སཱ་ཏ་ཏྲ་ཀྵ་ལབྡྷ་བོ་དྷིཿ། །བི་ཙིཏྟ་ཡནྟཱི་སུ་ག་ཏ་པྲ་བྷཱ་བཾ་ས་མ་བྷྱ་དྷཱཏ་བིསྨ་ཡ་ཧཪྵ་བྷཱུ་མིཿ། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་མོ་ཧ་ཏ་མོ་ཧ་རེ་ཎ་དཱུ་རསྠི་ཏེ་ནཱ་པི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན། །པྲ་ས་ཧྱ་གྷཱ་སྭདྤ་པུ་ཥཱརྤི་ཏེ་གསལ་བྱས་དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་མཐུར་ནི་རྣམ་བསམས་ཤིང༌། །ཡ་མཚན་དགའ་བའི་ས་ཡིས་མངོན་པར་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་རྨོངས་པའི་མུན་ཆེན་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ། །རིང་དུ་གནས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡི། །དཔལ་ཡཾ་བི་ཀཱ་ཤ་ལཀྵྨཱིཿ་ཀུ་ཤ་ལམྦུ་ཛ་སྱ། །ཏཱིརྞོ་བྷ་བཿ་སཏྤྲ་ཎི་དྷ་ན་མཱཔྟཾ་པྲ་བནྟ་ཡནྟཿ་ཀ་ར་ཎཾ་ཀྵ་ཎེ་ན། །ཨ་ཧོ་ནུ་ཏྲྀཥྞཱ་པ་རི་ཏཱ་པ་ཤཱནྟྱཻ་ས་མུཙྪ་ལནྟཱི་བ་ཤ་མཱ་མྲྀ་ཏཽ་གྷཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་སཱ་བྷ་ག་བ་ཏེ་མུཀྟ་རཏྣ་ཉུ་པ་ཡ་ནཾ། །བི་ཏཱིདྱ་འདི་དགེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་སྟེར། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྲིད་བསྒྲལ་དམ་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་ཐོབ་ཅིང་ནང་གི་བྱེད་རབ་དང༌། །ཀྱེ་མ་སྲེད་པའི་ཡོངས་གདུང་ཞི་བའི་སླད། །ཞི་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་རབ་འཕྱུར་བཞིན། །འདི་བརྗོད་དེ་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས། །དགེ་འདུན་སཾ་གྷ་པཱུ་ཛཱ་ཡཻ་བི་ས་སརྫ་བ་ཎིགྫ་ནི། །ཏེ་མ་ཧོ་ད་དྷི་མུཏྟཱི་བྱ་པྲཱཔྟཱ་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ །ཏནྨུཀྟ་རཏྣ་ནི་ཀ་ར་པྲ་ཎ་མྱ་སྨཻ་བྱ་བེ་ད་ཡན། །བ་ཎིགྦྷིཿཀ་ཐི་ཏཱཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཏྐ་ཐཾ་ཏ་ཏྲ་བྷིཀྵུ་ཎཱ། །ཨཱ་ནནད་ནཱམྣཱ་པྲྀཥྚཽ་ཐ་བ་མཆོད་སླད་ཚོང་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ལ་བསྐུར་བཏང་བར་གྱུར། །དེ་དག་ཆུ་གཏེར་ཆེ་སྒྲོལ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །དེ་ཡིས་མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་དེ་ལ་ཕུལ། །དེར་ནི་ཚོང་པས་དེ་ཡི་གཏམ། །བཤད་པ་ཐོས་ནས་དགེ་སློང་ནི། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བས་དྲིས། །དེ་ནས་
བྷཱ་ཥེ་བྷ་ག་བཱན་ཛི་ནཿ། །ཡཱ་སཽ་པུ་རཱ་རོ་ཧི་ཏཱ་ཁྱཱ་དཱ་སི་ཤཱཀྱཱ་གྲྀ་ཧ་བྷ་བཏ། །སཻ་བ་མུཀྟཱ་ལ་ཏཱ་ཛཱ་ཏཱ་ས་ཏྐརྨྨ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་ཏཿ། །ཨ་བྷཱུ་ད་མ་ཧཱ་དྷ་ནོ་ནཱ་མ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་བ་ཎི་ཀ་པུ་རཱ། །ཏ་སྱ་རཏྣ་པ་ཏཱི་ནཱ་མ་པཏྣཱི་པུ་ཎྱོ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གང་འདི་ཤཱཀྱའི་ཁྱིམ་དུ་སྔོན། །རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་འབངས་མོར་གྱུར། །དེ་ཉིད་མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་དུ། །སྨོན་ལམ་དམ་པའི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས། །ནོར་ཆེན་ཞེས་པའི་ཚོང་པ་ནི། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སྔོན་བྱུང་གྱུར། །ད

【汉语翻译】
ངས། །བདེན་པའི་མཐུ་ནི་དམ་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །རྒྱུན་དུ་ཡང་དག་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དག །རབ་ཏུ་
མཱ་སཱ་དྱ་སཱ་ཏ་ཏྲ་ཤ་ལབྡྷ་བོ་དྷིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། །བི་ཙིཏྟ་ཡནྟཱི་སུ་ག་ཏ་པྲ་བྷཱ་བཾ་ས་མ་བྷྱ་དྷཱཏ་བིསྨ་ཡ་ཧཪྵ་བྷཱུ་མིཿ། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་མོ་ཧ་ཏ་མོ་ཧ་རེ་ཎ་དཱུ་རསྠི་ཏེ་ནཱ་པི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ན། །པྲ་ས་ཧྱ་གྷཱ་སྭདྤ་པུ་ཥཱརྤི་ཏེ་གསལ་བྱས་དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་མཐུར་ནི་རྣམ་བསམས་ཤིང༌། །ཡ་མཚན་དགའ་བའི་ས་ཡིས་མངོན་པར་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་རྨོངས་པའི་མུན་ཆེན་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ། །རིང་དུ་གནས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡི། །དཔལ་ཡཾ་བི་ཀཱ་ཤ་ལཥྨཱིཿ་ཀུ་ཤ་ལམྦུ་ཛ་སྱ། །ཏཱིརྞོ་བྷ་བཿ་སཏྤྲ་ཎི་དྷ་ན་མཱཔྟཾ་པྲ་བནྟ་ཡནྟཿ་ཀ་ར་ཎཾ་ཥ་ཎེ་ན། །ཨ་ཧོ་ནུ་ཏྲྀཥྞཱ་པ་རི་ཏཱ་པ་ཤཱནྟྱཻ་ས་མུཙྪ་ལནྟཱི་བ་ཤ་མཱ་མྲྀ་ཏཽ་གྷཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་སཱ་བྷ་ག་བ་ཏེ་མུཀྟ་རཏྣ་ཉུ་པ་ཡ་ནཾ། །བི་ཏཱིདྱ་འདི་དགེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་སྟེར། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྲིད་བསྒྲལ་དམ་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་ཐོབ་ཅིང་ནང་གི་བྱེད་རབ་དང༌། །ཀྱེ་མ་སྲེད་པའི་ཡོངས་གདུང་ཞི་བའི་སླད། །ཞི་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་རབ་འཕྱུར་བཞིན། །འདི་བརྗོད་དེ་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས། །དགེ་འདུན་སཾ་གྷ་པཱུ་ཛཱ་ཡཻ་བི་ས་སརྫ་བ་ཎིགྫ་ནི། །ཏེ་མ་ཧོ་ད་དྷི་མུཏྟཱི་བྱ་པྲཱཔྟཱ་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ །ཏནྨུཀྟ་རཏྣ་ནི་ཀ་ར་པྲ་ཎ་མྱ་སྨཻ་བྱ་བེ་ད་ཡན། །བ་ཎིགྦྷིཿཀ་ཐི་ཏཱཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཏྐ་ཐཾ་ཏ་ཏྲ་བྷིཥུ་ཎཱ། །ཨཱ་ནནད་ནཱམྣཱ་པྲྀཥྚཽ་ཐ་བ་མཆོད་སླད་ཚོང་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ལ་བསྐུར་བཏང་བར་གྱུར། །དེ་དག་ཆུ་གཏེར་ཆེ་སྒྲོལ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །དེ་ཡིས་མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་དེ་ལ་ཕུལ། །དེར་ནི་ཚོང་པས་དེ་ཡི་གཏམ། །བཤད་པ་ཐོས་ནས་དགེ་སློང་ནི། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བས་དྲིས། །དེ་ནས་
བྷཱ་ཥེ་བྷ་ག་བཱན་ཛི་ནཿ། །ཡཱ་སཽ་པུ་རཱ་རོ་ཧི་ཏཱ་ཁྱཱ་དཱ་སི་ཤཱཀྱཱ་གྲྀ་ཧ་བྷ་བཏ། །སཻ་བ་མུཀྟཱ་ལ་ཏཱ་ཛཱ་ཏཱ་ས་ཏྐརྨྨ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་ཏཿ། །ཨ་བྷཱུ་ད་མ་ཧཱ་དྷ་ནོ་ནཱ་མ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་བ་ཎི་ཀ་པུ་རཱ། །ཏ་སྱ་རཏྣ་པ་ཏཱི་ནཱ་མ་པཏྣཱི་པུ་ཎྱོ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གང་འདི་ཤཱཀྱའི་ཁྱིམ་དུ་སྔོན། །རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་འབངས་མོར་གྱུར། །དེ་ཉིད་མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་དུ། །སྨོན་ལམ་དམ་པའི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས། །ནོར་ཆེན་ཞེས་པའི་ཚོང་པ་ནི། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སྔོན་བྱུང་གྱུར། །ད

【英语翻译】
I. The power of truth has given birth to the holy one. The fruits of constantly entering correctly.
Mā sādya sāta tatra śa labdha bodhiḥ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) | | Bivitta yantī sugata prabhāvaṁ sa mabya dhāta vismaya harṣa bhūmiḥ. | Aho mahā moha hata moha reṇa dūra sthite nāpi tathāgatena. | Prasahya ghā svadpa puṣārpite revealed that time enlightenment was attained. By that, the Sugata's power was contemplated. The wondrous joyful earth spoke manifestly. Alas, the great darkness of delusion is dispelled. The Thus Gone One's body is endowed with light. Though dwelling afar, it is fully expanded. The glorious Yaṁ bikāśa lakṣmīḥ kuśalāmbuja sya. | Tīrṇo bhavaḥ satpraṇi dhana māptaṁ pravanta yantaḥ karaṇaṁ kṣaṇena. | Aho nu tṛṣṇā paritāpa śāntyai samucchalantī va śamā mṛtau ghāḥ. | Ityuktvā sā bhagavate mukta ratna ñu payanaṁ. | Bitīdya this is given to the virtuous lotus flowers. In an instant, the holy one liberated existence. Having attained aspiration and the inner workings. Alas, for the sake of pacifying the thirst of desire. Like a river of peaceful nectar overflowing. Having said this, she offered the Blessed One. A gift of pearls and jewels. For the sake of the Sangha Saṁgha pūjāyai bisa sraja vaṇigjani. | Te maho dadhi muttī bya prāptā bhagavaton tikaṁ. | Tanmukta ratna nikara praṇamya smai bya bedayana. | Vaṇigbhiḥ kathitāṁ śrutvā tatkathaṁ tatra bhiṣuṇā. | Ānanada nāmnā pṛṣṭau thava for the sake of offering, the merchants. Were sent to the people. They crossed the great ocean. And went to the presence of the Blessed One. They offered a collection of pearls and jewels. Having prostrated, they offered it to him. There, the merchants heard that story. Having heard it, the monk. Asked by the one named Kundawo. Then
Bhāṣe bhagavān jinaḥ. | Yā sau purā rohitā khyā dāsi śākyā gṛha bhabata. | Sai va muktā latā jātā satkarma praṇi dhānataḥ. | Abhūda mahā dhano nāma vārāṇasyāṁ baṇika purā. | Tasya ratnapatī nāma patnī puṇyo The Blessed One, the Victorious One, spoke. That one who was formerly known as Rohita. Was born as a servant girl in the Shakya household. That very one was born as a pearl vine. Through the power of pure aspiration. A merchant named Great Wealth. Formerly lived in Varanasi. His wife, named Jewel Lady, was virtuous. That

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡི་ཁྱིམ་ཐབ་བསོད་ནམས་ཅན། །རིན་ཆེན་ལྡན་ཅི་ཏཱ་བྷ་བཏ། །སཱ་པ་ཏྱཽ་པཉྩ་ཏཱ་ཡཱ་ཏེ་ནིཿཔུ་ཏྲཱ་སྟཱུ་པ་ཤེ་ཁ་རེ། །པཱུ་ཛཱཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་མ་ཧཱ་ཧཱ་རཾ་བྷཀྟི་ཡུཀྟཱ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །ཏེ་ན་པུ་ཎྱ་བི་པཱ་ཀེ་ན་སིཾ་ཧ་ལཱ་དྷི་པ་ཏེཿསུ་ཏཱ། །ཛཱ་ཏཱ་མུཀྟཱ་ལ་ཏཱ་སཻ་བ་པྲཱཔྟཱ་ཙ་པ་རི་ནི་རྦྲྀ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །བདག་པོ་ལྔ་པ་ཉིད་གྱུར་ཚེ། །བུད་མེད་དེ་ཡིས་མཆོད་རྟེན་རྩེར། །དོ་ཤལ་ཆེན་པོ་གུས་ལྡན་པས། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཕུལ་བར་གྱུར། །བསོད་ནམས་རྣམ་སྨིན་དེས་དེ་ཉིད། །སིང་ག་ལ་ཡི་བདག་པོ་ཡི། །བུ་མོ་མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་གྱུར། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པའང་ཏིཾ། །སཻ་བ་ཛནྨ་ནི་ཙཱ་ནྱསྨིནྣཻ་ཤྭདྱ་མ་ད་མོ་ཧི་ཏཱ། །པཱུ་ཛྱཱ་དྷི་ཀྵེ་པ་ད་ཀྵ་བྷཱུཏ་དཱ་སཱི་ཏེ་ནཱ་ཏི་བཙྩ་རི། །ཛནྨ་ཏེ་ཛ་ནེ་ནོཔྟཾ་ཡདྱད་ཀརྨ་ཤུ་བྷཱ་ཤུ་བྷཾ། །ཏ་སྱ་ཏ་སྱ་ས་ཏད་རཱུ་པཾ་བྷུཾ་ཀྟེ་པ་རི་ཎ་ཏི་ཕ་ལཾ། །ནི་ཐོབ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ནི། །ཕྱུག་པས་རྒྱགས་ཤིང་རྨོངས་གྱུར་ནས། །མཆོད་ལ་སྨོད་ཅིང་སྒྲིན་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་ཡུན་རིང་འབངས་མོར་གྱུར། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་གང་གང༌། །སྐྱེ་བའི་ཞིང་ལ་སྐྱེ་བོས་བཏབ། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྤྱོད། །དགེ་བ་
ཁི་ལ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཱ་ཀཱིརྟི་པུཥྤ་ཛྭ་ལ་ཤྲཱི་ཤུ་བྷ་ཕ་ལ་བྷ་ར་སཱུ་ཏིརྡྷརྨ་བལླཱི་ན་རཱ་ཎཱཾ། །བྷ་བེ་ཏི་ཙ་བི་ཥ་བལླཱི་ཀིལྤི་ཥ་ཀླེ་ཤ་མཱུ་ལ་བྷྲ་མ་ཎི་པ་ཏ་ན་མོ་ཧཱ་ནནྟ་སཾ་ཏཱ་བ་ཧེ་ཏུཿ། །མཐའ་དག་རྩ་བ་གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་དཔལ་རབ་འབར། །ལེགས་དཔྱད་འབྲུ་ཡི་ཚོགས་བསྐྱེད་ཆོས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་མི་རྣམས་ཀྱིས། །སྡིག་དང་ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁྲུལ་ཞིང་ལྟུང་དང་རྨོངས་པ་དང༌། །མཐའ་ཡས་ཡོངས་སུ་གདུངས་གྱུར་དུག་གི་འཁྲི་ཤིང་དག་ཀྱང་ཡིན། །སནྟཔྟེ་སྨིན་ཁ་ར་ཏ་ར་མ་རུ་སྥཱ་ར་སཾ་སཱ་ར་མཱརྒེ་པཱ་པཾ་པཱ་པ་ཏྱ་ཛ་ཏ་ཛ་ན་ཏཱཿསཀྟ་ཏཱི་བྲཱ་ནུ་ཏཱ་སཾ། །པུ་ཎྱཾ་པུ་ཎྱཾ་ཀུ་རུ་ཏ་ས་ཏ་ཏཾ་པུ་ཎྱ་པཱི་ཡཱུ་ཥ་པིཀྟཱཿཔུ་ཎྱེ་ཙྪཱ་ཡཱ་ཏ་ཏུ་ཏ་ལ་བྷུ་བཿཤཱི་ཏ་ལཱཿཔུ་ཎྱ་རབ་རྩུབ་མྱ་ངམ་དུ་གསལ་འཁོར་བའི་ལམ་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་འདིར། །དྲག་པོར་རྗེས་སུ་གདུང་ལྡན་སྡིག་པ་སྡིག་པ་བོར་ཅིག་སྐྱེ་བོ་དག །རྟག་ཏུ་བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མཛོད་ཅིག་བསོད་ནམས་བསྟེན་པ་རྣམ་དག་གི །བསོད་ནམས་བདུད་རྩིས་བྲན་པའི་བསོད་ནམས་གྲིབ་བསིལ་བྷཱ་ཛཱཾ། །ཨི་ཏི་སཏྤྲ་ཎི་དྷཱ་ན་སྱ་ཕ་ལཾ་ཀ་ཐ་ཡ་ཏ་སྭ་ཡཾ། །བྷི་ཀྵུ་ཎཱ་མུ་པ་དེ་ཤ་ཡཾ་བྷེཀྟྱེ་བྷ་ག་བཱ་ཏཱ་ཀྲི་

【汉语翻译】
具有福德的家族。
拥有珍宝的莲花。
萨帕蒂欧，五子来到佛塔顶。
进行供养，以虔诚之心献上盛大的食物。
以此功德之果，辛哈拉国王之女。
转生成为珍珠藤，并最终证得寂灭。
当她成为第五任妻子时，
那位女子在佛塔顶上，
以极大的虔诚心，
供养并献上了巨大的项链。
以那功德的成熟，她自己，
成为了辛哈拉国王的女儿，
变成了珍珠藤。
完全进入涅槃也是如此。
她于来世，
因富有而骄纵愚昧，
诽谤供养，变得傲慢。
因此她长期沦为女仆。
无论善与非善的行为，
众生在轮回的田地里播种，
都将体验到，
那行为所成熟的果报。
善行
吉祥善根之本，名声之花光芒万丈，吉祥美好果实累累，众生之正法藤蔓。
亦是烦恼毒藤，罪恶烦恼之根，迷惑堕落愚痴，无尽痛苦之因。
一切的根本是名声的花朵，光芒万丈的吉祥，
善妙的果实累累，是众生之法的藤蔓。
也是罪恶和烦恼的毒藤，罪恶烦恼的根源，是迷惑、堕落和愚痴，是无尽痛苦的原因。
在干旱、粗糙、荒凉、广阔的轮回道路上，众生极度痛苦。
强烈地随顺痛苦，罪恶啊罪恶，抛弃吧，众生们！
恒常行善吧，行善吧！享用善的甘露，
在善的荫凉下，感受清凉。
如是讲述了真实发愿之果。
比丘的教诲，世尊如此宣说。

【英语翻译】
A family endowed with merit.
A lotus possessing jewels.
Sāpatyo, the five sons came to the top of the stupa.
Having made offerings, they offered a grand meal with devotion.
By the result of this merit, the daughter of the King of Sinhala.
Was born as a pearl vine, and eventually attained tranquility.
When she became the fifth wife,
That woman, on top of the stupa,
With great devotion,
Offered and presented a huge necklace.
By the maturation of that merit, she herself,
Became the daughter of the King of Sinhala,
Transformed into a pearl vine.
Completely entering Nirvana as well.
In her next life,
Becoming arrogant and foolish due to wealth,
Slandering offerings, becoming haughty.
Therefore, she was a maid for a long time.
Whatever actions, good or bad,
Beings sow in the field of samsara,
They will experience,
The ripened fruit of that action.
Virtue
The root of auspicious virtue, the flower of fame blazing with glory, auspicious and beautiful fruits abundant, the vine of Dharma for beings.
It is also a poisonous vine of afflictions, the root of sinful afflictions, the cause of delusion, downfall, ignorance, and endless suffering.
The root of everything is the flower of fame, the auspiciousness of blazing light,
The abundant good fruits are the vine of the Dharma of beings.
It is also the poisonous vine of sins and afflictions, the root of sinful afflictions, which is the cause of delusion, downfall, and ignorance, and the cause of endless suffering.
In the arid, rough, desolate, and vast path of samsara, beings are extremely tormented.
Intensely follow suffering, sins, oh sins, abandon them, beings!
Always do good, do good! Enjoy the nectar of goodness,
In the cool shade of goodness, feel coolness.
Thus, the result of true aspiration is narrated.
The teachings of the monks, thus spoke the Blessed One.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་མུཀྟཱ་ཤིང་གིས་གཞི་བསིལ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་དམ་པའི་འབྲས། །བཤད་པ་ཡིས་ནི་གདམས་ངག་འདི། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་གུས་པའི་སླད། །བཅོམ་ལྡན་རང་གིས་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་
ཡ་ཏཱ་བ་དཱ་ནཾ་སཔྟ་མཿ་པལླ་ཝཿ།། །།ཀྲྀ་ཏཱ་པ་ཀཱ་རེ་པི་ཀྲྀ་པཱ་ཀུ་ལཱ་ན་ཀྲཱུ་རེ་པྱ་ལམ་པལླ་ཀོ་མ་ལཱ་ནི། །དྭོ་ཥོཥྨ་ཏཔྟེ་པྱ་ཏི་ཤཱི་ཏ་ལཱ་ནི་བྷ་བནྟི་ཙིཏྟཱ་ནི་བི་དཱ་ཤ་ཡཱ་ནཱཾ། །པུ་རཱ་སུ་ར་པུ་ཤིང་ལས་མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།བསམ་པ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དག་ནི། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེ་རྒྱས། །དྲག་པོར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་འདབ་ལྟར་མཉེན། །ཞེ་སྡང་ཚ་གདུང་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བསིལ། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་རོ་དཱ་རེ་པུ་རེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧཱ་བྷི་དྷེ། །ཤྲཱི་གུཔྟཱ་ཁྱོ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིརྦ་བྷཱུ་དྷ་ན་དོ་ས་མཿ། །དྲྀཔྟཿསུ་ཛ་ན་བི་དྭེ་ཥཱི་གུ་ཎེ་ཥུ་གི་ར་ཏཱ་ད་རཿ། །ས་དཱ་དྷ་ན་མ་དཱ་དྷྨ་ཏཿས་ཛ་ཧཱ་ས་མ་ཏིཾ་པ་ཏཱཾ། །ཀ་ཋི་ནེ་ཥྭ་ཏི་བ་ཀྲེ་ཁབ་ཅེས་པ། །ལྷ་ཡི་གྲོང་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་སྔོན། །ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྦས་ཞེས་བྱ་བ། །ནོར་སྦྱིན་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་ལ་སྡང་ཞིང་དྲེགས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་གུས་པ་བཏང༌། །རྟག་ཏུ་ནོར་གྱིས་རྒྱགས་མྱོས་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་རྒོད། །སྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཁྱོག་པ་དང༌། །ཥུ་ཤཱུ་ནྱེ་ཥུ་མུ་ཁ་རེ་ཥུ་ཙ། །ཤཾ་ཁི་ཥྭི་བ་ཁ་ལེ་ཥྭེ་ལཀྵྨཱིརྷཱ་ཀྵི་ཎྱ་མཱ་ཤྲི་ཏཱ། །ཏི་ཀ་དཱ་ཙི་ཏ་གུ་རུརྫྙཱ་ཏི་པུ་ཏྲཿཀྵ་པ་ཎ་ཀཿ་ཁ་ལཿ། །མི་ཐཿསྭཻ་རཾ་ཀ་ཐཱ་སཀྟཿཔུ་ཎྱ་དྭེ་ཥཱ་ད་བྷ་ཥ་ཏ། །ཡ་ཨེ་ཥ་གྲྀ་དྷྲ་ཀཱུ་ཊཱ་ཁྱེ་གི་སྟོང་ཞིང་མུ་ཅོར་སྒྲོག་པ་ཡི། །དུང་ཉིད་ལ་བཞིན་མི་བསྲུན་ལ། །དཔལ་འབྱོར་ཡོན་དུ་སྟེན་པར་བྱེད། །དེ་ལ་ནམ་ཞིག་ཟད་བྱེད་པ། །བླ་མ་མི་བསྲུན་གཉེན་གྱི་བུས། །དབེན་པར་དམན་པའི་གཏམ་ལ་ཆགས། །བསོད་ནམས་དག་ལ་སྡང་ལས་སྨྲས། །གང་འདི་བྱ་རྒོད་སྤུངས་ཞེས་པའི། །རི་ལ་
རཽ་བྷི་ཀྵུ་ཤ་ཏེརྦྲྀ་ཏཿ། །སརྦ་ཛྙ་ཀཱིརྟྱོ་སུ་ག་ཏ་སྟྲི་ཛ་ག་ཏ་པཱུ་ཛྱ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ནཻ་བཱ་སྱ་པྲ་ཏི་བྷཱཾ་ཀཱཉྩིཏ་བྷ་བྱཱ་མུ་པ་ལ་བྷཱ་མ་ཧེ། །ནཱི་ཏཿཀིཾ་ཏཱུནྣ་ཏིཾ་མཱུརྑཻརྦྷ་ག་བཱན་བྷ་ག་བཱ་ནི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་གྲགས་ཤིང༌། །འགྲོ་གསུམ་མཆོད

【汉语翻译】
ཏཿ། །如是贤者所造菩萨本生鬘，以珍珠为基石。如是清净之愿之果，以讲述此教言，为令比丘们恭敬故，薄伽梵亲自所造。吉祥自在所造菩萨本生传如意藤，第七品为珍珠藤。
于作损害者亦生悲悯，于暴恶者亦如莲花般柔和，于嗔恚热恼亦极清凉，此乃智者之心。昔日如天城般广大，名为罗陀罗布拉的王舍城中，有一户主名为吉祥自在，财富如多闻天子般丰厚。傲慢且憎恨贤善之人，轻视功德，常为财富所迷惑，鄙视圣者之智慧。
于坚硬、极度弯曲、空虚、饶舌之人，以及如海螺般不驯服之人，财富皆会依附。彼时，有一位挥霍无度的上师之子，愚蠢且不驯服，沉迷于无意义之言谈，因憎恨功德而妄语。此人居住于名为鹫峰之山，为五百比丘所围绕。
世尊以一切智者之名而闻名，为三界所敬仰。我们无法理解其智慧之光辉，但为何世尊会被愚者所轻视？

【英语翻译】
taḥ. Thus ends the seventh chapter, the Pearl Vine, of the Bodhisattvāvadānakalpalatā, "The Wish-Fulfilling Vine of Stories of the Bodhisattva," composed by Kṣemendra.
Even toward those who cause harm, compassion arises; even toward the cruel, gentleness like a lotus; even toward the heat of anger, extreme coolness. Such are the minds of the wise. Once, in the city of Rādārapura, the royal residence, as vast as a city of gods, there lived a householder named Śrīgupta, whose wealth was like that of Vaiśravaṇa. He was arrogant and hated virtuous people, disregarded qualities, and was always intoxicated with wealth, scorning the wisdom of the noble.
Wealth clings to those who are hard, extremely crooked, empty, talkative, and unruly like a conch shell. At that time, there was a wasteful son of a guru, foolish and unruly, addicted to meaningless talk, and speaking falsely out of hatred for merit. This person lived on a mountain called Gṛdhrakūṭa, surrounded by five hundred monks.
The Sugata, known as the All-Knowing One, is revered by the three worlds. We cannot comprehend the brilliance of his wisdom, but why is the Blessed One despised by fools?

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་ཉིད་གྱུར་པ། །འདི་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་དག་ནི། །ཅི་ཡང་བདག་གིས་མ་དམིགས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་བླུན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་མཐོ་བ་ཏི། །ཨ་བི་ཙཱརྻཻ་བ་ས་ཏ་ཏཾ་པ་རོཀྟ་མ་ནུ་བྷཱ་ཥ་ཏེ། །ག་ཏཱ་ནུ་ག་ཏི་ཀཿཔྲ་ཡཿཔྲ་སིདྷི་ས་ར་ཎོ་ཛ་ནཿ། །བྲ་ཏཱ་དི་ནི་ཡ་མསྟ་སྱ་དཾ་བྷ་ཨེ་བ་པི་བྷཱ་བྱ་ཏེ། །ཨསྣཱ་ཏི་མཽ་ན་ཀྲྀཏྨཏྶྱ་ནེ་ཀ་པ་ད་བྲ་ཏོ་བ་ཀཿ། །ཐོབ། །རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་ཉིད། །ཕ་རོལ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་བརྗོད། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་གྲགས་པ་ཡི། །ལམ་དུ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ངེས་པ་ཚུལ་འཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས། །ཆུ་སྐྱར་མི་སྨྲ་རྐང་གཅིག་གིས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་ནས་ཉ་རྣམས་ཟ། །ཏསྨཱཏྟ་སྱོ་པ་ཧཱ་སཱ་ཡ་ཀྲྀ་ཡ་ཏཾ་ཀཱ་པི་བཉྩ་ནཱཾ། །མཱ་ཡཱ་མོ་ཧི་ཏཱ་དྷཱུརྟཱ་ནཱཾ་པ་རོ་པི་ཏུ་ཥྱ་ཏི། །ཨི་ཏི་ཏེ་ནོཀྟ་མཱ་ཀརྞྱ་ཤྲཱི་གུཔྟཿཀརྨ་མོ་ཧི་ཏཿ། །པ་ཏི་ཏུཾ་པཱ་ག་ཤྭ་བྷྲེ་ཡུཀྟྱཱ་ཏ་དུ་པ་དིཥྚ་ཡཱ། །དེས་ན་ཉེ་བར་བགམ་པའི་སླད། །དེ་ལ་སླུ་བ་འགའ་ཞིག་བགྱི། །གཡོ་སྒྱུ་ཅན་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཡིས། །རྨོངས་ནས་གཞན་ཡང་ཡོངས་སམ་འགྱུར། །དེ་ཡིས་དེ་སྐད་བརྗོད་ཐོས་ནས། །ལས་ཀྱིས་རྨོངས་པའི་དཔལ་སྦས་ནི། །སྡིག་པའི་གཡང་ལ་མཆོད་བའི་སླད། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་རིགས་པ་ཡིས། །
པྲ་དཱིཔྟ་ཁ་དི་རཱཾ་གཱ་རཱ་པཱུརྞཾ་གཱུ་ཌྷཾ་ཁ་དཱཾ་གྲྀ་ཧེ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་པ་བི་ཥ་མ་ལུཉྩ་ཡ་ཡཽ་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། །ཏེ་ན་མི་ཐྱཱ་བི་ཧི་ཏ་ཡ་བྷཀྟྱཱ་བྷོཀྟུཾ་ནི་མནྟྲི་ཏཿ། །བི་ཛྙཱ་ཡ་སརྦཾ་སརྦ་ཛྙཱསྟ་ཐེ་ཏི་པྲ་ཧ་ས་སྨི་ཏ། །ཁྱིམ་དུ་གསང་དོང་སེང་ལྡེང་གིས། །སོལ་བ་རབ་འབར་གྱིས་ཁེངས་དང༌། །དུག་ལྡན་ཟས་ཀྱང་བྱས་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང༌། །བརྫུན་གྱིས་བསྐྲུན་པའི་གུས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཟས་ལ་མགྲོན་དུ་སོང༌། །ཐམས་ཅད་རྣམ་རིག་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འཛུམ་བཅས་གསུངས། །མི་ཋཱགྣི་ཡོ་ག་ཀུ་པི་ཏཱཾ་པཏྣིཾ་སདྡྷརྨ་བཱ་དཱི་ནཱིཾ། །གྲྀ་ཧེ་བ་བནྡྷ་ཤྲཱི་གུཔྟཿཤཾ་ཀི་ཏོ་མནྟྲ་བི་ཤྲ་བཱཏ། །ཨ་ཐ་བི་ཛྙཱ་ཏ་པྲྀ་ཏོ་པི་བྷ་ག་བཱན་སྭ་ཡ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །བནྡྱ་མཱ་ནོ་ཛེ་ག་བནྡྱཻ་ཤྩ་ཏུརྨུ་ཁ་མུ་ཁཻཿསུ་དུག་དང་མེ་སྦྱོར་ལ་ཁྲོས་པའི། །ཁྱིམ་ཐབ་ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་མོ། །གྲོས་ནི་ཟགས་སུ་དོགས་པ་ཡིས། །དཔལ་སྦས་ཀྱི་ནི་ཁྱིམ་དུ་བཅིངས། །དེ་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་མཁྱེན་གྱུར་ཀྱང༌། །འགྲོ་བས་ཕྱག་འོས་གདོང་བཞི་སོགས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །བ

【汉语翻译】
བྱ་ཉིད་གྱུར་པ། །འདི་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་དག་ནི། །ཅི་ཡང་བདག་གིས་མ་དམིགས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་བླུན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་མཐོ་བ་ཏི། །ཨ་བི་ཙཱརྻཻ་བ་ས་ཏ་ཏཾ་པ་རོཀྟ་མ་ནུ་བྷཱ་ཥ་ཏེ། (梵文天城体：अविचार्येव सततं परोक्तमनुभाषते，梵文羅馬轉寫：avicāryeva satataṃ paroktamanubhāṣate，汉语字面意思：不考察，如是，总是，他人说，随之说) །ག་ཏཱ་ནུ་ག་ཏི་ཀཿཔྲ་ཡཿཔྲ་སིདྷི་ས་ར་ཎོ་ཛ་ནཿ། (梵文天城体：गतानुगतिकः प्रयः प्रसिद्धि शरणो जनः，梵文羅馬轉寫：gatānugatikaḥ prayaḥ prasiddhi saraṇo janaḥ，汉语字面意思：随波逐流，倾向，名声，庇护，人) །བྲ་ཏཱ་དི་ནི་ཡ་མསྟ་སྱ་དཾ་བྷ་ཨེ་བ་པི་བྷཱ་བྱ་ཏེ། (梵文天城体：व्रतादिनियमस्तस्य दम्भ एव पिभाब्यते，梵文羅馬轉寫：vratādiniyamastasya dambha eva pibhābyate，汉语字面意思：誓言等，规律，他的，虚伪，就是，显现) །ཨསྣཱ་ཏི་མཽ་ན་ཀྲྀཏྨཏྶྱ་ནེ་ཀ་པ་ད་བྲ་ཏོ་བ་ཀཿ། (梵文天城体：अस्नाति मौन कृत्मत्स्य नेकपद व्रतो बकः，梵文羅馬轉寫：asnāti mauna kṛtmatysya nekapada vrato bakaḥ，汉语字面意思：不洗浴，沉默，做，鱼，单足，誓言，鹭) །ཐོབ། །རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་ཉིད། །ཕ་རོལ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་བརྗོད། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་གྲགས་པ་ཡི། །ལམ་དུ་སོང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ངེས་པ་ཚུལ་འཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས། །ཆུ་སྐྱར་མི་སྨྲ་རྐང་གཅིག་གིས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་ནས་ཉ་རྣམས་ཟ། །ཏསྨཱཏྟ་སྱོ་པ་ཧཱ་སཱ་ཡ་ཀྲྀ་ཡ་ཏཾ་ཀཱ་པི་བཉྩ་ནཱཾ། (梵文天城体：तस्मात्तस्योपहासाय क्रियतां कापि वञ्चनां，梵文羅馬轉寫：tasmāttasyopahāsāya kriyatāṃ kāpi vañcanāṃ，汉语字面意思：因此，他的，嘲笑，做，任何，欺骗) །མཱ་ཡཱ་མོ་ཧི་ཏཱ་དྷཱུརྟཱ་ནཱཾ་པ་རོ་པི་ཏུ་ཥྱ་ཏི། (梵文天城体：मायामोहिता धूर्तानां परोप्यतुष्यति，梵文羅馬轉寫：māyāmohitā dhūrtānāṃ paropyatuṣyati，汉语字面意思：幻术迷惑，狡猾者，他人也欢喜) །ཨི་ཏི་ཏེ་ནོཀྟ་མཱ་ཀརྞྱ་ཤྲཱི་གུཔྟཿཀརྨ་མོ་ཧི་ཏཿ། (梵文天城体：इति तेनोक्तमाकर्ण्य श्रीगुप्तः कर्ममोहितः，梵文羅馬轉寫：iti tenoktamākarṇya śrīguptaḥ karmamohitaḥ，汉语字面意思：如是，他，说，听，吉祥隐藏，业迷惑) །པ་ཏི་ཏུཾ་པཱ་ག་ཤྭ་བྷྲེ་ཡུཀྟྱཱ་ཏ་དུ་པ་དིཥྚ་ཡཱ། (梵文天城体：पतितुं पागश्वभ्रे युक्त्या तदुपदिश्टया，梵文羅馬轉寫：patituṃ pāgaśvabhre yuktyā tadupadiṣṭayā，汉语字面意思：落下，罪恶深渊，用，他所教导) །དེས་ན་ཉེ་བར་བགམ་པའི་སླད། །དེ་ལ་སླུ་བ་འགའ་ཞིག་བགྱི། །གཡོ་སྒྱུ་ཅན་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཡིས། །རྨོངས་ནས་གཞན་ཡང་ཡོངས་སམ་འགྱུར། །དེ་ཡིས་དེ་སྐད་བརྗོད་ཐོས་ནས། །ལས་ཀྱིས་རྨོངས་པའི་དཔལ་སྦས་ནི། །སྡིག་པའི་གཡང་ལ་མཆོད་བའི་སླད། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་རིགས་པ་ཡིས། །
པྲ་དཱིཔྟ་ཁ་དི་རཱཾ་གཱ་རཱ་པཱུརྞཾ་གཱུ་ཌྷཾ་ཁ་དཱཾ་གྲྀ་ཧེ། (梵文天城体：प्रदीप्तखदिरंगारापूर्णं गूढं खदां गृहे，梵文羅馬轉寫：pradīptakhadiraṃgārāpūrṇaṃ gūḍhaṃ khadāṃ gṛhe，汉语字面意思：燃烧的紫檀木炭充满，隐藏的坑，在家) །ཀྲྀ་ཏྭཱ་པ་བི་ཥ་མ་ལུཉྩ་ཡ་ཡཽ་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། (梵文天城体：कृत्वा पविषमलुञ्च ययौ भगवतोन्तिकं，梵文羅馬轉寫：kṛtvā paviṣamaluñca yayau bhagavatontikaṃ，汉语字面意思：做，毒药，食物，去，世尊处) །ཏེ་ན་མི་ཐྱཱ་བི་ཧི་ཏ་ཡ་བྷཀྟྱཱ་བྷོཀྟུཾ་ནི་མནྟྲི་ཏཿ། (梵文天城体：तेन मिथ्या विहितया भक्त्या भोक्तुं निमन्त्रितः，梵文羅馬轉寫：tena mithyā vihitayā bhaktyā bhoktuṃ nimantritaḥ，汉语字面意思：他，虚假，做，虔诚，吃，邀请) །བི་ཛྙཱ་ཡ་སརྦཾ་སརྦ་ཛྙཱསྟ་ཐེ་ཏི་པྲ་ཧ་ས་སྨི་ཏ། (梵文天城体：विज्ञाय सर्वं सर्वज्ञस्तथेति प्रहसस्मित，梵文羅馬轉寫：vijñāya sarvaṃ sarvajñastatheti prahasasmita，汉语字面意思：知道，一切，一切智者，如是，微笑) །ཁྱིམ་དུ་གསང་དོང་སེང་ལྡེང་གིས། །སོལ་བ་རབ་འབར་གྱིས་ཁེངས་དང༌། །དུག་ལྡན་ཟས་ཀྱང་བྱས་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང༌། །བརྫུན་གྱིས་བསྐྲུན་པའི་གུས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཟས་ལ་མགྲོན་དུ་སོང༌། །ཐམས་ཅད་རྣམ་རིག་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འཛུམ་བཅས་གསུངས། །མི་ཋཱགྣི་ཡོ་ག་ཀུ་པི་ཏཱཾ་པཏྣིཾ་སདྡྷརྨ་བཱ་དཱི་ནཱིཾ། (梵文天城体：मीठाग्नियोगकुपितां पत्नीं सद्धर्मवादिनीं，梵文羅馬轉寫：mīṭhāgniyogakupitāṃ patnīṃ saddharmavādinīṃ，汉语字面意思：毒火结合愤怒的，妻子，正法说者) །གྲྀ་ཧེ་བ་བནྡྷ་ཤྲཱི་གུཔྟཿཤཾ་ཀི་ཏོ་མནྟྲ་བི་ཤྲ་བཱཏ། (梵文天城体：गृहे बबन्ध श्रीगुप्तः शंकितो मन्त्रविश्रवात्，梵文羅馬轉寫：gṛhe babandha śrīguptaḥ śaṃkito mantraviśravāt，汉语字面意思：在家，束缚，吉祥隐藏，怀疑，咒语泄露) །ཨ་ཐ་བི་ཛྙཱ་ཏ་པྲྀ་ཏོ་པི་བྷ་ག་བཱན་སྭ་ཡ་མཱ་ཡ་ཡཽ། (梵文天城体：अथ विज्ञातप्रितोपि भगवान् स्वयमायायौ，梵文羅馬轉寫：atha vijñātapṛtopi bhagavān svayamāyāyau，汉语字面意思：然后，知道，高兴，世尊，亲自，来) །བནྡྱ་མཱ་ནོ་ཛེ་ག་བནྡྱཻ་ཤྩ་ཏུརྨུ་ཁ་མུ་ཁཻཿསུ་དུག་དང་མེ་སྦྱོར་ལ་ཁྲོས་པའི། །ཁྱིམ་ཐབ་ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་མོ། །གྲོས་ནི་ཟགས་སུ་དོགས་པ་ཡིས། །དཔལ་སྦས་ཀྱི་ནི་ཁྱིམ་དུ་བཅིངས། །དེ་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་མཁྱེན་གྱུར་ཀྱང༌། །འགྲོ་བས་ཕྱག་འོས་གདོང་བཞི་སོགས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །བ


【英语翻译】
That which has become a bird. These supreme miracles of this one, I have not perceived anything. However, the fool, the Blessed One, the Blessed One, is superior. avicāryeva satataṃ paroktamanubhāṣate (Sanskrit: अविचार्येव सततं परोक्तमनुभाषते, IAST: avicāryeva satataṃ paroktamanubhāṣate, Literal meaning: without examination, thus, always, others say, follow the saying). gatānugatikaḥ prayaḥ prasiddhi saraṇo janaḥ (Sanskrit: गतानुगतिकः प्रयः प्रसिद्धि शरणो जनः, IAST: gatānugatikaḥ prayaḥ prasiddhi saraṇo janaḥ, Literal meaning: following the trend, inclination, fame, refuge, people). vratādiniyamastasya dambha eva pibhābyate (Sanskrit: व्रतादिनियमस्तस्य दम्भ एव पिभाब्यते, IAST: vratādiniyamastasya dambha eva pibhābyate, Literal meaning: vows and so on, rules, his, hypocrisy, just, appears). asnāti mauna kṛtmatysya nekapada vrato bakaḥ (Sanskrit: अस्नाति मौन कृत्मत्स्य नेकपद व्रतो बकः, IAST: asnāti mauna kṛtmatysya nekapada vrato bakaḥ, Literal meaning: not bathing, silence, doing, fish, single foot, vow, heron). Obtained. Always without discrimination. Following the words of others. Most people follow the path of fame. By his asceticism and so on, it is understood that it is just hypocrisy. The heron does not speak, stands on one leg, and eats the fish after taking the vow. tasmāttasyopahāsāya kriyatāṃ kāpi vañcanāṃ (Sanskrit: तस्मात्तस्योपहासाय क्रियतां कापि वञ्चनां, IAST: tasmāttasyopahāsāya kriyatāṃ kāpi vañcanāṃ, Literal meaning: therefore, his, ridicule, do, any, deception). māyāmohitā dhūrtānāṃ paropyatuṣyati (Sanskrit: मायामोहिता धूर्तानां परोप्यतुष्यति, IAST: māyāmohitā dhūrtānāṃ paropyatuṣyati, Literal meaning: illusion-deluded, cunning ones, others also rejoice). iti tenoktamākarṇya śrīguptaḥ karmamohitaḥ (Sanskrit: इति तेनोक्तमाकर्ण्य श्रीगुप्तः कर्ममोहितः, IAST: iti tenoktamākarṇya śrīguptaḥ karmamohitaḥ, Literal meaning: thus, he, said, hearing, Śrīgupta, karma-deluded). patituṃ pāgaśvabhre yuktyā tadupadiṣṭayā (Sanskrit: पतितुं पागश्वभ्रे युक्त्या तदुपदिश्टया, IAST: patituṃ pāgaśvabhre yuktyā tadupadiṣṭayā, Literal meaning: to fall, sinful abyss, with, that taught). Therefore, in order to approach him, do some deception to him. The cunning ones, deluded by illusion, may also be satisfied by others. Having heard him say that, Śrīgupta, deluded by karma, in order to offer him to the pit of sin, by the reasoning he taught.
pradīptakhadiraṃgārāpūrṇaṃ gūḍhaṃ khadāṃ gṛhe (Sanskrit: प्रदीप्तखदिरंगारापूर्णं गूढं खदां गृहे, IAST: pradīptakhadiraṃgārāpūrṇaṃ gūḍhaṃ khadāṃ gṛhe, Literal meaning: burning acacia charcoal filled, hidden pit, at home). kṛtvā paviṣamaluñca yayau bhagavatontikaṃ (Sanskrit: कृत्वा पविषमलुञ्च ययौ भगवतोन्तिकं, IAST: kṛtvā paviṣamaluñca yayau bhagavatontikaṃ, Literal meaning: having made, poison, food, went, to the Blessed One). tena mithyā vihitayā bhaktyā bhoktuṃ nimantritaḥ (Sanskrit: तेन मिथ्या विहितया भक्त्या भोक्तुं निमन्त्रितः, IAST: tena mithyā vihitayā bhaktyā bhoktuṃ nimantritaḥ, Literal meaning: by him, falsely made, with devotion, to eat, invited). vijñāya sarvaṃ sarvajñastatheti prahasasmita (Sanskrit: विज्ञाय सर्वं सर्वज्ञस्तथेति प्रहसस्मित, IAST: vijñāya sarvaṃ sarvajñastatheti prahasasmita, Literal meaning: knowing, all, all-knowing, thus, laughing and smiling). In the house, a secret pit filled with burning acacia charcoal, and having made poisonous food, he went to the Blessed One. With the false devotion he had created, he invited him to eat the food. The All-Knowing One, who knows everything, said with a smile, "So be it." mīṭhāgniyogakupitāṃ patnīṃ saddharmavādinīṃ (Sanskrit: मीठाग्नियोगकुपितां पत्नीं सद्धर्मवादिनीं, IAST: mīṭhāgniyogakupitāṃ patnīṃ saddharmavādinīṃ, Literal meaning: poison-fire combination angered, wife, speaker of the true Dharma). gṛhe babandha śrīguptaḥ śaṃkito mantraviśravāt (Sanskrit: गृहे बबन्ध श्रीगुप्तः शंकितो मन्त्रविश्रवात्, IAST: gṛhe babandha śrīguptaḥ śaṃkito mantraviśravāt, Literal meaning: at home, bound, Śrīgupta, suspecting, mantra leaking). atha vijñātapṛtopi bhagavān svayamāyāyau (Sanskrit: अथ विज्ञातप्रितोपि भगवान् स्वयमायायौ, IAST: atha vijñātapṛtopi bhagavān svayamāyāyau, Literal meaning: then, knowing, pleased, the Blessed One, himself, came). vandyamāno jegavandyaiścaturmukhamukhaiḥsu The household, the wife who speaks the Dharma, angered by the combination of poison and fire, was bound in the house by Śrīgupta, suspecting that the counsel would leak. Then, even though he knew the practice, the Blessed One himself came, being worshiped by the gods, including the four-faced one, who are worthy of worship.


============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་རང་ཉིད་གཤེགས་པར་རཻཿ། །ཤྲཱི་གུཔྟ་སྱ་ཏ་མཱ་རཾ་བྷཾ་བི་བེ་ད་ན་ག་རེ་ཛ་ནཿ། །དིཀྵུ་དྷཱ་བ་ཏི་པཱ་པཱ་ནཱཾ་སུ་གུཔྟ་མ་པི་པཱ་ཏ་ཀིཾ། །ཏ་ཏཿཀཤྩི་ཏ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷ་ག་བནྟ་མུ་པཱ་སི་ཀཿ། །ཨུ་བཱ་ཙ་ཙ་ར་ཎཱ་ནཱི་ནཤྩིནྟ་ཡན་ག་ཧ་ན་གྱུར། །དཔལ་སྦས་ཀྱིས་ནི་བརྩམས་པ་དེ། །གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་སྐྱེ་བོས་རིག །སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྦས་ཀྱང་ཕྱོགས་རྣམས་རྒྱུག །དེ་ནས་དགེ་བསྙེན་དག་ཅིག་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །མེ་དང་དུག་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞབས་ལ་རབ་ཏུ་གཏུགས་
བི་ཥཾ། །མི་ཐྱཱ་ན་མྲཿཔྲི་ཡཱ་ལཱ་པཱི་གཱུ་ཌྷ་བ་ཧྣི་བི་ཥཱནྣ་དཿ། །པ་རི་ཧཱརྻྻཿཔྲ་ཡཏྣེ་ན་བྷ་ག་བནྣ་ཥ་དུརྫ་ནཿ། །ཀུརྻཱ་ད་ནཱརྻེ་ནཱ་ཤྭཱ་སི་ཀཱརྻནྨ་དྷུཪྻ་མཱ་ཤྲཱི་ཏེ། །ཨནྟྲ་ཙྪེ་དཱི་པི་གཱིརྞོ་ནས་སྨྲས། །རྫུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་སྙན་པར་སྨྲས། །གསང་ནས་མེ་དང་དུག་ཟས་སྟེར། །བཅོམ་ལྡན་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ངན་འདི་ཡོངས་གཏང་འོས། །དོགས་པས་སྙན་སྨྲ་ལ་བརྟེན་ནས། །འཕགས་པ་མིན་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་བྱེད། །གང་ཕྱིར་སྦྲང་རྩིས་ཁ་ཧི་མ་དྷུ་དིགྡྷ་མུ་ཁཿཀྵུ་རཿ། །ནཱ་ནྱ་སྟུ་ཏིཾ་གུ་ཎ་དྭེ་ཥྭི་ས་ཧ་ཏེ་གུ་ཎི་ནཱཾ་ཁ་ལཿ། །སནྟསྟུ་ཥྱནྟི་ཡེ་བ་ན་ཏེ་ན་ཀུ་པྱནྟི་དུརྫ་ནཱ། །ཏྭ་ཡཾ་ལོ་ཀ་ཏྲ་ཡེ་ནེ་ཏྲ་ཤ་ཏ་པཏྟྲ་བི་ཀཱ་ཤི་ནི། །ཨ་སྱ་རཱ་ཧོཿཔ་དཾ་པྲཔྟེ་ནཱནྡྷཱི་བྱུགས་པའི། །སྤུ་གྲི་མིད་ན་རྒྱུ་མ་གཅོད། །ཡོན་ཏན་ལ་སྡང་མི་བསྲུན་པས། །ཡོན་ཏན་ཅན་གཞན་བསྟོད་མི་བཟོད། །གང་གིས་དམ་པ་དགེས་འགྱུར་ཉིད། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཁྲོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མིག་དག་ནི། །འདབ་བརྒྱ་རྣམ་པར་རྒྱས་བྱེད་ཁྱོད། །སྒྲ་གཅན་འདི་ཡི་གནས་ཐོབ་ན། །འགྲོ་བྷ་བ་ཏི་ཀིཾ་ཛ་གཏ། །ཏཙྪུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བཱ་ནཱུ་ཙེ་ཀིཉྩི་ཏ་སྨི་ཏ་སི་ཏཱཾ་ཤུ་བྷིཿ། །ཏནྣི་ཀཱ་རོ་གྲ་ཏི་མི་རཾ་དཱུ་རཱཏ་པ་རི་ཧ་རནྣི་བ། །ན་མ་མཱཾ་གཾ་སྤྲྀ་ཤ་ཏྱགྣིཿཔྲ་བྷ་བ་ཏྱ་པི་བཱ་བི་ཥཾ། །པ་ར་དྭེ་ཥ་ད་རི་དྲ་ཎཱཾ་དོ་ཥོ་བ་ལོང་བ་མིན་པ་ཅི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཅུང་ཟད་ནི། །འཛམ་པའི་ཟེར་དཀར་དག་གིས་དེའི། །གནོད་པ་མི་བཟད་རབ་རིབ་དག །རིང་ནས་ཡོངས་སུ་སེལ་བཞིན་གསུངས། །བདག་གི་ལུས་ལ་མེས་རེག་དང༌། །དུག་གིས་ཀྱང་ནི་ཚུགས་པ་མིན། །གཞན་ལ་སྡང་བས་དབུལ་རྣམས་ལ། །སྐྱོན་
པི་ནི་རུ་པ་དྲ་བཿ། །ཨ་རོ་ཥ་ཤཱི་ཏ་ལ་ཙེ་ཏཿསིཀྟཾ་ཡ་སྱ་ཤ་མཱ་མྲྀ་ཏཻཿ། །ཀིཾ་ཀ་རོ་ཏྱོ་ན་ལ་སྟ་སྱ་བི་ཥཾ་བཱ་བི་ཥ་ཡ་དྭི་ཥཿ། །བི་ཥཱ་ཡ་ཏ

【汉语翻译】
顶礼薄伽梵自身逝去者！吉祥隐士所作，城市里的人们知晓。罪人们的罪恶，即使隐藏得很深，也会在各处流传。然后，一位优婆塞来到薄伽梵面前，说道，思考着行为，变得深邃。吉祥隐士所作的那件事，城市里的人们都知道。罪人们的罪恶，即使隐藏得很深，也会在各处流传。然后，一位居士，面向薄伽梵，思考着火和毒，并深深地触及双足。

【英语翻译】
Homage to the Bhagavan who has gone to himself! What was done by Śrī Gupta, people in the city knew. The sins of sinners, even if hidden very deeply, run in all directions. Then, a certain Upāsaka approached the Bhagavan and said, contemplating actions, becoming profound. That which was done by Śrī Gupta, people in the city knew. The sins of sinners, even if hidden very deeply, run in all directions. Then, a certain devotee, facing the Bhagavan, contemplating fire and poison, and deeply touching the feet.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏུ་པཱི་ཡཱུ་ཥ་ཀུ་སུ་མཾ་ཀུ་ལི་ཤ་ཡ་ཏེ། །དྭོཥ་དྭོ་ཥ་ཏུ་ར་སྱཻ་བ་ཙནད་ནཾ་ད་ན་ཡ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཉེར་འཚེ་མེད། །གང་གིས་སེམས་ནི་མི་ཁྲོ་བསིལ། །ཞི་བའི་བདུད་རྩིས་བྲན་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མེ་ཡིས་ཅི་བྱ་སྟེ། །ཡུལ་གྱི་དགྲ་ལ་དུག་གིས་ཀྱང༌། །ཞེ་སྡང་སྐྱོན་གྱིས་གཟིར་བ་ལ། །བདུད་རྩི་དུག་ཉིད་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །ཙནྡན་སྲེག་བྱེད་བཞིན་དུ་ཏེ། །ཏིཪྻོགྱ་ནི་ག་ཏ་སྱཱ་པི་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་པ་ད་སྠི་ཏེཿ། །ཀཱ་རུ་ཎྱཾ་མཻ་ཏྲི་མུཀྟ་སྱ་ནཱགྣིརྡ་ཧ་ཏི་བི་གྲ་ཧཾ། །པུ་རཱ་ཀ་ལིཾ་ག་ནྲྀ་པ་ཏིཿཁཎྜ་དྭཱི་པཱ་བྷི་དྷཾ་བ་ནཱི། །ད་དཱ་ཧ་མྲྀ་ག་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ་སཾ་ཀྵེ་སྤྱོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་གནས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པ་དག་དང་ལྡན། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སོང་གྱུར་ཀྱང༌། །ལུས་ནི་མེ་ཡིས་མི་འཚིག་གོ །ཀ་ལིང་ཀ་ཡི་མི་བདག་སྔོན། །རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པ་ལ། །ཡང་དག་བརྩོན་པས་དུམ་བུའི་གླིང༌། །ཞེས་པཱ་ས་ས་མུདྱ་ཏཿ། །ཀཱ་ན་ནེ་ཛྭ་ལི་ཏེ་ཏསྨིནྣེ་ཀསྟིཏྟི་རི་ཤ་བ་ཀཿ། །མཻ་ཏྱཱ་བོ་དྷིཾ་ས་མཱ་ལཾ་བྱ་ད་ཧ་ན་པྲ་ཤ་མཾ་བྱ་པཱཏ། །ཏསྨཱ་ད་དྲོ་ཧ་མ་ན་སཾ་ན་བྷ་ཕཾ་བི་དྱེ་ཏེ་ཀྭ་ཙིཏ། །ཤྲཱུ་ཡ་ཏཱཾ་ས་ཏྭོ་པའི་ནགས་ཚལ་བསྲེགས་པར་གྱུར། །ནགས་ཚལ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དེར། །བྱིའུ་ཏི་ཏི་རི་གཅིག་པུ། །བྱམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པས། །སྲེག་བྱེད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བསྒྲུབས། །དེ་ལས་འཁུ་མེད་ཡིད་ལྡན་རྣམས། །གང་དུ་ཡང་ནི་འཇིགས་པ་མེད། །སྙིང་སྟོབས་ཕུན་སུམ་
ས་མྤཏྟེ་རི་ད་མ་ནྱ་ཙྪ་ཀཽ་ཏུ་ཀི། །ཨ་བྲྀ་ཥྚི་བི་ཥ་མེ་ཀཱ་ལེ་མུ་ནཿཀ་སྱ་ཙི་དཱ་ཤྲ་མེ། །མ་ནུ་ཥྱ་ས་དྲྀ་ཤཱ་ལཱ་པཿཤ་ཤ་ཀཿསུ་ཙི་རཾ་སྠི་ཏཿ། །ཀྵུ་ཏ་ཀྵ་མ་མྨུ་ནི་མཱ་ལོ་ཀྱ་ཕ་ལ་མུ་ལ་པ་རི་ཀྵ་ཡཱ་ཏ། །ཨུ་ཚོགས་པ་ཡིས། །དགེ་མཚན་འདི་དང་གཞན་ཡང་ཉོན། །ཆར་མེད་མི་བཟད་དུས་སུ་ནི། །ཐུབ་པ་འགའ་ཡི་བསྟི་གནས་ན། །མི་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡི། །རི་བོང་ཞིག་ཡུན་རིང་གནས། །འབྲས་བུ་རྩ་བ་ཡོངས་ཟད་པས། །ལྟོགས་རིད་ཐུབ་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །བསམ་བཱ་ཙ་ཙ་ལ་སཾ་ཀལྤསྟདྦྱ་ཐཱ་བྱ་ཐི་ཏཱ་ཤ་ཡཿ། །བྷ་ག་བཱན་མ་མ་མཱ་སེ་ན་སཾ་པྲ་ཏི་པྲཱ་ཎ་བརྟྟ་ནཾ། །ཀྲི་ཡ་ཏཱཾ་རཀྵ་ཎཱི་ཡཾ་ཏེ་ཤ་རཱི་རཾ་དྷརྨྨ་སཱ་དྷ་ནཾ། །ཨིཏྱཱུཀྟྭཱ་དཱ་བ་ཤེ་ཥཱ་གནཽ་བི་ཀྵེ་པ་ཤ་ཤ་ཀསྟ་ནུཾ། །བཱརྟ་མཱ་པ་དེ་ཡི་གདུང་བས་གཟིར། །གཡོ་མེད་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་སྨྲས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་ཤ་དག་གིས། །ད་ནི་སྲོག་གི་རྟེན་པོ་དག །མཛོད་ཅིག་ཆོ

【汉语翻译】
ཞེ་སྡང་སྐྱོན་གྱིས་གཟིར་བ་ལ། །བདུད་རྩི་དུག་ཉིད་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །ཙནྡན་སྲེག་བྱེད་བཞིན་དུ་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་གནས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པ་དག་དང་ལྡན། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སོང་གྱུར་ཀྱང༌། །ལུས་ནི་མེ་ཡིས་མི་འཚིག་གོ །ཀ་ལིང་ཀ་ཡི་མི་བདག་སྔོན། །རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པ་ལ། །ཡང་དག་བརྩོན་པས་དུམ་བུའི་གླིང༌། །ནགས་ཚལ་བསྲེགས་པར་གྱུར། །ནགས་ཚལ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དེར། །བྱིའུ་ཏི་ཏི་རི་གཅིག་པུ། །བྱམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པས། །སྲེག་བྱེད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བསྒྲུབས། །དེ་ལས་འཁུ་མེད་ཡིད་ལྡན་རྣམས། །གང་དུ་ཡང་ནི་འཇིགས་པ་མེད། །སྙིང་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །དགེ་མཚན་འདི་དང་གཞན་ཡང་ཉོན། །ཆར་མེད་མི་བཟད་དུས་སུ་ནི། །ཐུབ་པ་འགའ་ཡི་བསྟི་གནས་ན། །མི་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡི། །རི་བོང་ཞིག་ཡུན་རིང་གནས། །འབྲས་བུ་རྩ་བ་ཡོངས་ཟད་པས། །ལྟོགས་རིད་ཐུབ་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་གདུང་བས་གཟིར། །གཡོ་མེད་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་སྨྲས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་ཤ་དག་གིས། །ད་ནི་སྲོག་གི་རྟེན་པོ་དག །མཛོད་ཅིག་ཆོས།

【英语翻译】
When afflicted by the fault of hatred, nectar is used like poison. Flowers are used like vajras. Sandalwood is like fuel for burning. Abiding in the state of a Bodhisattva, endowed with compassion and love, even if one goes to the realm of animals, the body will not be burned by fire. In the past, the lord of the Kalinga people, diligently destroying herds of deer, burned the forest of the Isle of Fragments. In that blazing forest, a single partridge, focusing on loving enlightenment, completely pacified the burning. Therefore, those with unperturbed minds have no fear anywhere. With perfect courage, listen to this and other virtues. In a time of unbearable drought, in the abode of some sage, a rabbit, speaking like a human, lived for a long time. Seeing the sage emaciated from hunger due to the exhaustion of fruits and roots, afflicted by his suffering, he spoke unwavering and constantly: "O Blessed One, with my flesh, now sustain your life. Please, practice the Dharma."

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་སྒྲུབ་བགྱིད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ནི་བསྲུང་བར་འོས། །འདི་བརྗོད་ནགས་སྲེག་མཇུག་གི་མེར། །ཐུབ་པས་བྱམས་པས་ཡང་ཡང་དུ། །འབད་པ་ནོ་པི་ཡཏྣཻ་ན་པྲ་ཎ་ཡཱ་ཏ་མུ་ནི་ནཱ་མུ་ཧུཿ། །ཏ་སྱ་ས་ཏྭ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཛྭཱ་ལ་ཛྙཱ་ལཱ་ཀུ་ལོ་ན་ལཿ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་མཉྫུ་ཤིཾ་ཛཱ་ན་བྷྲ་མ་རཱཾ་བྷཽ་ཛ་ཁཎྜ་ཏཱཾ། །སོ་པི་དི་བྱ་བ་པུ་སྟ་ཏྲ་ཀ་མ་ལེ་མ་ཧ་ཏི་སྠི་ཏཿ། །པྲ་ཎ་མྱ་མཱ་ཡིས་ནི་བཟློག་གྱུར་ཀྱང༌། རི་བོང་གི་ནི་ལུས་པོ་འཕངས། །དེ་ཡི་སྙིང་སྟོབས་མཐུ་ཡིས་ནི། །འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིགས་པའི་མེ། །འཇམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་བུང་བ་ཅན། །པདྨོའི་རྫིང་བུར་རབ་ཏུ་གྱུར། །དེ་ཡང་ལྷ་ཡི་ལུས་ཀྱིས་དེར། །པདྨ་ཆེན་པོ་དག་ལ་གནས། །ཐུབ་པས་ཕྱག་འཚལ་
ནོ་མུ་ནི་ནི་བི་ད་དྷེ་དྷརྨདེ་ཤ་ནཱཾ། །ཨི་ཏི་བོ་དྷི་པྲ་བྲྀཏྟཱ་ནཱཾ་ན་བ་ཧྣེརྣ་བི་ཥཱ་ཏ་བ་ཡཾ། །བྷ་ག་བཱ་ན་ཀ་ཐ་ཡི་ཏྭེ་ཏི་ཤྲཱི་གུཔྟ་བྷ་བ་ནཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏྲ་ཏེ་ན་པྲ་བི་ཤྱཻ་བ་བི་ནི་ཀྵི་པྟེ་དཀྵི་ཎེ་པ་དེ། །བ་བྷཱུ་ལྡན་པ་ལ། །ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་བྱས། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཞུགས་པ་རྣམས། །འཇིགས་པ་མེས་མིན་དུག་གིས་མིན། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དཔལ་སྦས་ཀྱི་ནི་ཁང་པར་གཤེགས། །དེས་ནི་དེ་རུ་ཞུགས་ཉིད་ན། །ཞབས་ནི་གཡས་པ་བཞག་པ་ཡིས། །མེ་ཡི་དོང་ནི་བཱགྣི་ཁ་དཱ་མཉྫུ་གྲྀ་ཛཏ་བྷྲྀཾ་ག་ས་རོ་ཛ་ནཱི། །དྲྀཥྚོ་པ་བིཥྚཾ་ཤྲཱི་གུཔྟཾ་སྠཾ་ས་རོ་རུ་ཧ་བ་སྟི་རེ། །ཏ་ད་དྲྀཥྚི་ནཥྚ་ཀཱ་ལུ་ཥྱཿསྲོ་བཱ་ཙ་ཙ་ར་ཎཱ་ན་ཏཿ། །བྷ་ག་བཱ་ན་མ་མ་པཱ་པ་སྱ་ཀྵནྟ་བྷྱཽ་ཡཾ་བྱ་ཏི་ཀྲ་མཿ། །མོ་ཧཱནྡྷེ་མཚོ་སྐྱེས་ཅན། །བུང་བ་འཇམ་སྒྲོགས་ལྡན་པར་གྱུར། །མཚོ་སྐྱེས་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དེ། །དཔལ་སྦས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་གྱུར་ནས། །དེ་མཐོང་སྡིག་པ་ཉམས་པ་ཡིས། །ཞབས་ལ་བཏུད་དེ་རབ་ཏུ་སྨྲས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་སྡིག་ཅན་གྱིས། །རིམ་ལས་འདས་འདི་བཟོད་པར་བགྱི། །གཏི་མུག་པ་ཏི་ཏཾ་རུ་ཙྱ་ཀཱ་རུ་ཎྱ་མ་དྷི་ཀཾ་ས་ཏཱཾ། །མ་མཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲེ་ཎ་ཡོ་ཡཾ་པཱ་པ་པ་ཐེ་ཀྲྀ་ཏཿ། །ཨུ་པ་དེ་ཤཿཔྲ་མོ་ཧེ་ཎ་ཏ་ཏྲ་ཏྲཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏ་སྨྲྀ་ཏིཿ། །བི་ཥ་དིགྡྷ་ར་སཾ་སརྦྦཾ་བྷོ་ཛྱཾ་ཏེ་ཀལྤི་ཏམྨ་ཡཱ། །ཨ་ཧོ་གིས་ལོང་ལྟུང་ཆགས་ལ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེས་ལྷག །བདག་ནི་མི་དགེའི་བཤེས་གཉེན་དག །རབ་ཏུ་རྨོངས་པས་སྡིག་པ་ཡི། །ལམ་ལ་ཉེ་བར་གདམས་པ་བྱས། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཉིད་དྲན་པ་སྐྱབས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་དང་བཏུང་བ་ཀུན། །བདག་གིས་དུག་གིས་བསྒོས་པ་བྱས། །ཕྱི་ནས་
མ་མཻ་བ་སཾ་

【汉语翻译】
地是修持处，你的身体应守护。说此语时，森林火灾的尽头，能仁以慈爱再再地，努力 诺པི་ཡཏྣཻ་ན་པྲ་ཎ་ཡཱ་ཏ་མུ་ནི་ནཱ་མུ་ཧུཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）他的真实力量，火焰燃烧成堆。去往悦意 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）声蜜蜂鸣，莲花食物碎片。索彼天身处，莲花大之中。顶礼，虽以幻术遮，然抛弃兔身。彼之坚毅力，炽燃之火聚。柔声蜂鸣者，化为莲花池。彼亦以天身，住于大莲花。能仁敬礼。
诺མུ་ནི་ནི་བི་ད་དྷེ་དྷརྨདེ་ཤ་ནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是菩提入者，无火无毒之怖畏。世尊如是说已，往吉祥隐之殿。彼入彼处时，右足置于地。化为莲花具，诸法善宣说。如是入菩提者，无有火与毒之怖畏。世尊如是说已，往吉祥隐之殿。彼入彼处时，右足置于地。火坑化为 བཱགྣི་ཁ་དཱ་མཉྫུ་གྲྀ་ཛཏ་བྷྲྀཾ་ག་ས་རོ་ཛ་ནཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）见吉祥隐，住于莲花座。见彼罪消灭，顶礼足而语。世尊我罪人，此越轨请宽恕。愚昧者 ཏི་ཏཾ་རུ་ཙྱ་ཀཱ་རུ་ཎྱ་མ་དྷི་ཀཾ་ས་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我恶友，以极度愚昧，造作罪恶道。于彼汝忆念救护，汝之饮食一切，皆为我以毒所染。此后

【英语翻译】
The ground is the place of practice, your body should be protected. Saying this, at the end of the forest fire, the Able One, with loving-kindness, again and again, strives. Through the power of his truth, the flames burned in heaps. He went to the delightful sound of bees humming, lotus food fragments. So, that divine being dwells in the great lotus. Having prostrated, although obscured by illusion, he cast off the rabbit's body. By the strength of his fortitude, the burning mass of fire, with the gentle sound of bees, was transformed into a lotus pond. He also, with a divine body, dwells there in the great lotus. The Able One pays homage.
Thus, those who have entered enlightenment have no fear of fire or poison. Having spoken thus, the Blessed One went to the palace of Glorious Hidden One. When he entered there, with his right foot placed on the ground, it transformed into a lotus, and he well proclaimed the Dharma. Thus, those who enter enlightenment have no fear of fire or poison. Having spoken thus, the Blessed One went to the palace of Glorious Hidden One. When he entered there, with his right foot placed on the ground, the fire pit transformed into a lotus with the sound of bees. Seeing the Glorious Hidden One dwelling on the lotus throne, his sins were extinguished upon seeing him, and he prostrated at his feet and spoke. "Blessed One, forgive this transgression of mine, a sinner. I, a fool, have been led astray by an evil friend, and with great delusion, have created a path of sin. In that, your remembrance is my refuge. All your food and drink have been poisoned by me." After this

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲཱནྟཾ་པཤྩཏྟཱ་པ་མ་ཡཾ་བི་ཥཾ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་བཱ་ཎཱཾ་ཤྲཱི་གུཔྟཾ་སཱ་ཤྲུ་ནེ་ཏྲ་ཀྲྀ་པཱ་ནི་དྷིཿ། །དྲྀཥྚྭཱ་བ་བྷཱ་ཥེ་བྷ་ག་བཱ་ན་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷ་སྱ་ཤྲི་ཎྭ་ཏཿ། །བི་ཥཱ་དམྨཱ་ཀྲྀ་ཐ་སཱ་དྷོ་ན་བ་གདུང་བའི་རང་བཞིན་དུག །ཀྱེ་མ་བདག་ཉིད་ལ་རང་ལ་འཕོ། །འདི་བརྗོད་དཔལ་སྦས་མཆི་མ་དང༌། །བཅས་པའི་མིག་ལ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་གསུངས། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ཉན་པར་བྱེད། །ལེགས་པར་ཡི་མུག་མ་བྱེད་ཅིག །བདག་ཡཾ་བི་མུ་ཁཱ་སྟྭ་ཡི། །གྷོ་ར་བཻ་ར་བི་ཥ་ཏྱ་གཱ་ཏ་ན་བཱསྨཱ་ན་ཏཱ་པ་ཏེ་པི་ཥི། །བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་བུ་རཱ་ཤྲཱི་མཱན་པྲ་ཧྨ་དཏྟོ་བྷ་བ་ཏ་ནྲྀ་པཿ། །ཨ་བྷཱུ་ད་ནུ་པ་མཱ་ནཱ་མ་ཏ་སྠ་པྲ་ཎ་ས་མཱ་ཤྲི་ཡཱ། །སུ་བརྞྞ་བྷཱ་ས་སཾ་ཛྙ་སྱ་ཏ་ཏ་པུ་རཱནྟ་ཅག་ཁྱོད་ལ་ཕྱིར་མ་ཕྱོགས། །འཇིགས་རུང་ཁྱོན་གྱི་དུག་སྤངས་པས། །ངེད་ལ་དུག་གིས་གནོད་པ་མེད། །ཁྱོད་ནི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ར་སྔོན། །དཔལ་ལྡན་མི་བདག་ཚངས་བྱིན་གྱུར། །དེ་ཡི་སྲོག་དང་མཉམ་པ་ཡི། །དགའ་མ་དཔེ་མེད་མ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་མཐའི། །ནགས་གནས་རྨོ་བ་ན་སྠི་ཏེཿ། །ར་བམྨ་ཡཱུ་ར་རཱ་ཛ་སྱ་སཱ་ཀ་དཱ་ཐཱ་ཤྲྀ་ཎོ་ཏ། །སཱ་ཏ་སྱ་ཤཔྟ་མཱ་ཀརྞྱ་བཻ་རེ་བཱི་ཎཱ་སྲ་ནོ་པ་མཾ། །ཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་ས་པྲཙྪ་ན་ར་ནཱ་ཐི་ས་ཀཽ་ཏུ་ཀཱ། །རཱ་ཛ་བདྡྷ་ནཱསྟསྨིནྣ་སྟི་རཏྣ་ཙྪ་དཾ་ཤི་ཁཱི། །མ་བྱའི་རྒྱལ་མོ་ནི། །གསེར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ། །དེ་ཡིས་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་གྱུར། །གླིང་བུ་པི་ཝང་གདངས་ལྟ་བུ། །དེ་ཡི་སྒྲ་ནི་ཐོས་གྱུར་ནས། །དགེ་མཚན་ལྡན་པའི་འདི་ཅི་ཞེས། །མི་ཡི་མགོན་ལ་དེ་ཡིས་དྲིས། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་ནགས་མཐའ་འདིར། །རིན་ཆེན་སྒྲ་ལྡན་རྨ་བྱ་ཡོད། །གང་
དྷུ་རོཾ་བྷུ་བ་ན་བྱཱ་པི་ཡ་སྱཻ་ཏཏ་ཀཎྛ་ཀཱུ་ཛི་ཏཾ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་བཱ་ཎོ་ནྲྀ་པ་ཏི་སྟཏྶནྡཪྴ་ན་མརྠི་ཏཿ། །པྲེ་མ་པྲ་ཡཏྣཻཿཔྲེ་མ་སྱཱ་པྲ་ཧ་སན་བུ་ན་ར་བྲ་བཱི་ཏ། །དཪྴ་ནི་དུརླ་བྷཾ་མུགྡྷེ་ཏ་ཏ་བི་དྷཱཏ་བྷཱུ་ཏ་རཱུ་པི་ཎ། །གིས་མགྲིན་ནས་བསྒྲགས་པ་འདིས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་སྙན་པས་ཁྱབ། །དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་མི་བདག་གིས། །ཤིན་ཏུ་མཛའ་སྡུག་རབ་འབད་པས། །དེ་མཐོང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། །རབ་ཏུ་དགོད་ཅིང་ཡང་སྨྲས་པ། །དེ་ལྟའི་ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་རྣམས། །མཛེས་མ་མཐོང་བ་རྙེད་པ་དགའ། །ཏ་ཐཱ་པི་ཡ་དི་ནི་རྦནྡྷཿ་ཀྲྀ་ཡ་ཏེ་ཏ་ཏ་པ་རི་ཤྲ་མཿ། །ཨི་ཏྱཱུཀྟྭཱ་ནྲྀ་པ་ཏིསྟ་སྱ་གྲ་ཧ་ཎ་ཛཱ་ལཱ་ཛི་བི་ནཿ། །བྱ་སྲི་ཛནྟཏྶཾ་པྲཱ་པྟཻ་བི་དྷཱ་ཡ་བ་དྷ་ས

【汉语翻译】
忏悔之毒，如是语毕，
具足泪眼之莲师，
观见已，世尊为比丘僧众宣说：
贤善者，莫忧伤，
此乃自性之毒。
呜呼！此毒反噬自身。
如是语毕，莲师垂泪，
以慈悲之眼观视。
世尊观见后如是说，
诸比丘众当谛听：
善哉！切莫灰心丧气，
此毒于汝无损。
昔日于瓦拉纳西，
有一富饶之王，名梵授。
彼有一无与伦比之爱妃，
名曰无喻，视若珍宝。
其后，于城郊之森林中，
有一孔雀王栖息。
彼时，无喻王妃如是听闻，
闻其鸣声，如琵琶之妙音。
王妃心生好奇，遂问国王：
此为何声？
国王答曰：此林中，
有一珍稀之孔雀，
其鸣声响彻寰宇。
如是闻已，国王欲见孔雀，
遂竭力恳求王妃。
王妃闻言，莞尔一笑，
复又说道：
如此奇妙之物，
实难得一见。
然若汝执意为之，
则徒增辛劳。
如是说已，国王遂命猎人，
张网以捕孔雀。

【英语翻译】
The poison of repentance, thus spoken,
The lotus-eyed Guru, with tears,
Having seen, the Blessed One declared to the assembly of monks:
O virtuous ones, do not grieve,
This is the poison of self-nature.
Alas! This poison recoils upon itself.
Having spoken thus, the Guru wept,
Gazing with eyes of compassion.
The Blessed One, having seen, spoke thus,
Monks, listen attentively:
Good! Do not be disheartened,
This poison will not harm you.
Once upon a time in Varanasi,
There was a wealthy king named Brahmadatta.
He had an unparalleled beloved queen,
Named Anupama, regarded as a treasure.
Thereafter, in the forest on the outskirts of the city,
There lived a king of peacocks.
At that time, Queen Anupama heard,
Hearing its cry, like the sound of a lute.
The queen became curious and asked the king:
What is this sound?
The king replied: In this forest,
There is a rare peacock,
Whose cry resounds throughout the universe.
Having heard this, the king desired to see the peacock,
And earnestly entreated the queen.
The queen, hearing this, smiled,
And said again:
Such a wonderful thing,
Is truly rare to see.
But if you insist on doing it,
It will only increase the labor.
Having said this, the king ordered the hunter,
To set a net to catch the peacock.

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
མྦི་དིཾ། །བ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏོ་ན་བེ་ཥྭེ་བ་མོ་ཧ་དཀྵཱི་པ་རཱིཀྵ་ཡཱ། །ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཧ་ཏཿ་སྟྲཱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབད་པ་ན། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་བྱ། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་མི་བདག་གིས། །རྒྱ་ཡིས་འཚོ་བ་དེ་གཟུང་ཕྱིར། །མ་ཐོབ་ན་ནི་གསོད་པ་དག །ཡང་དག་རིག་པར་བྱས་ནས་བཏང༌། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་མིག་རྨོངས་པས། །དབང་དུ་བྱས་པ་མི་ཤེས་ཉིད། །བུད་མེད་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་བཅོམ་བྷི་ར་ཀཱརྨཱ་ཎྱ་པི་ཀཱ་དྱ་ཏེ། །པྲཱཔྟཱ་ནཱཾ་པྲ་ཎ་ཡཱཏ་བཏྣྱཿབཽ་དྷཱ་ཡཱཿཔཱ་ད་བཱི་ཋ་ཏཱཾ། །ཨཱིཪྵ་ཡཻ་བ་བི་ན་ཤནྟི་དྷཱི་དྷྲྀ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་ཀཱིརྟ་ཡཿ། །ཏ་ཏཿཤཱ་ཀུ་ནི་ཀཻ་ནྱསྟཱཿཔཱ་ཤ་བནྡྷཿ་པ་དེ་པ་དེ། །པྲ་བྷ་བོདྦརྷི་པས། །བྱ་བ་མིན་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད། །མཛའ་ལས་མ་རུངས་ཁྱིམ་ཐོབ་ཀྱི། །རྐང་པའི་སྟེགས་སུ་གྱུར་རྣམས་ཀྱི། །བློ་དང་དགའ་བྲན་གྲགས་པ་རྣམས། །ཕྲག་དོག་གིས་བཞིན་རྣམ་པར་ཉམས། །དགེ་འོག་བྱ་བས་གནས་གནས་སུ། །ཞགས་པས་བཅིང་བ་བཀོད་པ་རྣམས། །རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མོའི་
རཱ་ཛ་སྱ་བྱ་ཤཱིརྻནྟ་པ་སཾ་ཏ་ཏཿ། །དུཿ་ཁི་ཏཱ་ན་ཡཏྣ་བཻ་ཕ་ལྱཱཏ་བྷཱི་ཏཱནྣྲྀ་པ་ཏི་ཤ་བ་ནཱཏ། །མ་ཡཱུ་ར་རཱ་ཛསྟཱན་དྲྀཥྚཱ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལ་ཏཾ་ཡ་ཡཽ། །སེ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་བྷཱི་ཏཱཿ་ཀྵྨཱ་པ་ཏེཿ་ཀྲཱུ་ར་ཤཱ་ས་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་ཆད་པར་གྱུར། །འབངས་འབྲས་མེད་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །མི་བདག་བཀའ་ཡིས་འཇིགས་གྱུར་ཏེ། །མཐོང་ནས་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མོ་ནི། །སྙིང་རྗེ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཡིས་བསམས་པ་ཁོ་མོ་དག །འཆིངས་པར་མ་གྱུར་ས་བདག་ནཱཏ། །མད་བནྡྷཱ་ན་བི་སམྦཱ་དཱདྦ་ར་ཀཱ་ཛཱ་ལཱ་ཛཱི་བི་ནཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་སྤཥྜ་བཱ་དྭི་བི་སྲྀ་ཛྱ་ཏཱ་ན། །ནྲྀ་པ་མཱ་ནཱ་ཡྻ་ཏད་བེཤྨ་ཏེ་ནཻ་བ་ས་ཧི་ཏོ་ཡ་ཡཽ། །ས་ཏ་ཏྲཱནྟཿ་སུ་རེ་ནི་ཏྱཾ་ས་བྷཱརྻེ་ཎ་མཾ་ཧཱི་བྷཱུ་ཛཱ། །པཱུ་ཛྱ་གི་།བཀའ་ནི་དྲག་པོའི་འཇིགས་གྱུར་པ། །ཀྱེ་མ་སྡུག་པ་རྒྱ་ཡིས་འཚོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་རྙིང་རྗེ་ཡིས། །གསལ་བས་སྨྲས་ཏེ་དེ་བཏང་ནས། །མི་བདག་བཀུག་སྟེ་དེའི་ཁྱིམ་དུ། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་སོང༌། །ཕོ་བྲང་ནང་དེར་རྟག་ཏུ་དེ། །ས་བདག་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཡིས། །མཆོད་མཱ་ན་པ་རི་ཙ་ཡཱ་ཨུ་བཱ་ས་བི་སྲྀ་ཏཱ་ད་རཿ། །སྣིགྦྷ་སྱཱ་མཱཾ་བུ་ད་ཏེ་ཥུ་པཱ་ལཱི་ལ་མ་ཎི་བེཤྨ་སུ། །ཙི་ཏྲ་པ་ཏྲ་རུ་ཙཱ་ཙཀྲེ་སཾ་སཀྟེནྡྲ་ཡུ་དྷ་བྷྲ་མཾ། །ཨ་ཐ་དིག་ཛ་ཡ་ཡཱ་ཏྲ་ཡཾ་ཀ་དཱ་ཙིད་བ་སུ་དྷཱ་དྷི་པཿ། །ཡ་ཡཽ་ཅིང་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་ལས། །གུས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་གནས། །

【汉语翻译】
མྦི་དིཾ། །བ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏོ་ན་བེ་ཥྭེ་བ་མོ་ཧ་དཀྵཱི་པ་རཱིཀྵ་ཡཱ། །
ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཧ་ཏཿ་སྟྲཱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབད་པ་ན། །
དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་བྱ། །
དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་མི་བདག་གིས། །
རྒྱ་ཡིས་འཚོ་བ་དེ་གཟུང་ཕྱིར། །
མ་ཐོབ་ན་ནི་གསོད་པ་དག །
ཡང་དག་རིག་པར་བྱས་ནས་བཏང༌། །
ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་མིག་རྨོངས་པས། །
དབང་དུ་བྱས་པ་མི་ཤེས་ཉིད། །
བུད་མེད་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་བཅོམ་བྷི་ར་ཀཱརྨཱ་ཎྱ་པི་ཀཱ་དྱ་ཏེ། །
པྲཱཔྟཱ་ནཱཾ་པྲ་ཎ་ཡཱཏ་བཏྣྱཿབཽ་དྷཱ་ཡཱཿཔཱ་ད་བཱི་ཋ་ཏཱཾ། །
ཨཱིཪྵ་ཡཻ་བ་བི་ན་ཤནྟི་དྷཱི་དྷྲྀ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་ཀཱིརྟ་ཡཿ། །
ཏ་ཏཿཤཱ་ཀུ་ནི་ཀཻ་ནྱསྟཱཿཔཱ་ཤ་བནྡྷཿ་པ་དེ་པ་དེ། །
པྲ་བྷ་བོདྦརྷི་པས། །
བྱ་བ་མིན་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད། །
མཛའ་ལས་མ་རུངས་ཁྱིམ་ཐོབ་ཀྱི། །
རྐང་པའི་སྟེགས་སུ་གྱུར་རྣམས་ཀྱི། །
བློ་དང་དགའ་བྲན་གྲགས་པ་རྣམས། །
ཕྲག་དོག་གིས་བཞིན་རྣམ་པར་ཉམས། །
དགེ་འོག་བྱ་བས་གནས་གནས་སུ། །
ཞགས་པས་བཅིང་བ་བཀོད་པ་རྣམས། །
རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མོའི་
རཱ་ཛ་སྱ་བྱ་ཤཱིརྻནྟ་པ་སཾ་ཏ་ཏཿ། །
དུཿ་ཁི་ཏཱ་ན་ཡཏྣ་བཻ་ཕ་ལྱཱཏ་བྷཱི་ཏཱནྣྲྀ་པ་ཏི་ཤ་བ་ནཱཏ། །
མ་ཡཱུ་ར་རཱ་ཛསྟཱན་དྲྀཥྚཱ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལ་ཏཾ་ཡ་ཡཽ། །
སེ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་བྷཱི་ཏཱཿ་ཀྵྨཱ་པ་ཏེཿ་ཀྲཱུ་ར་ཤཱ་ས་མཐུ་ཡིས་ནི། །
ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་ཆད་པར་གྱུར། །
འབངས་འབྲས་མེད་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །
མི་བདག་བཀའ་ཡིས་འཇིགས་གྱུར་ཏེ། །
མཐོང་ནས་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མོ་ནི། །
སྙིང་རྗེ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །
དེ་ཡིས་བསམས་པ་ཁོ་མོ་དག །
འཆིངས་པར་མ་གྱུར་ས་བདག་ནཱཏ། །
མད་བནྡྷཱ་ན་བི་སམྦཱ་དཱདྦ་ར་ཀཱ་ཛཱ་ལཱ་ཛཱི་བི་ནཿ། །
ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་སྤཥྜ་བཱ་དྭི་བི་སྲྀ་ཛྱ་ཏཱ་ན། །
ནྲྀ་པ་མཱ་ནཱ་ཡྻ་ཏད་བེཤྨ་ཏེ་ནཻ་བ་ས་ཧི་ཏོ་ཡ་ཡཽ། །
ས་ཏ་ཏྲཱནྟཿ་སུ་རེ་ནི་ཏྱཾ་ས་བྷཱརྻེ་ཎ་མཾ་ཧཱི་བྷཱུ་ཛཱ། །
པཱུ་ཛྱ་གི་།
བཀའ་ནི་དྲག་པོའི་འཇིགས་གྱུར་པ། །
ཀྱེ་མ་སྡུག་པ་རྒྱ་ཡིས་འཚོ། །
དེ་ལྟར་བསམས་ནས་རྙིང་རྗེ་ཡིས། །
གསལ་བས་སྨྲས་ཏེ་དེ་བཏང་ནས། །
མི་བདག་བཀུག་སྟེ་དེའི་ཁྱིམ་དུ། །
དེ་ཉིད་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་སོང༌། །
ཕོ་བྲང་ནང་དེར་རྟག་ཏུ་དེ། །
ས་བདག་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཡིས། །
མཆོད་མཱ་ན་པ་རི་ཙ་ཡཱ་ཨུ་བཱ་ས་བི་སྲྀ་ཏཱ་ད་རཿ། །
སྣིགྦྷ་སྱཱ་མཱཾ་བུ་ད་ཏེ་ཥུ་པཱ་ལཱི་ལ་མ་ཎི་བེཤྨ་སུ། །
ཙི་ཏྲ་པ་ཏྲ་རུ་ཙཱ་ཙཀྲེ་སཾ་སཀྟེནྡྲ་ཡུ་དྷ་བྷྲ་མཾ། །
ཨ་ཐ་དིག་ཛ་ཡ་ཡཱ་ཏྲ་ཡཾ་ཀ་དཱ་ཙིད་བ་སུ་དྷཱ་དྷི་པཿ། །
ཡ་ཡཽ་ཅིང་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་ལས། །
གུས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་གནས། །

【英语翻译】
mbidim.
bashi krito na be shwe ba mo ha dashi pari sha ya.
Anuraga hata stri de lta na yang 'bad pa na.
De la yongs su ngal ba bya.
De skad brjod nas mi bdag gis.
rGya yis 'tsho ba de gzung phyr.
Ma thob na ni gsod pa dag.
Yang dag rig par byas nas btang.
Yongs su spyod pa'i mig rmongs pas.
dBang du byas pa mi shes nyid.
Bud med rjes chags kyis bcom bhi ra karma nya pi ka dya te.
Praptanam pranayat batnyah bodha yyah pada bi tham.
Irshyai ba bi na shanti dhi dhriti smriti kirtayah.
Tatah shaku ni kai nyastah pasha bandhah pa de pa de.
Prabha bodbarhipas.
Bya ba min pa rnams kyang byed.
mDza' las ma rungs khyim thob kyi.
rKang pa'i stegs su gyur rnams kyi.
Blo dang dga' bran grags pa rnams.
Phrag dog gis bzhin rnam par nyams.
dGe 'og bya bas gnas gnas su.
Zhags pas bcing ba bkod pa rnams.
rMa bya'i rgyal mo'i
rajasya bya shiryan ta pa sam ta tah.
Duhkhita na yatna bai phalyat bhitan nripati sha banat.
Mayura rajastas tan drishta karuna kula tam ya yau.
Se cintaya da ho bhitah shma pateh krura shasa mthu yis ni.
Kun tu rnam par chad par gyur.
'Bangs 'bras med las sdug bsngal zhing.
Mi bdag bka' yis 'jigs gyur te.
mThong nas rma bya'i rgyal mo ni.
sNying rje 'khrugs pa nyid du gyur.
De yis bsams pa kho mo dag.
'Chings par ma gyur sa bdag nat.
Mad bandhana bi sambadad bara ka dzala dzibi nah.
Iti sam cintya kripaya spashda badi bi srijya tan.
Nripa ma na ya ya tad beshma te nai ba sa hito ya yau.
Sa tatrantah sure ni tyam sa bharyena mam hi bhujah.
Pujya gi.
bKa' ni drag po'i 'jigs gyur pa.
Kye ma sdug pa rgya yis 'tsho.
De ltar bsams nas rnying rje yis.
gSal bas smras te de btang nas.
Mi bdag bkug ste de'i khyim du.
De nyid dang ni lhan cig song.
Pho brang nang der rtag tu de.
Sa bdag btsun mor bcas pa yis.
mChod ma na pa ri ca ya u basa bi srita darah.
Snig sya mam bu da teshu pali la mani beshma su.
Citra patra ruca cakre sam sakten dra yu dha bhramam.
Atha dig jaya yatra yam kada cid basu dha dhipah.
Yayau cing yongs su 'dris pa las.
Gus pa rnam par spro zhing gnas.

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
མཐོན་མཐིང་ནོར་བུའི་ཁང་བ་ནི། །འཇམ་ལྡན་ཆུ་འཛིན་འོད་དེ་ལ། །འདབ་མ་མཛེས་བཀྲ་དབང་པོའི་གཞུང༌། །ཆགས་པ་ལྟ་བུར་འཁྲུལ་པ་བྱས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་རིམ་གྲོ་ལ། །གུས་དང་བཅས་པས་ལྷ་མོ་བསྐོས། །ཕྱོགས་
ཏ་དུ་བ་ཙཱ་རཱ་ཡ་དེ་བཱི་མཱ་དི་ཤྱ་སཱ་ད་རཿ། །ཏ་ཏཤྩཱ་ནུ་པ་མཱ་དེ་བཱི་པ་ཏྱཽ་ཡཱ་ཏེ་བྲ་མཱ་དི་ནཱི། །རཱུ་པ་ཡཽ་བ་ན་དརྦཱནྡྷཱ་ནཱ་ལུ་ལོ་ཀེ་ཀུ་ལ་སྠི་ཏིཾ། །ཏ་རུ་ཎཾ་པྲེ་ཀྵྱ་རཱ་གི་ཎྱཱ་སྟ་སྱཿཀཾ་དརྦ་བི་བླ་བེ། །བྷཱུ་ཡ་ལས་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་པ་ལ། །ནམ་ཞིག་ས་ཡི་བདག་པོ་སོང༌། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དཔེ་མེད་མ། །བདག་པོ་སོང་བས་བག་མེད་ཅིང༌། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་དྲེགས་པས་ལོང༌། །རིགས་ཀྱི་ལུགས་ན་མཐོང་མ་གྱུར། །གཞོན་ནུ་འབངས་ལ་ཆགས་ལྡན་མ། །འདོད་པས་རྣམ་པར་བསླད་མ་དེའི། །ངོ་ཚ་ཤིན་ཏུ་པ་ལཾ་བྷ་བྷཱི་ཏེ་བ་ལཛྫའ་དཱུ་ར་ཏ་རཾ་ཡ་ཡཽ། །མ་ལི་ནཿ་ཀུ་ཌི་ལསྟཱིཀྵྞཿཀརྞ་སཾ་སྤཪྴ་ནོ་ཙི་ཏཿ། །ཙ་བ་ལཤྩ་པ་ལཱཀྵཱི་ནཱཾ་སུ་དྲྀ་ཤཱཾ་ས་དྲྀ་ཤཿཀྲ་མཿ། །བི་བོ་དྷཽནྨ་ད་ཀཱ་རི་ཎྱཿསཾ་སཱ་ར་མ་ཀ་རཱ་ཀ་རེ། །ཙ་རནྟི་པྲཱ་ཎ་ཧཱ་རི་ཎྱཿ་རིང་སོང་སྟེ། །ཡང་ཡང་དམིགས་པས་འཇིགས་པ་བཞིན། །དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་གྱ་གྱུ་རྣོ། །རྣ་བ་དག་ལ་རེག་པར་བཟོད། །གཡོ་བ་གཡོ་བའི་མིག་ཅན་དང༌། །མིག་ནི་ལེགས་པ་རིམ་པ་མཚུངས། །འཁོར་བ་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་སུ། །རྣམ་པ་མང་པོས་མྱོས་བྱེད་ཅིང༌། །སྲོག་འཕྲོག་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཌ་ཙྪ་དཱཿསྟྲི་ཡཿ། །ཀུ་སུ་མཱ་ཏ་སུ་ཀུ་མཱ་ར་སྱ་ཀྲུ་ར་སྱ་ཀ་ཀ་ཙཱ་ད་པི། །ཀོ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་པ་རིཙྪ་དཾ་སྟཱི་ཎཱཾ་ཙི་ཏྲ་སྱ་ཙ་ཏ་སཿ། །བ་ཧུ་རཀྟཱི་ཕྲི་ཡཱཾ་ཀཎྛེ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཡེ་ཡཱནྟྲི་ནི་རྦྲྀ་ཏི། །ཤཱི་ཏ་ལཱཾ་བི་མ་ལཱཾ་སྣགྡྷིཾ་ཡི། །རི་མོ་བུད་མེད་རྣམ་པ་རྒྱུ། །མེ་ཏོག་པས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཇམ། །སོག་ལེ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྩུབ། །བུད་མེད་སེམས་ནི་བཀྲ་བ་དག །སུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཤེས། །མང་ཆགས་དགའ་མས་མགུ་བྱས་ནས། །གང་གི་དགའ་བར་བགྲོད་བྱེད་དེ། །བསིལ་ཞིང་དྲི་མེད་འཇམ་པ་ཡིས།།
ཁཌྒ་དྷཱ་རཱཾ་པི་བིནྟ་ཏེ། །སཱ་ཙིནྟ་ཡཏ་སྠི་ཏིཾ་ཤ་ལྱ་མ་ཡཾ་མནྟཿཔུ་རེ་མ་མ། །མ་ཡཱུ་ར་རཱ་ཛཿཤཱི་ལ་ཛྙཿཔུ་རཱུ་ཥཱ་ལཱ་པ་བེཥྚི་ཏཿ། །ཀ་ཐ་ཡི་ཥུ་ཏྱ་བ་ཤྱཾ་མེ་བྲྀཏྟ་མེ་ཥ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །ནི་སྭཾ་རལ་གྲིའི་རྣོ་རྒྱུན་འཐུང་བར་བྱེད། །དེས་བསམས་བདག་གི་ཕོ་བྲང་ན། །རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས། །སྐྱེས་བུའི་ལུགས་བཞིན་ཀུན་བརྗོད་པ། །ཟུག་རྔུ་འདི་ནི་གནས་པར་གྱུར། །བདག་གི་

【汉语翻译】
高耸蔚蓝的宝殿啊，宛如柔和的云彩光芒，花瓣美丽鲜艳，帝释天的彩虹，让人错觉是依恋之情。此后为了那（宝殿）的供养，恭敬地任命了天女。方位
ཏ་དུ་བ་ཙཱ་རཱ་ཡ་དེ་བཱི་མཱ་དི་ཤྱ་སཱ་ད་རཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
ཏ་ཏཤྩཱ་ནུ་པ་མཱ་དེ་བཱི་པ་ཏྱཽ་ཡཱ་ཏེ་བྲ་མཱ་དི་ནཱི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
རཱུ་པ་ཡཽ་བ་ན་དརྦཱནྡྷཱ་ནཱ་ལུ་ལོ་ཀེ་ཀུ་ལ་སྠི་ཏིཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
ཏ་རུ་ཎཾ་པྲེ་ཀྵྱ་རཱ་གི་ཎྱཱ་སྟ་སྱཿཀཾ་དརྦ་བི་བླ་བེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
胜于大地的行径中，何时成了大地的君主。此后无与伦比的天女，因君主离去而放纵，沉溺于美貌和青春的骄傲，在种姓的习俗中从未见过。对年轻的仆人充满爱恋，被欲望彻底迷惑的她，羞耻之心极其遥远。 
ངོ་ཚ་ཤིན་ཏུ་པ་ལཾ་བྷ་བྷཱི་ཏེ་བ་ལཛྫའ་དཱུ་ར་ཏ་རཾ་ཡ་ཡཽ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
མ་ལི་ནཿ་ཀུ་ཌི་ལསྟཱིཀྵྞཿཀརྞ་སཾ་སྤཪྴ་ནོ་ཙི་ཏཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
ཙ་བ་ལཤྩ་པ་ལཱཀྵཱི་ནཱཾ་སུ་དྲྀ་ཤཱཾ་ས་དྲྀ་ཤཿཀྲ་མཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
བི་བོ་དྷཽནྨ་ད་ཀཱ་རི་ཎྱཿསཾ་སཱ་ར་མ་ཀ་རཱ་ཀ་རེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
ཙ་རནྟི་པྲཱ་ཎ་ཧཱ་རི་ཎྱཿ་རིང་སོང་སྟེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
如同再三瞄准的恐惧，污秽且狡诈锐利，能够触及耳朵，摇曳，拥有摇曳的眼睛，眼睛美好，次第相当。在轮回的摩羯鱼的源头，以多种方式使人陶醉，夺命的黑色堆积如山。 
ཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཌ་ཙྪ་དཱཿསྟྲི་ཡཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
ཀུ་སུ་མཱ་ཏ་སུ་ཀུ་མཱ་ར་སྱ་ཀྲུ་ར་སྱ་ཀ་ཀ་ཙཱ་ད་པི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
ཀོ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་པ་རིཙྪ་དཾ་སྟཱི་ཎཱཾ་ཙི་ཏྲ་སྱ་ཙ་ཏ་སཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
བ་ཧུ་རཀྟཱི་ཕྲི་ཡཱཾ་ཀཎྛེ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཡེ་ཡཱནྟྲི་ནི་རྦྲྀ་ཏི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
ཤཱི་ཏ་ལཱཾ་བི་མ་ལཱཾ་སྣགྡྷིཾ་ཡི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
女人的姿态万千，比花朵还要柔软，比刀剑还要粗糙。谁能完全了解女人那变幻莫测的心呢？被众多的爱恋和喜悦所满足，她们又为了谁的欢愉而奔波呢？用清凉、纯净、柔滑的
ཁཌྒ་དྷཱ་རཱཾ་པི་བིནྟ་ཏེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
饮用利剑的锋刃。她思忖着，这痛苦的根源，存在于我的内宫之中。孔雀王后，知晓礼仪，像男人一样说话，这根刺就存在于此。我的

【英语翻译】
The towering azure jewel palace, like the soft clouds' light, petals beautiful and bright, Indra's rainbow, mistaken for attachment. Then, for the sake of its offering, respectfully appointed a goddess. Direction
Taduva Cārāya Devī Mādiśya Sādaraḥ. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Tataścānupamā Devī Patyau Yāte Bramādinī. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Rūpa Yauvana Darbāndhānālu Loke Kula Sthitim. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Tarunaṃ Preṣya Rāgiṇyā Stasyaḥ Kaṃ Darpa Viblave. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
In the path of surpassing the earth, when did he become the lord of the earth? Then the unparalleled goddess, unrestrained because the lord had departed, intoxicated by the pride of beauty and youth, never seen in the customs of the lineage. Affectionate towards the young servant, she, completely deluded by desire, her shame was extremely distant.
Ngo Tsha Shin Tu Pa Laṃ Bha Bhīte Va Lajjā Dūra Taraṃ Ya Yau. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Malinah Kuḍilastīkṣṇah Karṇa Saṃsparśano Citah. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Cāvalaśca Palākṣī Nām Su Dṛśāṃ Sa Dṛśaḥ Kramah. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Vibodhonmāda Kāriṇyah Saṃsāra Makarā Kare. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Caranti Prāṇa Hāriṇyah Riṃ Song Ste. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Like the fear of repeatedly aiming, defiled and cunningly sharp, able to touch the ears, swaying, possessing swaying eyes, eyes beautiful, the order comparable. In the source of the crocodile of samsara, intoxicating in many ways, life-stealing black piled up like mountains.
Kāla Kūḍa Cchādāḥ Striyah. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Kusumā Ta Su Kumārasya Krūrasya Ka Kaca Dapi. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Ko Jānāti Paricchedaṃ Strīṇāṃ Citrasya Catasah. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Bahu Raktī Phriyāṃ Kaṇṭhe Kṛtvā Ye Yāntri Nirbṛti. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Śītalaṃ Vimalāṃ Snagdhīṃ Yi. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
The forms of women are manifold, softer than flowers, rougher than swords. Who can fully understand the ever-changing heart of a woman? Satisfied by numerous loves and joys, for whose pleasure do they strive? With cool, pure, smooth
Khaḍga Dhārāṃ Pi Bintate. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Drinking the sharp edge of a sword. She pondered, the root of this pain, exists within my inner palace. The peacock queen, knowing the etiquette, speaking like a man, this thorn exists here. My

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་འདིས་བདག་ལ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འཆད་པར་འགྱུར། །ལས་ནི་ཀརྨ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏཱ་བ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་ཀིཾ་ཀ་རོ་མྱ་ཧཾ། །ཨཱ་སྠོཾ་པ་རེ་ཛྙི་ཏ་ཛྙ་ཧཱི་མརྨ་ཛྙོ་སཽ་བི་དགྡྷ་དྷཱིཿ། །ཛཱ་ཏཱ་མེ་ཀྲྀ་ཏ་པཱ་པཱ་ཡཱཿཤཾ་ཀཱ་ནི་ཤྩི་ཏ་ནེ་ཥྭ་པེ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་སཱ་ཏ་སྱ་བི་ཥཾ་བྷོ་ཛ་ནཾ་ད་དཽ། །རཱ་ག་མཏྟཱཿཁ་ལཱ་སྨད་འོས་རེ་ཞིག་བྱས། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདི་ནི་གནས་ཤེས་མཆོག་གི་བློ། །ཕ་རོལ་ཟུར་གྱིས་འཛིན་ལྟ་ཞིག །བདག་གིས་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཡིས། །དོགས་པ་སེམས་མེད་རྣམས་ལའང་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་ལ་དུག་ལྡན་བཟའ་བ་བྱིན། །ཆགས་མྱོས་མི་བསྲུན་ཡཏྟཱཿ་ཀིཾ་ཀིཾ་ཀུརྦྦནྟི་ན་སྟྲི་ཡཿ། །ཏེ་ཡོ་པཱ་ཙརྻ་མཱ་ཎ་སྱ་པ་བི་ཥེཿཔཱ་ན་བྷོ་ཛ་ནེ། །བི་བྲྀདྡྷཱ་བརྷི་རཱ་ཛ་སྱ་རུ་རུ་ཙེ་རུ་ཙི་རཱ་རུ་ཙིཿ། །སྭ་སྠ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ཏཾ་དི་བཱི་ར་ཧ་སྱོདྦྷེ་ད་སཾ་ཀཾ་ཏཱ། །ཤ་ནཻཿཤོ་ཀ་མ་དབང་གྱུར་པའི། །བུད་མེད་ཅི་དང་ཅི་མི་བྱེད། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡི། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་དུག་ལྡན་གྱིས། །རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མོ་རྣམ་རྒྱས་ཤིང༌། །མདངས་བཟང་ཡིད་འོང་མཛེས་པར་གྱུར། །ལྷ་མོས་རྣལ་ནས་དེ་མཐོང་ནས། །གསང་བ་རབ་མཆེད་དོགས་པ་ཡིས། །དལ་བུ་དལ་བུས་མྱ་ངན་
ཡ་གྲ་པཱ་ཏྲསྟཱ་ཏ་ཏྱཱ་ཛ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཨེ་བཾ་ཏ་སྱ་བི་ཥེ་ཎཱ་པི་ནཻ་པ་གླཱ་ནི་ར་ཛཱ་ཡ་ཏ། །མ་ཧཱ་ཏཱཾ་ཙིཏྟ་བཻ་མ་ལྱཾ་ནི་རྦི་ཥི་ཀུ་རུ་ཏེ་བི་ཥཾ། །རཱ་གཽ་བི་ཥཾ་བི་ཥཾ་མོ་ཧོ་དྭེ་ཥ་ཤྩ་བི་ཥ་མཾ་བི་ཥཾ། །བུདྡྷོ་དྷརྨ་སྟ་ཐཱ་སཾ་གྷཿ་གྱི། །ནད་ཀྱིས་བཟུང་ནས་སྲོག་བཏང་གྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ཡ་དུག་གིས་ཀྱང༌། །ནད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་གྱུར། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཡངས་པ། །དུག་གིས་དུག་མེད་ཉིད་དུ་བགྱིད། །འདོད་ཆགས་དུག་ཡིན་གཏི་མུག་དུག །ཞེ་སྡང་དག་ཀྱང་མི་བཟད་དུག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དེ་བཞིན་དུ། ས་ཏྱཾ་ཙ་པ་ར་མཱ་མྲྀ་ཏཾ། །གྷོ་རཾ་བི་ཥཾ་སྲྀ་ཛ་ཏི་མོ་ཧ་མ་ཧཱམྦུ་རཱ་ཤི་གྷོ་རཾ་བི་ཥཾ་སྲྀ་ཛ་ཏི་རཱ་ག་མ་ཧོ་རཱ་གཤྩ། །གྷོ་རཾ་བི་ཥཾ་སྲྀ་ཛ་ཏི་བཻ་ར་བ་ནཱ་བ་ནི་ཤྩ་ཛནྨ་ཀྲ་མོ་སྟི་བི་ཥ་མ་སྱ་བི་ཥ་པེ་ནཱ་ནྱེཿ། །དགེ་འདུན་བདེན་པ་བདུད་རྩིའི་མཆོག །གཏི་མུག་ཆུ་ཚོགས་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུག་རྣམས་སྤྲོ། །ཆགས་པའི་ལྟོས་འགྲེལ་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུག་རྣམས་སྤྲོ། །སྡང་བའི་ནགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུག་རྣམས་སྤྲོ། །མི་བཟད་དུག་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན།། དྷརྨྨ་ཀཱ་མ་ཀྲ

【汉语翻译】
སྤྱོད་པས་འདིས་བདག་ལ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འཆད་པར་འགྱུར། །ལས་ནི་ཀརྨ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏཱ་བ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་ཀིཾ་ཀ་རོ་མྱ་ཧཾ། （梵文天城体：कर्म कृतं तावद्दाधानाकिं करोम्यहं，梵文罗马转写：karma kṛtaṃ tāvaddādʰānākiṃ karomyahaṃ，汉语字面意思：业，已做，如此，给予，放置，什么，我，做。） །ཨཱ་སྠོཾ་པ་རེ་ཛྙི་ཏ་ཛྙ་ཧཱི་མརྨ་ཛྙོ་སཽ་བི་དགྡྷ་དྷཱིཿ། （梵文天城体：आस्थो परेज्ञितज्ञीहीमर्मज्ञोसौविदग्धधीः，梵文罗马转写：āstho parejñitajñīhīmarmajñosauvidagdhadhīḥ，汉语字面意思：停留，其他，知晓，知者，远离，要害，知晓，他，聪慧，智慧。） །ཛཱ་ཏཱ་མེ་ཀྲྀ་ཏ་པཱ་པཱ་ཡཱཿཤཾ་ཀཱ་ནི་ཤྩི་ཏ་ནེ་ཥྭ་པེ། （梵文天城体：जाता मे कृतपापायाः शं कानि श्चितनेष्वपे，梵文罗马转写：jātā me kṛtapāpāyāḥ śaṃ kāni ścitanesvape，汉语字面意思：产生，我的，已做，罪恶，怀疑，什么，确定，引导，也。） །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་སཱ་ཏ་སྱ་བི་ཥཾ་བྷོ་ཛ་ནཾ་ད་དཽ། （梵文天城体：इति संचिन्त्य सा तस्य विषं भोजनं ददौ，梵文罗马转写：iti saṃcintya sā tasya viṣaṃ bhojanaṃ dadau，汉语字面意思：如此，思考，她，他的，毒，食物，给予。） །རཱ་ག་མཏྟཱཿཁ་ལཱ་སྨད་འོས་རེ་ཞིག་བྱས། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདི་ནི་གནས་ཤེས་མཆོག་གི་བློ། །ཕ་རོལ་ཟུར་གྱིས་འཛིན་ལྟ་ཞིག །བདག་གིས་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཡིས། །དོགས་པ་སེམས་མེད་རྣམས་ལའང་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་ལ་དུག་ལྡན་བཟའ་བ་བྱིན། །ཆགས་མྱོས་མི་བསྲུན་ཡཏྟཱཿ་ཀིཾ་ཀིཾ་ཀུརྦྦནྟི་ན་སྟྲི་ཡཿ། （梵文天城体：यत्त किं किं कुर्वन्ति न स्त्रियः，梵文罗马转写：yattaḥ kiṃ kiṃ kurvanti na striyaḥ，汉语字面意思：尽力，什么，什么，做，不，女人。） །ཏེ་ཡོ་པཱ་ཙརྻ་མཱ་ཎ་སྱ་པ་བི་ཥེཿཔཱ་ན་བྷོ་ཛ་ནེ། （梵文天城体：ते योपाचर्यमाणस्य पविषेः पानभोजने，梵文罗马转写：te yopācaryamāṇasya paviṣeḥ pānabhojane，汉语字面意思：他们，接近，被服侍的，纯净的，饮料，食物。） །བི་བྲྀདྡྷཱ་བརྷི་རཱ་ཛ་སྱ་རུ་རུ་ཙེ་རུ་ཙི་རཱ་རུ་ཙིཿ། （梵文天城体：विवृद्धा बर्हिराजस्य रुरुचे रुचिरा रुचिः，梵文罗马转写：vivṛddhā barhirājasya ruruce rucirā ruciḥ，汉语字面意思：增长，孔雀王，光芒四射，美丽的，光芒。） །སྭ་སྠ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ཏཾ་དི་བཱི་ར་ཧ་སྱོདྦྷེ་ད་སཾ་ཀཾ་ཏཱ། （梵文天城体：स्वस्थमालोक्य तं दिवि रहस्योद्भेदसंकता，梵文罗马转写：svasthamālokya taṃ divi rahasyodbhedasaṃkatā，汉语字面意思：健康，看见，他，天堂，秘密，揭露，担忧。） །ཤ་ནཻཿཤོ་ཀ་མ་དབང་གྱུར་པའི། །བུད་མེད་ཅི་དང་ཅི་མི་བྱེད། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡི། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་དུག་ལྡན་གྱིས། །རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མོ་རྣམ་རྒྱས་ཤིང༌། །མདངས་བཟང་ཡིད་འོང་མཛེས་པར་གྱུར། །ལྷ་མོས་རྣལ་ནས་དེ་མཐོང་ནས། །གསང་བ་རབ་མཆེད་དོགས་པ་ཡིས། །དལ་བུ་དལ་བུས་མྱ་ངན་

【英语翻译】
Through this action of mine,
I will be known as someone who doesn't consume demons.
Action is karma kṛtaṃ tāvaddādʰānākiṃ karomyahaṃ (Sanskrit: कर्म कृतं तावद्दाधानाकिं करोम्यहं, I have done the deed, now what should I do?).
āstho parejñitajñīhīmarmajñosauvidagdhadhīḥ (Sanskrit: आस्थो परेज्ञितज्ञीहीमर्मज्ञोसौविदग्धधीः, He is wise and knows the secrets).
jātā me kṛtapāpāyāḥ śaṃ kāni ścitanesvape (Sanskrit: जाता मे कृतपापायाः शं कानि श्चितनेष्वपे, Doubts arise in the minds of even the senseless because of the sins I have committed).
iti saṃcintya sā tasya viṣaṃ bhojanaṃ dadau (Sanskrit: इति संचिन्त्य सा तस्य विषं भोजनं ददौ, Thinking thus, she gave him poisoned food).
Overcome by passion, the wicked one acted inappropriately for a while.
Now, what should I do?
This is the mind of the supreme knower of the situation.
Look, he is grasping the other side.
Because of the sins I have committed,
Doubt arises even in the minds of the senseless.
Having thought thus, she,
Gave him poisoned food.
What won't women do, driven by passion and unrestrained? yattaḥ kiṃ kiṃ kurvanti na striyaḥ (Sanskrit: यत्त किं किं कुर्वन्ति न स्त्रियः, What all do women not do?).
With the poisoned food and drink that she had prepared, te yopācaryamāṇasya paviṣeḥ pānabhojane (Sanskrit: ते योपाचर्यमाणस्य पविषेः पानभोजने, With the food and drink that were offered to him),
The queen of peacocks flourished, vivṛddhā barhirājasya ruruce rucirā ruciḥ (Sanskrit: विवृद्धा बर्हिराजस्य रुरुचे रुचिरा रुचिः, The beauty of the peacock king increased).
The goddess saw him in his natural state, and svastamālokya taṃ divi rahasyodbhedasaṃkatā (Sanskrit: स्वस्थमालोक्य तं दिवि रहस्योद्भेदसंकता, Seeing him healthy, she was worried about the revelation of the secret).
Slowly, slowly, grief

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏ་བཱ་ནཻ་བ་མེ་བཱ་ནྱཱ་ཛནྨ་ནི། །ཤྲཱི་གུཔྟོགྣི་ཁཱ་དཱཾ་སཾ་པི་ཏ་སྱཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་ཏ་སྱཀྟི་ནཱི། །ཨི་ཏྱཱུཏྭ་བྷ་ག་བཱན་ས་མྱཀྐ་རུ་ཎཱ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བུ་བྷིཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་བཱི་ཏ་ར་ཛ་སཾ་ཤྲཱི་གུཔྟ་ཤཱ་ས་ནོནྨུ་ཁཾ། །ཀ་ལི་འདི་བཞིན་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཡང༌། །དཔལ་སྦས་ཀྱིས་ནི་མེ་ཡི་དོང༌། །ཆོས་ནི་འདོད་མ་དེ་ལ་བྱས། །དེ་ཡང་འཕྲལ་ལ་པད་ལྡན་གྱུར། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡང་དག་སྙིང་རྗེས་གཟིགས་པའི་ཆུས། །བསྟན་པ་དག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་པའི། །དཔལ་སྦས་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་བྱས། །དེ་ནས་དཔལ་
ཀུ་ཤ་ལཿཤྲཱི་གུཔྟོ་ཐ་པྲ་ཀཱ་ཤ་བ་དཱཔྟ་ཡེ་ཤ་ར་ཎ་ག་མ་ནཱ་ནྱེ་བ་ཏྲཱི་ཎི་སྨ་རན་བི་མ་ལ་སྨྲྀ་ཏིཿ། །ཛི་ན་པ་རི་ཙ་ཡཱཏ་པུ་ཎྱ་ལེ་བྷེ་བ་ཏཱཾ་ཧི་ལོ་ཀ་ནཾ་བྷ་བ་ཏི་མ་ཧ་ཏེ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱ་ཡ་པྲ་མོ་ད་སུ་ཁཱ་ཡ་ཙ།། སྦས་དགེ་བཤེས་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གནས་ཐོབ་ཕྱིར། །དྲི་མེད་དྲན་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ཉིད་དྲན་གྱིས་གཞན་མ་ཡིན། །རྒྱལ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པས་བསོད་ནམས་འཐོབ་སྟེ་གང་ཕྱིར་དམ་པ་རྣམས། །མཐོང་བར་གྱུར་པ་དགེ་བ་ཆེ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་དང་བདེ་བའི་སླད།། ཤྲཱི་གུབྟ་སྱ་ནི་ཀཱ་ར་ཀིལྦི་ཥ་ཛུ་ཥོ་པྱཱ་ཛྙཱ་ན་མོ་ཧཱ་པ་ཧཿཀྲྀ་ཏྭཱ་བ་ཤྱ་མ་ནུ་གྲ་ཧེ་ཎ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཀཱ་རུ་ཎྱོདྱ་ཏཿ། །བྷཱིཀྵུ་ཎཱཾ་བྷ་བ་སཾ་ཀྵ་ཡཱ་ཡ་བི་ད་དྷེ་ནི་རྦཻ་ར་ཏཱ་ཤཱ་ས་ནཾ་ཡེ་ནཻ་ཏ་ན་བྷ་བནྟི་བནྡྷ་བྷ་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སེལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྙིང་རྗེ་བསོད་ནམས་ལ་བརྩོན་པས། །གནོད་བྱེད་སྡིག་པ་བསྟེན་པའི་དཔལ་སྦས་ཀྱང་ནི་འབད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བྱས་ནས། །འཆིང་བའི་ཁང་པར་ཡང་སྲིད་འདུད་པ་འདི་དག་རྣམས་སུ་གང་གིས་མི་འགྱུར་བ། །སྲིད་པ་ཡང་དག་གཞི་ལ་སླད་དགེ་སློང་བ་ནེ་བྷཱུ་ཡོ་བྷ་བ་གྲནྠཱ་ཡ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤྲཱི་གུཔྟཱ་བ་དཱ་ན་མ་ཥྚ་མ་པལླ་བཿ།། །།དྷ་ནྱཱ་ནཱ་མ་ཤི་བཾ་བི་བྷརྟི་ཤུ་བྷ་ཏཱཾ་བྷ་རྣམས་ལ་ཁོ་ན་དང་བྲལ་བའི་བསྟན་པ་བསྒྲུབས། རྩ་བར་འདིར་འབད་པའི་སྐད་དོད་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ཆད་བ་མ་དཔེ་རྣམས་ལས་མ་རེད་པར་ཨ་པ་ཤྱཾ་གྱི་ཨ་ཤྭ་དང་མཚམས་སྦྱར་ཤྱཾ་གྱི་ཀླད་སྐོར་མ་སྲོག་མེད་ལ་ཨ་ནུའི་ཨ་དྲངས་པའི་དངོས་བསྟན་པ་ཤྱ་མའི་འབྲུ་གསུམ་པོ་འདི་འདིར་ལོས་གསར་དུ་བཅུག་པ་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་དཔྱད། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དཔང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་དཔལ་སྦས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་

【汉语翻译】
如是于彼生，亦于余生中。
吉祥隐士以火坑，于彼造不欲之法。
彼亦即刻成莲花，如是语已薄伽梵。
以正等慈眼视众，令吉祥隐士离尘垢，面向于教法。
如是于此生，亦于余生中。
吉祥隐士以火坑，于彼造不欲之法。
彼亦即刻成莲花，如是语已薄伽梵。
以正等慈眼视众，令吉祥隐士离尘垢，面向于教法。
吉祥隐士善知识，为得极明显之位。
以无垢忆念忆念三皈依，非余者。
由胜者之亲近，得福德，何以故，贤善诸众生。
得见，为大利益与极喜乐之故。
吉祥隐士之，造罪业者，亦除无知愚昧，薄伽梵以慈悲奋勉，以努力摄受。
何者于此等束缚之屋中，不复受生，为比丘众，于真实之基础上，建立无垢教法。
如是，由喜贤所造之菩萨本生鬘论中，吉祥隐士本生第八品。

【英语翻译】
Thus in that birth, and also in other births.
The auspicious hermit with a fire pit, created an unwanted dharma there.
He also instantly became a lotus, thus spoke the Bhagavan.
With eyes of perfect compassion, he gazed upon the beings, making the auspicious hermit free from dust, facing the teachings.
Thus in this birth, and also in other births.
The auspicious hermit with a fire pit, created an unwanted dharma there.
He also instantly became a lotus, thus spoke the Bhagavan.
With eyes of perfect compassion, he gazed upon the beings, making the auspicious hermit free from dust, facing the teachings.
The auspicious hermit, the virtuous friend, in order to attain the position of utmost clarity.
With stainless mindfulness, remember the three refuges, not others.
Through familiarity with the Victorious One, merit is obtained, why is that, virtuous beings.
Are seen, for the sake of great benefit and great joy and happiness.
The auspicious hermit's, doer of sinful deeds, also removes ignorance and delusion, the Bhagavan strives with compassion, having taken him in with effort.
Who among these bound in the house of bondage, will not be reborn, for the sake of the Bhikshus, establishing the stainless teachings on the basis of truth.
Thus, in the Garland of Jatakas of the Bodhisattva composed by Shemendra, the eighth chapter, the Jataka of the Auspicious Hermit.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་མི་ཤེས་པ་ནི་ལེགས་པའི་
བྱ་སྭ་བྷ་བོདྡྷ་བ་མཱུརྑཱ་ཎཱི་ཀུ་ཤ་ལཾ་པྲ་ཡཱ་ཏྱ་ཧི་ཏ་ཏཱ་མི་ཏྱ་ཥ་ལཀྵྨཿ་ཀྲ་མཿ། །ནཱི་ཤཱི་གྷནྟི་མི་རཱནྡྷྱ་མཽ་ཥ་དྷི་བ་ན་སྱཱ་ཏྱནྟ་ཀཱནྟི་པྲ་ད་མེ་དཙྩཽ་ལུ་ཀ་ཀཱུ་ལ་དྲྀཥྚ་ཧ་ཏ་ཡེ་སརྦ་ཏྲ་མེ་ཏྲམྨ་ཧཿ། །པུ་ར་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་དགེ་ཉིད་གྱུར། །རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་དགེ་བ་མི་ཕན་ཉིད་འགྱུར་བའི་ནི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་མཚོན། །མཚན་ཕྱེད་སྨག་རུམ་མུན་པ་སྨན་གྱི་ངས་ལ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་སྟེར། །གང་ཡང་ཉི་མའི་གཟི་བྱིན་འུག་པའི་རིགས་ཀྱི་མིག་ནི་ཀུན་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད། །ས་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧཱ་བྷི་ཁྱེ་བིམྦི་སཱ་ར་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། །ཨ་བྷཱུ་ཏ་པཽ་ར་སུ་བྷ་དྲཱ་ཁྱཱཿཔ་རི་པཱུརྞ་གྲྀ་ཧ་སྠི་ཏེཿ། །མཽ་རྑྱཱཏ་མོ་ཧ་པྲ་པལླ་སྱ་སརྦ་དཪྴ་ན་བི་དྭི་ཥཿ། །ཏ་སྱ་ཀྵ་པ་ཎ་ཀེ་ཥྭེ་བ་བ་བྷཱུ་བཱ་བྷྱཱ་བྷི་ཀ་ད་རཿ། །ཏ་སྱ་བདག་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་པ། །རབ་བཟང་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བ། །ཡོངས་རྫོགས་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་བྱུང༌། །ལྟ་བ་ཀུན་ལ་རྣམ་སྡང་ཞིང༌། །གཏི་མུག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེས། །རྨོངས་ལས་ཟད་བྱེད་པ་ཉིད་ལ། །མངོན་པར་གུས་པ་ལྷག་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཆུང་པ་ཏྱ་བ་ཏྭི་ནཱ་མ་ཛཱ་ཡཱ་ཏི་ཛ་ན་ཤཱ་ལི་ནཱི། །གརྦྷེ་མཱ་དྷ་ཏུ་པཱུརྞེནྡུ་བིམྦཾ་པཽ་རཱནད་རི་བ་དི་ཀ །ཀ་ལནད་ཀ་ནི་བཱ་བཱ་ཁྱཱ་བེ་ཎུ་ཀཱ་ན་ན་སཾ་ཤྲ་ཡཿ། །ཀ་དཱ་ཙི་ཏ་བྷ་ག་བཱན་བུདྡྷ་པྲཱཔཏཿ་པིཎྜཱ་ཡ་ཏད་གྲྀ་ཧཾ། །པཱུ་ཛཱཾ་ས་མཚོ་རིགས་ཅན། །བདེན་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །མངལ་བཟུང་ཟླ་བ་ཉ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞིན། །ཀ་ལན་དཀའི་གནས་ཞེས་པ། །འོད་མའི་ཚལ་དུ་ཡང་དག་གནས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བསོད་སྙོམས་ལ། །ནམ་ཞིག་དེ་ཡི་ཁང་པར་གཤེགས། །དེ་ནི་ཆུང་མར་
བྷཱཪྻ་ཀྲྀ་ཏྭཱསྨཻ་པ་ཏཾ་ས་པྲཙྪ་སཱ་ད་རཿ། །གརྦྷེ་སྠི་ཏ་མ་པ་ཏྱཾ་ལཏ་ཀིཾ་རཱུ་པཾ་ཏ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །སཽ་བ་དཏ་སཾ་པ་དཾ་བྷུ་ཛྱ་པུ་ཏྲསྟེ་དི་བྱ་མཱ་ནུ་ཥིཾ། །པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་ཤཱ་ས་ནེ་མེ་སཾ་ཡུཀྟོ་མུཀྟི་མེ་ཥྱ་ཏི། །ཡཱ་ཏི་བྷ་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་མཆོད་བྱས་གུས་བཅས་པས། །བུ་ནི་མངལ་ན་གནས་གང་དེ། །ཅི་ཡི་གཟུགས་འགྱུར་དེ་ལ་དྲིས། །དེ་ཡིས་བཀའ་སྩལ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ། །ལྷ་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་སྤྱད་ནས། །ང་ཡི་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་ནས། །ཡང་དག་ལྡན་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་སྐད་གསལ་ག་བ་ཏི་སྤཥྚ་མི་ཏྱཱ་དི་ཤྱ་ནི་ཛ་ཤྲ་མཾ། །ཨ་བྷྱཱ་ཡ་ཡཽ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེརྦྷཱུ་རི་ཀཿཀྵ་པ་ཎོ་གྲྀ

【汉语翻译】
第八。
对于有缘者来说，无知是好的
བྱ་སྭ་བྷ་བོདྡྷ་བ་མཱུརྑཱ་ཎཱི་ཀུ་ཤ་ལཾ་པྲ་ཡཱ་ཏྱ་ཧི་ཏ་ཏཱ་མི་ཏྱ་ཥ་ལཀྵྨཿ་ཀྲ་མཿ། (bya swa bha boddha ba mūrkkhāṇī kuśa laṃ pra yā tya hi ta tā mi tya ṣa lakṣmaḥ kra maḥ，行为，自性，觉悟，愚痴，善，去，有害，彼，非，六，相，次第。)，
ནཱི་ཤཱི་གྷནྟི་མི་རཱནྡྷྱ་མཽ་ཥ་དྷི་བ་ན་སྱཱ་ཏྱནྟ་ཀཱནྟི་པྲ་ད་མེ་དཙྩཽ་ལུ་ཀ་ཀཱུ་ལ་དྲྀཥྚ་ཧ་ཏ་ཡེ་སརྦ་ཏྲ་མེ་ཏྲམྨ་ཧཿ། (nī śī ghan ti mi rā ndhya mau ṣa dhi ba na syā tya nta kā nti pra da me daccau lu ka kū la dṛṣṭa ha ta ye sarva tra me tramma haḥ，夜晚，寒冷，黑暗，愚昧，药物，森林，非常，美丽，给予，脂肪，猫头鹰，家族，看见，消灭，一切，慈爱，伟大。)。
过去本性所生即是善，对于愚昧者来说，善无益，用这个比喻来表示。
半夜黑暗，药物的森林极度美丽并给予光明，无论何时太阳的光芒都会让猫头鹰家族的眼睛完全损坏。
ས་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧཱ་བྷི་ཁྱེ་བིམྦི་སཱ་ར་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། (sā rā ja gṛ hā bhi khye bimbi sā ra sya bhū pa teḥ，萨，王舍城，被称为，频婆娑罗，的，国王。)。
ཨ་བྷཱུ་ཏ་པཽ་ར་སུ་བྷ་དྲཱ་ཁྱཱཿཔ་རི་པཱུརྞ་གྲྀ་ཧ་སྠི་ཏེཿ། (a bhū ta pau ra su bha drā khyāḥ pa ri pūrṇa gṛ ha sthi teḥ，出现，城市，善贤，名为，完全，家，居住。)。
མཽ་རྑྱཱཏ་མོ་ཧ་པྲ་པལླ་སྱ་སརྦ་དཪྴ་ན་བི་དྭི་ཥཿ། (maurkkhyā ta mo ha pra palla sya sarva darśa na bi dviṣaḥ，愚痴，无明，增长，所有，见解，憎恨。)。
ཏ་སྱ་ཀྵ་པ་ཎ་ཀེ་ཥྭེ་བ་བ་བྷཱུ་བཱ་བྷྱཱ་བྷི་ཀ་ད་རཿ། (ta sya ṣa pa ṇa ke ṣve ba ba bhū bā bhyā bhi ka da raḥ，他的，沙盘，只有，存在，恐惧。)。
他的，具有形象的心髓，名为王舍城的城市国王，名为善贤的城市，完全安住于家中。
对于一切见解都憎恨，由于愚痴无明增长，对于从愚痴中耗尽的人，显现出极大的敬畏。
དེ་ཡི་ཆུང་པ་ཏྱ་བ་ཏྭི་ནཱ་མ་ཛཱ་ཡཱ་ཏི་ཛ་ན་ཤཱ་ལི་ནཱི། (de yi chuṅ pa tya ba twi nā ma jā yā ti ja na śā li nī，他的，妻子，名为，生，稻田。)。
གརྦྷེ་མཱ་དྷ་ཏུ་པཱུརྞེནྡུ་བིམྦཾ་པཽ་རཱནད་རི་བ་དི་ཀ (garbhe mā dha tu pūrṇendu bimbaṃ pau rā nada ri ba di ka，怀孕，月亮，满月，光芒，城市，喜悦，像。)。
ཀ་ལནད་ཀ་ནི་བཱ་བཱ་ཁྱཱ་བེ་ཎུ་ཀཱ་ན་ན་སཾ་ཤྲ་ཡཿ། (ka la nda ka ni bā bā khyā be ṇu kā na na saṃ śra yaḥ，卡兰达卡，名为，竹林，依靠。)。
ཀ་དཱ་ཙི་ཏ་བྷ་ག་བཱན་བུདྡྷ་པྲཱཔཏཿ་པིཎྜཱ་ཡ་ཏད་གྲྀ་ཧཾ། (ka dā ci ta bha ga bān buddha prā pataḥ piṇḍā ya ta d gṛ haṃ，何时，世尊，佛陀，到达，为了食物，他的，家。)。
པཱུ་ཛཱཾ་ས་མཚོ་རིགས་ཅན། །བདེན་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །མངལ་བཟུང་ཟླ་བ་ཉ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞིན། །ཀ་ལན་དཀའི་གནས་ཞེས་པ། །འོད་མའི་ཚལ་དུ་ཡང་དག་གནས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བསོད་སྙོམས་ལ། །ནམ་ཞིག་དེ་ཡི་ཁང་པར་གཤེགས། །དེ་ནི་ཆུང་མར་
བྷཱཪྻ་ཀྲྀ་ཏྭཱསྨཻ་པ་ཏཾ་ས་པྲཙྪ་སཱ་ད་རཿ། (bhārya kṛ tvā sma pai taṃ sa praccha sā da raḥ，妻子，做，他，食物，他，询问，尊敬。)。
གརྦྷེ་སྠི་ཏ་མ་པ་ཏྱཾ་ལཏ་ཀིཾ་རཱུ་པཾ་ཏ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། (garbhe sthi ta ma pa tyaṃ la ta kiṃ rū paṃ ta bha vi ṣya ti，怀孕，存在，孩子，什么，形状，他，将成为。)。
སཽ་བ་དཏ་སཾ་པ་དཾ་བྷུ་ཛྱ་པུ་ཏྲསྟེ་དི་བྱ་མཱ་ནུ་ཥིཾ། (sau ba da ta saṃ pa daṃ bhu jya pu tras te di bya mā nu ṣiṃ，善于给予，财富，享受，儿子，你的，天人。)。
པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་ཤཱ་ས་ནེ་མེ་སཾ་ཡུཀྟོ་མུཀྟི་མེ་ཥྱ་ཏི། (pra bra jya yā śā sa ne me saṃ yukto mukti me ṣya ti，出家，我的，教法，结合，解脱，将来到。)。
ཡཱ་ཏི་བྷ་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་མཆོད་བྱས་གུས་བཅས་པས། །བུ་ནི་མངལ་ན་གནས་གང་དེ། །ཅི་ཡི་གཟུགས་འགྱུར་དེ་ལ་དྲིས། །དེ་ཡིས་བཀའ་སྩལ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ། །ལྷ་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་སྤྱད་ནས། །ང་ཡི་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་ནས། །ཡང་དག་ལྡན་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་སྐད་གསལ་ག་བ་ཏི་སྤཥྚ་མི་ཏྱཱ་དི་ཤྱ་ནི་ཛ་ཤྲ་མཾ། (de skad gsal ga ba ti spaṣṭa mi tyā di śya ni ja śra maṃ，如此清晰，等等，指示，自己的，劳累。)。
ཨ་བྷྱཱ་ཡ་ཡཽ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེརྦྷཱུ་རི་ཀཿཀྵ་པ་ཎོ་གྲྀ(a bhyā ya yau gṛ ha pate r bhū ri kaḥ ṣa pa ṇo gṛ，)，

【英语翻译】
Eighth.
For the fortunate, ignorance is good.
བྱ་སྭ་བྷ་བོདྡྷ་བ་མཱུརྑཱ་ཎཱི་ཀུ་ཤ་ལཾ་པྲ་ཡཱ་ཏྱ་ཧི་ཏ་ཏཱ་མི་ཏྱ་ཥ་ལཀྵྨཿ་ཀྲ་མཿ། (bya swa bha boddha ba mūrkkhāṇī kuśa laṃ pra yā tya hi ta tā mi tya ṣa lakṣmaḥ kra maḥ, action, nature, awakening, ignorance, good, go, harmful, that, non, six, aspect, sequence.).
ནཱི་ཤཱི་གྷནྟི་མི་རཱནྡྷྱ་མཽ་ཥ་དྷི་བ་ན་སྱཱ་ཏྱནྟ་ཀཱནྟི་པྲ་ད་མེ་དཙྩཽ་ལུ་ཀ་ཀཱུ་ལ་དྲྀཥྚ་ཧ་ཏ་ཡེ་སརྦ་ཏྲ་མེ་ཏྲམྨ་ཧཿ། (nī śī ghan ti mi rā ndhya mau ṣa dhi ba na syā tya nta kā nti pra da me daccau lu ka kū la dṛṣṭa ha ta ye sarva tra me tramma haḥ, night, cold, darkness, ignorance, medicine, forest, very, beautiful, giving, fat, owl, family, see, destroy, all, loving-kindness, great.).
What is born from the past nature is good, but for the ignorant, good is useless, this metaphor is used to represent it.
Midnight darkness, the forest of medicine is extremely beautiful and gives light, whenever the sun's rays will completely damage the eyes of the owl family.
ས་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧཱ་བྷི་ཁྱེ་བིམྦི་སཱ་ར་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། (sā rā ja gṛ hā bhi khye bimbi sā ra sya bhū pa teḥ, Sa, Rajagriha, called, Bimbisara, of the, king.).
ཨ་བྷཱུ་ཏ་པཽ་ར་སུ་བྷ་དྲཱ་ཁྱཱཿཔ་རི་པཱུརྞ་གྲྀ་ཧ་སྠི་ཏེཿ། (a bhū ta pau ra su bha drā khyāḥ pa ri pūrṇa gṛ ha sthi teḥ, appeared, city, Good Virtue, named, complete, home, dwelling.).
མཽ་རྑྱཱཏ་མོ་ཧ་པྲ་པལླ་སྱ་སརྦ་དཪྴ་ན་བི་དྭི་ཥཿ། (maurkkhyā ta mo ha pra palla sya sarva darśa na bi dviṣaḥ, ignorance, delusion, increasing, all, views, hating.).
ཏ་སྱ་ཀྵ་པ་ཎ་ཀེ་ཥྭེ་བ་བ་བྷཱུ་བཱ་བྷྱཱ་བྷི་ཀ་ད་རཿ། (ta sya ṣa pa ṇa ke ṣve ba ba bhū bā bhyā bhi ka da raḥ, his, sand table, only, existence, fear.).
His, the heart essence with form, the city king named Rajagriha, the city named Good Virtue, completely dwells in the home.
Hating all views, because of the increase of ignorance and delusion, for those who are exhausted from ignorance, great reverence appears.
དེ་ཡི་ཆུང་པ་ཏྱ་བ་ཏྭི་ནཱ་མ་ཛཱ་ཡཱ་ཏི་ཛ་ན་ཤཱ་ལི་ནཱི། (de yi chuṅ pa tya ba twi nā ma jā yā ti ja na śā li nī, his, wife, named, born, rice field.).
གརྦྷེ་མཱ་དྷ་ཏུ་པཱུརྞེནྡུ་བིམྦཾ་པཽ་རཱནད་རི་བ་དི་ཀ (garbhe mā dha tu pūrṇendu bimbaṃ pau rā nada ri ba di ka, pregnancy, moon, full moon, light, city, joy, like.).
ཀ་ལནད་ཀ་ནི་བཱ་བཱ་ཁྱཱ་བེ་ཎུ་ཀཱ་ན་ན་སཾ་ཤྲ་ཡཿ། (ka la nda ka ni bā bā khyā be ṇu kā na na saṃ śra yaḥ, Kalandaka, named, bamboo forest, relying.).
ཀ་དཱ་ཙི་ཏ་བྷ་ག་བཱན་བུདྡྷ་པྲཱཔཏཿ་པིཎྜཱ་ཡ་ཏད་གྲྀ་ཧཾ། (ka dā ci ta bha ga bān buddha prā pataḥ piṇḍā ya ta d gṛ haṃ, when, World Honored One, Buddha, arrived, for food, his, home.).
པཱུ་ཛཱཾ་ས་མཚོ་རིགས་ཅན། །བདེན་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །མངལ་བཟུང་ཟླ་བ་ཉ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞིན། །ཀ་ལན་དཀའི་གནས་ཞེས་པ། །འོད་མའི་ཚལ་དུ་ཡང་དག་གནས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བསོད་སྙོམས་ལ། །ནམ་ཞིག་དེ་ཡི་ཁང་པར་གཤེགས། །དེ་ནི་ཆུང་མར་
བྷཱཪྻ་ཀྲྀ་ཏྭཱསྨཻ་པ་ཏཾ་ས་པྲཙྪ་སཱ་ད་རཿ། (bhārya kṛ tvā sma pai taṃ sa praccha sā da raḥ, wife, do, him, food, he, ask, respectfully.).
གརྦྷེ་སྠི་ཏ་མ་པ་ཏྱཾ་ལཏ་ཀིཾ་རཱུ་པཾ་ཏ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། (garbhe sthi ta ma pa tyaṃ la ta kiṃ rū paṃ ta bha vi ṣya ti, pregnancy, existing, child, what, shape, he, will become.).
སཽ་བ་དཏ་སཾ་པ་དཾ་བྷུ་ཛྱ་པུ་ཏྲསྟེ་དི་བྱ་མཱ་ནུ་ཥིཾ། (sau ba da ta saṃ pa daṃ bhu jya pu tras te di bya mā nu ṣiṃ, well given, wealth, enjoying, son, your, divine human.).
པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་ཤཱ་ས་ནེ་མེ་སཾ་ཡུཀྟོ་མུཀྟི་མེ་ཥྱ་ཏི། (pra bra jya yā śā sa ne me saṃ yukto mukti me ṣya ti, ordaining, my, doctrine, combined, liberation, will come.).
ཡཱ་ཏི་བྷ་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་མཆོད་བྱས་གུས་བཅས་པས། །བུ་ནི་མངལ་ན་གནས་གང་དེ། །ཅི་ཡི་གཟུགས་འགྱུར་དེ་ལ་དྲིས། །དེ་ཡིས་བཀའ་སྩལ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ། །ལྷ་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་སྤྱད་ནས། །ང་ཡི་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་ནས། །ཡང་དག་ལྡན་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་སྐད་གསལ་ག་བ་ཏི་སྤཥྚ་མི་ཏྱཱ་དི་ཤྱ་ནི་ཛ་ཤྲ་མཾ། (de skad gsal ga ba ti spaṣṭa mi tyā di śya ni ja śra maṃ, so clear, etc., indicating, one's own, effort.).
ཨ་བྷྱཱ་ཡ་ཡཽ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེརྦྷཱུ་རི་ཀཿཀྵ་པ་ཎོ་གྲྀ(a bhyā ya yau gṛ ha pate r bhū ri kaḥ ṣa pa ṇo gṛ,),

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཾ། །བྷ་ག་བཏ་བྷཱུ་ཥི་ཏཾ་ཏདྟུ་སུ་བྷ་དྲེ་ཎ་ནི་བེ་དི་ཏུཾ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀྵ་པ་ཎ་ཀཿཀྵི་པྲཾ་མ་བྷཱུཏ་དྭེ་ཥཱ་བི་ཥཱ་ཀུ་ལཿ། །ག་ཎ་ཡི་བར་བཀའ་སྩལ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས། །ཁྱིམ་བདག་ཁང་པར་ཟད་བྱེད་པ། །བྷུ་རི་ཀ་ནི་མངོན་པར་འོངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ། །རབ་བཟང་གིས་ནི་སྨྲས་པར་གྱུར། །ཟད་བྱེད་པས་ཐོས་མྱུར་བར་ནི། །ཁོང་ཁྲོའི་དུག་གིས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་ཏྭཱ་ས་སུ་ཙི་རཾ་གྲ་ཧ་ཛྙཱ་ན་ཀྲྀ་ཏ་ཤྱ་ཡཿ། །ཡཾ་དེ་བོཀྟཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་པྲཤྣེ་པ་ཤནྟ་ཐཱ་བི་དྷཾ། །སོ་ཙིནྟ་ཡེ་ད་ཧོ་ས་ཏྱ་མུཀྟནྟེ་ན་ན་པཾ་ཤ་ཡཿ། །ཏཏ་པྲ་བྷ་བོ་པ་མ་དཱ་ཡ་ཀིནྶྭ་ས་ཏྱཾ་བ་དཱ་མྱ་ཧཾ། །ཏ་སྱ་རིང་དེས་བརྩིས་ནས། །ངལ་བས་གཟའ་ནི་ཤེས་བྱས་ཏེ། །དྲིས་ལན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་གང༌། །དེ་ལྟའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་མཐོང༌། །དེས་བསམས་ཀྱེ་མ་ཐེ་ཚོམ་དག །མེད་པར་དེ་ཡིས་བདེན་པར་བརྗོད། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡིས་སྨྲས་པའི་དངོས། །གཞིལ་སླད་བདག་ནི་མི་བདེན་བརྗོད། །བདག་གི་
སརྦ་ཛྙ་ཏཱཾ་བིཏྟི་སུ་བྷ་དྲོ་ཡ་དི་མཏ་གི་རཱ། །ཏ་དེ་ཥ་ཀྵ་པ་ཎ་ཤྲདྡྷཱཾ་ཏྱཀྟྱ་ཏི་ཤྲ་མ་ཎཱ་ད་རཱཏ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙི་ཏྱ་པཱ་མཪྴཿས་སུ་བྷ་དྲ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨ་ས་ཏྱམེ་ཏཏ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཏེ་ན་སརྦ་ཛྙ་མཱ་ནི་ནཱ། །མ་རུ་ཥྱཿ་ཀ་ཚིག་གིས་རབ་བཟང་གིས། །གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་དེ་རིག་ན། །དེ་ལས་དགེ་སྦྱོང་ལ་གུས་འདིས། །ཟད་བྱེད་ལ་དད་གཏོང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཁྲོ་ལྡན་པ། །དེ་ཡིས་རབ་བཟང་དག་ལ་སྨྲས། །ཀུན་མཁྱེན་ང་རྒྱལ་ཅན་དེ་ཡིས། །འདི་དག་མི་བདེན་པ་ཉིད་བརྗོད། །ལྷ་ཡི་ཕུན་ཚོགས། ཐ་མཱསྣོ་ཏི་དེ་བཱརྷཱ་དི་བྱ་བཾ་བ་དཾ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ཀིཾ་ཏུ་པ་ཏྱེ་བ་ཀརྟུནྟེ་ནཱ་སྱཱ་ཙིནྟི་ཏཱ། །ཀྵཱི་ཎཿཀྵུ་དུ་པ་ཏཔྟོ་ཙཱ་ཡ་སྱ་ནཱསྟྱ་ནྱ་ཏོ་ག་ཏིཿ། །ཏ་སྱ་ཏ་སྱ་སུ་བྷིཀྵཱརྷཾ་ཤ་ར་ཎཾ་ཤྲ་མ་ཎ་བྲ་ཏཾ། །པ་ཤྱཱ་མྱ་ཧཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ལྷ་ལ་འོས། །མི་ཡིས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་རབ་བྱུང་ལྡན་ཉིད་ན། །དེ་ཡི་འདི་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དབུལ་དང་ལྟོགས་པས་གདུངས་པའམ། །གང་ལ་འཚོ་ཐབས་གཞན་མེད་པ། །སྐྱ་རྒྱལ་འོས་པ་དེ་དེ་ཡིས། །སྐྱབས་ནི་དགེ་སྦྱོང་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །ཁྱིམ་བདག་བདག་གིས་མཐོང་བ་ཏེ་བྲ་མཱ་ཎཾ་ཡ་དི་མངྦ་ཙཿ། །པྲ་ཏྱཱ་ཏཱ་ཡཾ་ཤི་ཤུརྫཱ་ཏཿ་ཀུ་ལཾ་སཾ་ཏཱ་པ་ཡིཥྱ་ཏི། །ཨི་ཏྱུ་དཱིཪྻ་ཀྵ་པ་ཎ་ཀེ་པཱ་ཏེ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏི་ཤྩི་རཾ། །བི་ཙཱཪྻ་བི་ད་དྷེ་ཏཱཾ་ཏཱཾ་ཡུཀྟིཾ་གརྦྷ་ནི་པཱ་ཏ་ནེ། །ཡ་དཱ་དྲ་བྱ་པྲ་ཡོ་གེ་ཥཱ་ནཻ་

【汉语翻译】
ཧཾ། །薄伽梵所庄严，彼善贤以证知。
听闻悭吝者，急速成嗔恚毒所扰。
于众眷属中开示后，薄伽梵返回自身处。
屋主家中耗尽者，布日嘎显现而来。
薄伽梵所说之彼语，善贤已然宣说。
耗尽者听闻速疾地，为嗔恚之毒所扰乱。
甚久彼思量，以疲惫知星宿。
薄伽梵所说之问答，如彼之相貌而见。
彼思量，噫！无有疑惑，彼以真实而说。
然彼所说之事物，为摧毁故我将说不实。
我之，
若善贤知晓一切智，则此悭吝者将舍弃对沙门的敬信。
如是思量后，忿怒者对善贤说：
彼一切智慢者，所说皆为不实。
天之圆满，如何能以人获得天之圆满？
若然具有出家之分，则应思量此事。
贫穷饥饿所逼迫，或无其他生计者，
彼等应以沙门之戒为皈依。
屋主我所见之婆罗门，若说妄语，
则彼所生之子，将使家族痛苦。
如是长久思量后，悭吝者与屋主，
为堕胎而造作方便。
何时药物使用，

【英语翻译】
ཧཾ། །Adorned by the Bhagavan, that good and virtuous one knows.
Having heard, the miserly one quickly becomes disturbed by the poison of anger.
After teaching among the assembly, the Bhagavan returned to his own place.
The one who exhausts in the householder's home, Bhurika appears.
That which was spoken by the Bhagavan, the virtuous one has already declared.
The one who exhausts, having heard quickly, becomes disturbed by the poison of anger.
For a very long time, he thought, knowing the stars through weariness.
The question and answer spoken by the Bhagavan, he sees as that very appearance.
He thinks, alas! Without doubt, he speaks with truth.
However, the things he speaks of, in order to destroy, I will speak falsely.
My,
If the virtuous one knows all-knowing, then this miserly one will abandon faith and respect for the Shramana.
Having thought thus, the angry one speaks to the virtuous one:
That all-knowing arrogant one, speaks only of untruths.
The perfection of the gods, how can a human obtain the perfection of the gods?
If indeed one has the division of renunciation, then one should think about this.
Those oppressed by poverty and hunger, or those who have no other means of livelihood,
They should take refuge in the vows of the Shramana.
Householder, the Brahmin I have seen, if he speaks falsely,
Then the child born of him will cause suffering to the family.
Having pondered for a long time, the miserly one and the householder,
Create a means for abortion.
Whenever medicine is used,

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །གལ་ཏེ་བདག་གི་ཚིག་ཚད་ན། །བཟློག་པར་བྱིས་པ་འདི་སྐྱེས་པས། །རིགས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་འགྱུར། །འདི་བརྗོད་ཟད་བྱེད་པ་སོང་ཚེ། །ཁྱིམ་བདག་གིས་ནི་ཡུན་རིང་དུ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་མངལ་ལྟུང་སླད། །སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེ་དག་བསྒྲུབས། །གང་ཚེ་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མངལ་ནི་
བ་གརྦྷེ་པ་རི་ཙྱུ་ཏཿ། །ཏ་དཱ་སྱཻ་པཏྣཱི་མ་བ་དྷཱི་དེ་ཀཱནྟེ་ཧ་ཋ་མརད་ནཻཿ། །ཏ་ཏཿ་ཤཱི་ཏ་བ་ནཾ་ཏ་སྱཱཾ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་ཏེ་ན་པཱ་པེ་ན། །པྲ་པེ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀྵ་པ་ཎཱ་ཀསྟདྦཱརྟྟཱ་ནནྡི་ཏ་ཛ་གུཿ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱ་བོ་སརྦ་ཛྙཿཤི་ཡོངས་སུ་མ་གཡོས་ཉིད། །དེ་ཚེ་འདི་ཡིས་བདེན་པར་ནི། །ཆུང་མ་དྲག་པོས་མཉེས་ཏེ་བསད། །དེ་ནས་སྡིག་ཅན་དེ་ཡིས་དེ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །རབ་ཏུ་བསྐྱལ་ཚེ་ཟད་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་གཏམ་ཐོས་དགའ་ནས་སྨྲས། །ཨ་ཧོ་ཀྱེ་མ་ཀུན་མཁྱེན་འདིས། །བྱིས་པ་ཤོ་ས་ཏྱཾ་ཏ་དུཀྟ་བཱ་ན། །སཻ་ཡཾ་སཱུ་ནོ་ར་ཛཱ་ཏེ་སྱཱ་ཛ་ན་ནཱི་པཉྩ་ཏཱཾ་མ་ཏཱ། །ཨི་ཡཾ་སཱ་ཤྲཱིཿཤི་ཤོ་དི་ཥྱཱནྟེ་ནོཀྟཱ་དི་བྱ་མ་ནུ་ཥི། །ཨི་ཡཾ་ཙ་སཱ་སྱ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ཡཏྐུཀྵཽ་ནི་དྷ་ནཾ་ག་ཏཿ། །ཨི་ཏེ་ཏེ་ཥཾ་པྲ་བ་དེ་ན་སོ་པ་ཧཱ་མེ་ན་སརྦ་ཧཿ། །ཤྨ་ཤཱ་ལ་བརྗོད་དེ་བདེན་ལྡན། །བུ་ནི་མ་སྐྱེས་མ་དག་ནི། །ལྔ་པ་ཉིད་གྱུར་འདི་དེ་ཡིན། །དེ་ཡིས་བརྗོད་པའི་བྱིས་པ་ཡིས། །ལྷ་མིའི་དཔལ་མཆོག་དེ་ནི་འདི། །འདི་ཡི་རབ་བྱུང་དེ་ཡང་འདི། །གང་ཞིག་དཀུར་ནི་ཤི་གྱུར་པའོ། །དེ་སྐད་དེ་དག་རབ་སྨྲ་ཞིང༌། །ཉེ་བར་དགོད་པས་ཐམས་ཅད་ནི། །དུར་ཁྲོད་བལྟ་ན་དཪྴ་ནཱ་ཡཻ་བ་བ་བྷཱུ་བ་ཛ་ན་སཾ་ག་མཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་དི་བྱ་དྲྀ་ཤཱ་བྷཱ་ག་བཱན་བྷཱུ་ཏ་བྷཱ་བ་ནཿ། །སརྦྦཾ་བི་ཛྙཱ་ཡ་ཏདྦུདྡྷཿ་པྲ་ད་དྷྱཽ་པ་སྨི་ཏཿཀྵ་ཎཾ། །ཨ་ཧོ་མོ་ཧཱ་ནུ་བནྡྷེ་ན་དཱུ་ར་སྠཻ་ར་པི་དེ་ཧི་ནཱཾ། །ཨཱ་ལོ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་འདུས་པར་གྱུར། །སྐབས་དེར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འབྱུང་པོ་དགོངས་པས་ལྷ་ཡི་ནི། །སྤྱན་གྱིས་དེ་སྐད་ཀུན་མཁྱེན་ནས། །འཛུམ་པ་དང་ལྡན་སྐད་ཅིག་བསམས། །ཀྱེ་མ་གཏི་མུག་གིས་བཅིངས་པས། །རྨོངས་པ་རིང་དུ་གནས་པས་ཀྱང༌། །ལུས་ཅན་
ཀཤྪཱ་དྱ་ཏ་མཱུརྑཻརྨེ་གྷཻ་རི་བ་ཀཱ་རི་བྷིཿ། །ཤུ་བྷཾ་ཀྵ་ཡ་པ་ཡ་ཏཱ་ཏེ་ན་ཀྵ་པ་ཎེ་ན་ས་མུགྡྷ་དྷཱིཿ། །ཨ་ཧོ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏི་པཱ་པཱ་ད་ཀཱཪྻ་མ་པི་ཀཱ་རི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་སཾརྩིནྡྱ་བྷ་ག་བཱན་སྭ་ཡཾ་བྷིཀྵུ་ག་ཎཻརྦྲྀ་ཏཿ། །ཡ་ཡཽ་ཤཱི་ཏ་བ་ནཾ། རྣམས་ལ་སྣང་བསྒྲིབ། །སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་བཞིན། །ཀྱེ་མ་ད

【汉语翻译】
如果我的话应验，这个孩子出生后，家族将会彻底衰败。说完这些话，那个耗尽钱财的人，为了堕胎，长时间地思考，做了各种各样的努力。当通过药物的作用，胎儿
嘎尔贝 巴日匝雅达。（藏文）garbhe paricyutaḥ（梵文罗马拟音）从胎中坠落。（汉语字面意思）
那时，他粗暴地虐待并杀害了自己的妻子。然后，那个罪人将她带到寒冷森林的墓地。当耗尽钱财的人听到这个消息时，他高兴地说：啊！这位无所不知的人说，孩子
休 萨迪亚 达度嘎达瓦那。（藏文）śiśuḥ satyaṃ taduktabān（梵文天城体）śiśuḥ satyaṃ taduktabān（梵文罗马拟音）婴儿，真实，如此说。（汉语字面意思）
没有出生，母亲去世，这正是他所说的。这个孩子所说的，关于神和人的荣耀就是这个。这个孩子的出家也是这个，他在子宫里就死去了。当他们这样说的时候，所有人都带着喜悦，去墓地观看。
达夏纳雅诶瓦 巴布瓦 匝纳桑嘎玛。（藏文）darśanāyaiva babhūva janasaṃgamaḥ（梵文天城体）darśanāyaiva babhūva janasaṃgamaḥ（梵文罗马拟音）仅仅为了看，人们聚集。（汉语字面意思）
这时，世尊佛陀，以他的神眼，知道了一切，带着微笑，沉思了一会儿。啊！由于愚痴的束缚，即使是那些远离的人，他们的身体
嘎恰迪亚 达穆尔凯尔 梅盖日伊瓦 卡日比。（藏文）kacchādya tamūrkhair meghairiva kāribhiḥ（梵文天城体）kacchādya tamūrkhair meghairiva kāribhiḥ（梵文罗马拟音）覆盖，愚蠢的，像云一样，行动者。（汉语字面意思）
被无知的云所遮蔽。啊！那个耗尽钱财的人，因为愚蠢，摧毁了美好的事物。啊！那个户主，也做了邪恶的事情。这样想着，世尊自己被比丘僧团围绕着，前往寒冷的森林。

【英语翻译】
If my words come true, the family will be completely ruined when this child is born. After saying these words, that person who had exhausted his wealth, contemplated for a long time in order to induce an abortion, and made various efforts. When the fetus
garbhe paricyutaḥ (Sanskrit) fell from the womb through the action of medicine.
Then, he brutally abused and killed his wife. Then, that sinner took her to the cemetery in the cold forest. When the one who had exhausted his wealth heard this news, he said with joy: Ah! This all-knowing one said that the child
śiśuḥ satyaṃ taduktabān (Sanskrit) was not born and the mother died, and that is exactly what he said. What this child said about the glory of gods and men is this. This child's renunciation is also this, he died in the womb. When they said this, everyone, with joy, went to the cemetery to see.
darśanāyaiva babhūva janasaṃgamaḥ (Sanskrit) Just to see, people gathered.
At that time, the Blessed One Buddha, with his divine eye, knew everything, and with a smile, contemplated for a moment. Ah! Because of the bondage of ignorance, even those who are far away, their bodies
kacchādya tamūrkhair meghairiva kāribhiḥ (Sanskrit) are obscured by the clouds of ignorance. Ah! That one who has exhausted his wealth, because of stupidity, destroyed the beautiful things. Ah! That householder also did evil things. Thinking this, the Blessed One himself, surrounded by the community of monks, went to the cold forest.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བ་ཟད་བྱེད་པའི། །ཟད་བྱེད་པ་དེ་སྡིག་པ་ལས། །ཁྱིམ་བདག་དམན་པའི་བློ་ཅན་ལས། །བྱ་བ་མིན་པ་བྱེད་དུ་བཅུག །ཅེས་བསམས་སྙིང་རྗེ་རབ་རྒྱས་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རང་ཉིད་དགེ་སློང་གི །ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ཀྵི་པྲཾ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལཿ། །ཤྨ་ཤཱ་ན་ཙཱ་རི་ཀཱཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་རཱ་ཛཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿསྭ་ཡཾ། །བིཾ་བི་སྭ་རཿ་ས་ཧཱ་མྱཱ་ཏྱཻསྟཱ་ནེ་བ་བྷཱུ་བ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏཿས་ཏ་ཏྲ་ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཾ་ནཾ་ཀྵིཔྟཱ་ཡཾ་ཙི་ཏཱ་ན་ལེ། །ཀུ་ཀྵིཾ་བྷི་ཏྭཱམྤུ་ཛཱ་པཱི་ནཿ་ཤི་མྱུར་བར་ནི། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་རང་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ན། །རྒྱུ་བ་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ནི། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་བློན་དང་བཅས། །ས་དེ་ཉིད་དུ་འོངས་པར་གྱུར། །དེ་འོག་རབ་བཟང་ཆུང་མ་ནི། །སྲེག་པའི་མེ་ལ་བཅུག་པ་དང༌། །ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་བྱིས་པ་དག །དཀུ་བརྟོལ་ཤུཿ་སུརྻ་ཨི་པོད་ཡཽ། །ཛཱ་ལི་ཏཱ་ན་ལ་མདྷྱ་སྠཾ་ཏཾ་ཀཤྩིནྣཱ་གྲ་ཧཱིདྱ་དཱ། །ཏ་ད་ཛ་ན་ས་མཱུ་ཧ་སྱ་ཧཱ་ཧཱ་ཀཱ་རཽ་མ་ཧཱ་ན་བྷུ་ཏ། །ཏ་ཏ་སྠཾ་པཾ་ཏྲ་མཱ་བིདྡྷཱ་ཏ་ཏིཿ་སུ་ག་ཏ་ཤ་ས་ནཱཏ། །ཀུ་མཱ་ར་བྷྲྀ་ཏྱོ་ཛ་གྲཱ་ཧ་ཛཱི་བཱ་ཁྱ་ཀུ་མཱ་ར། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཐོན། །མེ་འབར་དབུས་ན་གནས་པ་དེ། །གང་ཚེ་སུས་ཀྱང་མི་བླངས་པ། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། །དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀས། །འཚོ་བྱེད་ཅེས་པའི་གཞོན་ནུ་བསོས། །རྨོངས་པ་ལྟ་བུ་རང་འགྲོ་ཡིས། །གཞོན་ནུ་འོད་ལྡན་དེ་བླངས་གྱུར། །
ཛི་ནཱ་བ་ལོ་ཀ་ནེ་ནཻ་བ་བཱ་ལ་ཀ་གྲ་ཧ་ཎ་ཀྵ་ཎེ། །ཨ་བྷཱུཙྩི་ཏཱ་ན་ལནྟ་སྱ་ཧ་རི་ཙནད་ན་ཤཱི་ཏ་ལཱཿ། །ཛཱི་བནྟཾ་ཛྭ་ལ་ནཱནྨུཀྟཾ་རུ་ཙི་རཾ་བཱིཀྵྱ་དཱ་ར་ཀཾ། །བཻ་ལཀྵྱེ་ཎ་ཀྵ་པ་ཎ་ཀཱཿཀྵ་ཎཾ་ཏསྠུ་མྲྀ་ཏཱ་ཨི་བ། །ཏ་ཏཿ་རྒྱལ་བས་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བྱིས་པ་རབ་ཏུ་ལེན་པའི་ཚེ། །རོ་སྲེག་མེ་དག་དེ་ལ་ནི། །ཧ་རི་ཙནྡན་ལྟར་བསིལ་གྱུར། །བྱིས་པ་འཚོ་ཞིང་མེ་ལས་གྲོལ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྐྱེངས་པས་ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཤི་བ་བཞིན་དུ་གནས། །དེ་ནས་སུ་བྷ་དྲཾ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་བྷུ་ཏ་ཧི་ཏེ་ར་ཏཿ། །བ་བྷཱ་ཥེ་བིསྨ་ཡོཏ་བྷྲཱནྟཾ་པུ་ཏྲོ་ཡཾ་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མི་ཏི། །ས་ཏུ་དོ་ལཱ་ཀུ་ལ་མ་ཏིཿཀིཾ་ཀ་རོ་མཱི་ཏི་སཾ་ཤ་ཡཱཏ། །ཀྵ་པ་ཎཱ་ནཱོཾ་མུ་ཁཱ་ནྱེ་བ་ཤིཀྵཱ་ཡཻ་ཀྵ་ཎ་མཻ་ཀྵྱ་ཏ། །ཏེ་ཏ་རབ་བཟང་ཡ་མཚན་གྱིས། །རྣམ་པར་འཁྲུལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཕན་ལ་དགྱེས་པས། །བུ་འདི་བླང་བར་གྱིས་ཞེས་གསུངས། །དེ་ཡང་ཐ

【汉语翻译】
令其衰败者，衰败者从罪恶中，让心智低劣的户主，去做不应做之事。如此思量，慈悲心极度增长的，世尊亲自被比丘僧众围绕着，ཀྵི་པྲཾ་ཤྨ་ཤཱ་ནཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལཿ། （藏文）尸林，（梵文天城体，śīpraṃ śmaśānaṃ karuṇākulaḥ） （梵文罗马拟音，shipram shmashanam karunakulah） （汉语字面意思，迅速 坟墓 怜悯 充满）。
ཤྨ་ཤཱ་ན་ཙཱ་རི་ཀཱཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་རཱ་ཛཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿསྭ་ཡཾ། （藏文）坟墓游行，（梵文天城体，śmaśāna cārikāṃ jñātvā rājā bhagavataḥ svayaṃ） （梵文罗马拟音，shmashana charikam jnatva raja bhagavatah svayam） （汉语字面意思，坟墓 游行 知晓 国王 世尊 自己）。
བིཾ་བི་སྭ་རཿ་ས་ཧཱ་མྱཱ་ཏྱཻསྟཱ་ནེ་བ་བྷཱུ་བ་མཱ་ཡ་ཡཽ། （藏文）频婆娑罗，（梵文天城体，biṃbi svaraḥ sahāmyātyaistāneva bhūba māyayau） （梵文罗马拟音，bimbisvarah sahamyatyaishtaneva bhuba mayayau） （汉语字面意思，频婆娑罗 与大臣们 到达那里）。
ཏ་ཏཿས་ཏ་ཏྲ་ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཾ་ནཾ་ཀྵིཔྟཱ་ཡཾ་ཙི་ཏཱ་ན་ལེ། （藏文）然后，（梵文天城体，tataḥ sa tatra jāyāyāṃ naṃ śhiptā yaṃ citā nale） （梵文罗马拟音，tatah sa tatra jayayam nam shipta yam chita nale） （汉语字面意思，然后 他 在那里 妻子 投入 这 柴堆 火）。
ཀུ་ཀྵིཾ་བྷི་ཏྭཱམྤུ་ཛཱ་པཱི་ནཿ་ཤི་མྱུར་བར་ནི། （藏文）腹部，（梵文天城体，kuśhiṃ bhitvāmpujāpīnaḥ śhi myurvarnī） （梵文罗马拟音，kushim bhitvampujapinah shi myurvarni） （汉语字面意思，腹部 穿透 莲花 丰满）。
凉爽园林的坟墓而去。世尊亲自在坟墓中，知晓游行后国王，具形心要与大臣们，到达了那个地方。之后，拉桑的妻子，被投入焚烧的火焰中，从莲花中出生的孩子，从腹部出来，迅速地，
དཀུ་བརྟོལ་ཤུཿ་སུརྻ་ཨི་པོད་ཡཽ། （藏文）腰部，（梵文天城体，daku bhartol śhuḥ surya ipod yo） （梵文罗马拟音，daku bhartol shuh surya ipod yo） （汉语字面意思，腰部 穿透 太阳 像）。
ཛཱ་ལི་ཏཱ་ན་ལ་མདྷྱ་སྠཾ་ཏཾ་ཀཤྩིནྣཱ་གྲ་ཧཱིདྱ་དཱ། （藏文）燃烧，（梵文天城体，jālitānala madhya sthaṃ taṃ kaścinnāgrahīdyadā） （梵文罗马拟音，jalitanala madhya stham tam kashchinnagrahidyada） （汉语字面意思，燃烧 火焰 中间 站立 他 谁 没抓住 当时）。
ཏ་ད་ཛ་ན་ས་མཱུ་ཧ་སྱ་ཧཱ་ཧཱ་ཀཱ་རཽ་མ་ཧཱ་ན་བྷུ་ཏ། （藏文）那时，（梵文天城体，tada jana samūhasya hāhākārau mahānābhuta） （梵文罗马拟音，tada jana samuhasya hahakarau mahanabhuta） （汉语字面意思，那时 人们 集合 哈 哈 声音 大 出现）。
ཏ་ཏ་སྠཾ་པཾ་ཏྲ་མཱ་བིདྡྷཱ་ཏ་ཏིཿ་སུ་ག་ཏ་ཤ་ས་ནཱཏ། （藏文）那时，（梵文天城体，tata sthaṃ paṃ tra mā vidhā tataḥ sugata śasanāt） （梵文罗马拟音，tata stham pam tra ma vidha tatah sugata shasanat） （汉语字面意思，那时 站立 保护 不要 制造 然后 善逝 教导）。
ཀུ་མཱ་ར་བྷྲྀ་ཏྱོ་ཛ་གྲཱ་ཧ་ཛཱི་བཱ་ཁྱ་ཀུ་མཱ་ར། （藏文）童子，（梵文天城体，kumāra bhṛtyo jagrāha jīvākhya kumāra） （梵文罗马拟音，kumara bhrityo jagraha jivakhya kumara） （汉语字面意思，童子 仆人 抓住 生命 童子）。
如太阳般出现。火焰燃烧的中央站立着，当时谁也没有抓住他，那时人们的集合，发出了巨大的“哈！哈！”声。然后，在善逝的教导下，侍童抓住了名为“生命”的童子。
རྨོངས་པ་ལྟ་བུ་རང་འགྲོ་ཡིས། །གཞོན་ནུ་འོད་ལྡན་དེ་བླངས་གྱུར། །
ཛི་ནཱ་བ་ལོ་ཀ་ནེ་ནཻ་བ་བཱ་ལ་ཀ་གྲ་ཧ་ཎ་ཀྵ་ཎེ། （藏文）胜利者，（梵文天城体，jinābalokane naiva bālaka grahaṇa kṣaṇe） （梵文罗马拟音，jinabalokane naiva balaka grahana kshane） （汉语字面意思，胜利者 看 甚至不是 孩子 抓住 时刻）。
ཨ་བྷཱུཙྩི་ཏཱ་ན་ལནྟ་སྱ་ཧ་རི་ཙནད་ན་ཤཱི་ཏ་ལཱཿ། （藏文）出现，（梵文天城体，abhūccitānalantasya haricandana śītalāḥ） （梵文罗马拟音，abhucchitanalantasya harichandana shitalah） （汉语字面意思，出现 柴堆 火焰 末端 檀香 凉爽）。
ཛཱི་བནྟཾ་ཛྭ་ལ་ནཱནྨུཀྟཾ་རུ་ཙི་རཾ་བཱིཀྵྱ་དཱ་ར་ཀཾ། （藏文）活着，（梵文天城体，jīvantaṃ jvalanān muktaṃ ruciraṃ vīkṣya dārakaṃ） （梵文罗马拟音，jivantam jvalanan muktam ruchiram vikshya darakam） （汉语字面意思，活着 火焰 解脱 美丽 看见 孩子）。
བཻ་ལཀྵྱེ་ཎ་ཀྵ་པ་ཎ་ཀཱཿཀྵ་ཎཾ་ཏསྠུ་མྲྀ་ཏཱ་ཨི་བ། （藏文）羞愧，（梵文天城体，bailaṣyeṇa ṣapaṇakāḥ kṣaṇaṃ tastu mṛtā iva） （梵文罗马拟音，bailashyena shapanakah kshanam tastu mrita iva） （汉语字面意思，羞愧 衰败者 片刻 站立 死亡 像）。
ཏ་ཏཿ་རྒྱལ་བས་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བྱིས་པ་རབ་ཏུ་ལེན་པའི་ཚེ། །རོ་སྲེག་མེ་དག་དེ་ལ་ནི། །ཧ་རི་ཙནྡན་ལྟར་བསིལ་གྱུར། །བྱིས་པ་འཚོ་ཞིང་མེ་ལས་གྲོལ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྐྱེངས་པས་ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཤི་བ་བཞིན་དུ་གནས། །དེ་ནས་སུ་བྷ་དྲཾ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་བྷུ་ཏ་ཧི་ཏེ་ར་ཏཿ། （藏文）吉祥，（梵文天城体，subhadraṃ bhagavān sarva bhūta hite rataḥ） （梵文罗马拟音，subhadram bhagavan sarva bhuta hite ratah） （汉语字面意思，吉祥 世尊 所有 众生 利益 喜悦）。
བ་བྷཱ་ཥེ་བིསྨ་ཡོཏ་བྷྲཱནྟཾ་པུ་ཏྲོ་ཡཾ་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མི་ཏི། （藏文）说，（梵文天城体，babāṣe vismayotbhrāntaṃ putro yaṃ gṛhyatāmīti） （梵文罗马拟音，babashe vismayotbhrantam putro yam grihyatamiti） （汉语字面意思，说 惊讶 迷惑 儿子 这 抓住）。
ས་ཏུ་དོ་ལཱ་ཀུ་ལ་མ་ཏིཿཀིཾ་ཀ་རོ་མཱི་ཏི་སཾ་ཤ་ཡཱཏ། （藏文）他，（梵文天城体，sa tu dolākula matiḥ kiṃ karo mīti saṃśayāt） （梵文罗马拟音，sa tu dolakula matih kim karo miti samshayat） （汉语字面意思，他 然而 摇摆不定 心 怎么 做 怀疑）。
ཀྵ་པ་ཎཱ་ནཱོཾ་མུ་ཁཱ་ནྱེ་བ་ཤིཀྵཱ་ཡཻ་ཀྵ་ཎ་མཻ་ཀྵྱ་ཏ། （藏文）衰败者，（梵文天城体，ṣapaṇānāṃ mukhānyeva śiśāya kṣaṇaṃ maiṣyata） （梵文罗马拟音，shapananam mukhanyeva shishaya kshanam maishyata） （汉语字面意思，衰败者 脸 只是 孩子 片刻 凝视）。
ཏེ་ཏ་རབ་བཟང་ཡ་མཚན་གྱིས། །རྣམ་པར་འཁྲུལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཕན་ལ་དགྱེས་པས། །བུ་འདི་བླང་བར་གྱིས་ཞེས་གསུངས། །དེ་ཡང་ཐ

【英语翻译】
Causing them to decline, those who cause decline from sin, letting the householder with inferior intellect, do what should not be done. Thinking thus, with compassion greatly increased, the Blessed One himself, surrounded by the assembly of monks, Shipram Shmashanam Karunakulah. Knowing the Shmashana Charikam, the king, Bimbisvara, together with his ministers, came to that very place. Then, Rabzang's young wife, was thrown into the burning fire, and the child born from the lotus, piercing through the abdomen, emerged quickly like the sun. That one standing in the middle of the burning flames, when no one took him, then the assembly of people made a great "Ha! Ha!" sound. Then, by the command of the Sugata, the youth named Jiva was summoned. Like a fool, he himself went and took that radiant youth.
Jinabalokane naiva balaka grahana kshane. Abhucchitanalantasya harichandana shitalah. Jivantam jvalanan muktam ruchiram vikshya darakam. Bailashyena shapanakah kshanam tastu mrita iva. Then, by the very sight of the Victorious One, at the moment of taking the child, the burning fire became cool like sandalwood. Seeing the child alive and freed from the fire, and very beautiful, the ones who caused decline, stood for a moment as if dead out of shame. Then, Subhadram Bhagavan Sarva Bhuta Hite Ratah. Babashe vismayotbhrantam putro yam grihyatamiti. Sa tu dolakula matih kim karo miti samshayat. Shapanam mukhanyeva shishaya kshanam maishyata. With Rabzang's wondrous amazement, the Blessed One, delighted in the benefit of all beings, said, "Take this child." But he, with a wavering mind, hesitated, wondering what to do. The faces of the ones who caused decline, only stared at the child for a moment.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚོམ་དག་ལས་བློ། །ཅི་བྱ་སྙམ་པའི་ཁྱོགས་ལ་འཕྱང༌། །ཟད་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན་དག་ལ། །བསླབ་པའི་སླད་དུ་སྐད་ཅིག་བལྟས། །དེ་ལ་མཱུ་ཙུ་ན་བཱ་ལོ་ཡཾ་གྲཱ་ཧྱཿཤྨ་ཤཱ་ན་བཧྣི་ཛཿ། །ཡ་ཏྲཱ་ཡཾ་ཏིཥྛ་ཏ་བྱཀྟཾ་ན་བྷ་བ་ཏྱེ་བ་ཏངྒྲྀ་ཧི། །ཨི་ཏི་དེ་ཥཱཾ་གི་ར་མཱུརྑཿས་ཛ་གྲཱ་ཧ་ན་ཏཾ་ཡ་ཏ། །ཏ་དཱ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏྟིརྦཱ་ལ་མཱ་ད་དེ་ཛི་ན་ཤཱ་ས་ནཱཏ། །ཛོ་ཏིརྨ་ཌྷྱཱ་དཱ་བཱཔྟ་དེས་སྨྲས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །མེ་སྐྱེས་བྱིས་པ་འདི་མི་བླངས། །གསལ་བར་གང་དུ་འདི་གནས་པ། །དེ་ཁྱིམ་བརླག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་སྐད་དེ་དག་ཚིག་གིས་དེ། །རྨོངས་པས་གང་ཚེ་དེ་མ་བླངས། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིས་ནི། །ས་ཡི་བདག་པོས་བྱིས་པ་བླངས། །མེ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ལྡན་པ།།
སྱ་ཏེ་ཥཱཾ་སོགས་ཕྱེད་སྔ་མའི་རྐང་པ་གཉིས་པའི་བོད་སྐད་མི་འདུག་པ་ཟ་ཧོར་བནྡེས་བསྒྱུར་བ་སླར་མ་དཔེ་རྙེད་ན་དཔྱད། ཏེ་ཥཱཾ་ས་དྲི་ཤ་ཏྭི་ཥ། །ཛྱོ་ཏི་ཛ་ཨི་ཏི་ནཱ་མཱ་སྱ་ཙ་ཀཱ་ར་བྷ་ག་བཱན་སྭ་ཡཾ། །ཏ་སྱ་བྲ་བརྡྷ་མཱ་ན་སྱ་བྷཱུ་བཱ་ལ་བྷ་བ་ནེ་ཤི་ཤོཿ། །དེ་ཤཱནཱ་ར་ག་ཏཿཀཱ་ལེ་མཱ་ཏུ་ལཿས་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །ས་བི་དི་ཏྭཱ་སྭ་སུ་བྲྀཏྟཾ་ནི་དྷ་ནེ་པུ་ཏྲ་གསལ་བས་དེ་རྣམས་བར་ཁྱབ་པས། །དེ་ཡི་མིང་ནི་མེ་སྐྱེས་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པར་གྱུར། །ས་སྐྱོང་ཁང་པར་བྱིས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི། །ཞང་པོ་ཡུལ་གཞན་སོང་བ་དག །དུས་ཀྱིས་ཡང་དག་འོངས་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་སྲིང་མོ་ཤི་བ་དང༌། །བུ་སྐྱེས་སྤྱོད་ཚུལ་རིག་གྱུར་ཛམ་ནི། །ཀོ་པཱཏ་སུ་བྷ་དྲ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཀཾ་བ་མཱ་ནཿས་མ་བྷྱ་དྷཱ་ཏ། །མཱུརྑ་ཀྵ་པ་ཎ་བྷཀྟེ་ན་ཏཏ་གི་རཱ་ཧ་ཏ་ཡོ་ཥི་ཏཱ། །ཏྭ་ཡཱ་ཏྱཀྟ་སྭ་པུ་ཏྲེ་ཎ་ཀིནྣཱ་མ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏཾ། །ནིཤྩེ་ཏ་ནཱསྭ་བྷ་བེ་ན་པ་ར་མཾ་ཏྲ་པ་མུཏྠི་ཏཱཿ། །ཧ་སནྟོ་ནས། །ཁྲོ་བས་འདར་ཞིང་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །རབ་བཟང་ལ་ནི་ཡང་དག་སྨོས། །རྨོངས་པ་ཟད་བྱེད་ལ་གུས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་ཚིག་གིས་ཆུང་མ་བསད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་བུ་དོར་ན། །ལེགས་བྱས་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་བྱས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སེམས་མེད་ཅིང༌། །གཞན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སླད། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་པེ་བི་ནི་གྷྲནྟི་བེ་ཏཱ་ཌཱ་ཨི་བ་དུརྫ་ནཿ། །ཨ་དྷུ་ནཻ་བ་ན་གྲྀཧྞཱ་པི་ཡ་དི་ར་ཛ་གྲྀ་ཧཱཏ་སུ་ཏཾ། །ཏཏྟེ་སྟྲཱི་བ་བྷ་མུངྒྷུ་ཥྱ་ཀཱ་ར་ཡཱ་མྱརྠཾ་ནི་གྲ་ཧི། །ཨི་ཏྱུཀྟསྟེ་ཏཏ་བྷཱི་ཏྱཱ་པ་བྷཱུ་པ་ཏི་གྲྀ་ཧཱཏ་སུ་ཏཾ། །ཨཱ་ནི་ནཱ་ཙི་རཱ་ཏ་མུཀྟ་དགོད་ན་ཡང༌། །རྣམ་པར་འཇོམས་བྱེད་རོ་ལང

【汉语翻译】
心识从疑惑中生起，悬挂在不知所措的境地。为了教导那些耗尽生命的人，我瞬间注视着他们的面容。对此，mū cu na bā lo yaṁ grā hyaḥ śma śā na bahni jaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。yatrā yaṁ tiṣṭha ta vyaktaṁ na bhava tye va taṅgṛ hi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。iti deṣāṁ gi ra mū rkhaḥ sa ja grā ha na taṁ ya ta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。tadā śi ti pa ttir bā la mā da de ji na śā sa nā t（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
jyo tir ma ḍhyā dā bā pta des smras dur khrod kyi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。他说：不要领养这个从坟地之火中诞生的孩子。
如果他明显地住在哪里，那个家庭注定要毁灭。
那些愚人听了这些话，没有领养那个孩子。
那时，国王遵照胜利者的教诲，领养了那个孩子。
他拥有如同火焰般的光芒。
sya te ṣāṁ 等等，前半部分的前两句没有藏文，是扎霍尔班智达翻译的，如果找到旧的底稿，再进行校对。te ṣāṁ sa dri śa tvi ṣa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
jyo ti ja i ti nā mā sya ca kā ra bha ga vān sva yaṁ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
ta sya bra bra ḍha mā na sya bhū bā la bha va ne śi śoḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
de śā nā ra ga taḥ kā le mā tu laḥ sa mu pā ya ya ḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
sa bi di tvā sva su bṛ ttaṁ ni dha ne pu tra 清楚地，他们之间传播。
他的名字被命名为火生，这是世尊亲自命名的。
那个在国王的宫殿里长大的孩子，他的舅舅去了别的国家。
一段时间后，他回来了。他得知了他的姐妹去世，以及孩子出生的方式。
zam ni ko pā ta su bha dra ma bhye tya kaṁ ba mā naḥ sa ma bhya dhā ta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
mū rkha śa pa ṇa bha kte na ta ta gi rā ha ta yo ṣi tā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
tva yā tya kta sva pu tre ṇa kin nā ma su kṛ ta kṛ taṁ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
ni śce ta nā sva bha ve na pa ra maṁ tra pa mu tthi tāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
ha san to na sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
愤怒地颤抖着，显露出自己的意图，他严厉地斥责了那位善良的女士。
愚蠢的毁灭者尊敬地听从了他的话，并用他的话杀死了他的妻子。
如果你抛弃了自己的儿子，你所做的善行又算什么呢？
她的本性是无情的，她被他人的咒语完全迷惑了。
恶人pe bi ni ghranti be tā ḍā i ba dur ja naḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
a dhu nai va na gṛ hṇā pi ya di ra ja gṛ hā ta su taṁ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
tat te strī ba bha muṅ khu ṣya kā ra yā mya rthaṁ ni gra hi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
ity uktas te ta ta bhī tyā pa bhū pa ti gṛ hā ta su taṁ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
ā ni nā ci rā ta mukta 笑着，或者。
彻底摧毁尸体

【英语翻译】
The mind arises from doubts, hanging in a state of not knowing what to do. In order to teach those who exhaust their lives, I momentarily gaze upon their faces. To that, mū cu na bā lo yaṁ grā hyaḥ śma śā na bahni jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). yatrā yaṁ tiṣṭha ta vyaktaṁ na bhava tye va taṅgṛ hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). iti deṣāṁ gi ra mū rkhaḥ sa ja grā ha na taṁ ya ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). tadā śi ti pa ttir bā la mā da de ji na śā sa nā t (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
jyo tir ma ḍhyā dā bā pta des smras dur khrod kyi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). He said: Do not adopt this child born from the fire of the cemetery.
Wherever he clearly resides, that family is destined for destruction.
Those fools, hearing these words, did not adopt that child.
At that time, the king, following the teachings of the Victorious One, adopted the child.
He possessed a radiance like fire.
sya te ṣāṁ etc., the first two lines of the first half are missing in Tibetan, translated by Zahor Bandita, to be checked if an old manuscript is found. te ṣāṁ sa dri śa tvi ṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
jyo ti ja i ti nā mā sya ca kā ra bha ga vān sva yaṁ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
ta sya bra bra ḍha mā na sya bhū bā la bha va ne śi śoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
de śā nā ra ga taḥ kā le mā tu laḥ sa mu pā ya ya ḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
sa bi di tvā sva su bṛ ttaṁ ni dha ne pu tra Clearly, they spread among themselves.
His name was named Fire-born, which the Blessed One himself named.
That child who grew up in the king's palace, his uncle went to another country.
After some time, he returned. He learned of the death of his sister and the manner of the child's birth.
zam ni ko pā ta su bha dra ma bhye tya kaṁ ba mā naḥ sa ma bhya dhā ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
mū rkha śa pa ṇa bha kte na ta ta gi rā ha ta yo ṣi tā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
tva yā tya kta sva pu tre ṇa kin nā ma su kṛ ta kṛ taṁ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
ni śce ta nā sva bha ve na pa ra maṁ tra pa mu tthi tāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
ha san to na sa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Trembling with anger, revealing his intentions, he sternly rebuked that virtuous lady.
The foolish destroyer respectfully listened to his words and killed his wife with his words.
If you abandon your own son, what good deeds have you done?
Her nature is ruthless, she is completely deluded by the spells of others.
Evil person pe bi ni ghranti be tā ḍā i ba dur ja naḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
a dhu nai va na gṛ hṇā pi ya di ra ja gṛ hā ta su taṁ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
tat te strī ba bha muṅ khu ṣya kā ra yā mya rthaṁ ni gra hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
ity uktas te ta ta bhī tyā pa bhū pa ti gṛ hā ta su taṁ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
ā ni nā ci rā ta mukta Laughing, or.
Completely destroy the corpse

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞིན། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་བུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མི་ལེན་ན། །བུད་མེད་བསད་པ་བསྒྲགས་ནས་དེ། །ཁྱོད་ནོར་ཆད་པས་གཅོད་དུ་འཇུག །དེ་ཡིས་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་དེས། །འཇིགས་ནས་ས་བདག་ཁབ་ནས་བུ། །ལེན་དུ་བཅུག་པས་ས་བདག་ནི། །
མ་ཀཱ་མེ་ན་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛེ། །ཏ་ཏཿསུ་བྷ་དྲེ་ཀཱ་ལེ་ན་ཀཱ་ལ་སྱ་བ་ཤ་མཱ་ག་ཏེ། །ཨ་བྷཱུཏ་ནི་དྷིརྦི་བྷཱུ་ཏཱི་ནཱཾ་ཛྱོ་ཏིཥྐཱརྐྐ་ཨི་བ་ཏྭི་ཥཱཾ། །ཨརྠི་ཀལྤ་དྲུ་མཿཔྲཱ་པྱ་སམྤ་དཾ་དི་བྱ་མཱ་ནུ་ཥཱཾ། །ས་བུདྡྷ་དྷརྨྨ་སཾ་གྷ་འདོད་དང་ལྡན་པས་རིང་ནས་གཏད། །དེ་ནས་རབ་བཟང་དུས་ཀྱིས་ནི། །དུས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བར་གྱུར། །མེ་སྐྱེས་རྣམ་པར་འབྱོར་བའི་གཏེར། །འོད་ཀྱིས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་གྱུར། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །ལྷ་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་ཥུ་ཤ་ར་ཎྱེ་ཥྭ་ཀ་ར་རོ་མ་ཏིཾ། །ཏཏ་བྷཀྟུ་པ་ན་ཏཾ་དི་བྱ་རཏྣ་སཾ་ཙ་ཡ་མད་བྷུ་ཏཾ། །པ་ད་དཽ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿཔུ་ཎྱ་རཏྣ་རྫ་ནོདྱ་ཏཿ། །ཏསྱ་དེ་བ་ནི་ཀཱ་ཡེ་བྷྱཿ་སཱཤྩཪྻཱ་བི་བི་དྷརྡྭ་ཡཿ། །སྭ་ཡ་མེ་བཱ་ཡ་ཡཱུརྦེཤྨ་འདུན་གྱི། །སྐྱབས་ལ་དེ་ཡི་བློ་གྲོས་བྱས། །དེ་ལ་གུས་པས་ཉེར་བསྐྲུན་པ། །རྨད་བྱུང་ལྷ་ཡི་རིན་ཆེན་ཚོགས། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་སྒྲུབ་བརྩོན་དེས། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕུལ། །ཆུ་གཏེར་ཆེར་ནི་ཆུ་བོ་བཞིན། །དེ་ལྟའི་ཁྱིམ་དུ་ལྷའི་རིས་ལས། །རྣམ་མང་ཕུན་ཚོགས་ངོ་མཚར་མ་ཧོ་ད་དྷི་མི་བཱ་པ་གཱཿ། །ཏྲྀ་ཎེ་རཏྣེ་ཙ་པ་མ་དྷཱིརྦྷ་ག་བཱན་བི་ཏདྦྲྀ་ཧེ། །ཙཀྲ་ཏ་ད་ནུ་རོ་དྷོ་ན་རཏྣ་སཱ་ཏྲ་པ་རི་གྲ་ཧི། །ས་དི་བྱ་བསྟྲ་ཡུ་ག་ལཾ་ཡ་ཤ་སཱ་མུ་པ་མཱ་ཀྵ་མཾ། །པྲཱ་པ་པུ་ཎྱ་པ་ན་ཀྲཱི་ཏཾ་ནི་ཛཾ་གཱི་ལ་ཅན། །རང་ཉིད་ཁོ་ན་འོངས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྩྭ་དང་རིན་ཆེན་མཚུངས་བློས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ངོར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི། །སྣོད་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་མཛད། །དེས་ནི་ལྷ་ཡི་གོས་ཟུང་དག །རང་གི་ཁྱིམ་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔེར་བཟོད་པ། །བསོད་ནམས་ཟོང་
མི་བཱ་མ་ལཾ། །ཀ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་ཏད་བསྟྲཾ་སྣཱ་ནཱརྡྲཾ་ནྱསྟ་མཱ་ཏ་པེ། །ས་མཱི་ར་ཎེ་ནཱ་པ་ཧྲྀ་ཏཾ་ནྱ་པ་ཏཏ་མཱུརྡྷྣི་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། །བི་ལོ་ཀྱཱ་པཱུརྦྦ་ཏུ་ཙི་རཾ་ཛྱོ་ཏིཥྐ་སྱ་ཏ་དཾ་ཤུ་ཀཾ །དི་བྱཤྲཱི་བི་སྨི་ཏོ་རཱ་ཛཱ་ཏྲི་ཎཾ་མེ་ནེ་ནི་ཛ་ཤྲི་གིས་མྱོས་ནས་ཐོབ། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དེ་ཡིས་གོས། །བཀྲུས་ནས་བརླན་པ་ཉི་འོད་བཀོད། །ཡང་དག་གཡོ་བས་རབ་བསྐྱོད་ནས། །ས་ཡི་བདག་པོའི

【汉语翻译】
如是。如果国王的宫殿里没有儿子，现在立刻不接受的话，就宣告杀害妇女，然后，让你用罚款来抵罪。他这样说了之后，因为害怕，地主就从宫殿里领养了儿子。因此，地主，
མ་ཀཱ་མེ་ན་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛེ།
ཏ་ཏཿསུ་བྷ་དྲེ་ཀཱ་ལེ་ན་ཀཱ་ལ་སྱ་བ་ཤ་མཱ་ག་ཏེ།
ཨ་བྷཱུཏ་ནི་དྷིརྦི་བྷཱུ་ཏཱི་ནཱཾ་ཛྱོ་ཏིཥྐཱརྐྐ་ཨི་བ་ཏྭི་ཥཱཾ།
ཨརྠི་ཀལྤ་དྲུ་མཿཔྲཱ་པྱ་སམྤ་དཾ་དི་བྱ་མཱ་ནུ་ཥཱཾ།
ས་བུདྡྷ་དྷརྨྨ་སཾ་གྷ་འདོད་དང་ལྡན་པས་རིང་ནས་གཏད།（藏文）
此后，善妙之时，已然落入时之掌控。
财富之宝藏，如光芒之太阳般显现。
祈求者之如意树，获得天人之圆满。
彼以佛法僧之欲乐，长久供奉。
ཥུ་ཤ་ར་ཎྱེ་ཥྭ་ཀ་ར་རོ་མ་ཏིཾ།（藏文）
ཏཏ་བྷཀྟུ་པ་ན་ཏཾ་དི་བྱ་རཏྣ་སཾ་ཙ་ཡ་མད་བྷུ་ཏཾ།
པ་ད་དཽ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿཔུ་ཎྱ་རཏྣ་རྫ་ནོདྱ་ཏཿ།
ཏསྱ་དེ་བ་ནི་ཀཱ་ཡེ་བྷྱཿ་སཱཤྩཪཱ་བི་བི་དྷརྡྭ་ཡཿ།
སྭ་ཡ་མེ་བཱ་ཡ་ཡཱུརྦེཤྨ་འདུན་གྱི།（藏文）
于皈依处，彼生起智慧。
以虔诚供养，奇妙天宝之积聚。
以精勤积聚功德宝，奉献于比丘僧众。
如水流汇入大海，天神之身，显现种种奇妙。
彼等自然而然来到其家中。
མ་ཧོ་ད་དྷི་མི་བཱ་པ་གཱཿ།（藏文）
ཏྲྀ་ཎེ་རཏྣེ་ཙ་པ་མ་དྷཱིརྦྷ་ག་བཱན་བི་ཏདྦྲྀ་ཧེ།
ཙཀྲ་ཏ་ད་ནུ་རོ་དྷོ་ན་རཏྣ་སཱ་ཏྲ་པ་རི་གྲ་ཧི།
ས་དི་བྱ་བསྟྲ་ཡུ་ག་ལཾ་ཡ་ཤ་སཱ་མུ་པ་མཱ་ཀྵ་མཾ།
པྲཱ་པ་པུ་ཎྱ་པ་ན་ཀྲཱི་ཏཾ་ནི་ཛཾ་གཱི་ལ་ཅན།（藏文）
世尊以草与珍宝等同之智慧，接受其请求，受用珍宝之器皿。
彼获得天衣一对，其名声无与伦比。
以功德之资购买，如自家般无垢。
མི་བཱ་མ་ལཾ།（藏文）
ཀ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་ཏད་བསྟྲཾ་སྣཱ་ནཱརྡྲཾ་ནྱསྟ་མཱ་ཏ་པེ།
ས་མཱི་ར་ཎེ་ནཱ་པ་ཧྲྀ་ཏཾ་ནྱ་པ་ཏཏ་མཱུརྡྷྣི་བྷཱུ་པ་ཏེཿ།
བི་ལོ་ཀྱཱ་པཱུརྦྦ་ཏུ་ཙི་རཾ་ཛྱོ་ཏིཥྐ་སྱ་ཏ་དཾ་ཤུ་ཀཾ །
དི་བྱཤྲཱི་བི་སྨི་ཏོ་རཱ་ཛཱ་ཏྲི་ཎཾ་མེ་ནེ་ནི་ཛ་ཤྲི།（藏文）
某时，彼衣沐浴后湿润，置于阳光下。
微风吹拂，飘落于国王之顶。
国王见此衣光芒四射，惊叹不已，视草如珍宝。

【英语翻译】
Like this. If there is no son from the king's palace, if you don't accept it right now, then proclaim the killing of women, and then, let you be punished with a fine. After he said that, because of fear, the landowner adopted a son from the palace. Therefore, the landowner,
Mākāmena mahībhuje.
Tataḥ subhadre kālena kālasya vaśamāgate.
Abhūta nidhir vibhūtīnāṃ jyotiṣkārkka iva tviṣāṃ.
Arthikalpadrumaḥ prāpya sampadaṃ divyamānuṣāṃ.
Sa buddha dharma saṃgha 'dod dang ldan pas ring nas gtad. (Tibetan)
Thereafter, at an auspicious time, he came under the control of time.
The treasure of wealth appeared like the sun with its light.
The wish-fulfilling tree for those who ask, he obtained the perfection of gods and humans.
He devoted himself to the Buddha, Dharma, and Sangha with desire for a long time.
Ṣu śaraṇyeṣu akara romatiṃ. (Tibetan)
Tata bhaktu panataṃ divya ratna saṃcaya madbhutaṃ.
Pada dau bhiṣu saṃghe bhyaḥ puṇya ratna rdza nodyataḥ.
Tasya deva ni kāye bhyaḥ sāścaryā bibidha rdhvayaḥ.
Svaya me bā yā yūrbeśma 'dun gyi. (Tibetan)
In the refuge, he generated wisdom.
With devotion, he offered the amazing collection of divine jewels.
With diligence in accumulating the jewel of merit, he offered it to the monks and the Sangha.
Like rivers flowing into the great ocean, from the bodies of the gods, various wonders appeared.
They came to his house naturally.
Mahodadhi mībā pāgāḥ. (Tibetan)
Tṛṇe ratne ca pa mā dhīr bhagavān bita dbṛhe.
Cakra tada nurodho na ratna sātra pari grahi.
Sa divya bastra yugalaṃ yaśa sā mu pa mā ṃamaṃ.
Prāpa puṇya paṇa krītaṃ nijaṃ gīla can. (Tibetan)
The Blessed One, with the wisdom of equating grass and jewels, accepted his request and used the vessel of jewels.
He obtained a pair of divine garments, whose fame was incomparable.
Purchased with the wealth of merit, like his own house, without defilement.
Mībā malam. (Tibetan)
Kadācit atha tat bastraṃ snānārdraṃ nyasta mātape.
Samīraṇe nāpahṛtaṃ nyapatata mūrdhni bhūpateḥ.
Bilokyā pūrbba tu ciraṃ jyotiṣka sya tadaṃśukaṃ.
Divya śrī vismito rājā tṛṇaṃ mene nija śrī. (Tibetan)
Once, that garment, wet from bathing, was placed in the sunlight.
Carried away by the breeze, it fell on the head of the king.
Looking at that radiant garment for a long time, the king, amazed by the divine splendor, regarded grass as jewels.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱི་བོར་ལྷུང༌། །མེ་སྐྱེས་དེ་ཡི་གོས་དག་ནི། །སྔོན་མེད་རབ་མཛེས་མཐོང་གྱུར་ནས། །ལྷ་ཡི་དཔལ་ལ་ཡ་མཚན་པའི། །རྒྱལ་པོ་རང་དཔལ་རྩ་བཞིན་ཡཾ། །བྷོཀྟུཾ་ནི་མནྟྲི་ཏཿ་པྲཱ་པྱ་ཏ་སྱ་རཏྣ་མ་ཡཾ་གྲྀ་ཧཾ། །ནྲྀ་པ་ཏིཿསྭརྒ་མཱ་ཛྙཱ་སཱི་ཛྱོ་ཏིཥྐ་བྷ་བ་ནེསྠི་ཏཿ། །ཨ་ཐ་ཀཱ་ལེ་ན་བྷཱུ་པཱ་ལཿཔུ་ཏྲེ་ཎཱ་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲཱ་ཎཱ། །ཙྪདྨ་ལཱ་རཱ་ཛྱ་ལུབྡྷེ་ན་དྷརྨ་ཤི་ལོ་ནི་པཱ་ཏི་ཏཿ། །སེམས། །ཟས་ལ་མགྲོན་གཉེར་མི་ཡི་བདག །མེ་སྐྱེས་ཁྱིམ་ན་གནས་པས་དེའི། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཁང་པ་དག །མཐོང་ནས་མཐོ་རིས་ཡིན་པར་སེམས། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ས་སྐྱོང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་མ་སྐྱེས་དགྲ་།བུ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཆགས་པའི། །གཡོ་ཡིས་ངེས་པར་བཀྲོངས་པར་གྱུར། །ཨ་ཏཱི་ཏེ་སད་གུ་ཎེ་རཱ་ཛྙི་ཏསྨིན་ཀྲྀ་ཏ་ཡུ་གོ་པ་མོ། །ཨ་དྷརྨ་ཨི་བ་བ་པྲཱ་པ་རཱ་ཛྱཾ་རཱ་ཛ་བ་རཱཏ་མ་ཛཿ། །ས་བྷཱུ་བྷྲྀདྡུརླ་བྷཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཛྱོ་ཏིཥྐ་སྱ་གྲྀ་ཧེ་ཤྲི་ཡཾ། །ཏ་མུ་བཱ་ཙ་སེ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་མ་ཏ་པི་ཏྲཱ་ཏྭཾ་བི་བརྡྷི་ཏཿ། །བྷྱ་ཏཱ་ཏ་བཱ་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཅན། །རྫོགས་ལྡན་ལྟ་བུ་དེ་འདས་ཚེ། །རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་བུ་དེ་ཡིས། །ཆོས་མིན་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ། །མེ་སྐྱེས་དག་གི་ཁྱིམ་གྱི་དཔལ། །ས་བདག་ལ་དཀོན་དེས་མཐོང་ནས། །ཡང་དག་མངོན་པར་སོང་སྟེ་སྨྲས། །ཁྱོད་ནི་ཕ་མས་རྣམ་པར་བསོས། །ཁྱོད་དང་ཕ་སྤུན་
ཧཾ་དྷརྨྨེཎ་བི་བྷ་བཱརྡྷཾ་པྲ་ཡཙྪ་མེ། །ན་ཙེ་བྷཱ་ག་དྷ་ན་དྲོ་ཧཱཏ་ཀ་ལི་རེ་བ་པྲ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟེསྟེ་ན་ཀཽ་ཏི་ལྱཱཏ་ཛྱཽ་ཏིཥྐཿཀྲཱུ་ར་ཀཱ་རི་ཎཱ། །རཏྣ་པཱུརྞི་གྲྀ་ཧ་ཏ་སྨིན་ད་ཏྭཱ་པྲ་ཡཱཏ་པ་རཾ་གྲྀ་ཧཾ། །སཱ་དི་བྱ་རཏྣ་རུ་ཆོས་དག་གིས། །འབྱོར་པ་ཕྱེད་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །གལ་ཏེ་མིན་ན་ནོར་སྐལ་ལ། །འཁུ་ལས་རྩོད་པ་ཉིད་རབ་སྐྱེ། །གྱ་གྱུས་སྡང་བར་བྱེད་པ་དེས། །དེ་སྐད་བརྗོད་པས་མེ་སྐྱེས་ནི། །ཁང་པ་རིན་ཆེན་གྱིས་གང་བ། །དེ་ལ་བྱིན་ནས་ཁྱིམ་གཞན་སོང༌། །ལྷ་ཡི་རིན་ཆེན་ཡིད་འཕྲོག་ཙི་ར་སྥི་ཏཱ་ལོ་ཀོ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱི། །ཛྱོ་ཏིཥྐཱ་མེ་པཱ་ནུ་ཡ་ཡཽ་ཤྲཱིཿཔྲ་ཏི་བྷེ་བ་དི་བཱ་ཀ་རཾ། །པུ་ནྱསྟཀྟཱ་པི་བཱ་སམྤཏ་སཔྟ་ཀྲྀ་ཏྭཿ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི། །ཛྱོ་ཏིཥྐ་མ་སྤྲྀཥྚ་ནྲྀ་བ་སཱ་དྷྲཱི་བ་ཏི་མི་བ་ཡ་ཡཽ། །སརྦ་ཐཱ་ཧ་ར་ཎོབྻུཀྟཾ་ད་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་བྱེད་དཔལ་འབྱོར་དེ། །མེ་སྐྱེས་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །ཉིན་མོར་བྱེད་ལ་འོད་ཟེར་བཞིན། །ཡང་ཡང་མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་སྤངས་ཀྱང༌། །ཕུན་ཚོགས་དེ་ནི་ལན་བདུན་དུ། །

【汉语翻译】
于头顶降临。
火生者之衣裳，
前所未有极美丽，见已后，
于天之光彩，甚稀奇。
国王自光根本如养（种子字，藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：养）。
（梵文）བྷོཀྟུཾ་ནི་མནྟྲི་ཏཿ་པྲཱ་པྱ་ཏ་སྱ་རཏྣ་མ་ཡཾ་གྲྀ་ཧཾ།
（梵文）ནྲྀ་པ་ཏིཿསྭརྒ་མཱ་ཛྙཱ་སཱི་ཛྱོ་ཏིཥྐ་བྷ་བ་ནེསྠི་ཏཿ།
（梵文）ཨ་ཐ་ཀཱ་ལེ་ན་བྷཱུ་པཱ་ལཿཔུ་ཏྲེ་ཎཱ་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲཱ་ཎཱ།
（梵文）ཙྪདྨ་ལཱ་རཱ་ཛྱ་ལུབྡྷེ་ན་དྷརྨ་ཤི་ལོ་ནི་པཱ་ཏི་ཏཿ།
思维。
饮食款待人之主，
火生者于家安住故，
其之珍宝自性之房屋，
见已思维是天界。
其后时日流逝，守护大地者，
具法相之未生怨，
子于王位贪执之，
以谄诳必定杀害之。
（梵文）ཨ་ཏཱི་ཏེ་སད་གུ་ཎེ་རཱ་ཛྙི་ཏསྨིན་ཀྲྀ་ཏ་ཡུ་གོ་པ་མོ།
（梵文）ཨ་དྷརྨ་ཨི་བ་བ་པྲཱ་པ་རཱ་ཛྱཾ་རཱ་ཛ་བ་རཱཏ་མ་ཛཿ།
（梵文）ས་བྷཱུ་བྷྲྀདྡུརླ་བྷཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཛྱོ་ཏིཥྐ་སྱ་གྲྀ་ཧེ་ཤྲི་ཡཾ།
（梵文）ཏ་མུ་བཱ་ཙ་སེ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་མ་ཏ་པི་ཏྲཱ་ཏྭཾ་བི་བརྡྷི་ཏཿ།
（梵文）བྷྱ་ཏཱ་ཏ་བཱ་国王具功德，
圆满如是彼逝世，
国王殊胜子彼者，
如非法般获得王位。
火生者等之房屋之光辉，
地主难得彼见已，
真实显现已说言，
汝乃父母所养育。
汝与父辈兄弟，
（梵文）ཧཾ་དྷརྨྨེཎ་བི་བྷ་བཱརྡྷཾ་པྲ་ཡཙྪ་མེ།
（梵文）ན་ཙེ་བྷཱ་ག་དྷ་ན་དྲོ་ཧཱཏ་ཀ་ལི་རེ་བ་པྲ་ཛཱ་ཡ་ཏེ།
（梵文）ཨི་ཏྱུཀྟེསྟེ་ན་ཀཽ་ཏི་ལྱཱཏ་ཛྱཽ་ཏིཥྐཿཀྲཱུ་ར་ཀཱ་རི་ཎཱ།
（梵文）རཏྣ་པཱུརྞི་གྲྀ་ཧ་ཏ་སྨིན་ད་ཏྭཱ་པྲ་ཡཱཏ་པ་རཾ་གྲྀ་ཧཾ།
（梵文）སཱ་དི་བྱ་རཏྣ་རུ་诸法，
财富一半施予我，
若非如此财物份，
欺诳争端定然生。
狡诈怨恨所作者，
如是说故火生者，
房屋珍宝所充满，
于彼施予已往他家。
天之珍宝悦意恒时增长利益者，
火生者唯彼之后随，
如日光般之光芒。
纵然屡屡火生者所舍弃，
圆满彼者七次中，

【英语翻译】
Fell upon the crown of the head.
The clothes of that Fire-born one,
Unprecedentedly beautiful, having been seen,
At the splendor of the gods, how wondrous!
The king's own splendor is like the root, yaṃ (seed syllable, Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: 养).
(Sanskrit) bhoktuṃ ni mantritaḥ prāpya tasya ratna mayaṃ gṛhaṃ.
(Sanskrit) nṛpatiḥ svarga mājñāsī jyotiṣka bhavane sthitaḥ.
(Sanskrit) atha kālena bhūpālaḥ putreṇājāta śatrāṇā.
(Sanskrit) cchadmalā rājya lubdhena dharma śilo ni pātitaḥ.
Thinks.
The lord of men, a host to food,
Because the Fire-born one dwells in the house,
That house of jewel-like nature,
Having seen, he thinks it is the high realm.
Then, in time, the earth-protector,
The Dharma-natured Ajatashatru,
The son, being attached to the kingdom,
Surely killed him with deceit.
(Sanskrit) atīte sad guṇe rājñi tasmin kṛta yugo pamo.
(Sanskrit) adharma iva vā prāpa rājyaṃ rāja varāta majaḥ.
(Sanskrit) sa bhūbhṛd durlabhaṃ dṛṣṭvā jyotiṣkasya gṛhe śriyaṃ.
(Sanskrit) tam uvāca se mā bhye tya mata pitrā tvaṃ bibardhitaḥ.
(Sanskrit) bhya tāta vā The king, possessing excellent qualities,
When that perfect one passed away,
That son of the excellent king,
Obtained the kingdom as if it were non-Dharma.
Having seen the glory of the house of the Fire-born ones,
That earth-lord, difficult to obtain,
Having truly appeared, he spoke,
You were raised by your mother and father.
You and your paternal relatives,
(Sanskrit) haṃ dharmmeṇa bi bhabārḍhaṃ praya ccha me.
(Sanskrit) na ce bhāga dhana drohāt kali reba prajāyate.
(Sanskrit) ity ukte ste na kautilyāt jyau tiṣkaḥ krūra kāriṇā.
(Sanskrit) ratna pūrṇi gṛha ta smin dattvā prayāta paraṃ gṛhaṃ.
(Sanskrit) sā dibya ratna ru With those dharmas,
Give me half of your wealth.
If not, from the deceit of the share of wealth,
Surely strife will arise.
Because he spoke thus, the Fire-born one,
By the one who acted cruelly with cunning,
Having given that house filled with jewels,
He went to another house.
That divine jewel, captivating, constantly increasing, benefiting the world,
The glory followed only after the Fire-born one,
Like rays of light to the sun.
Even though repeatedly abandoned by the Fire-born one,
That perfection, in seven times,


============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
མེ་སྐྱེས་ཅན་སོང་མི་བདག་གིས། །མ་རེག་ཆུང་མ་ཁྱོ་ཅན་བཞིན། །ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་རིགས་པ་ཡིས།། སྱུ་ཙཽ་ཏཱ་དི་ཡུཀྟི་བྷིཿ། །ཛྱོ་ཏིཥྐཿཀུ་པི་ཏ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ནི་རྦིརྞཿས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་པུ་ཎྱ་པ་རི་པཱ་ཀེ་ན་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཛ་ན་ཀོ་པ་མཿ། །སཱཾ་ཡཱ་ཏ་སྨྲྀ་ཏེ་ཤེ་ཥ་ཏྭཾ་རཱ་ཛཱ་བཱཏྤ་ལྱ་པེ་ཤ་ལཿ། །ཀཽ་ནྱསྟཏ་ས་དྲྀ་ཤོསྨིནྣིརྦྱ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོག་བརྩོན་ཅིང༌། །ཁྲོས་པར་ཤེས་ནས་མེ་སྐྱེས་ནི། །ཡིད་བྱུང་གྱུར་པས་ཡང་དག་བསམས། །སྐྱེ་རྒུའི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ཕ་ལྟ་བུ། །རྒྱལ་པོ་མཉེས་གཤིན་ཡངས་པ་ནི། །དྲན་པའི་ལྷག་མ་ཉིད་དུ་གྱུར། །འདི་ན་ཟོལ་མེད་དྲང་པོ་ལ། །སྐྱེ་རྒུ་
ཛ་ཤ་ར་ལེ་པྲ་ཛཱཿ། །པི་ཏ་རི་བ་ཀྀ་ཏཱ་ཤྭཱ་པཿསུ་ཁ་རཱ་ཏྲི་ཥུ་ཤེ་ར་ཏེ། །དྷ་ནི་ནསྟྲྀ་ཎ་བཏ་པྲཱ་བྱཱཿཔྲ་པྱནྟེ་རཏྣ་བད་བུ་དྷཱཿ། །ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ད་པི་དུཿཔྲཱ་པཿསཽ་ཛ་ནྱཱ་ཤ་ར་ལོ་ཛ་ནཿ། །ནཱིརྦྱ་ཛ་པཻ་དགྡྷྱ་ཛུ་ཥཱ་མ་མུགྡྷ་ཤ་ར་དབུགས་ཕྱུང་ཕ་མ་བཞིན། །མཚན་མོ་བདེ་བར་ཉལ་བྱེད་པ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་པ་སུ། །ནོར་ལྡན་རྩྭ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་ཐོབ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དྲང་པོ་ནི། །བདུད་རྩི་བས་ཀྱང་རྙེད་པ་དཀའ། །ཟོལ་མིན་མཁས་པས་བསྟེན་པ་དང༌། །རྨོངས་མིན་དྲང་པོའི་ལཱཏྨ་ནཱཾ། །ཨ་ནུདྡྷ་ཏོནྣ་ཏཱ་ནཱཾ་ཙ་བི་ར་ལཾ་ཛནྨ་ཏཱ་དྲྀ་ཤཱཾ། །ཨ་དྷུ་ནཱ་དྭེ་ཥ་དུརྦྲྀཏྟཿཔྲ་བྲྀཏྟ་ནི་ཀྲྀ་ཏི་ནྲྀ་པཿ། །པཱ་པ་པཱ་ཀེ་ན་ལོ་ཀཱ་ནཱ་མ་ཀཱ་ལི་ཀ་ལི་རཱ་ག་ཏཿ། །མི་ཏྲེ་ཛ་ག་ཏི་ཡཱ་ཏེསྟཾ་ཏསྨིན་བྷཱ་སྭ་ཏི་བྷཱུ་པ་བདག་ཉིད་དང༌། །མ་བརྩིགས་མཐོན་པོ་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང༌། །ད་ནི་མི་བདག་ཞེ་སྡང་གིས། །ཚུལ་ངན་གནོད་བྱེད་ལ་རབ་ཞུགས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྨིན་གནས། །དུས་མིན་རྟག་ཏུ་རྩོད་ལྡན་འོངས། །འགྲོ་བར་ས་བདག་འོད་ལྡན་པ། །བཤེས་གཉེན་དེ་ནི་ནུབ་པའི་ཏཽ། །དོ་ཥོ་ད་ཡཿ་པྲ་བྲྀདྡྷོ་ཡ་མནྡྷ་ཀཱ་ར་ཡ་ཏཚུ་ཏཿ། །ནཱུ་ནཾ་པ་ཏཱ་མ་ཏཱི་ཏཱ་ནཱཾ་ནིཥྐཱ་ར་ཎ་སུ་ཧྲིཏ་ཁ་ལཿ། །ཡད་བྲྀཏྟ་པ་རཿབྷཱ་གེ་ན་ཡ་ཤསྟེ་ཥཱཾ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཏེ། །ཏསྨཱ་དི་ཡཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱཱ་ནྲྀ་པ་ཏྱ་དྷིཥྛི་ཏཱ་མ་ཧཱི། །ཚེ། །དེ་སྲས་སྐྱོན་སྐྱེད་མཚན་མོ་ནི། །མུན་པའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །མི་བསྲུན་དམ་པ་འདས་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུ་མེད་སྙིང་སྡུག་ཡིན་ནམ་སྙམ། །གང་ཞིག་སྤྱོད་ཚུལ་གཞན་ཆ་ལས། །གྲགས་པ་དེ་དག་རབ་གསལ་བྱེད། །དེ་སླད་མི་བདག་ངན་པ་ཡིས། །བྱིན་བརླབས་

【汉语翻译】
མེ་སྐྱེས་ཅན་སོང་མི་བདག་གིས། །未触少女如人妻。
ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་རིགས་པ་ཡིས།། སྱུ་ཙཽ་ཏཱ་དི་ཡུཀྟི་བྷིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཛྱོ་ཏིཥྐཿཀུ་པི་ཏ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ནི་རྦིརྞཿས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །
ཨ་པུ་ཎྱ་པ་རི་པཱ་ཀེ་ན་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཛ་ན་ཀོ་པ་མཿ། །
སཱཾ་ཡཱ་ཏ་སྨྲྀ་ཏེ་ཤེ་ཥ་ཏྭཾ་རཱ་ཛཱ་བཱཏྤ་ལྱ་པེ་ཤ་ལཿ། །
ཀཽ་ནྱསྟཏ་ས་དྲྀ་ཤོསྨིནྣིརྦྱ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོག་བརྩོན་ཅིང༌། །知彼忿怒火生者。
ཁྲོས་པར་ཤེས་ནས་མེ་སྐྱེས་ནི། །意生变化而善思。
ཡིད་བྱུང་གྱུར་པས་ཡང་དག་བསམས། །众生非福成熟故。
སྐྱེ་རྒུའི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ། །如父一般而存在。
ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ཕ་ལྟ་བུ། །国王和蔼心宽广。
རྒྱལ་པོ་མཉེས་གཤིན་ཡངས་པ་ནི། །成为忆念之余存。
དྲན་པའི་ལྷག་མ་ཉིད་དུ་གྱུར། །于此无诈正直者。
འདི་ན་ཟོལ་མེད་དྲང་པོ་ལ། །སྐྱེ་རྒུ་
ཛ་ཤ་ར་ལེ་པྲ་ཛཱཿ། །
པི་ཏ་རི་བ་ཀྀ་ཏཱ་ཤྭཱ་པཿསུ་ཁ་རཱ་ཏྲི་ཥུ་ཤེ་ར་ཏེ། །如父一般施安慰，夜晚安乐而眠卧。
དྷ་ནི་ནསྟྲྀ་ཎ་བཏ་པྲཱ་བྱཱཿཔྲ་པྱནྟེ་རཏྣ་བད་བུ་དྷཱཿ། །富人如草可成办，智者如宝可获得。
ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ད་པི་དུཿཔྲཱ་པཿསཽ་ཛ་ནྱཱ་ཤ་ར་ལོ་ཛ་ནཿ། །善良正直之人，胜于甘露亦难得。
ནཱིརྦྱ་ཛ་པཻ་དགྡྷྱ་ཛུ་ཥཱ་མ་མུགྡྷ་ཤ་ར་དབུགས་ཕྱུང་ཕ་མ་བཞིན། །无诈之人依智者，如父母般正直不愚。
མཚན་མོ་བདེ་བར་ཉལ་བྱེད་པ། །彼与谁人能相似？
དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་པ་སུ། །
ནོར་ལྡན་རྩྭ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །
བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་ཐོབ། །
སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དྲང་པོ་ནི། །
བདུད་རྩི་བས་ཀྱང་རྙེད་པ་དཀའ། །
ཟོལ་མིན་མཁས་པས་བསྟེན་པ་དང༌། །
རྨོངས་མིན་དྲང་པོའི་ལཱཏྨ་ནཱཾ། །正直不愚之自体。
ཨ་ནུདྡྷ་ཏོནྣ་ཏཱ་ནཱཾ་ཙ་བི་ར་ལཾ་ཛནྨ་ཏཱ་དྲྀ་ཤཱཾ། །不骄高尚彼等之出生，实乃稀有罕见。
ཨ་དྷུ་ནཱ་དྭེ་ཥ་དུརྦྲྀཏྟཿཔྲ་བྲྀཏྟ་ནི་ཀྲྀ་ཏི་ནྲྀ་པཿ། །如今国王怀嗔恨，行为不端造罪业。
པཱ་པ་པཱ་ཀེ་ན་ལོ་ཀཱ་ནཱ་མ་ཀཱ་ལི་ཀ་ལི་རཱ་ག་ཏཿ། །众生罪业成熟故，不时争斗恒时临。
མི་ཏྲེ་ཛ་ག་ཏི་ཡཱ་ཏེསྟཾ་ཏསྨིན་བྷཱ་སྭ་ཏི་བྷཱུ་པ་朋友离世趋没落，光明国王亦如是。
བདག་ཉིད་དང༌། །
མ་བརྩིགས་མཐོན་པོ་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །
དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང༌། །
ད་ནི་མི་བདག་ཞེ་སྡང་གིས། །
ཚུལ་ངན་གནོད་བྱེད་ལ་རབ་ཞུགས། །
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྨིན་གནས། །
དུས་མིན་རྟག་ཏུ་རྩོད་ལྡན་འོངས། །
འགྲོ་བར་ས་བདག་འོད་ལྡན་པ། །
བཤེས་གཉེན་དེ་ནི་ནུབ་པའི་ཏཽ། །
དོ་ཥོ་ད་ཡཿ་པྲ་བྲྀདྡྷོ་ཡ་མནྡྷ་ཀཱ་ར་ཡ་ཏཚུ་ཏཿ། །罪恶滋长如黑夜，增长迅速而降临。
ནཱུ་ནཾ་པ་ཏཱ་མ་ཏཱི་ཏཱ་ནཱཾ་ནིཥྐཱ་ར་ཎ་སུ་ཧྲིཏ་ཁ་ལཿ། །昔日逝去之圣贤，无缘无故成仇敌。
ཡད་བྲྀཏྟ་པ་རཿབྷཱ་གེ་ན་ཡ་ཤསྟེ་ཥཱཾ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཏེ། །彼等行为之部分，亦能彰显其名声。
ཏསྨཱ་དི་ཡཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱཱ་ནྲྀ་པ་ཏྱ་དྷིཥྛི་ཏཱ་མ་ཧཱི། །因此此地当舍弃，国王所辖之土地。
ཚེ། །
དེ་སྲས་སྐྱོན་སྐྱེད་མཚན་མོ་ནི། །
མུན་པའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །
མི་བསྲུན་དམ་པ་འདས་རྣམས་ཀྱིས། །
རྒྱུ་མེད་སྙིང་སྡུག་ཡིན་ནམ་སྙམ། །
གང་ཞིག་སྤྱོད་ཚུལ་གཞན་ཆ་ལས། །
གྲགས་པ་དེ་དག་རབ་གསལ་བྱེད། །
དེ་སླད་མི་བདག་ངན་པ་ཡིས། །
བྱིན་བརླབས་

【英语翻译】
Having gone, the fire-born lord of men,
Like a virgin untouched, a woman with a husband,
By means of thieves and other reasons.
Knowing that the astrologer was angry, the Nirbirna thought to himself:
"By the ripening of the non-virtue of beings, like a father,
The king, who is pleasing and generous,
has become a remainder of memory.
Who else is like him, Nirbirna, who strives to steal in every way?
Since the fire-born knew he was angry,
He thought to himself, having become mindful.
Because the non-virtue of beings
Has fully ripened, like a father.
The king, who is pleasing and generous,
Has become a remainder of memory.
Here, to the honest and sincere,
Beings
Like a father, giving comfort, sleeping happily at night.
Who else is like him?
Wealthy ones are to be acquired like grass,
Wise ones are to be obtained like jewels.
Noble and upright beings
Are more difficult to find than nectar.
Serve the wise without deceit,
And the upright without ignorance.
Such births of the unpretentious and noble
are very rare.
Now, the lord of men, with hatred,
has fully engaged in harmful and evil ways.
Because the sins of all beings have ripened,
Untimely and constant strife will come.
The lord of the earth, the luminous one, is going,
That friend is setting.
The arising of faults is increasing like the night,
Growing rapidly and descending.
Surely, the wicked are causelessly friendly
to the noble ones who have passed away.
Whatever part of their conduct
Clearly reveals their fame.
Therefore, this land should be abandoned,
The earth ruled by the evil lord of men.
His son, the fault-creating night,
is greatly increasing for the sake of darkness.
I wonder if the departed noble ones who were not tamed
Were causelessly dear.
Whatever part of their conduct
Clearly reveals their fame.
Therefore, by the evil lord of men,
the blessings

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདི་ཡོངས་གཏང་འོས། །
ཀཱ་ལེ་ཀ་ལཽ་ཀྵི་ཏཱི་ཤེ་ཙ་ཛ་ནཱ་ནཱཾ་ཛཱི་བི་ཏཾ་ཀུ་ཏཿ། །བ་ར་པ་རི་ཙ་ཡོ་དཱ་རཱ་དཱ་རཱཿས་ཏཱཾ་གུ་ཎཱ་ནཱཾ་གུ་ཎཱཿཀུ་ལ་མ་བི་ཀ་ལཾ་བྷ་བྱཱ་བྷཱུ་ཏིརྻ་ཤཿཤ་ཤི་སནྣི་བྷཾ། །སྠི་ཏི་ས་མུ་ཙི་རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ས་དབང་ལ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ག་ལ་འཚོ། །མཆོག་ཏུ་ཡོངས་འདྲིས་ཡིད་འོང་ཆུང་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་དང༌། །འཆོལ་པ་མིན་པའི་རིགས་དང་ལེགས་ལྡན་ས་བདག་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་གྲགས་པ་དང༌། །ལུགས་ལ་ཡང་དག་ཏཾ་པྲྀཏྟཾ་བིཏྟྲཾ་ནི་མིཏྟ་མ་ནཱ་པ་དཱཾ་གུ་ཎ་པ་ཏི་ནྲྀ་པེ་སརྦཾ་བྷ་བ་ཏྱ་བི་པཾ་ཥྵུ་ལཾ། །དྷརྨ་དྲུ་མ་སྱ་དྷ་ན་མཱུ་ལ་ས་རྨུརྒ་ཏ་སྱ་ནི་རྡོ་ཥ་ཀཱ་མ་ཀུ་སུ་མ་པྲཱ་པ་རོ་ཛྭ་ལ་སྱ། །ལོ་ཀཿ་སུ་ཁཱ་འོས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་དག་ངང་ཕོངས་མེད་རྒྱུ་ཡི་ནོར་རྣམས་ཏེ། །མི་བདག་ཡོན་ཏན་ལྡན་ན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བསླད་མིན་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ནོར་གྱི་ལྗོན་པས་ཡང་དག་བསྐྱེད་གྱུར་པ། །སྐྱོན་མེད་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་རབ་འབར་བ། །བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་བདེ་ནི་ཀི་ལ་པུ་ཎྱ་ཕ་ལཱ་བྷུཀྟེ་ཧ་ཏཱ་ན་ཙེ་ཏ་ཀུ་ནྲྀ་པ་ཏིརྦི་ནིརྤཱ་ཏཾ་བཱ་ཏཿ། །ཀ་ལིཿ་ཀཱ་ལཿ་པ་ཏིརྦཱ་ལ་སྟཏ་པྲ་ཏཱ་པཤྩི་ཏཱ་ན་ལ། །ཨ་ཀཱ་ལ་པི་པླ་པོཏྟཱ་ལ་ཁ་ལ་བེཏྟཱ་ལ་སཾ་ཀུ་ལཿ། །པྲྀ་ཏིརྦི་ཥཎྜཱ་ཁིནྣཱ་དྷཱིཿ་བ་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །རྣམ་པར་ལྟུང་བྱེད་རྒྱལ་ངན་རླུང་གིས་གལ་ཏེ་མ་བཅོམ་ནའོ། །རྩོད་ལྡན་དུས་དང་བདག་པོ་བྱིས། །དེ་ཡིས་རབ་གདུང་བསྲེག་པའི་མེ། །དུས་མིན་རྣམ་བསླད་རབ་ཏུ་དྲག །མི་བསྲུན་རོ་ལངས་ཚོགས་ཀྱིས་གང༌། །དགའ་བ་ཡིད་བྱུང་བློ་གྲོས་བསྐྱོད། །བདེ་
སུ་ཁ་ཤྲཱི་ཡ་ཏ་ཡོ་བ་ནཱཾ། །ཨ་ཐུ་ནཱ་བི་བྷ་བཱ་བྷོ་གེ་བྷོ་ག་ཡོ་གེ་ན་མེ་རུ་ཙིཿ། །དྷ་ནཾ་བྷཱུ་མིརྒྲྀ་ཧཾ་དཱ་རཿསུ་ཏཱ་བྷྲྀ་ཏྱཱ་པ་རིཙྪ་དཱཿ། །ཨ་ཧོ་ནི་ར་བ་དྷིཿ་པུཾ་སཱཾ་མཱ་དྷི་བྱཱ་དི་པ་རི་གྲ་ཧཿ། །ཡ་ཐཱ་ཡ་ཐཱ་བི་བརྡྷནྟེ་གྲཱིཥྨོཥྨཱ་བ་བའི་དཔལ་གྱི་ལང་ཚོ་སོང༌། །ད་ནི་འབྱོར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །སྤྱོད་དང་ལྡན་ལ་བདག་མི་སྲེད། །ནོར་དང་ཁྱིམ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །བུ་དང་གཡོག་པོ་ཡོ་བྱད་རྣམས། །མཐའ་མེད་ནད་དང་གདུང་བ་སྟེ། །ཀྱེ་མ་སྐྱེས་བུའི་ཡོངས་འཛིན་ནོ། །སོ་གའི་ཚ་བ་མི་བཟད་དཔལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་ཥ་མཱཿཤྲི་ཡཿ། །ཏ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ཛྭ་ལ་ཏྱེ་བ་ཏྲྀཥྞ་ཏཱ་བཿཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །པྲ་བྲྀདྡྷི་ར་པི་བིཏྟཽ་གྷཻ་རཱ་ཛནྨོ་པཱརྫི་ཏཻ་རྣྲྀ་ཎཱཾ། །ལ་བ་ཎ

【汉语翻译】
此地应当全部舍弃。
迦列迦罗西底谢匝匝纳囊吉维当古达，瓦拉巴热匝哟达拉达拉斯当古纳囊古纳古拉玛维嘎朗巴嘉布德雅夏夏希桑尼巴。
安住稳固争斗时，土地权柄之上，
众生如何能存活？
殊胜熟识悦意佳人，以精勤修习之功德，
不杂乱之种姓，以及具善地主，如兔持者般之名声。
如法如实当布当，维当尼弥达玛纳巴当古纳巴帝涅贝萨尔瓦巴瓦嘉维邦秀朗。
达玛竹玛夏达纳木拉萨姆尔嘎达夏尼多喀玛古苏玛巴波罗卓瓦拉夏。
世间安乐，适宜之行持，无匮乏之资财。
人主若具功德，则众人皆得无染。
以法为根，以财为树，如是真实生出。
无垢之欲，令花朵盛开，光芒万丈。
福德果报安乐乃，吉拉布尼亚巴拉布迪哈达纳泽达古涅巴迪比涅巴当瓦达。
嘎利嘎拉巴迪瓦拉斯达达巴达巴西达纳拉。
阿嘎拉比布拉波达拉卡拉贝达拉桑古拉。
布迪比香达钦纳迪，必定世间受用也。
若未被能令堕落之恶王之风所摧毁。
争斗之时与年幼之主。
彼以极度焚烧之火。
非时之染污极度强烈。
为不驯服之僵尸众所充满。
喜悦、心生、智慧增长。
安乐，吉祥，青春逝去。
如今财富与享受。
与享受相应，然主人不悦。
财富、土地与房屋，
妻子、儿子、仆从与用具。
无尽之疾病与痛苦，
唉呀！乃是男子之束缚。
如盛夏之热，难以忍受之光辉。
如是如是增长，则众生之贪欲亦如是如是燃烧。
即使财富增长，亦如前世所积攒。
盐

【英语翻译】
This place should be completely abandoned.
Kale Kalaushiti She Zaza Nanan Jiwitam Kuta, Warabare Zayo Daradaras Tang Guna Nang Guna Kula Mavi Garang Ba Ja Bude Ya Sha Shashi Sanni Ba.
Living stably in a time of strife, upon the land's dominion,
How can beings survive?
Excellent, familiar, pleasing consorts, with virtues well-cultivated,
Unmixed lineage, and virtuous landowners, fame like the rabbit-bearer.
According to the rules, truly Tam Pritam Vitram Ni Mita Mana Padam Guna Pati Nripe Sarva Bava Javi Pang Shurang.
Dharma Druma Sha Dhana Mula Samurgata Sha Ni Dokha Kama Kusuma Paparo Jwala Sha.
Worldly happiness, suitable conduct, and wealth without scarcity,
If the lord of men possesses virtues, then all beings will be without defilement.
With Dharma as the root, and wealth as the tree, thus truly arises,
Faultless desires cause flowers to bloom, shining brilliantly.
Punishment fruit happiness is Kila Punya Pala Bhukte Hatana Zeta Ku Nripati Bi Nirpatam Vata.
Kali Kala Pati Wala Stada Pratapa Shitana La.
Akala Pipla Potala Khala Betala Sangula.
Priti Bishanda Chinna Dhi, Certainly worldly enjoyment too.
If not destroyed by the wind of the evil king that causes downfall.
A time of strife and a young master.
He, with extremely burning fire.
Untimely defilement is extremely strong.
Filled with untamed zombie hordes.
Joy, arising in the mind, wisdom increases.
Comfort, auspiciousness, youth pass away.
Now wealth and enjoyment.
Corresponding to enjoyment, but the master is not pleased.
Wealth, land, and houses,
Wives, sons, servants, and utensils.
Endless diseases and sufferings,
Alas! They are the bonds of men.
Like the heat of summer, unbearable splendor.
As they increase, so too does the greed of beings burn.
Even if wealth increases, it is accumulated from previous lives.
Salt

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཱནྡྷཻ་རི་བ་ཛ་ལཻརྦི་བྲྀཥྞྱཾ་ནཻ་བ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །ནཱསྟི་ནཱསྟཱི་ཏྱ་སཾ་ཏོ་ཥཱད་ཡ་ཨེ་བ་དྷ་ནི་ནཱཾ་ཛ་པཿ།། འཕེལ་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་རྣམས། །སྲེད་པའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་འཕེལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཉེར་བསྒྲུབས་པས། །ནོར་གྱི་ཚོགས་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱང༌། །ལན་ཚྭའི་མཚོ་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཞིན། །མི་རྣམས་སྲེད་བྲལ་ཉིད་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་ནོར་ལྡན་ཚོག་མི་ཤེས། །མེད་དོ་མེད་དོ་ཞེས་ཟློས་པ། །པུ་ནརྦྷ་བེ་བྷ་བེཏ་ཀོ་བ་ས་ཨེ་བ་པྲ་ཤ་མཱདྻ་དི། །ཀེཾ་བིཏྟཻ་རྡུརྣི་མིཏྟེཿཀ་ལི་ཀ་ལ་ཧ་མོ་ཧ་ལོ་བྷཱ་ནུ་བྲྀཏྟཻཿཀིཾ་བྷོ་གཻརྦི་པ་ཡོ་གཻརྦྱ་ས་ན་ཤ་ཏ་པ་ཏ་ནཱ་བྷྱཱ་པ་སཾ་སཀྟ་རོ་གཻཿ། །ཀིཾ་བཱ་མི་ཐྱཱ་བྷི་མཱ་ནཻ་རྣར་གལ་ཏེ་དེ་ཡིས་རབ་ཞི་ན། །ཡང་སྲིད་དག་ཏུ་སུ་ཞིག་འགྱུར། །རྩོད་དང་འཐབ་མོ་རྨོངས་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལྟས་ངན་ནོར་གྱིས་ཅི། །རྒུད་པ་བརྒྱར་ལྟུང་ཡང་དག་ཆགས་པས་ནད་སྐྱེད་འབྲལ་བར་འགྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་ཅི། །ཡིད་ཉམས་གཡོག་ལ་མི་བདག་ཁེངས་
པ་ཏི་ས་ད་ན་པྲཱཔྟ་སེ་པཱ་བ་མཱ་ནཻ་རསྨིན་བཻ་རཱ་གྱ་མེ་བ་ཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་བྷ་ཡེ་བྷོ་གྱ་མཱ་རོ་གྱ་ཡོ་གྱཾ། །ཨ་ཏི་ཀྲཱནྟེ་ཀཱ་ལེ་སྭ་ཛ་ན་སུ་ཧྲྀ་དཱ་ལོ་ཀ་བི་མ་ལེ་ས་མཱ་པནྣེ་མོ་ཧ་པྲ་བ་ལ་ཀཱ་ལུ་ཥྱ་མ་པ་ཐོབ་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དག་གིས་ཅི། །འདིར་ནི་ཆགས་བྲལ་ཁོ་ན་འཇིག་དུས་འཇིགས་པར་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འོས་པ་ཡིན། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙིང་སྡུག་དྲི་མེད་སྣང་བའི་དུས་ནི་འདས་གྱུར་ཅིང༌། །ལྷག་པར་མི་བསྲུན་སྡིག་པས་རྒྱས་པའི་རྨོངས་པ་ཡང་དག་འོངས་པ་ལི་ནེ། །སུ་ཁཱ་ཤྭཱ་སཿཔུཾ་སཱཾ་པྲ་ཤ་མ་པ་ལི་ལ་སྣཱ་ཏ་མ་ན་སཱཾ་པ་རི་ཏྱཀྟ་ཡཱ་སེ་བི་ཛ་ན་བ་ན་བཱ་སེ་པ་རི་ཙ་ཡཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྡྱ་པ་ཙི་རཾ་པ་རཾ་བཻ་རཱ་གྱ་མ་ཡ་ཡཽ། །དུཿ་ཁཾ་མོ་ཧཱ་ཡ་མཱུརྑཱ་ཎཱཾ་བི་བི་ན། །ངལ་དུབ་ཡོངས་བཏང་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ནགས་ཀྱི་གནས་ལ་ཡོངས་འདྲིས་པས། །ཡིད་ནི་རབ་ཞིའི་ཆུས་བཀྲུས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་དབུགས་འབྱིན་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དེ་བསམས་ནས། །མཆོག་ཏུ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་དང༌། །བློ་ལྡན་ཀཱ་ཡ་ཙ་དྷཱི་མ་ཏཱཾ། །ས་ད་ཏྭཱ་སརྦྦ་མརྠི་བྷྱཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་སུ་ག་ཏཱ་ཤྲ་མཾ། །ཤྲཱི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ་བྷིཿཀྲྀ་ཥྱཾ་ན་དྷི་ས་ཏྱ་སུ་ཁོནྨུ་ཁཱཿ། །ཡ་དཻ་བ་རཱ་ཛ་ཧཾ་སེ་ན་སྨཪྻ་ཏེ་ཤུ་ཙཾ་མ་ནཱ་སཾ། །ས་དཻ་བཱསྨཻ་བ་སུ་མ་ཏཱི་ས་ར་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་འབྱེད་སླད། །སློང་རྣམས་ལ་དེས་ཀུན་

【汉语翻译】
ནྡྷཻ་རི་བ་ཛ་ལཻརྦི་བྲྀཥྞྱཾ་ནཻ་བ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །（藏文）ནཱསྟི་ནཱསྟཱི་ཏྱ་སཾ་ཏོ་ཥཱད་ཡ་ཨེ་བ་དྷ་ནི་ནཱཾ་ཛ་པཿ།།（藏文）
འཕེལ་བ། །
དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་རྣམས། །
སྲེད་པའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་འཕེལ། །
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཉེར་བསྒྲུབས་པས། །
ནོར་གྱི་ཚོགས་པ་རབ་རྒྱས་ཀྱང༌། །
ལན་ཚྭའི་མཚོ་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཞིན། །
མི་རྣམས་སྲེད་བྲལ་ཉིད་མ་ཡིན། །
གང་ཞིག་ནོར་ལྡན་ཚོག་མི་ཤེས། །
མེད་དོ་མེད་དོ་ཞེས་ཟློས་པ། །
པུ་ནརྦྷ་བེ་བྷ་བེཏ་ཀོ་བ་ས་ཨེ་བ་པྲ་ཤ་མཱདྻ་དི། །（藏文）ཀེཾ་བིཏྟཻ་རྡུརྣི་མིཏྟེཿཀ་ལི་ཀ་ལ་ཧ་མོ་ཧ་ལོ་བྷཱ་ནུ་བྲྀཏྟཻཿཀིཾ་བྷོ་གཻརྦི་པ་ཡོ་གཻརྦྱ་ས་ན་ཤ་ཏ་པ་ཏ་ནཱ་བྷྱཱ་པ་སཾ་སཀྟ་རོ་གཻཿ། །（藏文）ཀིཾ་བཱ་མི་ཐྱཱ་བྷི་མཱ་ནཻ་རྣར་གལ་ཏེ་དེ་ཡིས་རབ་ཞི་ན། །
ཡང་སྲིད་དག་ཏུ་སུ་ཞིག་འགྱུར། །
རྩོད་དང་འཐབ་མོ་རྨོངས་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལྟས་ངན་ནོར་གྱིས་ཅི། །
རྒུད་པ་བརྒྱར་ལྟུང་ཡང་དག་ཆགས་པས་ནད་སྐྱེད་འབྲལ་བར་འགྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་ཅི། །
ཡིད་ཉམས་གཡོག་ལ་མི་བདག་ཁེངས་པ་ཏི་ས་ད་ན་པྲཱཔྟ་སེ་པཱ་བ་མཱ་ནཻ་རསྨིན་བཻ་རཱ་གྱ་མེ་བ་ཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་བྷ་ཡེ་བྷོ་གྱ་མཱ་རོ་གྱ་ཡོ་གྱཾ། །（藏文）ཨ་ཏི་ཀྲཱནྟེ་ཀཱ་ལེ་སྭ་ཛ་ན་སུ་ཧྲྀ་དཱ་ལོ་ཀ་བི་མ་ལེ་ས་མཱ་པནྣེ་མོ་ཧ་པྲ་བ་ལ་ཀཱ་ལུ་ཥྱ་མ་པ་ཐོབ་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དག་གིས་ཅི། །
འདིར་ནི་ཆགས་བྲལ་ཁོ་ན་འཇིག་དུས་འཇིགས་པར་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འོས་པ་ཡིན། །
རང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙིང་སྡུག་དྲི་མེད་སྣང་བའི་དུས་ནི་འདས་གྱུར་ཅིང༌། །
ལྷག་པར་མི་བསྲུན་སྡིག་པས་རྒྱས་པའི་རྨོངས་པ་ཡང་དག་འོངས་པ་ལི་ནེ། །
སུ་ཁཱ་ཤྭཱ་སཿཔུཾ་སཱཾ་པྲ་ཤ་མ་པ་ལི་ལ་སྣཱ་ཏ་མ་ན་སཱཾ་པ་རི་ཏྱཀྟ་ཡཱ་སེ་བི་ཛ་ན་བ་ན་བཱ་སེ་པ་རི་ཙ་ཡཿ། །（藏文）ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྡྱ་པ་ཙི་རཾ་པ་རཾ་བཻ་རཱ་གྱ་མ་ཡ་ཡཽ། །（藏文）དུཿ་ཁཾ་མོ་ཧཱ་ཡ་མཱུརྑཱ་ཎཱཾ་བི་བི་ན། །（藏文）
ངལ་དུབ་ཡོངས་བཏང་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ནགས་ཀྱི་གནས་ལ་ཡོངས་འདྲིས་པས། །
ཡིད་ནི་རབ་ཞིའི་ཆུས་བཀྲུས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་དབུགས་འབྱིན་ཡིན། །
དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དེ་བསམས་ནས། །
མཆོག་ཏུ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་གྱུར། །
སྡུག་བསྔལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་དང༌། །
བློ་ལྡན་ཀཱ་ཡ་ཙ་དྷཱི་མ་ཏཱཾ། །（藏文）ས་ད་ཏྭཱ་སརྦྦ་མརྠི་བྷྱཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་སུ་ག་ཏཱ་ཤྲ་མཾ། །（藏文）ཤྲཱི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ་བྷིཿཀྲྀ་ཥྱཾ་ན་དྷི་ས་ཏྱ་སུ་ཁོནྨུ་ཁཱཿ། །（藏文）ཡ་དཻ་བ་རཱ་ཛ་ཧཾ་སེ་ན་སྨཪྻ་ཏེ་ཤུ་ཙཾ་མ་ནཱ་སཾ། །（藏文）ས་དཻ་བཱསྨཻ་བ་སུ་མ་ཏཱི་ས་ར་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་འབྱེད་སླད། །
སློང་རྣམས་ལ་དེས་ཀུན་

【英语翻译】
NAṃDHE RI BA DZA LAI RBI BṚṢṬHYAṃ NAI BA DZĀ YA TE. NĀSTI NĀSTĪTYA SAṃTOṢĀD YA E BA DHA NI NĀṃ DZA PAḤ. 
'PHEL BA. 
DE LTA DE LTAR LUS CAN RNAMS. 
SRED PA'I YONGS SU GDUNG BA 'PHEL. 
SKYE BA KUN TU NYER BSGRUB PAS. 
NOR GYI TSHOGS PA RAB RGYAS KYANG. 
LAN TSHWA'I MTSHO YI CHU YIS BZHIN. 
MI RNAMS SRED BRAL NYID MA YIN. 
GANG ZHIG NOR LDAN TSHOG MI SHES. 
MED DO MED DO ZHES ZLOS PA. 
PUNAR BHE BHABETA KO BA SA E BA PRA SHA MĀ DHI. KEṃ BITTAI RDURNI MITTAIḤ KALI KALA HA MO HA LO BHĀ NU BṚTTAIḤ KIṃ BHO GAIR BI PA YO GAIR BYA SA NA SHATA PATA NĀ BHYĀ PA SAṃSAKTA RO GAIḤ. KIṃ BĀ MITHYĀ BHĪ MĀ NAIR NAR GAL TE DE YIS RAB ZHI NA. 
YANG SRID DAG TU SU ZHIG 'GYUR. 
RTSOD DANG 'THAB MO RMONGS DANG CHAGS PA CHEN PO RJES SU 'BRANG BA'I LTAS NGAN NOR GYIS CI. 
RGUDS PA BRGYAR LTUNG YANG DAG CHAGS PAS NAD SKYE BRAL BAR 'GYUR PA'I LONGS SPYOD DAG GIS CI. 
YID NYAMS G.YOG LA MI BDAG KHENGS PA TI SA DA NA PRĀPTA SE PĀ BA MĀ NAIR ASMIN BAI RĀGYA ME BA ṢA YA SA MA YA BHAYE BHO GYA MĀ RO GYA YO GYAṃ. ATI KRĀNTE KĀ LE SWA DZA NA SU HṚ DĀ LO KA BI MA LE SA MĀ PANNE MO HA PRA BA LA KĀ LUṢYA MA PA THOB PA'I MGON PA'I NGA RGYAL DAG GIS CI. 
'DIR NI CHAGS BRAL KHO NA 'JIG DUS 'JIG PAR NAD MED LONGS SPYOD DAG TU 'OS PA YIN. 
RANG GI SKYE BO SNYING SDUG DRI MED SNANG BA'I DUS NI 'DAS GYUR CING. 
LHAG PAR MI BSRUN SDIG PAS RGYAS PA'I RMONGS PA YANG DAG 'ONGS PA LI NE. 
SU KHĀ ŚWĀ SAḤ PUṃSĀṃ PRA SHA MA PA LI LA SNĀ TA MA NA SĀṃ PA RI TYAKTA YĀ SE BI DZA NA BA NA BĀ SE PA RI TSA YAḤ. ITI SAṃCIN DYA PA CI RAṃ PA RAṃ BAI RĀGYA MA YA YO. DUḤKHAṃ MO HĀ YA MŪRKHĀ ṆĀṃ BI BI NA. 
NGAL DUB YONGS BTANG SKYE BO MED PA'I NAGS KYI GNAS LA YONGS 'DRIS PAS. 
YID NI RAB ZHI'I CHUS BKRAUS SKYES BU RNAMS KYI BDE BA'I DBUGS 'BYIN YIN. 
DE LTAR YUN RING DE BSAMS NAS. 
MCHOG TU 'DOD CHAGS BRAL BAR GYUR. 
SDUG BSNGAL RMONGS PA'I GTI MUG DANG. 
BLO LDAN KĀ YA TSA DHĪ MA TĀṃ. SA DA TWĀ SARBBA MARTHIBHYAḤ PRA YA YO SU GA TĀ ŚRA MAṃ. ŚRĪ ŚRĪṃ KHA LĀ BHIḤ KṚṢYAṃ NA DHĪ SATYA SU KHON MUKHĀḤ. YA DAI BA RĀ DZA HAṃ SE NA SMAṚ YATE ŚU TSAṃ MA NĀ SAṃ. SA DAI BĀ SMAI BA SU MA TĪ SA RA RNAMS KYIS RNAM 'BYED SLAD. 
SLONG RNAMS LA DES KUN

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་ནས། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་རབ་ཏུ་སོང༌། །གང་ཕྱིར་བདེན་པའི་བདེར་མངོན་ཕྱོགས། །དཔལ་གྱི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་མི་ཁུགས། །གང་ཚེ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྫིང་བུ་གཙང་མ་དྲན་པ་ན། །དེ་ཚེ་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མ། །རོ་ལྡན་ལ་ཡང་ད་མི་
སཱི་བི་ན་རོ་ཙ་ཏེ། །ཡཱ་ཏེ་དུཿས་ཧ་མོ་ཧ་དྷཱུ་མ་མ་ལི་ནེ་བྷོ་གཱ་ནུ་རཱ་གཱ་ན་ལེ་སནྟོ་ཥཱ་མྲྀ་ཏ་ནིརྫྷ་རེ་ཎ་མ་ན་སི་པྲཱ་པྟ་ཤ་ནཻཿཤཱེ་ཏ་ཏཱཾ། །ནེ་ཏཱཿཔཱ་ན་མ་དོ་ཏུ་རཾ་ག་བི་ཙ་ལདྡྷཱ་རཱཾ་ག་ནཱ་བྷཾ་གུ་ར་བྷྲུ་བྷཾ་ག་ཀྵ་ཎ་སཾ་ག་མཱཿ་སྲེད། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རྗེས་ཆགས་མེ་ནི་བཟོད་དཀའ་རྨོངས་པའི་དུ་བ་འཁྱིམས་གྱུར་པ། །ཆོག་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡིད་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་ནི་དལ་བུས་ཐོབ་གྱུར་ན། །བཏུང་བས་མྱོས་ཤིང་རབ་རྒྱུག་རྣམ་པར་གཡོ་རྒྱུན་ན་ཆུང་གཡོ་བའི་སྨིན་འཁྱོག་ཅན། །སྐད་ཅིག་འགྲོགས་པའི་དཔལ་མོ་ཤ་མ་བ་ཏཱཾ་ཀུརྦནྟི་བིགྷྣཾ་ཤྲི་ཡཿ། །སརྦ་ཛྙ་ཤཱ་ས་ན་བི་ནཥྚ་བྷ་བཱ་དྷྭ་ཀཥྚཿ་པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་བི་མ་ལ་མེ་བཾ་པ་དཾ་པྲ་བིཥྚཿ། །སཱ་པྲཱ་པྱ་སརྦ་ཤ་མ་ཏཱ་མ་ས་མ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ནིརླླ་ཀྵ་མོཀྵ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུ་འདི་དག་ཞི་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ནི་བྱེད་མ་ཡིན། །སྲིད་པའི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ། །དྲི་མེད་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཞི་བ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ནས་མཉམ་མེད་རབ་གསལ་ཞིང༌། །མཚོན་བྲལ་ཐར་པར་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་ཐུབ་ནིརྦ་བྷཱུ་བ། །ཏཾ་བོ་དྷི་སིདྡྷི་མཱ་ལོཀྱ་ཛྱོ་ཏིཥྐ་སྱ་ས་བིསྨ་ཡཻཿ། །བྷི་ཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱན་བྲྀཥྚཿསྲཱགྦྲྀཏྟཱནྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཛནྨ་ཀྵེ་ཏྲ་ཤ་ཏོཔྟཱ་ནཱཾ་བཱི་ཛཱ་ནཱ་མི་བ་ཀརྨྨ་ཎཱཾ། །བྷུ་ཛྱ་ཏེ་ཕ་ལ་སམྤཏྟི་ར་བི་སཱ་བཱ་དི་པར་དེ་གྱུར་ཏེ། །མེ་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པ་དེ། །མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་ལྡན་པ་ཡི། །དགེ་སློང་གིས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པའི་མཐའ་རྣམས་གསུངས། །སྐྱེ་བའི་ཞིང་བརྒྱ་ལ་བཏབ་པའི། །ས་བོན་ལྟ་བུའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འཆོལ་པ་མེད་པར་
ནི་ཛ་ནཻཿ། །རཱ་ཛྙོ་བནྡྷུ་མ་ཏཿཔུཪྻཾ་བནྡྷུ་མ་ཏྱཾ་མ་ཧཱ་ཡ་ཤཿ། །ཨ་བྷུ་ད་ནཾ་ག་ནོ་ནཱ་མ་ཤྲཱི་མཱན་གྲྀ་ཧ་པ་ཏི་པུ་རཱ། །ཤསྟཱ་ཐ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷོ་བི་པ་ཤྱཱི་ནཱ་མ་ཏཱཾ་པུ་རཱིཾ། །ཛ་ན་ཙཱ་རི་ཀ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་གཉེན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་གཉེན་ལྡན་དག་ཏུ་སྔོན། །ཁྱིམ་བདག་བསམ་པ་ཆེན་པོ་ནི། །དཔལ་ལྡན་མ་བསྡམས་ཞེས་བྱ་བྱུང༌། །དེ་ནས་སྟོན་པ་

【汉语翻译】
བྱིན་ནས། །（给予后）善逝之处速疾往，
གང་ཕྱིར། །（何故）于真谛乐而显趋，
དཔལ་གྱི། །（荣华）不为铁索所能拘，
གང་ཚེ། །（何时）天鹅之王若忆念，
རྫིང་བུ། །（清净）清澈池塘之时，
དེ་ཚེ། །（尔时）财富智慧之母亦，
ནོར་གྱི། །（财富）于具味亦不

【英语翻译】
Having given, swiftly went to the place of the Sugata.
Why? Because he manifestly inclined towards the bliss of truth.
He was not restrained by the iron chains of glory.
Whenever the king of swans remembered
the clear and pure pond,
at that time, even the mother of wealth and wisdom would not

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྣམ་གཟིགས་ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་དེར། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་ཡཱ་པྲཱཔྟཱཿཀ་དཱ་ཙིཏ་སུ་ཀྲྀ་ཏཻཿཔ་ཏཱཾ། །དྭཱ་ཥཥྛི་བྷིཿས་བྷིཀྵུ་ཎཱཾ་ས་ཧ་སྲཻཿཔ་རི་བཱ་རི་ཏཱཿ། །ཤྲདྡྷ་ཡཱ་ནཱཾ་ག་ནེ་ནཻ་ཏྱ་པྲ་ཎ་མྱོ་པ་ནི་མནྟྲི་ཏཿ། །སརྦོ་པ་ཀཱ་ར་ནཻསྟེ་ན་ཏྲཻ་མཱ་སིམ་པ་རི་བཱ་རི་ཏཿ། །ཡ་ཐཱ་ཏ་བྱས་ཀྱིས། །ནམ་ཞིག་ལྗོངས་ནི་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས། །དེ་ནི་དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་དག །དྲུག་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བར། །མ་བསྡམས་པ་ཡིས་དད་ནས་ཕྱིན། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །དེ་ཡིས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཟླ་གསུམ་རིམ་གྲོ་བགྱིད་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་ཐཻ་བ་རཱ་ཛྙཱ་ཕི་པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་ནི་མནྟྲི་ཏཿ། །བྷོ་གཻཿ་སྶརྡྷཱ་ནུ་བནྡྷེ་ན་བ་ཏཱ་བྷྱཱ་མ་དྷི་བཱ་སི་ཏཿ། །ཨ་ནཾ་ག་ནེ་ན་ས་པོ་རཱརྷཻརྦྷཱུ་པཱ་ལཱརྷཻཤྩ་བྷུ་ཛཱ། །ག་ཛ་དྷྭ་ཛ་མ་ཎི་ཙྪ་ཏྲ་ཙཱ་མ་རོ་དཱ་ར་ཡཱ་ཤྲི་ཡཱ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་པཱུ་ཛི་ཀྱང། །ཕྱག་འཚལ་བས་ནི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །གྲོང་བ་ལ་འོས་མ་བསྡམས་པས། །ས་སྐྱོང་ལ་རོས་ས་བདག་གིས། །དེ་དག་འགྲེན་པས་རྗེས་བསྒྲུབས་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྷག་གནས་བྱས། །གླང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུ་གདུགས། །རྔ་ཡབ་རྒྱ་ཆེའི་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །རྒྱལ་པོས་མཆོད་པ་
ཏཾ་རཱཛྙཱ་ཙིཏྟཱརྟྟ་བྷཱུ་ད་ནཾ་ག་ནཿ། །ཏ་སྱ་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ཏ་སྱ་པཀྵ་པཱ་ཏཱི་ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏུཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་དི་བྱཱ་ཡ་ལཀྵྨྱཱ་སྭ་ཧཱ་ཡྻཾ་ཛི་ན་པཱུ་ཛ་ནེ། །ས་ཏ་ཡཱ་དི་བྱ་ཡཱ་བྷཱུ་ཏྱཱ་བྷ་ག་བནྟ་མ་པཱུ་ཛ་ཡ་ཏ། །ཡ་དཱ་གྲེ་དེ་མཐོང་ནས། །མ་བསྡམས་བསམ་པ་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །སྙིང་སྟོབས་དཀར་བར་གྱུར་པ་དེའི། །རྒྱལ་བ་མཆོད་ལ་སྟོང་གྲོགས་ནི། །ཕྱོགས་བདག་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་དཔལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བྱས། །དེ་ཡིས་ལྷ་ཡི་འབྱོར་པ་དེས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཆོད་གྱུར་པ། །གང་མདུན་འཁོར་ཙཀྲ་བརྟྟཱི་ཤྲཱི་ལཛྫཱ་བྷཱ་ཇ་ན་ཏཾ་ཡ་ཡཽ། བར་འདིར་འོད་ཟེར་གྱི་སྐད་དོད་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ཆད་པ་མ་དཔེ་རྣམས་ལས་མ་རྙེད་པ་བྷཱ་ན་བཱ་ཀཾ་ཞེས་པ་འདི་འདར་ལོས་གསར་དུ་བཅུག་པ་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་དཔྱད། །རཏྣཻརྣྱ་ཀྵ་ཏ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བྷཱ་ན་བཱ་ཀཾ་ཀཱིར་ཎཻ་རཱ་བ་ཎཱ་བྷཻ་ར་མླཱམྦ་ར་གནྡྷ་མཱ་ལྱ་ཤ་བ་ལཻཿཀལྤ་དྲུ་མཱ་ཎཱཾ་ཕ་ལཻཿ། །བྷཀྟི་པྲ་ཧྲ་ཤཱ་ཙཱི་པི་ལཱ་ས་ཙ་ལ་ནཱ་ཧེ་ལོཙྪྭ་སཙྩཱ་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔལ། །ངོ་ཚ་ཡིས་ནི་སྣོད་ཉིད་གྱུར། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་ཉམས་བྱེད་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ས་སྲུང་འོད་ལྡན་གླང་པོ་དང༌། །དྲི་མེད

【汉语翻译】
圆满佛陀！名为遍观的那个城市里，他们以善行何时能到达？六十二千比丘所围绕，不作约束以信心前往，顶礼之后作为宾客招待。他以一切资具，三个月里作供养。如是，国王泰巴（ཐཻ་བ་）顶礼之后作为宾客招待，以财富增长相连而安住，以无量无边适合于城市，适合于护地者的享用，以象、旗、摩尼宝、伞、拂尘广大之吉祥，见到之后也作供养。以顶礼作为宾客招待，不作约束适合于城市，对于护地者，地主以竞争之后成办的，受用使之安住。象、旗、摩尼宝、伞，拂尘广大的财富，国王作供养。
国王以心意激动而布施，他的心力清净，他的助伴是百施，以天界的财富作为胜者供养的助手，以真实的，天界的财富供养了薄伽梵。何时最初见到他，不作约束心意激动，心力清净的那位，胜者作供养的千位助手是，方向的护主百次供养者，以天界的财富所作，他以天界的财富，供养了薄伽梵。谁于面前的眷属，转轮王的吉祥，成为惭愧之器。此处光明之语的四个字，在母本中没有找到，名为光语（བྷཱ་ན་བཱ་ཀཾ་）的这个，是阿达洛新加入的，如果找到汉文版本可以校对。以珍宝，无数的日月光语（ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བྷཱ་ན་བཱ་ཀཾ་），散布的，悦意的，无垢的，无云的，香、花、杂色，如意树的果实，以虔诚欢喜，清净，渴望，行动，嬉戏，气息所转变的吉祥，以惭愧成为容器。日月的光芒，衰败的珍宝和守护大地的光芒具足的大象和，无垢。

【英语翻译】
Perfect Buddha! In that city called Pervading Vision, when will they arrive with good deeds? Surrounded by sixty-two thousand monks, without restraint, they went with faith, after prostrating, they were treated as guests. He, with all the necessities, made offerings for three months. Likewise, King Thaiba, after prostrating, was treated as a guest, abiding connected with increasing wealth, with immeasurable suitability for the city, suitable for the enjoyment of the land protector, with elephant, flag, Mani jewel, umbrella, fly-whisk, vast auspiciousness, after seeing, he also made offerings. After prostrating, he was treated as a guest, without restraint, suitable for the city, for the land protector, the landowner, after competing, accomplished, the enjoyment caused him to abide. Elephant, flag, Mani jewel, umbrella, vast wealth of fly-whisk, the king made offerings.
The king gave with an agitated mind, his heart was pure, his helper was the hundred-fold giver, with the wealth of the gods as an assistant for the Victor's offering, with true, heavenly wealth, he made offerings to the Bhagavan. When he first saw him, without restraint, his mind was agitated, that one with a pure heart, the thousand assistants for the Victor's offering were, the protectors of the directions, the hundred-fold offerers, made with the wealth of the gods, he, with the wealth of the gods, made offerings to the Bhagavan. Whoever is in front of the retinue, the auspiciousness of the Chakravartin, became a vessel of shame. Here, the four letters of the word for light were not found in the original text, this called Light Word (Bhānavākaṁ) was newly added by Adalo, if a Chinese version is found, it can be checked. With jewels, countless sun and moon light words (candra sūrya bhānavākaṁ), scattered, pleasing, immaculate, cloudless, fragrance, flowers, variegated colors, fruits of the wish-fulfilling tree, with devotion, joy, purity, longing, action, play, auspiciousness transformed by breath, with shame becoming a vessel. The light of the sun and moon, the decaying jewels and the great elephant with the light of the earth protector and, immaculate.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་གོས་དང་སྤོས་འཕྲེང་ཁྲུས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་རྣམས་དག་གིས། །བདེ་སོགས་གུས་བཏུད་རོལ་པས་གཡོ་ཞིང་དལ་བུས་རྔ་ཡབ་དག་ནི་རབ་མ་རཾ་ཏེ་ནཱ་བྷྱརྩི་ཏ་མཱ་ཀ་ལ་སྱ་སུ་ག་ཏཾ་ལཛྫ་ན་ཏོ་བྷཱུཏ་ནྲྀ་པཿ། །ཨི་ཏི་བ་ཧུ་ཏ་རཾ་བྷཀྟྱཱ་ཤཱསྟུཿཕ་ལཾ་ཡ་ད་ནཾ་ག་ནཿཤུ་བྷ་པ་རི་ཎ་ཏོཿ་པུ་ཎྱོ་དཱ་རཿཔུ་རཱ་ས་མ་པཔྟ་བཱན། །བི་མ་ལ་མ་ན་པསྟ་སྱཻ་བཱ་བསྐྱོད་པར། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་མངོན་མཆོད་མཐོང་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་ངོ་ཚས་དམན་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ལ་གུས་དགེ་བ་ཡོངས་སྨིན་འབྲས་བུ་རབ་མང་དག །གང་ཞིག་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་མ་བསྡམས་པས་སྔོན་ཡང་དག་ཐོབ་གྱུར་ཅིང༌། །དྲི་མེད་ཡིད་ལྡན་དེ་ཡིས་སྐད་ཅིག་སྨོན་
སཽ་ཀྵ་ཎ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་ཏཿཔ་ར་ཨི་པ་ར་བིརྫྱོ་ཏིཥྐོ་བྷཱུ་ཏ་པ་ཨེ་བ་པ་ད་ཤྲི་ཏཿ། །ཨི་ཏྱཱ་ཧ་བི་མ་ལ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཀཱ་ཤི་ཏ་ཛ་གཏྟྲ་ཡཿ། །པྲ་ཎི་དྷཱ་ནོ་བ་དེ་ཤཱ་ཡ་བྷིཀྵུ་ཎཱཾ་བྷ་ག་བཱན་ཛི་ནཿ། །ཨིཏྟི་ལམ་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་ནི། །མཆོག་གི་ཉི་མ་བཞིན་དུ་དཔལ་འབྱོར་གྱི་གནས་མེ་སྐྱེས་འདིར་གྱུར་ཏོ། །འགྲོ་གསུམ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ནི། །སྨོན་ལམ་གདམས་ངག་དེ་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པ་དགེ་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་ད་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཛྱོ་ཏིཥྐཱ་བ་དཱ་ནཾ་ནཱ་མ་ན་བ་མ་པལླ་བཿ།། །།ཙཾ་ཕོ་པཱནྟེ་བི་མ་ལ་ན་ལི་ནཱི་ཏཱི་ར་པརྻནྟ་བཱ་སཱི་ཤཱསྟཱ་པཱུརྦེ་པ་ཀ་ལ་བྷཱུ་པ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ཉེ་བར་གཟུང་སླད་རབ་ཞུགས་སྟོན་པ་དག་ནི་སྔོན། །གྲོང་ཁྱེར་ཙམ་པ་དང་ཉེ་དྲི་མེད་པདྨའི་ནཱ་ནུ་གྲ་ཧཱ་ཡ་པྲ་བྲྀཏྟཿ། །ཀྲྀཥྚ་སྤཪྴཱ་བ་ག་ཏི་རུ་ཙི་ནཱ་བྷིཀྵུ་ཎཱ་ནནད་ནཱམྦཱ་གརྦྷཱ་རོ་བྷཱཏ་པྲ་བྷྲྀ་ཏི་ཛ་ན་ཏཱ་ཛ་ནྨ་པྲྀཏྟིཾ་ཛ་ག་ད། །ཤུཀླཻཿ་ཀྲྀཥྞཻཿ་ཤ་བ་ལ་རུ་ཙི་བྷིརྡེ་ཧི་ནཱཾ་ཀརྨ་སཱུ་ཏྲཻཤྩི་ཏྲཾ་ལོ་ཀེ་བ་ཧུ་ཏ་ར་ཤཾ་རྫིང་ངོགས་འགྲམ་ན་བཞུགས། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་རེག་ན་བདེ་བའི་འོད་ལྡན་དགེ་སློང་གིས། །དྲིས་ནས་མངལ་བརྩམས་ལ་སོགས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་གསུངས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དཀར་ནག་འདྲེན་མའི་འོད་ཅན་ལས་སྐུད་ཀྱིས་བཀྲ་བའི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གོས་ནི་རབ་
དྲི་ཤྱ་ཏེ་ཛནྨ་བསྟྲཾ། །ཛཱིརྞ་སྱཱ་པི་བྱ་པ་ན་མ་ལ

【汉语翻译】
衣服和香鬘沐浴以及如意树的果实等，以安乐等恭敬供养嬉戏摇动，轻缓的拂尘等，极（མ་རཾ་ཏེ་ནཱ་བྷྱརྩི་ཏ་，maram tenaabhyarcita，以...供养），摩迦罗（མཱ་ཀ་ལ་སྱ་，maakalasy，摩羯鱼）的善逝（སུ་ག་ཏཾ་，sugatam，善逝），羞愧（ལཛྫ་ན་ཏོ་，lajjanto，羞愧）而生（བྷཱུཏ་，bhuuta，生）的君王（ནྲྀ་པཿ，nripah，君王）。
如是众多以虔诚对导师，果实凡所有善妙圆满，福德广大先前亦已获得。
无垢意乐者彼刹那发愿。
（སཽ་ཀྵ་ཎ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་ཏཿ，saushana pranidhaanatah，善现发愿），超胜（པ་ར་，para，超胜）无与伦比（ཨི་པ་ར་，ipara，无与伦比）如日（བིརྫྱོ་ཏིཥྐོ་，virjyotishko，如日）生（བྷཱུ་ཏ་，bhuta，生）彼（པ་，pa，彼）如是（ཨེ་བ་，eva，如是）足（པ་ད་，pada，足）吉祥（ཤྲི་ཏཿ，shritah，吉祥）。
如是说，以无垢智慧照亮三界者。
愿（པྲ་ཎི་དྷཱ་ནོ་，pranidhaano，愿）教诫（བ་དེ་ཤཱ་ཡ་，vadeshaaya，教诫）比丘（བྷིཀྵུ་ཎཱཾ་，bhishunam，比丘）众，薄伽梵（བྷ་ག་བཱན་，bhagavaan，薄伽梵）胜者（ཛི་ནཿ，jinah，胜者）。
如是道本身即是彼。
如胜妙之日，财富之所，火生于此。
三界无垢智慧者，极度照亮薄伽梵。
胜者对众比丘，如是宣说发愿之教诫。
如是善知识弥曼陀罗所著菩提萨埵本生鬘中，火生的本生故事，名为第九枝。
为摄受一切世间，导师先前趋入，在瞻波城附近，无垢莲花之。
（ནཱ་ནུ་གྲ་ཧཱ་ཡ་པྲ་བྲྀཏྟཿ，naanu grahaaya pravrittah，为了摄受）。
触乐光明名曰具喜，比丘请问，从入胎等，为众生宣说生之次第。
（ཀྲྀཥྚ་སྤཪྴཱ་བ་ག་ཏི་རུ་ཙི་ནཱ་བྷིཀྵུ་ཎཱ་ནནད་，krishta sparshaa vagati rucinaabhishunaananda，触乐光明名曰具喜），（ནཱམྦཱ་གརྦྷཱ་རོ་བྷཱཏ་，naamba garbhaaro bhata，从入胎），（པྲ་བྷྲྀ་ཏི་ཛ་ན་ཏཱ་ཛ་ནྨ་པྲྀཏྟིཾ་ཛ་ག་ད，prabhrati janataa janma prittim jagaada，为众生宣说生之次第）。
世间以白黑杂色光明业线所绘，有情之生衣极
（ཤུཀླཻཿ་ཀྲྀཥྞཻཿ་ཤ་བ་ལ་རུ་ཙི་བྷིརྡེ་ཧི་ནཱཾ་ཀརྨ་སཱུ་ཏྲཻཤྩི་ཏྲཾ་ལོ་ཀེ་བ་ཧུ་ཏ་ར་ཤཾ་，shuklaih krishnaih shavalaa rucibhirdhehi naam karma suutraish citram loke bahutara sham，世间以白黑杂色光明业线所绘），（དྲི་ཤྱ་ཏེ་ཛནྨ་བསྟྲཾ་，drishyate janma vastram，有情之生衣极），（ཛཱིརྞ་སྱཱ་པི་བྱ་པ་ན་མ་ལ，jiirnasyaapi vyapaana mala，纵然衰老亦有衰败之垢）。

【英语翻译】
With clothes, garlands, bathing, and the fruits of the wish-fulfilling tree, etc., with joy and reverence, playing and swaying, and gently with fans, greatly (maram tenaabhyarcita, maram tenaabhyarcita, offered with...), the Sugata (sugatam, sugatam, Gone to Bliss) of Makara (maakalasy, maakalasy, Capricorn), the king (nripah, nripah, king) who was born (bhuta, bhuta, born) out of shame (lajjanto, lajjanto, shame).
Thus, with great devotion to the teacher, the fruit of all virtues is perfectly ripened, and the vast merit has already been obtained.
That stainless mind instantly wished.
(saushana pranidhaanatah, saushana pranidhaanatah, good manifestation of aspiration), surpassing (para, para, surpassing) incomparable (ipara, ipara, incomparable) like the sun (virjyotishko, virjyotishko, like the sun) born (bhuta, bhuta, born) that (pa, pa, that) as it is (eva, eva, as it is) foot (pada, pada, foot) auspicious (shritah, shritah, auspicious).
Thus said the one who illuminates the three realms with stainless wisdom.
The vow (pranidhaano, pranidhaano, vow) instruction (vadeshaaya, vadeshaaya, instruction) to the monks (bhishunam, bhishunam, monks), the Bhagavan (bhagavaan, bhagavaan, Bhagavan) Victorious One (jinah, jinah, Victorious One).
Thus, the path itself is that.
Like the excellent sun, the place of wealth, fire is born here.
The Bhagavan who illuminates the three realms with stainless wisdom.
The Victorious One spoke thus to the monks, the instruction of aspiration.
Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by the virtuous Kshemendra, the Avadana of Fire-born, named the Ninth Branch.
In order to embrace all the worlds, the Teacher previously entered, near the city of Champa, the immaculate lotus.
(naanu grahaaya pravrittah, naanu grahaaya pravrittah, in order to embrace).
Asked by the monk named Kundagabo, who has the light of happiness upon touch, he explained the order of birth of beings, starting from entering the womb.
(krishta sparshaa vagati rucinaabhishunaananda, krishta sparshaa vagati rucinaabhishunaananda, the monk named Kundagabo, who has the light of happiness upon touch), (naamba garbhaaro bhata, naamba garbhaaro bhata, starting from entering the womb), (prabhrati janataa janma prittim jagaada, prabhrati janataa janma prittim jagaada, he explained the order of birth of beings).
The garment of birth of sentient beings, woven with threads of karma, with white, black, and variegated light in the world, is extremely
(shuklaih krishnaih shavalaa rucibhirdhehi naam karma suutraish citram loke bahutara sham, shuklaih krishnaih shavalaa rucibhirdhehi naam karma suutraish citram loke bahutara sham, The garment of birth of sentient beings, woven with threads of karma, with white, black, and variegated light in the world), (drishyate janma vastram, drishyate janma vastram, the garment of birth is extremely), (jiirnasyaapi vyapaana mala, jiirnasyaapi vyapaana mala, even when old, there is decay and defilement).

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ི་ན་སྣེ་ཧ་ལི་ནཿ་པྲ་ཡཏྣེ་ཡ་སྱ་ཏྱནྟཾ་ཙེ་ར་པ་རི་ཎ་ཏིརྣེ་བ་ནིརྻཱ་ཏི་རཱ་གཿ། །པུཾ་སཿཤུ་ཀྲཾ་པི་ག་ལི་ཏ་དྷྲྀ་ཏེ་རཱརྟ་པཾ་ཡོ་ཥི་ཏཤྩ་སྤཪྴ་བེ་ཤ་བྱ་ཏི་ཀ་ར་ཛྲྀ་ཥོཿ་མང་གནས་སྐབས་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་འབད་པས་གང་ཞིག་ཡུན་རིང་ཡོངས་སྒྱུར་སྲུལ་པོར་གྱུར་མོད་ཀྱང༌། །གདུང་བའི་དྲི་མ་སྣུམ་ཆགས་ཚོན་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དག་ཀྱང་འཛིན་པ་རྣམ་ཉམས་རེག་པར་ཞུགས་བྱས་ཤིང༌། །སྦྱོར་བ་བསྟེན་པའི་ཁུ་བ་ཟླ་མཚན་ཡང་དག་སཾ་ག་མེ་སཾ་ནི་པཱ་ཏཱཏ། །ཨེ་ཀཱི་བྷཱུ་ཏཾ་པྲ་ཛ་ཏི་ནི་ཡ་མཱཏ་ཀ་སྱ་ཙི་བཱི་ཛ་བྷཱ་བཾ་པོནྟེསྟསྨིན་བྷ་བ་ཏི་ས་ཧ་སཱ་པཾ་ནི་ཀཱ་ཤེ་ཡ་ཡཱགྣེཿ། །རཱ་གོངྒཱ་རཿ་སྥཱ་ཊི་ཀ་ཤ་ཀ་ལཾ་མེ་གྷ་མམྦྷོ་དྷི་པཱ་ཐཿ་པུཥྤ་མོ་དསྟི་ལ་ཀ་མི་བཱ་ཤ་ནཻཿ་འགྲོགས་ལ་ལྟུང་གྱུར་པ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ངེས་པ་འགའ་ལས་ས་བོན་དག་གིས་དངོས་པོར་གྱུར། །སུ་ཞིག་ཁོང་དེར་འཕྲལ་ལ་འཇུག་སྟེ་དཔེར་ན་བསྲུབས་པའི་མེ་བཞིན་ནོ། །ཤེལ་དུམ་དག་ལ་ཚོན་གྱིས་རབ་དབྱེ་སྤྲིན་ལ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཆུ། །ཏིལ་ལ་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་གསེར་ལ་མེ་ཡིས་གདུངས་བཞིན་ཀཱནྩ་ན་བཱགྣི་ཏཱ་པཿ། །སོ་ཡཾ་གརྦྷཾ་བི་ཤ་ཏི་ནི་ཡ་ཏཻ་ར་སྱ་སཾ་ལཀྵྱ་བྲྀཏྟིརྒཱ་ཡུརྒནྡྷཻ་རི་བ་བ་ཧུ་བི་དྷཻཿཀརྨ་བྷིརྦཱ་སྱ་མཱ་ནཿ། །ཏསྨིན་སུཀྵྨ་ཀྲ་མ་པ་རི་ཎ་ཏིརྨཱི་ན་པརྦུཥྚ་ཀ་སོ་ནཱ་ནཱ་ཀཱ་ར་པྲ་ཙུ་ར་ར་ཙ་ནཱ་ཙི་ཏྲ་རཱུ་པོ་དྲལ་བུ་ཡིས། །དྲི་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན་རྣམ་པ་མང་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོས་པར་གྱུར་པའི་རླུང༌། །སྤྱོད་ཚུལ་བྱེད་པོ་ཡིས་ཀྱང་ཡང་དག་མི་མཚན་འདི་དེ་ནང་དུ་འཇུག །དེར་ནི་ཕྲ་བའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་བཙིར་འདིར། །ཇི་སྲིད་དུས་སུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་
སྱ་ལཀྵྱཿ། །ཀཾ་ཙི་ཏ་ཀཱ་ལཾ་བ་ཧ་ཏི་བི་ཀྲྀ་ཏིཾ་ནིརྦི་ཀཱ་རཱ་ཡ་མཱ་ནཱ་མཱ་ཡཱུཿརཱཎྜི་ཛ་ལ་མ་ཡ་ཨི་བ་བྱཀྟ་བྷཀྟིརྨ་ཡཱུ་རཿ། །ཏ་ཏྲཱ་དྷཱ་ནཱཏ་གྷ་ན་ཀ་ལ་ལ་ཏཱ་ཤ་ལྱ་པ་ཤྱཱ་དྱ་བ་སྠཱ་ཏྱཀྟྭཱ་ཏཱསྟཱ་ཛ་ཋ་ནི་ཏེ་ནོཥྨ་རྣམ་འགྱུར་འཛིན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རབ་མང་བཀོད་པ་བཀྲ་བའི་གཟུགས་ནི་མི་མཚོན་ཏེ། །རྨ་བྱའི་སྒོ་ང་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་རྨ་བྱའི་རྣམ་པར་མི་གསལ་བཞིན། །དེར་ནི་མེར་མེར་ནུར་ནུར་ནར་ནར་གོར་གོར་ལ་སོགས་གནས་སྐབས་བཟུང༌། །དེ་དང་དེ་དག་ལྟོ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་དྲོད་ཀྱིས་སྨིན་ཅིང་ཎཱ་པ་ཙྱ་མཱ་ནཿ། །པཱུརྞིཾ་མཱ་སཻརྣ་བ་བྷི་ར་ཐ་བཱ་བརྟ་ཀརྨ་ཀྲ་མོ་པཽ་ཀླེ་ཤཾ་བྷུཀྟེ་ཀི་མ་པི་བི་ཁ་མ

【汉语翻译】
དེ་ན་སྣེ་ཧ་ལི་ནཿ་པྲ་ཡཏྣེ་ཡ་སྱ་ཏྱནྟཾ་ཙེ་ར་པ་རི་ཎ་ཏིརྣེ་བ་ནིརྻཱ་ཏི་རཱ་གཿ། །པུཾ་སཿཤུ་ཀྲཾ་པི་ག་ལི་ཏ་དྷྲྀ་ཏེ་རཱརྟ་པཾ་ཡོ་ཥི་ཏཤྩ་སྤཪྴ་བེ་ཤ་བྱ་ཏི་ཀ་ར་ཛྲྀ་ཥོཿ་མང་གནས་སྐབས་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་འབད་པས་གང་ཞིག་ཡུན་རིང་ཡོངས་སྒྱུར་སྲུལ་པོར་གྱུར་མོད་ཀྱང༌། །གདུང་བའི་དྲི་མ་སྣུམ་ཆགས་ཚོན་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དག་ཀྱང་འཛིན་པ་རྣམ་ཉམས་རེག་པར་ཞུགས་བྱས་ཤིང༌། །སྦྱོར་བ་བསྟེན་པའི་ཁུ་བ་ཟླ་མཚན་ཡང་དག་སཾ་ག་མེ་སཾ་ནི་པཱ་ཏཱཏ། །ཨེ་ཀཱི་བྷཱུ་ཏཾ་པྲ་ཛ་ཏི་ནི་ཡ་མཱཏ་ཀ་སྱ་ཙི་བཱི་ཛ་བྷཱ་བཾ་པོནྟེསྟསྨིན་བྷ་བ་ཏི་ས་ཧ་སཱ་པཾ་ནི་ཀཱ་ཤེ་ཡ་ཡཱགྣེཿ། །རཱ་གོངྒཱ་རཿ་སྥཱ་ཊི་ཀ་ཤ་ཀ་ལཾ་མེ་གྷ་མམྦྷོ་དྷི་པཱ་ཐཿ་པུཥྤ་མོ་དསྟི་ལ་ཀ་མི་བཱ་ཤ་ནཻཿ་འགྲོགས་ལ་ལྟུང་གྱུར་པ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ངེས་པ་འགའ་ལས་ས་བོན་དག་གིས་དངོས་པོར་གྱུར། །སུ་ཞིག་ཁོང་དེར་འཕྲལ་ལ་འཇུག་སྟེ་དཔེར་ན་བསྲུབས་པའི་མེ་བཞིན་ནོ། །ཤེལ་དུམ་དག་ལ་ཚོན་གྱིས་རབ་དབྱེ་སྤྲིན་ལ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཆུ། །ཏིལ་ལ་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་གསེར་ལ་མེ་ཡིས་གདུངས་བཞིན་ཀཱནྩ་ན་བཱགྣི་ཏཱ་པཿ། །སོ་ཡཾ་གརྦྷཾ་བི་ཤ་ཏི་ནི་ཡ་ཏཻ་ར་སྱ་སཾ་ལཀྵྱ་བྲྀཏྟིརྒཱ་ཡུརྒནྡྷཻ་རི་བ་བ་ཧུ་བི་དྷཻཿཀརྨ་བྷིརྦཱ་སྱ་མཱ་ནཿ། །ཏསྨིན་སུཀྵྨ་ཀྲ་མ་པ་རི་ཎ་ཏིརྨཱི་ན་པརྦུཥྚ་ཀ་སོ་ནཱ་ནཱ་ཀཱ་ར་པྲ་ཙུ་ར་ར་ཙ་ནཱ་ཙི་ཏྲ་རཱུ་པོ་དྲལ་བུ་ཡིས། །དྲི་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན་རྣམ་པ་མང་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོས་པར་གྱུར་པའི་རླུང༌། །སྤྱོད་ཚུལ་བྱེད་པོ་ཡིས་ཀྱང་ཡང་དག་མི་མཚན་འདི་དེ་ནང་དུ་འཇུག །དེར་ནི་ཕྲ་བའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་བཙིར་འདིར། །ཇི་སྲིད་དུས་སུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་
སྱ་ལཀྵྱཿ། །ཀཾ་ཙི་ཏ་ཀཱ་ལཾ་བ་ཧ་ཏི་བི་ཀྲྀ་ཏིཾ་ནིརྦི་ཀཱ་རཱ་ཡ་མཱ་ནཱ་མཱ་ཡཱུཿརཱཎྜི་ཛ་ལ་མ་ཡ་ཨི་བ་བྱཀྟ་བྷཀྟིརྨ་ཡཱུ་རཿ། །ཏ་ཏྲཱ་དྷཱ་ནཱཏ་གྷ་ན་ཀ་ལ་ལ་ཏཱ་ཤ་ལྱ་པ་ཤྱཱ་དྱ་བ་སྠཱ་ཏྱཀྟྭཱ་ཏཱསྟཱ་ཛ་ཋ་ནི་ཏེ་ནོཥྨ་རྣམ་འགྱུར་འཛིན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རབ་མང་བཀོད་པ་བཀྲ་བའི་གཟུགས་ནི་མི་མཚོན་ཏེ། །རྨ་བྱའི་སྒོ་ང་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་རྨ་བྱའི་རྣམ་པར་མི་གསལ་བཞིན། །དེར་ནི་མེར་མེར་ནུར་ནུར་ནར་ནར་གོར་གོར་ལ་སོགས་གནས་སྐབས་བཟུང༌། །དེ་དང་དེ་དག་ལྟོ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་དྲོད་ཀྱིས་སྨིན་ཅིང་ཎཱ་པ་ཙྱ་མཱ་ནཿ། །པཱུརྞིཾ་མཱ་སཻརྣ་བ་བྷི་ར་ཐ་བཱ་བརྟ་ཀརྨ་ཀྲ་མོ་པཽ་ཀླེ་ཤཾ་བྷུཀྟེ་ཀི་མ་པི་བི་ཁ་མ

在那时，爱欲如油般滑腻，虽经极力尝试，长期转化，变得腐烂，却无法完全消除。男女结合，失去控制，相互接触，交合时精液和经血混合。它们结合在一起，遵循某种规律，成为某种种子的本质。当它突然进入子宫时，就像搅动火焰一样。爱欲的火焰，如水晶碎片，如云中之水，如花之香，如金在火中被炼。它以特定的方式进入子宫，其活动方式可以被观察到，就像风带着气味，被各种各样的行为所滋养。在那里，通过微细的渐变，它转化为鱼、水泡等形状，呈现出丰富多彩的图案，但其本质仍然难以辨认。它在一段时间内保持不变，就像孔雀蛋，虽然本质是水，但孔雀的形状尚未显现。在那里，它经历了凝结、凝固、伸长、变圆等阶段。然后，它被子宫的热量所烹饪。经过九个月或更长时间，它逐渐成熟，经历各种痛苦。

【英语翻译】
Then, desire, like slippery oil, despite extreme effort, long-term transformation, and becoming rotten, cannot be completely eliminated. When men and women unite, losing control, touching each other, and engaging in intercourse, semen and menstrual blood mix. They combine, following a certain order, becoming the essence of some seed. When it suddenly enters the womb, it is like stirring a fire. The flame of desire, like crystal fragments, like water in the clouds, like the fragrance of flowers, like gold being refined in fire. It enters the womb in a specific way, its activity observable, like wind carrying scents, nourished by various actions. There, through subtle gradations, it transforms into shapes like fish, bubbles, etc., displaying rich and colorful patterns, yet its essence remains unrecognizable. It remains unchanged for a period, like a peacock egg, whose essence is water, but the form of the peacock is not yet manifest. There, it undergoes stages of coagulation, solidification, elongation, rounding, etc. Then, it is cooked by the heat of the womb. After nine months or more, it gradually matures, experiencing various sufferings.

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུཿ་ཁ་སཾ་ཛྙཱ་པྲ་པནྣཿ། །ཀཱ་ལྱ་བྲྀཏྟཱཏ་སྭ་ཡ་མི་པ་ཕ་ལཾ་བི་ཙྱུ་ཏཾ་ཀརྨྨ་པཱ་ཀཱཏ་ཏཏྐཱ་ལོཏྠཻ་ར་བི་ཧ་ཏ་ཛ་བཻཿ་པྲེ་རི་བཏང་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་རྫོགས་པའམ་ཡང་ན་དགུ་ཡིས་འཁྱིལ་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི། །སྡུག་བསྔལ་འདུ་ཤེས་རབ་ལྡན་ཅི་ཡང་རུང་བའི་མི་བཟད་ཉོན་མོངས་སྤྱོད། །དུས་སུ་ཡུ་བ་དག་ལས་འབྲས་བུ་རང་ཉིད་ལྟུང་བཞིན་མངལ་སྨིན་པས། །དེ་དུས་ལངས་པའི་མ་ཡི་རླུང་ནི་མི་དམན་མགྱོགས་པས་ཏཿཔླ་ཏི་བཱ་ཏེཿ། །ལཀྵྱ་བྷྱཱ་པཱ་ཡ་ཏ་ན་ས་ཙི་བཻ་རཱ་ཙི་ཏཿཀརྨ་བནྡཻ་རྣིརྻ་ཏྱཾ་ཏཿཤ་ར་ཨི་བ་དྷ་ནུརྻནྟྲ་ནིརྻནྟྲ་མུཀྟཿ། །ཨུཏྟཱ་ན་སྱཿཔ་ར་ལ་ར་ས་ན་ཤྩུ་བུ་ཀཱ་གྲཾ་ལི་ཧཱ་ནོ་ནསྟཾ་མཱ་ཏུཿབི་བ་ཏི་ཡ་ད་སོ་ནཻ་རབ་བསྐུལ་ནས། །མཚོན་ཆ་གོམས་པའི་གནས་ཀྱི་གྲོགས་པོ་འཆིང་བའི་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་གྱུར་པ། །གཞུ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་བཀང་ནས་བཏང་བའི་མདའ་བཞིན་ནང་ནས་ཕྱིར་འཐོན་འགྱུར། །གན་རྐྱལ་ཁ་གདངས་རོ་འཛིན་དྲག་པོས་ནུ་ཏོག་རྩེ་ལ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །མ་ཡི་ནུ་ཞོ་འཐུངས་པས་གང་འདི་རྣ་བས་
བ་ཀརྞེ་ནཱ་ནཱཀྵྞ། །ཛནྨཱ་བྷྱཱ་ས་བྱ་པ་ན་བ་ཏ་ནཱ་ཡཱ་ས་སཾ་བཱ་ས་ལཱི་ནཱ་སཱ་ཏ་སྱཱ་གྲེ་ས་ཀ་ལ་ཀ་ལ་ནཱ་དེ་ཤི་ནཱི་བ་པཱ་ནཻ་བ། །སྱུ་ཏཻ་རནྟརྦི་བི་ཥ་ཡ་སྭཱ་ད་སཾ་བཱ་ད་བྷེ་དཻརྦྱཱསྟཿསུཔྟཻརྦི་ཥ་པ་ཨི་བ་བྱཀྟ་ཏཾ་ཏུ་མིན་ཞིང་མིག་གིས་མིན། །སྐྱེ་བར་གོམས་པའི་གདུང་པས་བསྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་གནས་པའི་རོལ་པ་དེས། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་སྟོན་བྱེད་བག་ཆགས་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་མང་ཡུལ་གྱིས་ཉམས་མྱོང་བསྐྱེད་པའི་དབྱེ་བས་གྲུབ་པ་ནང་ཁྱབ་པ། །གསལ་བར་སྐུད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་ལེགས་སྦྱར་པད་རྩེའི་པྲ་ཏཱ་ནཻཿ། །མཱུ་ཌྷཿསོ་ཐ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་ཙི་བཻ་རེནྡྲི་ཡཻརྡཏྟ་སཾ་ཛྙཿསཏ་ནྱཱ་ལཱ་པཱ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རེ་མ་མ་སྤཪྴ་ནཻརྦིཏྟི་དྷཱ་ཏྲཱིཾ། །ཧསྟཱ་ཀཪྵེཿ་ཤ་ཡ་ན་བ་པ་ནཱ་གྷཪྵ་ཎཻཿཔཱི་ཌྱ་མཱ་ནཿ་སྠཱ་ནེ་སྠ་ནེ་ཏ་ར་ལི་ཏ་ཏ་ནུཿ་ཀཱི་ཊ་ཀཻརྦྷ་ཀྵྱ་ཆ་ཤས་བཞིན། །དེ་ནས་རང་བཞིན་དབང་པོའི་གྲོགས་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་བྱིན་པའི་རྨོངས་པ་དེ། །ནུ་མའི་དོན་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མཉེ་བའི་རེག་པས་མ་མ་རིག །མལ་སྟན་གོས་རྣམས་ལག་པས་བསྐྱོད་པའི་འདར་བྱེད་དག་གིས་མནན་པ་དང༌། །གནས་དང་གནས་སུ་ཡ་ཡོར་འགྱུར་ལུས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མཱ་ཎཿ། །ནི་ཏྱཱ་ཀྲནྡཱི་བ་ཙ་ན་བི་ར་ཧཱཏ་ཀཱ་ཡ་ཀཱིཾ་ཀླེ་ཤཻ་ལཾ་ཀནྦོ་བྲཱུ་ཏེ་བི་ཥ་མ་བི་པ་དཱ་མཱསྤ་ད་ཏྭཾ་པྲ་ཡཱ་ཏཿ། །པཱི་ཏོ་དྭནྟེཤྪུ་རི་ཏ་པ་ད་ནཿཔྲོཙྪ་ལཏ་ཀྵཱི་ར་སྟུ་རཻ

【汉语翻译】
痛苦认知所困扰。月份圆满或九月怀胎，此业之次第。痛苦认知具足，无论如何皆受难忍烦恼。时节成熟，果实从树枝自然掉落，胎藏成熟故。彼时生起之母风，以非凡之速力，如（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཿཔླ་ཏི་བཱ་ཏེཿ。武器熟练之地的朋友，以束缚之业而圆满。如弓之机关拉满射出之箭，从内向外射出。仰卧，张口，以强烈味觉抓住乳头。饮用母乳，此物以耳

【英语翻译】
Afflicted by the perception of suffering. This sequence of actions, whether it's the completion of a month or nine months of gestation. Enduring unbearable afflictions in any way, fully endowed with the perception of suffering. As the fruit falls from the branch in due season, the womb matures. At that time, the mother's wind arises with extraordinary speed, like (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཏཿཔླ་ཏི་བཱ་ཏེཿ. A friend from a place accustomed to weapons, perfected by the binding karma. Like an arrow released from a fully drawn bow mechanism, it emerges from within. Lying supine, mouth open, grasping the nipple with intense taste. Drinking mother's milk, this thing with the ear

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་རུཏྟཱ་ནོ་རསྟ་ལ་ནི་པ་ཏི་ཏཻ་རུཀྵི་ཏོ་ལཀྵྱ་ཏེ་སཽ། །མཱ་ཡཱ་བ་ཟོས་གྱུར་པས། །རྟག་ཏུ་ངུ་ཞིང་ཚིག་དང་བྲལ་བས་ལུས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་བརྒྱུད་མ་ནི། །སུ་ལ་སྨྲ་སྟེ་མི་བཟད་རྒུད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྟུང་བ་སྐྱུགས་ཤིང་རབ་འཐོབ་འོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞིན་ནི་སྦགས་གྱུར་ཏེ། །གན་རྐྱལ་བྲང་གི་དབུས་སུ་ལྷུང་བས་མཚན་པས་བྲན་པར་གྱུར་པ་འདི། །སྒྱུ་མའི་བུད་
དྷཱཿ་སྨ་ར་ཎ་ཧ་ར་ཎ་པྲཽ་ཌྷ་ཀེ་ལཱི་བི་ལཱ་སེ་ཧ་པེ་ནེ་བལྥུ་རེ་ཏ་རུ་ཙི་ནཱ་ནིརྦྷཱ་ར་བྱཱཔྟ་ཀཱ་ཡཿ། །སོ་ཐ་པྲཱཔྟེ་ལི་པི་པ་རི་ཙ་ཡེ་ཧེ་ལ་ཡཱ་དཏྟ་ཧ་སྟེཿསཾ་སཱ་རེསྨིནྣ་བི་ཙ་ལ་ཏ་ཡཱ་བནྡྷ་ལེ་ཁྱ་ཀྲི་ཡཱ་སུ། །ཛནྨཱ་མེད་ལ་འགྲོགས་མཆོག་ཏུ་རྩེ་དགའི་རོལ་པ་དྲན་པ་ལས། །དགོད་པའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པ་བཞིན། །དེ་བས་དེ་ནི་རྩེ་བས་ཡིག་འཕྲེང་ཡོངས་འདྲིས་དག་ལ་ལག་གཏད་ཐོབ། །འཁོར་བ་འདིར་ནི་གཡོ་མེད་འཆིང་བའི་རྩིབས་ཀྱི་རི་མོའི་ལས་དག་ལས། །རང་བརྟཾ་ནི་ཛ་མི་བ་ལ་ཁ་ན་དཱིརྒྷ་མོ་ཀཱ་ར་མཱ་དཽ་བརྒེ་བརྒྷེ་བི་ར་ཏི་མ་ཏིཾ་བྷ་ག་སརྒེ་ནི་བིཥྚཿ། །པྲཱཔྟཿ་པྲཛྙཱཿཀ་ཐ་མ་པིཾ་ག་ལདྦཱ་ལ་བྷཱ་བ་པྲ་མོ་ཧཿཀ་མོཚུ་ཀྱཱ་ཏ་པུ་ན་ར་པི་པ་རི་ཡཽ་བ་ནེ་ནཥྚ་སཾ་ཛྙཿ། །གི་སྐྱེ་བའི་འཁོར་མོ་རིང་དུ་འབྲི་བཞིན་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ། །སྡེ་དང་སྡེ་ལ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲོས་པ་ངེས་པར་འཇུག །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཡང་བྱིས་པའི་དངོས་པོའི་རབ་རྨོངས་བྲལ་ནས་ཤེས་རབ་འཐོབ། །སླད་ནས་ཀྱང་ནི་ལང་ཚོ་དར་ལ་འདོད་པས་རབ་བསླང་འདུ་ཤེས་ཉམས། །ནིསྶཱ་རེ་ཥུ་བྱ་པ་ན་བི་ལ་སད་མེ་གྷ་སཽ་དཱ་མི་ནཱི་ནཱཾ་བ་དྷྭ་ཏྱ་སྠཱ་སྠི་ར་ཏ་ར་དྷི་ཡ་ཡཽ་ཥི་ཏཱཾ་བི་བྷྲ་མེ་ཥུ། །བཱ་ཙི་ཤྲོ་ཏྲཾ་བ་པུ་ར་བི་ཙ་ལཱ་ལིཾ་ག་ནེ་ཥྭཾ་ཛ་ནཱ་ནཱཾ་གྷཱ་ཎཱཾ་བཀྵཾ་པ་བ་པ་རིམཱ་ལེ་སྭ་ད་ནཾ་ཏད་ར་སེ་ཙ། །པཱ་ཏྲི་ཀུརྦྦན་སྡུག་བསྔལ་མཛེས་པའི་སྤྲིན་གློག་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་དགའ་རོལ་པ་དག །སྙིང་པོ་མེད་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་བློ་ཡིས་མངོན་པར་འདོད་པ་བཅིངས། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ལ་རྣ་བ་ལུས་ནི་གཡོ་མེད་འཁྱུད་པ་ལ། །ཁ་ཡི་ཆང་གི་དྲི་ལ་སྣ་དང་དེ་ཡི་རོ་ལ་མྱོང་བྱེད་དང༌། །བཞིན་ལ་མིག་ཀྱང་སྣོད་
དྲྀ་ཤ་མ་པི་མུ་ཥེ་སུཔྟ་སརྦ་ཀྲི་ཡོ་པཽ་དྷཏྟེ་མ་ཏྲཾ་སྟ་ནུ་པ་རི་ཎ་ཏཱཾ་ནཱི་སརྦེ་ན་ཏྲི་ཡཱ་ཎི། །དྭེཥྚི་སྣིགྡྷཾ་པ་རི་ཙི་ཏ་པ་རི་དྭེ་ཥ་ཤཱི་ལཿས་ཀཱ་མཱི་བཾ་ཙྪ་ཏྱ་ནེཾ་ན་བ་ན་བ་ར་པཿཔ་པྲ་ཡོཏྣ་ནྱ་ཀཱ་མཱཾ། །ཨི་ཏྱ་དུ་བགྱི

【汉语翻译】
རུཏྟཱ་ནོ་རསྟ་ལ་ནི་པ་ཏི་ཏཻ་རུཀྵི་ཏོ་ལཀྵྱ་ཏེ་སཽ། །མཱ་ཡཱ་བ་ཟོས་གྱུར་པས། །རྟག་ཏུ་ངུ་ཞིང་ཚིག་དང་བྲལ་བས་ལུས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་བརྒྱུད་མ་ནི། །སུ་ལ་སྨྲ་སྟེ་མི་བཟད་རྒུད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྟུང་བ་སྐྱུགས་ཤིང་རབ་འཐོབ་འོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞིན་ནི་སྦགས་གྱུར་ཏེ། །གན་རྐྱལ་བྲང་གི་དབུས་སུ་ལྷུང་བས་མཚན་པས་བྲན་པར་གྱུར་པ་འདི། །སྒྱུ་མའི་བུད
དྷཱཿ་སྨ་ར་ཎ་ཧ་ར་ཎ་པྲཽ་ཌྷ་ཀེ་ལཱི་བི་ལཱ་སེ་ཧ་པེ་ནེ་བལྥུ་རེ་ཏ་རུ་ཙི་ནཱ་ནིརྦྷཱ་ར་བྱཱཔྟ་ཀཱ་ཡཿ། །（梵文天城体：धाः स्मरण हरण प्रौढ केलि विलासे ह पेने बल्फुरे तरुचिना निर्भार व्याप्त कायः，梵文羅馬轉寫：dhāḥ smaraṇa haraṇa prauḍha keli vilāse ha pene balphure tarucinā nirbhāra vyāpta kāyaḥ，字面意思：智慧，記憶，奪取，成熟，嬉戲，娛樂，哈，泡沫，膨脹，樹，光芒，無負擔，遍佈，身體。）སོ་ཐ་པྲཱཔྟེ་ལི་པི་པ་རི་ཙ་ཡེ་ཧེ་ལ་ཡཱ་དཏྟ་ཧ་སྟེཿསཾ་སཱ་རེསྨིནྣ་བི་ཙ་ལ་ཏ་ཡཱ་བནྡྷ་ལེ་ཁྱ་ཀྲི་ཡཱ་སུ། །ཛནྨཱ་མེད་ལ་འགྲོགས་མཆོག་ཏུ་རྩེ་དགའི་རོལ་པ་དྲན་པ་ལས། །དགོད་པའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པ་བཞིན། །དེ་བས་དེ་ནི་རྩེ་བས་ཡིག་འཕྲེང་ཡོངས་འདྲིས་དག་ལ་ལག་གཏད་ཐོབ། །འཁོར་བ་འདིར་ནི་གཡོ་མེད་འཆིང་བའི་རྩིབས་ཀྱི་རི་མོའི་ལས་དག་ལས། །རང་བརྟཾ་ནི་ཛ་མི་བ་ལ་ཁ་ན་དཱིརྒྷ་མོ་ཀཱ་ར་མཱ་དཽ་བརྒེ་བརྒྷེ་བི་ར་ཏི་མ་ཏིཾ་བྷ་ག་སརྒེ་ནི་བིཥྚཿ། །（梵文天城体：रंग तं नि जमि बल खन दीर्घ मोकार मादौ बर्गे वर्षे विरति मतिं भग सर्गे निविष्टः，梵文羅馬轉寫：raṃ taṃ ni jami bala khana dīrgha mokāra mādau barge varṣe virati matiṃ bhaga sarge niviṣṭaḥ，字面意思：顏色，彼，在，出生，力量，挖掘，長，मो字，在開始，組，年，停止，思想，幸運，創造，投入。）པྲཱཔྟཿ་པྲཛྙཱཿཀ་ཐ་མ་པིཾ་ག་ལདྦཱ་ལ་བྷཱ་བ་པྲ་མོ་ཧཿཀ་མོཚུ་ཀྱཱ་ཏ་པུ་ན་ར་པི་པ་རི་ཡཽ་བ་ནེ་ནཥྚ་སཾ་ཛྙཿ། །གི་སྐྱེ་བའི་འཁོར་མོ་རིང་དུ་འབྲི་བཞིན་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ། །སྡེ་དང་སྡེ་ལ་བློ་གྲོས་རབ་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲོས་པ་ངེས་པར་འཇུག །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཡང་བྱིས་པའི་དངོས་པོའི་རབ་རྨོངས་བྲལ་ནས་ཤེས་རབ་འཐོབ། །སླད་ནས་ཀྱང་ནི་ལང་ཚོ་དར་ལ་འདོད་པས་རབ་བསླང་འདུ་ཤེས་ཉམས། །ནིསྶཱ་རེ་ཥུ་བྱ་པ་ན་བི་ལ་སད་མེ་གྷ་སཽ་དཱ་མི་ནཱི་ནཱཾ་བ་དྷྭ་ཏྱ་སྠཱ་སྠི་ར་ཏ་ར་དྷི་ཡ་ཡཽ་ཥི་ཏཱཾ་བི་བྷྲ་མེ་ཥུ། །བཱ་ཙི་ཤྲོ་ཏྲཾ་བ་པུ་ར་བི་ཙ་ལཱ་ལིཾ་ག་ནེ་ཥྭཾ་ཛ་ནཱ་ནཱཾ་གྷཱ་ཎཱཾ་བཀྵཾ་པ་བ་པ་རིམཱ་ལེ་སྭ་ད་ནཾ་ཏད་ར་སེ་ཙ། །པཱ་ཏྲི་ཀུརྦྦན་སྡུག་བསྔལ་མཛེས་པའི་སྤྲིན་གློག་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་དགའ་རོལ་པ་དག །སྙིང་པོ་མེད་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་བློ་ཡིས་མངོན་པར་འདོད་པ་བཅིངས། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ལ་རྣ་བ་ལུས་ནི་གཡོ་མེད་འཁྱུད་པ་ལ། །ཁ་ཡི་ཆང་གི་དྲི་ལ་སྣ་དང་དེ་ཡི་རོ་ལ་མྱོང་བྱེད་དང༌། །བཞིན་ལ་མིག་ཀྱང་སྣོད་
དྲྀ་ཤ་མ་པི་མུ་ཥེ་སུཔྟ་སརྦ་ཀྲི་ཡོ་པཽ་དྷཏྟེ་མ་ཏྲཾ་སྟ་ནུ་པ་རི་ཎ་ཏཱཾ་ནཱི་སརྦེ་ན་ཏྲི་ཡཱ་ཎི། །དྭེཥྚི་སྣིགྡྷཾ་པ་རི་ཙི་ཏ་པ་རི་དྭེ་ཥ་ཤཱི་ལཿས་ཀཱ་མཱི་བཾ་ཙྪ་ཏྱ་ནེཾ་ན་བ་ན་བ་ར་པཿཔ་པྲ་ཡོཏྣ་ནྱ་ཀཱ་མཱཾ། །ཨི་ཏྱ་དུ་བགྱི

【英语翻译】
ruttāno rastāla ni patitair uṣito lakṣyate sau. māyā ba zos gyur pas.
rtag tu ngu zhing tshig dang bral bas lus kyi nyon mongs brgyud ma ni. su la smra ste mi bzad rgyud pa nyid kyi gnas su rab tu 'gyur. ltung ba skyugs shing rab 'thob 'o ma'i tshogs kyis bzhin ni sbags gyur te. gan rkyal brang gi dbus su lhung bas mtshan pas bran par gyur pa 'di. sgyu ma'i bud
dhāḥ smaraṇa haraṇa prauḍha keli vilāse ha pene balphure tarucinā nirbhāra vyāpta kāyaḥ. so tha prāpte lipi paricaye he lā yā datta hasteḥ saṃsāre smin na bicala ta yā bandha lekhya kriyā su. janmā med la 'grogs mchog tu rtse dga'i rol pa dran pa las. dgod pa'i 'od zer shin tu gsal bas rab tu khyab pa bzhin. de bas de ni rtse bas yig 'phreng yongs 'dris dag la lag gtad thob. 'khor ba 'dir ni g.yo med 'ching ba'i rtsibs kyi ri mo'i las dag las. rang brtaṃ ni jami bala khana dīrgha mokāra mādau barge varṣe virati matiṃ bhaga sarge niviṣṭaḥ. prāptaḥ prajñāḥ ka thama piṃga ladbāla bhāba pramo haḥ ka motsu kyāta punar api pari yau bane naṣṭa saṃjñaḥ. gi skye ba'i 'khor mo ring du 'bri bzhin om yig la sogs pa. sde dang sde la blo gros rab gsal longs spyod spros pa nges par 'jug. ji zhig ltar yang byis pa'i dngos po'i rab rmongs bral nas shes rab 'thob. slad nas kyang ni lang tsho dar la 'dod pas rab bslang 'du shes nyams. nissāreṣu bya pana bilasad megha saudāminī nāṃ ba dhvātya sthā sthiratara dhiya yauṣitāṃ bibhrameṣu. bāci śrotraṃ ba pura bicalā liṃga neṣvaṃ janānāṃ ghāṇāṃ ba ṣaṃ pa ba parimāle svada naṃ tad rase ca. pātri kurban sdug bsngal mdzes pa'i sprin glog bud med rnams kyi rtse dga' rol pa dag. snying po med la rab tu brtan pa'i blo yis mngon par 'dod pa bcings. bud med rnams kyi tshig la rna ba lus ni g.yo med 'khyud pa la. kha yi chang gi dri la sna dang de yi ro la myong byed dang. bzhin la mig kyang snod
dṛśa ma pi muṣe supta sarba kriyo pau dhatte matraṃ stā nu pariṇatāṃ nī sarbena triyāṇi. dveṣṭi snigdhaṃ paricita pari dveṣa śīlaḥ sa kāmī baṃcchaty aneṃ na ba na ba rapaḥ pa prayotna nya kāmāṃ. ity adu bgyi

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྙལ་བ་འདི། །ལུས་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཆོད་དག་འཛིན་པ་བཞིན། །སྡང་ལ་མཛའ་ཞིང་ཡོངས་སུ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སྡང་ངང་ཚུལ་འདོད་ལྡན་དེ། །གསར་པ་གསར་པ་ལ་ཆགས་འབད་བཅས་གཞན་གྱིས་འདོད་མ་གཞན་དག་འདོད། །དེ་ལྟར་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ཙི་ཏ་ཙ་རི་ཏཱ་ལཀྵ་ཕཻ་ལཀྵུ་པཱཀྵུ་ཧཱ་སྱཱ་ཡཻ་བ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་བི་ར་པ་ཤྩི་ཏྲ་ཏཾ་ཏྲོ་སྱ་ཀཱ་མཿ། །ཨ་སྱཱ་དྷཱ་རེ་བི་ཥ་ཡ་ཛ་ལ་དྷཽ་མཛྫ་ཏེཿསཛྫ་ཏཤྩ་བྷྲཥྚ་སྱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་ག་ཏེཿཀུཉྫ་ར་སྱེ་བ་ཀམྦེ། །ཀིཾ་ཀརྟ་བྱཱ་ཕན་ཚུན་རིགས་མིན་སྤྱོད་པ་མཚོན་ནས་སྐྱེངས་པ་མཐོང་གྱུར་པ། །འདི་ཡི་འདོད་པ་རང་བཞིན་རོ་བྲལ་བཀྲ་བའི་རྒྱུད་འདིས་བཞད་སླད་ཉིད། །ཉིན་ཞག་དག་ནི་ཉུང་ཞིག་གནས་པའི་ལང་ཚོས་ལོང་བར་བྱས་གྱུར་ཅིང༌། །འདས་མ་གླང་པོ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་ཆུ་གཏེར་དག་ནི་མཐའ་དེ་ལ། །བྱིང་ཞིང་མཐའ་ལ་བ་ག་ཏཾ་ར་ཧི་ཏཱ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་མོ་ཧ་མཱུ་རྩྩ་ནཱི་ཏ་སྱཱ་ནྡྷྱཾ་ཀ་ཏི་པ་ཡ་དི་ན་སྠཱ་ཡི་ནཱ་ཡཽ་བ་ནེ་ན། །ཡཱ་བ་ཏ་ཁ་ལཾ་བྷྲ་མ་ཏི་ཙ་ལ་ཏི་པྲི་ཡ་ཏཻ་ཛྲྀཾ་བྷ་ཏེ་སཽ་སྨེ་རཾ་སྨེ་རཾ་བ་ད་ཏིཾ་ད་ནཱ་ལིམ་གི་ཏཻ་རཾ་ག་བྷཾ་གཻཿ། །ཏཱ་བཏྟ་སྱོ་པ་རབ་ལྷུང་འགྲོ་བ་དག་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་འདི། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ངེས་པའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་རྨོངས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་འདི་ནི་རྩེ་ཞིང་འཁྱམས་དང་གཡོ་དང་དགའ་དང་གླལ་བ་དང༌། །འདོད་པས་འཁྱུད་པའི་ལུས་ནི་འཁྱོག་པས་འཛུམ་ཞིང་འཛུམ་ཞིང་སྨྲ་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་དེ་ཡིས་སྟེང་དུ་
རི་པ་རི་པ་ཏ་ཏྱ་བཱ་ཀཱ་ལ་པྲ་མུཀྟཱཾ་པྲ་ལེ་ཡཱ་ལཱི་དྷ་བ་ལ་པ་ལི་ཏཙྪདྨ་མཱ་ནཱ། །ཀཱ་ལེ་ཀཱ་ལེ་ཀྵ་ཎ་ཀ་ལ་ན་ཡ་མོ་ཧི་ནི་དྲཱ་བ་སེ་ན་པྲཱཔྟཾ་ནཱ་སྨིན་བ་སུ་ཥི་སུ་ཥི་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ནི་བ་དཏྟཾ་ན་དུས་ཀྱིས་རབ་འཕངས་གསོད་རྟགས་མེ་ཏོག་འཕྲེང༌། །ཁ་བའི་འཕྲེང་བ་ལྟར་དཀར་སྐྲ་དཀར་ཟོལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་འབབ་པ་ཉིད། །གཏི་མུག་གཉིད་ལ་ཆགས་པས་དུས་དང་དུས་ལ་སྐད་ཅག་ལྟར་ཤེས་ཤིང༌། །ལུས་འདིར་ལེགས་བྱས་མ་ཐོབ་བྱིན་པ་ཉིད་མིན་སྤྱད་པ་ཉིད་བྷུཀྟཾ། །ཨི་རྠཾ་ཙཽ་རཻ་རི་བ་ས་མུ་ཥི་ཏ་ཤྩིནྟ་ཡ་ཏྱེ་བ་དུཿ་ཁཱ་ཏ་སཾ་མཱུཌྷཱ་ནཱ་མ་ནུ་ཤ་ཡ་ཕ་ལཿཔཱ་བ་སཱ་དཿ་པྲ་མཱ་དཿ། །ཏསྨིན་ཡཱ་ཏེ་ལ་ལི་ཏ་བ་ནི་ཏཱ་པུཥྤ་བལླཱི་བཱ་སནྟེ་དུཥྐརྨཱཔྟ་དྲ་བི་ཎ་ཏུ་ལ་ཡཱ་ཡཽ་བ་ནེ་སྭ་སྣ་ཀལྤེ།། མིན་པའི། །རྒྱུ་འདིས་དེ་ནི་རྐུན་པོས་བརྐུས་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་སེམས་པ་ཉིད། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ཉེས་བག་མེད་འགྱོད་པའི་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
从地上一切行为都已停止，
如同身体完全转变，所有感官都已停止。
对憎恨友善，完全混合又完全憎恨，拥有欲望的姿态，
贪恋新的事物，努力追求，渴望他人不渴望的事物。
如是，nyo nyā nu ci ta ca ri tā la ṣa phai la ṣu pā ṣu hā syā yai ba pra kṛ ti bi ra pa ści tra taṃ tro sya kā maḥ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
a syā dhā re bi ṣa ya ja la dhau majja teḥ sajja taś ca bhra ṣṭa sya pra ti ha te ga teḥ kuñja ra sye ba kam be。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
做什么好呢？互相做出非同类行为，显露出羞愧之色，
此人的欲望，本质无味，凭借这绚丽的血脉而欢笑。
日日夜夜，被短暂存在的青春所蒙蔽，
如同逝去的大象，在感官之水的深渊中，
沉溺，最终ba ga taṃ ra hi tā jā ya te mo ha mū rcca nā nī ta syā nadhyam ka ti pa ya di na sthā yī nā yau ba ne na。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
yā ba ta kha laṃ bhra ma ti ca la ti pri ya tai jṛṃ bha te sau sme raṃ sme raṃ ba da tiṃ da nā liṃ gi tai raṃ ga bhaṃ gaiḥ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
 tā batta syo pa rab lhung 'gro ba dag ni rab tu nyams pa 'di。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
将要完全衰败，
做什么好呢？远离确定的知识，因愚痴而昏厥。
当此人嬉戏、游荡、摇摆、欢喜、嬉闹时，
被欲望缠绕的身体，扭曲着，微笑又微笑地说话，
直到那时，在它的上方
ri pa ri pa ta tya bā kā la pra muktāṃ pra le yā lī dha ba la pa li ta cchadma mā nā。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
kā le kā le ṣa ṇa ka la na ya mo hi ni drā ba se na prāptaṃ nā smin ba su ṣi su ṣi su kṛ ta ni ba dattaṃ na。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
被时间抛弃，死亡的象征，花朵的项链，
如雪的项链般，白发以白色伪装完全落下。
沉迷于愚痴的睡眠，在时间中，将刹那视为永恒，
此身未获得善行，不是给予，而是被享用bhuktaṃ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
i ra thaṃ cau rai ri ba sa mu ṣi ta ści nta ya tye ba duḥ khā ta saṃ mū ḍhā nā ma nu śa ya pha laḥ pā ba sā daḥ pra mā daḥ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
tasmin yā te la li ta ba ni tā pu ṣpa ballī bā sante duṣkarmāpta dra bi ṇa tu lā yā yau ba ne swa sna kalpe。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
的原因。
因此，他如被盗贼偷窃般，思念着痛苦，
完全被愚痴所蒙蔽的人们，因过失、轻率而产生后悔的果实。

【英语翻译】
When all actions cease from the earth,
Like the body completely transformed, all senses stopped.
Friendly to hatred, completely mixed yet completely hating, possessing a desiring demeanor,
Attached to new things, striving, desiring what others do not desire.
Thus, nyo nyā nu ci ta ca ri tā la ṣa phai la ṣu pā ṣu hā syā yai ba pra kṛ ti bi ra pa ści tra taṃ tro sya kā maḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
a syā dhā re bi ṣa ya ja la dhau majja teḥ sajja taś ca bhra ṣṭa sya pra ti ha te ga teḥ kuñja ra sye ba kam be. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
What is to be done? Displaying shame by performing actions that are not of the same kind,
This person's desire, inherently tasteless, laughs through this splendid lineage.
Day and night, blinded by the fleeting youth,
Like a departed elephant, in the abyss of sensory waters,
Drowning, ultimately ba ga taṃ ra hi tā jā ya te mo ha mū rcca nā nī ta syā nadhyam ka ti pa ya di na sthā yī nā yau ba ne na. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
yā ba ta kha laṃ bhra ma ti ca la ti pri ya tai jṛṃ bha te sau sme raṃ sme raṃ ba da tiṃ da nā liṃ gi tai raṃ ga bhaṃ gaiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
 tā batta syo pa rab lhung 'gro ba dag ni rab tu nyams pa 'di. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
will be completely ruined,
What is to be done? Separated from definite knowledge, fainting due to ignorance.
When this person plays, wanders, sways, rejoices, and frolics,
The body embraced by desire, twisting, smiling and speaking,
Until then, above it
ri pa ri pa ta tya bā kā la pra muktāṃ pra le yā lī dha ba la pa li ta cchadma mā nā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
kā le kā le ṣa ṇa ka la na ya mo hi ni drā ba se na prāptaṃ nā smin ba su ṣi su ṣi su kṛ ta ni ba dattaṃ na. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Abandoned by time, a symbol of death, a garland of flowers,
Like a garland of snow, white hair falls completely in white disguise.
Addicted to the sleep of delusion, in time, perceiving a moment as eternity,
This body has not obtained virtuous deeds, not given, but consumed bhuktaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
i ra thaṃ cau rai ri ba sa mu ṣi ta ści nta ya tye ba duḥ khā ta saṃ mū ḍhā nā ma nu śa ya pha laḥ pā ba sā daḥ pra mā daḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
tasmin yā te la li ta ba ni tā pu ṣpa ballī bā sante duṣkarmāpta dra bi ṇa tu lā yā yau ba ne swa sna kalpte. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
for the reason of.
Therefore, he thinks of suffering as if stolen by thieves,
Those completely deluded by ignorance, the fruit of regret arising from fault and carelessness.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཅན། །ལས་ངན་གྱིས་ཐོབ་ནོར་དང་མཚུངས་པས་ལང་ཚོ་རྨི་ལམ་དུ་རྟག་པ། །བུད་མེད་འཇོ་སྒེག་སོས་ཀའི་མེ་ཏོག་འཁྲི་ཤིང་སོང་བ་དེ་ཡི་ཚེ།། ནཥྚ་ཤེ་ཥ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ར་ཁི་ལཻཿཁེ་དི་ཏྲཾ་གཻརྦི་རཀྟཻ་རཱ་ཛྱ་བྷྲཾ་པེ་ན་བྲྀ་བ་ཨི་བ་སུ་ཁཾ་པོ་ཐ་ཤོ་ཙ་ཏྱ་ཏཱི་ཏཱཾ། །ཨཱ་ཡུརྣཱི་ཏཾ་ན་ཙ་པ་མུ་ཙི་ཏཾ་ཡཱ་ཙ་ཀཱ་ཡོ་པ་ནཱི་ཏཾ་ནཱ་པྱུནྣཱི་ཏཾ་དི་ཤི་དེ་ཤི་ཡཱ་ཤཿསཏྤ་ཐཾ་ན་པྲ་ཡན་ལག་མ་ལུས་སྐྱོ་ཞིང་ཆགས་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ཉམས། །རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཉམས་མི་བདག་བཞིན་དེ་དེ་ནས་བདེ་བ་འདས་པས་གདུང༌། །བདག་གི་ཚེ་བཏང་སློང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་འོས་པའི་སྦྱིན་མ་བཏང༌། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའང་མ་བསྐྲུན་ལེགས་པའི་ལམ་ནི་མ་
ཏཱི་ཏི། །པྲཱི་ཏཾ་ཡཙྙཱ་བི་ཥ་མ་དྷི་མ་ཏཾ་སྥཱི་ཏ་སཾ་ཏཱ་པ་ཤཱི་ཏཾ་བྷཱི་ཏཱཾ་པཱ་བཱ་ཏ་ཀི་མ་པི་ན་མ་ཡཱ་ཡཏྟ་དེ་བ་པྲ་ཎཱེ་ཏཾ། །ཀྭཱ་སཽ་ཧེ་མ་དྲུ་མ་རུ་ཙི་ཧ་རཱ་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཡཽ་བ་ན་ཤྲཱི་ཀཱ་ཡཿཀྭཱ་ཡཾ་ཀྲྀ་མི་ཧ་ཏ་ཏ་རུ་པྲཱ་ཡ་བིཙྪཱ་ཡཱ་རྟོགས་ཤིང༌། །སློང་བའི་དུག་འཐུངས་ཚ་དང་གྲང་བ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་ལྷག་པར་ཐོབ། །སྡིག་ལས་ཅི་ཡང་འཇིགས་པར་མ་གྱུར་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་བགྱིས། །གསེར་གྱི་ལྗོན་པའི་འོད་འཕྲོག་ཡིད་འཕྲོག་ལང་ཚོའི་དཔལ་ནི་གང་ན་སྟེ། །སྨིན་ཞིང་མཛེས་བྲལ་སྲིན་བུས་བཅས་པའི་ཤིང་མཚུངས་ལུས་པཱ་ཀཿ། །དཱུ་རཱ་དེ་ཏཱཿ་པ་རི་ཀྲྀ་ཏ་དྲྀ་ཤ་ཀཽ་ན་ལཱི་ནཾ་ཏ་རུ་ཎྱཿཤུཥྐཾ་ཤི་ཏཾ་ཏུ་ར་མི་བ་བ་ནེ་བཱ་ན་རཾ་མཱཾ་བ་དནྟི། །སོ་ཡཾ་ཀཱ་ཡཿ་ཤྲ་ཡ་ཏི་བི་ལ་ཡཾ་ནེ་བ་མཱ་ཡཱ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཤྲསྟཱཿསརྦེ་ད་ཤ་ན་མ་ཎ་ཡ་སྟེ་ཙ་འདི་ག་ལ་ཞིག །ན་ཆུང་འདི་དག་མིག་གིས་རིང་ནས་ཡོངས་སྤོང་ཟུར་ན་ཞེན་གྱུར་པ། །བདག་ལ་ནགས་ཀྱི་སྤྲེའུ་བསྐམས་ཤིང་འཁྱགས་པས་འཁྲུགས་པ་བཞིན་ཞེས་སྨྲས། །ལུས་འདི་རྣམ་པར་འཇིག་པ་བསྟེན་ཏེ་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་ནི་མ་ཡིན་ཉིད། །སོ་ཡི་ནོར་བུ་ཀུན་དང་སྐྲ་དེ་ལྷུང་སྟེ་སྐྱོན་ནི་མ་ཡིན་ཀེ་ཤཱ་ན་དོ་ཥཱཿ། །གཱ་ཏྲོ་ཏྶཱ་ཧེ་པྲ་ཧ་ར་ཏི་མ་རུན་ནཻ་བ་མོ་ཧ་པྲ་རོ་ཧེ་ཀྵཱི་ཎ་སྱེ་ཡཾ་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ར་ཎ་སྱཱ་པི་ཏྲྀཥྞཱ་ཀྵ་ཡཱ་མེ། །བཾ་ཙིནྟྱ་ཏི་པྲ་སྲྀ་ཏ་བི་ཥ་མ་ཤྭ་ས་ཧིཀྐཱ་དི་ཏེ་པཽ་བ་སྱ་སྟྱ་ཀྟུཾ་ཙི་ར་པ་རི་ཏི་ཏཱ་མུདྱ་ཏོ་ལོ་ཉེད། །ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་སྟོར་ཏེ་གཏི་མུག་མྱུ་གུ་མིན། །མལ་སྟན་ལ་བརྐྱངས་ཟད་པར་གྱུར་ཀྱང་བདག་གི་སྲེད་པ་ཟད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་མི་བཟད་དབུགས་བརྩེགས་ཞིག་སོགས་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱ

【汉语翻译】
如同恶业所得之财，青春如同梦境般虚幻。女子娇媚如盛夏之花，藤蔓已逝，彼时。
ནཥྚ་ཤེ་ཥ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ར་ཁི་ལཻཿཁེ་དི་ཏྲཾ་གཻརྦི་རཀྟཻ་རཱ་ཛྱ་བྷྲཾ་པེ་ན་བྲྀ་བ་ཨི་བ་སུ་ཁཾ་པོ་ཐ་ཤོ་ཙ་ཏྱ་ཏཱི་ཏཱཾ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨཱ་ཡུརྣཱི་ཏཾ་ན་ཙ་པ་མུ་ཙི་ཏཾ་ཡཱ་ཙ་ཀཱ་ཡོ་པ་ནཱི་ཏཾ་ནཱ་པྱུནྣཱི་ཏཾ་དི་ཤི་དེ་ཤི་ཡཱ་ཤཿསཏྤ་ཐཾ་ན་པྲ་ཡན། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
肢体衰弱，厌倦且离欲，一切自性皆已衰败。如同失去王位的君主，从那以后，快乐逝去而悲伤。
我已虚度此生，未曾从吝啬中解脱，未曾将财物施予乞讨者。
也未曾在四方扬名，未能行于正道。
ཏཱི་ཏི། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
པྲཱི་ཏཾ་ཡཙྙཱ་བི་ཥ་མ་དྷི་མ་ཏཾ་སྥཱི་ཏ་སཾ་ཏཱ་པ་ཤཱི་ཏཾ་བྷཱི་ཏཱཾ་པཱ་བཱ་ཏ་ཀི་མ་པི་ན་མ་ཡཱ་ཡཏྟ་དེ་བ་པྲ་ཎཱེ་ཏཾ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཀྭཱ་སཽ་ཧེ་མ་དྲུ་མ་རུ་ཙི་ཧ་རཱ་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཡཽ་བ་ན་ཤྲཱི་ཀཱ་ཡཿཀྭཱ་ཡཾ་ཀྲྀ་མི་ཧ་ཏ་ཏ་རུ་པྲཱ་ཡ་བིཙྪཱ་ཡཱ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
领悟到，饮下乞讨之毒，冷热交加，痛苦蔓延。
未曾畏惧罪恶，所作所为皆是恶行。
黄金树般光芒四射，令人心醉的青春美貌在何处？
如今这身躯，如同被虫蛀蚀，失去光彩的枯木。
པཱ་ཀཿ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
དཱུ་རཱ་དེ་ཏཱཿ་པ་རི་ཀྲྀ་ཏ་དྲྀ་ཤ་ཀཽ་ན་ལཱི་ནཾ་ཏ་རུ་ཎྱཿཤུཥྐཾ་ཤི་ཏཾ་ཏུ་ར་མི་བ་བ་ནེ་བཱ་ན་རཾ་མཱཾ་བ་དནྟི། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
སོ་ཡཾ་ཀཱ་ཡཿ་ཤྲ་ཡ་ཏི་བི་ལ་ཡཾ་ནེ་བ་མཱ་ཡཱ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཤྲསྟཱཿསརྦེ་ད་ཤ་ན་མ་ཎ་ཡ་སྟེ་ཙ་འདི་ག་ལ་ཞིག ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
那些年轻女子，远远地用眼睛回避，躲在角落里。
她们对我说，我如同森林里一只干枯冰冷的蝙蝠。
这具身体趋向毁灭，并非幻象之集合。
牙齿如宝珠般脱落，头发也已掉落，这并非头发的过错。
ཀེ་ཤཱ་ན་དོ་ཥཱཿ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
གཱ་ཏྲོ་ཏྶཱ་ཧེ་པྲ་ཧ་ར་ཏི་མ་རུན་ནཻ་བ་མོ་ཧ་པྲ་རོ་ཧེ་ཀྵཱི་ཎ་སྱེ་ཡཾ་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ར་ཎ་སྱཱ་པི་ཏྲྀཥྞཱ་ཀྵ་ཡཱ་མེ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
བཾ་ཙིནྟྱ་ཏི་པྲ་སྲྀ་ཏ་བི་ཥ་མ་ཤྭ་ས་ཧིཀྐཱ་དི་ཏེ་པཽ་བ་སྱ་སྟྱ་ཀྟུཾ་ཙི་ར་པ་རི་ཏི་ཏཱ་མུདྱ་ཏོ་ལོ་ཉེད། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
身体的精勤被风摧毁，愚痴的苗芽不再生长。
即使躺在床上，精疲力竭，我的贪欲也未曾止息。
如此思索，不适之气蔓延，咳嗽等症状日益加剧。

【英语翻译】
Like wealth obtained through bad deeds, youth is as fleeting as a dream. The beauty of women is like summer flowers, the vines have withered, and at that time.
Naṣṭaśeṣaprakṛtirakhilaiḥkheditraṃgairbiraktairājyabhraṃpena bṛva iva sukhaṃ potha śoca tyatītāṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese)
Āyurnītaṃ na ca pa muci taṃ yācakāyopanītaṃ nāpyunnītaṃ diśi deśi yāśaḥ satpathaṃ na prayan. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese)
The limbs are weak, weary, and devoid of desire, all nature has decayed. Like a monarch who has lost his kingdom, from then on, happiness has passed and sorrow remains.
I have wasted my life, not freed from stinginess, not given offerings to beggars.
Nor have I spread fame in all directions, nor have I walked the path of righteousness.
Tītī. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese)
Prītaṃ yajñā viṣama dhīmataṃ sphīta saṃtāpa śītaṃ bhītāṃ pā bā ta ki ma pi na ma yā yatta deva praṇītaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese)
Kvāsau hemadruma rucira hārāhāriṇī yauvana śrī kāyaḥ kvāyaṃ kṛmi hata taru prāya vicchāyā. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese)
Realizing, having drunk the poison of begging, heat and cold intermingle, and suffering spreads.
I have not feared sin, whatever I have done is evil.
Where is the golden tree-like radiance, the captivating beauty of youth?
Now this body, like a worm-eaten, faded tree.
Pākaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese)
Dūrā detaḥ parikṛta dṛśa kauna līnaṃ taruṇyaḥ śuṣkaṃ śitaṃ tura miva vane vānaraṃ māṃ vadanti. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese)
Soyaṃ kāyaḥ śrayati vilayaṃ neva māyā ti kāya śrastāḥ sarve daśana maṇaya ste ca adhi ga la śigh (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese)
Those young women, from afar, avert their eyes and hide in corners.
They say to me, I am like a dried and frozen bat in the forest.
This body tends towards destruction, it is not a collection of illusions.
The teeth, like jewels, have fallen out, and the hair has also fallen, it is not the fault of the hair.
Keśāna doṣāḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese)
Gātrotsāhe praharati marun naiva moha prarohe kṣīṇasye yaṃ śayana śaraṇa syāpi tṛṣṇā kṣayā me. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese)
Vaṃ cintyati prasṛta viṣama śvāsa hikkā dite pauvasya stya ktuṃ cira parititā mudyato lo nye da. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese)
The body's vigor is destroyed by the wind, the sprout of delusion no longer grows.
Even lying in bed, exhausted, my craving has not ceased.
Thinking thus, discomforting breath spreads, coughs and other symptoms increase.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པས། །འདི་ནི་ཡུན་རིང་འདྲིས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ཚུལ་འཕྲལ་
ཀ་ཡཱ་ཏྲཾ། །མཱུ་ཀཱི་བྷཱུ་ཏཿསཱ་ཛ་ན་བི་ར་ཧཾ་དྷྱཱ་ཡ་ཏི་དྷྭ་སྟ་དྷཻརྻཿཤཀྟི་ཙྪེ་ཏཱ་དྲྀ་ཎ་མི་བ་མ་ཧ་ཏ་པྲཱཔྟ་ཀཱ་ལོ་ད་རི་དྲཿ། །བྷཱུ་མྀཾ་གེ་ཧཾ་བ་སུ་པ་རི་ཛ་ནཾ་བུ་ཏྲ་དཱ་རཱ་དི་ཙཱ་ནྱནྟཱ་བཏྟཱ་བཏྐ་ལ་ཡ་ཏི་ལ་གཏོང་རྩོམ་སྟེ། །ལྐུགས་གྱུར་རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་སེམས་ཤིང་ནུས་པ་ཆད་པ་ལས། །བསྟན་པ་ཉམས་གྱུར་དུས་ལ་བབ་པ་དབུལ་བ་བུ་ལོན་ཆེན་པོ་བཞིན། །རེ་ཞིག་ས་དང་ཁང་པ་ནོར་དང་གཡོག་འཁོར་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །སྲོག་ནི་མཐར་ཐུག་དུས་སུ་བློ་ཡིས་དེ་དྷི་ཡཱ་པྲཱ་ཎཱ་པརྻན་ཀཱ་ལེ། །ཡཱ་བཛྫནྨ་ནྱ་པི་པུ་ན་ར་ཙཽ་སྣེ་ཧ་མོ་ཧཱ་ནུ་བནྡྷཻ་སྟེ་སྟཻ་རནྟཿཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཙ་ཡསྟནྨ་ཡཱི་བྷཱ་པ་མེ་ཏི། །དུཿ་ཁཾ་དུཿས་ཧ་པཱ་པ་ཀརྨྨ་ཛ་ནི་ཏཾ་ཀུམྦྷི་ས་ཧ་པྲའནྟ་རེ་བྷཱུཀྟྭ་རཽ་ར་བ་ཀཱ་ལ་སཱུ་ཏྲ་སྙེད་གཞན་ཡང་བསམས་བྱས་པ། །ཇི་སྲིད་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་སླད་ནས་ཆགས་རྨོངས་འཆིང་བདག །དེ་དེས་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་བྱས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ངོ་བོར་འགྲོ། །ཟངས་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་ནང་དུ་སྡིག་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག །སྤྱད་ནས་དུ་འབོད་ཐིག་ན་ར་ཀེཥྭཱ་བརྟ་ཏེ་ཡོ་ནི་ཥུ། །ཡདྦཱ་པུ་ཎྱ་ཀ་ནཱ་རྫི་ཏཾ་སུ་ཁ་པ་དཾ་ཏ་ད་སཾ་ཀྵ་ཡེ་དུཿཁ་དཾ་པཱ་ནཱ་གཱ་མི་ཕ་ལཔྟ་ཡེ་བི་མ་ལ་དྷཱི་སྟ་སྨཱ་ཏ་ས་མཱ་དྷཱི་ཡ་ཏཾ། །ཨི་ཏི་བྷཱི་མ་བྷ་བཱཾ་བྷོ་དྷི་སནྟཱ་ར་ཎ་ཀྲྀ་ཏ་ནག་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ཏུ་འཁོར་གྱུར་ཅིང༌། །གང་ཡང་བསོད་ནམས་ཆས་བསྒྲུབས་བདེ་བའི་གནས་དེ་ཡང་དག་ཟད་ནས་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དེ་སླད་ཕྱིར་མི་འོང་བཅས་འབྲས་ཐོབ་སླད་དུ་དྲི་མེད་བློ་ཡིས་ཏིང་འཛིན་མཛོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་ཐོབ་སླད། །དེ་སྐད་སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་
པྲ་ཏཿ། །ས་མཱ་དི་དེ་ཤ་བྷ་ག་བཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཀུ་ཤ་ལཱ་སྟ་ཡེ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་གརྦྷ་བ་ཀྲནྟི་ད་ཤ་མ་པལླ་ཝཿ།། །། ནི། །འཇིགས་རུང་ལས་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་མངལ་ནས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། ཏེ་ཀེ་པི་ས་ཏྭ་ཧི་ཏ་སནྣི་ཧི་ཏཱ་ནུ་ཀཾ་པཱ་བྷ་བྱ་བྷ་བནྟེ་བྷུ་བ་ནེ་བྷ་པ་ཏཱི་ཏི་བྷཱ་ཛཱཾ། །བཱཏྶ་ལྱ་བེ་ཤ་ལ་དྷི་ཡཿ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་པུཾ་སཱཾ་ཀུརྦྷནྟི་ཡེ་པ་ར་མ་ནུ་

【汉语翻译】
འུར་པས། །这乃是长久熟识的世间行为立即
迦雅旃（藏文，梵文天城体，kāyātraṃ，身体的旅程）。 成为哑巴，与善友分离，思虑，摧毁勇气，能力断绝，如坚固的弥补不了的巨大时至的贫穷一般。 大地、房屋、财富、侍从、儿子、妻子等，最终之时以智慧（藏文，梵文天城体，dhiya，智慧）放弃。 直到生生世世，也仍然对此贪恋痴迷。 以此在内心完全熟悉，成为它的自性。 难以忍受的痛苦，由罪业所生，在数千铜锅中，经历叫唤地狱、黑绳地狱等处。 或者以福德所积，安乐之处，也终将耗尽，带来痛苦。 因此，为了获得不再返回的果报，以无垢的智慧修持禅定。 为了众生获得利益。 如此，从有海中
生起。 禅定之境，薄伽梵（藏文，梵文天城体，bhagavāna，薄伽梵）为了众生的善行而宣说。 如此，由喜金刚（Śemendra）所著的菩萨本生鬘论中，讲述入胎的第十品。 完。 那些心中常怀慈悲，利益众生的菩萨们，在世间救度众生。
以慈爱之心，以广大的智慧，为了众生的善行而努力。

【英语翻译】
Urpas. This is the immediate worldly behavior of long acquaintance.
kāyātraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kāyātraṃ, body journey). Becoming mute, separated from good friends, contemplating, destroying courage, cutting off power, like a firm, irreparable, huge, time-arrived poverty. Earth, houses, wealth, servants, sons, wives, etc., are abandoned with wisdom (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dhiya, wisdom) at the final moment. Until life after life, there is still attachment and delusion to this. With this, one becomes completely familiar in the heart and becomes its nature. Unbearable suffering, born of sinful deeds, is experienced in thousands of copper pots, in places such as the Hell of Calling and the Hell of Black Rope. Or, the place of happiness accumulated by merit will also be exhausted and bring suffering. Therefore, in order to obtain the fruit of no return, cultivate meditation with immaculate wisdom. For the benefit of all beings. Thus, from the ocean of existence
rise. The state of meditation, Bhagavan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhagavāna, Bhagavan) spoke for the good deeds of sentient beings. Thus, in the Jataka Kalpalata of Bodhisattva written by Śemendra, the tenth chapter describing the entry into the womb. The end. Those Bodhisattvas who always have compassion in their hearts and benefit sentient beings, save sentient beings in the world.
With a heart of love, with great wisdom, strive for the good deeds of sentient beings.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་ཧ་མཱ་གྲ་ཧེ་ཎ། །ནྱ་གྲོ་དྷཱ་རཱ་གང་ཞིག་མཉེས་གཞན་བྱམས་པའི་བློ་ཡིས་དགེ་བའི་སླད་དུ་ནི། །སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་རྗེས་འཛིན་དག །འབད་པས་མཛད་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང༌། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེ་བར་གནས་པའི་ལེགས་ལྡན་སུ་ཞིག་ལགས། །སེར་སྐྱའི་མ་ནི་ར་ཏཾ་དྲཥྚུ་ཀ་པི་ལ་བཱསྟུ་ནི། །བྷ་ག་བཱནྟཾ་ཡ་ཡཽ་མནྡཿ་ཤཱཀྱ་རཱ་ཛ་སུ་ཏཿཔུ་རཱ། །ནཻཥྐྲ་མྱ་དེ་ཤ་ནཱ་མནྟྲ་ཀ་ཐཱནྟེ་པུ་རཿསྠི་ཏཾ། །ཨུ་བཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱ་ན་པྲཱི་ཏྱཱ་པྲ་བྲ་ཛྱ་གྲི་ཧྱ་ཏཱ་གཞི་ལ་ནྱ་གྲ་དྷའི། །ཀུན་དགའ་རར་བཞུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བལྟ་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བུ། །དགའ་བོ་སོང་བར་གྱུར་ཏེ་སྔོན། །ངེས་འབྱུང་གཏམ་དང་གྲོས་དག་གིས། །གཏམ་མཐར་མདུན་ན་གནས་པ་ལ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཛོད་ཅིག་ཅེས། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པས་
མི་ཏི། །པྲ་སཱ་དྱ་བྷི་ནི་དྱཱ་སྱ་ཏཾ་ནནྡཿཔྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །བྷ་ག་པ་ན་པུ་ཎྱ་ལ་བྷཱ་པི་པྲ་པྲ་ཛྱཱ་བྷ་མ་ཏཱ་ན་མེ། །ཏ་བོ་པ་སྠ་ཡ་ཀོ་བྷཱུ་ཏྭཱ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཾ་ཡ་ཐཻ་པྶི་ཏཻཿ། །སརྦོ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ཡི་དྲིན་ལ་མངོན་དགའ་ནས། །དགའ་བོས་དེ་ལ་ལན་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་བསོད་ནམས་འཐོབ་མོད་ཀྱང༌། །རབ་བྱུང་བདག་ནི་མངོན་མི་འདོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉེ་གནས་སུ་གྱུར་ནས། །ཡོ་བྱད་ཅི་ལྟར་བཞེད་ཀུན་གྱིས། །རེ་པ་ཀ་ར་ཎཻསྟཱ་བཏ་བྷཀྵྱཱ་པ་རི་ཙ་རཱ་མྱ་ཧཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་སྤྲྀཥྚ་སྟཏྤཱ་ད་པི་ཀ་ཛཿ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿ་སྭ་བྷ་བ་ནཾ་ཡ་ཡཽ་ཛ་ཡཱ་ས་མུཚུ་ཀཿ། །ས་པུནད་རཱི་ས་མཱ་བྱ་ད་ཡི་ཏཱཾ་ར་ཏི་པུནད་རིཾ།། ཞིག་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ལ། །གུས་པས་བདག་ནི་རིམ་གྲོ་བགྱིའོ། །འདི་བརྗོད་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་གྱིས། །དེ་ཡི་ཞབས་པད་ལ་རེག་ནས། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་བཙུན་མོ་ལ། །ཆགས་པས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང༌། །དེ་ནི་མཛེས་མ་ཡིད་འོང་མ། །དགའ་ཞིང་མཛེས་དང་ཡང་དག་ཕྲད། །བི་ཛ་ཧཱ་ར་བ་རོ་དྱཱ་ནཾ་མུ་ཧཱུརྟྟ་བི་ར་ཧཱ་ས་ཧཿ། །ཏ་ཏཿ་ཀ་དཱ་ཙི་ཏ་བྷ་ག་བཱན་པྲ་ཀྲྀ་ཏྱཻ་བ་གུ་ཎི་པྲི་ཡཿ། །སྭ་ཡཾ་ནནད་སྱ་བྷ་བ་ནཾ་བྷི་ཀྵུ་སཾ་གྷཻཿས་ཧཱ་ཡ་ཡཽ། །སཱ་ནནད་བ་ད་ནཿ་ཀྲྀ་ཏྭནནྡ་སྟཏྤ་ཡུད་ཙམ་འབྲལ་བར་མི་བཟོད་པས། །སྐྱེད་ཚལ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རོལ། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་དགྱེས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དགེ་སློང་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དག །དགའ་བོའི་ཁྱིམ་དུ་རང་ཉིད་གཤེགས། །ཀུན་དགའི་བཞིན་ལྡན་དགའ་བོ་ཡིས། །དེ་ཡི་
ད་བནད་ནཱཾ། །ཏ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ས་ནཱ་སི་ནཾ་པཱུ་ཛ་ཡི

【汉语翻译】
扎哈玛扎嘿那！ 尼措达让 无论谁以慈爱的思想为了善良而感到高兴。
世间的众生都应该极力追随。 努力所做的那一切，是为了对众生的慈悲。
谁是因爱而亲近的贤善之人？ 释迦牟尼的母亲玛尼拉丹，看到了迦毗罗卫国。
世尊呀呦曼达，释迦族的王子，从前。 离欲的教诲和秘密的谈话，在谈话结束时站在面前。
世尊高兴地说：“接受出家吧，以尼措达为基础。” 住在贡嘎拉的世尊。
为了观看，释迦族的王子。 欢喜的人已经走了。 通过离欲的谈话和讨论。
在谈话的最后，对站在面前的人说：“请出家吧！” 世尊高兴地
米提。 欢喜的人因他的恩情而感到非常高兴，欢喜的人回答他说。
世尊，虽然可以获得功德，但我并不想出家。 成为您的近侍后。
以您想要的所有物品，为了比丘僧团。
恭敬地，我将提供服务。 这样说完，用珍贵的头饰。
触摸了他的莲足。 王子因为对妃子的爱恋，回到了自己的家。
他与美丽动人的女子，欢喜而美丽地相遇。 无法忍受片刻的分离。
在最好的花园里尽情玩乐。 从那以后，有一天，世尊自然而然地。
具备功德，令人欢喜。 与比丘僧团一起，亲自前往欢喜的家。
具备欢喜容颜的欢喜者，
达瓦达南。 敬拜了那个大法座。

【英语翻译】
Draha Ma Drahe Na! Nygro Dharang Whoever rejoices with a loving mind for the sake of goodness.
All beings in the world should strive to follow. All those efforts are for the compassion of sentient beings.
Who is the virtuous person who is close with love? Shakyamuni's mother, Maniradan, saw Kapilavastu.
Bhagavan Yayo Manda, the prince of the Shakya clan, formerly. The teachings of detachment and secret conversations, standing in front at the end of the conversation.
The Blessed One said with joy, "Accept ordination, based on Nyigrodha." The Blessed One residing in Kungara.
In order to see, the prince of the Shakya clan. The joyful one has gone. Through the talks and discussions of detachment.
At the end of the conversation, he said to the person standing in front, "Please ordain!" The Blessed One joyfully
Miti. The joyful one was very happy because of his kindness, and the joyful one answered him.
Blessed One, although merit can be obtained, I do not want to be ordained. After becoming your attendant.
With all the things you want, for the Bhikshu Sangha.
Respectfully, I will provide service. Having said this, with a precious headdress.
Touched his lotus feet. The prince, because of his love for the concubine, returned to his own home.
He met the beautiful and charming woman, joyfully and beautifully. Unable to endure a moment's separation.
Enjoying himself in the best garden. From then on, one day, the Blessed One naturally.
Possessing qualities, pleasing. Together with the Bhikshu Sangha, he himself went to the house of joy.
The joyful one with a joyful face,
Davadanam. Worshipped that great Dharma seat.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་ཏྭཱ་བྱ་ཛི་ཛྙ་པཏ། །ཀེ་ཥཱཾ་པུ་ཎྱ་པྲ་རོ་ཧཱ་ཎཱཾ་པ་རི་བཱ་ཀོ་ཡ་མཱི་དྲི་ཤཿ། །ཀྲྀ་ཏོ་ཡཾ་ཡ་ད་བྷ་ག་བ་ཏཱ་དཪྴ་ནཱ་ནུ་གྲ་ཧཿསྲ་ཡཾ། །སྥ་ར་ཎཾ་ཤྲ་བ་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །ཆེར་འོས་སྟན་ལ་བཞུགས་དེ་ལ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད། །གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་རང་ཉིད་ཀྱིས། །གཟིགས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བྱས་པ། །འདི་འདྲ་བསོད་ནམས་མྱུ་གུ་རྣམས། །གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཎཱཾ་བཱ་པི་དཪྴ་ནཾ་བཱ་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །སེ་ཡཾ་ཀུ་ཤ་ལ་བལླཱི་ནཱཾ་མ་ཧ་ཏཱི་ཕ་ལ་སནྟིཿ། །ཨ་སྱ་མཻ་ཏྲ་སྱ་མ་ཧ་ཏསྟྭ་དཱ་ལོ་ཀཱ་སྱ་དཪྴ་ནཱནྟ། །ཧྲི་ད་ཡཱ་པྫ་བི་ཀ་ས་ཤྲཱིཿཀ་སྱ་ནཱ་མ་ན་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །ད་ན་ད་པི་པྲི་ཡ་ཏ་རཾ་པུ་ཎྱཱ་དཱ་དྲན་ནམ། །ཐེས་པ་དང་ནི་མཐོང་གྱུར་པ། །འདི་དེ་དགེ་བའི་འཁྲི་ཤིང་གི །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དག་གི་རྒྱུན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྣང་བ་བྱམས་པ་ནི། །ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འདི་མཐོང་ནས། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་པའི་དཔལ། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་མི་བསྐྱེད་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་མཐོང་བ་ནི། །སྦྱིན་པ་བས་ཀྱང་པཾ་མ་ཧཱ་ཕ་ལཾ། །ས་ད་ཙཱ་ར་ད་པི་ཤལ་གྷྱཾ་མ་ཧ་ཏཱཾ་ཀེ་ལ་དཪྴ་ནཱཾ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བྲུ་བཱ་ཎ་སྱ་བྷཀྟི་པྲ་ཎ་ཡ་སེ་ཤ་ལཾ། །ཨ་བྷི་ནནད་པུ་རཿཔཱུ་ཛཱི་བྷ་ག་བཱན་གནྟུ་མུདྱ་ཡཽ། །ཨནུ་བཱ་བྲ་ཛ་ཏཾ་ནནྡཿསྭ་ཙྪ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །བསོད་ནམས་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཆེ། །སྤྱོད་བཟང་པས་ཀྱང་བསྔགས་བར་འོས། །དེ་སྐད་བརྗོད་དེའི་གུས་པ་དང༌། །མཛའ་ཞིང་བྱམས་པ་ཉིད་དག་དང༌། །སྔོན་དུ་མཆོད་ལ་མངོན་དགྱེས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཤེགས་པར་བརྩོན། །དགའ་བོ་དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་བ། །རང་གི་གསེར་
ཀ་ན་ཀ་བྷཱ་ཛ་ནེ། །བ་རོ་པ་ཙཱ་ར་མ་དཱ་ཡ་མ་དྷུ་རཾ་སྭ་མི་བ་ཤ་ཡཾ། །པཤྩེ་དཔྲ་ཛནྟ་མཱ་ལོ་ཀྱ་བྷཀྟྱ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔ་ཏི། །ན་རཾ་ཁྱ་ཏ་ཀ་ཊཱ་ཀྵ་ཎ་པུནད་རི་བི་ར་ཧཱ་ས་ཧཿ། །གུ་རཱུ་ཎཱ་མ་གྲེ་སཱ་ས་ར་གྱི་སྣོད་དུ་ནི། །མཆོག་གི་ཉེར་སྤྱད་དངར་པོ་དག །རང་གི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་བླངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྗེས་བཞིན་དུ། །གུས་པས་བདག་པོ་བགྲོད་མཐོང་ནས། །འབྲལ་བ་མི་བཟོད་མཛེས་མ་ཡིས། །ཟུར་མིག་གིས་ནི་ངེས་པར་བལྟས། །བླ་མ་རྣམས་མདུན་མིག་གི་འགྲོས་ལ་ཏ་ར་ལཱ་ལོ་ཙ་ན་ག་ཏིཾ་བི་ཧཱ་ཡེ་བ་ཏྱ་སྲཱཾ་ཙི་ཏ་མུ་ཀུ་ལི་ཏཱ་ཀྵཱི་པྲི་ཡ་ཏ་མཾ། །ནི་རཱི་ཀྵྱ་ལ་ཀྵྱཾ་ཡ་ཏ་ཀྵ་ཎ་མ་བ་ན་ཏཱ་བྷཱུཏྟ་ད་དྷི་ཀཾ་ན་གནྟ་བྱཾ་ནཱ་ཐེ་ཏྱ་བ་ད་དི་བ་མཽ་ནཱ་ད་བ་ཙ་ནཾ། །ནནྡཿཔྲ་ཎ་ཡི་ནི་དྲྀཥྚཱ་སོ་ཙྪཱ་སཱཾ་ཙ་ན

【汉语翻译】
ཏྭཱ་བྱ་ཛི་ཛྙ་པཏ། །谁是善根增长的眷属，如我等这般？ །世尊以目光垂视，亲自给予恩惠。 顶礼广阔的莲足，安坐于高广的座垫之上，供养之后，增上恭敬。 凡是世尊亲自以目光垂视而予以摄受的，这般善妙的善根苗芽，是谁能完全成熟其果实？ 大自在者们，观见或未观见，此乃善妙功德藤蔓的广大的果实相续。 慈爱者的广大光明，观见之后，谁不会生起心中莲花开放的光辉？ 布施等胜过福德，良善之行也值得赞叹，大自在者的些微观视，也是大果报。 如是说者，以其虔诚与爱恋之心。 欢喜赞叹，在前供养，世尊趋行而去。 阿难陀跟随其后，自己的金器之中，盛满上妙的美味佳肴，随心所欲地享用。 之后，看见世尊离去，以虔诚之心，注视着世尊的足迹。 名叫卡塔夏纳的女子，无法忍受离别之苦，以眼角偷偷地注视着。 舍弃上师们眼前的轻佻的目光，她最爱的人儿啊，闭上眼睛，弯下腰，似乎想说：“主人，不要走啊！”但最终还是沉默不语。 阿难陀看见了爱人，心中悲伤不已。

【英语翻译】
Tva bya ji jnya pata. Who are the retinue of increasing merit, like us? The Blessed One bestowed grace by looking at us with his eyes. Prostrating to the vast lotus feet, sitting on the high and wide cushion, after making offerings, increasing respect. Whoever is personally taken care of by the Blessed One with his eyes, who can fully ripen the fruits of such excellent roots of virtue? Great masters, whether seen or unseen, this is the vast fruit continuum of the virtuous vine of merit. After seeing the vast light of the loving one, who would not generate the splendor of the lotus blooming in the heart? Giving and other things are superior to merit, and good deeds are also worthy of praise. Even a slight glance from the great masters is a great reward. As he said, with his devotion and love. Rejoicing and praising, offering in front, the Blessed One proceeded to depart. Ananda followed behind, filling his own golden vessel with the most excellent and delicious food, enjoying it as he pleased. Afterwards, seeing the Blessed One leaving, with a devout heart, he gazed at the footsteps of the Blessed One. A woman named Katashana, unable to bear the pain of separation, secretly gazed with the corner of her eye. Abandoning the frivolous gaze in front of the masters, her most beloved one, closing her eyes, bending down, as if wanting to say, "Master, don't go!" But in the end, she remained silent. Ananda saw his lover, and his heart was filled with sorrow.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲང་ཞིང་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་དག །ཡངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུར་མིག་རབ་མཛེས་ཅུང་ཟད་བྱེ་བས་མཛེས་པའི་མཆོག །བལྟ་བྱ་བ་བལྟས་ནས་གང་ཞིག་སྐད་ཅིག་ཏུ་གྱུར་དེ་ཕྱིར་ལྷག་པར་ནི། །འགྲོ་བར་མི་བྱ་མགོན་པོ་ཞེས་ནི་ཐུབ་པ་ཚིག་མེད་གསུངས་པ་བཞིན། །མཛའ་མོ་ཤུགས་རིངས་ལྡན་པ་ལ། །དགའ་བོ་ལི་ཏཱ་ན་ནཱཿ། །ཨ་ཡཱ་མཱ་ལ་ཏ་ཨེ་བཱ་ཧ་མི་བི་ཙཱ་རཱ་དི་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཏ་ཏཿསྭ་མཱ་ཤྲ་མཾ་པྲ་པྟཾ་བྷ་པནྟཾ་ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལིཿ། །བྲ་ཛཱ་མི་སྭ་གྲྀ་ཧནྟཱ་བ་ད་ཏྱཱ་ཧ་བི་ར་ཧཱ་ས་ཧཿ། །ཏ་ཏ་སྟ་མཱ་ས་ནཱ་སཱི་ནཿཔྲ་ཎ་ཏཾ་བྷ་ག་པཱ་ན་པུ་རཿ། །བཞིན་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས། །བདག་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །འོང་བ་འདི་ཉིད་ཅེས་རབ་སྨྲས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རང་ཉིད་ཀྱི། །གནས་སུ་བྱོན་ལ་ཐལ་སྦྱར་ནས། །རེ་ཞིག་རང་ཁྱིམ་མཆིའོ་ཞེས། །འབྲལ་བ་བཟོད་པ་མེད་པས་སྨྲས། །དེ་ནས་ཁྲིར་བཞུགས་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །མདུན་དུ་རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་ལ།།
ཨུ་བཱ་ཙ་ས་སྨིཏ་ཀེ་ཡཾ་ག་མ་ནེ་སཾ་པྲ་ཏི་ཏྭ་ཡཱ། །བི་ཥ་ཡཱ་སྭཱ་ད་སཽ་ཧཱ་རྡ་སཾ་མོ་ཧཱ་དྷི་ཙེ་ཏ་སཾ། །ཨ་ཧོ་གྲྀ་ཧ་སུ་ཁ་སྭེ་བ་ནི་རྦེ་ད་བི་མུ་ཁཱ་མ་ཏིཿ། །གུ་ཎཱ་བྷ་ར་ཎ་མེ་བཱ་ཡུརྦི་བེ་ཀཱ་བྷ་ར་ཎ་གུ་ཎཿ། །པྲ་ཤ་མཱ་བྷ་ར་ཎ་ཤྩ་འཛུམ་དང་བཅས་གསུངས་ད་ལྟ་ཉིད། །མྱུར་བར་འགྲོ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །ཡུལ་གྱི་རོ་ལ་གཅགས་པ་ཡི། །ཀུན་རྨོངས་ཀྱིས་གཟིར་སེམས་ལྡན་རྣམས། །ཀྱེ་མ་ཁྱིམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ། །ཡིད་འབྱུང་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བློ། །ཚེ་ཡི་རྒྱན་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་ནི་དབེན་པའོ། །འདི་ཡི་རྒྱན་ནི་རབ་ཞི་སྟེ། །ཞི་སཽ་བཻ་རཱ་གྱཱ་བྷ་ར་ཎཿཤ་མཿ། །ཏཛྫ་ཌྱཾ་ཏ་ད་ས་ཧྱ་ཤ་ལྱ་ཤ་ལ་ཀཾ་ཎྱ་སྟཾ་སུ་ཧྲྀཙྩེ་ཏ་སི་པྲཱཛྙེསྟངྒ་ཎི་ཏཾ་བི་ཙཱ་ར་ས་མ་ཡེ་བཻ་ཕ་ལྱ་མེ་བཱ་ཡུ་ཥཿ། །ཡ་དབཻ་རཱ་གྱ་པི་བེ་ཀ་ཤུ་ཎྱ་མ་ན་ས་མེ་ཏེ་ས་ཤཱུ་ནཱཾ་ཡ་ཐཱ་ཡཱནྟྱ་ཡཱནྟི་ཙ་ཙཀྲ་ནེ་མེ་ཅ་ལ་བའི་རྒྱན་ནི་ཆགས་བྲལ་ལོ། །སྙིང་སྡུག་སེམས་ལ་བཀོད་པའི་བླུན་པོ་དེ་དང་བཟོད་དཀའི་ཟུག་རྔུའི་དུམ་བུ་སྟེ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ཚེ་ཚེ་ནི་འབྲས་བྲལ་ཉིད་དུ་བརྩིས། །གང་ཡིད་ཕྱུགས་བཞིན་ཆགས་བྲལ་དབེན་པ་ཡིས་སྟོང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་རྣམས་དག་གིས། །སྐད་ཅིག་འདི་དག་འོང་ནཻ་རྣི་ལཀྵ་ཎ་ནཱཾ་ཀྵ་ཎཿ། །པུ་ཎྱཾ་ས་ཏྭ་བ་ཏཱཾ་ཤྲཱུ་ཏམྨ་ཏི་མ་ཏཱཾ་ཤི་ལཾ་ཙ་བི་དྱཱ་བ་ཏཱཾ་སརྦཾ་བྷཱ་གྱ་བ་ཏཱཾ་སུ་ཁཾ་ཤ་མ་བ་ཏཱཾ་ནཻ་བ་ཀྭ་ཙི་དུརླ་བྷི། །དུཥྤྲཱ་དྷསྟུ་ས་མཔྟ་བསྟུ་བ་ས་ཏེཿསྭལྤཾ་ཤ་ཀེ་པྱཱ་ཡུ་དང་འགྲོ་

【汉语翻译】
眼正直且极动摇，宽广之眼角极美，略微开启，是美之极致。观视可观之物，何者瞬间即逝，因此尤为，不应前往，如导师释迦牟尼无言之教诲。对于拥有强烈欲望的爱人。
喜悦者，利达那那！
阿雅玛拉塔诶哇哈米比匝拉迪亚巴沙达。
达达萨瓦玛阿夏拉芒札巴当巴嘎当格里当佳里。
布拉匝米萨瓦格里哈当达瓦达迪亚哈比拉哈萨哈。
达达斯达玛阿萨那萨西那布拉那当巴嘎巴那布拉哈。
面容从后方。
我不会很久。
说这就是来临。然后世尊自己。
前往住处，合掌。
暂时回家，
因无法忍受离别而说。然后坐在宝座上的世尊。
面前极度顶礼。
乌巴匝萨斯米达给扬嘎玛内桑布拉迪达瓦亚。
比夏亚斯瓦达索哈达桑摩哈迪匝达桑。
阿霍格里哈苏卡斯威瓦尼尔贝达比穆卡玛迪。
古那阿巴拉那梅瓦尤尔比贝嘎阿巴拉那古那。
布拉夏玛阿巴拉那斯匝带着微笑说，现在。
急速前往，这为何？
对于沉溺于欲妙滋味，
被愚痴所困扰的有情。
唉，对于家的主人，
心生厌离，背离正道。
寿命的庄严是功德，
功德的庄严是寂静。
此的庄严是极寂静，寂静索外拉嘉阿巴拉那夏玛。
达匝加当达达萨哈亚夏利亚夏拉刚尼亚斯当苏赫里匝达斯布拉杰斯当嘎尼当比匝拉萨玛耶外帕利亚梅瓦尤夏。
亚达外拉嘉比贝嘎舒尼亚玛纳萨梅戴萨舒囊亚塔亚当迪亚当迪匝匝格拉内梅匝拉离的庄严是离贪。
愚痴之人将爱恋铭刻于心，犹如难以忍受的毒箭。
智者对此进行辨析之时，生命被视为毫无意义。
那些内心空虚，犹如牲畜般离贪且远离之人。
刹那生灭，奈日尼拉卡那囊恰那。
布尼亚萨达瓦当夏鲁达玛迪玛当希兰匝比迪亚瓦当萨尔瓦姆巴嘉瓦当苏康夏玛瓦当奈瓦嘎匝杜拉比。
杜斯布拉达斯杜萨玛布达瓦斯杜瓦萨戴斯瓦尔邦夏给比亚尤与来

【英语翻译】
Eyes that are upright and very moving. The corners of the wide eyes are extremely beautiful, slightly opened, the best of beauty. Having looked at what is to be looked at, whatever becomes momentary, therefore especially, one should not go, like the unspoken teaching of the guide, Shakyamuni. To the beloved who has strong desires.
Joyful one, Litana Na!
Ayamalata Evahami Vicaraditya Bhasata.
Tatah Svama Ashramam Praptam Bha Pantam Kritanjalih.
Brajaami Sva Grihantaa Vadatyaha Virahaa Sahah.
Tatah Stamaasanaaseenah Pranatam Bhagapana Purah.
Face from behind.
I will not be long.
Saying this is coming. Then the Blessed One himself.
Having gone to the abode, with folded hands.
For a while, I will go home,
He spoke, unable to bear the separation. Then, seated on the throne, the Blessed One.
Before him, extremely prostrating.
Ubaaca Sasmitaa Keyam Gamane Samprati Tvayaa.
Vishayaa Svaada Sauhaarda Sammohaadhi Cetasam.
Aho Griha Sukha Sveva Nirbeda Vimukhaa Matih.
Gunaa Bharana Mevayur Bibeka Bharana Gunah.
Prashamaa Bharana Scca He spoke with a smile, now.
What is this going quickly?
For those who are attached to the taste of sensual pleasures,
Whose minds are afflicted by complete delusion.
Alas, for the master of the house,
The mind turns away from renunciation.
The ornament of life is virtue,
The ornament of virtue is solitude.
The ornament of this is complete peace, Shanti Sau Vairagya Bharanah Shamah.
Tajjadyam Tada Sahya Shalya Shala Kamnya Stang Suhrdi Cetasi Praajnyestangganitam Vicaara Samaye Vaiphalyam Evayushah.
Yada Vairagya Bibeka Shunyam Manasaa Mete Saa Shunaam Yatha Yaantyayaanti Ca Cakra Neme Cala The ornament of detachment is detachment.
Foolish ones engrave love in their hearts, like an unbearable splinter of a poisonous arrow.
When the wise analyze this, life is considered meaningless.
Those who are empty in their hearts, like livestock, detached and distant.
Moments come and go, Nair Nir Lakkhana Naam Kshanah.
Punyam Sattva Vataam Shruta Mmatimataam Sheelam Ca Vidyaavataam Sarvam Bhagyaavataam Sukham Shamavataam Naiva Kvaci Durlabhi.
Dushpradas Tu Samapta Vastuvaa Sateh Svalpam Shake Pyaayu and come

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡང་ནི་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་གཡོ་བ་བཞིན། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བློ་ལྡན་གྱིས་ཐོས་རིག་བྱེད་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །སྐལ་ལྡན་དག་གི་ཐམས་ཅད་ཞི་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འགྱུར་ཡང་རྙེད་དཀའི་མིན། །མཐའ་དག་དངོས་པོའི་རྟེན་གྱུར་ཚེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་ཆ་ཡང་རྙེད་
ཥསྟདྱ་སྱ་ཀྵ་ཡ་མེ་ཏི་ནི་སྥ་ལ་ཏ་ཡཱ་ཤོ་ཙྱཱ་ཡ་ཏསྨཻ་ན་མཿ། །བཱ་མཱ་བརྟྟེ་བི་ཥ་ཡ་ཛ་ལ་དྷོ་པུརྞ་ལཱ་བ་ཎྱ་ས་རེ་དརྤྱོཏྤ་པྱདྦི་ཥ་མ་མ་ཀ་རཾ་ཀོདྦྷ་བ་ཀྵོ་བ་བྷྱ་མཱ་ནེ། །ནི་ཏྱཱ་སནྣ་པྲ་ཙ་ལ་བི་ར་ཧ་དཀའ་སྟེ། །འབྲས་མེད་ཉིད་ཀྱིས་གང་གིས་ཟད་འགྱུར་མྱ་ངན་འོས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུལ་གྱི་ཆུ་གཏེར་གཡོན་མའི་ཀློང་འཁྱིལ་འཇོ་སྒེག་ཆུ་ཡིས་གང་གྱུར་པ། །དྲེགས་པ་མི་བཟད་ཆུ་སྲིན་རབ་ལངས་མཚན་མ་འཁྲུགས་པ་རབ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །ལྷག་པར་འབྲལ་བའི་རྟ་གདོང་བྲལློ་པདྦཱ་ཌ་བགྣཽ་པུཾ་སཱཾ་སེ་ཏུསྟ་ར་ཎ་ས་ར་ཎཻ་ཏཱི་བྲ་བཻ་རཱ་གྱ་མེ་བ། །ཏསྨཏ་གྲི་ཧཱ་ཎ་པྲ་བྲ་ཛྱཾ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་ཛི་ཏེནྡྲི་ཡཿ། །ཨེ་ཏཱཿསྟྲི་ཡ་ཨི་བ་ཀྵི་པྲཾ་ས་མཱ་ག་སུ་ཁཱཿཤྲི་ཡཿ། །ཀྲྀ་ཡ་ཏཱཾ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡཻ་བ་བྲཧྨ་མེ་ནི་རབ་འབར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ལ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་སྒྲོལ་ལམ་ཆགས་བྲལ་དྲག་པོ་ཁོ་ན་བསྡམས་པའི་སྟེགས། །དེ་སླད་རབ་བྱུང་གཟུང་བར་མཛོད། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་ནི་དབང་པོ་ཐུལ། །བུད་མེད་བདེ་དང་དཔལ་འབྱོར་འདི། །མྱུར་དུ་ཡང་དག་འགྲོགས་པ་བཞིན། །དགེ་བ་ཉིད་སླད་ཚངས་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་ཙརྻ་པ་རི་གྲ་ཧཿ། །ཏྱ་ཛ་ཏཱ་མེ་ཥ་ནིཿསཱ་ར་གྲྀ་ཧ་སཾ་སཱ་ར་དུརྒྲ་ཧཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭ་བྷ་ག་བ་ཏཿཀ་རུ་ཎཱ་བྷ་ར་ཎཾ་བ་ཙཿ། །པྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ་ཏནྣནྡཿཔཱུཛྱ་པྲ་ཎ་ཡ་ཡནྟྲི་ཏཿ། །ས་དཱ་བྷ་བ་དུ་པཱ་ཡཻ་བ་པྲ་བྲ་ཛྱ་བྷ་ག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་མཛོད། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཁྱིམ། །གདོན་ངན་འདི་ནི་གཏང་བར་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །བརྒྱན་པ་འདི་སྐད་ཐོས་གྱུར་ནས། །དོན་གཉེར་མཆོད་འོས་ཀྱིས་གདམས་པའི། །དགའ་བོས་དེ་ལ་ལན་གསོལ་པ། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཉིད་བསྙེན་པ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་བདག་
བཱནྨ་མ། །བྷི་ཀྵུ་སཾ་གྷཽ་པ་ཀཱ་རཱརྷེ་གྲྀ་ཧ་ཨེ་བཱ་ད་ར་པ་རཾ། །ཨི་ཏྱུ་ཀྟྭཱ་བྷ་ག་བ་བཱཀྱ་མ་ཏི་ཀྲཱནྟུ་མ་ནཱ་ཤྭ་རཿ། །ཀྲི་ཥྱ་མཱ་ཎཿཔྲི་ཡཱ་པྲེསླ་སོ་བྷཱུདྡོ་ལཱ་ཀུ་ལཱ་ཤ་ཡཿ། །པུ་ནཿ་པུ་ནཤྩ་ཀཱ་རཱ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་བྲ་ཏ་དེ་ཤ་གི་རབ་བྱུང་ཡིན། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་རིམ་གྲོར་ནི། །འོས་པའི་ཁྱིམ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་བཅོམ་

【汉语翻译】
财富犹如轮子的边缘转动一样。
具有心力福德智慧的人，以及拥有闻思修行的人的戒律。
有缘者的一切，寂静者的安乐即使改变也不难获得。
成为一切事物所依之时，即使是极小的一部分也能获得。

【英语翻译】
Wealth is like the edge of a wheel turning.
The discipline of those with mental strength, merit, wisdom, and those who possess hearing, thinking, and practice.
Everything of the fortunate, the happiness of the peaceful, even if it changes, is not difficult to obtain.
When it becomes the basis of all things, even the smallest part can be obtained.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་གསུང༌། །བསྒོམ་བྱའི་དབང་ཕྱུག་མིན་པ་དང༌། །དགའ་མ་ལ་དགས་དྲངས་པས་འདིའི། །བསམ་པ་ཁྱོགས་ལ་ཕྱང་མོ་ཡུག །ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །འདི་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེར་ནཱཾ། །ཨུ་པ་ཀཱ་རོདྱ་ཏཱཿསཾ་ཏཤྩིནྟ་ཡནྟཾ་ན་ཡོ་གྱ་ཏཱཾ། །ཡ་དཱ་ནེཙྪ་ཏི་ནནྡསྟཱཾ་པྲ་བྲཥྐཱ་མ་ཛེ་ཏིནྡྲི་ཡཿ། །ཏ་དཱ་སྱ་བྷ་ག་བདྦཱ་ཀྱ་ས་པ་ཏཏ་བ་པུ་ཥི་སྭ་ཡཾ། །མུཎྜཿ་ཀཱ་ཥཱ་ཡ་པརྞྞ་ནཿཔཱ་ཏྲ་བཱ་ཎཿ་ཏ་ཏ་ཀྵ་ཎ། །བ་བྷཽ་ཙ་མཱི་ཀ་ར་རུ་ཙིརྨ་ཧཱ་བསྟན་མཛད། །ཕན་པར་བརྩོན་པའི་དམ་པ་རྣམས། །མི་འོས་པ་ཉིད་མི་བསམ་མོ། །དབང་པོ་མ་ཐུལ་དགའ་བོ་ནི། །གང་ཚེ་རབ་བྱུང་མི་འདོད་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་ལུས་ལ་དེ། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གིས་རང་ཉིད་ལྷུང༌། །དེར་ནི་དེ་ཚེ་དུར་སྨྲིག་གོས། །མགོ་ཟླུམ་ལག་ན་ལྷུང་བཟེད་ཅན། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་པུ་རུ་ཥ་ལཀྵ་ཎཻཿ། །ས་ཤ་ས་ནཱཛྫི་ན་སྱཱ་བྷཱུ་དཱ་ར་ཎྱ་བིཎྜཿ་པཱ་ཏི་ཀཿ། །ཨ་གཱ་རཱ་ད་ནཱ་གཱཪྻ་ཏཱཾ་པྲ་ཡཱ་ཏཿཔཱཾ་ཤུ་ཀཱུ་ལི་ཀཿ། །པྲི་ཡཱ་མུ་བཱ་ཧ་ས་ཏ་ཏཾ་ཤྱཱ་མཾ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏོ་པི་ས། །ཤ་ཤཱ་ཀ་ཨི་བ་སཾ་བཀྟཾ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ལཱཉྪ་ཀྱིས། །གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་མཛེས། །དགོན་པ་པ་དང་བསོད་སྙོམས་པར། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིས་དེར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱིམ་ལས་ཁྱིམ་ནི་མེད་ཉིད་དང༌། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གཅགས་པ་ཡིས། །སྔོ་བསངས་དགའ་མ་རྟག་ཏུ་འཛིན། །ཟླ་བའི་མཚན་མ་
ནཙྪ་བིཾ། །མ་ན་སཿ་སྥ་ཌི་ཀ་སྱཻ་བ་ན་བིདྨཿཀེ་ན་བརྟྨ་ནཱ། །རཱ་གཿཀོ་པི་བི་ཤ་ཏྱནྟརྣཱ་པེ་ཏེ་ཀྵ་ལི་ཏོ་པི་ཡཿ། །བི་ར་ཧ་པཱཎྜུ་ར་རུ་ཙིཿསཾ་སཀྟཱ་རུ་ཎ་ཙཱི་བ་རཿ། །ས་སནྡྱ་བྷྲ་ད་ལཾ་ཀ་སྱ་ཛ་ཧཱ་ར་ཤ་མཛེས་པ་བཞིན། །གང་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་དག །བཀྲུས་ཀྱང་འདག་པ་མིན་པ་གང༌། །ལམ་ནི་གང་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས། །ཤེལ་གྱི་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །བྲལ་བས་སྐྱ་བོར་གྱུར་པའི་འོད། །ཆོས་གོས་དམར་པོ་ཡང་དག་ཆགས། །དེ་ནི་ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་དུམ་གྱིས། །མཚན་པའི་ཤི་ནིཿ་ཤྲི་ཡཾ། །བི་ཙ་རན་བི་ཧ་རན་ཀྵ་མཿས་བི་སྨྲི་ཏ་དྷྲི་ཏིརྦ་ནེ། །ཛནྨ་བི་དྱ་མ་ནཾ་ག་སྱ་ན་བི་ས་སྨཱ་ར་སུནད་རཱི། །སཾ་པཱུརྞ་ཙནྡྲ་བ་ད་ནཱ་བ་ད་ན་དྷྱཱ་ན་ནིཤྩ་ལཿ། །ཨ་ཙིནྟ་དྷཙྩི་རཾ་ཏཏྟ་དུ་པ་བི་ཤྱ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལེ། །ཟླ་བའི་དཔལ་འཕྲོག་གྱུར། །ནགས་ན་རྒྱུ་ཞིང་རོལ་བྱེད་ལ། །རིད་ཅིང་འཛིན་པ་བརྗེད་པ་དེ། །ལུས་མེད་སྐྱེ་བའི་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །མཛེས་མ་དག་ནི་བརྗེད་མ་གྱུར། །རྡོ་བའི་གཞི་ལ་བ

【汉语翻译】
ལྡན་གསུང༌། །（音译：丹松）
བསྒོམ་བྱའི་དབང་ཕྱུག་མིན་པ་དང༌། །冥思的自在天并非如此，
དགའ་མ་ལ་དགས་དྲངས་པས་འདིའི། །因被佳人引诱，
བསམ་པ་ཁྱོགས་ལ་ཕྱང་མོ་ཡུག །思绪如风中飘扬的幡。
ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །世尊再三地，
འདི་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེར་ནཱཾ། །对此人行持苦行。
ཨུ་པ་ཀཱ་རོདྱ་ཏཱཿསཾ་ཏཤྩིནྟ་ཡནྟཾ་ན་ཡོ་གྱ་ཏཱཾ། །（梵文天城体：उपकारोद्यताः सं तश्चिन्तयन्तं न योग्यतां，梵文罗马转写：upakārodyatāḥ saṃ taścintayantaṃ na yogyatāṃ，汉语字面意思：致力于利益，思考着，不适合。）
ཡ་དཱ་ནེཙྪ་ཏི་ནནྡསྟཱཾ་པྲ་བྲཥྐཱ་མ་ཛེ་ཏིནྡྲི་ཡཿ། །（梵文天城体：यदा नेच्छति नन्दस्तां प्रब्रष्का मजेटिन्द्रियः，梵文罗马转写：yadā necchati nandastāṃ prabraṣkā majeṭindriyaḥ，汉语字面意思：当难陀不想要她时，失去，征服感官。）
ཏ་དཱ་སྱ་བྷ་ག་བདྦཱ་ཀྱ་ས་པ་ཏཏ་བ་པུ་ཥི་སྭ་ཡཾ། །（梵文天城体：तदा स्य भगद्वाक्य स पतत वपुषि स्वयं，梵文罗马转写：tadā sya bhagadvākya sa patata vapuṣi svayaṃ，汉语字面意思：那时，他的世尊之语，自己落入身体。）
མུཎྜཿ་ཀཱ་ཥཱ་ཡ་པརྞྞ་ནཿཔཱ་ཏྲ་བཱ་ཎཿ་ཏ་ཏ་ཀྵ་ཎ། །（梵文天城体：मुण्डः काषायापर्ण्णनः पात्र बाणः तत क्षण，梵文罗马转写：muṇḍaḥ kāṣāyāparṇṇanaḥ pātra bāṇaḥ tata kṣaṇa，汉语字面意思：光头，穿着袈裟，拿着钵，那时那刻。）
བ་བྷཽ་ཙ་མཱི་ཀ་ར་རུ་ཙིརྨ་ཧཱ་བསྟན་མཛད། །如金光般闪耀，示现伟大。
ཕན་པར་བརྩོན་པའི་དམ་པ་རྣམས། །致力于利益的圣者们，
མི་འོས་པ་ཉིད་མི་བསམ་མོ། །不会思虑不适合之事。
དབང་པོ་མ་ཐུལ་དགའ་བོ་ནི། །未能调伏感官的难陀，
གང་ཚེ་རབ་བྱུང་མི་འདོད་པ། །何时不愿出家？
དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་ལུས་ལ་དེ། །那时，他身上，
བཅོམ་ལྡན་གསུང་གིས་རང་ཉིད་ལྷུང༌། །世尊之语自然降临。
དེར་ནི་དེ་ཚེ་དུར་སྨྲིག་གོས། །那时，他身着坟场衣。
མགོ་ཟླུམ་ལག་ན་ལྷུང་བཟེད་ཅན། །头是圆的，手持钵。
སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་པུ་རུ་ཥ་ལཀྵ་ཎཻཿ། །（梵文天城体：पुरुषलक्षणैः，梵文罗马转写：puruṣalakṣaṇaiḥ，汉语字面意思：大丈夫相。）
ས་ཤ་ས་ནཱཛྫི་ན་སྱཱ་བྷཱུ་དཱ་ར་ཎྱ་བིཎྜཿ་པཱ་ཏི་ཀཿ། །（梵文天城体：स शासनाज्जिनस्याभूदारण्यविण्डः पातिकः，梵文罗马转写：sa śāsanājjinasyābhūdāraṇyaviṇḍaḥ pātikaḥ，汉语字面意思：他因胜者的教令，成为森林的苦行者。）
ཨ་གཱ་རཱ་ད་ནཱ་གཱཪྻ་ཏཾ་པྲ་ཡཱ་ཏཿཔཱཾ་ཤུ་ཀཱུ་ལི་ཀཿ། །（梵文天城体：अगारादनागार्यतां प्रयातः पांशुकूलिकः，梵文罗马转写：agārādanāgāryatāṃ prayātaḥ pāṃśukūlikaḥ，汉语字面意思：从家到非家，成为穿粪扫衣者。）
པྲི་ཡཱ་མུ་བཱ་ཧ་ས་ཏ་ཏཾ་ཤྱཱ་མཾ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏོ་པི་ས། །（梵文天城体：प्रियामुबाह सततं श्यामं प्रब्रजितोऽपि स，梵文罗马转写：priyāmubāha satataṃ śyāmaṃ prabrajito'pi sa，汉语字面意思：即使他已出家，仍持续地想着心爱的黑发女子。）
ཤ་ཤཱ་ཀ་ཨི་བ་སཾ་བཀྟཾ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ལཱཉྪ་ཀྱིས། །（梵文天城体：शशाक इव संवक्तं हृदये लाञ्छक्यिस，梵文罗马转写：śaśāka iva saṃvaktaṃ hṛdaye lāñchakyisa，汉语字面意思：如同兔子，心中有印记。）
གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་མཛེས། །如金色的光芒般美丽。
དགོན་པ་པ་དང་བསོད་སྙོམས་པར། །成为隐士和乞食者，
རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིས་དེར་གྱུར་ཏོ། །因胜者的教令而成为那样。
ཁྱིམ་ལས་ཁྱིམ་ནི་མེད་ཉིད་དང༌། །从家到无家，
ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །成为持粪扫衣者。
དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །即使他已出家，
སྙིང་ལ་ཡང་དག་གཅགས་པ་ཡིས། །心中仍被深深地束缚，
སྔོ་བསངས་དགའ་མ་རྟག་ཏུ་འཛིན། །总是想着那位黑发佳人。
ཟླ་བའི་མཚན་མ་
ནཙྪ་བིཾ། །（梵文天城体：नच्छाविं，梵文罗马转写：nacchāviṃ，汉语字面意思：没有阴影。）
མ་ན་སཿ་སྥ་ཌི་ཀ་སྱཻ་བ་ན་བིདྨཿཀེ་ན་བརྟྨ་ནཱ། །（梵文天城体：मनः स्फटिकस्यैव न विद्मः केन वर्त्मना，梵文罗马转写：manaḥ sphaṭikasyāiva na vidmaḥ kena vartmanā，汉语字面意思：心如同水晶，我们不知以何种方式。）
རཱ་གཿཀོ་པི་བི་ཤ་ཏྱནྟརྣཱ་པེ་ཏེ་ཀྵ་ལི་ཏོ་པི་ཡཿ། །（梵文天城体：रागः कोऽपि विशत्यन्तर्नापेते श्लिष्टोऽपि यः，梵文罗马转写：rāgaḥ ko'pi viśatyantarnāpete śliṣṭo'pi yaḥ，汉语字面意思：贪欲不知如何进入，即使洗涤也无法去除。）
བི་ར་ཧ་པཱཎྜུ་ར་རུ་ཙིཿསཾ་སཀྟཱ་རུ་ཎ་ཙཱི་བ་རཿ། །（梵文天城体：विरहपाण्डुररुचिः संसक्तारुणचीवरः，梵文罗马转写：virahapāṇḍurarruciḥ saṃsaktāruṇacīvaraḥ，汉语字面意思：分离的苍白光芒，紧贴着红色的袈裟。）
ས་སནྡྱ་བྷྲ་ད་ལཾ་ཀ་སྱ་ཛ་ཧཱ་ར་ཤ་མཛེས་པ་བཞིན། །（梵文天城体：स सन्ध्यभ्रदलं कस्य जहार शमजस，梵文罗马转写：sa sandhyabhradalaṃ kasya jahāra śamajasa，汉语字面意思：他如黄昏的云彩，夺走了谁的寂静？）
གང་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་དག །无论如何洗涤，心中的贪恋，
བཀྲུས་ཀྱང་འདག་པ་མིན་པ་གང༌། །也无法消除。
ལམ་ནི་གང་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས། །从何处进入心中？
ཤེལ་གྱི་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །如水晶般难以知晓。
བྲལ་བས་སྐྱ་བོར་གྱུར་པའི་འོད། །因分离而变得苍白的光芒，
ཆོས་གོས་དམར་པོ་ཡང་དག་ཆགས། །与红色的袈裟紧密相连。
དེ་ནི་ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་དུམ་གྱིས། །他如同黄昏时分的云彩，
མཚན་པའི་ཤི་ནིཿ་ཤྲི་ཡཾ། །（梵文天城体：शिनिः श्रियं，梵文罗马转写：śiniḥ śriyaṃ，汉语字面意思：希尼，吉祥。）
བི་ཙ་རན་བི་ཧ་རན་ཀྵ་མཿས་བི་སྨྲི་ཏ་དྷྲི་ཏིརྦ་ནེ། །（梵文天城体：विचरन् विहरन् क्षमः स विस्मृतधृतिर्बने，梵文罗马转写：vicaran viharan kṣamaḥ sa vismṛtadhṛtirbane，汉语字面意思：在森林中游荡、嬉戏，有能力，但他忘记了坚持。）
ཛནྨ་བི་དྱ་མ་ནཾ་ག་སྱ་ན་བི་ས་སྨཱ་ར་སུནད་རཱི། །（梵文天城体：जन्म विद्यमानं गस्य न वि सस्मार सुन्दरी，梵文罗马转写：janma vidyamānaṃ gasya na vi sasmāra sundarī，汉语字面意思：即使有出生，他也未曾忘记美丽的女子。）
སཾ་པཱུརྞ་ཙནྡྲ་བ་ད་ནཱ་བ་ད་ན་དྷྱཱ་ན་ནིཤྩ་ལཿ། །（梵文天城体：संपूर्णचन्द्रवदना वदनध्याननिश्चलः，梵文罗马转写：saṃpūrṇacandravadanā vadanadhyānaniscalaḥ，汉语字面意思：圆满如月般的脸庞，专注地想着她的脸。）
ཨ་ཙིནྟ་དྷཙྩི་རཾ་ཏཏྟ་དུ་པ་བི་ཤྱ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལེ། །（梵文天城体：अचिन्ताधच्चिरं तत्तदुपाविश्य शिलातले，梵文罗马转写：acintādhacciraṃ tattadupāviśya śilātale，汉语字面意思：无思无虑地，长久地坐在石板上。）
ཟླ་བའི་དཔལ་འཕྲོག་གྱུར། །夺走了月亮的光辉。
ནགས་ན་རྒྱུ་ཞིང་རོལ་བྱེད་ལ། །在森林中游荡嬉戏，
རིད་ཅིང་འཛིན་པ་བརྗེད་པ་དེ། །他变得消瘦，忘记了坚持。
ལུས་མེད་སྐྱེ་བའི་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །以无身之生的觉知，
མཛེས་མ་དག་ནི་བརྗེད་མ་གྱུར། །他未曾忘记那些佳人。
རྡོ་བའི་གཞི་ལ་བ

【英语翻译】
Dan Sung.
The Lord of Meditation is not like that,
Because he was seduced by a lover,
His thoughts are like a banner fluttering in the wind.
Again and again, the Bhagavan
Practiced asceticism for him.
Upakārodyatāḥ saṃ taścintayantaṃ na yogyatāṃ (Sanskrit: उपकारोद्यताः सं तश्चिन्तयन्तं न योग्यतां, Romanization: upakārodyatāḥ saṃ taścintayantaṃ na yogyatāṃ, Literal meaning: Devoted to benefit, thinking, not suitable.)
Yadā necchati nandastāṃ prabraṣkā majeṭindriyaḥ (Sanskrit: यदा नेच्छति नन्दस्तां प्रब्रष्का मजेटिन्द्रियः, Romanization: yadā necchati nandastāṃ prabraṣkā majeṭindriyaḥ, Literal meaning: When Nanda does not want her, losing, conquering the senses.)
Tadā sya bhagadvākya sa patata vapuṣi svayaṃ (Sanskrit: तदा स्य भगद्वाक्य स पतत वपुषि स्वयं, Romanization: tadā sya bhagadvākya sa patata vapuṣi svayaṃ, Literal meaning: Then, his Bhagavan's words, falling on the body itself.)
Muṇḍaḥ kāṣāyāparṇṇanaḥ pātra bāṇaḥ tata kṣaṇa (Sanskrit: मुण्डः काषायापर्ण्णनः पात्र बाणः तत क्षण, Romanization: muṇḍaḥ kāṣāyāparṇṇanaḥ pātra bāṇaḥ tata kṣaṇa, Literal meaning: Shaved head, wearing robes, holding a bowl, at that moment.)
Shining like golden rays, showing greatness.
The holy ones who strive for benefit
Do not think of what is inappropriate.
Nanda, who has not subdued his senses,
When does he not want to be ordained?
At that time, on his body,
The words of the Bhagavan fell naturally.
There, at that time, he wore cemetery clothes.
With a round head and a bowl in his hand,
The marks of a great man, puruṣalakṣaṇaiḥ (Sanskrit: पुरुषलक्षणैः, Romanization: puruṣalakṣaṇaiḥ, Literal meaning: marks of a great man.)
Sa śāsanājjinasyābhūdāraṇyaviṇḍaḥ pātikaḥ (Sanskrit: स शासनाज्जिनस्याभूदारण्यविण्डः पातिकः, Romanization: sa śāsanājjinasyābhūdāraṇyaviṇḍaḥ pātikaḥ, Literal meaning: He, by the command of the Victor, became a forest ascetic.)
Agārādanāgāryatāṃ prayātaḥ pāṃśukūlikaḥ (Sanskrit: अगारादनागार्यतां प्रयातः पांशुकूलिकः, Romanization: agārādanāgāryatāṃ prayātaḥ pāṃśukūlikaḥ, Literal meaning: From home to homelessness, becoming a wearer of rags.)
Priyāmubāha satataṃ śyāmaṃ prabrajito'pi sa (Sanskrit: प्रियामुबाह सततं श्यामं प्रब्रजितोऽपि स, Romanization: priyāmubāha satataṃ śyāmaṃ prabrajito'pi sa, Literal meaning: Even though he is ordained, he constantly thinks of his beloved dark-haired woman.)
Śaśāka iva saṃvaktaṃ hṛdaye lāñchakyisa (Sanskrit: शशाक इव संवक्तं हृदये लाञ्छक्यिस, Romanization: śaśāka iva saṃvaktaṃ hṛdaye lāñchakyisa, Literal meaning: Like a rabbit, with a mark in his heart.)
Beautiful like golden rays.
Becoming a hermit and a beggar,
It became so by the command of the Victorious One.
From home to homelessness,
He became a wearer of rags.
Even though he had become ordained,
His heart was deeply bound,
He always held onto the dark-haired lover.
The mark of the moon
Nacchāviṃ (Sanskrit: नच्छाविं, Romanization: nacchāviṃ, Literal meaning: without shadow.)
Manaḥ sphaṭikasyāiva na vidmaḥ kena vartmanā (Sanskrit: मनः स्फटिकस्यैव न विद्मः केन वर्त्मना, Romanization: manaḥ sphaṭikasyāiva na vidmaḥ kena vartmanā, Literal meaning: The mind is like crystal, we do not know by what path.)
Rāgaḥ ko'pi viśatyantarnāpete śliṣṭo'pi yaḥ (Sanskrit: रागः कोऽपि विशत्यन्तर्नापेते श्लिष्टोऽपि यः, Romanization: rāgaḥ ko'pi viśatyantarnāpete śliṣṭo'pi yaḥ, Literal meaning: Desire somehow enters, even if washed, it cannot be removed.)
Virahapāṇḍurarruciḥ saṃsaktāruṇacīvaraḥ (Sanskrit: विरहपाण्डुररुचिः संसक्तारुणचीवरः, Romanization: virahapāṇḍurarruciḥ saṃsaktāruṇacīvaraḥ, Literal meaning: The pale light of separation, clinging to the red robes.)
Sa sandhyabhradalaṃ kasya jahāra śamajasa (Sanskrit: स सन्ध्यभ्रदलं कस्य जहार शमजस, Romanization: sa sandhyabhradalaṃ kasya jahāra śamajasa, Literal meaning: He, like the evening clouds, stole whose peace?)
Whatever attachment is in the mind,
Even if washed, it cannot be removed.
From where does the path enter?
It is not known, like crystal.
The light that has become pale from separation,
Is closely attached to the red monastic robes.
He is like a piece of cloud at twilight,
Shiniḥ śriyaṃ (Sanskrit: शिनिः श्रियं, Romanization: śiniḥ śriyaṃ, Literal meaning: Shini, auspiciousness.)
Vicaran viharan kṣamaḥ sa vismṛtadhṛtirbane (Sanskrit: विचरन् विहरन् क्षमः स विस्मृतधृतिर्बने, Romanization: vicaran viharan kṣamaḥ sa vismṛtadhṛtirbane, Literal meaning: Wandering and playing in the forest, capable, but he forgot perseverance.)
Janma vidyamānaṃ gasya na vi sasmāra sundarī (Sanskrit: जन्म विद्यमानं गस्य न वि सस्मार सुन्दरी, Romanization: janma vidyamānaṃ gasya na vi sasmāra sundarī, Literal meaning: Even with birth, he did not forget the beautiful woman.)
Saṃpūrṇacandravadanā vadanadhyānaniscalaḥ (Sanskrit: संपूर्णचन्द्रवदना वदनध्याननिश्चलः, Romanization: saṃpūrṇacandravadanā vadanadhyānaniscalaḥ, Literal meaning: A face as full as the moon, unmoving in meditation on her face.)
Acintādhacciraṃ tattadupāviśya śilātale (Sanskrit: अचिन्ताधच्चिरं तत्तदुपाविश्य शिलातले, Romanization: acintādhacciraṃ tattadupāviśya śilātale, Literal meaning: Without thinking, sitting for a long time on the stone slab.)
Stole the splendor of the moon.
Wandering and playing in the forest,
He, thin and forgetting to hold on.
With the knowledge of the bodiless birth,
He did not forget the beautiful women.
On the stone ground,

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
སྡད་ནས་ནི། །ཡོངས་རྫོགས་ཟླ་བའི་བཞིན་རས་ཀྱི། །བཞིན་ལ་བསམ་གཏན་གཡོ་མེད་ཀྱི། །ཡུན་རིང་དག་ཏུ་དེ་དེ་བསམས། །ཨ་ཧེ་བྷ་ག་བཱ་ཏཱ་པྲེ་ཥ་ཀྲྀ་ཏོ་ཡཏྣ་ད་ནུ་གྲ་ཧཿ། །ནཱ་ཡཱ་ཏི་མ་མ་བཻ་མྱ་ལྱཾ་རཱ་གཱ་དྷིཥྛི་ཏ་ཙེ་ཏ་སཿ། །ཤྲུ་ཏཾ་སཾ་སཱ་ར་ཙ་རི་ཏཾ་ནིཿསཾ་ག་བྲ་ཏ་མཱ་ཤྲི་ཏཾ། །ཏ་ཐཱ་པི་མྲྀ་ག་ཤ་བཱ་ཀྵཱིནྣ་བིསྨ་ར་ཏི་མེ་མ་ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི། །འབད་པས་རྗེས་བཟུང་འདི་དག་ཀྱང༌། །ཆགས་པས་བྱིན་བརླབས་བདག་གི་སེམས། །དྲི་མ་དང་བྲལ་ཉིད་མི་འགྱུར། །འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཐོས་གྱུར་ཅིང༌། །གྲོགས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟེན་མོད་ཀྱང༌། །རི་དགས་གཞོན་ནུའི་མིག་ཅན་མ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་བརྗེད་པ་
ནཿ། །ཀཱནྟྭ་ཀུཾ་ཀུ་མ་ལགྣ་རཱ་ག་སུ་བྷ་གེ་གཱ་ཏྲེ་ཀྲི་ཏཾ་ཙཱི་བ་རཾ་ཏཚི་ན་སྟ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱ་པཱ་ཏྲཾ་དྷྲྀ་ཏམྤཱ་ཎེ་ནཱ། །རཱ་ག་ཡཾ་མ་མ་བརྷ་ཏེ་སྱ་ཡ་དི་བཱ་ནྱཱ་སྱེ་བ་བྲིདྡྷིཿ་པ་རཾ་ཡདྦོ་དྷི་བྱ་བ་དྷཱ་ན་བྷཱུ་ཏ་མ་ནི་མེད། །མཛས་མའི་གུར་གུམ་གྱིས་རེག་ཆགས་པའི་སྐལ་བཟང་ལུས་ལ་སྣམ་སྦྱར་ལེགས་པར་བགོས། །དེ་ཡི་ནུ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཉེད་པའི་ལག་པས་ལྷུང་བཟེད་ལེགས་པར་བཟུང༌། །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་གེགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉིན་མཚན་བསམ་གཏན་ཅན། །བདག་གི་ཆགས་པ་དག་ནི་ཤཾ་དྷྱཱ་ནཾ་ཏ་ད་ལཾ་བ་ནཾ། །ཀྵ་ཎེ་ན་མཱཾ་པྲཱཔྟ་མ་བེ་ཧི་མུགྡྷྭེ་ཏཱ་མེ་བ་མུཀྟྭ་ག་མ་ནེ་པུ་རསྟཱ་ཏ། །ཨ་ཧོ་མ་ཡཱ་དཪྴ་ན་བིགྷྣི་བྷཱུ་ཏཾ་པཤྩཱཏ་ཀྲྀ་ཏགྷྣ་བྲ་ཏ་མེ་ཏ་དཱཏྟཾ། །ནོ་གནྟ་བྱ་མི་ཏི་པྲ་ཀམྤ་ཏ་ར་ལཱ་བཱཀྱ་ཡ་དུ་ཙེ་ན་ས་གལ་ཏེ་འཕེལ་ན་མཆོག་ཏུ་རིགས་པ་ཉིད་དུ་འཕེལ། །མཛེས་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་འོང་ཞེས། །སྔོན་ནི་དེ་ལ་དེ་ལྟར་འོང་བར་བརྗོད། །ཀྱེ་མ་ཕྲད་པའི་བགེགས་གྱུར་བརྟུལ་ཞུགས་འདི། །བྱས་པ་མི་གཟོ་བདག་གིས་ཕྱི་ནས་བླངས། །གང་དེའི་རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་གཡོ་བའི་ཚིག་གིས་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང༌། །བླ་སཾ་ཏྱ་ཛྱ་བྱ་ཛ་ནཾ་སྠི་ཏེ་གུ་རུ་ཛ་ནེ་ཛ་གྲཱ་ཧ་པཎྤཱཾ་ཙ་ལཾ། །ཡཏྤ་དེ་ན་ལི་ཁནྣ་པི་ཀྵི་ཏེ་ཏ་ལཾ་མཱ་མཻཀྵ་ཏཱ་ལ་ཀྵི་ཏཱ་ཏེ་ནཱ་ཏྱཾ་ནི་ཥེ་དྷ་མུགྡྷ་བི་དྷི་ན་བརྡྷཱནྟ་ཡཱ་མེ་མ་ནཿ། །མདྦི་ཡུཀྟཱ་ན་སཱ་ནུ་ནཾ་ཤེ་ཏེ་ཤོ་ཀ་པྲ་ལཱ་པི་ནཱི། །མའི་སྐྱེ་བོ་གནས་ཚེ་གང་ཞིག་རླུང་ཡབ་དོར་ཏེ་ཐུ་བ་ནས་ཀྱང་བཟུང༌། །གང་ཞིག་རྐང་པས་ས་ལ་འདྲི་ཞིང་མཐོང་བ་མིན་ཡང་བདག་ལ་ཟུར་མིག་མཚོན། །དགག་པ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཡིས་བདག་གི་ཡིད་ནི་དེ་ཡིས་བསྡམས། །བ

【汉语翻译】
སྡད་ནས་ནི། །安住之后 །ཡོངས་རྫོགས་ཟླ་བའི་བཞིན་རས་ཀྱི། །如满月之容颜 །བཞིན་ལ་བསམ་གཏན་གཡོ་མེད་ཀྱི། །于其容颜无动摇 །ཡུན་རིང་དག་ཏུ་དེ་དེ་བསམས། །长久之时如是思 །ཨ་ཧེ་བྷ་ག་བཱ་ཏཱ་པྲེ་ཥ་ཀྲྀ་ཏོ་ཡཏྣ་ད་ནུ་གྲ་ཧཿ། （梵文天城体：अहे भगवाता प्रेष कृतो यत्न दनु ग्रहः，梵文罗马转写：ahe bhagavātā preṣa kṛto yatna danu grahaḥ，汉语字面意思：啊，世尊，您派遣，努力，慈悲。） །ནཱ་ཡཱ་ཏི་མ་མ་བཻ་མྱ་ལྱཾ་རཱ་གཱ་དྷིཥྛི་ཏ་ཙེ་ཏ་སཿ། （梵文天城体：ना याति मम वैमल्यं रागाधिष्ठित चेतसः，梵文罗马转写：nā yāti mama vaimalyaṃ rāgādhiṣṭhita cetasaḥ，汉语字面意思：不，去，我的，纯洁，贪欲所染之心。） །ཤྲུ་ཏཾ་སཾ་སཱ་ར་ཙ་རི་ཏཾ་ནིཿསཾ་ག་བྲ་ཏ་མཱ་ཤྲི་ཏཾ། （梵文天城体：श्रुतं संसार चरितं निःसंग व्रत माश्रितं，梵文罗马转写：śrutaṃ saṃsāra caritaṃ niḥsaṃga vrata māśritaṃ，汉语字面意思：听闻，轮回，行为，无伴，誓言，依靠。） །ཏ་ཐཱ་པི་མྲྀ་ག་ཤ་བཱ་ཀྵཱིནྣ་བིསྨ་ར་ཏི་མེ་མ་ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི། །如是然鹿眼女 །འབད་པས་རྗེས་བཟུང་འདི་དག་ཀྱང༌། །以勤奋而摄持此等 །ཆགས་པས་བྱིན་བརླབས་བདག་གི་སེམས། །贪欲加持我之心 །དྲི་མ་དང་བྲལ་ཉིད་མི་འགྱུར། །不离垢染之体性 །འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཐོས་གྱུར་ཅིང༌། །轮回行止虽已闻 །གྲོགས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟེན་མོད་ཀྱང༌། །无伴苦行虽已行 །རི་དགས་གཞོན་ནུའི་མིག་ཅན་མ། །然我心中鹿眼女 །བདག་གི་ཡིད་ལ་བརྗེད་པ་
ནཿ །我心不忘彼佳人 །ཀཱནྟྭ་ཀུཾ་ཀུ་མ་ལགྣ་རཱ་ག་སུ་བྷ་གེ་གཱ་ཏྲེ་ཀྲི་ཏཾ་ཙཱི་བ་རཾ་ཏཚི་ན་སྟ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱ་པཱ་ཏྲཾ་དྷྲྀ་ཏམྤཱ་ཎེ་ནཱ། （梵文天城体：कान्त्वा कुंकुम लग्न राग सुभगे गात्रे कृतं चीवरं तच्छिन्न स्तन मण्डल प्रणयिना पात्रं धृतं पाणेना，梵文罗马转写：kāntvā kuṃkuma lagna rāga subhage gātre kṛtaṃ cīvaraṃ tacchinna stana maṇḍala praṇayinā pātraṃ dhṛtaṃ pāṇenā，汉语字面意思：美女，藏红花，接触，贪欲，美好，身体，穿着，袈裟，遮盖，乳房，区域，爱慕，钵，拿着，手中。） །རཱ་ག་ཡཾ་མ་མ་བརྷ་ཏེ་སྱ་ཡ་དི་བཱ་ནྱཱ་སྱེ་བ་བྲིདྡྷིཿ་པ་རཾ་ཡདྦོ་དྷི་བྱ་བ་དྷཱ་ན་བྷཱུ་ཏ་མ་ནི་མེད། །贪欲增长我心间 །མཛས་མའི་གུར་གུམ་གྱིས་རེག་ཆགས་པའི་སྐལ་བཟང་ལུས་ལ་སྣམ་སྦྱར་ལེགས་པར་བགོས། །美女身着藏红花染，贪欲所染之美好身躯，袈裟覆盖更显庄严。 །དེ་ཡི་ནུ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཉེད་པའི་ལག་པས་ལྷུང་བཟེད་ལེགས་པར་བཟུང༌། །她那丰满的乳房，以及手中紧握的钵盂，都让我心生爱慕。 །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་གེགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉིན་མཚན་བསམ་གཏན་ཅན། །若有障碍菩提者，日夜思彼心不离。 །བདག་གི་ཆགས་པ་དག་ནི་ཤཾ་དྷྱཱ་ནཾ་ཏ་ད་ལཾ་བ་ནཾ། （梵文天城体：शं ध्यानं तदालंबनं，梵文罗马转写：śaṃ dhyānaṃ tadālambanaṃ，汉语字面意思：寂静，禅定，彼，所缘。） །ཀྵ་ཎེ་ན་མཱཾ་པྲཱཔྟ་མ་བེ་ཧི་མུགྡྷྭེ་ཏཱ་མེ་བ་མུཀྟྭ་ག་མ་ནེ་པུ་རསྟཱ་ཏ། །刹那之间我将至 །ཨ་ཧོ་མ་ཡཱ་དཪྴ་ན་བིགྷྣི་བྷཱུ་ཏཾ་པཤྩཱཏ་ཀྲྀ་ཏགྷྣ་བྲ་ཏ་མེ་ཏ་དཱཏྟཾ། （梵文天城体：अहो मया दर्शन विघ्नि भूतं पश्चात् कृतघ्न व्रत मे तदात्तं，梵文罗马转写：aho mayā darśana vighni bhūtaṃ paścāt kṛtaghna vrata me tadāttaṃ，汉语字面意思：啊，我，见，障碍，成为，之后，忘恩负义，誓言，我，那时，给予。） །ནོ་གནྟ་བྱ་མི་ཏི་པྲ་ཀམྤ་ཏ་ར་ལཱ་བཱཀྱ་ཡ་དུ་ཙེ་ན་ས་གལ་ཏེ་འཕེལ་ན་མཆོག་ཏུ་རིགས་པ་ཉིད་དུ་འཕེལ། །美女说我顷刻至 །མཛེས་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་འོང་ཞེས། །先前如是语佳人 །སྔོན་ནི་དེ་ལ་དེ་ལྟར་འོང་བར་བརྗོད། །唉，我见成违缘 །ཀྱེ་མ་ཕྲད་པའི་བགེགས་གྱུར་བརྟུལ་ཞུགས་འདི། །我后受持忘恩戒 །བྱས་པ་མི་གཟོ་བདག་གིས་ཕྱི་ནས་བླངས། །若增此语极应理 །གང་དེའི་རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་གཡོ་བའི་ཚིག་གིས་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང༌། །
བླ་སཾ་ཏྱ་ཛྱ་བྱ་ཛ་ནཾ་སྠི་ཏེ་གུ་རུ་ཛ་ནེ་ཛ་གྲཱ་ཧ་པཎྤཱཾ་ཙ་ལཾ། （梵文天城体：ला संत्यज्य भ्याजनं स्थिते गुरु जने जग्राह पण्पां चलं，梵文罗马转写：lā saṃtyajya bhyājanaṃ sthite guru jane jagrāha paṇpāṃ calaṃ，汉语字面意思：拿，放弃，借口，停留，上师，人，抓住，裙子，摇动。） །ཡཏྤ་དེ་ན་ལི་ཁནྣ་པི་ཀྵི་ཏེ་ཏ་ལཾ་མཱ་མཻཀྵ་ཏཱ་ལ་ཀྵི་ཏཱ་ཏེ་ནཱ་ཏྱཾ་ནི་ཥེ་དྷ་མུགྡྷ་བི་དྷི་ན་བརྡྷཱནྟ་ཡཱ་མེ་མ་ནཿ། （梵文天城体：यत्पदेन लिखन्न पिशिते तलं मामैष ताला क्षिता तेनात्यं निषेध मुग्ध विधिना वर्धन्त या मे मनः，梵文罗马转写：yatpadena likhanna piśite talaṃ māmaiṣa tālā kṣitā tenātyaṃ niṣedha mugdha vidhinā vardhanta yā me manaḥ，汉语字面意思：其，足，书写，不，压碎，地面，我，这，手掌，土地，彼，非常，禁止，天真，方法，增长，其，我，心。） །མདྦི་ཡུཀྟཱ་ན་སཱ་ནུ་ནཾ་ཤེ་ཏེ་ཤོ་ཀ་པྲ་ལཱ་པི་ནཱི། （梵文天城体：मद्वियुक्ताना सानु नं शेते शोक प्रलापिनी，梵文罗马转写：madviyuktānā sānunaṃ śete śoka pralāpinī，汉语字面意思：与我分离，同情，睡，悲伤，哭泣。） །མའི་སྐྱེ་བོ་གནས་ཚེ་གང་ཞིག་རླུང་ཡབ་དོར་ཏེ་ཐུ་བ་ནས་ཀྱང་བཟུང༌། །美女颤抖语如是 །གང་ཞིག་རྐང་པས་ས་ལ་འདྲི་ཞིང་མཐོང་བ་མིན་ཡང་བདག་ལ་ཟུར་མིག་མཚོན། །放弃借口于师前 抓住裙摆摇复摇 །དགག་པ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཡིས་བདག་གི་ཡིད་ནི་དེ་ཡིས་བསྡམས། །足踏地面似书写 不让我见以手遮 །བ

【英语翻译】
Having remained,
Of the face of the complete moon,
On the face, meditating without wavering,
For a long time, thinking of that, that.
Ahe bhagavātā preṣa kṛto yatna danu grahaḥ (Sanskrit: अहे भगवाता प्रेष कृतो यत्न दनु ग्रहः, IAST: ahe bhagavātā preṣa kṛto yatna danu grahaḥ, meaning: Ah, Blessed One, You sent, effort, compassion.)
Nā yāti mama vaimalyaṃ rāgādhiṣṭhita cetasaḥ (Sanskrit: ना याति मम वैमल्यं रागाधिष्ठित चेतसः, IAST: nā yāti mama vaimalyaṃ rāgādhiṣṭhita cetasaḥ, meaning: No, go, my, purity, passion-dominated, mind.)
Śrutaṃ saṃsāra caritaṃ niḥsaṃga vrata māśritaṃ (Sanskrit: श्रुतं संसार चरितं निःसंग व्रत माश्रितं, IAST: śrutaṃ saṃsāra caritaṃ niḥsaṃga vrata māśritaṃ, meaning: Heard, samsara, conduct, without attachment, vow, relied upon.)
Even so, the doe-eyed one,
Even these are taken up with effort,
My mind is blessed by passion,
It does not change from being stainless.
Having heard of the ways of samsara,
Even though I have relied on solitary asceticism,
The doe-eyed one,
Is not forgotten in my mind.
Kāntvā kuṃkuma lagna rāga subhage gātre kṛtaṃ cīvaraṃ tacchinna stana maṇḍala praṇayinā pātraṃ dhṛtaṃ pāṇenā (Sanskrit: कान्त्वा कुंकुम लग्न राग सुभगे गात्रे कृतं चीवरं तच्छिन्न स्तन मण्डल प्रणयिना पात्रं धृतं पाणेना, IAST: kāntvā kuṃkuma lagna rāga subhage gātre kṛtaṃ cīvaraṃ tacchinna stana maṇḍala praṇayinā pātraṃ dhṛtaṃ pāṇenā, meaning: Beautiful woman, saffron, attached, passion, beautiful, body, made, robe, that cut off, breast, circle, loving, bowl, held, hand.)
Rāga yaṃ mama barhate sya yadi vā nyāsye va bṛddhiḥ paraṃ yadbodhi byāva dhāna bhūta ma ni med.
The saffron of the beautiful one touches the body, the auspicious body of passion is well adorned with robes.
With hands that thoroughly caress the circles of her breasts, she holds the alms bowl well.
Whoever has meditation day and night, aiming at that which has become an obstacle to enlightenment.
My passion is śaṃ dhyānaṃ tadālambanaṃ (Sanskrit: शं ध्यानं तदालंबनं, IAST: śaṃ dhyānaṃ tadālambanaṃ, meaning: peace, meditation, that, object.)
Śaṇena māṃ prāpta ma behi mugdhve tāmeva muktvā gama ne purastāta.
Aho mayā darśana vighni bhūtaṃ paścāt kṛtaghna vrata me tadāttaṃ (Sanskrit: अहो मया दर्शन विघ्नि भूतं पश्चात् कृतघ्न व्रत मे तदात्तं, IAST: aho mayā darśana vighni bhūtaṃ paścāt kṛtaghna vrata me tadāttaṃ, meaning: Ah, by me, seeing, obstacle, become, afterwards, ungrateful, vow, me, then given.)
No ganta bya mi ti pra kampa ta ralā bākya ya du ce na sa gal te 'phel na mchog tu rigs pa nyid du 'phel.
The beautiful one will come to me in an instant.
Previously, it was said to her that she would come in that way.
Alas, this asceticism has become an obstacle to meeting.
I have taken up the ungrateful vow from behind.
Saying, "Do not go," with words that tremble and quiver greatly.
Lā saṃtyajya bhyājanaṃ sthite guru jane jagrāha paṇpāṃ calaṃ (Sanskrit: ला संत्यज्य भ्याजनं स्थिते गुरु जने जग्राह पण्पां चलं, IAST: lā saṃtyajya bhyājanaṃ sthite guru jane jagrāha paṇpāṃ calaṃ, meaning: take, abandoning, pretext, staying, guru, people, seized, skirt, moving.)
Yatpadena likhanna piśite talaṃ māmaiṣa tālā kṣitā tenātyaṃ niṣedha mugdha vidhinā vardhanta yā me manaḥ (Sanskrit: यत्पदेन लिखन्न पिशिते तलं मामैष ताला क्षिता तेनात्यं निषेध मुग्ध विधिना वर्धन्त या मे मनः, IAST: yatpadena likhanna piśite talaṃ māmaiṣa tālā kṣitā tenātyaṃ niṣedha mugdha vidhinā vardhanta yā me manaḥ, meaning: which, foot, writing, not, crushed, ground, me, this, palm, earth, by that, very, prohibition, innocent, method, increasing, which, my, mind.)
Madviyuktānā sānunaṃ śete śoka pralāpinī (Sanskrit: मद्वियुक्ताना सानु नं शेते शोक प्रलापिनी, IAST: madviyuktānā sānunaṃ śete śoka pralāpinī, meaning: separated from me, compassion, lies, sorrow, lamenting.)
When the people of the world remain, abandoning the wind and the father, they are also held from the pillar.
She who draws on the ground with her feet, and though she is not seen, she shows me sidelong glances.
With that supremely beautiful order of negation, my mind is bound by that.
B

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
དག་བྲལ་རི་དགས་མིག་ཅན་དེ། །འཇུག་ངོགས་ངུར་པ་མོ་བཞིན་དུ། །
སུ་ལི་ནེ་ཙཀྲ་བཱ་ཀཱི་བ་ཧརྨྱེ་ཧ་རི་ཎ་ལོ་ཙ་ན། །ཧཱ་པྲི་ཡེ་ཏྱཀྟ་ས་ཏྱེ་ན་ཀི་ཏ་བེ་ནེ་བ་ཀེ་བ་ལཾ། །ཤྲི་ཏཾ་ཏྭཙྪིཏྟ་ཙཽ་རེ་ཎ་པི་ཐྱཱ་བྲ་ཏ་མི་དམྨ་ཡཱ། །ཏཀྟྭ་བྲ་ཏ་མི་དནྟཱ་བཏ་གཙྪཱ་མི་དཱ་ཡི་ཏཱཾ་ཀཾ །ཨ་ནུ་རཱ་གཱགྣི་ཏབྟཱ་ནཾ་ཏ་བ་གམ་ཅན་ན་མྱ་ངན་དག །སྒྲོག་ཅིང་མི་ཉལ་ཡོད་དམ་སྙམ། །ཀྱི་ཧུད་དགའ་མ་གཡོ་ཅན་གྱིས། །འབའ་ཞིག་པ་བཞིན་བདེན་པ་བཏང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོམ་རྐུན་ངས། །རྫུན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ལ་བརྟེན། །རེ་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་བཏང་ནས། །མཛེས་མའི་གན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །གང་ཕྱིར་ཆགས་པའི་མེས་གདུངས་པསྟཱ་པོ་ཧི་དུཿས་ཧཿ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཱི་ཙི་རཱ་ཡཱ་ཏཾ་ནྲྀ་ཤཾ་ས་མ་བ་ལོཀྱ་མཾ། །མཉུ་ནཱ་ན་བ་ལགྣེ་ན་ན་ཛཱ་ནེ་ཀིཾ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏེ། །ན་སརྦ་ཏྲ་བི་ཀཱ་རཱ་ཡ་ནི་ཀཱ་རཿཔྲེ་མ་དུཿ་ས་ཧཿ། །དུརྣི་པཱ་རོ་བྷ་བ་ཏྱེ་བ་སྣེ་ཧ་ལི་ནོ་ར་ཛཿ་པའི། །དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པར་དཀའ། །སྡིག་ཅན་ཡུན་རིང་ནས་འོངས་པ། །བདག་མཐོང་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་དེ། །གསར་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བ་ཡིས། །ཅི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཡོངས་མི་ཤེས། །མཛའ་ལ་ཆགས་པའི་རྡུལ་གྱི་ཆ། །གནོད་ཅིང་དགའ་མེད་བཟོད་དཀའ་བ། །ངེས་པར་ཟློག་པ་དཀའ་བ་ཉིད། །ཀུན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་ཀ་ནཿ། །ཡསྨིན་ཀྵ་ཎེ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་པ་ཤྱ་མི་ར་ཧི་ཏཾ་བ་ནཾ། །མ་ཡཱ་ཏ་དེ་བ་གནྟ་བྱ་གྲྀ་ཧ་མ་ཏྱེ་ཥ་ནིཤྩ་ཡཿ། །ཨསྨིནྣེ་བ་ཤི་ལཱ་པཊྚེ་རུ་ཙི་རཻརྒི་རི་དྷཱ་ཏུ་བྷིཿ། །ལི་ཁ་མི་ཏཱཾ་ཤ་ཤི་མུ་ཁཱི་སཾ་པྲ་ཏྱཱ་ལམྦ་ནཾ་དྷྲི་ཏེཿ། །ཨ་ཐ་བཱ་ཀ་ཐ་ཉིད་ཀྱིས་བསླད། །གང་གི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ནགས་འདི་བཏང་བར་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཁོ་ན་བདག་ཁྱིམ་དུ། །འགྲོ་བར་བྱ་ཞེས་འདི་ངེས་སོ། །ད་ནི་དགའ་བའི་དམིགས་རྟེན་དུ། །རྡོ་ཡི་གླེགས་བུ་འདི་ཉིད་ལ། །རི་ཡི་ཁམས་ནི་ཡིད་འོང་གི །ཟླ་བཞིན་མ་དེ་བདག་གིས་བྲིས། །ཡང་ན་གང་གིས་མཛེས་
མཱ་ལེ་ཁྱ་བི་ཥ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་སཱ་པྲི་ཡཱ། །སོནྡརྻྻ་བིན་བོ་ཡ་སྱཱཿསུ་དྷཱ་ཀུ་བ་ལེནད་བཿ། །དྲྀཥྚིརྨུགྡྷ་ཀུ་རཾ་གཱི་ཙ་ལ་ད་ལི་བྱཔྟོཏྤེ་ལཱ་བརྟི་ནི་ལཱ་བ་ཎྱོ་ད་དྷི་ཀུ་ལ་བི་དྲུ་མ་བ་ནཾ་བིམྦཱ་དྷ་རོ་གྲ་ཏྭེ་ཥཿ། །ནིརྡོ་ཥཱ་མྲྀ་ཏ་རསྨི་སཱརྠ་ཤ་ར་སྡུག་ཐིགས། །བདུད་རྩིའི་ཨུཏྤལ་ཟླ་བ་འདྲ། །མཛེས་མ་དེ་ནི་རི་མོ་ཡི། །ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་རི་དགས་མིག་ནི་བུང་བ་གཡོ་བས་ཁྱབ་པའི་ཨུཏྤལ་འཁྱིལ་བ་བཞིན། །འཇོ་

【汉语翻译】
དག་བྲལ་རི་དགས་མིག་ཅན་དེ། །清净离垢的鹿眼者，
འཇུག་ངོགས་ངུར་པ་མོ་བཞིན་དུ། །如入水岸的天鹅女。
སུ་ལི་ནེ་ཙཀྲ་བཱ་ཀཱི་བ་ཧརྨྱེ་ཧ་རི་ཎ་ལོ་ཙ་ན། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱ་པྲི་ཡེ་ཏྱཀྟ་ས་ཏྱེ་ན་ཀི་ཏ་བེ་ནེ་བ་ཀེ་བ་ལཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཤྲི་ཏཾ་ཏྭཙྪིཏྟ་ཙཽ་རེ་ཎ་པི་ཐྱཱ་བྲ་ཏ་མི་དམྨ་ཡཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏཀྟྭ་བྲ་ཏ་མི་དནྟཱ་བཏ་གཙྪཱ་མི་དཱ་ཡི་ཏཱཾ་ཀཾ །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ནུ་རཱ་གཱགྣི་ཏབྟཱ་ནཾ་ཏ་བ་གམ་ཅན་ན་མྱ་ངན་དག །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྒྲོག་ཅིང་མི་ཉལ་ཡོད་དམ་སྙམ། །喧嚣不眠是否安在？
ཀྱི་ཧུད་དགའ་མ་གཡོ་ཅན་གྱིས། །唉呀，轻浮的爱人啊！
འབའ་ཞིག་པ་བཞིན་བདེན་པ་བཏང༌། །像个傻瓜一样放弃了真理。
ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོམ་རྐུན་ངས། །我，你心中的盗贼，
རྫུན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ལ་བརྟེན། །依赖于这虚假的苦行。
རེ་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་བཏང་ནས། །暂时放下这苦行，
མཛེས་མའི་གན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །去往佳人之处吧。
གང་ཕྱིར་ཆགས་པའི་མེས་གདུངས་པསྟཱ་པོ་ཧི་དུཿས་ཧཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཱི་ཙི་རཱ་ཡཱ་ཏཾ་ནྲྀ་ཤཾ་ས་མ་བ་ལོཀྱ་མཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཉུ་ནཱ་ན་བ་ལགྣེ་ན་ན་ཛཱ་ནེ་ཀིཾ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ན་སརྦ་ཏྲ་བི་ཀཱ་རཱ་ཡ་ནི་ཀཱ་རཿཔྲེ་མ་དུཿ་ས་ཧཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དུརྣི་པཱ་རོ་བྷ་བ་ཏྱེ་བ་སྣེ་ཧ་ལི་ནོ་ར་ཛཿ་པའི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པར་དཀའ། །苦行的煎熬难以忍受。
སྡིག་ཅན་ཡུན་རིང་ནས་འོངས་པ། །罪人自远方而来，
བདག་མཐོང་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་དེ། །我所见的国王之女，
གསར་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བ་ཡིས། །以新生的怒火，
ཅི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཡོངས་མི་ཤེས། །将要做什么，我完全不知道。
མཛའ་ལ་ཆགས་པའི་རྡུལ་གྱི་ཆ། །对爱恋的执着如尘埃，
གནོད་ཅིང་དགའ་མེད་བཟོད་དཀའ་བ། །有害无乐，难以忍受，
ངེས་པར་ཟློག་པ་དཀའ་བ་ཉིད། །确实难以阻挡。
ཀུན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་ཀ་ནཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཡསྨིན་ཀྵ་ཎེ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་པ་ཤྱ་མི་ར་ཧི་ཏཾ་བ་ནཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མ་ཡཱ་ཏ་དེ་བ་གནྟ་བྱ་གྲྀ་ཧ་མ་ཏྱེ་ཥ་ནིཤྩ་ཡཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨསྨིནྣེ་བ་ཤི་ལཱ་པཊྚེ་རུ་ཙི་རཻརྒི་རི་དྷཱ་ཏུ་བྷིཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ལི་ཁ་མི་ཏཱཾ་ཤ་ཤི་མུ་ཁཱི་སཾ་པྲ་ཏྱཱ་ལམྦ་ནཾ་དྷྲི་ཏེཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཐ་བཱ་ཀ་ཐ་ཉིད་ཀྱིས་བསླད། །或者被什么欺骗了。
གང་གི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །在世尊
ནགས་འདི་བཏང་བར་མཐོང་གྱུར་པ། །见到放弃这片森林之时，
དེ་ཚེ་ཁོ་ན་བདག་ཁྱིམ་དུ། །那时我才回到家中，
འགྲོ་བར་བྱ་ཞེས་འདི་ངེས་སོ། །这是我所决定的。
ད་ནི་དགའ་བའི་དམིགས་རྟེན་དུ། །现在为了喜悦的所缘，
རྡོ་ཡི་གླེགས་བུ་འདི་ཉིད་ལ། །就在这石板之上，
རི་ཡི་ཁམས་ནི་ཡིད་འོང་གི །用山中的颜料，
ཟླ་བཞིན་མ་དེ་བདག་གིས་བྲིས། །我画下了如月般的母亲。
ཡང་ན་གང་གིས་མཛེས་或者什么美丽
མཱ་ལེ་ཁྱ་བི་ཥ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་སཱ་པྲི་ཡཱ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སོནྡརྻྻ་བིན་བོ་ཡ་སྱཱཿསུ་དྷཱ་ཀུ་བ་ལེནད་བཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དྲྀཥྚིརྨུགྡྷ་ཀུ་རཾ་གཱི་ཙ་ལ་ད་ལི་བྱཔྟོཏྤེ་ལཱ་བརྟི་ནི་ལཱ་བ་ཎྱོ་ད་དྷི་ཀུ་ལ་བི་དྲུ་མ་བ་ནཾ་བིམྦཱ་དྷ་རོ་གྲ་ཏྭེ་ཥཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ནིརྡོ་ཥཱ་མྲྀ་ཏ་རསྨི་སཱརྠ་ཤ་ར་སྡུག་ཐིགས། །无瑕的甘露光芒，如秋天的月亮。
བདུད་རྩིའི་ཨུཏྤལ་ཟླ་བ་འདྲ། །如甘露般的莲花和月亮。
མཛེས་མ་དེ་ནི་རི་མོ་ཡི། །那位美人如何进入绘画的
ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །领域呢？
ཡིད་འཕྲོག་རི་དགས་མིག་ནི་བུང་བ་གཡོ་བས་ཁྱབ་པའི་ཨུཏྤལ་འཁྱིལ་བ་བཞིན། །令人心醉的鹿眼，如蜂群飞舞的莲花般。
འཇོ་

【英语翻译】
That deer-eyed one, free from impurities,
Like a female swan entering the water's edge.
Suline cakra vākī ba harye hariṇa locana. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Hā priye tyakta satyena kita bene va kevalam. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Śrītaṁ tvaccitta caureṇa pithyā vrata midammayā. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Taktvā vrata midantā bata gacchāmi dāyitāṁ kam. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Anurāgāgnitaptānaṁ tapa gama canna mya ngan dag. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Is she chattering and not sleeping, I wonder?
Alas, the fickle lover!
Like a fool, she abandoned the truth.
I, the thief of your heart,
Depend on this false asceticism.
For a while, having abandoned this asceticism,
I shall go to the beautiful one.
Since I am tormented by the fire of passion, tāpo hi duḥsahaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Rājaputrī cirāyātaṁ nṛśaṁsa mavalokya mam. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Manyunā nava lagne na na jāne kiṁ kariṣyate. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Na sarvatra vikārāya ni kāraḥ prema duḥsahaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Durṇipāro bhavaty eva sneha lino rajaḥ pai. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
The torment of asceticism is difficult to endure.
The sinner has come from afar,
That princess who saw me,
With newly born anger,
I do not know what she will do.
The particle of dust attached to love,
Harmful, joyless, and difficult to bear,
Indeed, it is difficult to avert.
Kuntu namyar ka naḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Yasmin kṣaṇe bhagavatā paśyāmi rahitaṁ vanam. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Mayā ta deva gantavya gṛha matyeṣa niścayaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Asminneva śilāpaṭṭe rucirair giridhātubhiḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Likhami tāṁ śaśimukhī saṁpratyālambanaṁ dhṛteḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Or perhaps deceived by something.
At the time when the Blessed One
Saw this forest abandoned,
Only then shall I return home,
This is what I have decided.
Now, for the object of joy,
On this very stone slab,
With the delightful colors of the mountain,
I have drawn that moon-like mother.
Or what beauty
Mālekhya viṣayaṁ yāti sā priyā. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Saundarya binboya yasyāḥ sudhā kuvalenadbaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Dṛṣṭir mugdha kuraṁgī cala dali vyāptotpela varti nilāvaṇyodadhi kula bidruma vanaṁ bimbādharo grā tveṣaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Nirdoṣā mṛta raśmi sārtha śara sdug thigs. Flawless nectar rays, like the autumn moon.
Like nectar lotuses and the moon.
How does that beautiful one enter the realm
Of painting?
The captivating deer eyes, like lotuses swirling with bees.
Grace.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
སྒེག་ཆུ་གཏེར་འགྲམ་དུ་བྱུ་རུའི་ནགས་ལྟར་མཆུ་ནི་བིམ་པའི་འོད་རབ་གསལ། །གང་ཡང་ཁ་ཡི་འོད་དེ་སྐྱོན་མེད་བདུད་རྩིའི་ཎིཿསཱ་ཀཱ་པི་བཀྟྲདྻུ་ཏིཿཔུནྡརྻ་ཀ་ཐ་མེ་ཏི་ཙི་ཏྲ་པཱ་ད་བཱི་མཤྩཪྻ་པཱ་རཾ་བ་པུཿ། །ཨི་ཏེ་ས་ཙིནྟྱ་པ་ཤ་ནཻ་ར་ལི་ལེ་ཁ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལེ། །པུནད་རཱི་མ་ཀ་ཐ་མ་སྱ་ཤྲུ་སྣཱ་ཏ་ཀཾ་པཱཾ་ཀུ་ལཱཾ་གུ་ལིཿ། །ས་སཾ་ཀལྤ་ས་མུད་གཱིརྞྞཾ་པྲ་ཏི་བིམྦ་ཟེར་གྱི་དོན་མཐུན་དག་གི་ལམ། །མཛེས་མ་ལུས་ནི་ངོ་མཚར་སྙིང་པོ་རི་མོའི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདི་བསམས་དེ་ཡིས་རྡོ་གཞི་ལ། །མཆི་མས་བཀྲུས་ཤིང་འདར་བ་ཡིས། །འཁྲུགས་པའི་སོར་མོས་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །མཛེས་མ་དག་ནི་དལ་བུས་བྲིས། །དེ་ཡིས་རྟོག་པས་གསལ་བྱས་པའི། །གཟུགས་མི་བཱ་ཤྲི་ཏཱཾ། །ཀྲྀ་ཏྭ་པུ་རཿཔྲི་ཡ་ཏ་མཱ་མ་ཙཱ་དརྦཱཥྤ་གངྒ་དཿ། །པྲི་ཡཱ་མཱ་ལི་ཁྱ་ཧཾ་ནི་ཁི་ལ་སུ་ཁ་པྲྀཥྚི་ན་ཡ་ན་ཡོརྣ་པར་ཤྱ་མྱུདྦཱཥྤཿཀྵ་ཎ་མ་པི་ཤ་རཙྩནྡྲ་བ་ད་ནཱཾ། །ཨ་ཡཾ་ནྟུ་ནཾ་ཏ་ནྭཱི་བི་ར་ཧ་ན་པེ་ཀྵུ་བྲ་ཏ་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པར། །སྔོན་དུ་བྱས་ནས་མཛེས་མ་ལ། །མཆི་མས་འཛེར་འཛེར་སྐད་དུ་སྨྲས། །མིག་གཉིས་མ་ལུས་བདེ་བའི་ཆར་རྒྱུན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་བཞིན་རས་ཅན། །མཛེས་མ་བདག་གིས་བྲིས་ཏེ་མིག་ཆུས་རྒྱས་པས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང༌། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་བྲལ་ལ་ལྟོས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་
བ་ཏཿསྥུ་རནྟ་བཿཤ་པཿཀི་མ་པི་མ་མ་པཱ་བཱ་དུཿཔ་ན་ཏཿ། །ཕུལླཱཾ་བྷོ་ཛ་བ་ན་ཏྭི་ཥཱ་སྤྲྀ་ཧ་དྭ་ཤཱ་སཀྟཱ་སུ་ཏཱ་ཡཾ་བ་པུསྟཱཏྐ་ལོ་པ་ག་ཏཱནྟ་རཱ་ཡ་ཛ་ནི་ཏཿ་ཀོ་པཿས་མུཏྤྲྀ་ཛྱ་ཏཱཾ། །ཧཾ་ཧོ་པུནད་རི་དེ་ཧི་མེ་པྲ་ཏི་བ་ཙ་ཏ་ཀིཾ་མཽ་བདག་ལ་ནི། །སྡིག་ལས་ཅི་ཡང་གདུང་བ་རབ་བསྐྱད་དམོད་པ་ཟུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། །རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ནགས་ཀྱི་འོད་འདྲ་དགའ་བའི་མིག་གིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ལུས། །དེ་ཡི་དུས་ན་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་བསྐྲུན་ཁྲོ་བ་ཡང་དག་ཐོང༌། །ཀྭ་ཡེ་མཛེས་མ་བདག་ལ་ཚིག་ལན་བྱིན་ཅིག་མི་སྨྲ་བར་ན་མཱ་ལནྤ་སེ་ས་ཏྱཾ་ཏྭནྨ་ཡ་རཱ་ག་ཙཱི་བ་ར་མི་བཾ་ཙིནྟ་བྲ་ཏཾ་མེ་བྲ་ཏཾ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བ་ཎཾ་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་དཱུ་རཱ་དཱ་ལི་ཁི་ཏཾ་མ་ནཾ། །པཱ་སཱུ་ཡཱ་བྷི་ཀྵཱ་བོ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷ་ག་བན་ཏཾ་བ་བྷཱ་ཥི་ཏེ། །བྷ་ག་བན་དུརྦི་ནཱི་ཏ་སྱ་བཱདས་ལྱཱ་དེ་བ་ནི་ཅི་ལ་འདུག །བདེན་པར་བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཆགས་པའི་ཆོས་གོས་འདི་བསམ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་ཞིང་བུད་མེད་དག །བྲིས་པ་རིང་ནས་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཁྲོ་ལྡན་དགེ

【汉语翻译】
娇媚水藏边，珊瑚林般唇，频婆光极明。任何口之光，无瑕甘露的，ཎིཿསཱ་ཀཱ་པི་བཀྟྲདྻུ་ཏིཿཔུནྡརྻ་ཀ་ཐ་མེ་ཏི་ཙི་ཏྲ་པཱ་ད་བཱི་མཤྩཪྻ་པཱ་རཾ་བ་པུཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是思虑观，徐徐于石上。ᱯུནད་རཱི་མ་ཀ་ཐ་མ་སྱ་ཤྲུ་སྣཱ་ཏ་ཀཾ་པཱཾ་ཀུ་ལཱཾ་གུ་ལིཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼念涌现，与镜像光芒，意义相符之诸道。娇女之身，奇妙心髓，于图画道中，如何行耶？此思彼于石基上，泪水洗涤且颤抖，紊乱指端如何亦，娇女诸位渐缓书。彼以思虑所明晰，形不བཱ་ཤྲི་ཏཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཀྲྀ་ཏྭ་པུ་རཿཔྲི་ཡ་ཏ་མཱ་མ་ཙཱ་དརྦཱཥྤ་གངྒ་དཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。པྲི་ཡཱ་མཱ་ལི་ཁྱ་ཧཾ་ནི་ཁི་ལ་སུ་ཁ་པྲྀཥྚི་ན་ཡ་ན་ཡོརྣ་པར་ཤྱ་མྱུདྦཱཥྤཿཀྵ་ཎ་མ་པི་ཤ་རཙྩནྡྲ་བ་ད་ནཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨ་ཡཾ་ནྟུ་ནཾ་ཏ་ནྭཱི་བི་ར་ཧ་ན་པེ་ཀྵུ་བྲ་ཏ་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。先前作已于娇女，泪水淅沥声中语。双目无余安乐雨，秋月容颜之相者。娇女吾已书写竟，泪水盈满刹那顷，亦未曾见。有形者与离，无依禁行具足者，བ་ཏཿསྥུ་རནྟ་བཿཤ་པཿཀི་མ་པི་མ་མ་པཱ་བཱ་དུཿཔ་ན་ཏཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཕུལླཱཾ་བྷོ་ཛ་བ་ན་ཏྭི་ཥཱ་སྤྲྀ་ཧ་དྭ་ཤཱ་སཀྟཱ་སུ་ཏཱ་ཡཾ་བ་པུསྟཱཏྐ་ལོ་པ་ག་ཏཱནྟ་རཱ་ཡ་ཛ་ནི་ཏཿ་ཀོ་པཿས་མུཏྤྲྀ་ཛྱ་ཏཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཧཾ་ཧོ་པུནད་རི་དེ་ཧི་མེ་པྲ་ཏི་བ་ཙ་ཏ་ཀིཾ་མཽ་于我乃，罪业何亦苦痛增，诅咒刺痛非耶？盛开莲花林之光，悦意之眼随逐迷恋之身。彼时临近已成之障碍所生之嗔怒，如实舍弃。喂，娇女，赐予我回应，莫默然，于何处耶？真实吾亦汝贪恋，此法衣思禁行禁行。如是语已，见彼，远处所绘心。ཁྲོ་ལྡན་དགེ

【英语翻译】
At the edge of the charming water reservoir, lips like a coral forest, the light of Bimba is extremely bright. Whatever the light of the mouth, the flawless nectar of, ṇiḥ sā kā pi baktra dyutiḥ pundar ya ka tha me ti ci tra pā da bī ma śca rya pā raṃ ba puḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus contemplating and observing, slowly on the stone. Pundarī ma ka tha ma sya śru snā ta kaṃ pāṃ ku lāṃ gu liḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). That thought arises, and the meaning of the reflection's light is consistent with all the paths. How will the beautiful woman's body, the wonderful essence, go on the path of painting? Thinking this, she is on the stone base, washed by tears and trembling, how can the disordered fingertips also, the beautiful women slowly write. That which is clarified by her thoughts, the form is not bā śri tāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Kṛ tva pu raḥ pri ya ta mā ma cā dar bā ṣpa gaṃ ga daḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Pri yā mā li khya haṃ ni khi la su kha pṛ ṣṭi na ya na yor na par śya myu dbā ṣpaḥ kṣa ṇa ma pi śa rac candra ba da nāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Ayaṃ ntu naṃ ta tan vī bi ra ha na pe ṣu bra ta bar nyan lta bu la brten par. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Having done it before, to the beautiful woman, in the sound of tears dripping. The two eyes are full of the rain of happiness, the one with the face of the autumn moon. The beautiful woman I have written, filled with tears, I have not seen for a moment. The one with form and separation, the one with independent asceticism, ba taḥ sphu ran ta baḥ śa paḥ ki ma pi ma ma pā bā duḥ pa na taḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Phul lāṃ bho ja ba na tvi ṣā spṛ ha dva śā sa ktā su tā yaṃ ba pus tā tka lo pa ga tā nta rā ya ja ni taḥ ko paḥ sa mutpṛ jya tāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Haṃ ho pundari de hi me prati baca ta kiṃ mau to me, what is the sin that increases suffering, is it not a curse that stings? The light of the blooming lotus forest, the body that is followed and fascinated by the joyful eyes. At that time, the anger caused by the approaching obstacle should be truly abandoned. Hey, beautiful woman, give me a response, do not be silent, where are you? Truly I am also greedy for you, this Dharma robe, thinking asceticism, asceticism. Having said this, seeing those women, the heart painted from afar. Angry virtuous ones.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་དུལ་ལ། །མཉེས་གཤིན་གེ་བ་ལཾ། །ཤུ་ནཿཀུ་སུ་མ་མཱ་ལེ་བ་པྲ་བྲ་ཛྱེ་ཡཾ་ཏྭ་ཡརྦི་ཏཱ། །ཨཱ་ལེ་ཁྱ་པུནད་རཱི་མ་ཁ་ནནད་སྭཻ་རཾ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལེ། །ཏཏྤྲ་ལཱ་བ་ཛ་དཱ་སཀྟྱ་དྷྱཱ་ནཱ་ལམྦ་ན་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྱ་བྷ་ག་བཱནྣནྡ་མཱ་ཧཱཡྻ་ཀཱ་ན་ནཱཏ། འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་བྱིན་ཏེ། །ཁྱིལ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་བཞིན། །མཛེས་མ་བྲིས་ནས་དགའ་བོ་ནི། །རྡོ་བའི་གཞི་ལ་དལ་བུ་ཡིས། །དེ་བརྗོད་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་ཤིང༌། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ཐོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དགའ་མ་བྲལ་བའི་རྨོངས་གྱུར་པའི། །
ཀི་མེ་ཏ་རི་ཏི་ས་པྲཙྪ་པྲི་ཡཱ་བི་ར་ཧ་མོ་ཧི་ཏཾ། །སོ་བྲ་བཱི་ཏ་བྷ་ག་བན་ས་ཏྱཾ་ཀཱནྟརཀྟ་སྱ་མེ་པ་རཾ། །བྷིཀྵུ་ཎཱཾ་སམྨ་ཏེ་སྱསྨིན་བ་ནེ་ནར་མ་ཏེ་མ་ཏིཿ། །ཨི་དི་ནནད་བ་ཙཿཤྲུ་ཏཱ་ཏ་མཱུ་ཙེ་བྷ་ག་བཱན་ཛེ་ནཿ། །མཱི་ལ་ཡནྣེ་བ་བཀྟྲེ་ནྡུ་དགའ་བོ་ནགས་ནས་བོས་ནས་ནི། །འདི་དག་ཅི་ཞེས་རབ་ཏུ་བྲིས། །དེ་སྨྲས་བཅོམ་ལྡན་བདེན་པར་ནི། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་མ་ལ་ཆགས་བདག །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་འདོད་གྱུར་ཀྱང༌། །ནགས་ཚལ་འདི་ལ་བློ་མི་དགའ། །དེ་སྐད་དགའ་བོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཞལ་གྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འདོད་ཆགས་ཆུ་སྐྱེས་འཛུམ་ཀཱནྟྱ་རཱ་ག་ས་རོ་ཏུ་ཧཾ། །སཱ་དྷོ་བྷ་བ་ན་ཡུཀྟེ་སཾ་རཱ་གཱ་ད་ནུ་ཙི་ཏཱ་མ་ཏིཿ། །བི་གྷྣཻརྣཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཏེ་ཙེ་ཏཿཀ་ལྱཱ་ཎཱ་བྷི་ནི་བེ་ཤི་ནཱཾ། །ཀྭཱ་ཡཾ་ཡོ་གསྟ་ནུ་ཏྲྀ་ཎ་ཏུ་ལཱ་ཏྱཀྟ་བྷོ་གཱ་བྷི་ཡོ་གཿཀྭ་ཡཾ་ནིནྡྱཿཀྵ་ཎ་སུ་ཁ་པ་བཞིན། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་དེ་ལ་གསུངས། །ཀུན་ཏུ་ཆགས་ལས་མི་རིགས་བློ། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་མ་ཡིན། །དགེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ནི་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཁུགས། །ལོངས་སྤྱོད་རྩྭ་ཡི་གཟེགས་མ་དང་མཚུངས་བཏང་ལ་མངོན་སྦྱོར་རིགས་པ་འདི་ནི་གང༌། །སྐད་ཅིག་བདེ་བའི་ཆ་ལ་བཱ་སྭཱ་ད་སཾ་བཱ་དཿ། །ཛཱ་ཏྱཻ་བཱ་ཡཾ་ཧ་ར་ཏི་ཀུ་ཤ་ལཾ་དུསྟ་རོ་མཱ་ར་མཱརྒཿ་པྲེ་མཱནྡྷཱ་ནཱ་བྷ་བཏི་ས་ཧ་སཱ་དུཿས་ཧོ་ཡ་ཏྲ་ཡཱ་ཏཿ། །ཨི་ཏྱ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཙི་རཾ་བཻ་རཱ་གྱ་དེ་ཤ་ནཾ། །ཏཏྶྠཱ་ཏ་བྱཱ་མི་ཧེ་ཡི་རོ་མྱང་ཚོགས་དང་འགྲོགས་པ་སྨད་འོས་འདི་ནི་གང༌། །ཆགས་པས་ལོང་བ་རྣམས་ན་གང་དུ་འཕྲལ་ལ་ལྟུང་བྱེད་བཟོད་དཀར་གྱུར་པ་ཡི། །བསྒྲལ་དཀའ་བདུད་ཀྱི་ལམ་འདི་རིགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགེ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་སྐད་དེ་ལ

【汉语翻译】
比丘众等，于薄伽梵前如是言说，
薄伽梵，汝未调伏者，
悦意给瓦拉，
如须那花鬘，
舍弃出家，
阿列卡，复于润地，
自在石板之上，
彼语重复耽著，
禅定为所缘。
闻是语已，薄伽梵告阿难陀，
离喜之迷乱者，
于林中呼唤阿难陀，
此为何事，如是书写？
彼言薄伽梵，真实者，
于殊妙佳人，我甚耽著。
比丘众虽欲求，
然于此林，心不悦乐。
闻阿难陀如是语已，
面轮月光，
贪欲莲花绽放，
薄伽梵如是告彼，
于一切贪著，不应理智，
贤善汝不应理。
于善乐著者，
心不为诸魔所夺。
享乐如草尖露，舍弃而精进，此理何在？
刹那之乐，与欲味相应，此可呵责者何在？
天生即夺善，难渡魔之道，
贪爱盲者，于何处猝然堕落，难忍受耶？
如是薄伽梵，作长时离贪之教诫，
彼处安住，

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་བྲལ་དག །ཡུན་རིང་བསྟན་བར་མཛད་ནས་ནི། །འདུག་བྱ་ཞེས་བརྗོད་
ཏྱུཀྟྭ་སྭ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་མེ་བཱ་བ་ས་རནྣནྡཿསཾ་ཙིཾ་ཏྱ་ག་མ་ནེ་ཙི་ཏཾ། །པྲ་ཏསྠེ་སྭ་གྲྀ་ཧཾ་ཧྲིཥྚཿཔུནྡ་རཱི་དཪྴ་ནོཚུ་ཀཿ། །བྲ་ཛན་དྭཱ་རི་པི་དྷཱ་ནཱཔྟཻརྦི་ཧཱ་རཻརྦ་ཧུ་བྷིཤྩ་རཱཏ། །ན་ག་རཱ་བྷི་མུ་ཁཾ་བཅོམ་ལྡན་རང༌། །རང་གི་བྱ་བའི་སླད་དུ་གཤེགས། །མཛེས་མ་ལྟ་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །དགའ་ལྡན་དགའ་བོའི་གནས་སྐབས་དེར། །འགྲོ་བར་འོས་པར་བསམས་ནས་ནི། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཆས་པར་གྱུར། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་མང་པོ་ཡི། །སྒོ་རྣམས་བཅད་པས་ཡུན་རིང་ན། །གྲོང་ཁྱེར་མངོན་ཕྱོགས་ལམ་མཱརྒཾ་ཀ་ཐཾ་ཙི་ད་བཱཔྟ་བཱན། །ཨ་ཐ་བི་ཛྙཱ་ཡ་སརྦ་ཛྙསྟཾ་རཱ་གཱ་ཏ་གནྟུ་མུདྱ་ཏཾ། །ཨུ་བ་ཙཱ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷ་ག་བཱན་ནནད་ཏཱུརྞྞཾ་ཀྭ་ག་མྱ་ཏེ། །ས་ཛ་གཱ་ད་བ་ནེ་ཏཱ་བདྦྷ་ག་བནྣཱསྟི་མེ་ར་ཏིཿ། །ན་ཧྱ་བི་ཤྲཱནྟ་ཙིཏྟ་ནཱཾ་ཀྲི་ཡཱ་ཀཱ་ཙིཏ་དག་ནི། །ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ཐོབ་ནས་འགྲོ། །དེ་ནས་ཆགས་ལས་འགྲོ་བརྩོན་དེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །མཁྱེན་ནས་མངོན་ཕྱོགས་བཀའ་སྩལ་པ། །དགའ་བོ་མགྱོགས་པར་གང་དུ་འགྲོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རེ་ཞིག་ནི། །ནགས་ན་བདག་ལ་དགའ་བ་མེད། །སེམས་ནི་ངལ་བསོས་མིན་རྣམས་ཀྱིས། །བྱ་བ་པྲ་སཱི་ད་ཏི། །སཱ་ཤྲཱིཤྩ་མ་ར་ཧཱ་སི་ནཱི་མ་ཎི་མཱ་ཡཱི་སཱ་ར་མྱ་ཧརྨྱ་བ་ལཱི་སཱ་བཱ་ལཱ་ནི་ལ་ལོ་ལ་ཙཱུ་ཏ་ལ་ཏི་ཀཱ་ཀཱནྟཱ་ན་བོདྱཱ་ན་བྷཱུཿ། །སཱ་ཏ་ནྭི་ཀུ་སུ་མེ་ཥུ་ཀཱརྨུ་ཀ་ལ་ཏཱ་ཀྵ་མོ་ད་རཱི་པུནད་རཱི་ནོ་ཛནྨཱནྟ་ར་བཱ་གང་ཡང་དག་པ་མིན། །དཔལ་ནི་རྔ་ཡབ་བཞད་ལྡན་དེ་དང་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་བ་གམ་འཕྲེང་ལྡན་དེ། །ཨ་མྲའི་འཁྲི་ཤིང་རླུང་བཞོན་གྱིས་བསྐྱོད་སྐྱེད་ཚལ་གསར་པའི་ས་གཞི་མཛེས་པ་དེ་དང་ནི། །མེ་ཏོག་མངའ་ཅན་གཞུ་ཡི་འཁྲི་ཤིང་གཟུགས་བཟང་ལྟོ་བ་ཕྲ་བའི་མཛེས་མ་དེ་དག་ལ། །སྐྱེ་བ་
ས་ནཱ་ཨི་བ་མ་ནཿསཀྟཾ་པི་མུཉྩནྟི་མེ། །སཱ་རཱ་གེ་ཎཻ་བ་མ་ན་སཱ་བྲཧྨ་ཙཪྻཾ་ཙ་རཱ་མྱ་ཧཾ། །བྲ་ཏ་པཉྫ་ར་བནྡྷེ་ན་བི་ཧཾ་ག་ཨི་བ་ཡནྟྲི་ཏཿ། །ཏཀྟྭ་བྲ་ཛཱ་མི་པྲ་བྲ་ཛྱ་མསྟུ་མེ་ན་ར་ཀེ་ཀྵ་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཡིད་ནི་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་མི་གྲོལ་ལོ། །ཡིད་ནི་ཆགས་བཅས་ཁོ་ན་ཡིས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་སྤྱད། །བརྟུལ་ཞུགས་འཆིང་བའི་གཟེབ་དག་གིས། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བསྡམས་པ་བཞིན། །གོས་ནི་ཚོན་གྱིས་དམར་བ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཉིད་ཡཿ། །ན་བཱི་ཏ་རཱ་ག་ཏཱ་མེ་ཏི་མཉྫིཥྛཱ་རཀྟ་མཾ་

【汉语翻译】
离欲的。（藏文）
长久地教导后，被称为住者。（藏文）
ཏྱུཀྟྭ་སྭ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །（藏文）ཏ་མེ་བཱ་བ་ས་རནྣནྡཿསཾ་ཙིཾ་ཏྱ་ག་མ་ནེ་ཙི་ཏཾ། །（藏文）པྲ་ཏསྠེ་སྭ་གྲྀ་ཧཾ་ཧྲིཥྚཿཔུནྡ་རཱི་དཪྴ་ནོཚུ་ཀཿ། །（藏文）བྲ་ཛན་དྭཱ་རི་པི་དྷཱ་ནཱཔྟཻརྦི་ཧཱ་རཻརྦ་ཧུ་བྷིཤྩ་རཱཏ། །（藏文）ན་ག་རཱ་བྷི་མུ་ཁཾ་（藏文）
世尊自己，为了自己的事情而前往。（藏文）
贪恋着观看美女，在那喜足天（兜率天）的喜悦之处。（藏文）
思念着适宜前往，于是前往了自己的家。（藏文）
许多的寺院，门都被关闭了很久。（藏文）
面向城市的路，如何才能偶然得到呢？（藏文）
ཨ་ཐ་བི་ཛྙཱ་ཡ་སརྦ་ཛྙསྟཾ་རཱ་གཱ་ཏ་གནྟུ་མུདྱ་ཏཾ། །（藏文）ཨུ་བ་ཙཱ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷ་ག་བཱན་ནནད་ཏཱུརྞྞཾ་ཀྭ་ག་མྱ་ཏེ། །（藏文）ས་ཛ་གཱ་ད་བ་ནེ་ཏཱ་བདྦྷ་ག་བནྣཱསྟི་མེ་ར་ཏིཿ། །（藏文）ན་ཧྱ་བི་ཤྲཱནྟ་ཙིཏྟ་ནཱཾ་ཀྲི་ཡཱ་ཀཱ་ཙིཏ་དག་ནི། །（藏文）
之后，一切智者得知了他正要带着贪欲前往。（藏文）
世尊走上前去说道：喜悦者，你 দ্রুত（梵文罗马拟音：druta，迅速）要往哪里去？（藏文）
他立刻回答说：世尊，我在森林里没有快乐。（藏文）
事实上，对于那些心没有休息的人来说，没有任何行为能够令人满意。（藏文）
པྲ་སཱི་ད་ཏི། །（藏文）སཱ་ཤྲཱིཤྩ་མ་ར་ཧཱ་སི་ནཱི་མ་ཎི་མཱ་ཡཱི་སཱ་ར་མྱ་ཧརྨྱ་བ་ལཱི་སཱ་བཱ་ལཱ་ནི་ལ་ལོ་ལ་ཙཱུ་ཏ་ལ་ཏི་ཀཱ་ཀཱནྟཱ་ན་བོདྱཱ་ན་བྷཱུཿ། །（藏文）སཱ་ཏ་ནྭི་ཀུ་སུ་མེ་ཥུ་ཀཱརྨུ་ཀ་ལ་ཏཱ་ཀྵ་མོ་ད་རཱི་པུནད་རཱི་ནོ་ཛནྨཱནྟ་ར་བཱ་（藏文）
也不是任何正确的事。（藏文）
那光辉灿烂、笑容可掬，如摩尼宝珠般，令人愉悦的宫殿和房屋，以及那随风摇曳的芒果树藤，令人愉悦的新花园的土地。（藏文）
那纤细的、拥有鲜花、弓箭和藤蔓，身材优美、腰肢纤细的美女们。（藏文）
སྐྱེ་བ་ས་ནཱ་ཨི་བ་མ་ནཿསཀྟཾ་པི་མུཉྩནྟི་མེ། །（藏文）སཱ་རཱ་གེ་ཎཻ་བ་མ་ན་སཱ་བྲཧྨ་ཙཪྻཾ་ཙ་རཱ་མྱ་ཧཾ། །（藏文）བྲ་ཏ་པཉྫ་ར་བནྡྷེ་ན་བི་ཧཾ་ག་ཨི་བ་ཡནྟྲི་ཏཿ། །（藏文）ཏཀྟྭ་བྲ་ཛཱ་མི་པྲ་བྲ་ཛྱ་མསྟུ་མེ་ན་ར་ཀེ་ཀྵ་（藏文）
就像前世的习气一样，我的心仍然无法从贪欲中解脱。（藏文）
我只能以贪欲之心来修行梵行。（藏文）
就像被束缚在誓言的笼子里一样，像被控制的鸟儿。（藏文）
我厌倦了，想要出家，不要让我堕入地狱。（藏文）
ཡཿ །（藏文）ན་བཱི་ཏ་རཱ་ག་ཏཱ་མེ་ཏི་མཉྫིཥྛཱ་རཀྟ་མཾ་（藏文）

【英语翻译】
Free from attachment. (Tibetan)
After teaching for a long time, he is called the dweller. (Tibetan)
ཏྱུཀྟྭ་སྭ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ཡ་སྭཱ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །(Tibetan) ཏ་མེ་བཱ་བ་ས་རནྣནྡཿསཾ་ཙིཾ་ཏྱ་ག་མ་ནེ་ཙི་ཏཾ། །(Tibetan) པྲ་ཏསྠེ་སྭ་གྲྀ་ཧཾ་ཧྲིཥྚཿཔུནྡ་རཱི་དཪྴ་ནོཚུ་ཀཿ། །(Tibetan) བྲ་ཛན་དྭཱ་རི་པི་དྷཱ་ནཱཔྟཻརྦི་ཧཱ་རཻརྦ་ཧུ་བྷིཤྩ་རཱཏ། །(Tibetan) ན་ག་རཱ་བྷི་མུ་ཁཾ་ (Tibetan)
The Blessed One himself went for his own affairs. (Tibetan)
Longing to see the beautiful woman, in that joyful place of Tushita. (Tibetan)
Thinking it appropriate to go, he set out for his own home. (Tibetan)
For a long time, the doors of many monasteries were closed. (Tibetan)
How can one accidentally find the road facing the city? (Tibetan)
ཨ་ཐ་བི་ཛྙཱ་ཡ་སརྦ་ཛྙསྟཾ་རཱ་གཱ་ཏ་གནྟུ་མུདྱ་ཏཾ། །(Tibetan) ཨུ་བ་ཙཱ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷ་ག་བཱན་ནནད་ཏཱུརྞྞཾ་ཀྭ་ག་མྱ་ཏེ། །(Tibetan) ས་ཛ་གཱ་ད་བ་ནེ་ཏཱ་བདྦྷ་ག་བནྣཱསྟི་མེ་ར་ཏིཿ། །(Tibetan) ན་ཧྱ་བི་ཤྲཱནྟ་ཙིཏྟ་ནཱཾ་ཀྲི་ཡཱ་ཀཱ་ཙིཏ་དག་ནི། །(Tibetan)
Then, the All-Knowing One, knowing that he was about to go with desire. (Tibetan)
The Blessed One approached and said: Joyful one, where are you going quickly? (Tibetan)
Then he immediately replied: Blessed One, I have no joy in the forest. (Tibetan)
Indeed, for those whose minds are not at rest, no action is pleasing. (Tibetan)
པྲ་སཱི་ད་ཏི། །(Tibetan) སཱ་ཤྲཱིཤྩ་མ་ར་ཧཱ་སི་ནཱི་མ་ཎི་མཱ་ཡཱི་སཱ་ར་མྱ་ཧརྨྱ་བ་ལཱི་སཱ་བཱ་ལཱ་ནི་ལ་ལོ་ལ་ཙཱུ་ཏ་ལ་ཏི་ཀཱ་ཀཱནྟཱ་ན་བོདྱཱ་ན་བྷཱུཿ། །(Tibetan) སཱ་ཏ་ནྭི་ཀུ་སུ་མེ་ཥུ་ཀཱརྨུ་ཀ་ལ་ཏཱ་ཀྵ་མོ་ད་རཱི་པུནད་རཱི་ནོ་ཛནྨཱནྟ་ར་བཱ་ (Tibetan)
Nor is anything truly right. (Tibetan)
That glorious, smiling, jewel-like, delightful palace and house, and the mango vines swaying in the wind, the beautiful land of the delightful new garden. (Tibetan)
Those slender, flower-bearing, bow-and-arrow-like vines, beautiful-figured, slender-waisted beauties. (Tibetan)
སྐྱེ་བ་ས་ནཱ་ཨི་བ་མ་ནཿསཀྟཾ་པི་མུཉྩནྟི་མེ། །(Tibetan) སཱ་རཱ་གེ་ཎཻ་བ་མ་ན་སཱ་བྲཧྨ་ཙཪྻཾ་ཙ་རཱ་མྱ་ཧཾ། །(Tibetan) བྲ་ཏ་པཉྫ་ར་བནྡྷེ་ན་བི་ཧཾ་ག་ཨི་བ་ཡནྟྲི་ཏཿ། །(Tibetan) ཏཀྟྭ་བྲ་ཛཱ་མི་པྲ་བྲ་ཛྱ་མསྟུ་མེ་ན་ར་ཀེ་ཀྵ་ (Tibetan)
Like the habits of a previous life, my mind still cannot be freed from attachment. (Tibetan)
I can only practice celibacy with a mind full of desire. (Tibetan)
Like being bound in a cage of vows, like a controlled bird. (Tibetan)
I am tired of it, I want to renounce, may I not fall into hell. (Tibetan)
ཡཿ །(Tibetan) ན་བཱི་ཏ་རཱ་ག་ཏཱ་མེ་ཏི་མཉྫིཥྛཱ་རཀྟ་མཾ་ (Tibetan)

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཤུ་ཀཿ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎ་མ་ས་ཀྲྀ་ཏ་སྭ་པ་དཾ་གནྟུ་མུདྱ་ཏཾ། །ནི་བཱརྻ་ནུ་གྲ་ཧ་དྷི་ཡཱ་ཏ་མཱུ་ཙེ་བྷ་ག་བཱན་ཛི་ནཿ། །མཱ་ཀྲྀ་ཐཱ་བི་སླ་བཾ་ནནྟ་ནི་ནྡི་ཏཾ་བི་ཤུ་ཏ་ཤུ་ཏཿ། །བིདྦ་ཏ་མི་འགྱུར། །རབ་བྱུང་བཏང་ནས་བདག་འགྲོའོ། །བདག་གི་དམྱལ་བ་ཟད་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་ལན་གཅིག་མིན་སྨྲ་ཞིང༌། །རང་གནས་འགྲོ་བར་བརྩོན་དེ་ལ། །ལྡོག་ཅིང་རྗེས་བཟུང་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཤེས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཉེར་སྟེན་ལ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་མི་འགྱུར་བཞིན། །དགའ་བ་ཛ་ནོ་པ་ཏུཥྜེ་ན་ཡ་ཐཱ་ཡཱ་ཏི་པྲི་ཐགྫ་ནཿ། །བི་བེ་ཀ་བྱསྟ་དོ་ཥཱ་ཎཱཾ་བི་དུ་ཥཱཾ་ཤཱི་ལ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། །ནིཿསཱ་ར་སུ་ཁ་ལོ་བྷེ་ན་ན་ཀཱརྻེ་དྷི་པྲ་བརྟ་ཏེ། །གཱ་ཌྷ་རཱ་ག་གྲྀ་ཧཱི་ཏ་སྱ་ཛུ་གུཔྤ་ཡཱ་ཏ་ནེ་པ་རཾ། །ཛ་ག་ནྱ་ཀརྨ་ནྱཱ་སཀྟིཿ་ཐོས་པས་རྣམ་པར་གྲགས། །སྨད་ཅིང་བསླད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །རྣམ་པར་རིག་པས་སྐྱོན་བཤིག་ཅིང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་མཁས་རྣམས་བློ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ། །ཆགས་པས་བྱ་མིན་ལ་མི་འཇུག །མཆོག་ཏུ་སྨད་པའི་ཁང་པར་ནི། །ངན་པའི་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས། །རྒྱ་ཆེན་འདོད་ཆགས་འཛིན་
ཀིཾ་ལཛྫཱ་ཛ་ན་ནཱི་ཏེ། །ཡོ་ནི་ཛ་ཡོ་ནི་སཾ་སཀྟཿ་སྟ་ན་པཱ་སྟ་ན་མརྡི་ནཿ། །ཨ་ཧོ་ར་ཏ་ན་ལཛྫནྟེ་ཛནྨ་ནྱེ་བ་ལ་ཡཾ་ག་ཏཿ། །ས་དཱ་སཛྫ་ན་བརྫི་ཏཱཿཛ་ན་ནཱི་ཛ་གྷ་ནཱ་སཀྟི། །སཾ་མོ་ཧཱ་ཧ་ཏ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ་པ་ཤུ་ན་མེ་བ་དྲྀ་ཤྱ་པ་ཁྱོད། །ངོ་ཚ་སྐྱེ་བ་མིན་པ་ཅི། །སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་སྐྱེ་གནས་ཆགས། །ནུ་མ་འཐུངས་པ་ནུ་མ་ཉེད། །ཀྱེ་མ་ངོ་ཚ་མི་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་བརླག་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས། །མ་ཡི་སྒྲོམ་ལ་ཆགས་གྱུར་པ། །སེམས་ནི་ཀུན་རྨོངས་ཀྱིས་བཅོམ་པའི། །ཕྱུགས་རྣམས་ཏེ། །རཱ་མཱ་ར་མ་ཎ་མཱ་ནོ་ཡཾ་བི་ར་མྱ་ཏྱ་ཛྱ་ཏཱཾ་ཏྭ་ཡཱ། །བྷོ་གཻཿས་ཧ་བྷུ་ཛ་གཱ་ནཱཾ་དྲྀཥྚོ་བྷ་བ་བི་ལེ་ཀྵ་ཡཿ། །ཛ་གྷ་ནྱཱ་ཛ་ན་ཡ་ཏྱེ་བ་ན་ཀ་སྱ་བི་ར་ཏིཾ་ར་ཏིཿ། །ཡ་སྱཱཾ་བྷ་བ་ཏི་པརྻནྟེ་ཤ་པི་ནཱ་མ་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བ་ཡིན། །བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་ང་རྒྱལ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་དང་བྲལ་ནས་ཐོང༌། །སྲིད་པའི་ཁུང་བུར་ལག་འགྲོ་རྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་འཇིག་པ་མཐོང༌། །སྒྲོམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དག །སུ་ཡི་ཡིད་འབྱུང་སྐྱེད་མི་བསྐྱེད། །གང་གི་མཇུག་ཏུ་ཁྱི་རྣམས་ཀྱང༌། །ངེས་པར་ཁ་ནི་རཱདྨུ་ཁཿ། །གྲྀ་ཧ་ཛཱ་ལ་བི་མུཀྟ་སྟཱཾ་ཀིནྟྲ་དེ་བཱ་བྷི་དྷཱ་བ་ཏ་སི། །ན་ཧི་ནིརྒ་ཏྱ་བ་རཾ་གཿཔུ་ནརྦི་

【汉语翻译】
ཤུ་ཀཿ། །如是。།ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎ་མ་ས་ཀྲྀ་ཏ་སྭ་པ་དཾ་གནྟུ་མུདྱ་ཏཾ། །如是说已，欲行自处。།ནི་བཱརྻ་ནུ་གྲ་ཧ་དྷི་ཡཱ་ཏ་མཱུ་ཙེ་བྷ་ག་བཱན་ཛི་ནཿ། །遮止，以恩惠之智，解脱，世尊胜者。།མཱ་ཀྲྀ་ཐཱ་བི་སླ་བཾ་ནནྟ་ནི་ནྡི་ཏཾ་བི་ཤུ་ཏ་ཤུ་ཏཿ། །莫作错谬，常时应呵，清净闻者。།བིདྦ་ཏ་མི་འགྱུར། །智者不转。།རབ་བྱུང་བཏང་ནས་བདག་འགྲོའོ། །舍弃出家，我将去。།བདག་གི་དམྱལ་བ་ཟད་གྱུར་ཅིག །愿我地狱穷尽。།དེ་སྐད་ལན་གཅིག་མིན་སྨྲ་ཞིང༌། །如是语非一遍。།རང་གནས་འགྲོ་བར་བརྩོན་དེ་ལ། །于彼勤于自处行者。།ལྡོག་ཅིང་རྗེས་བཟུང་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །以遮止且随摄之智慧。།བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་པ། །世尊胜者如是宣说。།ཤེས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཉེར་སྟེན་ལ། །于具知之士亲近者。།སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་མི་འགྱུར་བཞིན། །如不转为异生。།དགའ་བ་ཛ་ནོ་པ་ཏུཥྜེ་ན་ཡ་ཐཱ་ཡཱ་ཏི་པྲི་ཐགྫ་ནཿ། །喜乐，如人贪著而行。།བི་བེ་ཀ་བྱསྟ་དོ་ཥཱ་ཎཱཾ་བི་དུ་ཥཱཾ་ཤཱི་ལ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། །分别摧毁诸过失，智者具戒者。།ནིཿསཱ་ར་སུ་ཁ་ལོ་བྷེ་ན་ན་ཀཱརྻེ་དྷི་པྲ་བརྟ་ཏེ། །无义乐贪，不应理而行。།གཱ་ཌྷ་རཱ་ག་གྲྀ་ཧཱི་ཏ་སྱ་ཛུ་གུཔྤ་ཡཱ་ཏ་ནེ་པ་རཾ། །于贪著坚固者，厌恶之苦为胜。།ཛ་ག་ནྱ་ཀརྨ་ནྱཱ་སཀྟིཿ་ཐོས་པས་རྣམ་པར་གྲགས། །下劣业贪，闻名远扬。།སྨད་ཅིང་བསླད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །莫呵责且欺骗。།རྣམ་པར་རིག་པས་སྐྱོན་བཤིག་ཅིང༌། །以智慧摧毁过失。།ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་མཁས་རྣམས་བློ། །具戒智者之慧。།སྙིང་པོ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ། །于无义之乐。།ཆགས་པས་བྱ་མིན་ལ་མི་འཇུག །贪著不应理而行。།མཆོག་ཏུ་སྨད་པའི་ཁང་པར་ནི། །于极应呵之室。།ངན་པའི་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས། །于恶业皆贪著。།རྒྱ་ཆེན་འདོད་ཆགས་འཛིན་
执持广大贪欲。
ཀིཾ་ལཛྫཱ་ཛ་ན་ནཱི་ཏེ། །何不羞愧生母耶？།ཡོ་ནི་ཛ་ཡོ་ནི་སཾ་སཀྟཿ་སྟ་ན་པཱ་སྟ་ན་མརྡི་ནཿ། །生处生处贪著，吮乳揉乳者。།ཨ་ཧོ་ར་ཏ་ན་ལཛྫནྟེ་ཛནྨ་ནྱེ་བ་ལ་ཡཾ་ག་ཏཿ། །呜呼不羞愧，于生即坏灭。།ས་དཱ་སཛྫ་ན་བརྫི་ཏཱཿཛ་ན་ནཱི་ཛ་གྷ་ནཱ་སཀྟི། །常时舍弃善人，贪著母胎。།སཾ་མོ་ཧཱ་ཧ་ཏ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ་པ་ཤུ་ན་མེ་བ་དྲྀ་ཤྱ་པ་ཁྱོད། །心为迷乱所害，唯见畜生汝。།ངོ་ཚ་སྐྱེ་བ་མིན་པ་ཅི། །何不羞愧生耶？།སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་སྐྱེ་གནས་ཆགས། །生处所生贪著生处。།ནུ་མ་འཐུངས་པ་ནུ་མ་ཉེད། །吮乳揉乳。།ཀྱེ་མ་ངོ་ཚ་མི་བྱེད་པ། །呜呼不羞愧者。།སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་བརླག་པར་འགྱུར། །于生即坏灭。།རྟག་ཏུ་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས། །常时舍弃圣者。།མ་ཡི་སྒྲོམ་ལ་ཆགས་གྱུར་པ། །贪著母胎者。།སེམས་ནི་ཀུན་རྨོངས་ཀྱིས་བཅོམ་པའི། །心为诸迷乱所害。།ཕྱུགས་རྣམས་ཏེ། །畜生等。།རཱ་མཱ་ར་མ་ཎ་མཱ་ནོ་ཡཾ་བི་ར་མྱ་ཏྱ་ཛྱ་ཏཱཾ་ཏྭ་ཡཱ། །妇女嬉戏骄慢此，汝应离喜而舍弃。།བྷོ་གཻཿས་ཧ་བྷུ་ཛ་གཱ་ནཱཾ་དྲྀཥྚོ་བྷ་བ་བི་ལེ་ཀྵ་ཡཿ། །与诸享受蛇之，见有坏灭。།ཛ་གྷ་ནྱཱ་ཛ་ན་ཡ་ཏྱེ་བ་ན་ཀ་སྱ་བི་ར་ཏིཾ་ར་ཏིཿ། །生处生喜，何人不生厌离耶？།ཡ་སྱཱཾ་བྷ་བ་ཏི་པརྻནྟེ་ཤ་པི་ནཱ་མ་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བ་ཡིན། །唯于汝见。།བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་ང་རྒྱལ་འདི། །此妇女之骄慢。།ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་དང་བྲལ་ནས་ཐོང༌། །汝应离喜而舍弃。།སྲིད་པའི་ཁུང་བུར་ལག་འགྲོ་རྣམས། །于有之孔手行者。།ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་འཇིག་པ་མཐོང༌། །见与享受俱坏灭。།སྒྲོམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དག །生处生之喜乐。།སུ་ཡི་ཡིད་འབྱུང་སྐྱེད་མི་བསྐྱེད། །何人不生厌离耶？།གང་གི་མཇུག་ཏུ་ཁྱི་རྣམས་ཀྱང༌། །于彼末后犬等亦。།ངེས་པར་ཁ་ནི་རཱདྨུ་ཁཿ། །定然口为血口。།གྲྀ་ཧ་ཛཱ་ལ་བི་མུཀྟ་སྟཱཾ་ཀིནྟྲ་དེ་བཱ་བྷི་དྷཱ་བ་ཏ་སི། །解脱家网，汝何为奔赴彼耶？།ན་ཧི་ནིརྒ་ཏྱ་བ་རཾ་གཿཔུ་ནརྦི་

【英语翻译】
Śukaḥ. Thus.
Iti bruvāṇa masa kṛta sva padaṁ gantu mudyataṁ. Having said this, he was about to go to his own place.
Nivārya nugraha dhiyā tā mūce bhagavān jinaḥ. Prevented, with the wisdom of grace, liberated, the Blessed One, the Victorious One.
Mā kṛthā bi slāvaṁ nanta ni ninditaṁ bi śuta śutaḥ. Do not make mistakes, always be criticized, pure listener.
Bidbata mi 'gyur. The wise do not change.
Rab byung btang nas bdag 'gro'o. Having abandoned ordination, I will go.
Bdag gi dmyal ba zad gyur cig. May my hell be exhausted.
De skad lan gcig min smra zhing. Speaking thus, not just once.
Rang gnas 'gro bar brtson de la. To him who strives to go to his own place.
Ldog cing rjes bzung blo gros kyis. With the wisdom of preventing and following.
Bcom ldan rgyal bas bka' stsal pa. The Blessed One, the Victorious One, thus declared.
Shes ldan skye bo nyer sten la. To those who attend to the wise.
So so'i skye bor mi 'gyur bzhin. As if not turning into a different being.
Dga' ba ja no pa tuṣṭe na ya thā yāti pri thag dza naḥ. Joy, as people go desiring.
Bi beka byasta doṣāṇāṁ biduṣāṁ śīla śālināṁ. Discriminating, destroying faults, wise, virtuous.
Niḥsāra sukha lobhe na na kārye dhi prabartate. In the greed for meaningless pleasure, the mind does not engage in what should be done.
Gāḍha rāga gṛhīta sya juguppa yātane paraṁ. For those seized by strong attachment, the suffering of disgust is supreme.
Ja ganya karma nyā saktih thos pas rnam par grags. Attachment to inferior actions is widely known.
Smad cing bslad pa ma byed cig. Do not criticize or deceive.
Rnam par rig pas skyon bshig cing. Destroying faults with wisdom.
Tshul khrims ldan pa mkhas rnams blo. The wisdom of the virtuous and wise.
Snying po med pa'i bde ba la. In meaningless pleasure.
Chags pas bya min la mi 'jug. Attachment does not engage in what should not be done.
Mchog tu smad pa'i khang par ni. In the house that is extremely criticized.
Ngan pa'i las la kun tu chags. Always attached to evil deeds.
Rgya chen 'dod chags 'dzin
Holding great desire.
Kiṁ lajjā ja na nī te. Why are you not ashamed of your mother?
Yo ni ja yo ni saṁ saktaḥ stana pā stana mardinaḥ. Attached to the place of birth, sucking and rubbing the breasts.
Aho rata na lajjante janma nye ba layaṁ gataḥ. Alas, they are not ashamed, they are destroyed at birth.
Sa dā sajjana brdzitāḥ ja na nī ja gha nā sakti. Always abandoning virtuous people, attached to the mother's womb.
Saṁ mohā hata cittānāṁ pa śu na me ba dṛ śya pa khyod. Your minds are destroyed by confusion, you are only seen as animals.
Ngo tsha skye ba min pa ci. Why are you not ashamed of being born?
Skye gnas las skyes skye gnas chags. Born from the place of birth, attached to the place of birth.
Nu ma 'thungs pa nu ma nyed. Sucking and rubbing the breasts.
Kye ma ngo tsha mi byed pa. Alas, those who are not ashamed.
Skye ba nyid la brlag par 'gyur. They are destroyed at birth.
Rtag tu dam pa'i skye bo spangs. Always abandoning the holy ones.
Ma yi sgrom la chags gyur pa. Those who are attached to the mother's womb.
Sems ni kun rmongs kyis bcom pa'i. Minds destroyed by all confusion.
Phyugs rnams te. Animals, etc.
Rā mā ra maṇa mā no yaṁ bi ramya tyājyatāṁ tvayā. This pride of women's play, you should abandon it, free from joy.
Bho gaiḥ sa ha bhu ja gā nāṁ dṛṣṭo bha ba bi leṣa yaḥ. With the enjoyment of snakes, see the destruction of existence.
Ja ghanyā ja na ya tye ba na ka sya bi ratiṁ ratiḥ. Joy born from the womb, who does not generate aversion?
Ya syāṁ bha bati paryante śa pi nā ma pa nyid la mthong ba yin. Only you see the end of which even dogs.
Nges par kha ni rādmu khaḥ. Surely the mouth is a bloody mouth.
Gṛha jāla bi mukta stāṁ kintra de bā bhi dhā bata si. Freed from the net of the house, why do you rush to it?
Na hi nirgatya ba raṁ gaḥ punarbi

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ཏི་བཱ་གུ་རཱཾ། །ཨི་ཏི་བཱཀྱཱ་ཏ་བྷ་ག་བ་ཏཿཤཱ་ས་ནེ་ན་བི་ཡནྟྲི་ཏཿ། །ཙིནྟ་ཡན་པུནད་རཱི་ནནྡཿཔྲ་བི་བེ་ཤཱ་ཤྲ་མ་པུ་ཕྱིར་ཕྱོགས་འགྱུར། །ཁྱིམ་གྱི་རྒྱ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཁྱོད། །དེ་ཉིད་དུ་མངོན་རྒྱུག་པ་ཅི། །གང་ཕྱིར་རི་དགས་ཐར་གྱུར་པ། །སླར་ཡང་རྒྱར་ནི་འཇུག་པ་མིན། །དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པའི། །བཀའ་ཡིས་ངེས་པར་གདམས་པ་ཡི། །དགའ་བོ་མཛེས་མ་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །སླར་ཡང་གནས་སུ་རབ་
ནཿ། །ཏ་ཏཿ་ཀ་དཱ་ཙི་དཱ་དི་ཤྱ་མནད་མཱ་ཤྲ་མ་མཱརྫ་ནེ། །ཨཱ་ས་ནཱ་ནུ་གྲ་ཧ་བྱ་གྲཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་བྷ་ག་བཱན་བུ་ནཱཿ། །ཏཙྪཱ་ས་ནཱཏ་པྲ་བྲིཏྟ་སྱ་ནནད་སྱཱ་ཤྲ་མ་ཤྭོ་དྷ་ནེ། །ན་བྷཱུ་ཏ་ལཱ་ད་པ་ཡ་ཡཽ་ར་ཛཽ་རཱ་ག་ཨི་བཱ་ཏུ་ཞུགས། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དགའ་བོ་ལ། །གནས་ཁང་ཕྱག་དར་བསྒོས་ནས་ནི། །ཕོངས་པའི་རྗེས་འཛིན་ལ་བརྩོན་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་གཤེགས། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་གནས་ཁང་དག །སྤྱོད་ལ་རབ་ཞུགས་དགའ་བོ་ཡིས། །བསམས་པ་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་བཞིན། །ས་ལས་རྡུལ་ཤ་ཡ་ཏ། །ཏ་སྱཱ་ཧརྟུཾ་ག་ཏ་སྱཱ་རྠ་ཤ་ལི་ལཾ་པཱ་རི་བྷོ་གི་ཀཾ །མུ་ཧུཿཔཱུརྞ་ས་མུཏྐྭིཔྟཿ་ཤུནྱེ་ཨེ་པ་བྷ་བཏ་གྷ་ཊཿ། །ཏེ་ན་བིགྷྣ་ན་ག་མ་ནེ་སུ་ཏ་རཱཾ་ཁིནྣ་མཱ་ན་སཿ། །ཏཀྟྭ་ཏུ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ནནྡཿཔུནྡ་རཱི་དཪྴ་ནོཏྤུ་ཀཿ། །ཨ་རྣམས་ཡོངས་མ་སོང༌། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཆུ་དག་ནི། །ལེན་དུ་སོང་བར་གྱུར་པ་དེའི། །ཡང་ཡང་བཀང་ཞིང་རབ་བླངས་ཚེ། །བུམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བགེགས་ནི་དེ་ཡིས་ཡིད་དག་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་ནས་འགྲོ་བའི་སླད། །མཛེས་མ་བལྟ་བར་འདོད་པ་འདི། །དགའ་བོས་བཏང་ནས་རབ་ཏུ་སོང༌། །དེ་ཐ་བི་ཛྙ་ཡ་སརྦསྟཾ་ཡཏྟཾ་དི་བྱ་ཙཀྵུ་ཥཱ། །བ་བྷཱ་ཥེ་ས་ཧ་སཱ་བྷྱེ་ཏྱསྟཾ་བྷ་མཱ་ན་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །བ་ཏྲ་ཡོ་གེ་ན་ཏབྟ་སྱ་ཤྱཱ་མ་རཀྟ་རུ་ཙེཿཔ་རཾ། །ཨ་ཧོ་སྣེ་ཧ་ཀ་ལཾ་ཀསྟེ་དཱི་པ་སྱ་བ་ན་ཤཱ་མྱ་ཏི། །ཨ་ལཾ་བཱ་མཱ་བྷི་ལ་ཥེ་ཎ་ནཱི་ལཱི་ནས་རེ་བ་བརྟན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱིས་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །འཕྲལ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཀྱེ་མ་མཛའ་བའི་སྣུམ་གྱི་དྲི། །སྣོད་དུ་སྦྱར་བས་ཚྭ་བྱེད་ཅིང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆགས་པ་མཚན་མོའི་འོད། །མར་མེ་བཞིན་དུ་ཞི་མི་འགྱུར། །གཡོན་མ་མཆོག་ཏུ་མངོན་འདོད་པས།།
རཱ་ག་ཨི་བཻ་ཥ་ཏེ། །སཾ་སཀྟཿཀོ་པི་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ཡནྣ་དྱཱ་དྷི་བི་ར་ཛྱ་སེ། །ཨནྡྷི་ཀ་རོ་ཏི་པྲ་རཾ་བྷེ་ར་ཏིསྟཏ་ཀཱ་ལ་ཀ་ཏ་རཾ། །ཨཱ་ལིངྒ་ཏི་ཛུ་གུཔྶེ་བ་པྲ་བྲིཏྟེ་མུ་ཁྱཱཾ་ག་སཾ་ག་མེ། །བ

【汉语翻译】
ཤ་ཏི་བཱ་གུ་རཱཾ། །ཨི་ཏི་བཱཀྱཱ་ཏ་བྷ་ག་བ་ཏཿཤཱ་ས་ནེ་ན་བི་ཡནྟྲི་ཏཿ། །ཙིནྟ་ཡན་པུནད་རཱི་ནནྡཿཔྲ་བི་བེ་ཤཱ་ཤྲ་མ་པུ་ཕྱིར་ཕྱོགས་འགྱུར། །ཁྱིམ་གྱི་རྒྱ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཁྱོད། །དེ་ཉིད་དུ་མངོན་རྒྱུག་པ་ཅི། །གང་ཕྱིར་རི་དགས་ཐར་གྱུར་པ། །སླར་ཡང་རྒྱར་ནི་འཇུག་པ་མིན། །དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པའི། །བཀའ་ཡིས་ངེས་པར་གདམས་པ་ཡི། །དགའ་བོ་མཛེས་མ་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །སླར་ཡང་གནས་སུ་རབ་
ཤ་ཏི་བཱ་གུ་རཱཾ། །如是宣说，受薄伽梵教诫所制约。思考着，难陀再次进入精舍，背离（正道）。你已从家庭的束缚中解脱，为何还要如此奔波？为何如那已获自由的鹿，不再重入陷阱？如是，受持着薄伽梵所说之教诫，欢喜的（难陀）思念着美丽的女子，再次回到住所。
ནཿ། །ཏ་ཏཿ་ཀ་དཱ་ཙི་དཱ་དི་ཤྱ་མནད་མཱ་ཤྲ་མ་མཱརྫ་ནེ། །ཨཱ་ས་ནཱ་ནུ་གྲ་ཧ་བྱ་གྲཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་བྷ་ག་བཱན་བུ་ནཱཿ། །ཏཙྪཱ་ས་ནཱཏ་པྲ་བྲིཏྟ་སྱ་ནནད་སྱཱ་ཤྲ་མ་ཤྭོ་དྷ་ནེ། །ན་བྷཱུ་ཏ་ལཱ་ད་པ་ཡ་ཡཽ་ར་ཛཽ་རཱ་ག་ཨི་བཱ་ཏུ་ཞུགས། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དགའ་བོ་ལ། །གནས་ཁང་ཕྱག་དར་བསྒོས་ནས་ནི། །ཕོངས་པའི་རྗེས་འཛིན་ལ་བརྩོན་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་གཤེགས། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་གནས་ཁང་དག །སྤྱོད་ལ་རབ་ཞུགས་དགའ་བོ་ཡིས། །བསམས་པ་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་བཞིན། །ས་ལས་རྡུལ་ཤ་ཡ་ཏ། །之后，某时，薄伽梵再次降临，指示难陀清扫精舍，准备座位等事宜。受其教诫，难陀开始清扫精舍，如同欲望般，尘土从地面升起。
ཏ་སྱཱ་ཧརྟུཾ་ག་ཏ་སྱཱ་རྠ་ཤ་ལི་ལཾ་པཱ་རི་བྷོ་གི་ཀཾ །མུ་ཧུཿཔཱུརྞ་ས་མུཏྐྭིཔྟཿ་ཤུནྱེ་ཨེ་པ་བྷ་བཏ་གྷ་ཊཿ། །ཏེ་ན་བིགྷྣ་ན་ག་མ་ནེ་སུ་ཏ་རཱཾ་ཁིནྣ་མཱ་ན་སཿ། །ཏཀྟྭ་ཏུ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ནནྡཿཔུནྡ་རཱི་དཪྴ་ནོཏྤུ་ཀཿ། །ཨ་རྣམས་ཡོངས་མ་སོང༌། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཆུ་དག་ནི། །ལེན་དུ་སོང་བར་གྱུར་པ་དེའི། །ཡང་ཡང་བཀང་ཞིང་རབ་བླངས་ཚེ། །བུམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བགེགས་ནི་དེ་ཡིས་ཡིད་དག་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་ནས་འགྲོ་བའི་སླད། །མཛེས་མ་བལྟ་བར་འདོད་པ་འདི། །དགའ་བོས་བཏང་ནས་རབ་ཏུ་སོང༌། །他去取那盛满水的容器，为了（日常）使用。然而，无论如何注满，水桶总是空的。因此，他心中充满了障碍和沮丧，为了去看望美丽的女子，难陀放弃了（清扫）并离开了。
།དེ་ཐ་བི་ཛྙ་ཡ་སརྦསྟཾ་ཡཏྟཾ་དི་བྱ་ཙཀྵུ་ཥཱ། །བ་བྷཱ་ཥེ་ས་ཧ་སཱ་བྷྱེ་ཏྱསྟཾ་བྷ་མཱ་ན་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །བ་ཏྲ་ཡོ་གེ་ན་ཏབྟ་སྱ་ཤྱཱ་མ་རཀྟ་རུ་ཙེཿཔ་རཾ། །ཨ་ཧོ་སྣེ་ཧ་ཀ་ལཾ་ཀསྟེ་དཱི་པ་སྱ་བ་ན་ཤཱ་མྱ་ཏི། །ཨ་ལཾ་བཱ་མཱ་བྷི་ལ་ཥེ་ཎ་ནཱི་ལཱི་ནས་རེ་བ་བརྟན་པ་ཡིས། །知晓这一切后，以天眼观之，世尊立即显现，并对那心怀渴望之人说道：“唉，你那因爱欲而燃烧的心，散发着深红色的光芒。唉，你的爱恋如同夜晚的灯火般，永不熄灭。停止吧，停止对那美人的渴望，
རཱ་ག་ཨི་བཻ་ཥ་ཏེ། །སཾ་སཀྟཿཀོ་པི་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ཡནྣ་དྱཱ་དྷི་བི་ར་ཛྱ་སེ། །ཨནྡྷི་ཀ་རོ་ཏི་པྲ་རཾ་བྷེ་ར་ཏིསྟཏ་ཀཱ་ལ་ཀ་ཏ་རཾ། །ཨཱ་ལིངྒ་ཏི་ཛུ་གུཔྶེ་བ་པྲ་བྲིཏྟེ་མུ་ཁྱཱཾ་ག་སཾ་ག་མེ། །བ
如欲望般增长。心中若有执着，便无法从中解脱。爱欲使人盲目，如同黑暗中的恐惧。拥抱那令人厌恶之物，沉溺于肉体的结合。”

【英语翻译】
Śa ti bā gu rāṁ. Iti vākyāta bhagavataḥ śāsane na bi yantritaḥ. Cinta yan punad rī nandah pra bi be śā śra ma pu phir phyogs 'gyur. Khyim gyi rgya las rnam grol khyod. De nyid du mngon rgyug pa ci. Gang phyir ri dags thar gyur pa. Slar yang rgyar ni 'jug pa min. De skad bcom ldan gyis gsungs pa'i. Bka' yis nges par gdams pa yi. Dga' bo mdzes ma sems byed ciṁ. Slar yang gnas su rab
Śa ti bā gu rāṁ. Thus spoken, constrained by the teachings of the Bhagavan. Thinking, Nanda re-entered the hermitage, turning away (from the path). You are liberated from the bonds of household life, why do you still rush about? Why, like a deer that has gained freedom, do you not re-enter the trap? Thus, holding the teachings spoken by the Bhagavan, the joyful (Nanda) contemplates the beautiful woman, and returns to his dwelling.

Naḥ. Tataḥ ka dā ci dā di śya manad mā śra ma mārjane. Ā sa nā nu gra ha bya graḥ pra ya yau bhagavān bu nāḥ. Tac chā sa nāt pra britta sya nanad syā śra ma śwo dha ne. Na bhū ta lā da pa ya yau ra jo rā ga i bā tu zhugs. De nas nam zhig dga' bo la. Gnas khang phyag dar bsgyos nas ni. Phoṁs pa'i rjes 'dzin la brtson pa'i. Bcom ldan slar yang rab tu gshegs. De yi bka' yis gnas khang dag. Spyod la rab zhugs dga' bo yis. Bsams pa las ni 'dod chags bzhin. Sa las rdul sha ya ta. Then, at some time, the Bhagavan descended again, instructing Nanda to clean the hermitage and prepare the seats. Following his teachings, Nanda began to clean the hermitage, and like desire, dust rose from the ground.

Tasya hartuṁ gata syārtha śa li laṁ pā ri bho gi kam. Muhuḥ pūrṇa sa mutkviptaḥ śūnye e pa bhabata ghaṭaḥ. Tena bighna na ga ma ne su ta rāṁ khinna mā na saḥ. Taktvā tu pra ya yau nandaḥ punda rī darśanotpukaḥ. A rnams yoṁs ma soṁ. Yoṁs su spyod pa'i chu dag ni. Len du soṁ bar gyur pa de'i. Yaṁ yang bkaṁ zhiṁ rab blangs tshe. Bum pa stoṁ pa nyid du gyur. Bgegs ni de yis yid dag ni. Shin tu skyo nas 'gro ba'i slad. Mdzes ma blta bar 'dod pa 'di. Dga' bos btaṁ nas rab tu soṁ. He went to fetch the water-filled vessel, for (daily) use. However, no matter how much he filled it, the bucket was always empty. Therefore, his mind was filled with obstacles and frustration, and in order to see the beautiful woman, Nanda abandoned (the cleaning) and left.

De tha bi jñaya sarba staṁ yattaṁ di bya cakṣuṣā. Ba bhāṣe sa ha sā bhye tya staṁ bha mā na ma no rathaḥ. Batra yo ge na tabta sya śyā ma rakta ruceḥ pa raṁ. A ho sne ha ka laṁ kas te dī pasya ba na śā mya ti. Alaṁ bā mā bhi laṣe ṇa nī lī nas re ba brtan pa yis. Knowing all this, with his divine eye, the Bhagavan immediately appeared and spoke to the one whose mind was filled with longing: "Alas, your heart, burning with desire, radiates a deep red light. Alas, your love is like a lamp in the night, never extinguished. Cease, cease your longing for that beautiful woman,

Rā ga i baiṣa te. Saṁ saktaḥ ko pi hṛda ye yan nad yā dhi bi rajya se. Andhi ka ro ti pra raṁ bhe ra tis tata kā la ka ta raṁ. Ā liṁ ga ti ju gupse ba pra britte mukhyāṁ ga saṁ ga me. Ba
growing like desire. If there is attachment in the heart, one cannot be liberated from it. Lust makes one blind, like fear in the darkness. Embracing that which is repulsive, indulging in the union of bodies."

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཥ་ཡ་སྭཱ་ད་སཾ་ཅི་ཡང་ཁྱོད་སྙིང་ལ་ཆགས་འདི། །ད་དུང་ཡང་ནི་མི་འབྲལ་ཏེ། །གང་ཞིག་རམས་ཀྱི་ཚོན་བཞིན་ནོ། །ཆགས་པ་རབ་ཏུ་བརྩམས་པའི་ཚེ། །དེ་དུས་འཇིགས་ཤིང་ལོང་བར་བྱེད། །ཡན་ལག་གཙོར་བགྲོད་རབ་ཞུགས་ཚེ། །སྨད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྱུད། །ཡུལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་དང་གེ་ན་པ་པཱ་མི་ཏྲཻ་རི་བེནྡྲི་ཡཻཿ། །དུཿས་ཧ་བྱ་ས་ནཱ་བརྟེ་ཡཱ་ཏྱ་ཏེ་ན་ར་ཀེ་ན་རཿ། །ཨ་དྷི་བཱ་ས་ཡ་ཏི་སྤཪྴ་ལེ་ཤེ་ནཱ་པི་ཀུ་སཾ་ག་མཿ། །པྲ་ཀླིནྣ་མཚ་ཀུ་ཎ་པཱ་ཏ་པཱུ་ཏི་གནྡྷ་ཨི་བོངྒ་ཏཿ། །ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲ་སཾ་བརྐཿསརྦ་འགྲོགས་པ། །སྡིག་པའི་གྲོགས་ལྟའི་དབང་པོ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །དམྱལ་བར་མི་རྣམས་འཕེན་པར་བྱེད། །འགྲོགས་ངན་རེག་པའི་ཆ་ཡིས་ཀྱང༌། །ལྷག་བར་རབ་ཏུ་སྒོ་བར་བྱེད། །ཉ་དང་རོ་ནི་རུལ་པ་ཡིས། །དྲི་ང་རབ་ཏུ་ལྡང་བ་བཞིན། །དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱིས་རེག་གྱུར་པ། །ཐཱ་ཀུ་ཤ་ལ་བ་ཧཿ། །ཤུ་བྷ་མོ་ད་ཨི་བ་བྱཔྟ་ཡཿ་ཀ་རོ་ཏཱི་མ་ཧཱརྷ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭེ་ཏ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་སཱ་ཀྵཱ་ཏ་ས་ད་ས་ཏྭཿ། །པ་ཐིཿསྤཪྴེ་ན་སཾ་དཪྴྱ་ཙཀྲེ་ཏཏྶཾ་ག་རེ་ཤ་ནཱཾ། །ཨ་ཐ་ནནྡི་ས་མཱ་ད་ཡ་བྷ་ག་བཱན་གནྡྷ་མ་ད་ནི། །ཡ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་འཛིན། །དགེ་བའི་དྲི་བཟང་གིས་ཁྱབ་བཞིན། །གང་ཞིག་རིན་ནི་ཆེན་པོར་བྱེད། །འདི་བརྗོད་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དམ་པ་དམ་པ་མིན་པའི་ལམ། །མངོན་དུ་རེག་པས་དྲི་བསྟན་ནས། །གྲོགས་ནི་དེ་དག་བསྟན་པ་མཛད། །དེ་ནས་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ཁྱེར་ནས་རི་ཡི་དབང་པོ་ནི། །སྤོས་
ཡཽ་གཱི་རིནྡྲཾ་ཙ་མ་རཱི་བཱ་ལ་བྱ་ཛ་ན་བཱི་ཛི་ཏཾ། །ཏ་ཏྲ་དཱ་བཱ་ན་ལ་པླུཥྚ་མ་ནིཥྚ་ཀླིཥྚ་བི་གྲཾ་ཧཾ། །ཀཱ་ཎཱཾ་མརྐ་ཌི་ཀ་མ་སྱཻ་དཪྴ་ཡི་ཏྭ་བ་དཛྫི་ནཿ། །ཨི་མཾ་པ་ཤྱ་པི་ཀིཾ་ནནད་མཱནྡྱ་ནིནྡྱ་ཏ་རཱ་ཀྲྀ་ཏིཾ། །ཀ་སྨཻ་ཙི་དུ་ཙི་ཏཱ་ཙེ་ངད་ལྡང་བའི་རི་དགས་ཀྱི། །རྔ་མའི་རླུང་ཡབ་གཡོབ་པར་གཤེགས། །དེར་ནི་ནགས་མེས་ཚིག་གྱུར་ཅིང༌། །མི་སྡུག་ཤིན་ཏུ་རིད་པའི་ལུས། །སྤྲ་མོ་ཞར་མ་དེ་ལ་ནི། །བསྟན་ནས་རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་པ། །དགའ་བོ་འདི་ནི་མཐོང་ངམ་ཅི། །དམན་པས་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་ཡིད། །འདི་ལའང་སུ་ཞིག་འོས་ཡཾ་རོ་ཙ་ཏི་པྲི་ཡ་དཪྴ་ནཱ། །སཏྟཱ་ས་ད་ས་ཏོ་ནཱསྟཱི་རཱ་གཿཔ་ཤྱ་ཏི་ར་མྱ་ཏཱཾ། །ས་ཏ་སྱ་ཁ་ལི་ཏོ་ལོ་ཀེ་ཡོ་ཡ་སྱ་ད་ཡི་ཏོ་ཛ་ནཿ། །པཀྵ་པཱ་ཏཾ་ས་མུཏ་སྲྀ་ཛྱ་ས་ཏྱཾ་ནནད་ཏྭ་ཡོ་ཙྱ་ཏཱཾ། །ཨ་སྱཱ་སྟ་སྱཱཤྩ་པུནྡརྻཱ་ལཱ་བ་ཎྱ་སྱ་ཀི་མནྟ་པ་ཡི། །དགའ་མར་མཐོང་ནས་སྲེད་པ་ཡ

【汉语翻译】
ི་ཥ་ཡ་སྭཱ་ད་སཾ་ཅི་ཡང་ཁྱོད་སྙིང་ལ་ཆགས་འདི། །
伊夏雅萨木吉扬，于汝心中贪著此，
ད་དུང་ཡང་ནི་མི་འབྲལ་ཏེ། །
今犹未离，
གང་ཞིག་རམས་ཀྱི་ཚོན་བཞིན་ནོ། །
犹如染之色。
ཆགས་པ་རབ་ཏུ་བརྩམས་པའི་ཚེ། །
贪著炽盛时，
དེ་དུས་འཇིགས་ཤིང་ལོང་བར་བྱེད། །
其时怖畏且盲目。
ཡན་ལག་གཙོར་བགྲོད་རབ་ཞུགས་ཚེ། །
支分主要极入时，
སྨད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྱུད། །
唯以轻蔑而遍及。
ཡུལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་དང་གེ་ན་པ་པཱ་མི་ཏྲཻ་རི་བེནྡྲི་ཡཻཿ། །
境之体验与格纳巴巴弥崔瑞班德热耶，
དུཿས་ཧ་བྱ་ས་ནཱ་བརྟེ་ཡཱ་ཏྱ་ཏེ་ན་ར་ཀེ་ན་རཿ། །
杜萨哈嘉萨纳布德亚雅特亚德纳拉给纳拉，
ཨ་དྷི་བཱ་ས་ཡ་ཏི་སྤཪྴ་ལེ་ཤེ་ནཱ་པི་ཀུ་སཾ་ག་མཿ། །
阿提瓦萨雅提斯帕夏列谢纳毕固桑嘎玛，
པྲ་ཀླིནྣ་མཚ་ཀུ་ཎ་པཱ་ཏ་པཱུ་ཏི་གནྡྷ་ཨི་བོངྒ་ཏཿ། །
札格林纳擦固纳巴达布迪甘达伊崩嘎达，
ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲ་སཾ་བརྐཿསརྦ་འགྲོགས་པ། །
善友相伴，一切伴随。
སྡིག་པའི་གྲོགས་ལྟའི་དབང་པོ་ཡིས། །
恶友如视力之王，
སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །
以难忍之苦缠绕，
དམྱལ་བར་མི་རྣམས་འཕེན་པར་བྱེད། །
将人抛入地狱。
འགྲོགས་ངན་རེག་པའི་ཆ་ཡིས་ཀྱང༌། །
恶友接触之分亦，
ལྷག་བར་རབ་ཏུ་སྒོ་བར་བྱེད། །
尤为极度遮蔽。
ཉ་དང་རོ་ནི་རུལ་པ་ཡིས། །
鱼与尸体腐烂时，
དྲི་ང་རབ་ཏུ་ལྡང་བ་བཞིན། །
如恶臭极度升起。
དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱིས་རེག་གྱུར་པ། །
善友所触之时，
ཐཱ་ཀུ་ཤ་ལ་བ་ཧཿ། །
塔固夏拉瓦哈，
ཤུ་བྷ་མོ་ད་ཨི་བ་བྱཔྟ་ཡཿ་ཀ་རོ་ཏཱི་མ་ཧཱརྷ་ཏཱཾ། །
舒巴摩达伊瓦嘉巴达亚卡若迪玛哈塔姆，
ཨི་ཏྱུཀྟྭེ་ཏ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་སཱ་ཀྵཱ་ཏ་ས་ད་ས་ཏྭཿ། །
伊迪克德达斯亚巴嘎万萨夏达萨达萨德瓦，
པ་ཐིཿསྤཪྴེ་ན་སཾ་དཪྴྱ་ཙཀྲེ་ཏཏྶཾ་ག་རེ་ཤ་ནཱཾ། །
巴提斯帕谢纳桑达夏扎格热达桑嘎热夏南，
ཨ་ཐ་ནནྡི་ས་མཱ་ད་ཡ་བྷ་ག་བཱན་གནྡྷ་མ་ད་ནི། །
阿塔南迪萨玛达亚巴嘎万甘达玛达尼，
ཡ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་འཛིན། །
何者于一切相皆持善，
དགེ་བའི་དྲི་བཟང་གིས་ཁྱབ་བཞིན། །
如善之妙香遍布，
གང་ཞིག་རིན་ནི་ཆེན་པོར་བྱེད། །
何者令价值增高。
འདི་བརྗོད་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །
如是说已，世尊于彼，
དམ་པ་དམ་པ་མིན་པའི་ལམ། །
神圣与非神圣之道，
མངོན་དུ་རེག་པས་དྲི་བསྟན་ནས། །
以显现之触示香气，
གྲོགས་ནི་དེ་དག་བསྟན་པ་མཛད། །
示现彼等友伴。
དེ་ནས་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །
其后阿难，世尊，
ཁྱེར་ནས་རི་ཡི་དབང་པོ་ནི། །
携至山王，
སྤོས་
香
ཡཽ་གཱི་རིནྡྲཾ་ཙ་མ་རཱི་བཱ་ལ་བྱ་ཛ་ན་བཱི་ཛི་ཏཾ། །
约吉仁章扎玛瑞瓦拉嘉扎纳毕吉丹，
ཏ་ཏྲ་དཱ་བཱ་ན་ལ་པླུཥྚ་མ་ནིཥྚ་ཀླིཥྚ་བི་གྲཾ་ཧཾ། །
达扎达瓦纳拉普鲁斯达玛尼斯达格里斯达毕格让罕，
ཀཱ་ཎཱཾ་མརྐ་ཌི་ཀ་མ་སྱཻ་དཪྴ་ཡི་ཏྭ་བ་དཛྫི་ནཿ། །
嘎南玛嘎迪嘎玛赛达夏义德瓦瓦扎吉纳，
ཨི་མཾ་པ་ཤྱ་པི་ཀིཾ་ནནད་མཱནྡྱ་ནིནྡྱ་ཏ་རཱ་ཀྲྀ་ཏིཾ། །
伊芒巴夏毕金南达曼亚宁亚达拉克热丁，
ཀ་སྨཻ་ཙི་དུ་ཙི་ཏཱ་ཙེ་ངད་ལྡང་བའི་རི་དགས་ཀྱི། །
于何者，于墓地，于恶臭升起之山鹿，
རྔ་མའི་རླུང་ཡབ་གཡོབ་པར་གཤེགས། །
尾之风扇摇动而行。
དེར་ནི་ནགས་མེས་ཚིག་གྱུར་ཅིང༌། །
于彼，森林之火焚烧已，
མི་སྡུག་ཤིན་ཏུ་རིད་པའི་ལུས། །
不悦，极度瘦弱之身。
སྤྲ་མོ་ཞར་མ་དེ་ལ་ནི། །
盲猴于彼，
བསྟན་ནས་རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་པ། །
示现已，胜者如是说，
དགའ་བོ་འདི་ནི་མཐོང་ངམ་ཅི། །
阿难，汝见此否？
དམན་པས་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་ཡིད། །
卑劣者极度轻蔑之心。
འདི་ལའང་སུ་ཞིག་འོས་ཡཾ་རོ་ཙ་ཏི་པྲི་ཡ་དཪྴ་ནཱ། །
于此，何人适宜，乐于悦意之容颜？
སཏྟཱ་ས་ད་ས་ཏོ་ནཱསྟཱི་རཱ་གཿཔ་ཤྱ་ཏི་ར་མྱ་ཏཱཾ། །
萨达萨达多纳斯德拉嘎巴夏迪拉姆亚丹，
ས་ཏ་སྱ་ཁ་ལི་ཏོ་ལོ་ཀེ་ཡོ་ཡ་སྱ་ད་ཡི་ཏོ་ཛ་ནཿ། །
萨达斯亚卡利多洛给约亚斯亚达义多嘉纳，
པཀྵ་པཱ་ཏཾ་ས་མུཏ་སྲྀ་ཛྱ་ས་ཏྱཾ་ནནད་ཏྭ་ཡོ་ཙྱ་ཏཱཾ། །
巴夏巴丹萨穆达斯热嘉萨迪亚南达德瓦约嘉丹，
ཨ་སྱཱ་སྟ་སྱཱཤྩ་པུནྡརྻཱ་ལཱ་བ་ཎྱ་སྱ་ཀི་མནྟ་པ་ཡི། །
阿斯亚斯达斯亚斯扎彭达亚拉瓦尼亚斯亚金达巴义，
དགའ་མར་མཐོང་ནས་སྲེད་པ་ཡ
见悦意而贪著，

【英语翻译】
i-sha-ya sva-da sam-ci yang khyod snying-la chags 'di /
This attachment in your heart, O Isha-ya Sva-da Sam-ci,
da-dung yang-ni mi-'bral-te /
still does not depart,
gang-zhig rams-kyi tshon bzhin-no /
like a dyed color.
Chags-pa rab-tu brtsams-pa'i tshe /
When attachment is intensely cultivated,
de-dus 'jigs-shing long-bar byed /
at that time it causes fear and blindness.
Yan-lag gtso-bgrod rab-zhugs tshe /
When the main limbs are deeply entered,
smad-pa nyid-kyis kun-tu 'khyud /
they are completely pervaded by contempt.
Yul-gyi nyams-myong dang ge-na-pa pa-mi-trai-ri-ben-dri-yaih /
Du:sa ha bya sa na brte ya ty a te na ra ke na rah /
A:dhi ba sa ya ti sparsha le she na pi ku sam ga mah /
Pra klinna mtsha ku na pa ta pu ti gandha i bong ga tah /
Ka lya na mi tra sam brkah sarva 'grogs pa /
Accompanied by virtuous friends, all companions.
Sdig-pa'i grogs lta'i dbang-po yis /
Evil friends are like the power of sight,
sdug-bsngal bzod dka' 'khyil-ba yis /
with unbearable suffering coiled around,
dmyal-bar mi-rnams 'phen-par byed /
they throw people into hell.
'Grogs-ngan reg-pa'i cha yis kyang /
Even a touch of bad company,
lhag-par rab-tu sgo-bar byed /
especially intensely obscures.
Nya dang ro-ni rrul-pa yis /
When fish and corpses rot,
dri-nga rab-tu ldang-ba bzhin /
like the intense rising of a foul odor.
Dge-ba'i grogs-kyis reg gyur-pa /
When touched by virtuous friends,
Tha ku sha la ba hah /
Shu bha mo da i ba byapta yah ka ro ti ma harha tam /
Ityuktve tasya bhagavan sa sha ta sa da satvah /
Pathih sparshena sam darshya chakre tatsamga reshanam /
Atha nandi sama daya bhagavan gandha madani /
Ya rnam-pa kun-tu dge-ba 'dzin /
Which holds virtue in all aspects,
dge-ba'i dri-bzang-gis khyab bzhin /
like the spreading of the good fragrance of virtue,
gang-zhig rin-ni chen-por byed /
which makes the value great.
'Di brjod de-la bcom-ldan-gyis /
Having said this, the Bhagavan,
dam-pa dam-pa min-pa'i lam /
the path of the sacred and the non-sacred,
mngon-du reg-pas dri bstan-nas /
having shown the fragrance by manifest touch,
grogs-ni de-dag bstan-pa mdzad /
showed those companions.
De-nas dga'-bo bcom-ldan-gyis /
Then, Ananda, the Bhagavan,
khyer-nas ri-yi dbang-po-ni /
having taken the lord of mountains,
spos
incense,
yo gi rindram tsa ma ri ba la bya dzana bi ji tam /
Tatra da ba na la plushta ma nishta klishTa bi gram ham /
Ka nam marka di ka ma syai darsha yi tva ba ddzhi nah /
Imam pashya pi kim nanad mandya nindya ta ra kritim /
Kasmai ci du ci ta tse ngad ldang-ba'i ri-dags-kyi /
Of what, in the cemetery, the mountain deer from which stench arises,
rnga-ma'i rlung-yab g.yob-par gshegs /
the tail's wind-fan moves.
Der-ni nags-mes tshig gyur-cing /
There, the forest fire having burned,
mi-sdug shin-tu rid-pa'i lus /
an unpleasant, very emaciated body.
Spra-mo zhar-ma de-la-ni /
To that blind monkey,
bstan-nas rgyal-bas bka'-stsal-pa /
having shown, the Victorious One spoke,
dga'-bo 'di-ni mthong-ngam ci /
Ananda, do you see this?
Dman-pas shin-tu smad-pa'i yid /
A mind greatly despised by the inferior.
'Di-la'ang su-zhig 'os yam ro tsa ti priya darshana /
Satta sada sato nasti ragah pashyati ramyatam /
Satasya khalito loke yo yasya dayito janah /
Pakshapata samut srijya satyam nanad tvayo cyatam /
Asyasta syashca pundarya lavanyasya kimanta payi /
Ga'mar mthong-nas sred-pa ya
Having seen a beloved, desiring

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ལེགས་དང་མི་ལེགས་ཡོད་ཉིད་མིན། །དགའ་བ་ཉིད་དུ་ཆགས་པས་ལྟ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སྐྱེ་བོ་གང༌། །གང་གི་དགའ་དེ་དེ་ཡིས་དགའ། །འདི་དང་མཛེས་མ་དེ་ཡི་ནི། །མཛེས་པའི་བར་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྷུང་དག །རབ་ཏུ་ཐོང་ལ་བདེན་པར་རཾ། །ཨ་ན་རྠི་ཏྭདྦ་ཡཾ་ནེ་བ་སཽནྡརྻཱནྡ་ར་བེ་དི་ནཿ། །ཨརྠི་པྲི་ཡ་ཏྭ་མ་ཡཱ་ཏི་ཙ་ཙཱ་ཏུ་ཏཾ། །པ་ཤྱཱ་མྱ་ཧཾ་བི་ཤེ་ཥཾ་ཏུ་ནཱ་སྱ་ཏ་སྱཤྩ་ཀྲིཾ་ཙ་ན། །ར་མྱ་ཏྭཾ་མཱཾ་ས་ཙརྨཱ་སྠི་ཡནྟྲེ་ས་མ་ཡཱ་མཱ་ཏྲ་ཀཱཾ། །ཨི་ཏི་སྨྲོས། །བདག་གིས་དོན་དུ་མ་གཉེར་སླད། །མཛེས་པའི་ཁྱད་ཉིད་རིག་པ་མེད། །དོན་དུ་གཉེར་ན་དགའ་བར་འགྱུར། །དགའ་བ་ཉིད་ན་མཛེས་པ་ཉིད། །འདི་དང་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དག །ངས་ནི་ཅུང་ཟད་མ་མཐོང་སྟེ། །ཤ་པགས་རུས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། །དགའ་བར་དམ་ཚིག་བྱས་ཙམ་ཉིད། །དེ་སྐད་
པྲྀཥྚོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ནནད་སྟཾ་པྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏཿ། །ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་ཙི་ཏ་པྲཤྣཿ་ཀོ་པི་གཽ་ར་བ་ཡནྟྲི་ཏཿ། །ཀི་མེ་ཏ་ཏ་བྷ་ག་བཱན་བཀྟི་ཀེ་ལཾ་ཤོ་ཀེ་བི་ཌམྦ་ནཱཿ། །ཀ་པྱ་བཱ་བི་ཤྭ་གུ་ར་བོ་བི་ནི་ཡཱ་པྲ་བྷ་བིཥྞ་བཿ། །ར་ཏིཿསཱ་དྷི་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་དྲི་བ། །ཤིན་ཏུ་རིགས་མིན་དྲིས་གྱུར་ཅིང༌། །གང་ཡང་བླ་མས་གདམས་གྱུར་པའི། །དགའ་བོས་དེ་ལ་ལན་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་སྐད་ཅི་ལ་གསུངས། །གང་འདི་མྱ་ངན་ལ་ཅོ་འདྲི། །ཀུན་གྱི་བླ་མ་གཙོ་བོར་ནི། །གྱུར་པ་སུ་ཡིས་རྣམ་པར་དུལ། །མཛེས་མ་ཡི་ནི་དགའ་པུནྡརྻཱཿར་བྷ་གེ་ན་རཱ་ཛྱ་ཏེ། །ཡཾ་དྲྀཥྚ་ཛ་ག་ཏཱཾ་ཛེ་ཏཱ་ན་ར་ཏི་སྨ་ར་ཏི་སྨ་རཿ། །ཛྱོཏྶྣ་ཡེ་བ་ན་ཏཏྐནྟྱཱ་མོ་ད་ཏེ་ཀུ་མུ་དཱ་ཀཱ་རཿ། །གུ་ཎཱནྟ་རཾ་ན་ཛ་ནཱ་ཏི་པྲ་སིདྡྷི་ཤ་ར་ཎོ་ཛ་ནཿ། །བརྟནྟ་ཡཱ་བ་ད་ན་སཽ་ར་བྷ་སཱ་ར་བ་དེ། །མཆོག་གི་ཆ་ལ་མཛེས་པ་སྟེ། །འགྲོ་ལས་རྒྱལ་བའི་དྲན་པ་ཡང༌། །གང་མཐོང་དགའ་མ་མི་དྲན་ནོ། །དེ་ཡི་མཛེས་པས་ཀུ་མུད་ཚལ། །དགའ་བཞིན་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མིན། །གྲགས་པའི་ལམ་འགྲོ་བླུན་པོ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཡོངས་མི་ཤེས། །དེ་ཡིས་མེ་ཏོག་ཚོགས་རྣམས་བཞིན་གྱི་དྲི་བཟང་ཙཽ་ར་མཱ་ལོ་ཀྱ་པུཥྤ་ནི་ཙ་ཡཾ་པྲི་ཐུ་ཀེ་ཤ་པ་ཤེ། །མ་ནྱེ་བི་ལཱ་ས་ག་ཏི་ལོ་ཙ་ན་ཀཱནྟི་ཙཽ་རཻ་རྦྷཱ་ཏྱེ་བ་ཧཾ་ས་ཧ་རི་ཎཻརྦ་ན་མེ་བ་ཡཱ་ཏཾ། །ཨ་ནལྤཻཿསཾ་ཀལྤེརྦ་ཧུ་བི་དྷ་བེ་ཀལྤཻ་ར་ནུ་པ་མཱ་ན་སཱ་གཱ་རཾ་གཱཀྵི་ལི་ནོར་ལ་ནི། །བརྐུས་པར་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐྲ་ཚོགས་དག་ལ་བཅིངས། །འཇོ་སྒེག་འགྲོས་དང་མིག་གིས་མཛེས་པ་དག་ལ་བརྐུས་གྱུར་པའི།

【汉语翻译】
。好与不好实不存在，观视唯有欢喜处。世间之人任何者，任何之喜彼即喜。此与彼之美貌间，有何存在之事物？欢喜者汝之偏袒心，彻底舍弃而真实为Raṃ（藏文，梵文天城体，ram，喜悦）。阿那ra提t瓦d瓦扬内瓦桑达雅安达拉贝迪那哈。阿ra提普里亚t瓦玛亚提匝匝图tāṃ。帕夏玛雅航比谢桑图纳斯亚塔斯亚斯匝克里匝那。拉姆雅t瓦芒萨匝玛斯提扬催萨玛雅玛特拉康。伊提斯摩斯。我为意义不寻求，美貌之差别无知晓。若为意义而寻求之，则将变为欢喜处。欢喜处即是美貌处，此与彼之差别处，我则丝毫未曾见。于血肉骨骼之幻轮，仅作欢喜之誓言而已。如是语。
布里什托巴嘎瓦塔阿南达斯唐普拉提亚巴夏塔哈。阿提扬塔阿努匝塔普拉什那哈科比高拉瓦扬催塔哈。基梅塔塔巴嘎万巴克提凯朗肖凯比达姆巴那哈。卡比亚瓦比什瓦古拉沃比尼雅普拉帕比什那巴哈。拉提萨迪。薄伽梵提问说：极为不合时宜之问题，任何上师所教诫之。欢喜者对彼作答说：薄伽梵为何如是说？此乃对悲伤作嘲弄，一切上师之主尊，谁能调伏彼等诸众？美貌者乃欢喜蓬达雅拉巴给那拉嘉特。扬德里什塔匝嘎唐杰塔纳拉提斯玛拉提斯玛拉哈。卓斯纳耶瓦纳塔特坎提亚摩达特库穆达卡拉哈。古纳安达朗纳匝纳提普拉悉迪沙拉诺匝那哈。巴尔坦塔亚瓦达纳索拉帕萨拉瓦德。殊胜部分乃美貌，胜过世间之忆念，见之不忆欢喜女。彼之美貌令睡莲，悦乐而非月光也。愚人行于名声道，不知功德之差别。如彼花朵之聚落，香气芬芳而常存。匝拉玛洛卡亚普什帕尼匝扬普里图凯夏帕谢。玛尼耶比拉萨嘎提洛匝那坎提匝拉尔帕特耶瓦航萨哈里奈尔巴纳梅瓦亚塔姆。阿纳尔帕伊桑卡尔佩尔巴胡比达贝卡尔帕伊拉努帕玛纳萨嘎朗嘎希里诺尔拉尼。见花丛被盗，遂系于极盛之发髻。我思举止妩媚眼波流转，如天鹅游鹿入林。

【英语翻译】
. There is neither good nor bad. Look only at the place of joy. Whoever is in the world, whoever rejoices, he rejoices. What is there between this and that beauty? Abandon your partiality, O joyful one, and be true to Raṃ (Tibetan, Devanagari, ram, joy). Anarathitvadbayaṃ neva saundaryāndara bedinaḥ. Arathi priyatvamāyāti cācātutaṃ. Paśyāmyahaṃ biśeṣaṃ tu nāsya tasyaśca kriṃcana. Ramyatvaṃ māṃsa carmāsthi yantre samayā mātrāṃ. Iti smros. I do not seek meaning, I do not know the difference of beauty. If I seek meaning, it will become joy. Joy is beauty itself. I have not seen any difference between this and that. In the illusion of flesh, skin, and bones, only a vow of joy is made. Thus he spoke.
Pṛṣṭo bhagavatānanadastaṃ pratya bhāṣataḥ. Atyantānucita praśnaḥ kopi gaurava yantritaḥ. Kimeta ta bhagavān baktike laṃ śoke biḍambanāḥ. Kapyavā biśva guravo biniyā prapāva biṣṇavaḥ. Ratiḥ sādhi. The Blessed One asked: A question that is very inappropriate, taught by any guru. The joyful one answered him: Why does the Blessed One say such things? This is mocking sorrow, the lord of all gurus, who can subdue all those beings? The beautiful one is the joy Pundaryā labha gena rājyate. Yaṃ dṛṣṭa jagatāṃ jetāna rati smarati smaraḥ. Jyotsnaye va na tat kantyā modate kumudā kāraḥ. Guṇāntaraṃ na jānāti prasiddhi śaraṇo janaḥ. Bartantā yāvadana saurabha sāra vade. The excellent part is beauty, surpassing the memory of the world, seeing it does not remember the joyful woman. Her beauty makes the lotus, rejoice not by the moonlight. Fools walk the path of fame, not knowing the difference of merits. Like the clusters of flowers, the fragrance is fragrant and lasts forever. Caura mālokayapuṣpa nicayaṃ pṛthu keśa paśe. Manye bilāsa gati locana kānti caurairbhātye vahaṃsa hariṇairbana meva yātāṃ. Analpaiḥ saṃkalpair bahu bidha bekalpairānupamāna sāgāraṃ gāśili norlani. Seeing the flower clusters stolen, he tied them to the most luxuriant hair. I think the graceful movements and the beauty of the eyes are stolen, like swans and deer entering the forest.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
 །ངང་པ་རི་དགས་འཇིགས་བཞིན་ནགས་ཉིད་དུ་ནི་བྲོས་སམ་སྙམ། །རི་དགས་མིག་ཅན་དཔེ་མེད་མ་དེ་ཡོངས་འདྲིས་བརྟག་པ་མི་ཉུང་ཞིང༌། །རྣམ་མང་རྣམ་པར་རྟོག་
ཁི་ཏུ་མ་པི་ཤཱཀྱ་པ་རི་ཙི་ཏཻཿ། །ཏུ་ལཱ་རོ་ཧེ་ཡ་སྱ་བ་ད་ན་པ་ར་བྷཱ་གེ་ལ་གྷུ་ཏ་ཡཱ་ས་ནཱུ་ནཾ་ཏཱ་རཱ་ཎཱཾ་ག་ག་ན་མ་དྷི་རཱུ་ཌྷཿཔ་རི་བྲྀ་ཌྷེཿ། །པུ་ཎྱ་པྲ་པྱཾ་ལ་ལི་ཏ་པ་ལི་ཏ་བྷྲུ་ལ་ཏཱ་ལཱ་སྱ་ལཱི་ལཱ་ར་མྱ་ཏ་སྱཱ་ཡ་དི་ན་བ་ད་ནཾ་ནནད་ནཾ་ལ་བྷྱ་ཏེ་པས་ཀྱང་ནི་དྲི་བར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །གང་གི་བཞིན་མཛེས་དག་དང་སྲང་ལ་གཞལ་ཚེ་ཡང་བ་ཉིད་ཀྱི་ན། །རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་དེ་ནི་མཁའ་ལ་ལྷག་པར་འཛེག་པ་མ་ཡིན་ནམ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་འཐབ་ཡད་འོང་སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གཡོ་ལྡན་སྒེག་ཅིང་རོལ། །དེ་ཡི་བཞིན་ནི་ཡིད་འཕྲོག་དགའ་དང་ལྡན་ཏཏ། །པྲ་བྲ་ཛྱེ་ཡཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་མ་དྷི་ཀཾ་ཀིཾ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏོ་མེ་ཀ་སྨཱ་དེ་ཏཾ་བྲ་ཏ་པ་རི་ཀ་རཾ་བྷཱ་ར་བྷཱུ་རཾ་བ་ཧཱ་མི། །ཨི་ཏི་ནནད་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བཱ་ན་རཱ་ག་ནིརྦྷ་རཾ། །ཨུཏྐྵི་སྱ་པྲ་བྷ་བེ་ན་ཏཾ་ནི་ནཱ་ཡ་སུ་རཱ་ལ་ཏེ་གལ་ཏེ་མི་འཐོབ་ན། །རབ་བྱུང་འདིས་བདག་ལེགས་བྱས་ལྷག་པར་ཅི་ཞིག་བགྱིད་འགྱུར་འདི་ཡི་སླད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཡོ་བྱད་ཁུར་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ཅི་སླད་བདག་འཁུར་ལགས། །དེ་སྐད་དགའ་བོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཆགས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ། །བཅོམ་ལྡན་རང་གི་མཐུས་བླངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཡཾ། །ཨ་དཪྴ་པཙྪ་ཏ་ཏྲ་སྱ་ལཱི་ལོདྱ་ནེ་ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏོཿ། །སུ་དྷཱ་མནྠ་ས་མུདྦྷཱུ་ཏཱཿཀཱནྟཱ་སྟྲི་ད་ཤ་ཡོ་ཥི་ཏཿ། །ཨ་རུ་ཎཻཿཀཱནྟི་སནྟྲཱ་ནཻཿཔཱ་ད་པདྨ་བ་ནོ་དི་ཏཻཿ། །ཨ་ནུ་ཡཱ་ཏཱ་ཨི་བཱཾ་བྷོ་དྷི་ཀཱུ་ལ་བི་དྲུ་མ་ཀཱ་ན་ནཻཿ། །བི་ཤཱ་ཕྱིན་པར་གྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་དགའ་ཚལ་དེ་རུ་ནི། །བདུད་རྩི་བསྲུབས་ལས་རབ་འཁྲུངས་པའི། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མཛེས་པ་དག །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར། །རྐང་པ་པད་ཚལ་ལས་འཁྲུངས་པ། །མཛེས་པའི་རྒྱུད་ནི་དམར་པོ་ཡིས། །ཆུ་གཏེར་དོགས་ཀྱི་བྱུ་རུ་ཡིས། །ནགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཁྲིད་པ་བཞིན། །ཡོངས་འདུ་
ལ་ལཱ་སྱ་ས་ཙི་བཻཿཔ་ཎི་བྷིརྦི་ཛི་ཏཱཾ་བུ་ཛཱཿ། །སཾ་སཀྟཻཿ་ས་ཧ་ཛ་སྱཻ་བ་པཱ་རི་ཛཱ་ཏ་སྱ་པལླ་བཻཿ། །ཀཱནྟིརྨ་དྷུར་ལ་ལི་ཏཻརྨ་ད་ནཱ་ནནད་བཱནྡྷ་བེཿ། །ཧེ་ལ་ནི་མཱི་ལི་ཏཱཾ་བྷོ་ཛ་བ་ད་ནཻཤྩནྡྲ་སཽ་ད་རེཿ། །ས་མྨོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིས། །ཡལ་འདབ་ཆགས་པ་ལྟར་གྱུར་པ། །རོལ་ཞིང་སྒེག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡིས། །ལག་པས་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལས་རྒྱལ། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་རོལ་པ་དང༌། །འདོད་པ་ཀུན་

【汉语翻译】
鹅雁畏惧山鹿般地逃往森林了吗？
拥有山鹿般眼睛的无与伦比的女子，完全熟悉，考察也不少。
各种各样的分别念。
khi tu ma pi shA kya pa ri tsi taiH（藏文，梵文天城体，kintu māpi śākyaparijitaḥ，不要，也不要被释迦所胜）。
tu lA ro he ya sya ba da na pa ra bhA ge la Ghu ta yA sA nU naM tA rA nAM ga ga na ma Dhi rU DhaH pa ri bRi DheH（藏文，梵文天城体，tulāroheyasyavadanaparābhāgelaghutayā sānūnaṃ tārāṇāṃ gaganamadhirūḍhaḥ parivṛḍheḥ，如果将她的脸庞放在天平上称量，由于轻盈，星星们会更加高升天空）。
pu Nya pra pyaM la li ta pa li ta bhru la tA lA sya lI lA ra mya ta sya ya di na ba da naM na na da naM la Bya te（藏文，梵文天城体，puṇyaprapyaṃ lalitapalitabhrūlatālāsyalīlāramyatasyā yadi navadanaṃ nanadanaṃ labhyate，如果能得到那以福德所获，娇美成熟的眉蔓舞动嬉戏，令人愉悦之人的新颜，那将是多么令人欣喜啊）。
难道不能被询问吗？
如果用秤来衡量她的美丽容颜，那只会更轻盈。
那星星的主人难道不是更加高升于天空了吗？
福德所成，娇媚的眉蔓如藤，摇曳生姿，婀娜多姿。
她的容颜令人心醉，充满喜悦。
pra bra jye yaM su kRi ta ma Dhi kaM kiM ka ri Shya to me ka smA de taM bra ta pa ri ka raM bhA ra bhU raM ba hA mi（藏文，梵文天城体，pravrajyeyaṃ sukṛtamadhikaṃ kiṃ kariṣyato me kasmā detaṃ vrataparikaraṃ bhārabhūraṃ vahāmi，我出家能比现在所做的善行更多吗？为何我要背负这沉重的誓言资具呢？）。
i ti na na da ba caH shru tvA Bha ga bA na rA ga nir Bha raM（藏文，梵文天城体，iti nanadavacaḥ śrutvā bhagavān rāganirbharaṃ，听了难陀的话语，世尊充满了爱意）。
u tti sya pra Bha be na taM ni nA ya su rA la te 如果不能获得，
出家对此我所做的善事还有什么更多呢？为了什么我要背负这沉重的誓言资具呢？
听了难陀欢喜之语后，
世尊以自己的威力，
带他前往天界。
a dar sha pa cCha ta tra sya lI lo dya ne sha ta kra toH（藏文，梵文天城体，adarśapaścāttatra syā līlodyāne śatakratoḥ，之后，在百施的嬉戏花园中显现）。
su DhA man Tha sa mu dBhU tAH kAntAH stri da sha yo Shi taH（藏文，梵文天城体，sudhāmanthasamudbhūtāḥ kāntā stridaśayoṣitaḥ，从甘露搅拌中诞生的美丽天女）。
a ru NaiH kAnti san trA NaiH pA da padma ba no di taiH（藏文，梵文天城体，aruṇaiḥ kāntisantrāṇaiḥ pādapadmavanoditaiḥ，从红色光芒中诞生的，脚莲花丛中升起）。
a nu yA tA i bAM Bho Dhi kU la bi dru ma kA na naiH（藏文，梵文天城体，anuyātā ivāṃ bhodhīkūlavidrumakānanaiḥ，如同跟随在海洋岸边的珊瑚林）。
完全聚集
la lA sya sa tsi baiH pa Ni Bhi rbi ji tAM bu jAH（藏文，梵文天城体，lalāsyasatsibaiḥ paṇibhirbijitāṃ bujāḥ，以嬉戏的侍女之手战胜莲花）。
saM sa ktaiH sa ha ja syaI ba pA ri jA ta sya pa lla vaiH（藏文，梵文天城体，saṃsaktail sahajasyai va pārijātasya pallavaiḥ，如同与生俱来的如意树嫩芽紧密相连）。
kAnti rma Dhu ra la li taiH ma da nA na na da bAn Dha beH（藏文，梵文天城体，kāntirmadhuralalitairmadanānanadabāndhaveḥ，美丽、甜蜜、娇媚，是爱欲和喜悦的朋友）。
he la ni mI li tAM Bho ja ba da nai shca ndra sau da reH（藏文，梵文天城体，helanimīlitāṃ bhojavadanaiścandra saudareḥ，以轻蔑的姿态闭上眼睛，面容如月般皎洁）。
sa mmo 与生俱来。
如意树的嫩芽般缠绕。
以嬉戏娇媚的友人，
以手胜过莲花。
美丽动人，嬉戏玩乐，
一切欲望

【英语翻译】
Did the swan flee into the forest, fearing the mountain deer?
The unparalleled woman with eyes like a mountain deer is completely familiar, and there is no little examination.
Various kinds of conceptualizations.
khi tu ma pi shA kya pa ri tsi taiH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kintu māpi śākyaparijitaḥ, do not, nor be conquered by Shakya).
tu lA ro he ya sya ba da na pa ra bhA ge la Ghu ta yA sA nU naM tA rA nAM ga ga na ma Dhi rU DhaH pa ri bRi DheH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tulāroheyasyavadanaparābhāgelaghutayā sānūnaṃ tārāṇāṃ gaganamadhirūḍhaḥ parivṛḍheḥ, if her face is placed on a scale, the stars will rise higher into the sky due to its lightness).
pu Nya pra pyaM la li ta pa li ta bhru la tA lA sya lI lA ra mya ta sya ya di na ba da naM na na da naM la Bya te (Tibetan, Sanskrit Devanagari, puṇyaprapyaṃ lalitapalitabhrūlatālāsyalīlāramyatasyā yadi navadanaṃ nanadanaṃ labhyate, if one could obtain the new face of that person who is attained by merit, whose delicate and mature eyebrow vines dance and play, making one happy, how delightful that would be).
Can't it be asked?
If her beautiful face is measured with a scale, it will only be lighter.
Isn't the owner of that star rising even higher into the sky?
Attained by merit, the delicate eyebrow vines are like vines, swaying and graceful.
Her face is captivating and full of joy.
pra bra jye yaM su kRi ta ma Dhi kaM kiM ka ri Shya to me ka smA de taM bra ta pa ri ka raM bhA ra bhU raM ba hA mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pravrajyeyaṃ sukṛtamadhikaṃ kiṃ kariṣyato me kasmā detaṃ vrataparikaraṃ bhārabhūraṃ vahāmi, will my ordination do more good than what I am doing now? Why should I bear these heavy vows and implements?).
i ti na na da ba caH shru tvA Bha ga bA na rA ga nir Bha raM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, iti nanadavacaḥ śrutvā bhagavān rāganirbharaṃ, hearing Nanda's words, the Blessed One was filled with love).
u tti sya pra Bha be na taM ni nA ya su rA la te If it cannot be obtained,
What more good deeds can I do than this ordination? Why should I bear these heavy vows and implements?
After hearing Nanda's joyful words,
the Blessed One, with his own power,
took him to the realm of the gods.
a dar sha pa cCha ta tra sya lI lo dya ne sha ta kra toH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, adarśapaścāttatra syā līlodyāne śatakratoḥ, afterwards, it appeared in the playful garden of Śatakratu).
su DhA man Tha sa mu dBhU tAH kAntAH stri da sha yo Shi taH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sudhāmanthasamudbhūtāḥ kāntā stridaśayoṣitaḥ, beautiful celestial women born from the churning of nectar).
a ru NaiH kAnti san trA NaiH pA da padma ba no di taiH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, aruṇaiḥ kāntisantrāṇaiḥ pādapadmavanoditaiḥ, born from red radiance, rising from the lotus grove of feet).
a nu yA tA i bAM Bho Dhi kU la bi dru ma kA na naiH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, anuyātā ivāṃ bhodhīkūlavidrumakānanaiḥ, like coral forests following the shores of the ocean).
Completely gathered
la lA sya sa tsi baiH pa Ni Bhi rbi ji tAM bu jAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, lalāsyasatsibaiḥ paṇibhirbijitāṃ bujāḥ, lotus flowers conquered by the hands of playful attendants).
saM sa ktaiH sa ha ja syaI ba pA ri jA ta sya pa lla vaiH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, saṃsaktail sahajasyai va pārijātasya pallavaiḥ, like being closely connected to the innate Parijata tree sprouts).
kAnti rma Dhu ra la li taiH ma da nA na na da bAn Dha beH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kāntirmadhuralalitairmadanānanadabāndhaveḥ, beauty, sweetness, and delicacy, are friends of desire and joy).
he la ni mI li tAM Bho ja ba da nai shca ndra sau da reH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, helanimīlitāṃ bhojavadanaiścandra saudareḥ, closing their eyes with a disdainful gesture, with faces as radiant as the moon).
sa mmo Innate.
Like clinging to the sprouts of the wish-fulfilling tree.
With playful and delicate friends,
Surpassing the lotus flowers with their hands.
Beautiful and captivating, playing and enjoying,
All desires

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་དགའ་བའི་གྲོགས། །ཆུ་སྐྱེས་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ནི། །འཛུམ་བྱེད་ཟླ་བའི་འགྲན་ཟླ་དང༌། །ཀྲྀཥྞ་ཧ་ནེ་རྫཱི་བ་ནཻཤྩ་ཀྲྀཥྞ་སཱ་རཻརྦི་ལོ་ཀ་ནཻཿ། །ཀ་ལ་ཀཱུ་ཌཙྪ་ཌ་སྤྲྀཥྚཻ་ར་མྲྀ་ཏོ་གྷཻ་རི་བཱ་བྲྀ་ཏཱཿ། །པཱུརྞཱ་ཡཽ་བ་ན་ལཱ་བ་ཎྱཿས་ཧ་སཻ་བ་བི་ལོཀྱ་ཏཱཿ། །ནནད་སཱ་ནནད་བ་ད་ནཿསྭེ་ད་སྣཱ་ཏ་ཨི་བཱ་བྷཱ་བཏ། །པདྨ་ན་ནཱ་སུ་སཱ་རིའི་མིག་དག་དང༌། །ཀུན་རྨོངས་གསོ་བས་ནག་མོ་ནི། །བརྩེགས་པའི་རི་མོས་རེག་པ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞིན། །མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོ་རྫོགས་གྱུར་པ། །དེ་དག་མཐོང་ནས་འཕྲལ་ཉིད་དུ། །ཀུན་དགའི་བཞིན་ལྡན་དགའ་བོ་ནི། །རྡུལ་གྱིས་བཀྲུས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །པདྨོའི་བཞིན་རས་བི་པུ་ལོཏྤ་ལ་ལོ་ཙ་ནཱ་སུ་ཀུནད་སྨི་ཏཱ་པུ་ནི་བི་ཌ་སྟ་བ་ཀ་སྟ་ནཱི་ཥུ། །ནནད་སྱ་ཏཱ་སུ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཡུ་ག་པ་ཏ་ནི་པ་ཏ་དོ་ལཱ་བི་ལཱ་ས་ཏ་ར་ལཱ་ལཱི་ཏུ་ལཱ་མ་བཱ་པ། །ཏ་ཏཿཔྲོ་བཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱན་ནནྡཾ་ཏདྒ་ཏ་མཱ་ན་སཾ། །ཨ་སྱཱ་སཾ་དཪྴ་ནེ་ནནད་པྲི་ཏྱ་ཏེ་ར་མ་ཏེ་དང་ནི་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་མིག །ཀུན་དའི་འཛུམ་དང་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའི་ནུ་རྒྱས་ཅན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་དགའ་བོའི་སྙིང་ནི་ཅིག་ཅར་དུ། །ཕྱོགས་ལྷུང་བུང་བ་རོལ་ཅིང་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་ཐོབ། །དེ་ལ་ཡིད་སོང་དགའ་བོ་ལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །དགའ་བོ་འདི་དག་མཐོང་བ་དང༌། །ཆགས་པས་
མ་ཏིཿ། །ཨཱ་སཱ་ཏ་སྱཤྩ་པུནྡརྻ་ལཱ་བ་ཎེ་ཀི་ཡ་དནྟ་རཾ། །ཨུཏྐཪྵཿཔ་ར་བྷཱ་གེ་ན་སྥུ་ཌ་ཨེ་བ་བི་བྷ་བྱེ་ཏེ། །ནི་རསྟ་པུནད་རི་རཱུ་པཾ་རཱུ་པ་མཔྶ་ར་པཱཾ་ཡ་དི། །ཏ་དེ་ཏཱ་ཨེ་བ་ཀཱ་ལེ་ན་ཀ་རི་ཥྱ་མི་ཏྭེ་ད་ཤྲ་ཡཱཿ། །ཁྱོད་བློ་དགའ་འམ་ཅི། །འདི་རྣམས་དག་དང་མཛེས་མ་དེའི། །མཛེས་སྡུག་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་ཅིག །གཞན་གྱི་ཆ་ལས་རབ་གྱུར་པ། །གསལ་བ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས། །མཛེས་མའི་གཟུགས་བས་ལྷག་པ་ན། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ཁོ་ན་ཉིད། །དུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་པར་བྱས། །ཨཱ་ར་གེ་ཎཻ་བ་མ་ན་སཱ་བྲཧྨཱ་ཙདྱཾ་པྲ་སནས་དྷིཿ། །ཙ་ར་ཏཱ་བཏྟ་ཏ་སྣེ་ཧཾ་དཱ་སྱ་མྱཔྶ་ར་སཱཾ་ག་ཎཾ། །ཨེ་བཾ་བྷ་ག་བ་ཏོ་བཱཀྱཱ་ན་ནནྡཿ་སཾ་ཛཱ་ཏ་ནིཤྩ་ཡཿ། །ཏ་ཐེ་ཏྱུཀྟྭ་བྲ་ཏེ་ཙེ་ཏཤྩ་ཀྲེ་སྭརྒཱཾ་ག་ནཱ་ཤཱ་ཡཱ། །མནད་ད་རཿསྭ་རེ་ཞིག་རབ་ཏུ་དང་བའི་བློ། །ཡིད་ནི་ཆགས་བྲལ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཚངས་སྤྱོད་སྤྱོད་ཅིག་དེ་ནས་ངས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ནི་ཁྱོད་ལ་བྱིན། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་ནི། །ངེས་པ་སྐྱེས་པའི་དགའ་བོ་ཡིས། །དེ

【汉语翻译】
对阿难陀高兴的朋友说。莲花容易得到，是微笑的月亮的对手。克利须那 诃内 惹巴 乃斯扎 克利须那 萨热 比洛卡乃。卡拉库达扎达斯帕瑞斯泰拉姆瑞托盖日巴布瑞塔哈。普尔纳 约巴纳 拉瓦娘 萨哈赛 巴 比洛卡亚塔哈。难达 萨难达 巴达那 斯维达斯纳塔 伊巴 巴瓦塔。莲花的脸庞，萨里的眼睛，驱散一切愚昧的黑夜。堆砌的线条所触及，如同被甘露之水环绕。美貌青春圆满，看到那些立刻。一切欢喜的面容，阿难陀，变得如同被灰尘洗净一般。莲花的脸庞，广阔的乌特帕拉眼睛，昆达的微笑，花朵簇拥的乳房。难达 斯亚塔 苏赫瑞达扬 尤嘎帕塔 尼帕塔 多拉 比拉萨 塔拉拉 里图拉 马巴帕。达达 哈 普罗巴扎 巴嘎万 难达 达嘎塔 马纳桑。阿斯亚 桑达尔夏内 难达 普瑞亚 德拉玛德 当 尼 乌特帕拉 盛开的眼睛。昆达的微笑和花朵簇拥的乳房丰满。对于那些人，阿难陀的心立刻。如同偏袒的蜜蜂嬉戏摇曳一般。对于心中充满爱意的阿难陀。然后世尊说道。阿难陀，看到这些，因为贪恋而
迷恋。阿萨塔 斯亚斯扎 蓬达瑞 拉瓦内 克亚 达塔兰。乌特卡尔沙 哈拉巴给那 斯普达 埃巴 比巴 别耶德。尼拉斯达 蓬达瑞 鲁邦 鲁帕玛帕萨拉庞 亚迪。达 德 埃塔 埃巴 卡列那 卡日夏米 特维达 什拉亚哈。你的心是否欢喜？这些和那位美女的。美丽有什么不同？从其他部分更加突出。应该清楚地理解。如果天女们的容貌。比美女的容貌更加出色。因此，她们自己。时间会让你依赖。阿拉给内 巴 马纳萨 布拉玛扎德扬 普拉萨纳斯迪。扎拉塔 巴塔塔 斯内汉 达斯亚 姆亚帕萨拉桑 嘎南。埃邦 巴嘎瓦多 巴克亚那 难达 桑加塔 尼什扎亚哈。达泰 尤克特瓦 布拉泰 泽达斯扎 克雷 斯瓦尔冈 嘎纳 萨亚。曼达达 拉 斯瓦雷 希嘎 拉布杜 当 韦 迪。心只有不执着。行持梵行，然后我。天女的眷属会给你。如此世尊的教言。生起决定的阿难陀。

【英语翻译】
To the delighted friend, Ananda. The lotus is easily obtained, and is the rival of the smiling moon. kṛṣṇa hane rdzī ba naiśca kṛṣṇa sārai bi lo ka naiḥ. kala kūḍa ccha ḍa spṛṣṭair amṛto ghair ibā bṛtāḥ. pūrṇā yau bana lā baṇyaḥ sa ha sai ba bi lokya tāḥ. nanada sā nanada badanaḥ sveda snāta iba bhā bata. The lotus face, Sari's eyes, dispel all ignorance of the night. Touched by stacked lines, as if surrounded by nectar. Beauty and youth are complete, seeing those immediately. The joyful face, Ananda, became as if washed by dust. Lotus face, wide utpala eyes, Kunda's smile, flower-clustered breasts. nanada syātā suhṛdayaṃ yuga pata ni pata dolā bi lāsa ta ralā lī tu lā ma bā pa. tataḥ pro bāca bhagavān nandaṃ tad gata mānasaṃ. asyā saṃ darśane nanda pritya te ra mate daṃ ni utpala blooming eyes. Kunda's smile and flower-clustered breasts are full. For those, Ananda's heart immediately. Like a partial bee playing and swaying. For Ananda, whose heart is full of love. Then the Blessed One spoke. Ananda, seeing these, because of greed
infatuation. āsāta syāśca pundarya lāvaṇe ki ya dataraṃ. utkarṣaḥ para bhāgena sphuḍa eba bi bha byete. nirasta pundari rūpaṃ rūpam apasarāpāṃ yadi. ta de tā eba kālena kariṣyāmi tveda śrayāḥ. Is your heart happy? These and that beauty's. What is the difference in beauty? More prominent than other parts. Should be clearly understood. If the goddesses' faces. More outstanding than the beauty's face. Therefore, they themselves. Time will make you dependent. ārā geṇai ba manasā brahmācadyaṃ prasannas dhiḥ. caratā batta ta snehaṃ dāsya myapasarāsāṃ gaṇaṃ. ebaṃ bhagavato bākyāna nandaḥ saṃjāta niścayaḥ. tathe yuktvā brate cetas ca kre svargaṃ ganā śāyā. mandada rā svare śiga rabdu daṃ vai dhi. The mind is only unattached. Practice brahmacharya, then I. The retinue of goddesses will give you. Thus the Blessed One's teaching. Ananda, who has arisen determination.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་བརྟུལ་ཞུགས་སེམས། །མཐོ་རིས་བུ་མོའི་བསམ་པས་བྱས། །དེ་དང་འགྲོགས་འདོད་དཱ་རེ་ཥུ་སྭ་བྷུཏྟཏྶཾ་ག་བཱཾ་ཙྪ་ཡཱ། །གུ་ཎ་པ་ཎྱ་ཏུ་ལཾ་པྲཱི་ཏེརྣཱསྟི་སྣེ་ཧ་སྱ་ས་ཏྱ་ཏཱ། །ཨ་ཧོ་བི་སྨྲྀ་ཏ་སཾ་བ་ས་པྲ་བ་ས་པ་རི་ཤོ་ཥི་ཏཱ། །པུཾ་སཱ་མཱ་བྷྱཱ་སི་ཀཱི་པྲཱི་ཏིཿས་ཧ་པཱ་ནྱ་ཏྲ་དྷཱ་བ་ཏི། །ཀྵ་ཎ་ཡཽ་བ་ན་ར་མྱཱ་ཎི་པྲེ་མ་ཎི་གྱུར་པས་དེས། །རང་གི་ཆུང་མ་ལ་གུས་དམན། །ཡོན་ཏན་ཟོང་མཚུངས་དགའ་བ་ཡིས། །མཛའ་བ་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བུའི་གོམས་སྐྱེས་མཛའ་བ་ནི། །གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་དམན་པ་ཡིས། །ཀྱེ་མ་གནས་ནི་བརྗེད་གྱུར་ནས། །འཕྲལ་ལ་གཞན་དུ་རྒྱུག་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ལང་ཚོ་དགའ་བ་ཡིས། །མཛའ་
པྲ་ཎ་ཡ་བྱ་ཡཻཿ། །ན་པ་དྷཱ་ནི་ན་ནི་ཏྱཱ་ནི་སུ་ཁཱ་ནི་བ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །ཏ་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ནནྡཿཀྵ་ཎཱནྣི་ཏ་སྭ་མཱ་ཤྲ་མཾ། །ཏནྣིཤྩ་ཡཱཏྦྲཧྨ་ཙརྻཾ་ཙ་ཙཱ་ར་ནི་ཡ་ཏ་བྲ་ཏཿ། །ས་བི་ས་སྨཱ་ར་པུནྡྲྻཱཿ་ཀཱནྟི་ས་བ་གཅུགས་པ་ཉམས་པ་ཡིས། །བདེན་པ་མ་ཡིན་རྟག་མིན་ཏེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བཞིན། །དེ་ནས་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང་གནས་ཁྱེར། །དེས་པ་དེ་ཡིས་ཚངས་སྤྱོད་ནི། །དུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །མཛེས་མའི་མཛེས་སྡུག་ཕུན་ཚོགས་པ། །པ་ད་མ་ནྱ་དྷཱིཿ། །ཀྵ་ཎ་པྲ་མུ་ཥི་ཏཱ་པྲཱི་ཏི་མ་ལཱ་ནི་ཡཱ་ཏི་གུ་ཎེ་ཥྭ་པི། །ཏ་ཏཿཀ་ད་ཙིདྦི་ཙ་ར་ན་ནནྡཿ་ཀྭཱ་པི་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། །ཀ་རཱ་ལ་ན་ར་ཀཱ་སཀྟ་བྷཱི་མཱ་ཀུམྦྷཱི་བྷྲྀ་ཏཱ་བྷུ་བཾ། །ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་སཱ་ཀམྤཿཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་གཞན་གྱི་བློ་དེས་བརྗེད་པར་གྱུར། །སྐད་ཅིག་རབ་ཉམས་དགའ་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་ལའང་དམན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དགའ་བོ་ནི། །རྒྱུ་བས་རབ་འཇིགས་དམྱལ་བའི་ཚོགས། །འཇིགས་རུང་ཟངས་ཆེན་འཛིན་པ་ཡང༌། །འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་མཐོང་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །འདར་བར་དུཿ་ཁི་ཏཿ། །ས་པ་པྲཙྪ་ཏ་དཱ་སཀྟན་གྷོ་རན་ན་ར་ཀ་ཀིཾ་ཀ་རཱན། །ཏེ་ཏ་མཱུ་ཙུ་རི་ཡཾ་བྷཱུ་མིསྟ་པ་ན་ཀུམྦྷི་ཤ་ཏཱ་ཙི་ཏཱ། །ཀལྤི་ཏཱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་སྱ་ནནད་སྱཱ་ཏནད་རཱ་གི་ཎཿ། །མེ་ཐྱཱ་བྲ་ཏཿ་བ་ནཱ་དྱཱ་བི་བྷ་ཛ་ཏེ་བཱི་ཏ་རཱ་ག་ཏཱཾ། །བྲཧྨ་ཙརྻཾ་གྱུར་པས་འདི་ཅི་ཞེས། །དེ་ཡིས་དེ་ནས་ཚོགས་པ་ཡི། །འཇིགས་རུང་དམྱལ་སྲུང་རྣམས་ལ་དྲིས། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་ཚ་བའི་ས། །ཟངས་ཆེན་རྒྱ་ནི་རྫོགས་པ་འདི། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་བུ། །དགའ་བོ་ལ་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ནི་ད་དུང་ཡང༌། །བརྟུལ

【汉语翻译】
དེ་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་བརྟུལ་ཞུགས་སེམས། །མཐོ་རིས་བུ་མོའི་བསམ་པས་བྱས། །དེ་དང་འགྲོགས་འདོད་དཱ་རེ་ཥུ་སྭ་བྷུཏྟཏྶཾ་ག་བཱཾ་ཙྪ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །གུ་ཎ་པ་ཎྱ་ཏུ་ལཾ་པྲཱི་ཏེརྣཱསྟི་སྣེ་ཧ་སྱ་ས་ཏྱ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་ཧོ་བི་སྨྲྀ་ཏ་སཾ་བ་ས་པྲ་བ་ས་པ་རི་ཤོ་ཥི་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པུཾ་སཱ་མཱ་བྷྱཱ་སི་ཀཱི་པྲཱི་ཏིཿས་ཧ་པཱ་ནྱ་ཏྲ་དྷཱ་བ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀྵ་ཎ་ཡཽ་བ་ན་ར་མྱཱ་ཎི་པྲེ་མ་ཎི་གྱུར་པས་དེས། །རང་གི་ཆུང་མ་ལ་གུས་དམན། །ཡོན་ཏན་ཟོང་མཚུངས་དགའ་བ་ཡིས། །མཛའ་བ་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བུའི་གོམས་སྐྱེས་མཛའ་བ་ནི། །གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་དམན་པ་ཡིས། །ཀྱེ་མ་གནས་ནི་བརྗེད་གྱུར་ནས། །འཕྲལ་ལ་གཞན་དུ་རྒྱུག་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ལང་ཚོ་དགའ་བ་ཡིས། །མཛའ་
པྲ་ཎ་ཡ་བྱ་ཡཻཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ན་པ་དྷཱ་ནི་ན་ནི་ཏྱཱ་ནི་སུ་ཁཱ་ནི་བ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ནནྡཿཀྵ་ཎཱནྣི་ཏ་སྭ་མཱ་ཤྲ་མཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏནྣིཤྩ་ཡཱཏྦྲཧྨ་ཙརྻཾ་ཙ་ཙཱ་ར་ནི་ཡ་ཏ་བྲ་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་བི་ས་སྨཱ་ར་པུནྡྲྻཱཿ་ཀཱནྟི་ས་བ་གཅུགས་པ་ཉམས་པ་ཡིས། །བདེན་པ་མ་ཡིན་རྟག་མིན་ཏེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བཞིན། །དེ་ནས་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང་གནས་ཁྱེར། །དེས་པ་དེ་ཡིས་ཚངས་སྤྱོད་ནི། །དུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །མཛེས་མའི་མཛེས་སྡུག་ཕུན་ཚོགས་པ། །པ་ད་མ་ནྱ་དྷཱིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀྵ་ཎ་པྲ་མུ་ཥི་ཏཱ་པྲཱི་ཏི་མ་ལཱ་ནི་ཡཱ་ཏི་གུ་ཎེ་ཥྭ་པི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཏཿཀ་ད་ཙིདྦི་ཙ་ར་ན་ནནྡཿ་ཀྭཱ་པི་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀ་རཱ་ལ་ན་ར་ཀཱ་སཀྟ་བྷཱི་མཱ་ཀུམྦྷཱི་བྷྲྀ་ཏཱ་བྷུ་བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་སཱ་ཀམྤཿཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་གཞན་གྱི་བློ་དེས་བརྗེད་པར་གྱུར། །སྐད་ཅིག་རབ་ཉམས་དགའ་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་ལའང་དམན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དགའ་བོ་ནི། །རྒྱུ་བས་རབ་འཇིགས་དམྱལ་བའི་ཚོགས། །འཇིགས་རུང་ཟངས་ཆེན་འཛིན་པ་ཡང༌། །འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་མཐོང་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །འདར་བར་དུཿ་ཁི་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་པ་པྲཙྪ་ཏ་དཱ་སཀྟན་གྷོ་རན་ན་ར་ཀ་ཀིཾ་ཀ་རཱན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏེ་ཏ་མཱུ་ཙུ་རི་ཡཾ་བྷཱུ་མིསྟ་པ་ན་ཀུམྦྷི་ཤ་ཏཱ་ཙི་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀལྤི་ཏཱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་སྱ་ནནད་སྱཱ་ཏནད་རཱ་གི་ཎཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མེ་ཐྱཱ་བྲ་ཏཿ་བ་ནཱ་དྱཱ་བི་བྷ་ཛ་ཏེ་བཱི་ཏ་རཱ་ག་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བྲཧྨ་ཙརྻཾ་གྱུར་པས་འདི་ཅི་ཞེས། །དེ་ཡིས་དེ་ནས་ཚོགས་པ་ཡི། །འཇིགས་རུང་དམྱལ་སྲུང་རྣམས་ལ་དྲིས། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་ཚ་བའི་ས། །ཟངས་ཆེན་རྒྱ་ནི་རྫོགས་པ་འདི། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་བུ། །དགའ་བོ་ལ་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ནི་ད་དུང་ཡང༌། །བརྟུལ

【英语翻译】
Thus, the mind of asceticism is expressed. It is done with the thought of a heavenly maiden. Desire to associate with her dāreṣu svabhuttatsaṃga vāṃcchāyā. Guṇa paṇya tulaṃ prīter nāsti snehasya satyatā. Aho vismṛta saṃvāsa pravāsa pariśoṣitā. Puṃsā mābhyāsikī prītiḥ saha pānyatra dhāvati. Ṣaṇa yauvana ramyāṇi premaṇi, because of that.
He has less respect for his own wife. With the joy of qualities equal to merchandise. Affection is not truth itself. The love born of a man's habit. It is completely inferior elsewhere. Alas, the place is forgotten. Immediately running elsewhere. With the joy of momentary youth. Affection
praṇaya vyayaiḥ. Na pada dhāni na nityāni sukhāni vaśa śarīriṇāṃ. Tato bhagavatā nandaḥ ṣaṇān nita sva māśramaṃ. Tanniścayāt brahmacaryaṃ ca cāra niyata vrataḥ. Sa vi sa smāra pundryāḥ kānti sa va, because of the loss of attachment. It is not true, it is not eternal. Like the happiness of embodied beings. Then the Blessed One, Nanda. In an instant, he took his own abode. Because of that, celibacy. He practiced asceticism with gentleness. The beauty and splendor of the beautiful woman. pada manya dhīḥ. Ṣaṇa pramuṣitā prīti malāni yāti guṇeṣv api. Tataḥ kada cid vicarana nandaḥ kvāpi vyalokayat. Karāla narakāsakta bhīmā kumbhī bhṛtā bhuvaṃ. Taṃ vilokyaiva sā kampḥaḥ kim etad iti, forgotten by the mind of another. The joy of momentary loss. It also becomes inferior to qualities. Then, at some point, Nanda. By wandering, he saw somewhere the terrible hellish assembly. Also holding a terrifying great copper pot. Seeing that, he suffered and trembled, saying, "What is this?" duḥkhitaḥ. Sa prapṛcchata dāsaktan ghoran naraka kiṃkarān. Te tam ūcur iyaṃ bhūmis tapana kumbhī śatācitā. Kalpitā rājaputrasya nandasyātanad rāgiṇaḥ. Mithyā vrataḥ vanādyā vibhajate vīta rāgatāṃ. Brahmacaryaṃ, because of becoming. He then asked the terrible hell guardians of the assembly. He said to him, "This is the land of heat. This great copper pot is complete. It was made for the king's son, Nanda, who is very attached. He still divides detachment with false vows and forests. Celibacy.",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་བརྟུལ་ཞུགས་སེམས། །མཐོ་རིས་བུ་མོའི་བསམ་པས་བྱས། །དེ་དང་འགྲོགས་འདོད་དཱ་རེ་ཥུ་སྭ་བྷུཏྟཏྶཾ་ག་བཱཾ་ཙྪ་ཡཱ། །གུ་ཎ་པ་ཎྱ་ཏུ་ལཾ་པྲཱི་ཏེརྣཱསྟི་སྣེ་ཧ་སྱ་ས་ཏྱ་ཏཱ། །ཨ་ཧོ་བི་སྨྲྀ་ཏ་སཾ་བ་ས་པྲ་བ་ས་པ་རི་ཤོ་ཥི་ཏཱ། །པུཾ་སཱ་མཱ་བྷྱཱ་སི་ཀཱི་པྲཱི་ཏིཿས་ཧ་པཱ་ནྱ་ཏྲ་དྷཱ་བ་ཏི། །ཀྵ་ཎ་ཡཽ་བ་ན་ར་མྱཱ་ཎི་པྲེ་མ་ཎི་གྱུར་པས་དེས། །རང་གི་ཆུང་མ་ལ་གུས་དམན། །ཡོན་ཏན་ཟོང་མཚུངས་དགའ་བ་ཡིས། །མཛའ་བ་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བུའི་གོམས་སྐྱེས་མཛའ་བ་ནི། །གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་དམན་པ་ཡིས། །ཀྱེ་མ་གནས་ནི་བརྗེད་གྱུར་ནས། །འཕྲལ་ལ་གཞན་དུ་རྒྱུག་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ལང་ཚོ་དགའ་བ་ཡིས། །མཛའ་
པྲ་ཎ་ཡ་བྱ་ཡཻཿ། །ན་པ་དྷཱ་ནི་ན་ནི་ཏྱཱ་ནི་སུ་ཁཱ་ནི་བ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །ཏ་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ནནྡཿཀྵ་ཎཱནྣི་ཏ་སྭ་མཱ་ཤྲ་མཾ། །ཏནྣིཤྩ་ཡཱཏྦྲཧྨ་ཙརྻཾ་ཙ་ཙཱ་ར་ནི་ཡ་ཏ་བྲ་ཏཿ། །ས་བི་ས་སྨཱ་ར་པུནྡྲྻཱཿ་ཀཱནྟི་ས་བ་གཅུགས་པ་ཉམས་པ་ཡིས། །བདེན་པ་མ་ཡིན་རྟག་མིན་ཏེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བཞིན། །དེ་ནས་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང་གནས་ཁྱེར། །དེས་པ་དེ་ཡིས་ཚངས་སྤྱོད་ནི། །དུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །མཛེས་མའི་མཛེས་སྡུག་ཕུན་ཚོགས་པ། །པ་ད་མ་ནྱ་དྷཱིཿ། །ཀྵ་ཎ་པྲ་མུ་ཥི་ཏཱ་པྲཱི་ཏི་མ་ལཱ་ནི་ཡཱ་ཏི་གུ་ཎེ་ཥྭ་པི། །ཏ་ཏཿཀ་ད་ཙིདྦི་ཙ་ར་ན་ནནྡཿ་ཀྭཱ་པི་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། །ཀ་རཱ་ལ་ན་ར་ཀཱ་སཀྟ་བྷཱི་མཱ་ཀུམྦྷཱི་བྷྲྀ་ཏཱ་བྷུ་བཾ། །ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་སཱ་ཀམྤཿཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་གཞན་གྱི་བློ་དེས་བརྗེད་པར་གྱུར། །སྐད་ཅིག་རབ་ཉམས་དགའ་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་ལའང་དམན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དགའ་བོ་ནི། །རྒྱུ་བས་རབ་འཇིགས་དམྱལ་བའི་ཚོགས། །འཇིགས་རུང་ཟངས་ཆེན་འཛིན་པ་ཡང༌། །འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་མཐོང་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །འདར་བར་དུཿ་ཁི་ཏཿ། །ས་པ་པྲཙྪ་ཏ་དཱ་སཀྟན་གྷོ་རན་ན་ར་ཀ་ཀིཾ་ཀ་རཱན། །ཏེ་ཏ་མཱུ་ཙུ་རི་ཡཾ་བྷཱུ་མིསྟ་པ་ན་ཀུམྦྷི་ཤ་ཏཱ་ཙི་ཏཱ། །ཀལྤི་ཏཱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་སྱ་ནནད་སྱཱ་ཏནད་རཱ་གི་ཎཿ། །མེ་ཐྱཱ་བྲ་ཏཿ་བ་ནཱ་དྱཱ་བི་བྷ་ཛ་ཏེ་བཱི་ཏ་རཱ་ག་ཏཱཾ། །བྲཧྨ་ཙརྻཾ་གྱུར་པས་འདི་ཅི་ཞེས། །དེ་ཡིས་དེ་ནས་ཚོགས་པ་ཡི། །འཇིགས་རུང་དམྱལ་སྲུང་རྣམས་ལ་དྲིས། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་ཚ་བའི་ས། །ཟངས་ཆེན་རྒྱ་ནི་རྫོགས་པ་འདི། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་བུ། །དགའ་བོ་ལ་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ནི་ད་དུང་ཡང༌། །བརྟུལ",
    "chinese_translation": "དེ་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་བརྟུལ་ཞུགས་སེམས། །མཐོ་རིས་བུ་མོའི་བསམ་པས་བྱས། །དེ་དང་འགྲོགས་འདོད་དཱ་རེ་ཥུ་སྭ་བྷུཏྟཏྶཾ་ག་བཱཾ་ཙྪ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །གུ་ཎ་པ་ཎྱ་ཏུ་ལཾ་པྲཱི་ཏེརྣཱསྟི་སྣེ་ཧ་སྱ་ས་ཏྱ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་ཧོ་བི་སྨྲྀ་ཏ་སཾ་བ་ས་པྲ་བ་ས་པ་རི་ཤོ་ཥི་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པུཾ་སཱ་མཱ་བྷྱཱ་སི་ཀཱི་པྲཱི་ཏིཿས་ཧ་པཱ་ནྱ་ཏྲ་དྷཱ་བ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀྵ་ཎ་ཡཽ་བ་ན་ར་མྱཱ་ཎི་པྲེ་མ་ཎི་གྱུར་པས་དེས། །རང་གི་ཆུང་མ་ལ་གུས་དམན། །ཡོན་ཏན་ཟོང་མཚུངས་དགའ་བ་ཡིས། །མཛའ་བ་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བུའི་གོམས་སྐྱེས་མཛའ་བ་ནི། །གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་དམན་པ་ཡིས། །ཀྱེ་མ་གནས་ནི་བརྗེད་གྱུར་ནས། །འཕྲལ་ལ་གཞན་དུ་རྒྱུག་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ལང་ཚོ་དགའ་བ་ཡིས། །མཛའ་
པྲ་ཎ་ཡ་བྱ་ཡཻཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ན་པ་དྷཱ་ནི་ན་ནི་ཏྱཱ་ནི་སུ་ཁཱ་ནི་བ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ནནྡཿཀྵ་ཎཱནྣི་ཏ་སྭ་མཱ་ཤྲ་མཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏནྣིཤྩ་ཡཱཏྦྲཧྨ་ཙརྻཾ་ཙ་ཙཱ་ར་ནི་ཡ་ཏ་བྲ་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་བི་ས་སྨཱ་ར་པུནྡྲྻཱཿ་ཀཱནྟི་ས་བ་གཅུགས་པ་ཉམས་པ་ཡིས། །བདེན་པ་མ་ཡིན་རྟག་མིན་ཏེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བཞིན། །དེ་ནས་དགའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང་གནས་ཁྱེར། །དེས་པ་དེ་ཡིས་ཚངས་སྤྱོད་ནི། །དུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །མཛེས་མའི་མཛེས་སྡུག་ཕུན་ཚོགས་པ། །པ་ད་མ་ནྱ་དྷཱིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀྵ་ཎ་པྲ་མུ་ཥི་ཏཱ་པྲཱི་ཏི་མ་ལཱ་ནི་ཡཱ་ཏི་གུ་ཎེ་ཥྭ་པི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཏཿཀ་ད་ཙིདྦི་ཙ་ར་ན་ནནྡཿ་ཀྭཱ་པི་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀ་རཱ་ལ་ན་ར་ཀཱ་སཀྟ་བྷཱི་མཱ་ཀུམྦྷཱི་བྷྲྀ་ཏཱ་བྷུ་བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་སཱ་ཀམྤཿཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་གཞན་གྱི་བློ་དེས་བརྗེད་པར་གྱུར། །སྐད་ཅིག་རབ་ཉམས་དགའ་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་ལའང་དམན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དགའ་བོ་ནི། །རྒྱུ་བས་རབ་འཇིགས་དམྱལ་བའི་ཚོགས། །འཇིགས་རུང་ཟངས་ཆེན་འཛིན་པ་ཡང༌། །འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་མཐོང་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །འདར་བར་དུཿ་ཁི་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་པ་པྲཙྪ་ཏ་དཱ་སཀྟན་གྷོ་རན་ན་ར་ཀ་ཀིཾ་ཀ་རཱན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏེ་ཏ་མཱུ་ཙུ་རི་ཡཾ་བྷཱུ་མིསྟ་པ་ན་ཀུམྦྷི་ཤ་ཏཱ་ཙི་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀལྤི་ཏཱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་སྱ་ནནད་སྱཱ་ཏནད་རཱ་གི་ཎཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མེ་ཐྱཱ་བྲ་ཏཿ་བ་ནཱ་དྱཱ་བི་བྷ་ཛ་ཏེ་བཱི་ཏ་རཱ་ག་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བྲཧྨ་ཙརྻཾ་གྱུར་པས་འདི་ཅི་ཞེས། །དེ་ཡིས་དེ་ནས་ཚོགས་པ་ཡི། །འཇིགས་རུང་དམྱལ་སྲུང་རྣམས་ལ་དྲིས། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་ཚ་བའི་ས། །ཟངས་ཆེན་རྒྱ་ནི་རྫོགས་པ་འདི། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་བུ། །དགའ་བོ་ལ་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ནི་ད་དུང་ཡང༌། །བརྟུལ",
    "english_translation": "Thus, the mind of asceticism is expressed. It is done with the thought of a heavenly maiden. Desire to associate with her dāreṣu svabhuttatsaṃga vāṃcchāyā. Guṇa paṇya tulaṃ prīter nāsti snehasya satyatā. Aho vismṛta saṃvāsa pravāsa pariśoṣitā. Puṃsā mābhyāsikī prītiḥ saha pānyatra dhāvati. Ṣaṇa yauvana ramyāṇi premaṇi, because of that.
He has less respect for his own wife. With the joy of qualities equal to merchandise. Affection is not truth itself. The love born of a man's habit. It is completely inferior elsewhere. Alas, the place is forgotten. Immediately running elsewhere. With the joy of momentary youth. Affection
praṇaya vyayaiḥ. Na pada dhāni na nityāni sukhāni vaśa śarīriṇāṃ. Tato bhagavatā nandaḥ ṣaṇān nita sva māśramaṃ. Tanniścayāt brahmacaryaṃ ca cāra niyata vrataḥ. Sa vi sa smāra pundryāḥ kānti sa va, because of the loss of attachment. It is not true, it is not eternal. Like the happiness of embodied beings. Then the Blessed One, Nanda. In an instant, he took his own abode. Because of that, celibacy. He practiced asceticism with gentleness. The beauty and splendor of the beautiful woman. pada manya dhīḥ. Ṣaṇa pramuṣitā prīti malāni yāti guṇeṣv api. Tataḥ kada cid vicarana nandaḥ kvāpi vyalokayat. Karāla narakāsakta bhīmā kumbhī bhṛtā bhuvaṃ. Taṃ vilokyaiva sā kampḥaḥ kim etad iti, forgotten by the mind of another. The joy of momentary loss. It also becomes inferior to qualities. Then, at some point, Nanda. By wandering, he saw somewhere the terrible hellish assembly. Also holding a terrifying great copper pot. Seeing that, he suffered and trembled, saying, "What is this?" duḥkhitaḥ. Sa prapṛcchata dāsaktan ghoran naraka kiṃkarān. Te tam ūcur iyaṃ bhūmis tapana kumbhī śatācitā. Kalpitā rājaputrasya nandasyātanad rāgiṇaḥ. Mithyā vrataḥ vanādyā vibhajate vīta rāgatāṃ. Brahmacaryaṃ, because of becoming. He then asked the terrible hell guardians of the assembly. He said to him, "This is the land of heat. This great copper pot is complete. It was made for the king's son, Nanda, who is very attached. He still divides detachment with false vows and forests. Celibacy.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུགས་ལོག་པ་དེ་མི་སྟེན། །མཐོ་རིས་བུད་
ཙ་ར་ཏྱེ་བ་སྭརྒསྟྲཱི་པ་ག་མཱ་ཤ་ཡཱ། །མི་ཐྱཱ་པྲ་ཏཱ་ནཱཾ་ལུབྡྷཱ་ནཱཾ་རཱ་ག་དྭེ་ཤ་ཀ་ཥཱ་ཡི་ནཱཾ། །ཨེ་ཏོ་སུ་ནི་ཏྱ་ཏཔྟཱ་སུ་ཀུམྦྷཱི་ཥྭེ་བཱ་ཀྵ་ཡཿཀྵ་ཡཿ། །ཨི་ཏི་ནནྡཿས་མཱཀྞྱ་ཛཱ་ཏ་རོ་མཱཾ་ཙ་ཀཾ་ཙུ་ཀཿ། །ཏ་ཏྲ་ཙྱུ་ཏཱ་མི་མེད་འགྲོགས་བསམ་པས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་ཉིད། །བརྐམ་ཆགས་ལོག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཆགས་སྡང་སྙིགས་མ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །རྟག་ཏུ་ཚ་བའི་ཟངས་ཆེན་ནི། །འདི་དག་འཇིག་པ་མེད་པའི་གནས། །དེ་ལྟར་དགའ་བོས་ཡང་དག་ཐོས། །སྤུ་ལོང་གོས་ལྟར་རྒྱས་གྱུར་ཅིང༌། །དེར་ནི་རྗེས་སུ་བ་ཏ་ནུཾ་པཤྩཱཏྟཱ་པཱ་ད་མ་ནྱཱ་ཏ། །ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཏྱཀྟ་རཱ་ག་སཾ་བཱ་ས་བཱ་ས་ནཿསྭ་ཡཾ། །བ་བྷཱུ་བཱ་ནུཏྟ་ར་བྲཧྨ་ཙརྻ་པརྻཱཔྟ་སཾ་ཡ་མཿ། །གྷ་ན་མོ་ཧི་ཀྵཡཱཏྟ་སྱ་བི་མུཀྟེ་སཾ་ཤ་མནྟ་ཏཿ། །མ་ན་པྲ་སཱ་ད་མ་པེ་གདུང་བ་ཡིས། །ལུས་པོ་དུམ་བུར་གྱུར་བཞིན་སེམས། །གནས་སུ་མངོན་སོང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས། །བག་ཆགས་ཞེན་པ་བཏང་བྱས་ནས། །བླ་མེད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དུལ་བར་གྱུར། །ནང་དུ་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་གྲོལ་ཅིང༌། །སྟུག་པོའི་རྨོངས་པ་ཟད་ལས་དེའི། །ཡིད་ནི་རབ་དང་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཤ་ར་དཱི་བ་ད་དཱི་པ་ཡཿ། །ནིཥྐཱ་མཿཔྲ་ཤ་མ་པྲཱཔྟྱ་པ་རཾ་ནིཥྛཱ་མུ་པཱ་ག་ཏཿ། །ཤུདྡྷ་དྷཱིཿས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷ་ག་བནྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ནཱཔྶ་རོ་ཏིརྣ་པུནྡཪྻོ་བྷཱ་ག་བ་ན་ཀྲྀ་ཏྱ་མ་སྟི་མེ། །ཨ་ཏཱཿཔཪྻཱནྟ་བིཙྪཱ་ཡཿཔཱ་པ་ཐཱ་བི་ཥ་ཡ་ཤྲི་སྟན་ཀའི་ཀླུང་གི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་མེད་ཅིང་རབ་ཞི་ཐོབ། །མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་དེར་ཞུགས་པ། །དག་པའི་བློ་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །ཡང་དག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་སྨྲས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱ་བ་ནི། །ལྷ་མོས་ཡོད་མིན་མཛེས་མས་མིན། །གནོད་པ་དང་བཅས་ཡུལ་གྱི་དཔལ། །འདི་དག་མཇུག་ནི་མཛེས་དང་
ཡཿ། །ཡ་ཐཱ་ཡཱ་ཐེ་ཡཾ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ་བྷཱ་བྱ་ཏེ་ནིཿ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏཱ། །ཏ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་པྲ་སཱི་དནྟི་ནི་རཱ་བཱ་ར་ཎ་བྲིཏྟ་ཡཿ། །ཨི་ཏི་ནནད་སྱ་བ་ད་ཏཿཔྲཔྟ་སྱཱ་རྷ་ཏ་པ་དམ་ཤ་ནཻཿ། །བྷ་ག་བཱ་ན་པ་རི་ནིརྦཱ་ཎ་ཤུདྡྷཾ་སིདྡྷི་བྲལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་འདི་བསྒོམས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དང༌། །བྲལ་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་རབ་གསལ་གྱུར། །དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་དགའ་བོ་དག །རིམ་གྱིས་དགྲ་བཅོམ་གནས་ཐོབ་པ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་དག །འགྲུབ་བར་མ་མ་ནྱ་ཏ། །ཀེ་ཥཱཾ་ཀུ་ཤ་ལ་ལཱུ་ལཱ་ནཱཾ་ནནྡེ་ནཱ་སཱ་དི་ཏཾ་ཕ་ལཾ། །ཨི་

【汉语翻译】
不应信赖堕落者，天堂的女子啊！虚妄的施舍，贪婪者，具有贪嗔等垢染者们，这些永远炽热的巨锅，是他们永不磨灭的处所。如是阿难听闻后，毛孔如衣般竖立。在那里，随着欲望的消退，他认识到，舍弃了对欲望的执着和习气，他成为了至上的梵行者，完全而调伏。内在的疑惑消解，浓厚的愚昧消尽，他的心获得了极大的喜悦。犹如秋季的莲花般绽放。无欲且获得寂静，最终到达了涅槃的境界。以清净的智慧，他走向世尊，说道：世尊，我已无事可做，既非天女，亦非美人。伴随损害的世间荣华，这些终将逝去。
正如事物本性空虚，如是如是地修习，遮蔽和远离的行持便会清晰显现。如是阿难说道，逐渐获得了阿罗汉的果位。世尊的圆寂是纯净且无碍的成就。不要轻视它。是谁的善妙之果，由阿难所证得？

【英语翻译】
One should not trust the fallen, O heavenly women! False generosity, the greedy, those with defilements of attachment and aversion, these ever-burning giant cauldrons are their eternal, imperishable abode. Thus, Ananda heard, and his hairs stood on end like clothing. There, with the fading of desire, he realized that, having abandoned attachment and habits of desire, he became the supreme practitioner of pure conduct, complete and disciplined. Inner doubts dissolved, and the thick darkness of ignorance vanished, his mind attained great joy, blossoming like an autumn lotus. Without desire and having attained peace, he finally reached the state of Nirvana. With pure wisdom, he approached the Blessed One and said: Blessed One, I have nothing more to do, neither heavenly maidens nor beauties. Worldly glories accompanied by harm, these will eventually fade away.
Just as things are empty of inherent existence, so too, as one meditates, the obscurations and the practice of separation become clear. Thus spoke Ananda, gradually attaining the state of Arhat. The Parinirvana of the Blessed One is a pure and unobstructed accomplishment. Do not underestimate it. Whose virtuous fruit is it, that Ananda has attained? It is...

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ཏི་བྷིཀྵུ་བྷི་ར་བྷྱེ་ཏྱ་པྲྀཥྚ་ཏ་ན་བ་ད་ཛྫི་ནཿ། །ཛནྨཱནྟ་རཱ་རྫི་ཏཻཿ་པུ་ཎྱཻཿསུ་ཀྲྀ་ཏཱ་བྷྱ་ས་ཀཱ་རི་ཎཱ། །པྲཱཔྟ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དག་གི །འབྲས་བུ་དགའ་བོས་ཐོབ་གྱུར་ཅེས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་ཕྱོགས་དྲིས། །རྒྱལ་བས་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །སྐྱེ་བ་གཞན་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ལེགས་བྱས་གོམས་པར་བྱས་གྱུར་པ། །དགའ་བོས་དགེ་བའི་རྩ་ནཱཾ་ནནྡེ་ན་ཕ་ལ་སམྤ་ཏཿ། །བི་པུ་ལ་བི་མ་ལེ་བཾ་ཤེ་ཛནྨ་སྨ་ར་པྲ་ཏི་མཱ་ཏ་ནུ་སུ་ཁ་ཛ་ན་ས་ཁཱི་ལ་ཀྵྨཱི་བྲྀཏྟིཿ་པྲི་ཡཱ་ས་ཏ་ཏཾ་ས་ཏཱ་མ། །པྲ་ཤ་མ་ས་ལི་ལ་སྣཱ་ཏཻ་ཙེ་ཏཿསྭ་བྷཱ་བ་ག་ཏིརྒ་ཏིཿཀུ་ཤ་ལ་ཀུ་སུམ་སྱ་ཡཾ་པུཾ་བ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ། །དྲི་མེད་ཡངས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་དྲན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ལུས། །དཔལ་འབྱོར་སྐྱེ་བོ་བདེ་བའི་གྲོགས་མོ་སྤྱོད་ཚུལ་དམ་པ་རྟག་ཏུ་དགའ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཆུས་བཀྲུས་རང་བཞིན་ལུགས་ཀྱི་འབྲོས་ལྡན་འདི། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་
སཾ་བི་ཤཱ་ལ་ཕ་ལོངྒ་ཏིཿ། །སྟུ་བེ་བི་པ་ཤྱི་ནཿ་སམྱཀ་ས་བུདྡྷ་སྱརྡ་རཿ་པུ་རཱ། །ན་གཪྻཱ་མ་རུ་ཎཱ་བ་ཏྱཱ་མཱ་རུ་ཎེ་ན་མ་ཧི་བྷུ་ཛཱ། །ཀྲི་ཡ་མཱ་ཎ་མ་ཎི་མ་ཡཻ་མཻ་ཏྟྲོ་ནཱ་མ་དྭི་ཛཱཏྨ་ཛཿ། །མ་ཧ་ཏཿབུ་ཎྱ་བྷོ་ག་སྱ་བའི་མེ་ཏོག་དག་གི་འབྲས་བུ་ཆེར་འཁྲུངས་ཡིན། །ཨ་རུ་ཎཱ་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སྔོན་ཆོས་བདག་ཨ་རུ་ཎཱ་ས། །དགྲ་བཅོམ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི། །ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བྱེད་པ་ལ། །བྱམས་ལྡན་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེའི་བུ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་བགོ་བྷཱ་གཱི་ཀཱ་ར་ཀ་ཏཾ་ཡ་ཡོ། །ས་ཨེ་པ་བྷི་ཀྵུ་སཾ་གྷ་སྱ་ཛེནྟཱ་ཀ་སྠཱ་ན་པ་ཏྲ་ཀྲྀ་ཏ། །ཏ་ཏ་པུ་ཎྱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཛཱ་ཏོ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏི་ཀུ་ལེ། །ས་པུ་ཎྱ་ཤི་ལཿཔྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷོ་པ་སྠཱ་ཡ་ཀཿསུ་རཱ། །སྟུ་པཾ་ཙ་ཀྲེ་ཤོ་བྷ་སྐལ་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་བྱེད་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགེ་སློང་གི །དགེ་འདུན་བསྲོ་ཁང་སྦྱིན་ཁྲུས་བྱས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །ཁྱིམ་བདག་གི་ནི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་དེ་ནི་སྔོན། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉེ་གནས་གྱུར། །མཛེས་ལྡན་འཕྲེང་བས་ནསྟཾ་མཱ་ལཱ་བྷི་གྷ་ར་ཎོ་ཛཱ་ལཾ། །ཏ་ཏ་པུ་ཎྱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཀྲྀཏྟཿཀཱ་ཤི་པ་ཏིཿསུ་ཏཿ། །སོ་བྷ་བཏདྻུ་ཏི་མཱན་ནཱ་མ་དི་བྱ་ལ་ཀྵ་ཎ་ལ་ཀྵི་ཏཿ། །ཀཱ་ཤྱཱ་པ་སྱ་རྷ་ཏཿ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་སྱཱ་ནྟ་ནྲྀ་རྦྲྀ་ཏ

【汉语翻译】
提毗殊毗惹毗耶札那瓦达吉那。 जन्मन्तरार्जिताः पुण्यैः सुकृताभ्यासकारिणा । प्राप्तकुशलमूला薄伽梵想。 善良的根源是什么？ 快乐地获得成果。 比丘们直接询问。 胜利者对此说道。 通过其他生命获得的功德。 善行已经习惯了。 快乐地获得了善良的根源。 नन्देन फलसम्पतः। विपुल विमले वंशे जन्म स्मर प्रतिमा तनु सुख जन सखी लक्ष्मी वृत्तिः प्रिया सततम् सताम्। प्रशम सलिल स्नातै चेतः स्वभाव गतिर्गतिः कुशल कुसुमस्य यं पुम्बा यि。 获得了圆满的果实。 出生在广阔无垢的家族中，身体如同记忆的影像。 财富、人民、快乐的朋友、行为端正的人总是快乐。 心灵被寂静之水沐浴，自然法则的运行。 这是善良之花的雄蕊。
 संविशाल फलङ्गतिः। स्तुबे बिपश्यी नः सम्यक संबुद्धस्यर्धरः पुरा। नगर यामरुणावत्यां मारुणेन महीभुजा। क्रियमाण मणिमयै मैत्रो नाम द्विजात्मजः। महतः पुण्य भोगस्य 阿鲁纳丹城中。 过去，达摩之主阿鲁纳萨。 阿罗汉、正等觉者。 毗婆尸佛的佛塔。 正在制作珠宝。 名为慈氏的婆罗门之子。 大功德的享受。
 भागीकारकतं ययो। स एपा भिक्षु संघस्य जेन्ताक स्थान पत्र कृत। तत पुण्य प्रणिधानेन जातो गृहपति कुले। स पुण्य शीलः प्रत्येक बुद्धोपस्थायकः सुरा। स्तुपं चक्रेशोभ 份额的制造者。 他是比丘僧团的浴室和住所的建造者。 通过那功德的祈愿，他出生在居士的家庭中。 他是功德和戒律，是辟支佛的侍者。 装饰着美丽花环的 स्तम् मालाभिघरणो जालम्। तत पुण्य प्रणिधानेन कृत्त काशि पतिः सुतः। सोभ बतद्युतिमान् नाम दिव्य लक्षण लक्षितः। काश्यपस्यर्हतः सम्यक् संबुद्धस्यान्त नृर्बृत

【英语翻译】
Tibhishu Bhira Bhye Tya Prishta Tana Vada Jjina. janmāntarārjitāḥ puṇyaiḥ sukṛtābhyāsakāriṇā. prāptakuśalamūlā The Bhagavan thought. What are the sources of goodness? Joyfully obtained the results. The monks directly inquired. The Victorious One spoke to that. By the merits acquired in other lives. Good deeds have become accustomed to. Joyfully obtained the roots of goodness. nandena phalasampataḥ. vipula vimale vaṃśe janma smara pratimā tanu sukha jana sakhī lakṣmī vṛttiḥ priyā satataṃ satām. praśama salila snātai cetaḥ svabhāva gatirgatirkuśala kusumasya yaṃ puṃbā yi. Obtained the perfect fruit. Born into a vast and immaculate family, the body is like an image of memory. Wealth, people, happy friends, the conduct of virtuous people is always happy. The mind is bathed in the water of tranquility, the operation of the law of nature. This is the stamen of the flower of goodness.
 saṃviśāla phalaṅgatiḥ. stube bipaśyī naḥ samyak saṃbuddhasyardharaḥ purā. nagara yāmaruṇāvatīṃ māruṇena mahībhuja. kriyamāṇa maṇimayai maitro nāma dvijātmajaḥ. mahataḥ puṇya bhogasya In the city of Arunadana. In the past, the lord of Dharma, Arunas. Arhat, perfectly enlightened one. The stupa of Vipashyi Buddha. Making jewels. The Brahmin's son named Maitreya. The enjoyment of great merit.
 bhāgīkārakataṃ yayo. sa epā bhikṣu saṃghasya jentāka sthāna patra kṛta. tata puṇya praṇidhānena jāto gṛhapati kule. sa puṇya śīlaḥ pratyeka buddhopasthāyakaḥ surā. stupaṃ cakreśob The maker of shares. He is the builder of the bathroom and residence of the Sangha of monks. Through that merit of aspiration, he was born into a householder's family. He is merit and discipline, and is the attendant of the Pratyekabuddha. Decorated with beautiful garlands of स्तम् मालाभिघरणो जालम्. tata puṇya praṇidhānena kṛtta kāśi patiḥ sutaḥ. sobha batadyutimān nāma divya lakṣaṇa lakṣitaḥ. kāśyapasyarhataḥ samyak saṃbuddhasyānta nṛrbṛta

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཽ། །མངོན་བརྒྱན་པའི། །རབ་འབར་མཆོད་རྟེན་དག་ཀྱང་བྱས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །དེ་ནི་ལེགས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ། །ཀཱ་ཤའི་བདག་པོ་ཀྲྀ་ཀཱིའི་བུ། །གསལ་བའི་མཚན་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། །དགྲ་བཅོམ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འོད་སྲུངས་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐར། །
སཔྟ་རཏྣ་མ་ཡཻ་སྟུ་པེ་ཀྲྀ་ཏེ་ཀཱ་ཤི་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། །ཏཏྶུ་ནུ་དྻུ་ཏི་མན་ཧི་མ་ཙྪ་ཏྟྲ་མཱ་རོ་བྱ་བྷཱ་སྭ་རཾ། །ཛཱ་ཏསྟཏྤྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ནནད་ཤཱཀྱ་ཀུ་ལེ་དྷུ་ནཱ། །ཨི་ཏི་སུ་ཀྲྀ་ཏི་ས་མུཏྠཻཿ་པུརྦ་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་བདུན་རང་བཞིན། །ཀཱ་ཤིའི་ས་ཡི་བདག་པོའི་བྱས། །དེ་ཡི་བུ་ནི་ལེགས་སྐྱེས་ཀྱིས། །འོད་གསལ་གསེར་གྱི་གདུགས་དག་བཙུགས། །དགའ་བོ་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །ད་ལྟ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །དེ་ལྟར་སྔོན་སྐྱེའི་རིམ་པས་ཐོབ་པ་ཛནྨ་ཀྲ་མཱཔྟཿཀི་མ་པི་བི་པུ་ལ་པུ་ཎྱ་རེ་བ་ནནྡཿཔྲཱ་པེ་དེ། །ཀུ་ལ་མ་མ་ལ་མུ་ད་རཾ་རཱུ་པ་མ་གྱཾ་ཙ་བྷོ་གཾ་ཤ་མ་པ་རི་ཙི་ཏ་མནྟེ་སཏྤ་ད་སོ་ག་ཏཾ། །ཀ་ཐ་ཡི་ཏྭ་ཏི་བྷ་ག་བཱ་ན་ནནད་ལེགས་བྱས་ཀྱིས་བསླང་བའི། །གང་ཡང་ཡངས་པའི་བསོད་ནམས་ཁོ་ནས་དྲི་མེད་རིགས་དང་ནི། །ཡིད་འོང་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་དང་ཞི་བ་ཡོངས་འདྲིས་མཐར། །དམ་པའི་གནས་སུ་ལེགས་པར་འགྲོ་བ་དག་ཀྱང་དགའ་བོས་ཐོབ། །དགའ་བོ་དགེ་བར་མཛད་པ་ལ། །ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ཙ་ཀཱ་ར་བྷི་ཀྵུ་སཾ་གྷ་སྱ་ཏཱཾ་ཏཱཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་པ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པུནད་རཱི་ནནྡཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀཱ་ད་ཤཿཔལླ་དེ་སྐད་གསུངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དགེ་སློང་གི་ནི་དགེ་འདུན་ལ། །ལེགས་བྱས་དེ་དེ་བསྟན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་མཛེས་དགའ་བོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཅུ་
ཝཿ།། །།ཨ་རོ་ཧ་ཏི་པ་ད་མུནྣ་ཏི་མ་མ་ལ་མ་ཏིརྦི་མ་ལ་ཀུ་ཤ་ལ་སོ་པཱ་ནཻཿ། །ན་ར་ཀ་ཀུ་ཧ་རེ་ཥུ་ནི་པ་ཏ་ཏི་མ་ལི་ན་མ་ཏི་གྷོ་ར་ཏི་མི་རེ་ཥུ། །ཤཱ་ཀྱཱ་ནཱཾ་ན་ག་རེ་པཱུརྦ་སྥི་ཏེ་ཀ་པི་ལ་བསྟུ་ནི། །མ་ཧ་ཏཿཤཱཀྱ་གཅིག་པའོ།། །།གོང་ན་མེད་པའི་གནས་སུ་དྲི་མེད་བློ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་དགེ་བའི་སྐས་ལ་འཛེགས། །བློ་གྲོས་དྲི་མ་ཅན་ནི་དམྱལ་བའི་ཁུང༌། །འཇིགས་རུང་མུན་པ་འཐིབས་པ་དག་ཏུ་ལྷུང༌། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྔོན། །སེར་སྐྱའི་གཞི་ནི་རབ་རྒྱས་པར། །ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོ་མུ་ཁ་སྱ་སུ་མུ་ཁཱི

【汉语翻译】
ༀ། །以显耀庄严，也做了极光耀的佛塔。以那功德和愿力，他成了名为“善生”者，迦尸的统治者克里的儿子，以光明的名字而闻名。在世尊、应供、正等觉、饮光佛入灭之后。
以七宝所成的佛塔，迦尸土地的统治者所建造。他的儿子善生，竖立了光芒四射的黄金伞。悦意者以那愿力，如今生于释迦族。如是，以前生的次第所获得， जन्म क्रमाप्तः (janma kramāptaḥ，梵文天城体，janma kramāptah，梵文罗马拟音，以生之次第获得)，不知何等广大之福德，悦意者 प्राप्तदे (prāptade，梵文天城体，prāptade，梵文罗马拟音，获得)。种姓无垢，喜悦，容貌美好，受用殊胜，寂静完全熟悉之后，于圣地善逝之处，悦意者也获得了。悦意者行善业， कल्याण कारणं (kalyāṇa kāraṇaṃ，梵文天城体，kalyāṇa kāraṇam，梵文罗马拟音，善之因)。且于僧伽，彼彼善业皆开示。
如是，由喜贤所著之菩萨行传如意藤中，悦意者难陀行传之第十一叶。如是说已，世尊对众比丘，开示了彼彼善业。此乃喜自在所造的《菩萨行传·如意藤》中，美妙悦意者的传记之第十一瓣。

登上无上处，无垢之慧，以离垢之善妙阶梯。不堕落于地狱深渊，不堕落于污秽慧之可怖黑暗中。在释迦族的城市，以前繁荣的迦毗罗卫，伟大的释迦族之主，面容姣好。

【英语翻译】
Oṃ. Also made radiant and adorned stupas. By the merit and aspiration of that, he became known as "Well-born," the son of Kṛkī, the ruler of Kāśī, and became known by the name of clarity. After the Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One, the Buddha Kāśyapa, passed into nirvāṇa.
A stupa made of seven jewels, built by the ruler of the land of Kāśī. His son, Well-born, erected radiant golden umbrellas. By the aspiration of Delightful One, he is now born into the Śākya clan. Thus, obtained by the order of previous births, janma kramāptaḥ (Sanskrit, Devanagari: जन्म क्रमाप्तः, Sanskrit, Romanization: janma kramāptah, meaning: obtained by the order of birth), what great merit, Delightful One prāptade (Sanskrit, Devanagari: प्राप्तदे, Sanskrit, Romanization: prāptade, meaning: obtained). A lineage without impurity, joyful, a beautiful form, supreme enjoyment, and after complete familiarity with peace, Delightful One also obtained going well to the place of the Sugata. Delightful One performs virtuous deeds, kalyāṇa kāraṇaṃ (Sanskrit, Devanagari: कल्याण कारणं, Sanskrit, Romanization: kalyāṇa kāraṇam, meaning: cause of virtue). And to the Saṃgha, he taught those virtuous deeds.
Thus, in the Bodhisattvāvadānakalpalatā composed by Kṣemendra, the eleventh leaf of the avadāna of Delightful One Nanda. Having said this, the Blessed One, to the assembly of monks, taught those virtuous deeds. This is the eleventh section of the biography of the beautiful Delightful One in the Bodhisattvāvadānakalpalatā, the Wish-Fulfilling Vine of the Bodhisattva Deeds, created by Kshemendra.

Ascending to the unsurpassed place, with immaculate wisdom, by the undefiled ladder of virtue. Not falling into the abyss of hell, not falling into the terrible darkness of defiled wisdom. In the city of the Śākyas, formerly flourishing Kapilavastu, the great lord of the Śākyas, with a beautiful face.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་དཱ་པ་ཀ་ནྱ་ཀཱ། །ཤཱ་སྟྲེ་ཀྲྀ་ཏ་ཤྲ་མཱ་སརྦ་ཀ་ལ་ཀཽ་ཤ་ལ་ཤཱ་ལི་ནཱི། །མལླི་ཀཱ་ནཱ་མ་ཀཱ་མ་སྱ་མཱ་ལི་ཀེ་བ་གུ་ཎོ་ཙི་ཏ། །པྲ་བྷོ་གི་རཱ་བ་རོདྱཱ་ནེ་ཀུ་སུ་མཱ་བ་ཙ་ཡོདྱ་ཏཿ། །བྷྲ་མནྟཾ་ས་མཱ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འབངས་ཀྱི་བུ་མོ་བཞིན་བཟང་མ། །བསྟན་བཅོས་དག་ལ་ངལ་བ་བྱས། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ལ་མཁས་དང་ལྡན། །ཡོན་ཏན་རིགས་ལྡན་འཕྲེང་ཅན་མ། །ཞེས་པ་འདོད་པའི་འཕྲེང་བ་བཞིན། །སྐྱེད་ཚལ་མཆོག་ན་རྗེ་བོ་ཡི། །ཚིག་གིས་མེ་ཏོག་འཐུ་བརྩོན་པ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདེ་ཡཱནྟཾ་ད་དཪྴ་སུ་ག་ཏཾ་པུ་རཿ། །ཏ་སྱནྟེ་མཱ་ལོ་ཀྱེ་ཏ་པྲ་སནྣ་མ་བྷ་བནྨ་ནཿ། །ཤ་རད་ཀཱ་ལ་ཨི་བ་སྭཙྪཿཔྲ་པཱ་ད་ཡ་ཏི་མཱ་ན་སཾ། །སོ་ཙིཏྟ་ཡཏྟ་དཱ་ལོ་ཀཾ་པྲཱ་ཏྱཱ་ཧྲྀ་དི་ཀྲྀ་ཏཱ་སྱ་དཱ། །སུ་ཀྲྀ་ཏེ་པིཎྜ་པཱ་ཏཾ་མེ་གྲྀཧྞི་གཤེགས་ནི། །འཆག་ཅིང་ཡང་དག་འོང་བ་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་ཉིད་ན་དེ་ཡི་ཡིད། །རབ་ཏུ་དང་བ་དག་ཏུ་གྱུར། །སྟོན་ཀའི་དུས་ནི་དྲི་མེད་ཀྱིས། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ་བཞིན། །དེ་མཐོང་ལས་བསྒྲུབས་དགའ་བ་དག །གནས་པར་བྱས་པ་དེས་བསམས་པ། །བདག་གི་བསོད་སྙོམས་ལེགས་བྱས་
ཡཱ་ཏ་བྷ་ག་བཱ་ན་པི། །བི་ཛྙ་ཡ་ཏ་སྱཿསརྦ་ཛྙ་སཾ་ཀལྤཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལཿ། །པཱ་ཏྲཱཾ་པྲ་མཱ་རྫྱ་བྷ་ག་བན་བྷ་དྲེ་དེ་ཧཱི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་ཏཱཾ། །ད་ཏྭཱ་པྲ་ཎ་མྱ་བཱ་ཏ་སྱཻ་པ་རི་པཱུརྞ་མ་ནོར་ཐཿ། །ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་ལེན་པར་འགྱུར་ན་ཞེས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །དེ་ཡི་བརྣག་པ་ཀུན་མཁྱེན་ནས། །ལྷུང་བཟེད་བསྟན་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །བཟང་མོ་བྱིན་ཞེས་དེ་ལ་གསུངས། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ། །དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཕུལ་ནས་ནི། །པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་པྲ་བི་ད་དྷེ་དཱ་སྱ་དུཿཁ་ནི་བྲྀཏྟ་ཡེ། །ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙི་དཱ་ཡ་ཏཿཔི་ཏུསྟ་སྱཿས་ཁཱ་རྭི་ཛཿ། །ནཻ་མིཏྟི་ཀ་སྟཾ་པྲ་དེ་ཤ་དྲྀ་ཥྚྭཱ་བི་སྨི་ཏོ་བ་ད་ཏ། །ཨ་ཧོ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེ་ཏ་སྱ་པུ་ཏྲཱི་ཏྭཾ་ཤྲཱི་མ་ཏཿསུ་འབངས་མོའི་སྡུག་བསྔལ་ཟློག་པའི་སླད། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་བྱས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་པ་ཡི་གྲོགས། །གཉིས་སྐྱེས་ནམ་ཞིག་འོང་བ་ཡིས། །མཚན་མ་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་མཐོང་ནས། །ཡ་མཚན་གུས་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་དཔལ་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་དེའི། །བུ་མོ་གཉེན་དང་བྲལ་ཏཱ། །བནྡྷ་ཧཱི་ནཱ་ག་ཏ་དཱ་སྱཾ་དྷ་ན་བྷོ་ག་བི་བརྫི་ཏཱ། །ཨ་ཧོ་མོ་ཧ་གྷ་ནཱ་རམྦྷ་ཀྵ་ཎ་དྱ་ཏ་ན་བིདྻུ་ཏཿ། །སཾ་སཱ་ར་སརྦ་ས་ར་ནཱ་བི་ལཱ་ས་ཙ་པ་ལཱ་ཤྲི་ཡཿ། །ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་མཱ་ཀྲྀ་ཐཤྩིནྟཱཾ་ཛཱ་ནེ་ཧཾ་གྱུར་ཅིང༌། །ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤང

【汉语翻译】
དཱ་པ་ཀ་ནྱ་ཀཱ། །ཤཱ་སྟྲེ་ཀྲྀ་ཏ་ཤྲ་མཱ་སརྦ་ཀ་ལ་ཀཽ་ཤ་ལ་ཤཱ་ལི་ནཱི། །མལླི་ཀཱ་ནཱ་མ་ཀཱ་མ་སྱ་མཱ་ལི་ཀེ་བ་གུ་ཎོ་ཙི་ཏ། །པྲ་བྷོ་གི་རཱ་བ་རོདྱཱ་ནེ་ཀུ་སུ་མཱ་བ་ཙ་ཡོདྱ་ཏཿ། །བྷྲ་མནྟཾ་ས་མཱ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འབངས་ཀྱི་བུ་མོ་བཞིན་བཟང་མ། །བསྟན་བཅོས་དག་ལ་ངལ་བ་བྱས། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ལ་མཁས་དང་ལྡན། །ཡོན་ཏན་རིགས་ལྡན་འཕྲེང་ཅན་མ། །ཞེས་པ་འདོད་པའི་འཕྲེང་བ་བཞིན། །སྐྱེད་ཚལ་མཆོག་ན་རྗེ་བོ་ཡི། །ཚིག་གིས་མེ་ཏོག་འཐུ་བརྩོན་པ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདེ་ཡཱནྟཾ་ད་དཪྴ་སུ་ག་ཏཾ་པུ་རཿ། །ཏ་སྱནྟེ་མཱ་ལོ་ཀྱེ་ཏ་པྲ་སནྣ་མ་བྷ་བནྨ་ནཿ། །ཤ་རད་ཀཱ་ལ་ཨི་བ་སྭཙྪཿཔྲ་པཱ་ད་ཡ་ཏི་མཱ་ན་སཾ། །སོ་ཙིཏྟ་ཡཏྟ་དཱ་ལོ་ཀཾ་པྲཱ་ཏྱཱ་ཧྲྀ་དི་ཀྲྀ་ཏཱ་སྱ་དཱ། །སུ་ཀྲྀ་ཏེ་པིཎྜ་པཱ་ཏཾ་མེ་གྲྀཧྞི་གཤེགས་ནི། །འཆག་ཅིང་ཡང་དག་འོང་བ་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་ཉིད་ན་དེ་ཡི་ཡིད། །རབ་ཏུ་དང་བ་དག་ཏུ་གྱུར། །སྟོན་ཀའི་དུས་ནི་དྲི་མེད་ཀྱིས། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ་བཞིན། །དེ་མཐོང་ལས་བསྒྲུབས་དགའ་བ་དག །གནས་པར་བྱས་པ་དེས་བསམས་པ། །བདག་གི་བསོད་སྙོམས་ལེགས་བྱས་
ཡཱ་ཏ་བྷ་ག་བཱ་ན་པི། །བི་ཛྙ་ཡ་ཏ་སྱཿསརྦ་ཛྙ་སཾ་ཀལྤཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལཿ། །པཱ་ཏྲཱཾ་པྲ་མཱ་རྫྱ་བྷ་ག་བན་བྷ་དྲེ་དེ་ཧཱི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་ཏཱཾ། །ད་ཏྭཱ་པྲ་ཎ་མྱ་བཱ་ཏ་སྱཻ་པ་རི་པཱུརྞ་མ་ནོར་ཐཿ། །ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་ལེན་པར་འགྱུར་ན་ཞེས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །དེ་ཡི་བརྣག་པ་ཀུན་མཁྱེན་ནས། །ལྷུང་བཟེད་བསྟན་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །བཟང་མོ་བྱིན་ཞེས་དེ་ལ་གསུངས། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ། །དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཕུལ་ནས་ནི། །པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་པྲ་བི་ད་དྷེ་དཱ་སྱ་དུཿཁ་ནི་བྲྀཏྟ་ཡེ། །ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙི་དཱ་ཡ་ཏཿཔི་ཏུསྟ་སྱཿས་ཁཱ་རྭི་ཛཿ། །ནཻ་མིཏྟི་ཀ་སྟཾ་པྲ་དེ་ཤ་དྲྀ་ཥྚྭཱ་བི་སྨི་ཏོ་བ་ད་ཏ། །ཨ་ཧོ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེ་ཏ་སྱ་པུ་ཏྲཱི་ཏྭཾ་ཤྲཱི་མ་ཏཿསུ་འབངས་མོའི་སྡུག་བསྔལ་ཟློག་པའི་སླད། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་བྱས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་པ་ཡི་གྲོགས། །གཉིས་སྐྱེས་ནམ་ཞིག་འོང་བ་ཡིས། །མཚན་མ་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་མཐོང་ནས། །ཡ་མཚན་གུས་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་དཔལ་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་དེའི། །བུ་མོ་གཉེན་དང་བྲལ་ཏཱ། །བནྡྷ་ཧཱི་ནཱ་ག་ཏ་དཱ་སྱཾ་དྷ་ན་བྷོ་ག་བི་བརྫི་ཏཱ། །ཨ་ཧོ་མོ་ཧ་གྷ་ནཱ་རམྦྷ་ཀྵ་ཎ་དྱ་ཏ་ན་བིདྻུ་ཏཿ། །སཾ་སཱ་ར་སརྦ་ས་ར་ནཱ་བི་ལཱ་ས་ཙ་པ་ལཱ་ཤྲི་ཡཿ། །ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་མཱ་ཀྲྀ་ཐཤྩིནྟཱཾ་ཛཱ་ནེ་ཧཾ་གྱུར་ཅིང༌། །ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤང

名为达巴嘎年嘎的女子，在论典上勤奋努力，一切时分都具备技巧和能力。名为茉莉花，如欲之花环般具备功德。在殊胜的园林中，如同君主以言辞采摘鲜花。她在其面前安稳行走，见到了善逝。见到此景，她的内心变得非常清净。如同秋季般清澈，使内心极度欢喜。她心中思索着，通过见到他所获得的喜悦安住于心。心想：“如果世尊能够接受我的供养。”以慈悲为怀的遍知者，知晓了她的所有心念。世尊擦拭钵盂，对她说：“贤女，请给予我。”她献上供养，顶礼世尊，愿望完全实现。为了消除奴仆的痛苦，她发起了祈愿。之后，她的父亲的朋友，一位婆罗门，某天来到这里。他看到了这个地方的景象，惊叹地说：“啊！这位是富裕的家主的女儿，失去了亲人，沦为奴隶，失去了财富和享乐。啊！无明的黑暗是如此浓厚，瞬间的闪电般。轮回的本质是无常的，快乐和财富也是短暂的。不要悲伤，我知道你的情况。”

【英语翻译】
The woman named Dapa Kanyaka, diligently striving in the treatises, possessing skill and ability at all times. Named Mallika, like a garland of desire, possessing virtues. In the supreme garden, like a king diligently gathering flowers with words. She walked steadily before him, and saw the Sugata. Upon seeing this, her mind became very pure. Like the clarity of autumn, causing extreme joy in the heart. She thought in her heart that the joy she had obtained through seeing him remained in her heart. Thinking, "If the Bhagavan could accept my alms." The all-knowing one, filled with compassion, knew all her thoughts. The Bhagavan wiped the bowl and said to her, "Virtuous woman, please give to me." She offered the alms, prostrated to the Bhagavan, and her wish was completely fulfilled. In order to eliminate the suffering of the servant, she made a prayer. Later, her father's friend, a Brahmin, came here one day. He saw the scene of this place and exclaimed, "Ah! This is the daughter of the wealthy householder, having lost her relatives, fallen into slavery, and lost wealth and enjoyment. Ah! The darkness of ignorance is so thick, like a momentary lightning flash. The nature of samsara is impermanent, and happiness and wealth are fleeting. Do not be sad, I know your situation."

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ནི། །བུ་མོ་ཁྱོད་ནི་འབངས་མོར་གྱུར། །ཀྱེ་མ་གཏི་མུག་སྤྲིན་དག་གིས། །བརྩམས་པའི་སྐད་ཅིག་གསལ་བའི་གློག །འཁོར་བ་སྦྲུལ་གྱི་ལྕེ་དག་གིས། །རོལ་པ་བཞིན་དུ་དཔལ་འབྱོར་གཡོ། །དགེ་མ་དོགས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ངས་ཤེས་
ཧསྟ་ལཀྵ་ཎཻཿ། །ཨ་ཙི་རེ་ཎཻ་བ་བཱུ་བརྟུ་རྦལླ་བྷཱ་ཏྭཾ་བྷ་བི་ཥྱཱ་པི། །ཨི་དམྤ་ཤྱཱ་མི་ཏེ་པཱ་ཎཽ་ལཀྵྨཱི་ཀ་མ་ལ་ཀོ་མ་ལེ། །མཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱཾ་ཀུ་ཤ་ཀཱ་ར་མི་ཏྱུ་ཀྟྭ་པྲ་ཡ་ཡོ་དྭི་ཛཿ། །ཨ་ཐ་མནྨ་ཐ་སཾ་ལག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །རིང་པོ་མིན་པ་ཉིད་ན་ཁྱོད། །ས་ཡི་བདག་པོའི་དགའ་མར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དཔལ་མོ་ཡི། །པད་ལྟར་མཉེན་པའི་འཕྲེང་བ་དག །འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་འདི་མཐོང༌། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་གཉིས་སྐྱེས་སོང༌། །དེ་ནས་ཡིད་སྲུབས་བྷོ་ག་སྭ་ཧྲྀནྨེ་དྷཱུ་པ་བནྡྷ་བཿ། །ལ་ཏཱ་ལིཾ་ག་ན་སཽ་བྷཱ་གྱ་བྷ་བྱོ་དྲྀ་ཤྱ་ཏ་མ་དྷ་བཿ། །མ་དྷོ་ཀི་ཤ་རི་ཎསྟ་སྱ་ཀཱནྟ་མཱ་ན་དྭི་པ་དྭི་ཥཿ། །བི་བ་བྷོ་ཛྲྀམྦྷ་མཱ་ཎ་སྱ་ཛི་ཧྭེ་བཱ་ཤྭ་ཀ་མཉྫ་ལོངས་སྤྱོད་གྲོགས། །སྦྲང་རྩི་འཐུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན། །སྐལ་བཟང་འཁྲི་ཤིང་འཁྱུད་བྱེད་པ། །ལེགས་ལྡན་དཔྱིད་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །མཛེས་མའི་ང་རྒྱལ་གཉིས་འཐུང་དགྲ། །དཔྱིད་ནི་རལ་པ་ལྡན་པ་དག །གླལ་བར་བྱེད་པའི་ལྕེ་བཞིན་དུ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་དོག་རཱི། །བཱ་ལ་ཀ་པོ་ལ་ལཱ་བ་ཎྱ་ཙཽ་རཤྩམྤ་ཀ་སཾ་ཙ་ཡཿ། །སུ་དྲྀ་ཤཱཾ་ཀེ་ཤ་པཱ་ཤེ་ཥུ་ཡ་ཡཽ་བནྡྷ་ན་ཡོ་གྱ་ཏཱཾ། །ས་ཧ་ཀཱ་པཻརྦི་ར་ཧི་ཎཱི་ནི་དྷ་ནཾ་བི་ད་དྷེ་མ་དྷུཿ། །ནི་ར་པེ་ཀྵཿཔ་ར་བ་དྷེ་བི་དྷུ་རཱཿཔྲ་པ་མཛེས། །གཞོན་ནུའི་འགྲམ་པ་མཛེས་པ་ཡིས། །རྐུན་པོ་ཙམ་པ་ཀ་ཡི་ཚོགས། །མིག་བཟང་མ་ཡི་སྐྲ་ཞགས་ལ། །བཅིངས་པར་འོས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དཔྱིད་ཀྱི་ཨ་མྲའི་མེ་ཏོག་གིས། །ཁྱོ་དང་བྲལ་རྣམས་ཕ་རོལ་བསྒྲལ། །མཐུ་ལྡན་རྣམ་པར་མ་ཐུལ་བ། །གཞན་དག་
བྷ་བིཥྞ་བཿ། །ཡ་ཡུརྨ་དྷུ་ལ་ཧཱ་ཙུ་ཏ་ལ་ཏཱ་ནི་རྦྷ་ར་བྷྱོ་གྱ་ཏཱཾ། །ས་ཧ་སཻ་བ་བི་དགྡྷཱ་ནཱ་མི་བ་མུགྡྷ་བི་བྷཱུ་ཏ་ཡཿ། །ཙཱུ་ཏཱ་ཡུ་དྷ་ཤྩུ་ཏ་ལ་ཏཱ་ཙཱ་པ་ནེསྟ་ཤཱི་ལི་མུ་ཁཿ། །འཇོམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད། །སྦྲང་རྩི་འཐུངས་པས་ཨ་མྲ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་མཆོག་ཏུ་སྤྱད་བྱར་གྱུར། །ཡིད་འོང་ལོངས་སྤྱོད་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕྲལ་ཉིད་གཅད་པར་བྱ་བ་བཞིན། །ཨ་མྲའི་འཁྲི་ཤིང་གཞུ་ལ་མདའ། །བཀོད་པ་ཨ་མྲའི་མཚོན་དང་ལྡན། །ཛ་ཡ་ཏཱི་ཏི་ཛ་གཽ་བ་བནྡི་ཀནྡརྦྱ་སྱེ་བ་ཀོ་ཀི་ལཿ། །ཨ་སྨིནྣ་བ་ས་རེ་ཤྲཱི་མཱ་ན་ཀོ་ས་ལེནྡྲ་པྲ་སེ་ན་ཛི་ཏ། །མྲྀ

【汉语翻译】
从地上说：女儿你将成为女仆。唉，愚痴的云朵啊！所造的瞬间闪耀的闪电，如轮回毒蛇的舌头般，财富摇摆不定。善良的人啊，不要怀疑！我知晓。
哈斯达拉克沙奈 (Hastalakṣaṇaih)。阿则热内瓦布布尔图尔瓦拉巴图昂巴维希亚比 (Acireṇaiva būbhūrturbhallā bhātvam bhaviṣyāpi)。伊达姆帕夏弥爹巴瑙拉克什米卡玛拉科玛莱 (Idaṃ paśyāmi te pāṇau lakṣmī kamala komale)。玛拉扎克朗库沙卡拉米提乌克特瓦普拉亚约德维扎 (Mālācakrāṃkuśākāra mityuktvā prayāyo dvijaḥ)。阿塔曼玛塔桑以手的相好说：不久之后，你将成为土地之主的爱人。你的手掌有吉祥天女，如莲花般柔软的花环。我看到了轮、钩的形状。说完这些，婆罗门就离开了。然后，心意的欢乐， भोगस्वहृन्मेधूपावन्धवः (bhoga svahṛnmedhūpāvandhavaḥ，享受，心，蜂蜜，朋友)。 लतालिङ्गनसौभाग्यभयो दृश्यतमाधवः (latāliṅganasaubhāgyabhayo dṛśyatāmādhavaḥ，藤蔓，拥抱，幸运，恐惧，看见，春季)。 माधोकिशारिनस्तस्यकान्तमानद्विपद्विषः (mādhokiśārinastasya kāntamānadvipadvipaḥ，春季，苗条，那个，美丽，骄傲，二足，敌人)。 विबाभोज्रिम्भमाणस्यजिह्वेवाश्वक मञ्जु (vibābhojṛmbhamāṇasyajihvevāśvaka mañju，展开，伸展，舌头，马，美丽) 享受的朋友。饮用蜂蜜之人的亲友。拥抱幸运藤蔓的人。看见了美好的春天。美丽女子的骄傲，双足的敌人。春天，头发蓬乱的人。如伸展的舌头般，无忧无虑的树林。
巴拉卡波拉拉瓦尼亚曹拉施昌帕卡桑扎亚 (Bālakapolalāvaṇyacaurascampakasaṃcayaḥ)。苏德里沙姆凯沙帕舍舒亚亚尤瓦达纳约雅塔姆 (Sudṛśāṃ keśapāśeṣu yayau vadhanayogyatām)。萨哈卡派尔维拉希尼尼达南维达德玛杜 (Sahakārairvirāhiṇīnidhanaṃ vidadhe madhuḥ)。尼拉佩沙帕拉瓦德维杜拉普拉帕美 (Nirapekṣaparāvadhe vidhurāḥ prapāme) 美丽的年轻脸颊，盗贼般的旃波迦花丛。美丽女子们的发髻，适合被束缚。春天的芒果花，使与爱人分离的人们死去。无所顾忌，完全不受控制，其他
巴维什努瓦 (Bhaviṣṇavaḥ)。亚尤尔玛杜拉哈楚塔拉塔尼拉巴拉比约亚塔姆 (Yayurmadhulāhācutalatānirabharābhyo gyātām)。萨哈赛瓦维达格达纳米瓦穆格达维布塔亚 (Sahasraiva vidagdānāmiva mugdha vibhūtayaḥ)。楚塔尤达斯楚塔拉塔查帕内斯塔希利穆卡 (Cūtāyudhāścūtalatācāpānestāśīlimukhaḥ) 摧毁者毫不顾忌。饮用蜂蜜，芒果的藤蔓成为了最好的享受。如同一千个，精通之人，如同迷人而显赫。芒果是武器，芒果藤是弓，花朵是箭。
扎亚提提扎高瓦班迪坎达尔比亚斯耶瓦科基拉 (Jayatīti jagau vabandī kandarbyasyeva kokilaḥ)。阿斯敏纳瓦萨雷什里玛纳科萨兰德拉普拉塞纳吉塔 (Asminnavasare śrīmān kosalendrapra senajita)。姆里

【英语翻译】
From the earth: Daughter, you will become a maidservant. Alas, clouds of ignorance! The momentary shining lightning that is created, like the tongue of a revolving serpent, wealth wavers. Good person, do not doubt! I know.
Hastalakṣaṇaiḥ (by the characteristics of the hand). Acireṇaiva būbhūrturbhallā bhātvam bhaviṣyāpi (Soon you will become the beloved of the lord of the earth). Idaṃ paśyāmi te pāṇau lakṣmī kamala komale (I see in your hand the lotus-soft garland of the goddess of fortune). Mālācakrāṃkuśākāra mityuktvā prayāyo dvijaḥ (Saying, "I see the shapes of wheels and hooks," the twice-born one departed). Atha manmatha saṃ- (Then, the joy of the mind) bhoga svahṛnmedhūpāvandhavaḥ (enjoyment, heart, honey, friends). Latāliṅganasaubhāgyabhayo dṛśyatāmādhavaḥ (vines, embrace, fortune, fear, see, spring). Mādho kiśārinastasya kāntamānadvipadvipaḥ (Spring, slender, that, beautiful, pride, two-footed, enemy). Vibābho jṛmbhamāṇasya jihvevāśvaka mañju (Expanding, stretching, tongue, horse, beautiful) friends of enjoyment. Relatives of those who drink honey. Those who embrace the lucky vines. The beautiful spring is seen. The pride of beautiful women, the enemy of two-legged creatures. Spring, the one with disheveled hair. Like a tongue that stretches out, a forest without sorrow.
Bālakapolalāvaṇyacaurascampakasaṃcayaḥ (The beauty of young cheeks, a thief-like collection of champaka flowers). Sudṛśāṃ keśapāśeṣu yayau vadhanayogyatām (In the hair knots of beautiful women, it became suitable for binding). Sahakārairvirāhiṇīnidhanaṃ vidadhe madhuḥ (With mango blossoms, spring brings death to those separated from their lovers). Nirapekṣaparāvadhe vidhurāḥ prapāme (Uncaring, completely uncontrolled, others)
Bhaviṣṇavaḥ (Destroyers). Yayurmadhulāhācutalatānirabharābhyo gyātām (Drinking honey, the mango vines became the best enjoyment). Sahasraiva vidagdānāmiva mugdha vibhūtayaḥ (Like a thousand, skilled ones, like charming and illustrious). Cūtāyudhāścūtalatācāpānestāśīlimukhaḥ (Mangoes are weapons, mango vines are bows, flowers are arrows) Destroyers are without regard. Drinking honey, the mango vines became the best enjoyment. Like a thousand, skilled ones, like charming and illustrious. Mangoes are weapons, mango vines are bows, flowers are arrows.
Jayatīti jagau vabandī kandarbyasyeva kokilaḥ (The cuckoo sang, "Victory!" like a bard of the god of love). Asminnavasare śrīmān kosalendrapra senajita (At this time, the glorious King Prasenajit of Kosala). Mṛ

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་གཱ་ཡཱ་ནིརྒ་ཏོ་ཤྭ་ན་ཧཱུ་ཏསྟཾ་དེ་ཤ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །བིནྡ་མ་ནོ་བྷ་བཱ་ཀཱ་རཿ་སོ་བ་ཏཱིརྻ་ཏུ་རཾ་ག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདག་དྲེགས་ལ། །སློང་མོ་པ་བཞིན་ཁུ་བྱུག་སྒྲོགས། །སྐབས་འདིར་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབང༌། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་གསལ་རྒྱལ་ནི། །རི་དགས་འདེད་དུ་སོང་བདག །རྟ་ཡིས་ཁྱེར་ནས་ཡུལ་དེར་འོངས། །གཞུ་ལྡན་ཡིད་འབྱུང་རྣམ་པ་ཅན། །རྟ་ལས་བབས་པར་གྱུར་མཱ་ཏ། །ད་དཪྴ་ན་ནྱ་ལཱ་བ་ཎྱ་ར་ཏི་མི་བཱ་པ་རཾ། །ཏདྦི་ལོ་ཀ་ན་བི་སྟྲཱི་རྞི་མ་ནསྟ་སྱ་མ་ཧཱཏྨ་ནཿ། །པིསྨ་དིཥྚ་མཱརྒེ་ཎ་པྲ་བི་བེ་ཤ་མ་ནོ་བྷ་བཿ། །ཏཱཾ་ལཛྫཱཾ་བ་ན་ཏཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ས་ཧ་སོད་བྷཱུ་ཏ་སཱ་པ་དས། །མཛེས་མ་དགའ་མ་གཞན་པ་བཞིན། །མཛེས་སྡུག་གཞན་ཡོད་མིན་པ་མཐོང༌། །མིག་གི་ལམ་ནས་ཡ་མཚན་ལས། །ཡིད་འབྱུང་རབ་ཏུ་ཞུགས་གྱུར་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ཡིད། །དེ་ལ་ལྟ་འདོད་རྣམ་པར་རྒྱས། །འཕྲལ་ལ་འཇིགས་པ་རབ་གྱུར་ཅིང༌། །ངོ་ཚས་གདོང་བཏུད་
དྷྭ་སཱཾ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡེ་རནྣ་ར་པ་ཏིཿཀཱནྟཱི་ཀལློ་ལི་ནཱི་ཧྲྀ་ཏཿ། །ཀེ་ཡཾ་ན་བཱ་ཤ་ཤཱི་མུ་ཁཱི་ཤྱཱ་མཱ་ཏ་ར་ལཱ་ཏ་རཀྟ། །ཡཏྐཱནྟིརྣི་ཤཾ་ནེ་ཏྲ་ཤ་ཏ་པ་ཏྲ་བི་ཀཱ་ཤི་ནཱི། །བ་ཀུ་ལཱ་མོ་ད་བི་བྷཱནྟ་བྷྲ་མ་རེ་པཱ་ཊ་ལཱ་དེ་མཐོང་ནས། །མཛེས་མའི་རླབས་ཅན་གྱིས་ཕྲོགས་པའི། །མི་ཡི་བདག་པོས་བསམས་པར་གྱུར། །གང་གི་མཛེས་པས་ཉིན་མཚན་དུ། །མིག་གི་འདབ་བརྒྱ་རྣམ་རྒྱས་བྱེད། །གཞོན་ནུ་ཟླ་བཞིན་སྔོ་བསངས་མ། །མིག་འབྲས་གཡོ་ལྡན་མ་འདི་སུ། །པཱ་ཌ་ལ་མཆུ་བ་ཀུ་ལའི། །དྲི་བཟང་ལ་ནི་བུང་བ་དྷ་རེ། །ཀཱནྟཾ་བ་སནྟཾ་པ་ཤྱ་མི་མུ་ཁེ་སྱཱཿཀུ་མུ་དཱ་ཡུ་དྷཾ། །ཨ་ཧོ་ལཱ་བ་ཎྱཱ་མ་མླཱ་ནཾ་ཏཱ་རུ་ཎྱཱ་བྷ་ར་ཎཾ་ཏ་ནོཿ། །དྷཱི་ར་སྱཱ་པི་དྷྲྀ་ཏིརྻེ་ན་ཤཾ་ཀེ་ཤཾ་ཀ་ལི་ཏེ་བ་མེ། །ཨ་ཧོནྣ་མ་དྷཱུ་མཉྫརྻཱཿབྲ་རམྦྷེ་སྱདྦྷུ་ཏོ་གུ་ཎཿ། །བཞིན། །འདི་ཡི་བཞིན་ལ་མེ་ཏོག་མཚོན། །དཔྱིད་དང་མཛེས་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །ཀྱེ་མ་མཛེས་སྡུག་མི་དམན་ཞིང༌། །ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་བའི་ལུས། །བརྟན་ལྡན་བདག་གིའང་བརྟན་པ་ནི། །གང་གིས་བརྐུས་པ་བཞིན་དུ་དོགས། །ཀྱེ་མ་སྦྲང་རྩིའི་དོག་པ་དག །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་རྩོམ་པས་ཀྱང༌། །རྐང་ཡེ་ན་གནྟུཾ་ན་ཤཀྣོ་ཥཊྤ་དོ་བི་པ་དཱ་ཏ་པ་རཾ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་བྷུ་པཱ་ལ་སྟཾ་མ་ཏྭཱ་བ་ན་དེ་བ་ཏཱ། །བྲྀཥྚྭ་བི་བེ་ད་ཏདྦྲྀཏྟཾ་ཀྲ་མེ་ཎ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཏ་ཡ། །ཏ་ཏསྟ་ཏྲ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཏི་ཐྱསྟ་ཡཱ་པལླ་བ་བི་ཛ་ནཻཿ། །ཤུ་ཙི་དྲུག་པས་ཀྱང་རྐང་ལས་རྐང༌། །གང་གིས་འགྲོ་བའང་མ་ནུས་སོ། །ད

【汉语翻译】
གཱ་ཡཱ་ནིརྒ་ཏོ་ཤྭ་ན་ཧཱུ་ཏསྟཾ་དེ་ཤ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ག伽耶涅伽多室瓦那呼怛斯当，彼方玛雅由。
བིནྡ་མ་ནོ་བྷ་བཱ་ཀཱ་རཿ་སོ་བ་ཏཱིརྻ་ཏུ་རཾ་ག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདག་དྲེགས་ལ། །频陀玛诺婆瓦迦罗，索瓦谛耶度让嘎，愿成胜者，如我慢者。
སློང་མོ་པ་བཞིན་ཁུ་བྱུག་སྒྲོགས། །如乞丐般，杜鹃啼鸣。
སྐབས་འདིར་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབང༌། །此时拘萨罗之主，
དཔལ་དང་ལྡན་པ་གསལ་རྒྱལ་ནི། །具光荣之光明胜者，
རི་དགས་འདེད་དུ་སོང་བདག །我为追逐山鹿而去，
རྟ་ཡིས་ཁྱེར་ནས་ཡུལ་དེར་འོངས། །为马所携，至彼方而来。
གཞུ་ལྡན་ཡིད་འབྱུང་རྣམ་པ་ཅན། །持弓，具悦意之相，
རྟ་ལས་བབས་པར་གྱུར་མཱ་ཏ། །玛塔，从马而下。
ད་དཪྴ་ན་ནྱ་ལཱ་བ་ཎྱ་ར་ཏི་མི་བཱ་པ་རཾ། །达达尔舍那尼亚拉瓦尼亚拉谛米瓦帕让。
ཏདྦི་ལོ་ཀ་ན་བི་སྟྲཱི་རྞི་མ་ནསྟ་སྱ་མ་ཧཱཏྨ་ནཿ། །达维罗迦那维斯德尔尼玛纳斯达斯亚玛哈特玛纳哈。
པིསྨ་དིཥྚ་མཱརྒེ་ཎ་པྲ་བི་བེ་ཤ་མ་ནོ་བྷ་བཿ། །毗斯玛迪什达玛尔给纳，普拉维贝夏玛诺婆瓦哈。
ཏཱཾ་ལཛྫཱཾ་བ་ན་ཏཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ས་ཧ་སོད་བྷཱུ་ཏ་སཱ་པ་དས། །当拉扎姆瓦纳当德利什瓦，萨哈索德布达萨帕达萨。
མཛེས་མ་དགའ་མ་གཞན་པ་བཞིན། །如美貌悦意之女子，
མཛེས་སྡུག་གཞན་ཡོད་མིན་པ་མཐོང༌། །见无他者之美貌，
མིག་གི་ལམ་ནས་ཡ་མཚན་ལས། །从眼之途径，由惊奇而生，
ཡིད་འབྱུང་རབ་ཏུ་ཞུགས་གྱུར་ཏེ། །悦意彻底入心，
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ཡིད། །彼大士之心，
དེ་ལ་ལྟ་འདོད་རྣམ་པར་རྒྱས། །欲视彼之心，极度增长。
འཕྲལ་ལ་འཇིགས་པ་རབ་གྱུར་ཅིང༌། །立即恐惧大增，
ངོ་ཚས་གདོང་བཏུད་དྷྭ་སཱཾ། །因羞愧而低头。
ཨ་ཙིནྟ་ཡེ་རནྣ་ར་པ་ཏིཿཀཱནྟཱི་ཀལློ་ལི་ནཱི་ཧྲྀ་ཏཿ། །阿钦塔耶然那拉帕蒂，甘蒂卡罗里尼赫里达哈。
ཀེ་ཡཾ་ན་བཱ་ཤ་ཤཱི་མུ་ཁཱི་ཤྱཱ་མཱ་ཏ་ར་ལཱ་ཏ་རཀྟ། །凯扬纳瓦夏希穆克希，夏玛达拉拉达拉克达。
ཡཏྐཱནྟིརྣི་ཤཾ་ནེ་ཏྲ་ཤ་ཏ་པ་ཏྲ་བི་ཀཱ་ཤི་ནཱི། །亚特甘蒂尔尼香内扎夏达帕扎维卡希尼。
བ་ཀུ་ལཱ་མོ་ད་བི་བྷཱནྟ་བྷྲ་མ་རེ་པཱ་ཊ་ལཱ་དེ་མཐོང་ནས། །瓦库拉摩达维班达布拉玛瑞帕达拉，见此之后。
མཛེས་མའི་རླབས་ཅན་གྱིས་ཕྲོགས་པའི། །被美貌之波涛所夺，
མི་ཡི་བདག་པོས་བསམས་པར་གྱུར། །人之主宰如是思忖。
གང་གི་མཛེས་པས་ཉིན་མཚན་དུ། །其美貌于日夜，
མིག་གི་འདབ་བརྒྱ་རྣམ་རྒྱས་བྱེད། །令眼之百瓣花盛开。
གཞོན་ནུ་ཟླ་བཞིན་སྔོ་བསངས་མ། །如新月般青涩之少女，
མིག་འབྲས་གཡོ་ལྡན་མ་འདི་སུ། །此眼珠灵动者为谁？
པཱ་ཌ་ལ་མཆུ་བ་ཀུ་ལའི། །帕达拉之唇，瓦库拉之，
དྲི་བཟང་ལ་ནི་བུང་བ་དྷ་རེ། །香气引来蜜蜂盘旋。
ཀཱནྟཾ་བ་སནྟཾ་པ་ཤྱ་མི་མུ་ཁེ་སྱཱཿཀུ་མུ་དཱ་ཡུ་དྷཾ། །甘当瓦桑当帕夏米穆克西亚库穆达尤当。
ཨ་ཧོ་ལཱ་བ་ཎྱཱ་མ་མླཱ་ནཾ་ཏཱ་རུ་ཎྱཱ་བྷ་ར་ཎཾ་ཏ་ནོཿ། །阿霍拉瓦尼亚玛姆拉南，达如尼亚巴拉南达诺。
དྷཱི་ར་སྱཱ་པི་དྷྲྀ་ཏིརྻེ་ན་ཤཾ་ཀེ་ཤཾ་ཀ་ལི་ཏེ་བ་མེ། །提拉斯亚毕提尔耶纳香给香卡利得瓦梅。
ཨ་ཧོནྣ་མ་དྷཱུ་མཉྫརྻཱཿབྲ་རམྦྷེ་སྱདྦྷུ་ཏོ་གུ་ཎཿ། །阿霍纳玛提曼扎尔亚，布拉兰贝斯亚德布多古纳哈。
བཞིན། །如是。
འདི་ཡི་བཞིན་ལ་མེ་ཏོག་མཚོན། །此颜如花，
དཔྱིད་དང་མཛེས་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །见春与美。
ཀྱེ་མ་མཛེས་སྡུག་མི་དམན་ཞིང༌། །嗟呼，美貌不减，
ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་བའི་ལུས། །青春庄严之身。
བརྟན་ལྡན་བདག་གིའང་བརྟན་པ་ནི། །具稳固之我，其稳固，
གང་གིས་བརྐུས་པ་བཞིན་དུ་དོགས། །疑被何者所盗。
ཀྱེ་མ་སྦྲང་རྩིའི་དོག་པ་དག །嗟呼，蜂蜜之疑虑，
རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་རྩོམ་པས་ཀྱང༌། །亦由奇妙功德所生。
རྐང་ཡེ་ན་གནྟུཾ་ན་ཤཀྣོ་ཥཊྤ་དོ་བི་པ་དཱ་ཏ་པ་རཾ། །让耶纳甘顿纳夏克诺什帕多维帕达达帕让。
ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་བྷུ་པཱ་ལ་སྟཾ་མ་ཏྭཱ་བ་ན་དེ་བ་ཏཱ། །伊蒂桑钦亚布帕拉斯当玛德瓦瓦纳德瓦达。
བྲྀཥྚྭ་བི་བེ་ད་ཏདྦྲྀཏྟཾ་ཀྲ་མེ་ཎ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཏ་ཡ། །布里什瓦维贝达达布里当，克拉美纳卡提当达亚。
ཏ་ཏསྟ་ཏྲ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཏི་ཐྱསྟ་ཡཱ་པལླ་བ་བི་ཛ་ནཻཿ། །达达斯达达克里达迪迪亚斯达亚帕拉瓦维扎奈。
ཤུ་ཙི་དྲུག་པས་ཀྱང་རྐང་ལས་རྐང༌། །纵以净水，亦步履维艰。
གང་གིས་འགྲོ་བའང་མ་ནུས་སོ། །何者亦不能行。
ད

【英语翻译】
Gāyā nirgato śvana hūtastaṃ deśa mā ya yau.
Bindu mano bhā kāraḥ so va tīrya turaṃ ga rgyal gyur cig ces bdag dregs la.
Slong mo pa bzhin khu byug sgrogs.
Skabs 'dir ko sa la yi dbang.
Dpal dang ldan pa gsal rgyal ni.
Ri dags 'ded du song bdag.
Rta yis khyer nas yul der 'ongs.
Gzhu ldan yid 'byung rnam pa can.
Rta las babs par gyur mā ta.
Da darśana nya lāvaṇya rati mi vā pa raṃ.
Tadvi loka na vi strīrṇi ma nas tas sya ma hātma naḥ.
Pisma diṣṭa mārge ṇa pra vi be śa ma no bhavaḥ.
Tāṃ lajjāṃ ba na tāṃ dṛṣṭvā sa ha sod bhūta sā pada sa.
Mjes ma dga' ma gzhan pa bzhin.
Mjes sdug gzhan yod min pa mthong.
Mig gi lam nas ya mtshan las.
Yid 'byung rab tu zhugs gyur te.
Bdag nyid chen po de yi yid.
De la lta 'dod rnam par rgyas.
'Phral la 'jigs pa rab gyur ciṅ.
Ngo tsha's gdong btud དྷྭa sāṃ.
A cinta ye ran na ra pa tiḥ kāntī kallo li nī hṛ taḥ.
Ke yaṃ na vā śa śī mu khī śyā mā ta ra lā ta rakta.
Yat kāntir ni śaṃ netra śata patra vi kā śi nī.
Ba ku lā mo da bi bhānta bhra ma re pā ṭa lā de mthong nas.
Mjes ma'i rlabs can gyis phrogs pa'i.
Mi yi bdag pos bsams par gyur.
Gang gi mjes pas nyin mtshan du.
Mig gi 'dab brgya rnam rgyas byed.
Gzhon nu zla bzhin sngo bsangs ma.
Mig 'bras g.yo ldan ma 'di su.
Pā ḍa la mchu ba ku la'i.
Dri bzang la ni bung ba དྷa re.
Kāntaṃ ba santaṃ pa śya mi mukhe syāḥ ku mu dā yu dhaṃ.
A ho lā vaṇyā ma mlā naṃ tā ruṇyā bha raṇaṃ ta noḥ.
Dhī ra syā pi dhṛtir ye na śaṃ ke śaṃ ka li te ba me.
A ho nna ma dhū mañjaryāḥ bra rambhe sya dbhu to guṇaḥ.
Bzhin.
'Di yi bzhin la me tog mtshon.
Dpyid dang mjes pa mthong bar gyur.
Kye ma mjes sdug mi dman zhiṅ.
Lang tshos rnam par brgyan ba'i lus.
Brtan ldan bdag gi'ang brtan pa ni.
Gang gis brkus pa bzhin du dogs.
Kye ma sbrang rtsi'i dogs pa dag.
Rmad byung yon tan rtsom pas kyaṅ.
Rkang ye na gantuṃ na śakno ṣṭpa do bi pa dā ta paraṃ.
Iti saṃ cintya bhu pā la staṃ matvā ba na de ba tā.
Bṛṣṭvā bi be da tad bṛttaṃ krame ṇa ka thi taṃ ta ya.
Tatas tatra kṛ tā ti thyas ta yā palla ba bi ja naiḥ.
Śu ci drug pas kyaṅ rkang las rkang.
Gang gis 'gro ba'ang ma nus so.
Da

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་བསམས་ནས་ས་སྐྱོང་གིས། །དེ་མཐོང་ནགས་ཀྱི་ལྷ་རུ་ཤེས། །དེ་ཡིས་རིམ་གྱིས་བཤད་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ཚུལ་རྣམ་པར་རིག །དེ་རྗེས་དེར་ནི་གུས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡིས་ཡལ་འདབ་རླུང་ཡབ་དང༌། །གཙང་ཞིང་
ཤཱི་ཏེ་ཤྩ་ཤ་ལི་ལེཿཔྲཔྟ་བཱ་ན་ནི་རྦྲྀ་ཏཾ་ནྲྀ་པཿ། །ཤྲཱནྟཿསཾ་བཱ་ཧེ་ན་ཏ་སྱ་ཏ་ཡཱ་ཙ་ར་ཎ་པདྨ་ཡོཿ། །ཀྲྀཏེ་ཀཱ་རཱཀྟ་སཾ་སྤཪྴེ་ས་ནི་དྲཱཾ་ས་ཧ་སཱཔྟ་བཱ་ན། །ཀྵ་ཎེ་ན་པྲ་ཏི་བུདྡྷོ་ཐ་པ་ཤྲཱནྟ་མྲྀ་ག་ཡཱ་ཤྲ་མཿ། །དེ་བསིལ་བའི་ཆུ་ཡིས་ཀྱང༌། །མི་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དག །དེ་ཡིས་མཉེས་ཤིང་ལག་པ་ཡི། །ཆུ་སྐྱེས་རེག་པས་ངལ་བ་དེ། །འཕྲལ་ལ་གཉིད་དག་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་རབ་སད། །རི་དགས་བདས་པའི་ངལ་བ་བསོས། །དེ་ནི་ལྷ་བྱ་སྤཪྴེ་ན་ཏཱཾ་མེ་ནེ་ར་ཏིཾ་རཱུ་པཱཾ་ཏཱ་རཱ་ག་ཏཱ། །མ་ཧཱ་ན་པི་ཏ་ཏཿཤཱཀྱ་སཾ་པྲཱཔྟཾ་ཀོ་ཤ་ལེ་ཤྭ་རཾ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཾ་དེ་ཤ་མ་བྷེ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱརྷ་ཏཾ་མ་པཱ་ཛཏ། །སཱ་ད་རེ་ཎཱ་རྠི་ཏཱནྟེ་ན་སྭ་སུ་ཏ་མི་བ་མཱ་ལི་ཀཱཾ། །རཏྣཱ་དྷཱ་ཡ་ཡིས་རེག་པ་ཡིས། །དགའ་མ་གཟུགས་གཞན་གྱུར་པར་ཤེས། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་ཆེན་པོས་ཀྱང༌། །ཀོ་ས་ལ་དབང་འོངས་པ་དག །ཐོས་ནས་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །མཆོད་པར་འོས་པ་དེ་ལ་མཆོད། །གུས་བཅས་བླངས་པའི་འཕྲེང་ཅན་མ། །འདོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་འཕྲེང༌། །དེ་ཡིས་རང་གི་ད་དཽ་ཏསྨཻ་སྨ་རཱ་མཱཾ་ག་ལ་མ་ལི་ཀཱཾ། །ཏཱ་མཱ་ད་ཡ་མ་ནོ་ཛནྨ་བཻ་ཛ་ཡནྟིཾ་སི་ཏཱ་སྨི་ཏཱཾ། །ནི་ཛཾ་ཛ་གཱ་མ་ན་ག་རཾ་ག་ཛ་མཱ་རུ་ཧྱ་བྷུ་པ་ཏིཿ། །ཏསྨིན་ནཱ་ག་ན་གོཏྶཾ་གེ་པ་ལོ་ལཱ་ལ་ཀ་ཥཊྤ་དཿ། །བ་བྷཽ་རཱ་ཛ་བ་སེནྟ་ན་སཾ་ག་ཏཱ་ན་བ་མཱ་བུ་མོ་བཞིན། །རིན་ཆེན་འོས་པ་དེ་ལ་བྱིན། །འཛུམ་དཀར་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །བ་དན་དེ་ནི་བླངས་བྱས་ནས། །ས་ཡི་བདག་པོ་གླང་པོ་ལ། །ཞོན་ནས་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །གླང་པོ་རི་བོའི་སྟེང་དེ་ན། །ལན་བུ་གཡོ་བའི་བུང་བ་ཅན། །རྒྱལ་པོ་དཔྱིད་དང་འགྲོགས་པ་ཡི། །གསར་བ་འཕྲེང་
ལི་ཀཱ། །རཱ་ཛཱ་དྷཱ་ནིཾ་པ་མཱ་སཱ་དྱ་པུནྡརྻ་ས་ཧི་ཏསྟ་ཡཱ། །རཏྣ་ཧརྨྱ་ཀ་རོ་དཱ་ར་མནྡི་རེ་བི་ཛ་ཧཱ་ར་སཿ། །བཪྵ་ཀཱ་རཱ་བྷི་དྷཱ་དེ་བི་རཱཛྙཿ་པྲ་ཐ་མ་པལླ་བྷཱ། །ཨ་བྷིན་ན་བྲྀཏྟི་ཏཱ་མེ་ནེ་རཱ་ཛ་ལཀྵྨཱི་མི་བ་ཀྵི་ཅན་མ་དེ་མཛེས། །མཛེས་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཕྱིན་ནས་དེ། །རིན་ཆེན་བ་གམ་འོད་ཟེར་ཅན། །ཡིད་འོང་ཁང་པར་རྣམ་པར་རོལ། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་སྔོན་མ་ནི། །ལྷ་མོ་དབྱར་གྱིས་ར

【汉语翻译】
དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ས་སྐྱོང་གིས། །དེ་མཐོང་ནགས་ཀྱི་ལྷ་རུ་ཤེས། །དེ་ཡིས་རིམ་གྱིས་བཤད་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ཚུལ་རྣམ་པར་རིག །དེ་རྗེས་དེར་ནི་གུས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡིས་ཡལ་འདབ་རླུང་ཡབ་དང༌། །གཙང་ཞིང་
ཤཱི་ཏེ་ཤྩ་ཤ་ལི་ལེཿཔྲཔྟ་བཱ་ན་ནི་རྦྲྀ་ཏཾ་ནྲྀ་པཿ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
ཤྲཱནྟཿསཾ་བཱ་ཧེ་ན་ཏ་སྱ་ཏ་ཡཱ་ཙ་ར་ཎ་པདྨ་ཡོཿ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
ཀྲྀཏེ་ཀཱ་རཱཀྟ་སཾ་སྤཪྴེ་ས་ནི་དྲཱཾ་ས་ཧ་སཱཔྟ་བཱ་ན། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
ཀྵ་ཎེ་ན་པྲ་ཏི་བུདྡྷོ་ཐ་པ་ཤྲཱནྟ་མྲྀ་ག་ཡཱ་ཤྲ་མཿ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
དེ་བསིལ་བའི་ཆུ་ཡིས་ཀྱང༌། །མི་བདག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དག །དེ་ཡིས་མཉེས་ཤིང་ལག་པ་ཡི། །ཆུ་སྐྱེས་རེག་པས་ངལ་བ་དེ། །འཕྲལ་ལ་གཉིད་དག་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་རབ་སད། །རི་དགས་བདས་པའི་ངལ་བ་བསོས། །དེ་ནི་ལྷ་བྱ་སྤཪྴེ་ན་ཏཱཾ་མེ་ནེ་ར་ཏིཾ་རཱུ་པཱཾ་ཏཱ་རཱ་ག་ཏཱ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
མ་ཧཱ་ན་པི་ཏ་ཏཿཤཱཀྱ་སཾ་པྲཱཔྟཾ་ཀོ་ཤ་ལེ་ཤྭ་རཾ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཾ་དེ་ཤ་མ་བྷེ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱརྷ་ཏཾ་མ་པཱ་ཛཏ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
སཱ་ད་རེ་ཎཱ་རྠི་ཏཱནྟེ་ན་སྭ་སུ་ཏ་མི་བ་མཱ་ལི་ཀཱཾ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
རཏྣཱ་དྷཱ་ཡ་ཡིས་རེག་པ་ཡིས། །དགའ་མ་གཟུགས་གཞན་གྱུར་པར་ཤེས། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་ཆེན་པོས་ཀྱང༌། །ཀོ་ས་ལ་དབང་འོངས་པ་དག །ཐོས་ནས་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །མཆོད་པར་འོས་པ་དེ་ལ་མཆོད། །གུས་བཅས་བླངས་པའི་འཕྲེང་ཅན་མ། །འདོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་འཕྲེང༌། །དེ་ཡིས་རང་གི་ད་དཽ་ཏསྨཻ་སྨ་རཱ་མཱཾ་ག་ལ་མ་ལི་ཀཱཾ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
ཏཱ་མཱ་ད་ཡ་མ་ནོ་ཛནྨ་བཻ་ཛ་ཡནྟིཾ་སི་ཏཱ་སྨི་ཏཱཾ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
ནི་ཛཾ་ཛ་གཱ་མ་ན་ག་རཾ་ག་ཛ་མཱ་རུ་ཧྱ་བྷུ་པ་ཏིཿ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
ཏསྨིན་ནཱ་ག་ན་གོཏྶཾ་གེ་པ་ལོ་ལཱ་ལ་ཀ་ཥཊྤ་དཿ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
བ་བྷཽ་རཱ་ཛ་བ་སེནྟ་ན་སཾ་ག་ཏཱ་ན་བ་མཱ་བུ་མོ་བཞིན། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
རིན་ཆེན་འོས་པ་དེ་ལ་བྱིན། །འཛུམ་དཀར་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །བ་དན་དེ་ནི་བླངས་བྱས་ནས། །ས་ཡི་བདག་པོ་གླང་པོ་ལ། །ཞོན་ནས་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །གླང་པོ་རི་བོའི་སྟེང་དེ་ན། །ལན་བུ་གཡོ་བའི་བུང་བ་ཅན། །རྒྱལ་པོ་དཔྱིད་དང་འགྲོགས་པ་ཡི། །གསར་བ་འཕྲེང་
ལི་ཀཱ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
རཱ་ཛཱ་དྷཱ་ནིཾ་པ་མཱ་སཱ་དྱ་པུནྡརྻ་ས་ཧི་ཏསྟ་ཡཱ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
རཏྣ་ཧརྨྱ་ཀ་རོ་དཱ་ར་མནྡི་རེ་བི་ཛ་ཧཱ་ར་སཿ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
བཪྵ་ཀཱ་རཱ་བྷི་དྷཱ་དེ་བི་རཱཛྙཿ་པྲ་ཐ་མ་པལླ་བྷཱ། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
ཨ་བྷིན་ན་བྲྀཏྟི་ཏཱ་མེ་ནེ་རཱ་ཛ་ལཀྵྨཱི་མི་བ་ཀྵི་ཅན་མ་དེ་མཛེས། །（梵文天城體待補充，梵文羅馬擬音待補充，汉语字面意思待补充）
མཛེས་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཕྱིན་ནས་དེ། །རིན་ཆེན་བ་གམ་འོད་ཟེར་ཅན། །ཡིད་འོང་ཁང་པར་རྣམ་པར་རོལ། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་སྔོན་མ་ནི། །ལྷ་མོ་དབྱར་གྱིས་ར

【英语翻译】
After thinking like that, the earth protector understood that she was a goddess of the forest upon seeing her. Through her gradual explanations, he became fully aware of her conduct. Afterwards, he showed respect to her, and with her branches as a fan and pure,
śīte śca śa li leḥ prapte vāna ni rbṛ taṃ nṛ paḥ. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
śrāntaḥ saṃ bā he na ta sya ta yā ca raṇa padma yoḥ. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
kṛ te kā rā kta saṃ sparśe sa ni drāṃ sa ha sāpta vāna. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
śa ṇe na pra ti buddho tha pa śrānta mṛ ga yā śramaḥ. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
And with cool water, the lord of men obtained happiness. Her lotus feet, he caressed, and with the touch of his lotus-like hands, that fatigue immediately turned into sleep. Then, in an instant, he awoke, having relieved the fatigue of chasing deer. That was a divine act. sparśe na tāṃ me ne ra tiṃ rūpāṃ tā rā ga tā. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
mahā na pi ta taḥ śākya saṃ prāptaṃ ko śa le śvaraṃ. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
śrutvā taṃ de śa ma bhe tya pū jā rha taṃ ma pā ja ta. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
sā da re ṇā rthi tā nte na sva su ta mi ba mā li kāṃ. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
By the touch of the jewel-like base, he knew that the joyful one had transformed into another form. Then, even the great Shakya, having heard that the Kosala lord had come, approached him and worshipped him, as he was worthy of worship. With reverence, he took the garland, like a daughter who is a garland of auspicious flowers of desire. He gave that precious offering to him. Taking that white-smiling, mind-born
tasmai sma rā mām ga la ma li kāṃ. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
tā mā da ya ma no janma vai ja yantiṃ si tā smi tāṃ. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
nijaṃ ja gā ma na ga raṃ ga ja mā ru hya bhu pa tiḥ. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
tasmin nā ga na go tsaṃ ge pa lo lā la ka ṣaṭ padaḥ. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
babhau rā ja va senta na saṃ ga tā na va mā bu muo bzhin. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
Then, the lord of the earth mounted an elephant and went to his own city. On top of that elephant mountain, with bees buzzing around the swaying branches, the king, accompanied by spring, was like a new garland.
lī kā. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
rā jādā niṃ pa mā sādya pundarīka sa hi tas ta yā. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
ratna harmya ka ro dā ra mandire bi ja hā ra saḥ. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
varṣa kā rā bhi dhā de bi rājñaḥ prathama palla bhā. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
abhinna bṛtti tāṃ me ne rā ja lakṣmī mi ba śi can ma de mzes. (Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, literal Chinese meaning to be added)
Together with that beautiful woman, he went to the king's palace, and there, in a delightful room with a radiant jewel pavilion, he fully enjoyed himself. The king's former queen, named Varshakara, was like the goddess of spring.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པའི་མིང༌། །སྤྱོད་ཚུལ་ཐ་དད་ཉིད་མིན་སེམས། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་མོ་ས་གཞི་ཏིཾ། །དི་བྱ་སྤཪྴེ་ན་སཱ་ཏ་སྱཿསཱ་ཙཱ་སྱཱ་རུ་པ་སམྤ་དཱ། །པ་རསྤ་ར་གུ་ཎོཏྐཪྵཱ་བིསྨ་ཡ་མཱ་ཡ་ཏུཿ། །དི་བྱ་རཱུ་པ་བ་ཏཱི་ཛྱེཥྛཱ་དི་བྱ་སྤཪྴ་བ་ཏཱི་པ་ར། །ཨི་ཏི་པྲ་བཱ་དཿཔཱཤྩཪྻེ་སྟ་ཡོ་ལོ་ཀེ་ཥུ་པ་པྲ་ཐེ། བཞིན། །དེ་ནི་དེ་ཡིས་རེག་པས་དང༌། །དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་བཟང་གིས། །ཕན་ཚུན་ཡོན་ཏན་ཕུལ་བྱུང་བས། །མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་ལྡན་པར་གྱུར། །སྔོན་མ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ལྡན་དང༌། །ཕྱི་མ་ལྷ་ཡི་རེག་ལྡན་ཞེས། །ངོ་མཚར་ལྡན་པ་དེ་དག་གཏམ། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ཏ་ཡོ་རྡི་བྱ་རཱུ་པ་སཾ་སྤཪྴ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ཨཱ་ཤྲ་མེ་བྷིཀྵུ་བྷིཿཔྲིཥྚཿཔྲོ་བཱ་ཙ་བྷ་ག་ཝཱན་ཛི་ནཿ། །པུ་རཱ་ཤྲུ་ཏ་བཱ་རཱ་ཁྱ་སྱ་དྭི་ཛ་སྱ་གྲྀ་ཧ་མེ་དྷི་ནཿ། །ཀཱནྟཱ་ཤི་རཱི་ཥ་ཀཱ་ཙེ་ཏི་པྲི་ཡེ་བྷཱརྻེ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། །ས་ཀ་བར་དེར་དེ་དག་ལྷ་ཡི་ནི། །གཟུགས་དང་ཡང་དག་རེག་པའི་རྒྱུ། །གནས་སུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་རབ་ཏུ་གསུངས། །སྔོན་ཚེ་ཐོས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། །གཉིས་སྐྱེས་ཁྱིམ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཆུང་མ་མཛའ་ངོ་མཛེས་མ་དང༌། །ཤི་རི་ཥ་ཀ་ཞེས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་
དཱ་ཙི་ད་ཐཱ་ཀཱནྟཱ་ཡཱ་ཏྲ་པྲ་བྲ་ཛཻ་ཡཱ་ཤ་ནཻཿ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏཿསྭ་སུརྦྷ་བ་ན་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏྲཻ་མཱ་བི་ཀོ་པ་ཙཱ་རེ་ཎ་ས་ཏ་ཡཱ་པ་ཏྱུ་རཱ་ཛྙ་ཡཱ། །བྷཀྟྱ་ནི་མནྟྲི་ཏིསྟསྠཽ་ཏཏ་པ་པཏྣྱ་བ་པཱུ་ཛི་ནམ་ཞིག་མཛེས་མ་ཡི། །མིང་པོ་རབ་བྱུང་ཁད་ཀྱིས་ནི། །ཉི་ཚེའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་པ། །སྲིད་མོའི་ཁང་པར་འོངས་པར་གྱུར། །བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་དེ་ཡི་དེ། །ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྲོ་ཡིས། །གུས་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར་ཏེ་གནས། །དེ་ཡི་ཆུན་མ་ཡིས་ཀྱང་ཏཿ། །ཏེ་ཙཱ་རུ་མྲྀ་དུ་བྷིར་བྷོ་གཻསྟ་མ་གྷྱརྩྱཱ་ནྱ་ཛནྨ་ནི། །ཛཱཏེ་དྷུ་ནཱ་ཙཱ་ཏུ་རཱུ་པ་དེ་བྱ་སཾ་སྤཪྴ་སཾ་ཡུ་ཏེ། །ཀྲྀཥྜེ་ཥུ་པྲ་ཐ་མཾ་པྲ་ཡུཀྟ་བི་ན་ཡཱ་མཱ་དཱ་ཡ་གོ་སམྤ་དཱ་སཏྐེ་ཏྲེ་ཥུ་ཏ་པཿཔྲ་ཏཔྟ་ཏ་ནུ་ཥུཔྲཱསྟེ་མཆོད། །མཛེས་འཇམ་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་ཏེ། །དེ་དག་གིས་མཆོད་སྐྱེ་བ་ནི། །ད་ལྟ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་མཛེས་དང༌། །རེག་པ་ཡང་དག་ལྡན་པར་སྐྱེས། །དང་པོ་འདུལ་བ་དག་དང་རབ་ལྡན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འགོ་བཟུང་རྨོས་བྱས་ཤིང༌། །དཀའ་ཐུབ་དག་གིས་རབ་གདུངས་ལུས་ཀྱི་ཞིང་ཥྭ་ཏཱི་བཱ་དུ་ཏཱཾ། །ཡཏྐཱ་ལེ་ཤུ་བྷ་བཱི་ཛ་སུཔྟ་མུ་ཙི་ཏཾ་སཏྐརྨྨ་ཤཀྟཻཿཔ་རཾ་བྷཱུ་ཛྱནྟེ་ཕ་ལ་

【汉语翻译】
名相。行持各异然非心。国王之吉祥地基稳。དི་བྱ་སྤཪྴེ་ན་སཱ་ཏ་སྱཿསཱ་ཙཱ་སྱཱ་རུ་པ་སམྤ་དཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། པ་རསྤ་ར་གུ་ཎོཏྐཪྵཱ་བིསྨ་ཡ་མཱ་ཡ་ཏུཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། དི་བྱ་རཱུ་པ་བ་ཏཱི་ཛྱེཥྛཱ་དི་བྱ་སྤཪྴ་བ་ཏཱི་པ་ར། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ཨི་ཏི་པྲ་བཱ་དཿཔཱཤྩཪྻེ་སྟ་ཡོ་ལོ་ཀེ་ཥུ་པ་པྲ་ཐེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 如是。彼以彼之触感及。彼与彼之妙色故。互相功德极超胜故。至极稀有具足而成。前者具足天之色。后者具足天之触。 稀有彼等之语。于诸世间极宣扬。 彼时彼等天之。 色及真实触之因。 于处比丘众所问。 释迦能仁世尊善说。 昔时名曰闻胜者。 二生居家士夫之。 娇妻美貌善妙者。 名为希日夏嘎而成。 此后。 དཱ་ཙི་ད་ཐཱ་ཀཱནྟཱ་ཡཱ་ཏྲ་པྲ་བྲ་ཛཻ་ཡཱ་ཤ་ནཻཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏཿསྭ་སུརྦྷ་བ་ན་མཱ་ཡ་ཡཽ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ཏྲཻ་མཱ་བི་ཀོ་པ་ཙཱ་རེ་ཎ་ས་ཏ་ཡཱ་པ་ཏྱུ་རཱ་ཛྙ་ཡཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། བྷཀྟྱ་ནི་མནྟྲི་ཏིསྟསྠཽ་ཏཏ་པ་པཏྣྱ་བ་པཱུ་ཛི་ནམ་ཞིག་མཛེས་མ་ཡི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 名曰出家渐次地。 成就独觉佛陀已。 来至天女之室中。 以夫之命彼之彼。 三月之供养故。 以敬迎请而安住。 彼之眷属亦以。 ཏེ་ཙཱ་རུ་མྲྀ་དུ་བྷིར་བྷོ་གཻསྟ་མ་གྷྱརྩྱཱ་ནྱ་ཛནྨ་ནི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ཛཱཏེ་དྷུ་ནཱ་ཙཱ་ཏུ་རཱུ་པ་དེ་བྱ་སཾ་སྤཪྴ་སཾ་ཡུ་ཏེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ཀྲྀཥྜེ་ཥུ་པྲ་ཐ་མཾ་པྲ་ཡུཀྟ་བི་ན་ཡཱ་མཱ་དཱ་ཡ་གོ་སམྤ་དཱ་སཏྐེ་ཏྲེ་ཥུ་ཏ་པཿཔྲ་ཏཔྟ་ཏ་ནུ་ཥུཔྲཱསྟེ་མཆོད། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 美妙柔和诸受用。 以彼等供养于余生。 今生天之妙色与。 真实触感相合生。 最初勤作调伏且。 具足圆满执持起始耕。 以诸苦行极苦炼。 获得身之田。 ཡཏྐཱ་ལེ་ཤུ་བྷ་བཱི་ཛ་སུཔྟ་མུ་ཙི་ཏཾ་སཏྐརྨྨ་ཤཀྟཻཿཔ་རཾ་བྷཱུ་ཛྱནྟེ་ཕ་ལ་

【英语翻译】
Name aspect. Conduct is different, but not the mind. The king's glorious land base is stable. Divya sparśe na sātasyah sāsāsyā rūpa sampadā. Paraspara guṇotkarṣā vismaya māyātuḥ. Divya rūpa vatī jyeṣṭhā divya sparśa vatī para. Iti pravādaḥ pāścarye stayo lokeṣu pa prathe. Like that. That by that touch and. That and that's good form. Because of each other's excellent qualities. It became extremely wonderful. The former has the form of a god. The latter has divine touch. Those wonderful words. It is well known in the worlds. At that time, those gods. The cause of color and true touch. Asked by the monks in the monastery. The Blessed One, the Victorious One, spoke well. Once upon a time, there was a man named Thös Chok. Born twice as a householder. A beautiful and lovely wife. Became known as Shirisha Ka. Then.
Dāci da thā kāntā yātra pravrajai yā śanaiḥ. Pratye ka buddha tām yātah sva surbha vana māya yau. Trai mā bi ko pa cāreṇa sa tayā patyu rājñayā. Bhaktya ni mantri ti stasthau tata pa patnya va pūji nama zhig mdzes ma yi. Named after gradually going out. Became a solitary Buddha. Came to the house of the goddess. By the order of the husband, that of that. With three months of service. Respected and invited to stay. That family also with. Te cāru mṛidu bhir bhogais ta maghyarcyā nya janmani. Jāte dhunā cātu rūpa de bya sam sparśa sam yute. Kṛishṭeṣu prathamaṁ prayukta vinayā mādāya go sampadā satketreṣu tapaḥ pratapta tanuṣu prāste mchod. Beautiful and gentle enjoyments. With those offerings in the afterlife. Now born with the beautiful form of a god. Born with true touch. First, diligently practice taming and. Fully equipped to hold the beginning of plowing. With all the austerities, extremely tormented. Obtained the field of the body. Yat kāle śubha bīja supta muci taṁ satkarma śaktaiḥ paraṁ bhūjyante phala

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
སཾ་པ་དཿསུ་མ་ཏི་བྷིསྟ་སྱཻ་བ་པ་ཀོ་ཛྲ་ལཱཿ། །ཨེ་ཏི་སརྦ་ཛྙ་པ་ཙ་ནཾ་ཏ་ཐྱ་མཱ་ཀརྞྱ་བྷི་ཀྵ་བཿ། །བཟང་ཤིན་ཏུ་གཤིན་པར་གྱུར་པ་ལ། །གང་གི་དུས་སུ་དགེ་བའི་ས་བོན་རིགས་བཏབ་དེ་ནི་སྨིན་ཅིང་རབ་འབར་བའི། །འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་མཆོག་ཏུ་དམ་པའི་ལས་ལ་ཆགས་པའི་བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད། །དེ་སྐད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང༌། །བདེན་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས། །
ཏཏྟ་ཐེ་ཏི་བི་ནིཤྩ་ཏྱ་བ་བྷཱུ་ནུཿཤཱནྟ་སཾ་ཤྲ་ཡཱཿ། །ཨ་ཐ་ཀཱ་ལ་ན་བྷཱུ་བྷརྟུརྨཱ་ལི་ཀཱ་ཡཱ་མ་བྷཱུ་ཏ་སུ་ཏཿ། །བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཁྱ་བར་འདིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་དོད་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་མ་ཚང་བ་མ་དཔེ་རྣམས་ལས་མ་རྙེད་པ་ནཱ་མཱི་ཡ་ཞེས་པ་འདི་འདར་ལོས་གསར་དུ་བཅུག་པ་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་དཔྱད།ནཱ་མཱི་ཡ་ཁྱོ་བི་དྱཱ་སུ་ཙཀྲྀ་ཏ་ཤྲ་མཿ། །པྲི་ཡསྟུ་ལྱ་བ་ཡསྟ་སྱ་པུ་རོ་ཧི་ཏ་སྱ་པུ་ཏོ་བྷ་བཏ། །མཱ་ཏུརྡུཿཁེ་ན་དེ་དེ་བཞིན་ཞེས་ངེས་བྱས་ནས། །ཞི་བ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ས་བདག་གི །སྲས་ནི་འཕྲེང་ཅན་མ་ལ་འགྱུར། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རིག་དང་སྒྱུ་རྩལ་རབ་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ། །མ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བཙས་པས། །མ་ལ་གནོད་ཅེས་ཛཱ་ཏྲ་ཏྭད་བི་ཤྲུ་ཏོ་དུཿཁ་མཱ་ཏྲི་ཀཿ། །ཀ་དཱ་ཙི་ཏ་ས་ཧི་ཏསྟེ་ན་ཧ་ཡཱ་རཱུ་ཌྷོ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཿ། །པྲཱ་པ་ཤཱཀྱ་པུ་རོདྱཱ་ནཾ་མྲྀ་ག་ཡཱ་ཀེ་ནིརྒ་ཏཿ། །ནྱཀྐ་རཉྩ་ཀྲི་རེ་ཏ་ཏྲ་ཤཱཀྱ་སྟ་སྱོདྨ་ཏཱ་ཡུ་དྷཱཿ། །ཨ་ཡཾ་དཱ་པཱི་སུ་ཏཱསྨ་ཀ་མི་ཏི་རྣམ་གྲགས་པ། །ན་ཚོད་མཚུངས་པ་མཛའ་བོར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་རྟ་ལ་ཞོན། །རྩེ་ཞིང་སྔོན་ལ་སོང་བ་དག །ཤཱཀྱའི་གྲོང་གི་སྐྱེད་ཚལ་ཕྱིན། །འདི་ནི་ངེད་ཀྱི་འབངས་མོ་ཡི། །བུ་ཞེས་དྲེགས་པ་རབ་སྨྲ་བའི། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་བཟུང་ནས། །དརྤྱ་པྲ་བཱ་དི་ན། །ག་ཏྭ་སྭ་སུ་རཾ་ཏེ་ཥཱཾ་བཻ་རནད་བྱ་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཀུ་ལ་དརྤཱ་པ་དོ་ཧི་ཤ་ལྱ་ཏོ་དཿཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །ཏ་སྱེ་ནིརད་ཧྱ་མཱ་ན་སྱ་ཏཏ་པྲ་ཏཱི་ཀཱ་ར་ཙིནྟ་ཡཱ། །རཱ་ཛྱཱ་པ་ཛཱ་ཏཱ་ཛ་ན་ཀེ་ཛཱི་བ་ཏྱ་པི་པ་རཿ་དེར་ནི་དེ་ལ་ཐོ་འཚམས་བྱས། །རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སོང་ནས་དེས། །དེ་ནི་ཁོན་ལན་བསམ་པར་གྱུར། །རིགས་ཀྱི་དྲེགས་པས་སྨད་པ་ནི། །ལུས་ཅན་ཟུག་རྔུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན། །དེ་ལ་ལན་བྱའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཡིད་ནི་ངེས་པར་བསྲེགས་པ་དེ། །ཡབ་ནི་འཚོ་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །མཆོག་ཏུ་
སྤྲྀ་ཧཱ། །ས་ཙཱ་རཱ་ཡ་ཎ་མུ་ཁྱཱ་ནཱཾ་མནྟྲི་ཎཾ་ཤ་ཏ

【汉语翻译】
三跋达：苏摩底毗斯达斯雅依瓦巴郭札拉哈。诶底萨瓦嘉巴匝囊达塔雅玛嘎尔尼亚毗夏瓦哈。善极善妙转变者，何者之时善妙种子族播种，彼乃成熟且极炽燃之，果实圆满殊胜极清净，于业生起贤善诸慧者享用。如是所说一切智者语，真实比丘众等皆听闻。
达达泰底毗尼西匝雅瓦布努，夏达桑夏雅哈。阿塔嘎拉纳布巴图玛利嘎亚玛布达苏达哈。毗鲁茶嘎卡雅瓦尔迪尔谢夏嘉瓦依嘎阿布孙玛仓瓦玛德贝囊雷玛涅巴纳弥亚谢巴迪达尔洛萨杜嘉巴嘉德贝涅达嘉。
纳弥亚乔毗迪亚苏匝克日达夏玛哈。普里雅斯杜利亚瓦亚斯达斯雅布罗嘿达斯雅布多巴瓦达。玛度杜克纳迪迪夏内嘉内。夏瓦拉尼登巴嘉。迪纳斯杜斯吉萨达格。瑟尼春坚玛拉嘉。帕杰波谢嘉瓦德。瑞当嘉匝拉桑嘉波奥。迪耶敦纳敦吉布。玛耶杜格吉嘉贝贝。玛拉诺谢匝扎达瓦迪夏杜卡玛扎热嘎哈。嘎达吉达萨黑迪斯德纳哈亚鲁乔毗鲁茶嘎哈。扎巴夏嘉布罗迪亚囊姆热嘎亚给尼热嘎达哈。尼雅嘎让匝克日热达达夏嘉斯达斯约玛达尤达哈。阿扬达比苏达斯玛嘎米迪南札巴。纳措聪巴札沃嘉。南夏迪当拉坚吉杜。帕杰波尼达拉雄。贼雄农拉松瓦达。夏嘉吉聪吉杰贼钦。迪尼内吉邦摩耶。布谢札巴札玛瓦耶。夏嘉囊吉聪雄囊。达比亚札瓦迪纳。嘎瓦萨苏让迪雄贝热纳嘉玛金达亚达。古拉达巴阿波多嘿夏利亚多达夏热热囊。达斯耶尼热达雅玛纳斯雅达达扎迪嘎热金达亚。嘉嘉阿巴扎达嘉内给嘉瓦迪亚比巴热。迪尔尼迪拉托聪嘉。让吉聪杰松纳迪。迪尼孔兰桑巴嘉。瑞吉札贝达巴尼。吕坚祖古嘉久因。迪拉兰嘉贝桑巴耶。耶尼内巴瑟巴迪。雅尼措央嘉瑟拉。聪杜斯热哈。萨匝拉亚纳姆恰囊门迪囊夏达

【英语翻译】
Saṃpadaḥ sumatibhista syai va pa ko jra lāḥ. Eti sarvajña pa ca naṃ ta thya mā karṇya bhi ṣa vaḥ. Good, very good transformed one,
At whose time the seed of virtue is sown, it is ripe and very blazing.
The fruit is perfect, supremely sacred, enjoyed by the wise who are attached to deeds.
Thus spoke the all-knowing one.
The truth was heard by the monks.
Tatta theti viniścitya va bhū nuḥ śānta saṃ śra yāḥ. Atha kāla na bhū bhartur māli kā yā ma bhūta sutaḥ. Virū ḍha kā khyā var dir śeṣa gā va yi ga ā bu sun ma tshaṅ va ma dpe rnams las ma rñed pa nā mī ya śes pa di dar los gsar du bjug pa rgya dpe rñed na dpyad.Nā mī ya khyo bi dyā su cakṛta śramaḥ. Priyas tulya vayas tasya purohita sya puto bhavata. Mātur duḥkhena de de bzhin śes byas nas. Zhi va la ni brten par gyur. De nas dus kyis sa bdag gi. Sras ni phreng can ma la gyur. Phags skyes po shes bya ba ste. Rig dang sgyu rtsal rab sbyangs pa'o. De yi mdun na don gyi bu. Ma yis sdug bsngal gyis btsas pas. Ma la gnod ces jā tratvad bi śruto duḥkha mātrikaḥ. Kadācitasahitas tena hayā rūḍho virūḍhakaḥ. Prāpa śākya purodyānaṃ mṛgayā ke nirgataḥ. Nyak karañca krire ta tatra śākya stasyodmā tā yudhāḥ. Ayaṃ dāpī sutās māka mi ti rnam grags pa. Na tsho mtshungs pa mdza' bor gyur. Nam zhig de dang lhan cig tu. Phags skyes po ni rta la zhon. Rtse zhing sngon la song ba dag. Śākya'i grong gi skyed tshal phyin. Di ni nged kyi bangs mo yi. Bu shes dregs pa rab smra ba'i. Śākya rnams kyis mtshon bzung nas. Darpya pravādina. Gatvā sva suraṃ teṣāṃ baira nad bya ma cintayata. Kula darpāpado hi śalya to daḥ śarīriṇāṃ. Tasye nirad hya mānasya tata pratī kāra cintayā. Rājyāpa jātā janake jīvatya pi paraḥ der ni de la tho 'tshams byas. Rang gi grong khyer song nas des. De ni khon lan bsam par gyur. Rigs kyi dregs pas smad pa ni. Lus can zug rngu lcags kyu yin. De la lan bya'i bsam pa yis. Yid ni nges par bsregs pa de. Yab ni 'tsho yang rgyal srid la. Mchog tu
spṛhā. Sa cārāyaṇa mukhyānāṃ mantriṇaṃ śata

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་པཉྩ་ཀཾ། །སྭ་བ་ཤཾ་པི་ཏུརཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་བི་ད་དྷེ་བྷེ་ད་ཡུཀྟི་བྷིཿ། །ཏ་ཏཿ་ཀ་དཱ་ཙི་ཏ་སཾ་ཛཱ་ཏ་བི་བེ་ཀཿཔྲི་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །དྷརྨོ་པ་དེ་ཤ་ཤྲ་འདོད་པ་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་རིང་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི། །བློན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དག་ནི། །ཕ་ལས་སྤྱད་ནས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དབང་བྱས། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ས་ཡི་བདག །གསལ་རྒྱལ་རྣམ་རིག་ཡང་དག་སྐྱེས། །ཆོས་ཀྱི་གདམས་ངག་བ་ཎེ་བརྡྷཱ་མཱ་ནཱ་ད་རཿ་པ་རཾ། །ཙཱ་རཱ་ཡ་ཎ་གྲྀ་ཧཱི་ཏཱ་ཤྭ་ར་ཐ་མཱ་ཏུ་ཧྱ་སཾ་ཡ་ཏཿ། །དྲཥྚུཾ་ཛ་གཱ་མ་སརྦ་ཛྙཾ་བྷ་ག་བན་ཏཾ་པྲ་སེ་ན་ཛི་ཏ། །པྲཱ་སྱཱ་ཤྲ་མཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་བཱ་དཱ་བྷི་བནད་མཉན་པ་ལ། །གུས་པ་མཆོག་འཕེལ་ལེགས་བསྡམས་པས། །རིང་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་རྟ་བཟུང་བའི། །ཤིང་རྟ་དག་ལ་ཞོན་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བལྟ་བའི་སླད་དུ་སོང་བར་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་ཕྱིན་ཏེ། །ཞབས་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་ནཾ། །དྷརྨ་ནྭ་ཡཾ་ས་ཤུ་ཤྲཱ་བ་ཏཏྤྲཱ་སཱ་ད་པྲ་སནྣ་དྷིཿ། །ཙཱ་རཱ་ཡཱ་ཎོ་པྱཱ་ཤུ་ག་ཏྭཱ་ར་ཐེ་ན་ན་ག་རཾ་ཛ་བཱཏ། །ཨ་ཀ་རེ་དནྟ་རེ་ཏསྨིན་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཱ་བྷི་ཥེ་ཙ་ནཾ། །བྷ་ག་བནྟ་མ་ཐཱ་མནྟྲཱ་ནྲྀ་པ་ཏིརྒནྟུ་མུདྱ་ཏྲཿ། །ནས། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་དང་བའི་བློས། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དེ་ཡིས་ཐོས། །མགྱོགས་པ་ཉིད་དུ་རིང་སྤྱོད་ཀྱང༌། །ཤིང་རྟས་གྲོང་ཁྱེར་མྱུར་སོང་ནས། །སྐབས་དེར་རྒྱལ་པོའི་བུ་དག་ནི། །མངོན་པར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཞུས་ནས། །མི་ཡི་བདག་པོ་འགྲོ་བརྩོན་པས། །
ད་དཪྴ་ནཱ་ནུ་ག་ན་གྲེ་ན་ར་ཐཾ་ན་ཙ་མནྟྲི་ཎཾ། །ས་བདྦྷྱ་མེ་བ་ཤ་ན་ཀཻཿཔྲ་སྠི་ཏཾ་པྲི་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །དཱུ་རཱ་ད་པ་ཤྱ་དཱ་ཡནྟཾ་བཪྵཱ་ཀཱ་རཱ་ས་མཱ་ལི་ཀཱཾ། །ཏེ་པྲྀཥྚྭ་ཏངྒི་རཱ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་སོ་བྷི་ཥིཀྟ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཾ།། མདུན་དུ་རྗེས་འབྲང་མཐོང་མ་ཡིན། །ཤིང་རྟ་མ་ཡིན་བློན་པོའང་མིན། །རྐང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བདག་དེ། །དལ་བུས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །དབྱར་གྱི་རྣམ་པ་འཕྲེང་ཅན་མར། །བཅས་པ་རིང་ནས་འོང་བ་མཐོང༌། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །དེར་དྲིས་དེ་ཡི་ཚིག་གིས་ཤེས། །བི་ས་སརྫ་སུ་ཏཻ་ཤྭདྱ་པ་རི་བྷོ་གཱ་ཡ་མཱ་ལི་ཀཱཾ། །བཪྵཱ་ཀཱ་རཱ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ས་མི་ཏྲ་སྱ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །ཨ་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲོ་ན་ག་རཾ་པྲཱ་པ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧཱ་བྷི་དྷཾ། །ས་ཏཔྟཤྪ་ཏྲ་བི་ར་ཧཱཏ་ཀྵུཏྤི་པཱ་སཱ་ཤྲ་མཱ་ནྭི་ཏཿ། །བུ་ཡི་དཔལ་འབྱོར་ཡོངས་སྤྱད་སླད། །འཕྲེང་ཅན་མ་ནི་དེ་ཡིས་བཏང༌། །

【汉语翻译】
第五品。
以其自身之力，从父亲处夺取，以离间之方便。
此后，何时，土地之主，生起清明的辨别。
渴望听闻佛法教诲，极度恭敬。
长行以控制马匹的战车，良好约束。
为了瞻仰一切智者薄伽梵胜光王，而前往。
抵达薄伽梵之住所，顶礼其足。
以其恩德，以欢喜之心，听闻佛法随行。
长行也迅速乘坐战车，快速前往城市。
在那时，王子们正在被公开加冕。
之后，向薄伽梵禀告，人主渴望前往。

【英语翻译】
The Fifth Chapter.
By his own power, he seized from his father, by means of separation.
Thereafter, when, the lord of the land, arose clear discernment.
Desiring to hear the Dharma teachings, with utmost reverence.
Long Practice, with the chariot controlling the horses, well restrained.
In order to behold the all-knowing Bhagavan King Prasena, he went.
Having arrived at the abode of the Bhagavan, he prostrated at his feet.
By his grace, with a joyful mind, he heard the Dharma following.
Long Practice also quickly rode the chariot, swiftly went to the city.
At that time, the princes were being publicly crowned.
After that, having informed the Bhagavan, the lord of men was eager to go.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡིས་དབྱར་གྱི་རྣམ་པ་བཟུང༌། །གྲོགས་པོ་ས་ཡི་བདག་པོ་དག །མ་སྐྱེས་དགྲ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བརྗོད་པར་ཕྱིན། །གདུགས་དང་བྲལ་བས་དེ་གདུང་ཞིང༌། །བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་བ་དང་ལྡན་པ། །ཡ་ཡཽ་བ་མནྣི་ཥཙྪྭ་སཾ་དིརྒྷཻཤྩ་མ་ར་མཱ་རུ་ཏཻཿ། །སུ་ཁ་མམྦྷ་ལི་ཏཾ་ཀེ་ན་པྲཱཔྟ་ཀ་སྱཱ་ཡུ་རཱ་ཡ་ནཾ། །ན་ཀ་སྱཱ་ནུ་པ་དཾ་དྲྀཥྜཿས་པ་དི་སམྦ་དཿ། །ས་ཛཱིརྞ་མཱུ་ལ་ཀ་བྷུཀྟྭཱ་ཀརྨ་མཱུ་ལ་མི་བཱ་ཡ་ཏཾ། །ཀྵ་རཾ་བཱི་ཏྭཱ་ཙ་རྔ་ཡབ་རླུང་དག་རིང་པོ་ཡིས། །ཤུགས་ནི་གཏོང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། །འཇིགས་མེད་བདེ་བ་སུ་ཡིས་ཐོབ། །ཚེ་ནི་སུ་ཡི་དབང་དུ་གྱུར། །སུ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། །མྱུར་བར་རྗེས་སུ་ཉམས་མ་མཐོང༌། །དེ་ཡིས་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་བཞིན། །རིང་བའི་ལ་ཕུག་རྙིང་པ་ཟོས། །ཆུ་ཡང་འགྱུར་བྱེད་
པཱ་ནཱི་ཡ་བ་པཱ་ཏཱཔྟ་བི་སུ་ཙི་ཀཿ། །ཨ་ནི་ཏྱ་ཏཱ་མ་བི་ཛྙཱ་ཡ་མོ་ཧཱ་ཡ་བ་ཏ་ཏེ་ཛ་ནཿ། །ས་ཙཱ་པཱ་ཡ་ནི་ཀཱ་ཡ་སྱ་ཀཱ་ཡ་སྱོ་པཱ་ཡ་ཏྲྀཥྞ་ཡཱ། །ཨ་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲུཿ་ཤྲུ་ཏྭེ་བ་ཀོ་ཤ་ལེ་ཤྭ་ར་མཱ་ག་ཏཾ། །ཨ་འཐུངས་པ་ཡིས། །གནོད་པ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་གྱུར་པ། །ལུས་ཀྱི་ཐབས་ལ་སྲེད་པ་ཡིས། །མི་རྟག་པ་ཉིད་མི་ཤེས་པར། །རྨོངས་པའི་སླད་དུ་སྐྱེ་བོ་འབད། །མ་ཞུའི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ནས་འགྱེལ། །མ་སྐྱེས་དགྲ་ཡིས་ཀོ་ས་ལའི། །དབང་པོ་འོངས་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །སོང་བྷྱེ་ཏྱ་པཱཾ་ཤུ་པཱུརྞཱ་སྱཾ་བི་ག་ཏཱ་གུཾ་ད་དཪྵ་ཏཾ། །ཏ་སྱ་ཛཱ་ཡཱ་ནུ་ཡཱ་ཏ་སྱ་ས་ཀྲྀ་ཏྭཱ་དེ་ཧ་སད་ཀྲི་ཡཱཾ། །བྷ་ག་བནྟཾ་ཡ་ཡཽ་དྲཥྚུཾ་སུ་ག་ཏཾ་དུཿ་ཁ་ཤཱནྟ་ཡེ། །ས་ཏཾ་པྲ་ཎ་མྱ་པྲ་བཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱན་ཀོ་ཤ་ལེ་ཤྭ་རཿ། །ནས་རྡུལ་གྱིས་ཁ་གང་ཞིང༌། །སྲོག་དང་བྲལ་བ་དེ་མཐོང་གྱུར། །བཙུན་མོ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེའི། །ལུས་ནི་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱས། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་སླད་དུ་དེ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ལྟ་རུ་སོང༌། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་བཏུད་ནས་སྨྲས། །བཅོམ་ལྡན་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབང༌། །བུ་རམྨེ་སུ་ཧྲྀ་དཿཔྲཱ་བྱ་ནིརྡྷ་ནོ་ནི་དྷ་ནཾ་ག་ཏཿ། །དྷིདྨཱ་མ་སམྦ་དཾ་པཱ་པཾ་མོ་ཧཱ་ད་ཡ་ཤ་སཿཔ་དཾ། །བི་བྷ་བོ་ཡེ་ན་ནཻ་བ་ཡཾ་མི་ཏོར་པ་ཀ་ར་ཎཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། །ཧྲྀ་ད་ཡེ་བི་ནི་བེ་ཤྱཱ་ཤཾ་པྲཔྟཿསུ་ཧྲྀ་ད་གྲོགས་པོ་བདག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འོངས་ནས་ནོར་མེད་གུམ་པར་གྱུར། །གང་གིས་གྲོགས་ལ་ཕན་པ་དག །བྱས་པ་མིན་པའི་དཔལ་འབྱོར་འདི། །བདག་དང་ཕུན་ཚོགས་སྨད་ཅིང་སྡིག །རྨོངས་ལས་གྲགས་པ་མིན་པའི་སླད། །རྒུད་ཚེ་སྙིང་ལ་རེ་བ་དག །རྣམ་པར་བཀོད་ནས་
མཱ་བ་དིཾ

【汉语翻译】
其以夏季之形态持。
友伴土地之主众。
未生怨之城市者。
王舍城如是言说而行。
无伞盖故其受苦。
饥渴疲劳且具有。
ཡ་ཡཽ་བ་མནྣི་ཥཙྪྭ་སཾ་དིརྒྷཻཤྩ་མ་ར་མཱ་རུ་ཏཻཿ། (藏文) ，यायोवमन्निषच्छ्वासं दिर्घैश्चमरमारुतैः (梵文天城体)，yāyovamanniṣacchvāsaṃ dirghaiścamaramārutaiḥ (梵文罗马拟音)，以牦牛长风之气息
སུ་ཁ་མམྦྷ་ལི་ཏཾ་ཀེ་ན་པྲཱཔྟ་ཀ་སྱཱ་ཡུ་རཱ་ཡ་ནཾ། (藏文) ，सुखममभलितं केन प्राप्त कस्यायुरायणम् (梵文天城体)，sukhamamabhalitaṃ kena prāpta kasyāyurāyaṇaṃ (梵文罗马拟音)，谁获得无欺之乐，谁之寿命是归宿
ན་ཀ་སྱཱ་ནུ་པ་དཾ་དྲྀཥྜཿས་པ་དི་སམྦ་དཿ། (藏文) ，न कस्यानुपदं दृष्टः स पदि सम्पदः (梵文天城体)，na kasyānupadaṃ dṛṣṭaḥ sa padi sampadaḥ (梵文罗马拟音)，谁未曾见过衰败，彼即刻拥有财富
ས་ཛཱིརྞ་མཱུ་ལ་ཀ་བྷུཀྟྭཱ་ཀརྨ་མཱུ་ལ་མི་བཱ་ཡ་ཏཾ། (藏文) ，स जीर्णमूलकं भुक्त्वा कर्ममूलं मिवायतम् (梵文天城体)，sa jīrṇamūlakaṃ bhuktvā karmamūlaṃ mivāyatam (梵文罗马拟音)，彼食腐烂之萝卜，如业力之根般增长
ཀྵ་རཾ་བཱི་ཏྭཱ་ཙ་རྔ་ཡབ་རླུང་དག་རིང་པོ་ཡིས། །ཤུགས་ནི་གཏོང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། །འཇིགས་མེད་བདེ་བ་སུ་ཡིས་ཐོབ། །ཚེ་ནི་སུ་ཡི་དབང་དུ་གྱུར། །སུ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། །མྱུར་བར་རྗེས་སུ་ཉམས་མ་མཐོང༌། །དེ་ཡིས་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་བཞིན། །རིང་བའི་ལ་ཕུག་རྙིང་པ་ཟོས། །水亦转变
པཱ་ནཱི་ཡ་བ་པཱ་ཏཱཔྟ་བི་སུ་ཙི་ཀཿ། (藏文) ，पानीयवपाताप्त विसूचिकः (梵文天城体)，pānīyavapātāpta visūcikaḥ (梵文罗马拟音)，饮水所致霍乱病
ཨ་ནི་ཏྱ་ཏཱ་མ་བི་ཛྙཱ་ཡ་མོ་ཧཱ་ཡ་བ་ཏ་ཏེ་ཛ་ནཿ། (藏文) ，अनित्यतां अविज्ञाय मोहाय वतते जनः (梵文天城体)，anityatāṃ avijñāya mohāya vatate janaḥ (梵文罗马拟音)，众生不了知无常，却为愚痴所转
ས་ཙཱ་པཱ་ཡ་ནི་ཀཱ་ཡ་སྱ་ཀཱ་ཡ་སྱོ་པཱ་ཡ་ཏྲྀཥྞ་ཡཱ། (藏文) ，स चापायनि कायस्य कायस्योपाय तृष्णया (梵文天城体)，sa cāpāyani kāyasya kāyasyopāya tṛṣṇayā (梵文罗马拟音)，彼以贪欲为身躯寻觅方法
ཨ་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲུཿ་ཤྲུ་ཏྭེ་བ་ཀོ་ཤ་ལེ་ཤྭ་ར་མཱ་ག་ཏཾ། (藏文) ，अजातशत्रुः श्रुत्वैव कोशलेश्वरमागतम् (梵文天城体)，ajātaśatruḥ śrutvaiva kośaleśvaramāgatam (梵文罗马拟音)，阿阇世王闻憍萨罗王来
ཨ་འཐུངས་པ་ཡིས། །གནོད་པ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་གྱུར་པ། །ལུས་ཀྱི་ཐབས་ལ་སྲེད་པ་ཡིས། །མི་རྟག་པ་ཉིད་མི་ཤེས་པར། །རྨོངས་པའི་སླད་དུ་སྐྱེ་བོ་འབད། །མ་ཞུའི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ནས་འགྱེལ། །མ་སྐྱེས་དགྲ་ཡིས་ཀོ་ས་ལའི། །དབང་པོ་འོངས་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །去往
སོང་བྷྱེ་ཏྱ་པཱཾ་ཤུ་པཱུརྞཱ་སྱཾ་བི་ག་ཏཱ་གུཾ་ད་དཪྵ་ཏཾ། (藏文) ，सोग्भ्येत्य पांशुपूर्णास्यं विगतगुंददर्श तम् (梵文天城体)，sogbhyetya pāṃśupūrṇāsyaṃ vigataguṃdadarśa tam (梵文罗马拟音)，前往见其口满灰尘，已失生机
ཏ་སྱ་ཛཱ་ཡཱ་ནུ་ཡཱ་ཏ་སྱ་ས་ཀྲྀ་ཏྭཱ་དེ་ཧ་སད་ཀྲི་ཡཱཾ། (藏文) ，तस्य जायानुयातस्य स कृत्वा देहसत्क्रियाम् (梵文天城体)，tasya jāyānuyātasya sa kṛtvā dehasatkriyām (梵文罗马拟音)，彼之妻随其后，为之做了身后的善事
བྷ་ག་བནྟཾ་ཡ་ཡཽ་དྲཥྚུཾ་སུ་ག་ཏཾ་དུཿ་ཁ་ཤཱནྟ་ཡེ། (藏文) ，भगवन्तं ययौ द्रष्टुं सुगतं दुःखशान्तये (梵文天城体)，bhagavantaṃ yayau draṣṭuṃ sugataṃ duḥkhaśāntaye (梵文罗马拟音)，为息灭痛苦，前往拜见世尊善逝
ས་ཏཾ་པྲ་ཎ་མྱ་པྲ་བཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱན་ཀོ་ཤ་ལེ་ཤྭ་རཿ། (藏文) ，स तं प्रणम्य प्रवाच भगवान् कोशलेश्वरः (梵文天城体)，sa taṃ praṇamya pravāca bhagavān kośaleśvaraḥ (梵文罗马拟音)，彼顶礼后说道：世尊，憍萨罗王
བུ་རམྨེ་སུ་ཧྲྀ་དཿཔྲཱ་བྱ་ནིརྡྷ་ནོ་ནི་དྷ་ནཾ་ག་ཏཿ། (藏文) ，बुरम्मे सुहृदः प्राप्य निर्धनो निधनं गतः (梵文天城体)，buramme suhṛdaḥ prāpya nirdhano nidhanaṃ gataḥ (梵文罗马拟音)，于我处，好友因贫困而亡
དྷིདྨཱ་མ་སམྦ་དཾ་པཱ་པཾ་མོ་ཧཱ་ད་ཡ་ཤ་སཿཔ་དཾ། (藏文) ，धिग्मामसम्पदं पापं मोहादयशसः पदम् (梵文天城体)，dhigmāmasampadaṃ pāpaṃ mohādayaśasaḥ padam (梵文罗马拟音)，鄙视我等之财富，罪恶乃愚痴和恶名之源
བི་བྷ་བོ་ཡེ་ན་ནཻ་བ་ཡཾ་མི་ཏོར་པ་ཀ་ར་ཎཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། (藏文) ，विभवो येन नैवायं मित्रोपकरणीकृतः (梵文天城体)，vibhavo yena naivāyaṃ mitropakaraṇīkṛtaḥ (梵文罗马拟音)，财富若不能利益朋友，又有何用
ཧྲྀ་ད་ཡེ་བི་ནི་བེ་ཤྱཱ་ཤཾ་པྲཔྟཿསུ་ཧྲྀ་ད་གྲོགས་པོ་བདག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འོངས་ནས་ནོར་མེད་གུམ་པར་གྱུར། །གང་གིས་གྲོགས་ལ་ཕན་པ་དག །བྱས་པ་མིན་པའི་དཔལ་འབྱོར་འདི། །བདག་དང་ཕུན་ཚོགས་སྨད་ཅིང་སྡིག །རྨོངས་ལས་གྲགས་པ་མིན་པའི་སླད། །རྒུད་ཚེ་སྙིང་ལ་རེ་བ་དག །རྣམ་པར་བཀོད་ནས་
མཱ་བ་དིཾ

【英语翻译】
It holds the appearance of summer.
Friends, lords of the earth.
To the city of Ajatashatru.
They went to what is called Rajagriha.
Being without an umbrella, he suffered.
He was endowed with hunger, thirst, and fatigue.
yāyovamanniṣacchvāsaṃ dirghaiścamaramārutaiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: with the breath of long yak-tail winds)
sukhamamabhalitaṃ kena prāpta kasyāyurāyaṇaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: who has attained uncheated happiness, whose life is a refuge)
na kasyānupadaṃ dṛṣṭaḥ sa padi sampadaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: who has not seen decline, that is immediately wealth)
sa jīrṇamūlakaṃ bhuktvā karmamūlaṃ mivāyatam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: he eats rotten radish, like the root of karma grows)
Having drunk water, the long yak-tail winds.
Became like releasing strength.
Who obtained fearless bliss?
Whose power did life become?
To whom is there perfect abundance?
Quickly, decline was not seen.
He, like the root of karma.
Ate old, long radishes.
Water also transforms
pānīyavapātāpta visūcikaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: cholera caused by drinking water)
anityatāṃ avijñāya mohāya vatate janaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: people, not knowing impermanence, strive for delusion)
sa cāpāyani kāyasya kāyasyopāya tṛṣṇayā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: he seeks means for the body with desire)
ajatashatruḥ shrutvaiva kosaleshvaramagatam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Ajatashatru, having heard that the lord of Kosala had come)
Having drunk.
It became a collection of all harms.
With desire for the means of the body.
Without knowing the very nature of impermanence.
Beings strive for the sake of delusion.
Having been struck by indigestion, he fell.
Ajatashatru, of Kosala.
Having heard that the lord had come.
Having gone, pāṃśupūrṇāsyaṃ vigataguṃdadarśa tam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: having gone, he saw him with his mouth full of dust, devoid of life).
tasya jāyānuyātasya sa kṛtvā dehasatkriyām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: his wife, having followed him, performed the proper rites for the body).
bhagavantaṃ yayau draṣṭuṃ sugataṃ duḥkhaśāntaye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: she went to see the Blessed One, the Sugata, for the pacification of suffering).
sa taṃ praṇamya pravāca bhagavān kośaleśvaraḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: he, having prostrated to him, spoke: Blessed One, the lord of Kosala).
buramme suhṛdaḥ prāpya nirdhano nidhanaṃ gataḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: at my place, a friend, having become poor, has died).
dhigmāmasampadaṃ pāpaṃ mohādayaśasaḥ padam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: shame on our wealth, sin is the place of delusion and dishonor).
vibhavo yena naivāyaṃ mitropakaraṇīkṛtaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: wealth by which this was not made useful to a friend).
Having entered the heart, having obtained hope, suhṛda, a friend, in my city.
Having come, he died without wealth.
This wealth, by which benefits to friends.
Were not done.
I and abundance are despised and blamed.
For the sake of fame from delusion.
In decline, the hopes in the heart.
Having arranged.
Do not say.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
། །སུ་ཧྲྀནྣཻ་ཕ་ལྱཱ་མཱ་ཡཱ་ཏེ་ཡཱ་སྱ་ཀིནྟེ་ན་ཛཱི་བ་ཏཱ། །མི་ཏྲོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་ལཀྵྨཱི་དཱི་ནོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་དྷ་ནཾ། །བྷཱི་ཏོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་པྲཱ་ཎཱ་ཡེ་ཥཱཾ་ཏེ་ཥཱཾ་སུ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཀུ་ཀརྨ་ཀིཾ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏེ་ན་བྷ་ག་བ་ན་གྲོགས་ཐོབ་པའི། །གྲོགས་པོ་འབྲས་མེད་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །གང་ཞིག་འཚོ་བ་དེ་ཡིས་ཅི། །གྲོགས་ལ་ཕན་པའི་དཔལ་དང་ནི། །ཕོངས་ལ་ཕན་པའི་ནོར་དག་དང༌། །འཇིགས་ལ་ཕན་པའི་སྲོག་གང་ཡིན། །དེ་དག་འཚོ་བ་ལེགས་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ། །དེ་ཡིས་ལས་པཱུརྦ་ཛནྨ་ནི། །ཡ་སྱ་སཱ་ཀེ་ན་པརྻནྟེ་པྲ་པེ་དེ་པོ་པི་དུརད་ཤཱཾ། །ཨ་ཏི་པྲྀཥྚཿཀྵི་ཏི་ཤེ་ན་བྷ་ག་བཱན་པཱ་ཤྲུ་ཙཀྵུ་ཥཱ། །ཏཱ་མུ་ཙེ་ཏཱ་པ་ཤ་མ་ནཱིཾ་དི་ཤན་ད་ཤ་ཙནྡྲི་ཀཾ། །མཱ་ཤུ་ཙ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པཱ་ལ་སྭབྷཱ་བོ་ཡཾ་ངན་ཅི་ཞིག་བགྱིས། །གང་ཞིག་སྨན་ནས་མཇུག་ཏུ་ནི། །དེས་ཀྱང་གནས་སྐབས་ངན་པ་ཐོབ། །ས་བདག་མིག་ནི་མཆི་མ་དང༌། །བཅས་པས་འདི་འདྲིས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །གདུང་བཞི་བྱེད་ཚེམས་ཀྱིས་ནི། །ཟླ་འོད་སྤྲོ་ཞིང་དེར་བཀའ་སྩལ། །ས་སྐྱོང་མྱ་ངན་མ་བྱེད་འདི། །སྲིད་པར་གནས་པའི་བྷ་བསྠི་ཏེཿ། །ཨེ་བཾ་བི་དྷཻ་བ་བྷཱ་བཱ་ན་མ་ས་ཏྱཱ་ནཱ་མ་ནི་ཏྱ་ཏཱ། །བི་པཱ་རི་ས་སཱ་ར་བ་ནཱནྟེསྨིན་ནེ་སརྒ་ལོ་ལཿ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ལ་བྷྲྀཾ་གཿ། །སྭ་ཙྪནྡཡཱ་ཏཱི་ཛ་ན་པུཥྤ་ཛཱི་བ་ཀིཾ་ཛལྤ་པུཾ་ཛཾ་ཀ་པ་ལི་ཀ་རོ་ཏུ། །ཏ་རཾ་གཱ་ཏོ་བྷོ་གཤྩ་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ནི། །བདེན་པ་མིན་རྣམས་མི་རྟག་ཉིད། །འཁོར་བའི་ནགས་ནང་རྣམ་པར་ཡངས་པ་འདིར། །རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་དུས་ཀྱི་བུང་བ་དག །རང་དགར་འབབ་པས་འགྲོ་སྲོག་མེ་ཏོག་གི །གེ་སར་ཚོགས་ལ་ཁམ་ཟས་བྱེད་པ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྦ་རླབས་
ཀི་ཏ་ཧ་རི་ཎཱི་ལོ་ཙ་ན་ཙ་ལཿཀྵ་ཎ་ལཀྵྱཱ་ལཀྵྨཱིརྫ་ན་ཛ་ལ་ད་བི་དྱོ་ཏ་ན་ཏ་ཌི་ཏ། །ཤ་རཱི་རཱབྫེ་བཱ་ལ་ཏ་པ་ཙ་པ་ལ་རཱ་གཱཾ་ན་བ་བ་ཡཿཀྵ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་ཀྵི་པྲཾ་བྷ་བ་མ་རུ་ཏ་ཌེ་ཛཱི་དག་དང་མཚུངས་ཤིང་རི་དགས་འཇིགས་པའི་མིག་ལྟར་གཡོ། །དཔལ་འབྱོར་སྐད་ཅིག་མཚོན་བྱ་སྐྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་རྣམ་པར་གསལ་བའི་གློག །ལུས་ཀྱི་པདྨར་ལང་ཚོ་གསར་པའི་ཉི་འོད་གཞོན་ནུ་དམར་བ་གཡོ། །སྲོག་གི་ཐིགས་པ་སྲིད་པའི་མྱ་ངམ་ཐང་ལ་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་བི་ཀ་ཎཿ། །མ་ནོ་མཻ་ཏྲི་པཱ་ཏྲཾ་པ་ར་ཧི་ཏ་ར་ཏིརྡྷརྨྨ་དྷ་ན་ཏཱ་མ་དོརྦྷེ་དོཙྪཻ་ད་ཀྵ་མ་ས་མ་བི་ཙཱ་རེ་པ་རི་ཙ་ཡཿ། །ཨ་ཡཾ་ཏ་ཏྭ་ནྭེ་ཥྭ་བི་ཥ་ཡ་སུ་ཁ་བཻ་མུ་ཁྱཱ་སུ་ཁི་ནཱ་མ་སཱ་རེ་སཾ་ས་རི་པ་རི་ཧྲྀ་ཏ་བི་ཀཱ་རཿཔ་རི་འགྱུར

【汉语翻译】
སུ་ཧྲྀནྣཻ་ཕ་ལྱཱ་མཱ་ཡཱ་ཏེ་ཡཱ་སྱ་ཀིནྟེ་ན་ཛཱི་བ་ཏཱ། མི་ཏྲོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་ལཀྵྨཱི་དཱི་ནོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་དྷ་ནཾ། བྷཱི་ཏོ་པ་ཀ་ར་ཎཾ་པྲཱ་ཎཱ་ཡེ་ཥཱཾ་ཏེ་ཥཱཾ་སུ་ཛཱི་བི་ཏཾ། ཀུ་ཀརྨ་ཀིཾ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏེ་ན་བྷ་ག་བ་ན་གྲོགས་ཐོབ་པའི། གྲོགས་པོ་འབྲས་མེད་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །གང་ཞིག་འཚོ་བ་དེ་ཡིས་ཅི། །གྲོགས་ལ་ཕན་པའི་དཔལ་དང་ནི། །ཕོངས་ལ་ཕན་པའི་ནོར་དག་དང༌། །འཇིགས་ལ་ཕན་པའི་སྲོག་གང་ཡིན། །དེ་དག་འཚོ་བ་ལེགས་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ། །དེ་ཡིས་ལས་པཱུརྦ་ཛནྨ་ནི། །ཡ་སྱ་སཱ་ཀེ་ན་པརྻནྟེ་པྲ་པེ་དེ་པོ་པི་དུརད་ཤཱཾ། ཨ་ཏི་པྲྀཥྚཿཀྵི་ཏི་ཤེ་ན་བྷ་ག་བཱན་པཱ་ཤྲུ་ཙཀྵུ་ཥཱ། ཏཱ་མུ་ཙེ་ཏཱ་པ་ཤ་མ་ནཱིཾ་དི་ཤན་ད་ཤ་ཙནྡྲི་ཀཾ། མཱ་ཤུ་ཙ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པཱ་ལ་སྭབྷཱ་བོ་ཡཾ་ངན་ཅི་ཞིག་བགྱིས། །གང་ཞིག་སྨན་ནས་མཇུག་ཏུ་ནི། །དེས་ཀྱང་གནས་སྐབས་ངན་པ་ཐོབ། །ས་བདག་མིག་ནི་མཆི་མ་དང༌། །བཅས་པས་འདི་འདྲིས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །གདུང་བཞི་བྱེད་ཚེམས་ཀྱིས་ནི། །ཟླ་འོད་སྤྲོ་ཞིང་དེར་བཀའ་སྩལ། །ས་སྐྱོང་མྱ་ངན་མ་བྱེད་འདི། །སྲིད་པར་གནས་པའི་བྷ་བསྠི་ཏེཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་བཾ་བི་དྷཻ་བ་བྷཱ་བཱ་ན་མ་ས་ཏྱཱ་ནཱ་མ་ནི་ཏྱ་ཏཱ། བི་པཱ་རི་ས་སཱ་ར་བ་ནཱནྟེསྨིན་ནེ་སརྒ་ལོ་ལཿ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ལ་བྷྲྀཾ་གཿ། སྭ་ཙྪནྡཡཱ་ཏཱི་ཛ་ན་པུཥྤ་ཛཱི་བ་ཀིཾ་ཛལྤ་པུཾ་ཛཾ་ཀ་པ་ལི་ཀ་རོ་ཏུ། ཏ་རཾ་གཱ་ཏོ་བྷོ་གཤྩ་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ནི། །བདེན་པ་མིན་རྣམས་མི་རྟག་ཉིད། །འཁོར་བའི་ནགས་ནང་རྣམ་པར་ཡངས་པ་འདིར། །རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་དུས་ཀྱི་བུང་བ་དག །རང་དགར་འབབ་པས་འགྲོ་སྲོག་མེ་ཏོག་གི །གེ་སར་ཚོགས་ལ་ཁམ་ཟས་བྱེད་པ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྦ་རླབས་ཀི་ཏ་ཧ་རི་ཎཱི་ལོ་ཙ་ན་ཙ་ལཿཀྵ་ཎ་ལཀྵྱཱ་ལཀྵྨཱིརྫ་ན་ཛ་ལ་ད་བི་དྱོ་ཏ་ན་ཏ་ཌི་ཏ། ཤ་རཱི་རཱབྫེ་བཱ་ལ་ཏ་པ་ཙ་པ་ལ་རཱ་གཱཾ་ན་བ་བ་ཡཿཀྵ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་ཀྵི་པྲཾ་བྷ་བ་མ་རུ་ཏ་ཌེ་ཛཱི་དག་དང་མཚུངས་ཤིང་རི་དགས་འཇིགས་པའི་མིག་ལྟར་གཡོ། །དཔལ་འབྱོར་སྐད་ཅིག་མཚོན་བྱ་སྐྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་རྣམ་པར་གསལ་བའི་གློག །ལུས་ཀྱི་པདྨར་ལང་ཚོ་གསར་པའི་ཉི་འོད་གཞོན་ནུ་དམར་བ་གཡོ། །སྲོག་གི་ཐིགས་པ་སྲིད་པའི་མྱ་ངམ་ཐང་ལ་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་བི་ཀ་ཎཿ། མ་ནོ་མཻ་ཏྲི་པཱ་ཏྲཾ་པ་ར་ཧི་ཏ་ར་ཏིརྡྷརྨྨ་དྷ་ན་ཏཱ་མ་དོརྦྷེ་དོཙྪཻ་ད་ཀྵ་མ་ས་མ་བི་ཙཱ་རེ་པ་རི་ཙ་ཡཿ། ཨ་ཡཾ་ཏ་ཏྭ་ནྭེ་ཥྭ་བི་ཥ་ཡ་སུ་ཁ་བཻ་མུ་ཁྱཱ་སུ་ཁི་ནཱ་མ་སཱ་རེ་སཾ་ས་རི་པ་རི་ཧྲྀ་ཏ་བི་ཀཱ་རཿཔ་རི་འགྱུར།

【英语翻译】
su hṛn nai pha lyā mā yā te yā sya kinte na dzī ba tā. mitro pa ka ra ṇaṃ lakṣmī dī no pa ka ra ṇaṃ dha naṃ. bhī to pa ka ra ṇaṃ prā ṇā ye ṣāṃ te ṣāṃ su dzī bi taṃ. ku karma kiṃ kṛ taṃ te na bha ga ba na grogs thob pa'i. grogs po 'bras med nyid gyur te. gang zhig 'tsho ba de yis ci. grogs la phan pa'i dpal dang ni. phongs la phan pa'i nor dag dang. 'jigs la phan pa'i srog gang yin. de dag 'tsho ba legs pa yin. bcom ldan skye ba snga ma la. de yis las pūrba janma ni. ya sya sā ke na paryante pra pe de po pi du rad shāṃ. a ti pṛṣṭaḥ kṣi ti she na bha ga bān pā shru tzakṣuṣā. tā mu tze tā pa sha ma nīṃ di shan da sha tsandri kaṃ. mā shu tza pṛ thi bā pā la swa bhā bo yaṃ ngan ci zhig bgyis. gang zhig sman nas mjug tu ni. des kyang gnas skabs ngan pa thob. sa bdag mig ni mchi ma dang. bchas pas 'di 'dris bcom ldan gyis. gdung bzhi byed tshems kyis ni. zla 'od spro zhing der bka' stsal. sa skyong mya ngan ma byed 'di. srid par gnas pa'i bha basthiteḥ. e baṃ bi dhai ba bhā bā na ma satyā nā ma ni tya tā. bi pā ri sa sā ra ba nāntesmin ne sarga lo laḥ kī la kā la bhṛṃ gaḥ. swa tzchandayā tī dzana puṣpa dzī ba kiṃ dzalpa puṃ dzaṃ ka pa li ka ro tu. ta raṃ gā to bho gash tza rang bzhin no. rnam pa 'di ltar dngos po ni. bden pa min rnams mi rtag nyid. 'khor ba'i nags nang rnam par yangs pa 'dir. rang bzhin gyis gyo dus kyi bung ba dag. rang dgar 'bab pas 'gro srog me tog gi. ge sar tshogs la kham zas byed pa nyid. longs spyod rba rlabs ki ta ha ri ṇī lo tzana tzalaḥ kṣaṇa lakṣyā lakṣmī rdza na dzala da bi dyota na ta ḍi ta. sha rī rābdze bā la ta pa tza pa la rāgāṃ na ba ba yaḥ kṣayaṃ yā ti kṣi praṃ bha ba maru ta ḍe dzī dag dang mtshungs shing ri dags 'jigs pa'i mig ltar gyo. dpal 'byor skad cig mtshon bya skye ba'i chu gter rnam par gsal ba'i glog. lus kyi padmar lang tsho gsar pa'i nyi 'od gzhon nu dmar ba gyo. srog gi thigs pa srid pa'i mya ngan thang la myur du 'jig par bi ka ṇaḥ. mano maitri pā traṃ para hita ratir dharma dha na tā ma dorje dotchchheda sha ma sa ma bi tzā re pari tzayaḥ. ayaṃ ta tatwa nweṣwa bi ṣaya sukha baimukhyā sukhi nā ma sā re saṃ sa ri pari hṛ ta bi kā raḥ pari 'gyur.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡིད་ནི་བྱམས་པའི་སྣོད་གྱུར་གཞན་ལ་ཕན་པས་དགྱེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་ནོར། །རྒྱགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་བཟོད་གཅོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས། །འདི་ནི་ཡུལ་གྱི་བདེ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཚོལ་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་འཁོར་བར་རྣམ་འགྱུར་དག་དང་ཀ་རཿ། །ཛ་ན་ཤོ་ཙ་ཏི་དུཿཁེ་ཀྵི་པྲཾ་ཧ་ཏ་ཨི་བཱ་དྷོཤྨ་ནཱ། །ན་ཀ་རོ་ཏི་པུ་ནསྟཱི་བྲ་ཏ་དཱ་པཱ་ཏ་པྲ་ཏི་ཀྲི་ཡཱཾ། །པ་ཤྱ་ཏོ་པི་བྷ་བཱ་ཡ་ས་ནིརྦི་བེ་ཀ་སྱ་སརྦ་ཐཱ། །ཀྲྀ་ཡ་ཏེ་ཀིཾ་ཛཱ་ན་སྱཱ་སྱ་མོ་ཧཱ་ད་ཀུ་ཤ་ལ་སྤྲྀ་ཤཿ། །པུ་ར་བྲལ་བའི་ཡོ་བྱད་མིན། །རྡོ་ཡིས་མྱུར་དུ་བཅོམ་པ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་སྡུག་ལ་མྱ་ངན་བྱེད། །ཕོངས་པ་དྲག་པོ་དེ་ཟློག་པའི། །བྱ་བ་སླར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །སྲིད་པའི་ངལ་དུབ་མཐོང་གྱུར་ཀྱང༌། །རྣམ་ཀུན་དབེན་པ་མེད་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་འདི་དག་རྨོངས་པ་ལས། །མི་དགེ་འདོད་པར་བྱེད་པ་ཅི། །བྲམ་ཟེ་རང་
བི་པྲཿསུ་ཤརྨཱ་ཁྱ་ཀུ་ཏཤྩི་ཏ་པྲཱ་པྱ་མཱུ་ལ་ཀཾ། །བི་དྷཱ་ཡ་ཛ་ན་ནཱི་ཧསྟེ་ཡ་ཡཽ་སྣཱ་ཏུཾ་ན་དཱི་པ་ཊཾ། །སཱ་པི་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཱ་ཡ་ཏཱཾ་པྲཱཔྟ་ཡ་ཏ་དནྟ་རེ། །པྲ་ཎ་ཏཱ་པཱ་ཏྲ་ཧསྟ་ཡ་ཏ་དེ་བཱ་བྷི་མ་ཏཾ་ད་དཽ། །ཨ་ཐ་བཱ་སྣཱ་བདེ་ཞེས་པས་སྔོན། །འབའ་ཞིག་ལས་རྙེད་ལ་ཕུག་དག །མ་ཡི་ལག་ཏུ་བཞག་ནས་ནི། །ཁྲུས་ལ་ཀླུང་གི་ངོགས་སུ་སོང༌། །སྐབས་དེར་མ་དག་འོངས་པ་ཡིས། །ཕྱག་ན་ལྷུང་བཟེད་རང་སངས་རྒྱས། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བཞེད་གྱུར་པ། །དེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་བྱིན། །དེ་ནས་དེ་ཡི་བུ་ས་མ་ཡཱ་ཏནྟེ་ན་བུ་ཏསྟཱ་རི་ཏཾ་ཀྵུ་དྷཱ། །ཛ་ན་ནཱི་བྷོ་ཛ་ནཱ་རཾ་བྷེ་ཡ་ཡཱ་ཙེ་ནི་ཛ་མཱུ་ལ་ཀཾ། །བུ་ཎྱཾ་པུ་ཏྲཱ་ནུ་མོ་ད་པཱ་ཏནྨ་ཡཱ་ཏི་ཐ་ཡེ྅རྤི་ཏཾ། །ཨི་ཏི་མཱ་ཏུརྦ་ཙཿ་ཤྲུ་ཏྭ་སོ་བྷུ་བྲིདྡྷ་ཨི་བེ་ཥུ་ཎ། །ས་དྷྱོ་བི་སཱུ་ཙ་ཀཱརྟ་སྱ་བཀྲེས་ནས། །རིངས་པར་ཁྲུས་བྱས་ཡང་དག་འོངས། །ཟས་ནི་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། །མ་ལ་རང་གིས་ལ་ཕུག་བླངས། །བདག་གིས་མགྲོན་ལ་དེ་བྱིན་བུ། །དགེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱོས། །དེ་སྐད་མ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་ནི་མདའ་ཡིས་ཕུག་བཞིན་གྱུར། །མགྲོན་ཁྱོད་འཕྲལ་ལ་མ་ཞུ་བས། །མནྨཱུ་ལ་ཀ་མ་ནལྤི་ཀཾ། །ཀུ་ཀྵིཾ་བྷི་ཏྭཱ་བི་ནིརྻ་ཏུ་པྲཱ་ཎེཿས་ཧ་ཏཱ་བཱ་ཏི་ཐེཿ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱཱསྟ་པཱ་པ་སྱ་བཱཀྤཱ་ཏུ་ཥྱེ་ཎེ་བྷུ་ཡ་སཱ། །བི་སྟུ་ཙི་ཀཻ་བ་པརྻནྟེ་བ་བྷུ་བཱ་པ་ར་ཛནྨ་སུ། །པྲཱཀྤུ་ཎྱནྟ་ར་པཱ་ཀེ་ན་ས་ཨེ་བཱ་དྱ་པྲ་པེ་ན་གཟིར་ཅིང་དཀུ་ནི་ཕུག་གྱུར་ནས། །མི་ཆུང་བདག་གི་ལ་ཕུག་

【汉语翻译】
心乃慈爱之容器，利他而喜悦，是为佛法之财富。
能忍受饱胀之众，断除且完全熟悉于各种行为。
此乃寻求远离家乡之安乐者，
于无意义之轮回中，种种变化以及ཀ་རཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
ཛ་ན་ཤོ་ཙ་ཏི་དུཿཁེ་ཀྵི་པྲཾ་ཧ་ཏ་ཨི་བཱ་དྷོཤྨ་ནཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ན་ཀ་རོ་ཏི་པུ་ནསྟཱི་བྲ་ཏ་དཱ་པཱ་ཏ་པྲ་ཏི་ཀྲི་ཡཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པ་ཤྱ་ཏོ་པི་བྷ་བཱ་ཡ་ས་ནིརྦི་བེ་ཀ་སྱ་སརྦ་ཐཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀྲྀ་ཡ་ཏེ་ཀིཾ་ཛཱ་ན་སྱཱ་སྱ་མོ་ཧཱ་ད་ཀུ་ཤ་ལ་སྤྲྀ་ཤཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
犹如昔日分离之物非，
如石击碎速而猛。
世人苦痛生悲悯，
贫乏剧烈欲遣除，
如是之事不再作。
见有轮回诸苦恼，
然于一切无解脱，
此等有情由愚昧，
竟欲造作诸不善。
婆罗门名
བི་པྲཿསུ་ཤརྨཱ་ཁྱ་ཀུ་ཏཤྩི་ཏ་པྲཱ་པྱ་མཱུ་ལ་ཀཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བི་དྷཱ་ཡ་ཛ་ན་ནཱི་ཧསྟེ་ཡ་ཡཽ་སྣཱ་ཏུཾ་ན་དཱི་པ་ཊཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སཱ་པི་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཱ་ཡ་ཏཱཾ་པྲཱཔྟ་ཡ་ཏ་དནྟ་རེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲ་ཎ་ཏཱ་པཱ་ཏྲ་ཧསྟ་ཡ་ཏ་དེ་བཱ་བྷི་མ་ཏཾ་ད་དཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
或者因为沐浴快乐之缘故，
仅仅获得萝卜一个。
放置于母亲的手中后，
前去河边沐浴身体。
当时一位不净之人前来，
手持钵盂的独觉佛陀。
她也认为那是殊胜的，
于是恭敬顶礼而供养。
之后她的儿子ས་མ་ཡཱ་ཏནྟེ་ན་བུ་ཏསྟཱ་རི་ཏཾ་ཀྵུ་དྷཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཛ་ན་ནཱི་བྷོ་ཛ་ནཱ་རཾ་བྷེ་ཡ་ཡཱ་ཙེ་ནི་ཛ་མཱུ་ལ་ཀཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བུ་ཎྱཾ་པུ་ཏྲཱ་ནུ་མོ་ད་པཱ་ཏནྨ་ཡཱ་ཏི་ཐ་ཡེ྅རྤི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏི་མཱ་ཏུརྦ་ཙཿ་ཤྲུ་ཏྭ་སོ་བྷུ་བྲིདྡྷ་ཨི་བེ་ཥུ་ཎ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
随即解除饥饿而沐浴，
迅速沐浴后真实返回。
在开始准备食物之时，
向母亲索要自己的萝卜。
儿子啊！我已将它供养客人，
对于善行你应该随喜。
听闻母亲如此说之后，
犹如被箭射中一般。
客人您没有立刻享用，
མནྨཱུ་ལ་ཀ་མ་ནལྤི་ཀཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀུ་ཀྵིཾ་བྷི་ཏྭཱ་བི་ནིརྻ་ཏུ་པྲཱ་ཎེཿས་ཧ་ཏཱ་བཱ་ཏི་ཐེཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏི་ཏ་སྱཱསྟ་པཱ་པ་སྱ་བཱཀྤཱ་ཏུ་ཥྱེ་ཎེ་བྷུ་ཡ་སཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བི་སྟུ་ཙི་ཀཻ་བ་པརྻནྟེ་བ་བྷུ་བཱ་པ་ར་ཛནྨ་སུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲཱཀྤུ་ཎྱནྟ་ར་པཱ་ཀེ་ན་ས་ཨེ་བཱ་དྱ་པྲ་པེ་ན་折磨腹部穿透后，
微小的我的萝卜啊！

【英语翻译】
The mind is a vessel of love, rejoicing in benefiting others, and is the wealth of Dharma.
Those who can endure the assembly of fullness, cut off and fully familiarize themselves with various behaviors.
This is for those who seek happiness away from the comforts of their homeland,
In the meaningless cycle of existence, various changes and ka raḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
jana śo cati duḥkhe ṣi praṃ hata i bā dho śma nā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
na ka karoti punas tī bra ta dā pāta prati kriyāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
paśyato pi bhā vā yasa nirbi beka sya sarvathā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
kṛ yate kiṃ jānasyāsya mohāda kuśala spṛśaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Like something separated long ago,
Like a stone quickly shattered.
People grieve for suffering,
To avert dire poverty,
Such actions are not done again.
Even seeing the weariness of existence,
Yet in all ways without solitude,
These beings, out of delusion,
Desire to engage in non-virtue.
A Brahmin named
vipraḥ suśarmā khyā kutaściti prāpya mūlakaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
vidhāya jananī haste yayau snātuṃ nadīpaṭaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
sāpi pratye kabuddhāya tāṃ prāptāya tada ntare (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
praṇatā pātra hasta yata de vābhi mataṃ dadau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Or because of the joy of bathing,
Having obtained only one radish.
Having placed it in the mother's hand,
Went to the riverbank to bathe.
At that time, an impure one came,
A solitary Buddha with a bowl in hand.
She also considered that to be excellent,
And offered it with reverence and prostration.
After that, her son samayā tantena butas tāritaṃ śudhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
jananī bhojanā raṃ bhe yayāce nija mūlakaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
buṇyaṃ putrānumoda pātan mayā tithaye 'rpitaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
iti mātur vacaḥ śrutvā so bhubṛddha iveṣuṇa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Immediately relieved hunger and bathed,
Quickly bathed and truly returned.
At the time of starting to prepare food,
Asked the mother for his own radish.
Son, I have offered it to the guest,
You should rejoice in the virtue.
Having heard the mother's words,
It was as if struck by an arrow.
Guest, you did not immediately enjoy it,
manmūlaka ma nalpikaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
kuśiṃ bhitvā vini ryatu prāṇeḥ saha tā vātitheḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
iti tas yās ta pāpasya vākpātuṣyeṇe bhuya sā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
vistu cikai va paryante va bhubā para janmasu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
prākpuṇyantara pākena sa evādya prapena Tormenting the abdomen, piercing through,
My tiny radish!

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
དག །སྲོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱིར་འབྱུང་ཤོག །དེ་སྐད་སྡིག་པ་ཐོབ་པ་དེའི། །ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་ཚིག་དེ་ཡིས། །མཇུག་ཏུ་མ་ཞུའི་ནད་ཉིད་ནི། །སྐྱེ་བ་གཞན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། །དེ་ཉིད་ད་ལྟ་གསལ་རྒྱལ་ཏེ། །སྔ་མའི་བསོད་ནམས་གཞན་
ཛིཏ། །བི་པུ་ལཾ་རཱ་ཛྱ་མཱ་པཱ་དྱ་ཏ་ཡཻ་བཱནྟེ་ཀྵ་ཡཾ་ག་ཏཿ། །སཾ་སཱ་ར་པ་ཐ་པནྠཱ་ན་མེ་བ་ཀརྨ་ཤུ་བྷཱ་ཤུ་བྷཾ། །སཱ་ཐེ་ཡ་མེ་བ་ཧསྟསྠཾ་བྷོ་གཱ་ཡཻ་བོ་པ་པ་དྱ་ཏེ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏསྟ་ཐྱཾ་པ་སྨིན་པས། །རྒྱལ་སྲིད་ཡངས་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །མཇུག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིག་གྱུར། །འཁོར་བའི་ལམ་གྱི་མགྲོན་པོ་ལ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་ཁོ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་སླད་དུ་ཉེར་བ་སྒྲུབས་པའི། །ལམ་བརྒྱགས་བཞིན་དུ་ལག་ན་གནས། །དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡི་གསུང༌། །ཐམས་ཐྱཉྩ་ཏནྡྦ་ཙཿ། །ཨེ་བ་མེ་ཏ་དི་ཏི་དྷྱཱ་ཏྭ་ཏཾ་པྲ་ཎ་མྱ་ཡ་ཡཽ་ནྲྀ་པཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་པྲཱཔྟ་རཱ་ཛྱཿཤཱཀྱ་བཻ་རཾ་བི་རཱུཌྷ་ཀཿ། །པུ་རོ་ཧི་ཏ་སུ་ཏེ་ནེ་ཧྱ་སྨཱ་རི་ཏསྟཏྐྵ་ཡོདྱ་ཏཿ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་ཤཱཀྱ་ན་ག་རཾ་ག་ཛཱ་ཤྭ་ར་ཅད་བདེན་པ་ཐོས་ནས་ནི། །དེ་དེ་བཞིན་ཞེས་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །དེར་ཕྱག་འཚལ་ནས་མི་བདག་སོང༌། །སྐབས་འདིར་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་ཡི། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་ཤཱཀྱའི་ཁོ་ན། །མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་སོང་ནས། །སྦྲན་པས་དེ་དག་བརླག་བརྩོན་པ། །གླང་པོ་ཤིང་རྟ་རྟ་རྡུལ་གྱིས། །རྨོངས་པས་ཐ་རེ་ཎུ་ནཱ། །མེ་ཧེ་ན་དེ་ཤ་ཀུརྦན་དྷི་ཡཱ་མི་བ་ནིརྦི་བེ་ཀཱ་ཏཱཾ། །སརྦ་ཛྙོ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཏ་སྱ་ཏདྡུཥྚ་ཙེཥྚི་ཏཾ། །ག་ཏྭཱ་ཤཱཀྱ་པུ་རོ་པཱནྟེ་ཏསྠོ་ཤུཥྐ་ཏ་རོ་ར་དྷཿ། །དཱུ་རཱཏྟ་ཏྲསྠི་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏཾ་མཱ་གཙྪན་བློ་བཞིན་ཕྱོགས་རྣམས་ནི། །རྣམ་དབྱེ་མིན་པ་ཉིད་བྱེད་ཅིང༌། །ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་རབ་ཏུ་སོང༌། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ཚུལ་མ་རུངས་དེ། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཁྱེན་ནས། །ཤཱཀྱའི་གྲོང་དང་ཉེ་བར་ནི། །གཤེགས་ནས་ཤིང་སྐམ་འོག་ཏུ་བཞུགས། །རིང་ནས་དེ་ན་བཞུགས་པ་དེ། །འཕགས་སྐྱེས་
བི་རུ་ཌྷ་ཀཿ། །ཨ་བ་ཏཱིརྻ་ར་ཐ་ད་གྲ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་པྲ་ཎ་ཏོ་བ་དཏ། །སཏྶུ་སྣིགྡྷ་པ་ལཱ་ཤ་ཥུ་གྷ་ན་ཙྪཱ་ཡེ་ཥུ་ཤཱ་ཁེ་ཥུ། །བྷ་ག་བནྣ་ཏྲ་བི་ཤྲཱནྟིཿཀིཾ་ཤུཥྐ་ཏ་རོ་ར་དྷཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿཀྵི་ཏི་པཱ་ལེ་ན་ཏཾ་པྲཱ་ཧ་བྷ་ག་པོ་ནི་འོངས་པས་མཐོང༌། །ཤིང་རྟ་ལ་བབས་མདུན་དུ་ནི། །མངོན་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་སྨྲས། །འདབ་མ་སྣུམ་པའི་ཡལ་ག་ཅན། །གྲིབ་མ་སྟུག་རྣམས་ཡོད་པ་ལ། །དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་མི་བཞུགས་པར། །ཤིང་སྐམ་འོག

【汉语翻译】
དག ། སྲོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱིར་འབྱུང་ཤོག །愿与生命一起出去！དེ་སྐད་སྡིག་པ་ཐོབ་པ་དེའི། །ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་ཚིག་དེ་ཡིས། །以那般获得罪恶的，极其粗暴的语言。མཇུག་ཏུ་མ་ཞུའི་ནད་ཉིད་ནི། །སྐྱེ་བ་གཞན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། །最终未消化的疾病，变成了其他的生命。དེ་ཉིད་ད་ལྟ་གསལ་རྒྱལ་ཏེ། །སྔ་མའི་བསོད་ནམས་གཞན་
ཛིཏ། （藏文）ཛིཏ། （梵文天城体）जित。（梵文罗马拟音）jita。（汉语字面意思）胜利。བི་པུ་ལཾ་རཱ་ཛྱ་མཱ་པཱ་དྱ་ཏ་ཡཻ་བཱནྟེ་ཀྵ་ཡཾ་ག་ཏཿ། （藏文）བི་པུ་ལཾ་རཱ་ཛྱ་མཱ་པཱ་དྱ་ཏ་ཡཻ་བཱནྟེ་ཀྵ་ཡཾ་ག་ཏཿ། （梵文天城体）विपुलं राज्यमापाद्य तयैवान्ते क्षयं गतः। （梵文罗马拟音）vipulaṃ rājyamāpādya tayaivānte kṣayaṃ gataḥ。（汉语字面意思）获得了广大的王国，但最终却因此而毁灭。སཾ་སཱ་ར་པ་ཐ་པནྠཱ་ན་མེ་བ་ཀརྨ་ཤུ་བྷཱ་ཤུ་བྷཾ། （藏文）སཾ་སཱ་ར་པ་ཐ་པནྠཱ་ན་མེ་བ་ཀརྨ་ཤུ་བྷཱ་ཤུ་བྷཾ། （梵文天城体）संसारपथपन्थानमेव कर्म शुभाशुभं। （梵文罗马拟音）saṃsārapatha panthānameva karma śubhāśubhaṃ。（汉语字面意思）轮回之路的旅人，只有善与非善的业。སཱ་ཐེ་ཡ་མེ་བ་ཧསྟསྠཾ་བྷོ་གཱ་ཡཻ་བོ་པ་པ་དྱ་ཏེ། （藏文）སཱ་ཐེ་ཡ་མེ་བ་ཧསྟསྠཾ་བྷོ་གཱ་ཡཻ་བོ་པ་པ་དྱ་ཏེ། （梵文天城体）साथेयमेव हस्तस्थं भोगायैवोपपद्यते। （梵文罗马拟音）sātheyameva hastasthaṃ bhogāyaivopapadyate。（汉语字面意思）就像手中的资粮，是为了享受而准备的。ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏསྟ་ཐྱཾ་པ་སྨིན་པས། །རྒྱལ་སྲིད་ཡངས་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །获得了广大的王国后，མཇུག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིག་གྱུར། །最终却因此而毁灭。འཁོར་བའི་ལམ་གྱི་མགྲོན་པོ་ལ། །对于轮回之路的旅人，དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་ཁོ་ན། །只有善与非善的业。ལོངས་སྤྱོད་སླད་དུ་ཉེར་བ་སྒྲུབས་པའི། །为了享受而准备的，ལམ་བརྒྱགས་བཞིན་དུ་ལག་ན་གནས། །就像路上的干粮一样在手中。དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡི་གསུང༌། །那般世尊的教言，ཐམས་ཐྱཉྩ་ཏནྡྦ་ཙཿ། （藏文）ཐམས་ཐྱཉྩ་ཏནྡྦ་ཙཿ། （梵文天城体）थम्स्त्यञ्च तन्द्व चः। （梵文罗马拟音）thamstyanca tandva caḥ。（汉语字面意思）Thamstyanca Tandva Cah。ཨེ་བ་མེ་ཏ་དི་ཏི་དྷྱཱ་ཏྭ་ཏཾ་པྲ་ཎ་མྱ་ཡ་ཡཽ་ནྲྀ་པཿ། （藏文）ཨེ་བ་མེ་ཏ་དི་ཏི་དྷྱཱ་ཏྭ་ཏཾ་པྲ་ཎ་མྱ་ཡ་ཡཽ་ནྲྀ་པཿ། （梵文天城体）एवमेतदिति ध्यात्वा तं प्रणम्य ययौ नृपः। （梵文罗马拟音）evametaditi dhyātvā taṃ praṇamya yayau nṛpaḥ。（汉语字面意思）如此这般思虑后，向他顶礼，国王离去。ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་པྲཱཔྟ་རཱ་ཛྱཿཤཱཀྱ་བཻ་རཾ་བི་རཱུཌྷ་ཀཿ། （藏文）ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་པྲཱཔྟ་རཱ་ཛྱཿཤཱཀྱ་བཻ་རཾ་བི་རཱུཌྷ་ཀཿ། （梵文天城体）अत्रान्तरे प्राप्तराज्यः शाक्यवैरं विरूढकः। （梵文罗马拟音）atrāntare prāptarājyaḥ śākyavairaṃ virūḍhakaḥ。（汉语字面意思）在此期间，获得王位的，与释迦族为敌的毗琉璃。པུ་རོ་ཧི་ཏ་སུ་ཏེ་ནེ་ཧྱ་སྨཱ་རི་ཏསྟཏྐྵ་ཡོདྱ་ཏཿ། （藏文）པུ་རོ་ཧི་ཏ་སུ་ཏེ་ནེ་ཧྱ་སྨཱ་རི་ཏསྟཏྐྵ་ཡོདྱ་ཏཿ། （梵文天城体）पुरोहितसुतेनेह्यस्मारितस्तत्प्रयोज्यतः। （梵文罗马拟音）purohitasutenēhyasmāritastatprayojyataḥ。（汉语字面意思）由于祭司之子的提醒，他致力于此。པྲ་ཡ་ཡཽ་ཤཱཀྱ་ན་ག་རཾ་ག་ཛཱ་ཤྭ་ར་ཅད་བདེན་པ་ཐོས་ནས་ནི། །前往释迦城，གླང་པོ་ཤིང་རྟ་རྟ་རྡུལ་གྱིས། །以大象、车辆和马匹的尘土，རྨོངས་པས་ཐ་རེ་ཎུ་ནཱ། （藏文）རྨོངས་པས་ཐ་རེ་ཎུ་ནཱ། （梵文天城体）रेणुना। （梵文罗马拟音）reṇunā。（汉语字面意思）尘土。མེ་ཧེ་ན་དེ་ཤ་ཀུརྦན་དྷི་ཡཱ་མི་བ་ནིརྦི་བེ་ཀཱ་ཏཱཾ། （藏文）མེ་ཧེ་ན་དེ་ཤ་ཀུརྦན་དྷི་ཡཱ་མི་བ་ནིརྦི་བེ་ཀཱ་ཏཱཾ། （梵文天城体）मेहेन देश कुर्बन् धिया मिब निर्बिवेकातां। （梵文罗马拟音）mehena deśa kurban dhiyā miba nirbibekātāṃ。（汉语字面意思）用雾气遮蔽地方，智慧变得没有分别。སརྦ་ཛྙོ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཏ་སྱ་ཏདྡུཥྚ་ཙེཥྚི་ཏཾ། （藏文）སརྦ་ཛྙོ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཏ་སྱ་ཏདྡུཥྚ་ཙེཥྚི་ཏཾ། （梵文天城体）सर्वज्ञो भगवान् ज्ञात्वा तस्य तद्दुष्टचेष्टितं। （梵文罗马拟音）sarvajño bhagavān jñātvā tasya tadduṣṭaceṣṭitaṃ。（汉语字面意思）全知世尊知晓了他的恶行。ག་ཏྭཱ་ཤཱཀྱ་པུ་རོ་པཱནྟེ་ཏསྠོ་ཤུཥྐ་ཏ་རོ་ར་དྷཿ། །前往释迦城附近，在枯树下安坐。དཱུ་རཱཏྟ་ཏྲསྠི་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏཾ་མཱ་གཙྪན་བློ་བཞིན་ཕྱོགས་རྣམས་ནི། །从远处看到他坐在那里，不要去，如同智慧一般。རྣམ་དབྱེ་མིན་པ་ཉིད་བྱེད་ཅིང༌། །没有分别地行动，ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་རབ་ཏུ་སོང༌། །完全进入了释迦城。དེ་ཡི་སྤྱོད་ཚུལ་མ་རུངས་དེ། །他的那些恶劣行径，བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཁྱེན་ནས། །世尊全知都知晓，ཤཱཀྱའི་གྲོང་དང་ཉེ་བར་ནི། །在靠近释迦城的地方，གཤེགས་ནས་ཤིང་སྐམ་འོག་ཏུ་བཞུགས། །前往并在枯树下安坐。རིང་ནས་དེ་ན་བཞུགས་པ་དེ། །从远处看到坐在那里的，འཕགས་སྐྱེས་
བི་རུ་ཌྷ་ཀཿ། （藏文）བི་རུ་ཌྷ་ཀཿ། （梵文天城体）विरूढकः। （梵文罗马拟音）virūḍhakaḥ。（汉语字面意思）毗琉璃。ཨ་བ་ཏཱིརྻ་ར་ཐ་ད་གྲ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་པྲ་ཎ་ཏོ་བ་དཏ། （藏文）ཨ་བ་ཏཱིརྻ་ར་ཐ་ད་གྲ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་པྲ་ཎ་ཏོ་བ་དཏ། （梵文天城体）अवतीर्य रथदा ग्रामाभ्येत्य प्रणतो वदत्। （梵文罗马拟音）avatīrya rathadā grāmābhyetya praṇato vadat。（汉语字面意思）下车后，从村庄前来，顶礼并说道。སཏྶུ་སྣིགྡྷ་པ་ལཱ་ཤ་ཥུ་གྷ་ན་ཙྪཱ་ཡེ་ཥུ་ཤཱ་ཁེ་ཥུ། （藏文）སཏྶུ་སྣིགྡྷ་པ་ལཱ་ཤ་ཥུ་གྷ་ན་ཙྪཱ་ཡེ་ཥུ་ཤཱ་ཁེ་ཥུ། （梵文天城体）सत्सु स्निग्धपलाशेषु घनच्छायेषु शाखेसु। （梵文罗马拟音）satsu snigdhapalāśeṣu ghanacchāyeṣu śākhesu。（汉语字面意思）在拥有光滑树叶、浓密阴影的树枝上。བྷ་ག་བནྣ་ཏྲ་བི་ཤྲཱནྟིཿཀིཾ་ཤུཥྐ་ཏ་རོ་ར་དྷཿ། （藏文）བྷ་ག་བནྣ་ཏྲ་བི་ཤྲཱནྟིཿཀིཾ་ཤུཥྐ་ཏ་རོ་ར་དྷཿ། （梵文天城体）भगवन्नत्र विश्रान्तिः किं शुष्कतरोरधः। （梵文罗马拟音）bhagavannatra viśrāntiḥ kiṃ śuṣkataroradhaḥ。（汉语字面意思）世尊，为何您在此休息，在枯树下？ཨི་ཏྱུཀྟཿཀྵི་ཏི་པཱ་ལེ་ན་ཏཾ་པྲཱ་ཧ་བྷ་ག་པོ་ནི་འོངས་པས་མཐོང༌། །国王如此说道，世尊看到了他。

【英语翻译】
Dha. May it come out with life! By that sinful one's, that very harsh word, the disease that was not digested in the end, turned into other births. That very one is now Gsal Gyal, other previous merit.
Jita. Vipulaṃ rājyamāpādya tayaivānte kṣayaṃ gataḥ. Saṃsārapatha panthānameva karma śubhāśubhaṃ. Sātheyameva hastasthaṃ bhogāyaivopapadyate. Iti śrutvā bhagavatastathyaṃ pa smin pas. Having obtained a vast kingdom, in the end, it was destroyed by that very thing. For a traveler on the path of samsara, only virtuous and non-virtuous actions, like provisions for enjoyment, remain in hand. Having heard those words of the Blessed One, Thamstyanca Tandva Cah. Evametaditi dhyātvā taṃ praṇamya yayau nṛpaḥ. Atrāntare prāptarājyaḥ śākyavairaṃ virūḍhakaḥ. Purohitasutenēhyasmāritastatprayojyataḥ. Prayayau śākyanagaraṃ gajāśvaracad having heard the truth. Thinking, "It is just like that," he prostrated there and the lord of men departed. In this interval, Virudhaka, who had obtained the kingdom and was an enemy of the Shakyas, having been reminded by the son of the chaplain, strove to destroy them. With elephants, chariots, and horse dust, confused by the haze, making the directions like non-discrimination, having gone completely to the city of the Shakyas. Knowing that evil conduct of his, the Blessed One, the All-Knowing, having gone near the city of the Shakyas, sat under a dry tree. Seeing him sitting there from afar, Virudhaka, the noble one, having descended from the chariot, approached and prostrated, saying, "Where there are branches with smooth leaves and dense shade, why does the Blessed One rest under a dry tree?" Thus spoken by the protector of the earth, the Blessed One saw him.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཅི་ཞིག་མཛད། །ས་སྐྱོང་གིས་ནི་འདི་བརྗོད་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་བཱན་ཛ་ནཿ། །ཛྙཱ་ཏིཙྪཱ་ཡཱ་ན་ར་པ་ཏེ་ཙནད་ན་ད་པི་ཤཱི་ཏ་ལཱ། །ནཱསྟི་ཛྙཱ་ཏི་ས་མཾ་བིཏྟཾ་ནཱསྟི་ཛྙཱ་ཏི་ས་མཱ་དྷྲྀ་ཏིཿ། །ནཱསྟི་ཛྙཱ་ཏི་ས་མཱཙྪཱ་ཡཱ་ནཱསྟི་ཛྙཱ་ཏི་ས་མཿཔྲི་ཡཿ། །མ་མཻ་ཏེ་བྷཱུ་པ་རྒྱལ་བས་དེར་བཀའ་སྩལ། །མི་བདག་གཉེན་གྱི་གྲིབ་མ་ནི། །ཙནྡན་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བསིལ། །གཉན་དང་མཚུངས་པའི་ནོར་རྫས་མེད། །གཉེན་དང་མཚུངས་པའི་དགའ་བ་མེད། །གཉེན་དང་མཚུངས་པའི་མཛེས་མ་མེད། །གཉེན་དང་མཚུངས་པའི་མཛའ་བོ་མེད། །ས་བདག་ཤཱཀྱ་འདི་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཛྙཱ་ཏ་ཡསྟ་ཏ་པུ་རནྟི་ཀཻ། །ཛཱ་ཏཿཔྲི་ཡོ་ཡཾ་ཏ་ཏ་པྲཱི་ཏྱ་ཤུཥྐ་ཤ་ཁཱ་བི་པཱ་ད་པཿ། །ཤྲུ་ཏྭཻ་ཏདྦི་ར་ཏཱ་མཪྵ་ཤཱཀྱཱ་ནཱཾ་པཀྵ་པ་ཏི་ནཾ། །བྷ་ག་བནྟཾ་བི་དི་ཏྭཻ་བ་ནྱ་བརྟེ་ན་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཿ། །བྷ་ག་བཱན་པི་ཤཱཀྱཱ་ནཱཾ་དག་གཉེན། །དེ་ལ་དགའ་བས་དེ་དག་གིས། །གྲོང་འགྲམ་འདབ་མ་བསྐམས་པ་ཡི། །རྐང་འཐུང་འདི་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས། །དེ་དག་ཐོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཤཱཀྱའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་པར་ནི། །རིག་ནས་ཁྲོ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་ལོག་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
ཛྙ་ཏྭཱ་ག་མི་བྷ་ཡཾ་ཏ་ཏཿ། །ཤྲེ་ཡ་སེ་ཤུདྡྷ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་བི་ད་དྷེ་དྷརྨ་དེ་ཤ་ནཾ། །ཤྲོ་ཏཱསྟི་ཕ་ལཾ་ཀཻཤྩི་ཏ་ས་ཀྲྀ་དཱ་གཱ་མི་ཙཱ་བ་རཻཿ། །ཨ་ནཱ་ག་མི་ཕ་ལཾ་ཙཱ་ནྱཻཿསཾ་པྲཱཔྟཾ་ཏ་སྱ་ཤཱ་ས་ནཱཏ། །ཀྱང༌། །ཤཱཀྱར་འཇིགས་པ་འབྱུང་མཁྱེན་ནས། །སེམས་པ་དག་པ་རྣམ་དག་ལ། །དགེ་ལེགས་སླད་དུ་ཆོས་བསྟན་མཛད། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས། །གཞན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་དང༌། །ཕྱིར་མི་འོང་འབྲས་གཞན་གྱིས་ནི། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་ཡང་དག་ཐོབ། ཤེ་ཥསྟུ་མཱུ་ཌྷམ་ཏ་ཡཿཤཱཀྱ་པྲཱ་པུརྣ་ཏཏྤ་དཾ། །ཤཱནྟི་ཀེ་པི་ཁ་གཱ་ཡེ་ཥཱཾ་བཱ་ས་རེ་ཏི་མི་རོདྦྷབཿ། །ནཾ་བྲྀཏྟ་སྱཱ་ཐ་ནྲྀ་པ་ཏེཿཔུ་རོ་ཧི་ཏ་སུ་ཏསྟ་ཏཿ། །བཻ་ར་སརྦ་སྱ་སུཔྟ་སྱ་བི་ད་དྷེ་པྲ་ཏི་བོ་དྷ་ནཾ། །ས་ཏེ་ན་པྲེ་རི་ལྷག་མ་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་ཡིས། །ཤཱཀྱས་གནས་དེ་མ་ཐོབ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཉིན་པར་རབ་རིབ་དག །འབྱུང་བའི་བྱ་ནི་འགའ་ཞིག་ཡོད། །དེ་ནས་མི་བདག་ལོག་པ་ཡིས། །ཁོན་གྱི་སྦྲུལ་དག་ཉལ་བ་དག །མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་ཡིས་ནི། །རབ་ཏུ་སད་པ་རྣམ་པར་བསྒྲུབས། །དེ་ཡིས་བསྐུལ་བས་ཏཤྩ་ཀྲེ་མ་ཏིཾ་ཤཱཀྱ་ཀུ་ལ་ཀྵ་ཡེ། །བཻ་རཱ་ན་ལཾ་པྲ་ཙ་ལ་ནཾ་ཀ་རོ་ཏི་པི་ཤུ་ནཱ་ནི་ལཿ། །གྷོ་ར་དུརྫ་ན་མནྟྲེ་ཎ་ས་ཧ་སོཏྠཱ་པི་ཏཱཿཁ་ལཱཿ། །བེ་ཏཱ་ལཱཿ་

【汉语翻译】
于彼作何事？ 护地如是说之时，世尊班杂那： 亲族荫凉胜旃檀，（梵文天城体：ཛྙཱ་ཏིཙྪཱ་ཡཱ་ན་ར་པ་ཏེ་ཙནད་ན་ད་པི་ཤཱི་ཏ་ལཱ，梵文罗马拟音：jñāticchāyā narapate candanāda piśītalā，汉语字面意思：亲族荫凉，人王，胜过旃檀，亦极清凉。） 无有亲族等同财，（梵文天城体：ནཱསྟི་ཛྙཱ་ཏི་ས་མཾ་བིཏྟཾ，梵文罗马拟音：nāsti jñāti-samaṃ vittaṃ，汉语字面意思：无有亲族等同财物，） 无有亲族等同持，（梵文天城体：ནཱསྟི་ཛྙཱ་ཏི་ས་མཱ་དྷྲྀ་ཏིཿ，梵文罗马拟音：nāsti jñāti-samā dhṛtiḥ，汉语字面意思：无有亲族等同守护，） 无有亲族等同荫，（梵文天城体：ནཱསྟི་ཛྙཱ་ཏི་ས་མཱཙྪཱ་ཡཱ，梵文罗马拟音：nāsti jñāti-samācchāyā，汉语字面意思：无有亲族等同荫凉，） 无有亲族等同爱。（梵文天城体：ནཱསྟི་ཛྙཱ་ཏི་ས་མཿཔྲི་ཡཿ，梵文罗马拟音：nāsti jñāti-samaḥ priyaḥ，汉语字面意思：无有亲族等同可爱。） 玛麦德布巴国王于彼处如是宣说，人王亲属之荫凉，胜过旃檀尤为凉，亲属堪比无财物，亲属堪比无欢喜，亲属堪比无娇媚，亲属堪比无亲爱。 地主释迦此乃释迦亲族，于彼处，此乃普润提凯，所生喜爱者，彼等以欢喜，令干枯枝条生出新芽。 听闻此事，息灭嗔怒，释迦族之堕落，知晓世尊，以异生之行相，毗卢遮那（Virūḍhaka）返回。 世尊亦是释迦族之亲属，于彼欢喜，彼等以欢喜，城郊叶片已干枯，对此饮根生起欢喜。 听闻彼等之语后，世尊知晓将有对释迦族的怖畏产生，为使心清净者获得利益，宣说佛法。 有些人获得预流果，有些人获得一来果，有些人获得不还果，皆因听闻他的教法而获得。 其余愚钝之释迦族人，未能获得那个果位。 有些鸟类在白天视力模糊，它们的栖息地不会消失。 之后，邪恶国王的祭司之子，唤醒了所有沉睡的复仇之蛇。 受其激励，他们策划毁灭释迦族。 恶毒之人用邪恶的咒语，一同被唤醒，如同僵尸一般。

【英语翻译】
What did he do there? When the protector of the earth spoke thus, the Blessed One Banjana: The shade of relatives is cooler than sandalwood, (Sanskrit Devanagari: ज्ञातिच्छाया नरपते चन्दनदा पिशीतला, Sanskrit Romanization: jñāticchāyā narapate candanāda piśītalā, Literal Chinese meaning: Relative shade, king of men, better than sandalwood, also extremely cool.) There is no wealth equal to relatives, (Sanskrit Devanagari: नास्ति ज्ञातिसमं वित्तं, Sanskrit Romanization: nāsti jñāti-samaṃ vittaṃ, Literal Chinese meaning: There is no wealth equal to relatives,) There is no holding equal to relatives, (Sanskrit Devanagari: नास्ति ज्ञातिसमा धृतिः, Sanskrit Romanization: nāsti jñāti-samā dhṛtiḥ, Literal Chinese meaning: There is no protection equal to relatives,) There is no shade equal to relatives, (Sanskrit Devanagari: नास्ति ज्ञातिसमाच्छाया, Sanskrit Romanization: nāsti jñāti-samācchāyā, Literal Chinese meaning: There is no shade equal to relatives,) There is no love equal to relatives. (Sanskrit Devanagari: नास्ति ज्ञातिसमः प्रियः, Sanskrit Romanization: nāsti jñāti-samaḥ priyaḥ, Literal Chinese meaning: There is no love equal to relatives.) King Mamai Depa spoke thus there, The shade of the relatives of the king of men, Is cooler than sandalwood, There is no wealth comparable to relatives, There is no joy comparable to relatives, There is no beauty comparable to relatives, There is no friend comparable to relatives. This Shakya, the lord of the earth, is a relative of the Shakyas, There, this is Purantikai, The beloved one is born, they with joy, Cause the dry branches to sprout. Having heard this, ceasing anger, The fall of the Shakyas, Knowing the Blessed One, With the appearance of a different being, Virūḍhaka returned. The Blessed One is also a relative of the Shakyas, Rejoicing in that, they with joy, The leaves of the city outskirts are dried up, Joy arises for this root drinker. Having heard their words, the Blessed One, Knowing that fear will arise for the Shakyas, For the sake of the pure-minded, He taught the Dharma for the sake of good. Some obtained the fruit of stream-entry, Others obtained the fruit of once-returner, Others obtained the fruit of non-returner, All obtained it through his teachings. The remaining foolish Shakyas, Did not obtain that state. There are some birds whose vision is blurred during the day, Their habitat will not disappear. Then, the son of the priest of the wicked king, Awakened all the sleeping snakes of revenge. Inspired by him, they plotted to destroy the Shakya clan. The wicked ones were awakened together with evil mantras, like corpses.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཀྵི་ཏི་པཱ་ལཱཤྩ་ན་ཀ་སྱ་པྲཱ་ཎ་ཧཱ་རི་ཎ། །སཻ་ནྱེ་ག་ཛ་ར་ཐོ་ད་གྲེ་ཤཱཀྱའི་རིགས། །གཞོམ་པའི་བློ་གྲོས་དེ་ཡིས་བྱས། །ཁོན་གྱི་མེ་ནི་རབ་འབར་བར། །ཕྲ་མ་ཡི་ནི་རླུང་གིས་བྱེད། །འཇིགས་རུང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱིས་འཕྲལ་བསླད་མི་བསྲུན་པའི། །རོ་ལངས་དང་ནི་ས་སྐྱོང་དག །སུ་ཡི་སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མིན། །དེ་ནས་དེ་ཡི་དམག་དཔུང་ནི། །
ཏ་ཏསྟ་པྲ་སརྦ་ཏི། །བ་བྷུ་བ་པུ་ར་སཾ་ཀྵོ་བྷཿ་ཤཱཀྱཱ་ནཱཾ་རུདྡྷ་ཝརྟྨ་ནཱཾ། །ཏསྨིན་བྷ་ག་བཱན་པི་ཤཱཀྱ་ནཾ་རཀྵཱ་པཱ་ཏེ་ནཾ། །ས་མུདྱ་ཏཾ་ཏ་ཏྲ་མ་ཧཱ་མཽདྒ་ལྱ་ཡ་ན་མ་བྲ་བཱི་ཏ། །ཤཱཀྱཱ་ནཱཾ་ཀརྨ་དོ་ཥ་ཡེ་གླང་པོ་ཤིང་རྟའི་མཆོག་རབ་དཀྲིགས། །ལམ་བཀག་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་ཡང་དག་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤཱཀྱ་བསྲུང་སླད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཞིང༌། །ཡང་དག་བརྩོན་པ་མཽ་གལ། །ཆེན་པོ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྐྱོན། །སརྦ་ཐཱ་ས་མུ་པ་སྠི་ཏཿ། །ཏ་ཏྲ་རཀྵ་བི་དྷཱ་ནཾ་ཏེ་ག་ག་ནེ་སེ་ཏུ་བནྡྷ་ནཾ། །པུཾ་སཱ་མ་ཙིནྟྱཱ་བི་བྷ་བཱ་ནི་ཤུ་བྷཱ་ཤུ་བྷཱ་ནི་ཡཱནྟི་པྲ་ཡཱནྟི་ཙ་མུ་ཧུརྣི་ར་པ་གྲ་ཧཱ་ཎི། །ཀརྨཱ་ཀྵ་ར་ཎི་ནི་ཛ་ཛནྨ་པ་ད་སྭ་ཧསྟ་ནསྟཱ་རྣམ་ཀུན་ནས་འདི་ཉེ་བར་གནས། །དེ་ལ་བསྲུང་བ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བགྲོད་སྟེགས་བརྩིགས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ཡས་འབྱོར་པ་དགེ་དང་མི་དགེ་དག །འོང་དང་རབ་ཏུ་འགྲོ་ཡང་ཡུད་ཙམ་རང་དབང་མེད་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཡི་གེ་རང་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ལ་རང་ལག་གིས། །ནི་ནཱ་མ་ན་བྷ་བནྟི་ནི་རརྠ་ཀཱ་ནི། །ཨི་ཏི་པཱ་ཀྱཱཏ་བྷ་ག་བ་ཏསྟསྨིན་ཡཱ་ཏེ་པྲ་ཎ་མྱ་ཏཾ། །ཙ་ཀྲི་རེ་སཾ་བི་དཾ་ཤཱཀྱཱཿཔྲ་ཏྱཱ་སནྣེརྦི་རཱུ་ཌྷ་ཀཻ། །ཧིཾ་སཱ་སྨཱ་བྷིརྣ་ཀརྟ་བྱཱ་པྲཱ་ཎི་མ་ཏྲ་སྱ་ན་སྱ་ཙིཏ། །ཤ་རཱཿཤ་རཱི་ར་བཀོད་པ་དག་ནི་ངེས་པར་དོན་མེད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མིན། །དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་གསུང་གིས་ནི། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེར་ཕྱིན་ཏེ། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་ཉེར་ལྷགས་པས། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོ་བ་བྱས། །སྲོག་དང་ལྡན་ཙམ་སུ་ལ་ཡང༌། །ཡུ་ཅག་འཚེ་བར་མི་བྱའོ། །དགྲ་ཡིས་རབ་ཏུ་འཕངས་པའི་
མསྨཱ་ཀཾ་བི་ཤནྟྭ་རི་ས་མཱི་རི་ཏཱཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་བི་ད་མཱ་དྷཱ་ཡེ་ཏེ་ཏུ་པཱ་ཡཥྚི་པཱ་ཎ་ཡཿ། །དྷཱི་རཱཿཔ་རོདྱ་མེ་ཏསྠུ་ར་བཱ་ར་ཡི་ཏ་ཀཱརྨུ་ཀཱཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ཀཱརྨ་ཡོ་གཱནྣི་ཛ་དེ་ཤ་ན་བ་སྠི་ཏཿ། །ཨ་ཛྙཱ་ཏྭ་སཾ་མདའ། །ཡུ་ཅག་ལུས་ལ་འཛུགས་སུ་བས། །དེ་དག་དེ་ལྟར་གྲོས་བཟུང་སྟེ། །ཁྲ

【汉语翻译】
吉地巴拉夏匝纳嘎色雅 扎纳哈日纳 军队象马车等摧毁释迦族
摧毁的智慧由他所为 怨恨之火熊熊燃烧
谗言之风助长火势 恐怖恶劣之人以
恶咒欺骗 不调顺的僵尸和地方统治者
谁的性命不是掠夺者？ 之后他的军队是
达达斯达 扎萨尔瓦地 瓦布瓦布拉桑效巴 释迦难 汝达瓦尔德玛南 达斯敏 巴嘎万 比释迦南 惹夏巴德南 萨姆迪亚当 达达 玛哈 莫嘎拉亚纳玛 布拉布达 释迦南 嘎玛 多夏耶 大象马车之精华遍布
阻断道路 释迦族人的 城市也彻底骚动
彼时 世尊也 为了守护释迦族而偏袒
真实精进的莫嘎 伟大的尊者被教导
释迦族人的业之过 萨尔瓦塔 萨姆帕斯提达 彼处守护之方便 在虚空中建立桥梁
大丈夫们不可思议的兴盛 吉祥与不吉祥
来来往往 须臾之间 却不由自主
业之文字 在自身出生之地 由自己的手
尼纳玛纳 巴万地 尼惹塔嘎尼 并非毫无意义
如是世尊所说 彼处顶礼而去
殊胜男子临近 释迦族人商议
对于有生命者 无论何人 汝等都不可加害
敌人猛烈投掷的 玛斯玛刚 比香图瓦日 萨米日达 如是商议之后 彼等手持棍棒
智者们奋勇 弯弓搭箭 就在此时 业力所致 未能安住于自己的国土
未知晓约定 汝等刺入身体

【英语翻译】
Kiti Palasha Chanakasya Prana Harina. Sainye Gaja Ratho Dada Gre Shakya'i Rigs. The wisdom of destruction was done by him. The fire of hatred blazes fiercely. The wind of slander fuels the flames. A terrifying and evil person. With mantras, they deceive and are unruly. The zombies and the rulers of the land. Whose life is not taken away? Then his army is. Tatasta Prasarbati. Vabuvapura Samshobhah Shakyanam Ruddhavartmanam. Tasmin Bhagavan Pishakyanam Rakshapatena. Samudyatam Tatra Maha Maudgalyayanama Brabravita. Shakyanam Karma Dosha Ye The essence of elephants and chariots is spread everywhere. Blocking the road for the Shakyas. The city is also completely disturbed. At that time, the Blessed One also. In order to protect the Shakyas, he was biased. The truly diligent Maudgala. The great venerable was taught. The fault of the Shakyas' karma. Sarvatha Samupasthitah. Tatra Raksha Vidhanam Te Gagane Setu Bandhanam. Pumsama Achintya Vibhavani Shubhashubhani Yanti Prayanti Cha Muhurnirapagrahani. Karma Aksharani Nija Janma Pada Svahasta Nasta In every way, this is close. The means of protection there. A bridge is built in the sky. The inconceivable prosperity of men, auspicious and inauspicious. Coming and going, in an instant, yet involuntarily. The letters of karma, in one's own place of birth, by one's own hand. Ninamana Bhavanti Nirarthakani. Iti Pakyat Bhagavatastasmin Yate Pranamyatam. Chakrire Samvidam Shakyah Pratyasanner Birudhakaih. Himsa Smabhirna Kartavya Prani Matrasya Nasya Chit. Sharah Sharira The arrangements are definitely not meaningless. Thus spoke the Blessed One. Bow down to him and go there. The noble man approached. The Shakyas discussed. To anyone with life. You should not harm each other. Thrown violently by the enemy. Masmakam Vishantvari Samirita. Iti Samvidam Adhaye Tete Tu Payashti Panayah. Dhirah Parodyame Tasthura Varayita Karmukah. Atrantare Karma Yogan Nija Desha Nava Sthitah. Ajnatva Samda. You pierce the body.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བས་ལམ་ན་མདུང་བཟུང་སྟེ། །གཞུ་ནི་རབ་ཏུ་བདུངས་བྱས་ནས། །ཕ་རོལ་འཇུག་ལ་བརྟེན་པས་གནས། །སྐབས་དེར་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །རང་གི་ཡུལ་ན་མི་གནས་པ། །ཤཱཀྱ་ཤམ་པ་བི་དཾ་ཤཱཀྱཿཤཾ་པཱ་ཀཿ་ས་མུ་པ་ཡ་ཡཽ། །ས་དྲྀཥྚ་ན་ག་རཱ་བརྡྷ་སནྣདྡྷཾ་བ་སུ་དྷ་དྷི་པཾ། །ཀོ་པཱ་དེ་ཀཤྩ་ཀཱ་རཱ་སྱ་ར་ཎེ་སུ་བྷ་ཌ་སཾ་ཀྵ་ཡཾ། །ཡུདྡྷེ་པུ་རུ་ཥ་སིཾ་ཧེ་ན་ཧ་ཏཱཔྟེ་བཱི་ར་ཀུཉྫ་རཱཿ། །པྲ་ཡ་ཡུཿ་ཀ་ཡིས་གྲོས། །མ་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་འོངས། །དེ་ཡིས་ས་བདག་གོ་བགོས་པས། །གྲོང་ཁྱེར་བསྡམས་པ་མཐོང་ནས་ནི། །ཁྲོས་ཏེ་གཅིག་པུས་གཡུལ་དུ་ཕྱིན། །དེ་ཡི་དཔལ་རྣམས་བརླག་པར་བྱས། །གཡུལ་དུ་སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ཡིས། །དཔའ་བོ་གླང་པོ་དེ་དག་བསད། །མུ་ཏིག་གིས་སྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡ་ཏྭཾ་ཡ་ཤོ་བྷིརྨོཀྟི་ཀཻ་རི་བ། །ས་ཀོ་པི་ཏ་སྱ་ཛ་ཛྭ་ལ་ཀོ་བི་ཏ་སྱ་པ་རཻ་ར་སི། །ས་ཡ་ཡཽ་ཡཏ་པྲ་ཏཱ་པེ་ན་བི་པུ་ལཱཾ་རི་པུ་བཱ་ཧི་ཎིཾ། །བྷགྣེ་པྲ་ཡཱ་ཏེ་སྭ་པུ་རིཾ་ནཥྚོཏྶཱ་ཧེ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀེ། །པྲ་བེ་ཤཾ་ན་ད་དུཿ་བཞིན་གྲགས་པ་ཡིས། །དགའ་བར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གཞན་ལ་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་དེའི། །རལ་གྲི་དེ་ནི་ཅི་ཡང་འབར། །གང་གིས་རབ་ཏུ་གདུང་བས་དེས། །དགྲ་ཡི་ཆུ་བོ་ཡངས་པར་སོད། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་སྤྲོ་བ་ཉམས། །འཕམ་ནས་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །དགྲ་ནི་བསད་པས་ཤམ་
ཤཱཀྱ་སམྦཱ་ཀ་སྱ་དྭེ་ཥཱཾ་བ་དྷཱཏ། །སྭ་ཛ་ནོ་པི་པ་རི་ཏྱཀྟཿཤ་ཏཻརྣི་སྟྲིཾ་ཤ་ཀརྨ་ཎཱ། །ནིརྫི་ཏེ་པི་བི་མུ་ཁཱཿཀྲུ་རེ་སཱ་དྷ་བོ་དྷརྨ་བཱནྡྷཱཿ། །དྷ་ནཱ་ད་པི་པ་ད་ནྱ་ཏྭཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་སྭ་ཛ་ནཱད་པི། །ས་ཏ་མཽ་ཙི་དྱ་ནི་དྱཱ་ནཱ་མཱ་པ་ཀ །ཤཱཀྱས་ནང་དུ་འཇུག་མ་སྟེར། །སྡིག་ལས་ཀྱིས་དེ་དེ་དག་གིས། །ནང་མི་ཡིན་ཡང་ཡོངས་སུ་བཏང༌། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གཉེན་ལྡན་རྣམས། །རང་གིའང་མ་རུངས་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས། །དམ་པ་འོས་ཉིད་རྟག་པ་རྣམས། །ནོར་རྫས་ལས་ཀྱང་གཏོང་ཕོད་དང༌། །ནང་མི་བས་ཀྱང་ལེགས་བྱས་ཡུ་ཥོ་པི་ཡ་ཤཿཔྲི་ཡཾ། །ནིརྦཱ་སཾ་ཏཿས་ཏཻཿཔྲཱཔྟཿཤ་ནཻརྦྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། །ཡ་ཡཱ་ཙེ་བྷཱུ་ད་ཡ་ཡཻ་བ་ཏཾ་ཀིཾ་ཙིནྣི་ཛ་ལཱཾ་ཙྪ་ནཾ། །རིདྡྷྱཱ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་དཏྟ་ནི་ཛ་ཀེ་ཤ་ན་ཁཱཾ་ཤ་ཀཾ། །ས་ཛ་གཱ་མཱ་ས་མཱ་མཱ་དཱ་ཡ་དང༌། །ཚེ་སྲོག་པས་ཀྱང་གྲགས་པ་དགའ། །དེ་དག་གིས་ནི་བསྐྲད་པ་དེ། །མཐར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །དེ་ལ་དགེ་ལེགས་སླད་ཉིད་དུ། །རང་གི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་བླངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རང་གི་དབུ་སྐྲ་སེན་ཆ་བྱིན། །དེ་ཡིས་བླངས་ནས་བ་ཧཱུ་

【汉语翻译】
མདུང་མོ་ཐོགས་ནས་ལམ་དུ་འགྲོ། །གཞུ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀང་བྱས་ནས། །ཕ་རོལ་བསྒྲལ་བར་བརྟེན་ནས་གནས། །དེའི་ཚེ་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །རང་གི་ཡུལ་ན་མི་གནས་པ། །ཤཱཀྱ་ཤམ་པ་བི་དཾ་(梵文天城体：शाक्यशंप विदं，梵文罗马拟音：śākyaśaṃpa vidaṃ，汉语字面意思：释迦寂静) ཤཱཀྱཿཤཾ་པཱ་ཀཿ་ས་མུ་པ་ཡ་ཡཽ། །ས་དྲྀཥྚ་ན་ག་རཱ་བརྡྷ་སནྣདྡྷཾ་བ་སུ་དྷ་དྷི་པཾ། །ཀོ་པཱ་དེ་ཀཤྩ་ཀཱ་རཱ་སྱ་ར་ཎེ་སུ་བྷ་ཌ་སཾ་ཀྵ་ཡཾ། །ཡུདྡྷེ་པུ་རུ་ཥ་སིཾ་ཧེ་ན་ཧ་ཏཱཔྟེ་བཱི་ར་ཀུཉྫ་རཱཿ། །པྲ་ཡ་ཡུཿ་ཀ་ཡིས་གྲོས། །མ་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་འོངས། །དེ་ཡིས་ས་བདག་གོ་བགོས་པས། །གྲོང་ཁྱེར་བསྡམས་པ་མཐོང་ནས་ནི། །ཁྲོས་ཏེ་གཅིག་པུས་གཡུལ་དུ་ཕྱིན། །དེ་ཡི་དཔལ་རྣམས་བརླག་པར་བྱས། །གཡུལ་དུ་སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ཡིས། །དཔའ་བོ་གླང་པོ་དེ་དག་བསད། །མུ་ཏིག་གིས་སྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡ་ཏྭཾ་ཡ་ཤོ་བྷིརྨོཀྟི་ཀཻ་རི་བ། །ས་ཀོ་པི་ཏ་སྱ་ཛ་ཛྭ་ལ་ཀོ་བི་ཏ་སྱ་པ་རཻ་ར་སི། །ས་ཡ་ཡཽ་ཡཏ་པྲ་ཏཱ་པེ་ན་བི་པུ་ལཱཾ་རི་པུ་བཱ་ཧི་ཎིཾ། །བྷགྣེ་པྲ་ཡཱ་ཏེ་སྭ་པུ་རིཾ་ནཥྚོཏྶཱ་ཧེ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀེ། །པྲ་བེ་ཤཾ་ན་ད་དུཿ་བཞིན་གྲགས་པ་ཡིས། །དགའ་བར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གཞན་ལ་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་དེའི། །རལ་གྲི་དེ་ནི་ཅི་ཡང་འབར། །གང་གིས་རབ་ཏུ་གདུང་བས་དེས། །དགྲ་ཡི་ཆུ་བོ་ཡངས་པར་སོད། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་སྤྲོ་བ་ཉམས། །ཕམ་ནས་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སོང་། །དགྲ་ནི་བསད་པས་ཤམ་
ཤཱཀྱ་སམྦཱ་ཀ་སྱ་དྭེ་ཥཱཾ་བ་དྷཱཏ། །སྭ་ཛ་ནོ་པི་པ་རི་ཏྱཀྟཿཤ་ཏཻརྣི་སྟྲིཾ་ཤ་ཀརྨ་ཎཱ། །ནིརྫི་ཏེ་པི་བི་མུ་ཁཱཿཀྲུ་རེ་སཱ་དྷ་བོ་དྷརྨ་བཱནྡྷཱཿ། །དྷ་ནཱ་ད་པི་པ་ད་ནྱ་ཏྭཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་སྭ་ཛ་ནཱད་པི། །ས་ཏ་མཽ་ཙི་དྱ་ནི་དྱཱ་ནཱ་མཱ་པ་ཀ །ཤཱཀྱས་ནང་དུ་འཇུག་མ་སྟེར། །སྡིག་ལས་ཀྱིས་དེ་དེ་དག་གིས། །ནང་མི་ཡིན་ཡང་ཡོངས་སུ་བཏང་། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གཉེན་ལྡན་རྣམས། །རང་གིའང་མ་རུངས་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས། །དམ་པ་འོས་ཉིད་རྟག་པ་རྣམས། །ནོར་རྫས་ལས་ཀྱང་གཏོང་ཕོད་དང་། །ནང་མི་བས་ཀྱང་ལེགས་བྱས་ཡུ་ཥོ་པི་ཡ་ཤཿཔྲི་ཡཾ། །ནིརྦཱ་སཾ་ཏཿས་ཏཻཿཔྲཱཔྟཿཤ་ནཻརྦྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། །ཡ་ཡཱ་ཙེ་བྷཱུ་ད་ཡ་ཡཻ་བ་ཏཾ་ཀིཾ་ཙིནྣི་ཛ་ལཱཾ་ཙྪ་ནཾ། །རིདྡྷྱཱ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་དཏྟ་ནི་ཛ་ཀེ་ཤ་ན་ཁཱཾ་ཤ་ཀཾ། །ས་ཛ་གཱ་མཱ་ས་མཱ་མཱ་དཱ་ཡ་དང༌། །ཚེ་སྲོག་པས་ཀྱང་གྲགས་པ་དགའ། །དེ་དག་གིས་ནི་བསྐྲད་པ་དེ། །མཐར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །དེ་ལ་དགེ་ལེགས་སླད་ཉིད་དུ། །རང་གི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་བླངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རང་གི་དབུ་སྐྲ་སེན་ཆ་བྱིན། །དེ་ཡིས་བླངས་ནས་བ་ཧཱུ་

【英语翻译】
Holding a spear, he walks on the road,
Having fully drawn the bow,
He relies on entering the other side.
At that time, from the application of meaning,
He does not dwell in his own land.
Śākya Śampa Vidaṃ (梵文天城体：शाक्यशंप विदं，梵文罗马拟音：śākyaśaṃpa vidaṃ，汉语字面意思：Śākya Śampa Vidaṃ) Śākyaḥ Śaṃpākaḥ Samu Payayau.
Sa Dṛṣṭa Nagarā Vardha Sannaddhaṃ Basu Dhā Dhīpaṃ.
Kopā De Kaśca Kārāsya Raṇe Subhaḍa Saṃśayaṃ.
Yuddhe Puruṣa Siṃhena Hatāpte Vīra Kuñjarāḥ.
Prayayuḥ Ka Yis Gros.
Ma Śes Pa Ni Yang Dag 'Ongs.
Because he divided the land,
Having seen the city besieged,
He went to battle alone in anger.
He destroyed those glories of his.
In battle, the lion of a man,
Killed those heroic elephants.
Muktigairiva Spṛhaṇīya Tvaṃ Yaśo Bhir Mokti Kairiva.
Sa Kopita Sya Ja Jvala Kobita Sya Parairasi.
Sa Yayau Yata Pratāpena Bipulāṃ Ripu Bāhiṇiṃ.
Bhagne Prayāte Sva Puriṃ Naṣṭotsāhe Birūḍha Ke.
Prabeśaṃ Na Da Duḥ Bzhin Grags Pa Yis.
He became delighted by the fame.
That one who became angry at others,
His sword blazed in every way.
By whom, having greatly tormented,
He destroyed the vast river of enemies.
The noble man lost his enthusiasm.
Defeated, he went to his own city.
Having killed the enemy, Śam
Śākya Sambāka Sya Dveṣāṃ Ba Dhāta.
Sva Janopi Parityaktaḥ Śatair Nistriṃśa Karmaṇā.
Nirjite Pi Bi Mukhāḥ Krure Sādha Bo Dharma Bāndhāḥ.
Dhānāda Pi Pada Nyatvaṃ Sukṛtaṃ Sva Janādapi.
Sa Tama Uci Dya Ni Dyānā Māpa Ka.
Śākya did not allow him to enter.
By those sinful deeds,
Even family members completely abandoned him.
The virtuous ones, possessors of Dharma's friendship,
Turned away from even their own wicked ones.
The virtuous ones, the constant ones,
Are generous even with wealth and possessions,
And do good deeds even more than family members.
Yuṣopi Yaśaḥ Priyaṃ.
Nirbāsaṃ Taḥ Satais Prāptaḥ Śanair Bhagavatontikaṃ.
Yāyāce Bhūda Yayai Ba Taṃ Kiṃcinnija Lāṃcchanaṃ.
Riddhyā Bhagavatā Datta Nija Keśa Nakhāṃ Śakaṃ.
Sa Ja Gā Mā Sa Mā Mā Dāya Daṃ.
He delights in fame even more than life.
That one who was banished by them,
Gradually went to the presence of the Blessed One.
He requested for the sake of auspiciousness,
A small token of his own mark.
By the miraculous power of the Blessed One,
He gave a portion of his own hair and nails.
Having taken that, Bahū

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ཌ། །ཞེས་བཱ་ཀུ་ཌཾ་ནཱ་མ་མཎྜ་ལཾ། །ཏ་ཏྲ་པྲ་ཛྙཱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་སཽརྻོཏྶ་ཧ་གུ་ཎེ་ན་ཙ། །ས་པྲཱ་པ་རཱཛྱཾ་དྷཱི་རཱ་ཎཱཾ་སརྦ་ཏྲ་སུ་ལཱ་བྷཿཤྲི་ཡཿ། །དཀྵ་ཎཱཾ་ལཀྵ་ཎཾ་ལཀྵྨཱིཿ་ས་ཧ་ཛཾ་བི་དུ་ཥཱཾ་ཡ་ཤཿ། །ནྱ་བ་སཱ་ཡ་ས་ཧཱ་ཡཱ་ཧཱཾ་ཀ་ལ་ཏྲཾ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་སོང༌། །དེར་ནི་ཤེས་རབ་མཐུ་དག་དང༌། །རྟུལ་ཕོད་སྤྲོ་བ་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དེ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་སྟེ་དཔལ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་མོད། །དཔལ་འབྱོར་གྲུང་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། །གྲགས་པ་མཁས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན། །གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཆུང་མ་ནི། །རྟག་འགྲུས་
སརྦ་སིདྡྷ་ཡཿ། །ཏ་ཏྲསྠི་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏཿསོ་ཐ་ཀེ་ཤ་ན་ཁཱཾ་ཤ་ཀེ། །སྟུ་པ་པྲ་ཏིཥྛཱ་མ་ཀ་རོད་བ་ར་རཏྣ་བི་རཱ་ཛི་ཏཱཾ། །བི་རཱུ་ཌྷ་ཀི་པི་ཤཱཀྱཱ་ནཱཾ་བཻ་ར་པཱ་ར་ཏཱིརྻ་ཡཱ། །སུ་ནརྻུགྟྱ་པུ་རཾ་དྭཱ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན། །དེ་ནས་དེར་ནི་དེར་གནས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་དབུ་སྐྲ་སེན་ཆ་ལ། །རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་རབ་མཛེས་པའི། །མཆོད་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས། །འཕགས་སྐྱེས་པོའང་ཁོན་གྱིས་ནི། །ཕ་རོལ་བསྒྲལ་འདོད་སླད་ནས་ཡང༌། །སྒོ་དབྱེའི་རིག་པས་འཕྲལ་ར་བྷེ་དེ་ན་ཧ་སཱ་བི་ཤཏ། །ཧ་ཏྭཱ་ཏ་ཏྲ་ས་ཧ་པྲཱ་ཎི་ཤཱཀྱཱ་ནཱཾ་སཔྟ་སཔྟ་ཏིཿ། །བདྡྷ་ཀ་ནྱཱ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཎཱཾ་ས་ཧ་སྲ་མ་ཐཱ་ཧ་རཏ། །ཤ་ཏཱ་ནི་པཉྩ་ཤཱཀྱ་ནཱཾ་ག་ཛཻརློ་ཧེཤྩ་མརད་ནཻཿ། །སཾ་པྲ་མྲྀ་ཛྱེ་པུ་རཱིཾ་ཙཀྲེ་ཀྲྀ་ཉིད་ལ། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་དུ་ཞུགས། །དེང་ནི་ཤཱཀྱ་སྟོང་ཕྲག་དག །བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་རབ་ཏུ་བསད། །དེ་ནས་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་རྣམས། །སྟོང་ཕྲག་དེ་ཡིས་བཅིངས་ནས་ཁྱེར། །ཤཱཀྱ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་རྣམས་ནི། །ལྕགས་དང་གླང་པོའི་འཇོམས་བྱེད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བཅོམ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ཏཱནྟ་ན་ག་རཱི་མི་བ། །བྷ་ག་བཱན་པི་ཤཱཀྱཱ་ནཱཾ་ཤ་ཏྲཱུ་ཎཱཾ་བྷ་དེ་ནཾ་ཀྲྀ་ཏཾ། །ཀརྨཱ་ནུ་བདྡྷཾ་བི་ཛྙཱ་ཡ་བ་བྷཱུ་བ་བི་མ་ནཱ་ཀྵ་ཎཾ། །པ་པྲཙྪུ་སྟ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷིཀྵ་བཿ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལཱཿ། །ཀིཾ་ཀརྨ་བི་ཧི་ཏཾ་ཤཱཀྱཻརྒྷོ་མཐར་བྱེད་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་དུ་བྱས། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་ཤཱཀྱ་རྣམས། །དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརླག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཅིངས་མཁྱེན་ནས། །སྐད་ཅིག་ཐུགས་ནི་འབྱུང་བར་མཛད། །སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་དྲིས། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཅི་
རཾ་ཡ་སྱེ་དྲྀ་ཤཾ་ཕ་ལཾ། །བྷ་ག་བཱ་ནི་ཏེ་ཏཻཿ་པྲྀཥྚཿསརྦ་ཛྙསྟཱ་ན་བྷཱ་ཥཱ་ཏྭཾ། །ནི་ཛ་ཀརྨ་བི་ས་ཀེན་ཤཱཀྱཱ་ནཱཾ་མེ་ཥ་སཾ་ཀྵ་ཡཿ། །ཀྲྀཥྚ

【汉语翻译】
ཌ། །名为巴古当的坛城如是说。在那里，凭借智慧的力量和勇敢精进的功德，获得统治权，财富对智者来说随处可得。财富是敏捷的象征，名声是智者的天生伴侣。一切成就都是永恒努力的妻子。
萨瓦悉地耶（藏文，梵文天城体：सर्वसिद्धि，梵文罗马拟音：sarva siddhi，汉语字面意思：一切成就）。
此后，在那里安放着，世尊的头发和指甲。以最珍贵的宝物装饰的佛塔被完全建立起来。伟大的圣者也因为怨恨，为了征服对方，又以开启之智立即进入了夏卡族的城市。在那里杀害了七万七千夏卡族人。然后，他俘虏并带走了成千上万的年轻男女。用铁和象的破坏力摧毁了五百夏卡族人，彻底摧毁了这座城市，使其像坦坦那加里一样。
世尊也知道夏卡族被敌人摧毁是业力所致，心中顿时感到悲伤。充满慈悲的比丘们走近他，问道：夏卡族做了什么业，才会有这样的结果？世尊被他们问及，全知者对他们说：夏卡族因自身的业力而遭受灭顶之灾。

【英语翻译】
Ḍa. Thus says the mandala named Bakudam. There, by the power of wisdom and the virtue of courageous effort, dominion is obtained, and wealth is easily available to the wise everywhere. Wealth is the sign of agility, and fame is the innate companion of the learned. All accomplishments are the wives of constant effort.
Sarva siddhi (Tibetan, Devanagari: सर्वसिद्धि, Romanized Sanskrit: sarva siddhi, Literal Chinese meaning: all accomplishments).
Thereafter, there, the hair and nail clippings of the Bhagavan were placed. A stupa adorned with the finest jewels was completely erected. The great saint also, out of spite, in order to conquer the other side, again immediately entered the city of the Shakyas with the wisdom of opening. There, he killed seventy-seven thousand Shakyas. Then, he captured and carried away thousands of young men and women. He utterly destroyed five hundred Shakyas with iron and the destructive force of elephants, and completely destroyed the city, making it like Tantanakari.
The Bhagavan also, knowing that the Shakyas were destroyed by enemies due to karma, instantly felt sadness in his heart. Monks filled with compassion approached him and asked: What karma did the Shakyas commit, that they should have such a result? The Bhagavan, being asked by them, the all-knowing one spoke to them: The Shakyas suffered utter destruction due to their own karma.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ཽ་པུ་ར་མ་ཧཱམཚཽ་དྷི་བ་རཻཿས་རི་ཏོནྟ་རཱཏ། །ས་དཱ་ནི་ཀྲྀ་ཏཽ་མཚ་སྱ་བསྒྲུབས། །འཇིགས་རུང་གང་གི་འབྲས་འདི་འདྲ། །དེ་སྐད་དེས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དེར་བཀའ་སྩལ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ནི་བརླག་པ་འདི། །ཉ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ནང་ནས། །སྔོན་ཚེ་ཉ་ཆེན་གཉིས་ཤིག་དྲངས། །ཉ་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་བཅད་པའི། །བྷཱུ་ཡ་སྟདྦྱ་ཐ་ཡ་ན་ཏཽ། །ཀཱ་ལེ་ན་ཙཽ་ར་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏཻསྟཻ་རེ་བཱ་པ་ར་ཛནྨ་ནི། །ཧ་ཏཽ་གྲི་ཧ་པ་ཏཱི་དགྡྷཱ་ཏཱ་བེ་བ་དྷ་ན་ཧཱ་རཱི་བྷཱིཿ། །ཏཽ་མཏྶཽ་ཏཽ་གྲྀ་ཧ་སྠཽ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་པུ་རཽ་ཧི་ཏོ། །དཱ་སཱ་ནཱཾ་ཏསྐ་རཱ་ཎཱཾ་ཙ་ཤཱཀྱཱ་ནཱཾ་མྲྀ་ཏྱུ་གདུང་བ་ཆེན་པོ་དག་གིས་བསད། །དུས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ནི། །དེ་རྣམས་ཆོམ་རྐུན་ཉིད་གྱུར་པ། །ནོར་ནི་འཕྲོག་པས་དེ་དག་ཉིད། །ཆོམ་རྐུན་དུ་གྱུར་བསྲེགས་ནས་བསད། །ཉ་དེ་དག་དང་ཁྱིམ་བདག་དེ། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་མདུན་ན་འདོན། །ཉ་པ་དང་ནི་ཆོམ་རྐུན་པའི། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཏཱཾ་གཏཽ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿ་ཀརྨ་ཎཱཾ་ཕ་ལ་སནྟ་ཏིཾ། །ཨ་བི་པཾ་བཱ་དི་ནི་མེ་བ་མེ་ནི་རེ་སརྦ་བྷིཀྵ་བ། །བི་རཱུ་ཌྷ་ཀོ་ཀོ་ཐ་སྭ་པུ་རཾ་པྲཱཔྟ་བི་ཛ་ཡ་དུརྨ་དཿ། །ཛེ་ཏཱ་ནཱམྣཱ་སུ་ཏེ་ནོཀྟཿ་པྲ་ཎཱ་ཡདྦཱ་ལ་ལཱི་ལ་ཡཱ། །བསད་པར་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ཐོས་ནས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ལས་རྣམས་ཀྱི། །འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ནི་བསླུ་བ་དག །མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་བས་ངན་རྒྱགས་པའི། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་རང་གྲོང་སོང༌། །བུ་ནི་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི། །བྱིས་པ་རྩེ་བས་མཛའ་ལ་སྨྲས། །
དེ་བ་ཀིཾ་ནི་ཧི་ཏཱཿཤཱཀྱ་ཏ་ཏེསྨཱ་ཀཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཤ་སཿ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎ་མ་བ་དྷཱི་ན་ནི་ཛ་སཱུ་ནུ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཿ། །ནི་པཱ་ཏ་མ་ཏི་མྲྀདྣཱ་ཏི་ནི་ཧིནྟ་ན་ཀ་རོ་ཏི་ཀཾ། །མ་ད་ལབྡྷ་བ་དྷ་ཡ་སཱནྨཱ་ཏཾ་ག་ཨི་བ་དུརྫ་ནཱཿ། །ས་ཛ་གཱ་ལྷ་གཅིག་ཤཱཀྱ་ཅི་ལ་གསོད། །དེས་ནི་སུ་ལ་གནོད་མ་བགྱིས། །དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་རང་གི་བུ། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཡིས་བསད་པར་གྱུར། །མྱོས་ཐོབ་གནོད་པ་གོམས་པ་ལས། །གླང་པོ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་ངན། །ངེས་པར་སྡང་དང་ཉེད་པ་དང༌། །འཇོམས་པ་ཉིད་དུ་ཅི་མི་བྱེད། །རང་གི་དཔུང་ད་ས་བྷཱ་སི་ནཿ་སྭ་བྷཱུ་ཛ་བ་ལོ་ཀ་ཡན། །ཨ་ཧོ་ནུ་མ་ཧཱ་པཱཀྣཽ་དྭི་ཥདྦྷིཿས་ལ་བྷཱཡི་ཏཾ། །ཀྲྀ་ཏཱནྟ་ཏོ་ར་ཎསྟམྦྷཽ་པྲཱ་ཧྱཽ་མ་མ་བྷཱུ་ཛཱ་བི་མཽ། །ནིཿཤེ་ཥ་བ་དྷ་དཱིཀྵ་ཡཾ་ཤཱཀྱ་ནཾ་གུ་རུ་ཏཾ་ག་ཏཽ། །ཏཱཾ་ཏ་སྱ་བི་ཀྲ་མ་ཤླ

【汉语翻译】
邬布热玛哈措智瓦热萨热东札热。 萨达尼格热托措色嘉波。 凶猛之何果如此。 彼如是问世尊。 一切知者彼处如是说。 以自业之异熟。 释迦族众此毁灭。 渔夫等从水中。 昔时捞起两条大鱼。 鱼常被极度切割之。 菩雅斯达比亚塔雅纳托。 嘎列纳措热当亚带斯带热瓦巴热匝玛尼。 哈托格热哈巴帝达格塔达贝瓦达纳哈热碧。 托玛措托格热哈斯托比热恰嘎布热候托。 达萨囊达斯嘎热囊匝释迦囊姆热秋根巴钦布达给色。 时至他生之时。 彼等即成盗贼者。 以劫财故彼等亦。 变为盗贼遭焚而死。 彼等鱼与彼家主。 胜生童子与司祭。 渔夫以及盗贼之。 释迦族众以当嘎托。 如是听闻薄伽梵，业之果报相续。 无欺诳性定如是，一切比丘众谛听。 胜生童子胜王慢，返回自己之都城。 名叫胜者之子童，嬉戏玩耍语亲友。

提婆云何杀释迦，彼等未曾害吾等。 如是语时自之子，胜生童子遭杀害。 醉酒获得损害惯，如象一般恶劣人。 必定嗔恨与践踏，摧毁之事有何不为？ 自之军队达萨巴斯那，自臂之力观视之。 呜呼大力罪恶者，为敌所害遭欺骗。 业力之门柱摧毁，吾之臂膀无能为。 尽除杀戮视释迦，转为重大之事也。 当嘎达色贝扎玛夏

【英语翻译】
O pura maha mtsho dhi ba raiH sa ri tonta rat. Sada ni kRi tau mtsha sya bsgrubs. 'jigs rung gang gi 'bras 'di 'dra. de skad des dris bcom ldan 'das. thams cad mkhyen pas der bka' stsal. rang gi las kyi rnam smin gyis. shAkya rnams ni brlag pa 'di. nya pa rnams kyis chu nang nas. sngon tshe nya chen gnyis shig drangs. nya ni rtag tu rab bcad pa'i. bhU ya stadbya tha ya na to. kAle na tsau ra tAM yA tais tai re bA pa ra janmani. ha tau gri ha patI dagdhA tA be ba dha na hArI bhIH. tau matsau tau gRi ha sthau bi rU dhha ka puro hito. dAsA nAM taska rA nAM tsa shAkyA nAM mRi tyu gdung ba chen po dag gis bsad. dus kyis skye ba gzhan la ni. de rnams chom rkun nyid gyur pa. nor ni 'phrog pas de dag nyid. chom rkun du gyur bsregs nas bsad. nya de dag dang khyim bdag de. 'phags skyes po dang mdun na 'don. nya pa dang ni chom rkun pa'i. shAkya rnams kyis tAM gato. iti shrutvA bhagavataH karmaNAM phala santatim. a bi paM bAdi ni me ba me ni re sarva bhiSha ba. bi rU dhha ko ko tha sva puram prApta bi jaya durmadaH. jeta nAmnA sute noktaH praNAdba bAla lIlayA. bsad par gyur. bcom ldan 'das kyis 'di thos nas. dge slong rnams kyis las rnams kyi. 'bras bu'i rgyu ni bslu ba dag. med pa nyid du nges par gyur. de nas rgyal bas ngan rgyags pa'i. 'phags skyes po ni rang grong song. bu ni rgyal byed ces bya ba'i. byis pa rtse bas mdza' la smras.

dewa kiM ni hi tAH shAkya ta te smAkaM kRitA sha saH. iti bru bANa ma ba dhI na ni dza sUnu bi rU dhha kaH. ni pA ta ma ti mRidnAti ni hinta na ka roti kaM. ma da labdha ba dha ya sAnmAtam ga iba durjanAH. sa ja gA lha gcig shAkya ci la gsod. des ni su la gnod ma bgyis. de skad brjod pa'i rang gi bu. 'phags skyes po yis bsad par gyur. myos thob gnod pa goms pa las. glang po bzhin du skye bo ngan. nges par sdang dang nyed pa dang. 'joms pa nyid du ci mi byed. rang gi dpung da sa bhAsi naH sva bhU dza ba lo ka yan. a ho nu mahA pAknau dviShadbhIH sa la bhAyi taM. kRitAnta to raNa stambhau prAhyau ma ma bhU dA bi mau. niHsheSha ba dha dIkshayam shAkya nam guru tam gatau. tAM ta sya bi krama shla

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ཱགྷྱཾ་པ་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །མདུན་སར་འདུག་ནས་དེས་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་གཟི་བྱིན་མེར། །དགྲ་རྣམས་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལྟར་བཅོམ། །བདག་གི་དཔུང་སྦྲམ་འདི་གཉིས་ནི། །མཐར་བྱེད་རྟ་བབས་ཀ་བ་སྟེ། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ནི་མ་ལུས་པ། །གསོད་པ་གདམས་བྱེད་བླ་མར་གྱུར། །དེ་ཡི་རྩལ་ལ་བསྔགས་ཧྲྀ་ཏཱསྟཱཿཤཱཀྱ་ཀ་ནྱ་ཀཱཿ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་བ་བྷཱ་ཥ་རེ་ཏཱི་བྲ་མུདྦེ་གཱ་ན་ཏཱ་ན་ནཿ། །ཀརྨ་པཱ་ཤ་ནི་བདྡྷཱ་ནཱཾ་ཁ་གཱ་ནཱ་མི་བ་དེ་ཧི་ནཱཾ། །ནི་དྷཱ་ནོལླཾ་གྷ་ཤགྟི་ནཱསྟི་པཀྵ་ཙ་ཏཱ་མ་པི། །ཡེ་ནགྣིཿཤ་མ་མེ་ཏི་ཏཏྐི་པ་དེ། །ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་བཟུང་བ་དེས། །ཐོས་ནས་ཡིད་འབྱུང་དྲག་པོ་ཡིས། །གདོང་པ་བཏུད་ནས་རབ་སྨྲས་པ། །ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ཡི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱ་བཞིན་དུ། །འཆི་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་དག །གཤོག་པ་ལྡན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གི་མཻ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་
ལ་ཛ་ལཾ་པྲཱསྣཱ་ཏྱ་ལཾ་བཱ་ཌ་བསྟིགྨཱཾ་ཤོ་གྲ་ཧཎཾ་ཀ་རོ་ཏི་ས་མ་ཡེ་ཧེ་ལཱ་བ་ལེ་ཛྱཾ་ཏ་མཿ། །པརྻ་ལོ་ཙ་ན་བརྟྨ་ནཱ་མ་བི་ཥ་ཡཾ་སཱཤྩཪྻ་ཙཪྻ་པ་དཾ་སརྦ་ཀཱརྨི་ཀ་ཏནྟྲ་ཡནྟྲི་ཏ་མི་དཾ་ཀཿཀ་སྱ་ཀརྟུཾ་ཀྵ་མཿ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྱ་མྲྀ་པ་ནི་རྟ་གདོང་གིས་ཟ་ལོ། །འབད་རྩོལ་ཆུང་དུས་ཟ་བའི་མུན་པ་དུས་སུ་ཚ་ཟེར་ལྡན་པ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཡོངས་སུ་བལྟ་བའི་ལམ་གྱི་ཡུལ་མིན་ངོ་མཚར་དང་བཅས་སྤྱོད་པ་དག་གི་གནས། །ལས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ཀུན་སུ་ཡི་བྱ་བར་བཟོད། །དེ་དག་ཐོས་ནས་མི་ཡི་ཏིཿཔ་དཱནྟ་ར་ཨི་བོ་ར་གཿ། །ཀ་རཙྪེ་དཾ་དི་དེ་ཤ་སྱ་གྷོ་ར་མཪྵ་བི་ཥོཏྐ་ཌཿ། །ཏཱི་རེ་ཡ་སྱཱཿཀྲྀ་ཏཾ་ཏཱ་པཾ་པཱ་ཎིཙྪེ་ད་ན་བཻ་ཤ་སཾ། །སཱ་དྱཱ་པི་ཧསྟ་གརྦྷེ་ཏི་ཁྱཱ་ཏཱ་པུསྐ་རི་ཎཱི་བྷཱུ་བི། །ལ་ཏཱ་སྭ་བི་ཀུ་ཀཱུ་ལཱ་གྷཱིཾ་བདག །རྐང་པས་བཅོམ་པའི་ལྟོས་འགྲོ་བཞིན། །འཇིགས་རུང་ཁྲོ་བའི་དུག་རྒྱས་ནས། །འདི་ཡི་ལག་པ་ཆོད་ཅེས་བསྐོས། །གང་གི་འགྲམ་དུ་དེ་ཡིས་ནི། །ལག་པ་གཅོད་པའི་སྡིག་ལས་བྱས། །རྫིང་བུ་ལག་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས། །ད་ལྟ་ཡང་ནི་ས་ལ་གྲགས། །འཁྲི་ཤིང་ལ་ཡང་ལྕི་སྙིང་ཀྲ་ཀ་ཙ་ན་ལི་ནཱི་ཥྭ་པི། །མ་ལཱསུ་བི་ཤི་ལཱ་བརྫཾ་པཱ་ཏ་ཡནྟྱེ་བཱ་ནིརྒྷྲྀ་ཎཱཿ། །ཏཱཤྪིནྣ་པཱ་ཎི་ཀ་མ་ལཱསྟ་ཏྲ་ཏཱི་བྲ་བྱ་ཐཱ་ཏུ་རཱ། །བྷ་ག་བནྟཾ་དྷི་ཡཱ་དྷྱ་ཏྭཱ་ཤ་ར་ཎཾ་ཤ་ར་ཎཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཏཱ་པཱཾ་བི་ཛྙཱ་ཡཱ་སརྦ་ཛྙཱ་ཏཱིཾ་མེ། །པད་ལྡན་ལ་ཡང་སོག་ལེའི་སོ། །འཕྲེང་བ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཆར། །བརྩ་མེད་འབེབས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད། །ལག་པའི་པདྨོ་བཅད་དེ་རྣམས། 

【汉语翻译】
观察后，坐在前面这样说道：
“唉呀！我的光辉之火，
像飞蛾一样摧毁敌人。
我的这对强壮臂膀，
是终结的马厩柱子。
我要教唆杀光所有的释迦族人，
成为杀戮的导师。”
赞美他的力量，ཧྲྀ་ཏཱསྟཱཿཤཱཀྱ་ཀ་ནྱ་ཀཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཤྲུ་ཏྭཱ་བ་བྷཱ་ཥ་རེ་ཏཱི་བྲ་མུདྦེ་གཱ་ན་ཏཱ་ན་ནཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀརྨ་པཱ་ཤ་ནི་བདྡྷཱ་ནཱཾ་ཁ་གཱ་ནཱ་མི་བ་དེ་ཧི་ནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ནི་དྷཱ་ནོལླཾ་གྷ་ཤགྟི་ནཱསྟི་པཀྵ་ཙ་ཏཱ་མ་པི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཡེ་ནགྣིཿཤ་མ་མེ་ཏི་ཏཏྐི་པ་དེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
被抓住的释迦族女子，
听到后，以强烈的厌恶，
低下头，大声说道：
“对于被业力束缚的，
有如鸟一样的身体来说，
即使有翅膀，
也没有思考死亡的能力。
那些能平息火焰的原因，
在努力减少的时候，抓住黑暗中的热光。
全面观察不是道路的领域，是伴随奇迹行为的地方。
谁能完成所有这些业力密续的指示？”
听到这些话后，国王像被脚踩到一样。
恐惧愤怒的毒药蔓延开来，
他下令：“砍掉她的手！”
他在河岸边，
犯下了砍手的罪行。
水池被称为“手之心”，
现在仍然在地上流传。
对于葡萄藤、沉重的心脏、克拉卡扎纳利尼也是如此。
无情地降下花环、毒药和金刚。
那些被砍断莲花手的女子，

【英语翻译】
After observing, he sat in front and said:
"Alas! My glorious fire,
destroys enemies like moths.
These two strong arms of mine,
are the pillars of the ending stable.
I will incite the killing of all the Shakyas,
to become the teacher of slaughter."
Praise to his power, hṛtāstāḥ śākya kanya kāḥ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
śrutvāva bhāṣa retī bra mudvega na tāna naḥ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
karma pāśa ni baddhānāṃ khagā nāmi iva dehi nāṃ. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
nidhānollam gha śakti nāsti pakṣa catā ma pi. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
yena gnniḥ śama me ti tatki pa de. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The Shakya woman who was captured,
after hearing this, with intense disgust,
bowed her head and spoke loudly:
"For those bound by the ropes of karma,
like birds with bodies,
even if they have wings,
they do not have the ability to contemplate death.
Those causes that pacify the fire,
when trying to reduce effort, seize the hot rays in the darkness.
Fully observing is not the realm of the path, it is the place of actions accompanied by wonders.
Who can accomplish all these instructions of karmic tantras?"
After hearing these words, the king was like being trampled by feet.
The poison of terrifying anger spread,
he ordered, "Cut off her hands!"
On the riverbank,
he committed the sinful act of cutting off hands.
The pool is called "Heart of the Hand,"
and is still known on the earth today.
It is also the same for vines, heavy hearts, Krakacanālini.
They mercilessly drop garlands, poison, and vajras.
Those women whose lotus hands were cut off,

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
།དེར་ནི་གདུང་བ་དྲག་པོས་གཟིར། །བཅོམ་ལྡན་སྐྱབས་འོས་བློ་ཡིས་ནི། །བསྒོམས་ནས་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་གྱུར། །དེ་དག་གནད་བསྣུན་གདུང་
བྲི་མརྨཱ་ཧ་ཏིཾ་བྱ་ཐཱཾ། །ཤ་ཙཱི་མ་ཙིཏྟ་ཡེདད་བཱིཾ་ཏཚ་མཱཤྭཱ་ས་ནོ་ཙི་ཏཱཾ། །ཏཏ་སྤཪྴ་ཛཱ་ཏ་ཧསྟཱཔྫསྟིདྡ་བྱ་བ་ས་ནཱ་བྲྀ་ཏཱཿ། །ཡ་ཡུཤྩིཏྟ་པྲ་སཱ་དེ་ན་ཏཱཿ་སྭརྒཾ་ཏྱཀྟ་བི་གྲ་བ་ནི། །དྲག་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཁྱེན་ནས། །དེ་དག་ཡང་དག་དབུགས་འབྱིན་པར། །འོས་པ་བདེ་སོགས་ལྷ་མོར་བསམས། །དེ་ཡིས་རེག་པས་ལག་པད་སྐྱེས། །དེ་ཡིས་ལྷ་ཡི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས། །དེ་དག་སེམས་ནི་རབ་དང་བཅས། །ལུས་བཏང་མཐོ་རིས་སོང་ཧཱཿ། །དེ་བ་ཀལྤཱ་ཏཱ་མཱ་སདྱ་དི་བྱ་པདྨོཏྤ་ལཱཾ་ཀི་ཏཱཿ། །དྷརྨ་དེ་ཤ་ན་ཡཱ་ཤཱསྟྲསྟཱཿཔྲཱ་པུ་བི་པུ་ལ་པ་དཾ། །བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱན་པྲྀཥྚ་སྟད་ཀརྨ་ཕ་ལ་མ་བྷྱ་དྷཱཏ། །པཱ་ཎི་ཙཱ་བ་ལ་མེ་ཏ་བྷིཿ་ཀྲྀ་ཏཾ་བྷིཀྵུ་བར་གྱུར། །ལྷ་པད་ཨུཏྤལ་གྱིས་མཚན་ལུས། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །སྟོན་པས་ཆོས་འདི་བསྟན་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཡངས་པའི་གནས་སུ་སོང༌། །དགེ་སློང་གིས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དེ་དག་ལས་འབྲས་མངོན་པར་གསུངས། །འདི་དག་ལག་པ་གཡོ་བཞིན་དུ། །དགེ་སློང་པི་ཌཾ་བ་ནེ། །ཀརྨ་ཎསྟ་སྱ་པཱ་ཀེ་ན་པི་ཤཱ་སེ་པ་ཏི་ཏཱཿཔ་རཾ། །མ་ཡི་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་དེ་ནཔྲཱཔྟཱཤྩཻ་ཏཱཿཤུ་བྷཱཾ་ག་ཏིཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་བྷ་ག་ཝཱན་ཀརྨ་ཕ་ལ་པཱ་ཀ་བི་ཙི་ཏྲ་ཏཱཾ། །བྷིཀྵུ་ཎཱཾ་ཏཏྤྲ་སཾ་གེ་ན་བི་ད་དྷེ་དྷརྨ་དེ་ཤ་དག་ལ་ཐོ་འཚམས་བྱས། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །མི་འདོད་པར་ནི་རབ་ཏུ་ལྟུང༌། །ང་ལ་སེམས་ནི་དད་པ་ཡིས། །འདི་དག་དགེ་བའི་འགྲོ་བ་ཐོབ། །ལས་འབྲས་སྨིན་པ་རྣམ་བཀྲ་ཉིད། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དེ་ཡི་ཞར་ལ་དགེ་སློང་དག །རྣམས་ལ་ཆོས་ནི་བསྟན་
ནཱཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་གཱུ་ཌྷ་ཙ་རཱི་རཱ་ཛྙཱ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཤྩ་རཿ། །བྷ་ག་བཙྩ་རི་ཏཾ་ཛྙཱ་ཏྭ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །སོ་བ་དདྡེ་བ་བྷིཀྵུ་ཎཾ་ཏེ་ནཻ་དཾ་ཀ་ཐི་ཏཾ་པུ་རཾ། །སྭ་ཀརྨ་ཕ་ལ་མཱ་སནྣཾ་ཏ་སྱ་པ་པར་མཛད། །སྐབས་འདིར་རྒྱལ་པོས་བཏང་བ་ཡི། །གསང་གནས་སྤྱོད་པའི་ཉན་རྣ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་ཤེས་ནས། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཉེ་བར་སོང༌། །དེ་སྨྲས་ལྷ་གཅིག་དགེ་སློང་རྣམས། །མདུན་དུ་དེ་ཡིས་འདི་སྐད་གསུང༌། །ས་བདག་དེ་ཡི་རང་ལས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཤྱཱ་མི་བྷཱུ་པ་ཏེ། །སཔྟཱ་ཧེ་ནཱགྣི་ནཱ་དགྡྷཿས་པཱ་མཱ་ཏྱ་པུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །ཨ་བཱི་ཙི་ནཱམྣི་ན་ར་ག་དུཿས་ཧེ་ནི་པ་ཏི་ཥྱ་ཏི། །ཨི་ཏ

【汉语翻译】
དེར་ནི་གདུང་བ་དྲག་པོས་གཟིར། །དེར་ནི་གདུང་བ་དྲག་པོས་གཟིར། །
བཅོམ་ལྡན་སྐྱབས་འོས་བློ་ཡིས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་སྐྱབས་འོས་བློ་ཡིས་ནི། །
བསྒོམས་ནས་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་གྱུར། །བསྒོམས་ནས་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་གྱུར། །
དེ་དག་གནད་བསྣུན་གདུང་བྲི་མརྨཱ་ཧ་ཏིཾ་བྱ་ཐཱཾ། །（藏文）marma hatim bya tham，（梵文天城体）र्म हतिम् ब्य थाम्，（梵文罗马拟音）marma hatim bya tham，（汉语字面意思）关键打击，痛苦减轻。
ཤ་ཙཱི་མ་ཙིཏྟ་ཡེདད་བཱིཾ་ཏཚ་མཱཤྭཱ་ས་ནོ་ཙི་ཏཱཾ། །（藏文）sha tsi ma tsitta yedad bim tatsha mashvasa no tsitam，（梵文天城体）श ची म चित्त येद्दद् बीं तक्ष् मश्वस नो चितं，（梵文罗马拟音）sha ci ma citta yedad bim taksh mashvasa no citam，（汉语字面意思）舍脂，心不散乱，气息不急促。
ཏཏ་སྤཪྴ་ཛཱ་ཏ་ཧསྟཱཔྫསྟིདྡ་བྱ་བ་ས་ནཱ་བྲྀ་ཏཱཿ། །（藏文）tata sparsha jata hastapzdastidda bya ba sana britah，（梵文天城体）तत स्पर्ष जात हस्ताप्जस्तिद्द ब्य ब स न बृ ताः，（梵文罗马拟音）tata sparsha jata hastapzdastidda bya ba sana britah，（汉语字面意思）因此，接触产生手莲花，以神圣的姿势覆盖。
ཡ་ཡུཤྩིཏྟ་པྲ་སཱ་དེ་ན་ཏཱཿ་སྭརྒཾ་ཏྱཀྟ་བི་གྲ་བ་ནི། །（藏文）ya yushchitta prasa dena tah svargam tyakta bi grabani，（梵文天城体）य युश्चित्त प्र स दे न तः स्वर्गं त्यक्त बि ग्र बनि，（梵文罗马拟音）ya yushchitta prasa dena tah svargam tyakta bi grabani，（汉语字面意思）他们以清净之心，舍弃身体，升入天堂。
དྲག་པོ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཁྱེན་ནས། །
དེ་དག་ཡང་དག་དབུགས་འབྱིན་པར། །
འོས་པ་བདེ་སོགས་ལྷ་མོར་བསམས། །
དེ་ཡིས་རེག་པས་ལག་པད་སྐྱེས། །
དེ་ཡིས་ལྷ་ཡི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས། །
དེ་དག་སེམས་ནི་རབ་དང་བཅས། །
ལུས་བཏང་མཐོ་རིས་སོང་ཧཱཿ། །
དེ་བ་ཀལྤཱ་ཏཱ་མཱ་སདྱ་དི་བྱ་པདྨོཏྤ་ལཱཾ་ཀི་ཏཱཿ། །（藏文）deba kalpa ta masadya dibya padmotpalam kitah，（梵文天城体）देब कल्प ता म सद्य दिब्य पद्मोत्पलम् कितः，（梵文罗马拟音）deba kalpa ta masadya dibya padmotpalam kitah，（汉语字面意思）天界的劫，立即以神圣的莲花装饰。
དྷརྨ་དེ་ཤ་ན་ཡཱ་ཤཱསྟྲསྟཱཿཔྲཱ་པུ་བི་པུ་ལ་པ་དཾ། །（藏文）dharma deshana ya shastrasta pra pu bi pula padam，（梵文天城体）धर्म देश न य शस्त्रस्तः प्र पु बि पुल पदं，（梵文罗马拟音）dharma deshana ya shastrasta pra pu bi pula padam，（汉语字面意思）通过佛法的教导，他们获得了广大的地位。
བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱན་པྲྀཥྚ་སྟད་ཀརྨ་ཕ་ལ་མ་བྷྱ་དྷཱཏ། །（藏文）bhishubhir bhagawan prishta stad karma phala ma bhya dhat，（梵文天城体）भिषुभिर् भगवान् पृष्ट स्तद् कर्म फल म भ्य धात्，（梵文罗马拟音）bhishubhir bhagawan prishta stad karma phala ma bhya dhat，（汉语字面意思）比丘们问世尊，请讲述他们的业果。
པཱ་ཎི་ཙཱ་བ་ལ་མེ་ཏ་བྷིཿ་ཀྲྀ་ཏཾ་བྷིཀྵུ་བར་གྱུར། །（藏文）pani tsa ba la meta bhih kritam bhishu bar gyur，（梵文天城体）पाणि च बल मेत भिः कृतं भिषु बर् ग्युर्，（梵文罗马拟音）pani tsa ba la meta bhih kritam bhishu bar gyur，（汉语字面意思）用手摇动，这样做，成为比丘。
ལྷ་པད་ཨུཏྤལ་གྱིས་མཚན་ལུས། །
ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །
སྟོན་པས་ཆོས་འདི་བསྟན་པ་ཡིས། །
དེ་དག་ཡངས་པའི་གནས་སུ་སོང༌། །
དགེ་སློང་གིས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །
དེ་དག་ལས་འབྲས་མངོན་པར་གསུངས། །
འདི་དག་ལག་པ་གཡོ་བཞིན་དུ། །
དགེ་སློང་པི་ཌཾ་བ་ནེ། །（藏文）bhikshu pi dam ba ne，（梵文天城体）भिक्षु पि डं ब ने，（梵文罗马拟音）bhikshu pi dam ba ne，（汉语字面意思）比丘，在皮丹巴。
ཀརྨ་ཎསྟ་སྱ་པཱ་ཀེ་ན་པི་ཤཱ་སེ་པ་ཏི་ཏཱཿཔ་རཾ། །（藏文）karma nas tasya pake na pi shase pa titah param，（梵文天城体）कर्म ण स्तस्य पाके न पि शसे प तितः परं，（梵文罗马拟音）karma nas tasya pake na pi shase pa titah param，（汉语字面意思）由于业的成熟，他们堕入了恶趣。
མ་ཡི་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་དེ་ནཔྲཱཔྟཱཤྩཻ་ཏཱཿཤུ་བྷཱཾ་ག་ཏིཾ། །（藏文）ma yi tsitta prasa dena praptashchaitah shubham gatim，（梵文天城体）म यि चित्त प्र स दे न प्राप्तश्चैतः शुभं गतिं，（梵文罗马拟音）ma yi tsitta prasa dena praptashchaitah shubham gatim，（汉语字面意思）由于对我生起清净心，他们获得了善趣。
ཨི་ཏྱུཀྟྭ་བྷ་ག་ཝཱན་ཀརྨ་ཕ་ལ་པཱ་ཀ་བི་ཙི་ཏྲ་ཏཱཾ། །（藏文）ityuktva bhagawan karma phala paka bi chitra tam，（梵文天城体）इत्युक्त्वा भगवान् कर्म फल पाक बि चित्र तां，（梵文罗马拟音）ityuktva bhagawan karma phala paka bi chitra tam，（汉语字面意思）如是说后，世尊讲述了业果成熟的种种差别。
བྷིཀྵུ་ཎཱཾ་ཏཏྤྲ་སཾ་གེ་ན་བི་ད་དྷེ་དྷརྨ་དེ་ཤ་དག་ལ་ཐོ་འཚམས་བྱས། །（藏文）bhishunam tatpra sam ge na bi dadhe dharma desha dag la tho tshams byas，（梵文天城体）भिक्षुणां तत्प्र सं गे न बि दधे धर्म देश दग ल थो त्शम्स् ब्यस्，（梵文罗马拟音）bhishunam tatpra sam ge na bi dadhe dharma desha dag la tho tshams byas，（汉语字面意思）对比丘们，以此为缘，宣讲了佛法，并作了限制。
དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །
མི་འདོད་པར་ནི་རབ་ཏུ་ལྟུང༌། །
ང་ལ་སེམས་ནི་དད་པ་ཡིས། །
འདི་དག་དགེ་བའི་འགྲོ་བ་ཐོབ། །
ལས་འབྲས་སྨིན་པ་རྣམ་བཀྲ་ཉིད། །
དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །
དེ་ཡི་ཞར་ལ་དགེ་སློང་དག །
རྣམས་ལ་ཆོས་ནི་བསྟན་ནཱཾ། །（藏文）nam，（梵文天城体）नां，（梵文罗马拟音）nam，（汉语字面意思）名字。
ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་གཱུ་ཌྷ་ཙ་རཱི་རཱ་ཛྙཱ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཤྩ་རཿ། །（藏文）atrantare gu dha tsa ri rajnya prani hita shchara，（梵文天城体）अत्रान्तरे गूढ च री राज्ञा प्रणि हित श्चरः，（梵文罗马拟音）atrantare gu dha tsa ri rajnya prani hita shchara，（汉语字面意思）此时，国王派来的秘密使者。
བྷ་ག་བཙྩ་རི་ཏཾ་ཛྙཱ་ཏྭ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །（藏文）bha ga btsa ri tam jnatva bi ru dha ka mu pa ya yau，（梵文天城体）भ ग ब्त्स री तं ज्ञात्वा बि रूढ क मु पा य यौ，（梵文罗马拟音）bha ga btsa ri tam jnatva bi ru dha ka mu pa ya yau，（汉语字面意思）得知世尊的行为后，来到了毗卢遮迦面前。
སོ་བ་དདྡེ་བ་བྷིཀྵུ་ཎཾ་ཏེ་ནཻ་དཾ་ཀ་ཐི་ཏཾ་པུ་རཾ། །（藏文）so ba daddeba bhishunam te naidam ka thitam puram，（梵文天城体）सो ब दद्देब भिषु णं ते नैदं क थितं पुरं，（梵文罗马拟音）so ba daddeba bhishunam te naidam ka thitam puram，（汉语字面意思）他，天授，对比丘们说了这样的话。
སྭ་ཀརྨ་ཕ་ལ་མཱ་སནྣཾ་ཏ་སྱ་པ་པར་མཛད། །（藏文）swa karma phala ma sannam tasya pa par madzad，（梵文天城体）स्व कर्म फल म सन्नं तस्य प पर् म्द्जद्，（梵文罗马拟音）swa karma phala ma sannam tasya pa par madzad，（汉语字面意思）他自己的业果已经成熟，他将受到惩罚。
སྐབས་འདིར་རྒྱལ་པོས་བཏང་བ་ཡི། །
གསང་གནས་སྤྱོད་པའི་ཉན་རྣ་ཡིས། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་ཤེས་ནས། །
འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཉེ་བར་སོང༌། །
དེ་སྨྲས་ལྷ་གཅིག་དགེ་སློང་རྣམས། །
མདུན་དུ་དེ་ཡིས་འདི་སྐད་གསུང༌། །
ས་བདག་དེ་ཡི་རང་ལས་ཀྱི། །
འབྲས་བུ་ཤྱཱ་མི་བྷཱུ་པ་ཏེ། །（藏文）shya mi bhu pate，（梵文天城体）श्य मि भू पते，（梵文罗马拟音）shya mi bhu pate，（汉语字面意思）夏弥，土地之主。
སཔྟཱ་ཧེ་ནཱགྣི་ནཱ་དགྡྷཿས་པཱ་མཱ་ཏྱ་པུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །（藏文）sapta he na gni na dagdhah sa pa matya puro hitah，（梵文天城体）सप्त हे नाग्नि न दग्धः स प मात्य पुरो हितः，（梵文罗马拟音）sapta he na gni na dagdhah sa pa matya puro hitah，（汉语字面意思）七天后，他将被火焚烧，连同他的大臣和祭司。
ཨ་བཱི་ཙི་ནཱམྣི་ན་ར་ག་དུཿས་ཧེ་ནི་པ་ཏི་ཥྱ་ཏི། །（藏文）a bi tsi namni na ra ga duh sa he ni pa ti shyati，（梵文天城体）अ बी चि नाम्नि न र ग दुःस हे नि प ति ष्यति，（梵文罗马拟音）a bi tsi namni na ra ga duh sa he ni pa ti shyati，（汉语字面意思）他将堕入名为阿鼻地狱的难忍之处。
ཨི་ཏ

【英语翻译】
There, he was tormented by intense suffering.
With a mind that the Blessed One was worthy of refuge,
He meditated and took refuge.
These are the key points to alleviate suffering: marma hatim bya tham (Sanskrit: marma hatim bya tham, meaning: key strike, alleviate pain).
sha tsi ma tsitta yedad bim tatsha mashvasa no tsitam (Sanskrit: sha ci ma citta yedad bim taksh mashvasa no citam, meaning: Shachi, mind not distracted, breath not hurried).
tata sparsha jata hastapzdastidda bya ba sana britah (Sanskrit: tata sparsha jata hastapzdastidda bya ba sana britah, meaning: Therefore, contact produces hand lotus, covered with sacred posture).
ya yushchitta prasa dena tah svargam tyakta bi grabani (Sanskrit: ya yushchitta prasa dena tah svargam tyakta bi grabani, meaning: They, with pure minds, abandon their bodies and ascend to heaven).
Knowing this, the Powerful All-Knowing One,
To those who could truly breathe,
He thought of goddesses like Delight and others.
Through that touch, lotus hands were born.
Through that, they were clothed in divine garments.
Their minds were filled with joy.
They abandoned their bodies and went to higher realms, ha!
deba kalpa ta masadya dibya padmotpalam kitah (Sanskrit: deba kalpa ta masadya dibya padmotpalam kitah, meaning: The kalpa of the gods, immediately decorated with divine lotuses).
dharma deshana ya shastrasta pra pu bi pula padam (Sanskrit: dharma deshana ya shastrasta pra pu bi pula padam, meaning: Through the teaching of the Dharma, they attained a vast position).
bhishubhir bhagawan prishta stad karma phala ma bhya dhat (Sanskrit: bhishubhir bhagawan prishta stad karma phala ma bhya dhat, meaning: The monks asked the Blessed One, please tell us about their karmic results).
pani tsa ba la meta bhih kritam bhishu bar gyur (Sanskrit: pani tsa ba la meta bhih kritam bhishu bar gyur, meaning: Waving their hands, doing this, they became monks).
Bodies adorned with divine lotuses and utpalas,
Having obtained the status of divine daughters,
Through the Teacher's teaching of this Dharma,
They went to a vast place.
The monks asked, and the Blessed One,
Clearly spoke of their karmic results.
These ones, while waving their hands,
Monk, in Pidamba.
karma nas tasya pake na pi shase pa titah param (Sanskrit: karma nas tasya pake na pi shase pa titah param, meaning: Due to the maturation of karma, they fell into undesirable states).
ma yi tsitta prasa dena praptashchaitah shubham gatim (Sanskrit: ma yi tsitta prasa dena praptashchaitah shubham gatim, meaning: Due to generating pure minds towards me, they attained auspicious realms).
ityuktva bhagawan karma phala paka bi chitra tam (Sanskrit: ityuktva bhagawan karma phala paka bi chitra tam, meaning: Having said this, the Blessed One spoke of the various differences in the maturation of karmic results).
bhishunam tatpra sam ge na bi dadhe dharma desha dag la tho tshams byas (Sanskrit: bhishunam tatpra sam ge na bi dadhe dharma desha dag la tho tshams byas, meaning: To the monks, in connection with this, he taught the Dharma and set limitations).
Through the ripening of his actions,
He will fall greatly into what is undesirable.
With faith in me in their minds,
These ones have attained virtuous states.
The ripening of karmic results is truly diverse.
Having spoken thus, the Blessed One,
In connection with that, to the monks,
Taught the Dharma.
nam (Sanskrit: nam, meaning: name).
atrantare gu dha tsa ri rajnya prani hita shchara (Sanskrit: atrantare gu dha tsa ri rajnya prani hita shchara, meaning: At this time, a secret messenger sent by the king).
bha ga btsa ri tam jnatva bi ru dha ka mu pa ya yau (Sanskrit: bha ga btsa ri tam jnatva bi ru dha ka mu pa ya yau, meaning: Having learned of the Blessed One's conduct, he approached Virudhaka).
so ba daddeba bhishunam te naidam ka thitam puram (Sanskrit: so ba daddeba bhishunam te naidam ka thitam puram, meaning: He, Devadatta, said these words to the monks).
swa karma phala ma sannam tasya pa par madzad (Sanskrit: swa karma phala ma sannam tasya pa par madzad, meaning: His own karmic results have matured, he will be punished).
At this time, the king sent
A secret-dwelling eavesdropper,
Having learned of the Blessed One's conduct,
Approached the noble-born one.
He spoke, the god-like one, to the monks,
In front of them, he said these words:
The fruit of that lord of the earth's own actions,
shya mi bhu pate (Sanskrit: shya mi bhu pate, meaning: Shyam, lord of the land).
sapta he na gni na dagdhah sa pa matya puro hitah (Sanskrit: sapta he na gni na dagdhah sa pa matya puro hitah, meaning: In seven days, he will be burned by fire, along with his ministers and priests).
a bi tsi namni na ra ga duh sa he ni pa ti shyati (Sanskrit: a bi tsi namni na ra ga duh sa he ni pa ti shyati, meaning: He will fall into the unbearable place called Avici Hell).
iti

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏཏ་བ་ཙ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ནྲྀ་པ་ཏིཿས་པུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །ཡཏྣ་དུ་པ་ས་སཔྟ་ཧཾ་ཛ་ལཾ་ཏ་ཏྲ་གྲྀ་ཉེ་བར་བདག་གིས་མཐོང༌། །བློན་པོ་མདུན་ན་འདོན་བཅས་ཏེ། །ཞག་བདུན་ན་ནི་མེས་ཚིག་ནས། །དམྱལ་བ་མནར་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །བཟོད་དཀའ་དག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་སྐད་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །མི་བདག་མདུན་ན་འདོན་དང་བཅས། །ཆུ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་ཁང་ནང་དུ། །ཞག་བདུན་ཧཱནྟ་རཾ། །ཀྵ་ཎཱ་བ་ཤེ་ཥེ་སཔྟཱ་ཧེ་ཏསྨིནྟཿཔུ་རཾ་ག་ཏེ། །སཱུརྻ་ཀཱནྟཱརྐ་སཾ་ཏཱ་པ་ཡོ་གཱཏ་ཛ་ཛྭ་ལ་པཱ་བ་ཀཿ། །ཨུ་ད་དྷྲྀ་ཏེ་ན་པྲ་ལ་ཡ་ས་བ་ནཱ་བརྟི་ནེ་ནེ་བ་བེ་གཱནྣི་དགྡྷོ་སོ་དྷ་གི་ཏི་ཤི་ཁི་ནཱ་ནཱ་ར་ཀཾ་པྲཱ་པ་འབད་པས་གནས་པར་བྱས། །ཞག་བདུན་མཇུག་ན་སྐད་ཅིག་ལ། །ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་སོང་བ་དེས། །མེ་ཤེལ་ཉི་མའི་འོད་དག་གི །སྦྱོར་བས་མེ་ནི་རབ་ཏུ་འབར། །འཇིག་པའི་རླུང་གིས་གཙུབས་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྩེ་མོ་ཅན། །རྡེག་ཅེས་སྒྲོགས་པས་དེ་ནི་མྱུར་བས་ངེས་བསྲེགས་དམྱལ་
བ་ཧྣིཾ། །ཨསྨིན་ལོ་ཀེ་ཛྭ་ལ་ན་ཛ་ཌི་ལཱ་པཱ་པི་ནཱཾ་པྲེ་ཏྱ་རཱ་གཱཿསརྦ་ཏྲཻ་བསྠི་ར་སུ་ཁརྟ་བཿཤཱི་ཏ་ལཱཿཔུ་ཎྱ་བྷཱ་ཛཾ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་བའི་མེ་དག་ཐོབ། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དུའང་ཕྱོགས་ཀུན་འབར་བས་ཁེངས། །བསོད་ནམས་བསྟེན་ལ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནར་བརྟེན་ཞིང་གདུང་བའི་ས་གཞི་བསིལ། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་བ་དཔག་ཏཱ་ཡཱཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་པ་དཱ་ནཱཾ་དྭཱ་ད་ཤ་པ་ལླ་ཝཿ།། །།དུཿ་ཁཾ་ནུ་དནྟི་སུ་ཁ་སམྦ་ད་མ་དི་ཤནྟི་སཾ་ཛཱི་བ་ཡནྟི་ཛ་ན་ཏཱཾ་ཏི་མི་རཾ་ཧ་རནྟི། །སནྨཱ་ན་ས་སྱ་ཀ་ལ་ཡནྟི་བི་ཀཱ་ཤ་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།དམ་པ་བདུད་རྩིས་བརླན་པའི་ཞལ་དང་རི་བོང་ཅན་ཟེར་དག །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་འཚོ་བྱེད་རབ་རིབ་འཕྲོག་ཧཱ་སཾ་སནྟ་སུ་དྷརྡྲ་བ་ད་ནཿཤ་ཤི་ནཿ་ཀ་རཤྩ། །བིམྦི་སཱ་རཿཀྵིཏེཿསཱ་རེ་པུ་རེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧཱ་བྷི་དྷེ། །སཱ་རཿས་མཔྟ་བྷཱུ་པཱ་ནཱ་མ་བྷཱུ་ཏ་བྷཱུ་མི་པུ་རནད་རཿ། །ཀྵ་མཱ་དྷཱ་རེ་བྷཱུ་ཛེ་ཡ་སྱ་ཀྵ་མ་དྷཱ་རེ་ཙ་ཙེ་ཏ་སི། །བཱ་པར་བྱེད། །དམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་ཤིང་དགོད་པར་བྱེད། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་པ། །ས་ཡི་སྙིང་པོར་གཟུགས་ཅན་སྙིང༌། །མཐའ་དགས་བདག་སྙིང་

【汉语翻译】
如是语已，国王与祭司俱。
精勤安住七昼夜，于水轮房中。
七夜终了须臾间，彼已入于王宫中。
以日晶日光热力故，火炎炽盛而燃烧。
如末劫风所击打般，火焰炽盛且尖锐。
彼时呼号定被焚，堕入难忍之狱中。
于此世间罪恶者，来世亦为火焰所遍满。
行善者一切皆安乐，清凉乃为福德基。
如是圣善天所造，菩提萨埵譬喻鬘中。
增长士夫譬喻之十二瓣。
圣甘露所润之面容，以及月亮之光辉。
能息灭痛苦，施予圆满之安乐，使众生复苏，驱散昏暗。
使善名增长，心怀喜悦，如甘露般之语，以及月亮之光芒。
频婆娑罗，大地之精华，于王舍城中。
精华乃七王之名，亦为大地之庄严。
大地之支撑，于彼之臂膀中，大地之支撑，亦于彼之心。

【英语翻译】
Having heard these words, the king, together with his priest,
Diligently stayed for seven nights in a water-wheel chamber.
At the end of seven nights, in an instant,
He entered the palace.
Due to the heat of the sunstone and sunlight,
The fire blazed intensely and burned.
Like being struck by the wind of the final age,
The flames were intense and sharp.
At that time, shouting, he was surely burned,
And fell into the unbearable hell.
In this world, for the wicked,
In the next life, too, it is filled with flames everywhere.
For those who practice virtue, all is happiness,
Coolness is the basis of merit.
Thus, in the Garland of Bodhisattva Avadanas, composed by Shemendra,
The twelfth petal of the Avadana of the Growing Man.
The face moistened with holy nectar, and the light of the moon,
Extinguish suffering, bestow perfect happiness, revive beings, and dispel darkness.
They increase good name, bring joy, like nectar-like speech, and the light of the moon.
Bimbisara, the essence of the earth, in the city of Rajagriha.
Essence is the name of seven kings, and also the adornment of the earth.
The support of the earth, in his arms,
The support of the earth, also in his heart.

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི། །ས་ཡི་བརྒྱ་བྱིན་བྱུང་བར་གྱུར། །གང་གི་དཔུང་པ་ས་ཡི་རྟེན། །སེམས་ནི་བཟོད་པའི་རྟེན་དག་ལ། །ཁུར་
ཧྱཿས་མཔྟ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ་མཱ་ཤུ་ནྱ་སྟ་ཀ་རོ་ཛ་ན། །ཀུརྦ་ཏསྟྱཱ་ག་སཽརྻཱ་ཎཱ་མཱ་ཤཱ་ཡཱ་པ་རི་པུ་ར་ཎཾ། །པཱ་ཎི་བི་མུཀྟོ་རཏྣོ་གྷེ་སྭ་བདྡྷོ་བྷཱུ་ད་སི་གྲ་ཧེ། །ཀ་དཱ་ཙི་ཏ་བྷ་བཏྟ་སྱ་བ་པླ་བོ་ན་ག་རེ་གུ་རུ། །ན་བཱ་བྷཱུ་ད་ནི་བཀོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བསམ་པ་མཐའ་དག་ཕྱི་རོལ་གྱུར། །གང་གིས་གཏོང་དང་རྟུལ་ཕོད་ཀྱིས། །རེ་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ལག་པ་རིན་ཆེན་ཚོགས་ལ་ཡང༌། །རལ་གྲི་འཛིན་ལ་དམ་པར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལྕི་བ་བྱུང༌། །མི་བསྲུན་གསར་ཡ་སཾ་ཛཱ་ཏ་དརྦ་ཀཱ་ལ་ཨི་བཱ་ཀུ་ལཿ། །ཏམཱ་སྠཱ་ན་ས་མཱ་སཱི་ནཾ་ཛ་ན་ཙིནྟཱ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཎཾ། །བྱ་ཛི་ཛྙི་པ་ཏ་སཽ་ར་ཛ་ན་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཛ་ན་ཀོ་པ་མཾ། །དེ་བ་དེ་བྱི་པྲ་བྷཱ་བ་སྱ་ནི་ཡ་ཏ་ཤཱ་ས་ནེ་ན་ཏེ། །ཛ་ནཿས་དཱ་ས་དུ་མངོན་དར་བས། །ཀུན་ཏུ་དྲེགས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་འཁྲུགས། །སྐྱེ་བོའི་བསམ་པའི་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ། །མདུན་སར་ཡང་དག་བཞུགས་པ་ནི། །སྐྱེ་རྒུའི་ཕ་ལྟར་གྱུར་དེ་ལ། །གྲོང་ཁྱེར་པ་ཡི་སྐྱེ་བོས་ཞུས། །ལྷ་གཅིག་ལྷ་ཡི་མཐུ་ལྡན་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡིས་དུལ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་རྟག་ཏུ་རྒྱ་ལྡན་མུ་དྲོ་ཡཾ་མརྻཱ་དཱཾ་ནཱ་ཏི་བརྟ་ཏེ། །ཛ་ན་སྱཱ་སྱ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་སཾ་བྲྀཏྟ་སྱ་སནྨཱརྒེ་སརྒ་ཏཿ། །ཨུ་པ་སརྒོ་ད་ག་མཱཿ་ཀསྨ་དསྨཱ་ད་ཡ་མཱ་ག་ཏཿ། །སྭ་དྷརྨྨ་སཾ་བྲྀཏྟེ་ན་ཀརྨ་ཎཱཤརྨ་ཎཱ་ནྲྀ་ཎཱཾ། །སུ་ནྲྀ་པེ་ཎ་ཙ་གུ་ཧྱཱ་ནཱཾ་ནཱ་པ་ཏནྟི་བི་འདི། །ལུགས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འདའོ། །དམ་པའི་ལམ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས། །རབ་ཞུགས་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ལ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་རབ་རྒྱས་འདི། །གློ་བུར་དག་ཏུ་ག་ནས་འོངས། །རང་གི་ཆོས་ལ་ཞུགས་དགའ་བའི། །ལས་དང་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོས་ཀྱང༌། །སྦས་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་ནི། །རྒུད་པ་དག་ཏུ་
པརྟ་ཡཿ། །ཧྲྀ་ཡནྟེ་ནཿ་པྲ་སཱུ་ཏཱ་ནཱཾ་གྲྀ་ཧི་ཎཱི་ནཱཾ་གྲྀ་ཧེ། །ཨ་པ་ཏྱཱ་ནི་ཕ་ལཱ་ནཱི་བ་སཏྐྲི་ཡཱ་ཎཱ་མ་སཾ་ཡ་མཱ་ཏ། །ཀིཾ་ཏུ་བྷཱུ་ཏཾ་ན་བིདྨསྟན་མཱ་ཡཾ་ཙཱ་པི་མ་ཧཱི་ཡ་པཱི། །ཡཏ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ནཱི་ཡནྟེ་ཀུ་ལཱ་ནི་ནི་ར་པ་ལྟུང་བ་མིན། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཁྱིམ་དུ། །སྦྲུམ་མ་བཙས་པའི་བུ་ཚ་རྣམས། །བྱ་བ་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་དག །མ་བསྡམས་པ་ལས་བཞིན་དུ་འཕྲོག །དེ་ཅི་མི་ཤེས་འབྱུང་པོའམ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་རྒྱུ། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་རིགས་དག་ནི། །བུ་

【汉语翻译】
彼者，成为大地的百施主。其臂膀乃大地的支柱，心乃安忍的支柱。承担
ཧྱཿས་མཔྟ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ་མཱ་ཤུ་ནྱ་སྟ་ཀ་རོ་ཛ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀུརྦ་ཏསྟྱཱ་ག་སཽརྻཱ་ཎཱ་མཱ་ཤཱ་ཡཱ་པ་རི་པུ་ར་ཎཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པཱ་ཎི་བི་མུཀྟོ་རཏྣོ་གྷེ་སྭ་བདྡྷོ་བྷཱུ་ད་སི་གྲ་ཧེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀ་དཱ་ཙི་ཏ་བྷ་བཏྟ་སྱ་བ་པླ་བོ་ན་ག་རེ་གུ་རུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
新出现的众生们，一切思绪皆向外。以布施和勇猛，圆满一切希望。手持珍宝之聚，亦紧握利剑。何时在那座城市里，发生了沉重的侵害。
新生的不驯服者如达巴草般蔓延，占据那个地方，民众陷入沉思的时刻。如同民众之父般，平息民众的愤怒。凭借天神的力量，以你的戒律来调伏他们。民众总是如此显赫，如骄傲般骚动。开启众生的思绪之际，端坐在前方，如同众生的父亲一般。城市居民向他禀告：
唯一的神，拥有神力者，以您的命令来调伏。民众总是如此显赫，不逾越法律的界限。从神圣的道路上，自然而然地进入。对于这些民众，这种极大的侵害突然从何而来？沉溺于自身宗教的快乐，凭借行为和善良的国王，那些被隐藏的人们，不会堕落。
夺走我们家中孕妇所生的孩子，如同夺走良好行为的果实般，毫不留情。我们不知道那是什么，是鬼怪还是非常强大的幻觉？凭借它的力量，家族

【英语翻译】
He became the hundred-fold giver of the earth. His arms are the pillars of the earth, his mind is the pillar of patience. Bearing
ཧྱཿས་མཔྟ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ་མཱ་ཤུ་ནྱ་སྟ་ཀ་རོ་ཛ་ན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཀུརྦ་ཏསྟྱཱ་ག་སཽརྻཱ་ཎཱ་མཱ་ཤཱ་ཡཱ་པ་རི་པུ་ར་ཎཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
པཱ་ཎི་བི་མུཀྟོ་རཏྣོ་གྷེ་སྭ་བདྡྷོ་བྷཱུ་ད་སི་གྲ་ཧེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཀ་དཱ་ཙི་ཏ་བྷ་བཏྟ་སྱ་བ་པླ་བོ་ན་ག་རེ་གུ་རུ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The newly emerged beings, all their thoughts turned outward. With generosity and bravery, he fulfills all hopes. His hands hold a collection of jewels, and he is firmly grasping a sword. Once in that city, a heavy harm occurred.
The new unruly ones arose like Darba grass, occupying that place, a moment when the people were lost in thought. Like a father to the people, he pacified the anger of the people. By the power of the gods, tame them with your commands. The people are always so prominent, stirring like pride. At the moment of opening the minds of the people, sitting properly in front, like a father to the people. The city dwellers reported to him:
O only god, possessing divine power, tame them with your commands. The people are always so prosperous, not exceeding the limits of the law. From the holy path, naturally entering. To these people who have entered, where did this great harm suddenly come from? Delighting in engaging in their own religion, even with actions and a good king, those who are hidden, do not fall into ruin.
They snatch away the children born to pregnant women in our homes, like plucking the fruits of good deeds, without restraint. We do not know what it is, whether it is a ghost or a very powerful illusion? By its power, the families

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱུད་བྲལ་བ་ཉིད་ཏྱ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་གི་རཱ་བྷཱུ་བྷྲྀ་ད་བྷཱུ་ཏ་སཾ་ཀྲཱནྟ་ཏདྦྱ་ཐཿ། །པ་རཾ་དུཿཁཾ་བི་ཤ་ཏྱནྟཿས་ཏཱཾ་ཀ་དཱ་ར་བ་རཾ་བཏ། །སརྦཱ་ག་བྱཱ་པི་ནཱ་ཏེ་ན་ཛ་ན་དུཿཁེ་ན་བྷཱུ་ཡ་སཱ། །པི་ཥ་ཎཻ་བཱ་བྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱུ་དུརྦྷྲཱནྟ་ཧྲྀ་ད་ཡཿ་ཀྵ་ཎཾ། །དུ་བྱེད། །དེ་དག་ཚིག་དེས་ས་བདག་ལ། །དེ་ཡི་གདུང་བ་འཕོས་པར་གྱུར། །དམ་པའི་ནང་དུ་ཕ་རོལ་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ལ་ཆུ་བཞིན་འཇུག །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བོའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དེས། །དུག་གི་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་དེ། །སྐད་ཅིག་སྙིང་ནི་རབ་འཁྱམ་གྱུར། །སོ་བྲ་བཱི་ཏཱ་ཀིཾ་ཀ་རོ་མྱ་ཏྲ་བྷཱུ་ཛཱ་དྷཱི་ནི་བི་པཽ་ཏུ་ཥེ། །ཀནྠ་ནཱ་མ་པྲ་བརྟཾ་ཏེ་དུརླཀྵེ་ཥུ་པྲ་ཏི་ཀྲི་ཡཱ། །དེ་ན་མེ་ཀཾ་པྲ་ཛཾ་ཏྭ་དྱ་བྷ་བནྟོ་ནི་ཛ་མསྤ་ད། །ས་བྲ་ཏཤྩིནྟ་ཡཱ་མྱེ་བ་རཀྟཾ་བཿཔྲ་ས་བ་ཀྵ་ཡེ། །ཨི་ཏི་རཱ་ཛ་བ་དེ་སྨྲས་དཔུང་བའི་དབང་དང་ནི། །སྐྱེས་བུ་མིན་པ་འདིར་ཅི་བྱ། །མི་མཚོན་པ་དེ་ཕྱིར་བཅོས་པ། །ཇི་ལྟར་ཁོ་ནར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཁྱོད་རྣམས་དེ་རིང་ཉི་མ་གཅིག །རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱོས། །ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ཚ་འཇིག་བསྲུང་བ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཅས་པས་ངེས་པར་བསམ། །དེ་སྐད་རྒྱལ་བའི་
ཙཱཤྲུ་ཏྭཱ་ཧྲྀཥྚཿ་པཽ་ར་མ་ཧཏྟ་མཿ། །ཛ་ག་དུ་སྟཾ་ས་མཱ་བརྫ་པཱུ་ཛ་བྱཾ་ཛ་ན་མཾ་ཛ་ལིཾ། །དེ་བ་ཏྭ་ད་བ་དྷཱ་ནེ་ན་པྲ་ཎ་ཡ་ཀརྣ་ནེ་ན་ཙ། །ཏྭ་ཡི་བི་ནྱསྟ་ཙིནྟཱ་ནཱཾ་ནཱསྨཱ་ཀ་མ་དྷུ་ནཱ་ཤྲ་མཿ། །ཨ་ནུདྡྷ་ཏ་མུ་གསུངས་ཐོས་ནས། །གྲོང་པ་ཆེན་པོ་མགུ་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་གསལ་བྱེད་ཐལ་མོ་དག །ཡང་དག་སྦྱར་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་ངེས་འཛིན་དང༌། །ཁྱམས་དང་རྗེས་སུ་ཐོས་པས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ལ་བསམ་པ་རྣམ་བཀོད་པ། །བདག་ཅག་ད་ནི་ངལ་བ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མི་དཱ་རཾ་ཙ་ཏྭཏྤྲ་སཱ་དཱ་བཱ་ལོ་ཀ་ནཾ། །ཨི་ད་མེ་བ་ཛ་ན་སྱཱ་སྱ་ཛཱི་བི་ཏ་ནཱི་བ་བཪྵ་ཏི། །ཀིཾ་པུ་ནཿབྲི་ཡ་མེ་ཏཏྟེ་པཱི་ཡཱུ་ཥ་ས་དྲྀ་ཤཾ་པ་ཙཿ། །ཏཱ་པཱ་པ་ཧམ་མྲྀ་དུ་སྭཱ་དུ་ཀིཾ་ཀིཾ་ན་བི་ད་དྷཱ་ཏི་ནཿ། །ཀྲྀ་ཏཱི་ཀྲི་ཏ་ཛྷཿ་ཀ་རུ་རྩུབ་ཅིང༌། །ཡིད་དུ་འོང་བས་རབ་གཟིགས་པ། །འདི་ཉིད་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ནི། འཚོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆར་འབབ་བཞིན། །ཅི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་འདི་དག །བདུད་རྩི་དག་དང་མཚུངས་ཤིང་དགའ། །གདུང་བ་འཕྲོག་བྱེད་འཇམ་ཞིང་མཉེན། །ངེད་ཀྱིས་ཅི་དང་ཅི་མི་སྒྲུབ། །མཁས་ཤིང་བྱས་ཤེས་སྙིང་ཎྱ་ནི་དྷིཿ་སུ་ལ་བྷ་དཪྴ་ནཿ། །ལ་བྷྱ་ཏེ་བྷཱ་གྱ་བྷོ་གྱེ་ན་སཽ་ཛ་ནྱ་ཤ་

【汉语翻译】
无有传承者彼如是。
如是彼等之语，地主彼之苦痛转移。
殊胜苦痛入于内，如水入田何时有。
一切支分周遍者，生人之大苦痛者。
毒之相貌所作彼，刹那心识极动摇。
彼云吾于此处，于汝臂力有何为。
于难见者作何事，如何于彼作疗治。
汝等今日唯一日，各各于自处所行。
汝等子嗣护卫者，具誓愿者定当思。
如是王语已，闻已欢喜城中大。
世间彼等合掌已，供养显明合掌已。
天尊汝之决定与，亲爱耳闻者亦然。
于汝安置思念者，我等今无有疲劳。
不粗糙且悦意，汝之恩德所见者。
此即生人此等之，生命如雨降临般。
何复言说汝此等，甘露相似且悦意。
苦痛夺取柔和软，我等何者不成就。
智者已作知恩者，易得善妙见者也。
福德受用易得者，善友之语

【英语翻译】
Without lineage, that is how it is.
Thus, their words, the lord of the land, transferred his suffering.
Superior suffering enters within, like water entering a field, when will it be?
The one who pervades all limbs, the great suffering of beings.
Made in the likeness of poison, that, for a moment, the mind is extremely shaken.
He said, "What can I do here, with your arm strength?
What to do with the one who is difficult to see, how to treat him?
You all, today, for one day only, go each to your own place.
The protectors of your descendants, those with vows, should definitely think."
Having spoken thus, the king, having heard, the great ones in the city rejoiced.
Those in the world, having joined their palms, having made offerings clear, joined their palms.
Divine one, your determination and, beloved listeners as well.
Those who place their thoughts in you, we now have no fatigue.
Not rough and pleasing, what is seen by your grace.
This is indeed the life of these beings, like rain falling.
What more to say, these words of yours, are like nectar and pleasing.
Pain-stealing, gentle and soft, what do we not accomplish?
The wise, the doers, the grateful, the easily attainable, good to see.
The easily attainable with merit and enjoyment, the words of a good friend

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ་པྲ་བྷུཿ། །པཱི་ཡཱུ་ཥཱ་ད་ཏི་པེ་ཤ་ལཿ་པ་རི་ཙ་ཡཿཤྲ་བྱཾ་བ་ཙཿ་པཉྩ་མཱ་དཱ་ཙཿརཿཤ་རི་དཾ་དུ་བྲྀནད་མ་ཧཱ་སོ་སྱཱ་ནནད་སནྡོ་ཧ་ད།། །རྗེའི་གཏེར། །མཐོང་བ་རྙེད་སླ་དྲང་པོར་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་པའི་རྗེ་བོ་ནི། །སླ་བ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་ཐོབ། །དམ་པའི་སེམས་ལ་གནས་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་འདྲིས་བདུད་རྩི་དག་པས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་མཉེས་གཤིན་ཚིག་ནི་ལྔ་པ་བས་ཀྱང་མཉན་འོས་སྟོན་ཟླའི་འོད་ཚོགས་པས།
ས་ཙྩིཏྟེ་བ་ས་ཏཱཾ་སཱ་ཏཱཾ་ཀི་མ་པ་ར་པུཥྤཱནྨ་ནཿཀོ་མ་ལཾ་སཽ་ཛ་ནྱཾ་ཧ་རི་ཙནྡྲ་ན་ཨཱ་ད་པི་པ་རཾ་སནྟ་པ་ནི་རྦཱ་པ་ཎཱཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་པྲ་པ་ཡ་ཡུཿཔཽ་རཱསྟཱཾ་པྲ་ཎ་མྱ་པྲ་སཱ་དི་ནི། །ཀིཾ་རནྟསྟད་གུ་ཎོ་དཱ་རཱ་མཱ་ཤཱ་སྤྱོད་པའི་ཀུན་དགའི་ཚོགས་སྟེར་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ཡིད་ནི་མེ་ཏོག་པས་ཀྱང་འཇམ། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་པ་ཧ་རི་ཙནྡན་པས་ཀྱང་ཡོངས་གདུང་མཆོག་ཏུ་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་དྲིན་དང་ལྡན་དེ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། །ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དག །ཕྱོགས་ཀུ་སུ་མ་མཱ་ལི་ཀཱཾ། །རཱ་ཛཱ་པི་ན་ག་རེ་ཀྲྀ་ཏྭ་བྷུ་ཏ་པཱུ་ཛ་བི་དྷི་ཀྲ་མཾ། །ཤཱནྟི་སྭསྟི་ཀ་སཾ་བྷཱ་རཾ་ཙཀྲ་ར་ནི་ཡ་ཏ་པྲ་ཏཿ། །ཡཀྵི་ཧཱ་རི་ཏི་ཀཱ་ནཱ་མ་བཱ་ལ་ཀཱན་པུ་ར་བཱ་སི་ནཱི། །ཧ་ར་ཏཱི་ཏི་ས་ཤུ་ཤྲཱ་སུ་འགྲེམས་ཤིང་གྲོང་པ་སོང༌། །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ཀྱང་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འབྱུང་པོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ། །བྱས་ནས་ཞི་དང་ཤིས་པ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱིས་ངེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱས། །འཕྲོག་མ་ཞེས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ། །གྲོང་ཁྱེར་གནས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཕྲོག་ཅེས་གྲོང་ཁྱེར་ལྷ་བ་པུ་ར་དེ་བ་ཏ་ཡོ་དི་ཏཾ། །ཏ་ཏཿཔོ་ར་ཛ་ནྱཻཿསཱཛྷཾ་སཱ་མཱ་ཏྱཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །ཀ་ལམ་ད་ཀ་ནི་བཱ་པཱ་ཁྱེ་སྠི་ཏཾ་བེ་ཎུ་བ་ནཱ་ཤྲ་མཻ། །བྷ་ག་བནྟཾ་ཡ་ཡཽ་དྲཥྚུཾ་སུ་ག་ཏཾ་དོ་ཥ་བཱནྟ་ཡེ། །སརྦ་དུཿཁ་ཛྭ་རཱ་ཡཱ་དག་གིས། །བརྗོད་པ་དེ་ཡིས་ཐོས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ས་བདག་བློན་དང་བཅས། །གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ཞེས་པ། །འོད་མའི་ཚལ་གྱི་གནས་བཞུགས་པ། །སྡུག་བསྔལ་རིམ་གྱིས་གདུང་བ་དག །བསྟེན་པ་ཀུན་གྱི་མི་ཚའི་སྨན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་
ས་ཛུ་ཥ་མ་ཀ་ཊུ་ཀཽ་ཥ་དྷཾ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ནྲྀ་པ་ཏིརྡུ་རཱཏ་པྲ་ཎ་མྱ་པྲི་ཡ་དཪྵ་ནཾ། །ཨུ་པ་བི་ཤྱཱ་གྲ་ཏསྟ་སྨཻ་པཽ་ར་དུཿཁཾ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །བྷ་ག་ཝཱ་ན་པི་བི་ཛྙཱ་ཡ་པཽ་རཱ་ཎཱཾ་སནྟ་ཏིཀྵ་ཡཾ། །ཙིནྟཱ་ནིཤྩ་ལ་ཏཱཾ་ཀྵི་པྲཾ་མུ་ལྡན་འདས། །སྐྱོན་རྣམས་ཞ

【汉语翻译】
ར་ལ་པྲ་བྷུཿ། །པཱི་ཡཱུ་ཥཱ་ད་ཏི་པེ་ཤ་ལཿ་པ་རི་ཙ་ཡཿཤྲ་བྱཾ་བ་ཙཿ་པཉྩ་མཱ་དཱ་ཙཿརཿཤ་རི་དཾ་དུ་བྲྀནད་མ་ཧཱ་སོ་སྱཱ་ནནད་སནྡོ་ཧ་ད།། །རྗེའི་གཏེར། །མཐོང་བ་རྙེད་སླ་དྲང་པོར་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་པའི་རྗེ་བོ་ནི། །སླ་བ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་ཐོབ། །དམ་པའི་སེམས་ལ་གནས་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་འདྲིས་བདུད་རྩི་དག་པས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་མཉེས་གཤིན་ཚིག་ནི་ལྔ་པ་བས་ཀྱང་མཉན་འོས་སྟོན་ཟླའི་འོད་ཚོགས་པས།
ས་ཙྩིཏྟེ་བ་ས་ཏཱཾ་སཱ་ཏཱཾ་ཀི་མ་པ་ར་པུཥྤཱནྨ་ནཿཀོ་མ་ལཾ་སཽ་ཛ་ནྱཾ་ཧ་རི་ཙནྡྲ་ན་ཨཱ་ད་པི་པ་རཾ་སནྟ་པ་ནི་རྦཱ་པ་ཎཱཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་པྲ་པ་ཡ་ཡུཿཔཽ་རཱསྟཱཾ་པྲ་ཎ་མྱ་པྲ་སཱ་དི་ནི། །ཀིཾ་རནྟསྟད་གུ་ཎོ་དཱ་རཱ་མཱ་ཤཱ་སྤྱོད་པའི་ཀུན་དགའི་ཚོགས་སྟེར་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ཡིད་ནི་མེ་ཏོག་པས་ཀྱང་འཇམ། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་པ་ཧ་རི་ཙནྡན་པས་ཀྱང་ཡོངས་གདུང་མཆོག་ཏུ་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་དྲིན་དང་ལྡན་དེ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། །ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དག །ཕྱོགས་ཀུ་སུ་མ་མཱ་ལི་ཀཱཾ། །རཱ་ཛཱ་པི་ན་ག་རེ་ཀྲྀ་ཏྭ་བྷུ་ཏ་པཱུ་ཛ་བི་དྷི་ཀྲ་མཾ། །ཤཱནྟི་སྭསྟི་ཀ་སཾ་བྷཱ་རཾ་ཙཀྲ་ར་ནི་ཡ་ཏ་པྲ་ཏཿ། །ཡཀྵི་ཧཱ་རི་ཏི་ཀཱ་ནཱ་མ་བཱ་ལ་ཀཱན་པུ་ར་བཱ་སི་ནཱི། །ཧ་ར་ཏཱི་ཏི་ས་ཤུ་ཤྲཱ་སུ་འགྲེམས་ཤིང་གྲོང་པ་སོང༌། །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ཀྱང་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འབྱུང་པོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ། །བྱས་ནས་ཞི་དང་ཤིས་པ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱིས་ངེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱས། །འཕྲོག་མ་ཞེས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ། །གྲོང་ཁྱེར་གནས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཕྲོག་ཅེས་གྲོང་ཁྱེར་ལྷ་བ་པུ་ར་དེ་བ་ཏ་ཡོ་དི་ཏཾ། །ཏ་ཏཿཔོ་ར་ཛ་ནྱཻཿསཱཛྷཾ་སཱ་མཱ་ཏྱཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །ཀ་ལམ་ད་ཀ་ནི་བཱ་པཱ་ཁྱེ་སྠི་ཏཾ་བེ་ཎུ་བ་ནཱ་ཤྲ་མཻ། །བྷ་ག་བནྟཾ་ཡ་ཡཽ་དྲཥྚུཾ་སུ་ག་ཏཾ་དོ་ཥ་བཱནྟ་ཡེ། །སརྦ་དུཿཁ་ཛྭ་རཱ་ཡཱ་དག་གིས། །བརྗོད་པ་དེ་ཡིས་ཐོས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ས་བདག་བློན་དང་བཅས། །གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ཞེས་པ། །འོད་མའི་ཚལ་གྱི་གནས་བཞུགས་པ། །སྡུག་བསྔལ་རིམ་གྱིས་གདུང་བ་དག །བསྟེན་པ་ཀུན་གྱི་མི་ཚའི་སྨན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་
ས་ཛུ་ཥ་མ་ཀ་ཊུ་ཀཽ་ཥ་དྷཾ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ནྲྀ་པ་ཏིརྡུ་རཱཏ་པྲ་ཎ་མྱ་པྲི་ཡ་དཪྵ་ནཾ། །ཨུ་པ་བི་ཤྱཱ་གྲ་ཏསྟ་སྨཻ་པཽ་ར་དུཿཁཾ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །བྷ་ག་ཝཱ་ན་པི་བི་ཛྙཱ་ཡ་པཽ་རཱ་ཎཱཾ་སནྟ་ཏིཀྵ་ཡཾ། །ཙིནྟཱ་ནིཤྩ་ལ་ཏཱཾ་ཀྵི་པྲཾ་མུ་ལྡན་འདས། །སྐྱོན་རྣམས་ཞ

【英语翻译】
Ra la pra bhuh. Pī yū ṣā da ti pe śa laḥ pa ri ca yaḥ śra byaṃ ba caḥ pañca mā dā caḥ raḥ śa ri daṃ du bṛ nad ma hā so syā na nad san do ha da. Je'i gter. Mthong ba rnyed sla drang por gyur. Skye bo legs pa'i rje bo ni. Sla ba spyod pa dag gis thob. Dam pa'i sems la gnas pa'i dam pa rnam kyis yongs 'dris bdud rtsi dag pas kyang. Shin tu mnyes gshin tshig ni lnga pa bas kyang mnyan 'os ston zla'i 'od tshogs pas.
Sa ts tsi tte ba sa tāṃ sā tāṃ ki ma pa ra pu ṣpān ma naḥ ko ma laṃ sau ja nyaṃ ha ri ca ndra na ā da pi pa raṃ sa nta pa ni rbā pa ṇāṃ. I ty u ktvā pra pa ya yuḥ pau rās tāṃ pra ṇa mya pra sā di ni. Kiṃ ra ntas tad gu ṇo dā rā mā śā spyod pa'i kun dga'i tshogs ster gzhan pa ci zhig yid ni me tog pas kyang 'jam. Skye bo legs pa ha ri ca ndan pas kyang yongs gdung mchog tu zlog par byed. Ces brjod drin dang ldan de la. Phyag 'tshal de yi yon tan ni. Yid 'ong me tog phreng ba dag. Phyogs ku su ma mā li kāṃ. Rā jā pi na ga re kṛ tvā བྷu ta pā ū ja bi དྷི་ kra maṃ. Śā nti swa sti ka saṃ བྷā raṃ ca kra ra ni ya ta pra taḥ. Ya ཀྵི་ hā ri ti kā nā ma bā la kā n pu ra bā si nī. Ha ra tī ti sa śu śrā su 'grems shing grong pa song. Rgyal po yis kyang grong khyer du. 'Byung po mchod pa'i cho ga'i rim. Byas nas zhi dang shis pa yi. Tshogs kyis nges pa'i brtul zhugs byas. 'Phrog ma zhes pa'i gnod sbyin mo. Grong khyer gnas pa'i byis pa rnams. 'Phrog ces grong khyer lha ba pu ra de ba ta yo di taṃ. Ta taḥ po ra ja nyaiḥ sā ཛྷཾ sā mā tyaḥ pṛ thi bā ī pa tiḥ. Ka lam da ka ni bā pā khye sthi taṃ be ṇu ba nā śra mai. བྷa ga ba ntaṃ ya yau dra Ṣṭuṃ su ga taṃ do Ṣa bā nta ye. Sarba duḥ kha jwa rā yā dag gis. Brjod pa de yis thos par gyur. De nas sa bdag blon dang bcas. Grong khyer skye bos lhan cig tu. Ka lan da ka'i gnas zhes pa. 'Od ma'i tshal gyi gnas bzhugs pa. Sdug bsngal rim gyis gdung ba dag. Bsten pa kun gyi mi tsha'i sman. Bde bar gshegs pa bcom
Sa ju ṣa ma ka ṭu ka kau ṣa དྷཾ. Taṃ dṛ ṣṭvā nṛ pa tir dū rā ta pra ṇa mya pri ya da ཪྵ་ naṃ. U pa bi śyā gra ta stas mai pau ra duḥ khaṃ nya be da yat. བྷa ga wā na pi bi jñā ya pau rā ṇāṃ sa nta ti Ṣa yaṃ. Ci ntā ni śca la tāṃ ཀྵི་ praṃ mu ldan 'das. Skyon rnams zh

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ི་སླད་བལྟ་རུ་སོང༌། །མཐོང་བ་དགའ་སྟེ་མི་བདག་གིས། །རིང་ནས་མཐོང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མདུན་དུ་འཁོད་ནས་དེ་ལ་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་སྨྲས། །གྲོང་ཁྱེར་པ་ཡི་བརྒྱུད་དག་ནི། །ཉམས་པ་མཁྱེན་ནས་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མྱུར་བར་ནི། །བ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎ་ནི་དྷིཿ། །ས་བི་པྲི་ཛྱ་ཛ་གདྦནྡྷུཿས་ནྲྀ་པཾ་སཽ་ར་མཎྜ་ལཾ། །པཱ་ཏྲ་ཙཱི་བ་ར་མ་དཱ་ཡ་ཡ་ཡཽ་ཡཀྵི་ཎི་ཀེ་ཏ་ནཾ། །ཏ་ཡཱ་བི་ར་ཧི་ཏཾ་པྲཱ་བྱ་ཏདྒྲྀ་ཧཾ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཛི་ནཿ། །པྲི་ཡམ་ཀ་རཱ་ཁྱ་ཏཏཱུ་ཐུགས་ནི་གཡོ་བ་མེད་ཉིད་འཛིན། །འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བདག་དང༌། །བཅས་པས་བསྐུལ་ནས་འགྲོ་བའི་གཉེན། །དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་བཟུང༌། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་ཁང་པར་གཤེགས། །དེ་ཡིས་དབེན་པ་དེ་ཡི་ནི། །ཁྱིམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་བྱོན། །དགའ་བྱེད་ཅེས་པ་དེ་ཡི་བུ་ཏྲཾ་ནི་ནཱ་ཡཻ་ཀ་མ་དཪྴ་ནཾ། །ཡཱ་ཏ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀྵི་པྲཾ་ཡཀྵི་སྭ་གྲྀ་ཧ་མ་ག་ཏཱ། །པྲ་བྷཱུ་ཏ་པུ་ཏྲཱ་ནཱ་པ་ཤྱ་པྲི་ཡཾ་པུ་ཏྲཾ་པྲི་ཡཾ་ཀ་རཾ། །ཏ་མཱི་ཀྵ་མཱ་ཎཱ་པཱ་བེ་ཤཱ་ཀྲྀ་ཏ་བཏྤེ་བ་དྷེ་ནུ་ཀཱ། །བ་བྷྲཱ་མ་སམ་བྷྲ་མོཏྟྲཱནྟཱ་སཱ་ཛ་ནི་གཅིག་ནི་སྣང་བ་མིན་པར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་གཤེགས་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ། །མྱུར་བར་རང་ཁྱིམ་འོངས་པ་ཡིས། །རབ་མང་བུ་ལས་དགའ་བའི་བུ། །དགའ་བྱེད་དག་ནི་མཐོང་མ་གྱུར། །དེ་ནི་འཚོལ་ཞིང་རྨོངས་བཅས་པས། །དྲུས་མ་བེའུ་སྟོར་བ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་དང་ནི་ནགས་རྣམས་ཀྱང༌། །
ཥུ་པ་ནེ་ཥུ་ཙ། །ཧཱ་པྲི་ཡམ་ཀ་ར་ཧཱ་པུ་ཏྲ་ཀྭ་ནུ་པ་ཤྱཱ་མི་ཏེ་མུ་ཁཾ། །ཨི་ཏི་པྲ་ལཱ་པི་ནཱི་ཏཱ་རཾ་ནིཿཤེ་ཥཿསཱ་ཡ་ཡཽ་དི་ཤཿ། །སཱ་པི་ཙིནྟྱཱ་ཤུ་སརྦཱ་སཱ་ནི་ར་ཤཱ་པུ་ཏྲ་དཪྴ་ནེ། །ཀྲེ་ཤནྟཱི་སརྦ་ཏ་དྭི་པ་ས་མུ་རིངས་པ་རབ་འཁྲུལ་དེ་ཡིས་བསྐོར། །ཀྱེ་ཧུད་དགའ་བྱེད་ཀྱེ་ཧུད་བུ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་ནི་གར་མཐོང་ན། །ཞེས་པ་ཆེ་བར་རབ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །དེ་ནི་མ་ལུས་ཕྱོགས་སུ་སོང༌། །དེ་ཡིས་ཕྱོགས་ཀུན་མགྱོགས་བཙལ་ནས། །བུ་ནི་མཐོང་རེ་མེད་པ་ཡིས། །མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་རི་དང་གླིང༌། །རྒྱ་མཚོའི་དྲ་བ་ལ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །མརྟྱ་བྷཱུ་མི་མ་ཏི་ཀྲ་མྱ་གྷོ་རེཥུ་ན་ག་རེ་ཥུ་ས། །སྭརྒོདྡེ་ཤེ་ཥྭ་ཤི་ཀྵེ་ཥུ་བི་མཱ་ནོདྱཱ་ན་ཤཱ་ལི་ཥུ། །ཤྲཱནྟ་ཀྭ་ཙིནྣ་བི་ཤྲཱནྟཱ་ཡ་ཏི་ནཱི་པྲ་ཎི་ཡཱ་ཏི་ནཱི། །པུ་ཏྲ་མ་ནྭི་ཥྱ་ནཱ་པ་ཤྱ་ཏ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་སོང༌། །མི་ཡི་ས་ལས་འདས་ནས་ནི། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །མཐོ་རིས་ཕྱོགས་ནི

【汉语翻译】
འི་སླད་བལྟ་རུ་སོང་། །མཐོང་བ་དགའ་སྟེ་མི་བདག་གིས། །རིང་ནས་མཐོང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མདུན་དུ་འཁོད་ནས་དེ་ལ་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་སྨྲས། །གྲོང་ཁྱེར་པ་ཡི་བརྒྱུད་དག་ནི། །ཉམས་པ་མཁྱེན་ནས་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མྱུར་བར་ནི། །བ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎ་ནི་དྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །ས་བི་པྲི་ཛྱ་ཛ་གདྦནྡྷུཿས་ནྲྀ་པཾ་སཽ་ར་མཎྜ་ལཾ། །པཱ་ཏྲ་ཙཱི་བ་ར་མ་དཱ་ཡ་ཡ་ཡཽ་ཡཀྵི་ཎི་ཀེ་ཏ་ནཾ། །ཏ་ཡཱ་བི་ར་ཧི་ཏཾ་པྲཱ་བྱ་ཏདྒྲྀ་ཧཾ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཛི་ནཿ། །པྲི་ཡམ་ཀ་རཱ་ཁྱ་ཏཏཱུ་ཐུགས་ནི་གཡོ་བ་མེད་ཉིད་འཛིན། །འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བདག་དང༌། །བཅས་པས་བསྐུལ་ནས་འགྲོ་བའི་གཉེན། །དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་བཟུང༌། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་ཁང་པར་གཤེགས། །དེ་ཡིས་དབེན་པ་དེ་ཡི་ནི། །ཁྱིམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་བྱོན། །དགའ་བྱེད་ཅེས་པ་དེ་ཡི་བུ་ཏྲཾ་ནི་ནཱ་ཡཻ་ཀ་མ་དཪ་ནཾ། །ཡཱ་ཏ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀྵི་པྲཾ་ཡཀྵི་སྭ་གྲྀ་ཧ་མ་ག་ཏཱ། །པྲ་བྷཱུ་ཏ་པུ་ཏྲཱ་ནཱ་པ་ཤྱ་པྲི་ཡཾ་པུ་ཏྲཾ་པྲི་ཡཾ་ཀ་རཾ། །ཏ་མཱི་ཀྵ་མཱ་ཎཱ་པཱ་བེ་ཤཱ་ཀྲྀ་ཏ་བཏྤེ་བ་དྷེ་ནུ་ཀཱ། །བ་བྷྲཱ་མ་སམ་བྷྲ་མོཏྟྲཱནྟཱ་སཱ་ཛ་ནི་གཅིག་ནི་སྣང་བ་མིན་པར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་གཤེགས་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ། །མྱུར་བར་རང་ཁྱིམ་འོངས་པ་ཡིས། །རབ་མང་བུ་ལས་དགའ་བའི་བུ། །དགའ་བྱེད་དག་ནི་མཐོང་མ་གྱུར། །དེ་ནི་འཚོལ་ཞིང་རྨོངས་བཅས་པས། །དྲུས་མ་བེའུ་སྟོར་བ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་དང་ནི་ནགས་རྣམས་ཀྱང༌། །
ཥུ་པ་ནེ་ཥུ་ཙ། །ཧཱ་པྲི་ཡམ་ཀ་ར་ཧཱ་པུ་ཏྲ་ཀྭ་ནུ་པ་ཤྱཱ་མི་ཏེ་མུ་ཁཾ། །ཨི་ཏི་པྲ་ལཱ་པི་ནཱི་ཏཱ་རཾ་ནིཿཤེ་ཥཿསཱ་ཡ་ཡཽ་དི་ཤཿ། །སཱ་པི་ཙིནྟྱཱ་ཤུ་སརྦཱ་སཱ་ནི་ར་ཤཱ་པུ་ཏྲ་དཪ་ནེ། །ཀྲེ་ཤནྟཱི་སརྦ་ཏ་དྭི་པ་ས་མུ་རིངས་པ་རབ་འཁྲུལ་དེ་ཡིས་བསྐོར། །ཀྱེ་ཧུད་དགའ་བྱེད་ཀྱེ་ཧུད་བུ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་ནི་གར་མཐོང་ན། །ཞེས་པ་ཆེ་བར་རབ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །དེ་ནི་མ་ལུས་ཕྱོགས་སུ་སོང༌། །དེ་ཡིས་ཕྱོགས་ཀུན་མགྱོགས་བཙལ་ནས། །བུ་ནི་མཐོང་རེ་མེད་པ་ཡིས། །མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་རི་དང་གླིང༌། །རྒྱ་མཚོའི་དྲ་བ་ལ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །མརྟྱ་བྷཱུ་མི་མ་ཏི་ཀྲ་མྱ་གྷོ་རེཥུ་ན་ག་རེ་ཥུ་ས། །སྭརྒོདྡེ་ཤེ་ཥྭ་ཤི་ཀྵེ་ཥུ་བི་མཱ་ནོདྱཱ་ན་ཤཱ་ལི་ཥུ། །ཤྲཱནྟ་ཀྭ་ཙིནྣ་བི་ཤྲཱནྟཱ་ཡ་ཏི་ནཱི་པྲ་ཎི་ཡཱ་ཏི་ནཱི། །པུ་ཏྲ་མ་ནྭི་ཥྱ་ནཱ་པ་ཤྱ་ཏ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་སོང༌། །མི་ཡི་ས་ལས་འདས་ནས་ནི། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །མཐོ་རིས་ཕྱོགས་ནི

【英语翻译】
Went to see for the sake of . Seeing it, the lord of men rejoiced. Having seen it for a long time, he prostrated. Having sat down in front of him, he spoke of the suffering of the townspeople. Knowing that the lineage of the townspeople was declining, the treasure of compassion. But the Blessed One quickly. Baha Karuna Nidhi. Sa bi pri jya ja gadbandhus sa nripam saura mandalam. Patra chibara ma daya ya yo yakshini ketanam. Taya birahitam pra bya tadgriham bhagawanajinah. Priyam Kara Khyata Tatu holds the unwavering mind. The friend of beings, urged by the lord of men and his entourage, took the begging bowl and Dharma robes. He went to the house of the Yakshini woman. He went to the house of the solitary one, the Blessed One, the Victorious One. That son of the one called Gagyed, Tram ni na yai ka ma darsanam. Yata bhagawate shipram yakshi swagriha ma gata. Prabuta putra na pashya priyam putram priyam karam. Tamisha mana pa besha krita batpe ba dhenuka. Babhrama sambhramottranta sa ja ni made one invisible. After the Blessed One departed, the Yakshini woman quickly came to her own house. Among the many sons, the beloved son. Gagyed was not seen. He searched for him with bewilderment. Like a cow that has lost its calf. Even the world and the forests.
Shu pa ne shu tsa. Ha Priyam Kara Ha Putra Kwa Nu Pashyami Te Mukham. Iti pralapini taram nihsheshas sa ya yo dishah. Sa pi chintya ashu sarbas sani nirasha putra darshane. Kreshanti sarbata dwipa samuri was surrounded by great confusion. Alas, Gagyed, alas, son. Where will I see your face? He proclaimed loudly. He went in all directions. He quickly searched all directions. Without hope of seeing his son. Grieving, mountains and islands. In the net of the ocean. Having crossed the land of men, to the terrible cities. The direction of the high heavens

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལུས་པ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྐྱེད་ཚལ་གནས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུའང༌། །ངལ་ཞིང་གང་དུའང་ངལ་མི་གསོལ། །ཕྱོགས་ནི་འཚོལ་ཞིང་རབ་སོང་སྟེ། །བཙལ་ཡང་ཕུ་རེ་ཥུ་ཙ། །ཀུ་བེ་ར་སྱཱ་ཐ་པ་ཙ་སཱ་ག་ཏྭཱ་ཙ་སུ་ག་ཏཱ་ཤྲ་མཾ། །བྷ་ག་བནྟཾ་བི་ཡོ་གཏྟ་ཤ་ར་ཎྱཾ་ཤ་ར་ཎཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཡཱ་ཏད་དུཿཁ་བྲྀཏྟཾ་ཏཾ་ས་ནི་ཤ་མྱ་ནི་བི་དི་ཏཾ། །ཏཱ་མ་བོ་ཙཏ་ཤོ་ཙིནྟཱཾ་ཀིཾ་ཙིཏ་སྨི་ཏ་བུ་ནི་རྙེད་མ་གྱུར། །དེ་ནས་ལུས་ངན་ཚིག་གིས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་སོང་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་སྐྱབས་སུ་འོས་པ་ལ། །འབྲལ་བས་གཟིར་བ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་རང་སྤྱོད་མཐའ། །ངེས་པར་བཤད་པ་དེས་གསན་ནས། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་གྱི་དཀར་བའི་མཆུས། །མྱ་ངན་
སི་ཏཱ་དྷ་རཿ། །ཧཱ་རཱི་ཏི་ཏ་བཿཔུ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་སནྟི་པཉྩ་ཤ་ཏཱ་ནྱ་ཧོ། །ཨི་ཡ་ཏི་ཀིཾ་བི་ཡོ་གཱརྟི་རེ་ཀསྨིནྣེ་བ་ཧཱ་རི་ཏི། །ཨི་ཏི་ཏེ་ནོཀྟ་མཱ་ཀརྞྞྱ་ཡཀྵི་དུཿཁཱ་ཀྵ་ཏཱ་བ་དཏ། །པུ་ཏྲ་ལཀྵ་པི་བྷ་ག་བན་ས་ཧྱཱ་ནཻ་ཅན་མ་དེར་བཀའ་སྩལ། །འཕྲོག་མ་ཁྱོད་ལ་བུ་དག་ནི། །ཀྱེ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དག་ཡོད། །གཅིག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོར་བ་ལ། །འདི་སྙེད་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི། །ཞེས་དེས་བཀའ་སྩལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ཉམས་པ་གནོད་སྦྱིན་མོས་ཐོས་སྨྲས། །བུ་འབུམ་ཡོད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀཔུ་ཏྲ་ཀྵ་ཏིཿ། །པུ་ཏྲཱ་ཏ་པི་ཡ་ཏ་རཾ་ནཱ་ནྱ་ཏ་ཀིཾ་དུཿ་ཁམ་ཏཏྐྵ་ཡཱ་ཏ་བ་རཾ། །པུ་ཏྲ་བཱ་ནེ་བ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་པུ་ཏྲ་སྣེ་ཧ་བི་ཥ་བྱ་ཐཱཾ། །ས་ཧ་ཛཻ་བ་སུ་ཏ་པྲཱི་ཏི་ར་ཀ་ར་ཎ་ཎི་བནྡྷ་ནཱ། །མ་ལི་ནོ་བི་ཀ་ལ་ཀྵཱི་ཎཿ་བུ་གཅིག་བརླག་པ་ཡོངས་མི་བཟོད། །བུ་ལས་མཆོག་དགའ་གཞན་ན་མེད། །བུ་ཆགས་དུག་གིས་གདུང་བ་ནི། །དེ་བརླག་ལས་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ཅི། །བུ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་ཤེས། །རྒྱུ་མེད་ངེས་པར་གདམས་པ་ཡི། །བུ་ཡིས་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད། །མ་ཆང་རིད་དང་དྲི་མ་ཅན། །སུ་ཀ་སྱ་ནེནྡུ་ས་མཿསུ་ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཡཀྵ་བ་དྷུ་བཱ་ཀྱཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བཏྤ་ལྱ་བི་ཧྭ་ལཾ། །བྷཱུ་ཏཱ་ནུ་ཀམྤཱི་བྷ་ག་བཱན་ས་སྨི་ཏསྟཱ་ཡ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཤོ་ཀོ་ཡཾ་བ་ཧཱུཾ་ཏྲཱ་ཡཱ་ཡ་དྱེ་ཀཱ་བི་ར་ཧེ་ཏ་བ། །ཧྲྀ་ཏེ་ཏྭ་ཡཻ་ཀ་བཏྤཱ་ནཱཾ་པུ་ཏྲ་ཀེ་ཡི་བུ་ནི་ཟླ་མི་མཚུངས། །དེ་སྐད་གནོད་སྦྱིན་ཆུང་མིའི་ཚིག །མཉེས་གཤིན་གྱིས་འཁྲུགས་གསན་གྱུར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འབྱུང་པོ་ལ་བརྩེ་བས། །འཛུམ་བཅས་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ནི་མང་པོ་ལས། །གལ་ཏེ་གཅིག་བྲལ་མྱ་ངན་འདི། །བུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཕྲོགས་
ཀཱིཾ

【汉语翻译】
没有遗漏的。宫殿和花园住所。在守护世界的城市里。无论多么疲劳，都不休息。四处寻找，彻底走遍。寻找普雷舒扎。库贝拉斯亚塔帕扎萨嘎特瓦扎苏嘎塔什拉芒。巴嘎万丹比约嘎塔夏拉尼扬夏拉南亚尧。塔亚塔德杜卡布里丹丹萨尼夏米亚尼比迪丹。塔玛沃扎塔肖钦丹金吉斯米塔布尼涅玛久尔。之后以恶劣的身体和言语。前往善逝的住所。对值得依怙的薄伽梵。因分离而痛苦，前去依怙。在那里她讲述了自己的遭遇。听闻之后。稍微露出微笑的洁白双唇。悲伤。
斯达达拉。哈里提塔巴布特拉纳姆桑提班扎夏塔尼亚霍。伊亚提金比约嘎尔提雷卡斯敏内瓦哈里提。伊蒂泰诺克塔玛卡尔尼亚亚希杜卡阿哈塔阿瓦达塔。布特拉拉夏皮巴嘎万萨哈亚奈坚玛德尔巴嘎萨尔。夺走者，你有很多孩子。哎呀，有五百个。仅仅失去一个。如此分离的痛苦是什么？当他这样说时，因痛苦而沮丧的夜叉女说道。薄伽梵，即使有成千上万的孩子。
卡普特拉夏提。布特拉塔皮亚塔兰纳尼亚塔金杜卡姆塔塔亚塔瓦兰。布特拉瓦内瓦扎纳蒂布特拉斯内哈比夏比亚塔姆。萨哈杰瓦苏塔普里提拉卡拉纳尼班达纳。玛利诺比卡拉希纳。失去一个孩子是无法忍受的。没有比孩子更令人愉快的了。因对孩子的执着而痛苦。失去孩子还有什么痛苦？只有有孩子的人才知道。孩子带来的快乐是与生俱来的。没有原因的束缚。污秽、残缺、衰弱。
苏卡斯亚南杜萨玛苏塔。伊蒂亚希瓦杜瓦金什鲁特瓦巴特帕利亚比瓦拉姆。布塔努坎比巴嘎万萨斯米塔斯塔亚巴沙塔。肖科扬巴洪特拉亚亚迪耶卡比拉海塔瓦。赫里泰特瓦亚卡巴特帕纳姆布特拉凯伊布尼扎拉米琼。听到夜叉女的那些话语，感到愉悦和激动。薄伽梵对众生充满慈悲。带着微笑对她说。如果失去一个孩子会带来如此多的悲伤。你夺走了别人的孩子。
金

【英语翻译】
Without any omissions. Palaces and garden residences. In the cities that protect the world. No matter how tired, not resting. Searching in all directions, going far and wide. Searching for Pureshuta. Kuberasyathapajasaagatvaajasugataashramam. Bhagavantam biyogattasharanyam sharanam yayau. Tayaa taddhkhaavrittam tam sa nishamya nibiditam. Taama vochata shochintaam kinchit smita bu ni nyed ma gyur. Then with a wretched body and words. Went to the abode of the Sugata. To the Bhagavan worthy of refuge. Tormented by separation, went for refuge. There she recounted her own experiences. Having heard that. With slightly smiling white lips. Sorrow.
Sitaadhara. Haarititaba putraanaam santi panchashataani aho. Iyati kim biyogaarti rekasminneva haariti. Iti tenoktamaakarnya yakshi dhhkhaahataa avadata. Putra laksha api bhagavan sahyaanaichan madel bagasaal. O robber, you have many children. Alas, there are five hundred. Just losing one. What is this much suffering of separation? When he said that, the yakshini, distressed by suffering, said. Bhagavan, even if there are hundreds of thousands of children.
Kaputrashati. Putraata piyataram naanyata kim dhhkham tat taayaata varam. Putra vaan eva jaanaati putra sneha visha vyathaam. Sahajai va suta priitir akaranaani bandhanaa. Malino bikala shiinah. Losing one child is unbearable. There is no greater joy than a child. Suffering from the attachment to a child. What suffering is there other than losing a child? Only those who have children know. The joy that comes from a child is innate. A bond without a cause. Defiled, incomplete, withered.
Sukasya nendu sama suta. Iti yaksha vadhu vaakyam shrutvaa batpalya bivhalaam. Bhuutaanukampii bhagavaan sa smitastaaya bhashata. Shoko yam bahum traayaaya yadyeka biraheta va. Hhrite tvaayaika batpaanaam putra kei bu ni zala mi chung. Having heard those words of the yakshini, feeling pleased and agitated. The Bhagavan, compassionate to beings. Spoke to her with a smile. If losing one child brings so much sorrow. You have taken away the children of others.
Kim

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་དྲྀ་ཤཱི་བྱ་ཐཱ། །ཏྭཾ་པྲ་བི་ཤྱ་ས་དཱ་གེ་ཧཾ་སྟྲི་ནཱཾ་པུ་ཏྲ་ནཱ་ལཀྵི་ཏཱ། །ཨ་ཤ་ནཱ་སི་པུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏཱ་པི་བྱཱ་གྷྲཱི་བ་མྲྀ་ག་ཤཱ་བ་ཀཱན། །ཡེ་ན་ཡེ་ན་སྭ་དེ་ཧ་སྱ་དུཿ་ཁཾ་ཡཱ་ཏྱུས་བྷོ་ག་ཏཱཾ། །ན་ཏཏ་པ་ར་སྱ་ཀུརྦི་ཏ་སཾ་མཱ་ནོ་པའི་གདུང་བ་ཅི་ཞིག་འདྲ། །རྟག་ཏུ་ཁྱིམ་དུ་མ་མཐོང་བར། །ཁྱོད་ཞུགས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བུ། །བུ་ཡི་མས་ཀྱང་སྟག་མོ་ཡིས། །རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་བུ་བཞིན་ཟོས། །རང་གི་ལུས་ལ་གང་གང་གི །སྡུག་བསྔལ་ཉེར་སྤྱོད་ཉིད་འགྱུར་བ། །མྱ་ངན་ཉམས་མྱོང་མཚུངས་པས་ན། །བྷ་བ་ཤུ་ཙཱཾ། །ཏྭཾ་བུདྡྷ་དྷརྨྨ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ་ཏྲཱི་ཎི་ཤི་ཀྵཱ་ས་དཱ་ནི་ཙེ་ཏ། །གྲྀཧྞཱ་སི་ཧིཾ་སཱ་བི་མུ་ཁཱི་ཏཏྤྲཱཔྣོ་སི་པྲི་ཡཾ་སུ་ཏཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་སཱ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་པྲསྠི་ཤིཀྵཱ་པ་དཱ་ཏ་ཏཿ། །ཧིཾ་སཱ་བི་ར་མཱཏྟདྒནྟུཾ་པུ་ཏྲཾ་པྲཱ་པ་པྲི་དེ་ནི་གཞན་ལ་བྱ་བ་མིན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི། །བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་གལ་ཏེ་ཁྱོད། །འཛིན་ཅིང་འཚེ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་ན། །དགའ་བའི་བུ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཐོབ། །དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་བཀའ་སྩལ། །དེ་ཡིས་བསླབ་གཞི་བཟུང་དེ་ནས། །འཚེ་བ་སྤངས་ལས་དགའ་བྱེད་དུ། །དེ་ཡིས་བྱིན་ནས་ཡཾ་ཀ་རཾ། །ཏཏྤྲཱགྫནྨ་བྲྀཏྟཱནྟཱནྟཾ་ཏ་སྱཿཀརྨ་ཕ་ལཱ་ནྭ་ཡཾ། །བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱན་པྲྀཥྚསྟདྦྲྀཏྟཱནྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །པུ་རཱསྨིནྣེ་བ་ན་ག་རེ་པཽ་རཿ་ཀེ་པྱུ་པ་བྷོ་གི་ན། །སརྦ་ཏོདྱཱ་ན་ཡཱ་ཏཱ་ཡཱཾ་བི་ཛ་ཧྨ་ནརྟ་བཱ་དི་ཏེཿ། །ཨ་ཐ་ཏེ་ན་པ་ཐཱ་ཀཱ་པི་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཡི། །སྤྱོད་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དེ། །དགེ་སློང་གིས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སྤྱོད་པའི་མཐའ་དེ་བཀའ་སྩལ་པ། །སྔོན་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ཉིད་དུ། །གྲོང་པ་ཁ་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། །རི་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འགྲོ་ཞིང༌། །གར་དང་རོལ་མོས་རྣམ་པར་རྩེ། །དེ་ནས་ལམ་དེར་བ་རྫི་ཡི། །
གོ་པཱ་ཀཱནྟཱགྷ་ན་སྟ་ནཱི། །མ་ཐི་ཏཾ་པ་ཎྱ་མཱ་དཱ་ཡ་ཧ་རི་ཎཱཀྵཱི་ས་མཱ་དཱ་ཡཽ། །གརྦྷ་བྷ་རཱ་ལ་ས་ག་ཏིཿ་པྲ་ཏྱུཏྤཱ་ག་ཛ་ག་མི་ནི། །པ་ཤ་ནཻ་རཱུ་པ་སརྦནྟཱི་ས་སྤྲྀ་ཧཾ་ཏཱ་ན་བྱ་ལོ་ཀ་ཡཏ། །ཏ་སྱཱ་བ་ན་མྲྀ་གཱི་མུགྡྷཻ་རཱ་བ་མཛེས་མ་སུ་ཞིག་ནུ་རྒྱས་ཤིང༌། །རི་དགས་མིག་ལྡན་དར་བ་དག །ཁྱེར་ནས་འཚོང་དུ་ཡང་དག་འོངས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གླང་པོའི་འགྲོས། །མངལ་ཁུར་ལེ་ལོར་བགྲོད་ལྡན་མ། །དེ་ཡི་དལ་བུས་ཉེར་བགྲོད་ཅིང༌། །ཆགས་བཅས་དེ་དག་རྣམས་ལ་བལྟས། །ནགས་ཀྱི་རི་དགས་ལྟར་མཛེས་མ། །དགྡྷཻ་རྦི་ལོ་ཀ་ནཻཿ། 

【汉语翻译】
དྲྀ་ཤཱི་བྱ་ཐཱ། །ཁྱོད་རྟག་ཏུ་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བུ་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན། །མ་ཡིས་ཀྱང་སྟག་མོ་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་བཞིན་དུ་བུ་དེ་ཟ་བར་བྱེད། །གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཉེར་སྤྱོད་ཡིན། །དེ་ནི་གཞན་ལ་བྱ་བ་མིན་ཏེ། གུས་ཞབས་ཀྱི་གདུང་བ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན། །རྟག་ཏུ་ཁྱིམ་དུ་མ་མཐོང་བར། །ཁྱོད་ཞུགས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བུ། །བུ་ཡི་མས་ཀྱང་སྟག་མོ་ཡིས། །རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་བུ་བཞིན་ཟོས། །རང་གི་ལུས་ལ་གང་གང་གི །སྡུག་བསྔལ་ཉེར་སྤྱོད་ཉིད་འགྱུར་བ། །མྱ་ངན་ཉམས་མྱོང་མཚུངས་པས་ན། །བྷ་བ་ཤུ་ཙཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་སེམས་ལ་འཛིན་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཚེ་བ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་བའི་བུ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་དེ་སྐད་གསུངས་ནས་དེ་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་འཚེ་བ་སྤངས་ཏེ་དགའ་བར་བྱེད་པ་དེས་བྱིན་ནོ། །དེ་ནི་གཞན་ལ་བྱ་བ་མིན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི། །བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་གལ་ཏེ་ཁྱོད། །འཛིན་ཅིང་འཚེ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་ན། །དགའ་བའི་བུ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཐོབ། །དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་བཀའ་སྩལ། །དེ་ཡིས་བསླབ་གཞི་བཟུང་དེ་ནས། །འཚེ་བ་སྤངས་ལས་དགའ་བྱེད་དུ། །དེ་ཡིས་བྱིན་ནས་ཡཾ་ཀ་རཾ། །དེ་ནི་སྔོན་མའི་སྐྱེ་བའི་སྤྱོད་པའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་ལ་དྲིས་པས་སྤྱོད་པའི་མཐའ་དེ་གསུངས་སོ། །སྔོན་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ཉིད་དུ། གྲོང་པ་ཁ་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། རི་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་གར་དང་རོལ་མོས་རྣམ་པར་རྩེ། དེ་ནས་ལམ་དེར་བ་རྫི་ཡི། །
གོ་པཱ་ཀཱནྟཱགྷ་ན་སྟ་ནཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།མ་ཐི་ཏཾ་པ་ཎྱ་མཱ་དཱ་ཡ་ཧ་རི་ཎཱཀྵཱི་ས་མཱ་དཱ་ཡཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།མཛེས་མ་སུ་ཞིག་ནུ་མ་རྒྱས་ཤིང་རི་དྭགས་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་དར་བ་དེ་དག །ཁྱེར་ནས་འཚོང་དུ་ཡང་དག་འོངས། །གརྦྷ་བྷ་རཱ་ལ་ས་ག་ཏིཿ་པྲ་ཏྱུཏྤཱ་ག་ཛ་ག་མི་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།མངལ་ཁུར་ལེ་ལོར་བགྲོད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་གླང་པོའི་འགྲོས་དང་ལྡན་པ། །པ་ཤ་ནཻ་རཱུ་པ་སརྦནྟཱི་ས་སྤྲྀ་ཧཾ་ཏཱ་ན་བྱ་ལོ་ཀ་ཡཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།དེ་ཡི་དལ་བུས་ཉེར་བགྲོད་ཅིང་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་དེ་དག་རྣམས་ལ་བལྟས་སོ། །ཏ་སྱཱ་བ་ན་མྲྀ་གཱི་མུགྡྷཻ་རཱ་བ་ནགས་ཀྱི་རི་དྭགས་བཞིན་དུ་མཛེས་སོ། །དགྡྷཻ་རྦི་ལོ་ཀ་ནཻཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།
  "english_translation": "Dṛśī byāthā. You always enter the house and the son of the women is not seen. The mother also eats that son like a tigress and a deer cub. That which causes suffering to one's own body is enjoyment. That is not to be done to others. What is the suffering of reverence like? Always unseen in the house. You enter, the son of the women. The mother of the son also eats like a tigress. Like the cubs of deer. Whatever suffering is experienced by one's own body. Because suffering and experience are the same. Bhava śucāṃ. You are the basis of the teachings of the Buddha, Dharma, and Sangha, so always keep it in mind. If you turn away from violence, you will obtain that joyful son. After the Blessed One said that, he took the basis of the teachings from then on. From then on, having abandoned violence, he gave to the one who makes joy. That is not to be done to others.
The three bases of learning of the Buddha, Dharma, and Sangha, if you Hold and turn away from violence, You will obtain that joyful son. Thus spoke the Blessed One. From then on, he took the basis of learning. From abandoning violence to making joy. He gave from that Yaṃkaraṃ. That is the end of the practice of the previous birth. That is the consequence of karma. When the monks asked the Blessed One, he spoke of the end of that practice. Once in this city, Some villagers were wealthy. Going to the mountains and gardens, they played with dance and music. Then on that path, a cowherd.
Gopākāntāghana stanī. Having taken the churned goods, and having taken the one with deer eyes. A beautiful woman with full breasts and deer-like eyes. Having taken it, she came to sell it properly. Garbha bhārālasa gatiḥ pratyutpādagaja gāmini. With a gait slow from the burden of the womb, and naturally with the gait of an elephant. Paśa nairūpa sarvantī sa spṛhaṃ tān bya lokayat. She approached slowly and looked at them with desire. Tasyāvana mṛgī mugdhair āva She was as beautiful as a forest deer. Dṛgbhir vilokanaḥ.

【英语翻译】
Dṛśī byāthā. You always enter the house and the son of the women is not seen. The mother also eats that son like a tigress and a deer cub. That which causes suffering to one's own body is enjoyment. That is not to be done to others. What is the suffering of reverence like? Always unseen in the house. You enter, the son of the women. The mother of the son also eats like a tigress. Like the cubs of deer. Whatever suffering is experienced by one's own body. Because suffering and experience are the same. Bhava śucāṃ. You are the basis of the teachings of the Buddha, Dharma, and Sangha, so always keep it in mind. If you turn away from violence, you will obtain that joyful son. After the Blessed One said that, he took the basis of the teachings from then on. From then on, having abandoned violence, he gave to the one who makes joy. That is not to be done to others.
The three bases of learning of the Buddha, Dharma, and Sangha, if you Hold and turn away from violence, You will obtain that joyful son. Thus spoke the Blessed One. From then on, he took the basis of learning. From abandoning violence to making joy. He gave from that Yaṃkaraṃ. That is the end of the practice of the previous birth. That is the consequence of karma. When the monks asked the Blessed One, he spoke of the end of that practice. Once in this city, Some villagers were wealthy. Going to the mountains and gardens, they played with dance and music. Then on that path, a cowherd.
Gopākāntāghana stanī. Having taken the churned goods, and having taken the one with deer eyes. A beautiful woman with full breasts and deer-like eyes. Having taken it, she came to sell it properly. Garbha bhārālasa gatiḥ pratyutpādagaja gāmini. With a gait slow from the burden of the womb, and naturally with the gait of an elephant. Paśa nairūpa sarvantī sa spṛhaṃ tān bya lokayat. She approached slowly and looked at them with desire. Tasyāvana mṛgī mugdhair āva She was as beautiful as a forest deer. Dṛgbhir vilokanaḥ.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
།ཨ་སཾ་བྲྀཏྟཱ་ལཱ་ཥཱཛྲཻ་པི་སོཏྐཎྛ་ཏཱཾ་ཡ་ཡུཿ། །པཱ་ཏཻརྣི་མནྟྲི་ཏཱ་ཏྲ་མ་ད་ན་ཀྵཱི་བ་ཏཱཾ་ག་ཏཱ། །ཧཱ་རི་ཏཱཾ་ས་ཧཱ་སཱ་ཤཱི་ལཾ་ན་བི་བེ་ད་པྲ་མ་དི་ནཱི། །ཏ་ཏ་སྟེ་ཥུ་པྲ་ཡཱ་ཏེ་ཥུ་ཏ་སྱཱ་ར་ཡིད་འོང་མ་དེའི་ལྟ་ཚུལ་ནི། །མངོན་འདོད་མ་བསྒྲིབས་བརླན་པ་དེས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སྲེད་ལྡན་གྱུར། །འདོད་པས་མྱོས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིང༌། །ངང་ཚུལ་འཕྲལ་ལ་ཉམས་པ་དག །མ་རིག་བག་མེད་པ་དེ་ནི། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དེར་དོན་གཉེར། །དེ་ནས་དེ་དག་རབ་སོང་ཚེ། །ཆགས་པས་ངལ་ཏི་ཤྲ་མ་ཏ། །པ་པཱ་ཏ་ས་ཧ་དྷཻརྻེ་ཎ་གརྦྷ་ཀོ་པཱ་དི་བཱ་རུ་ཎཿ། །ཨ་ཏྲྭཱནྟ་རེ་ས་མཱ་ཡཱ་ཏཾ་ཏཏྤུ་ཎྱཻ་སྟེ་ན་བརྟྨ་ནཱ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཾ་སཱ་དྲཱཀྵཱི་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་ད་ནཾ། །སཱསྨཻ་མ་ཐི་ཏ་མཱུ་ལྱཱཔྟ་མ་མྲཱ་ཎཱཾ་ཪྴ་ཏ་པཉྩཀཾ ། ནས་དེ་ཡི་མངལ། །ཁྲོས་པས་དམར་པོར་གྱུར་པ་བཞིན། །བརྟན་པ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ལྷུང༌། །སྐབས་དེར་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ལམ་དེ་ནས་ནི་རང་སངས་རྒྱས། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རབ་དང་བ། །ལེགས་པར་འོང་བ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །དར་བའི་རིན་གྱིས་ཐོབ་པ་ཉི། །ཨ་མྲ་ལྔ་བརྒྱ་དེ་ཡིས་ནི། །
དཱུ་རཱཏ་པྲ་ཎཱ་མ་བི་ན་ཏཱ་མ་ན་སཻ་བ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །ཏ་ཏྲ་པུ་ཎྱཱ་རྀདྡྷི་མ་ཏྱ་སྨིན་ཛཱ་ཏ་ཡཀྵ་ཀུ་ལེ་དྷུ་ནཱ། །ཛཱ་ཏ་མཱ་མྲཱརྤ་ཎེ་ནཱ་པྱ་པུ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་ཤ་ཏ་པཾ་ཙ་ཀཾ། །ཧིཾ་སཱ་བ་ཏཱི་པ་པ་ཏྱཱ་ག་ཤཱི་ལ་བི་སྨ་ར་ཎཱ་ཏ་པ་རིང་ནས་ཕྱག་འཚལ་རྣམ་བཏུད་ནས། །ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་ཕུལ། །བསོད་ནམས་དེ་ལས་གནོད་སྦྱིན་རིགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་འདིར་ད་ལྟ་སྐྱེས། །ཨ་མྲ་ཕུལ་བས་འདི་ལ་བུ། །ལྔ་བརྒྱ་དག་ནི་སྐྱེས་པར་གྱུར། །ངང་ཚུལ་བརྗེད་ནས་བདག་པོ་དག །བཏང་བས་འཚེ་བ་ལྡན་གྱུར་རཾ། །པྲ་ཏྱེཀ་བུདྡྷ་པྲ་ཎ་ཏེཿཔྲཱཔྟཱ་ཤིཀྵཱ་པ་དཱ་དྱ་སཱ། །ཨི་ཏི་བི་བི་དྷ་བི་པཱ་ཀཾ་ཀརྨྨ་ཏནྟྲཾ་བི་ཙི་ཏྲཾ་ཀི་མ་པི་ས་ཀ་ཐ་ཡི་ཏྲཱ་ཏ་ཏྲ་ཡཀྵཱཾ་ག་ནཱ་ཡཱཿ། །ཀ་ལི་ཏ་ཀུ་ཤ་ལ་སེ་ཏུཿསཾ་བྷ་བཱབྡྷཽ་ཛ་ནཱ་ནཱ་མ་ཀྲྀ་ཏ་སུ་ཀྲི་ཏ་ཙིཏྟཾ་སྔོན། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས། །དེ་ཡིས་བསླབ་གཞི་དེ་རིང་ཐོབ། །དེ་སྐད་དེར་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅི་ཡང༌། །རྣམ་མང་རྣམ་སྨིན་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དག་ནི་བཀའ་སྩལ་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ལེགས་བྱས་བསམས་བྱས་སྟོན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པའི་སརྦ་ལོ་ཀ་སྱ་ཤཱསྟཱ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཧ་རཱི་ཏ་ཀཱ་ད་མ་ནཱ་བ་དཱ་ན

【汉语翻译】
啊桑布日达拉夏哲贝索特康塔当亚玉。巴带内门智达达扎玛达纳希瓦当嘎达。哈日当萨哈萨希兰纳比贝达扎玛迪尼。达达得修扎亚得得萨亚日义 འོང་ 玛德的塔秋内。 蒙多玛给布兰巴德。 德达让江色丹久。 多贝尼巴尼久江。 昂秋哲拉尼巴达。 玛热巴梅巴德尼。 德达让吉德东内。 德内德达热松才。 恰贝俄迪夏玛达。 巴巴达萨哈德热耶纳嘎热郭巴迪瓦热纳。 阿抓内热萨玛亚当达布涅得纳德玛纳。 扎杰嘎布当萨扎希达嘎亚吉达扎萨达南。 萨麦玛提达姆亚达玛姆让让达奔匝刚。 内德义蒙。 卓贝玛波久巴贤。 丹巴当尼连吉隆。 嘎德德义索南吉。 兰德内尼让桑吉。 鲁当森尼让当瓦。 莱巴翁瓦德义通。 达威仁吉托巴尼。 阿姆让昂阿德义尼。
杜热达扎纳玛比纳达玛纳赛瓦尼雅贝达雅。 达扎布涅热迪玛德亚门匝达亚夏古列杜纳。 匝达玛姆让贝纳阿贝布扎让夏达奔匝刚。 亨萨瓦迪巴巴雅夏拉比玛热纳达巴让内恰擦让杜内。 义尼吉尼德拉普。 索南德莱诺辛热。 卓楚丹迪达达加。 阿姆让贝威迪拉布。 阿昂达尼吉巴久。 昂秋吉内达波达。 当威才瓦丹久让。 扎杰嘎布当扎内德。 德义西拉吉德让托。 德嘎德迪尼诺辛莫义莱吉久吉样。 让芒让门让巴扎瓦达尼嘎擦内。 杰丹滚吉莱杰桑杰东巴德义尼。 杰沃让吉热贝萨尔瓦洛嘎雅夏斯达。 义迪谢门扎比热吉达扬波迪萨多阿瓦达纳嘎拉达扬哈热达嘎达玛纳阿瓦达南

【英语翻译】
A-saṃbṛttālāṣājjrai pi sotkaṇṭhatāṃ ya yuḥ. Pātai rnimantritā tatra madanaśīva tāṃ gatā. Hāritāṃ sahāsā śīlaṃ na bi beda pramadinī. Tata steṣu prayāteṣu ta syā ra yid 'ong ma de'i lta tshul ni. Mngon 'dod ma bsgribs brlan pa des. De dag rnams kyang sred ldan gyur. 'Dod pas myos pa nyid gyur cing. Ngang tshul 'phral la nyams pa dag. Ma rig bag med pa de ni. De dag rnams kyis der don gnyer. De nas de dag rab song tshe. Chags pas ngal ti shra ma ta. Pa pātā saha dhairyeṇa garbha kopādi vāruṇaḥ. Atrvāntare sa māyātaṃ tatpuṇyai ste na bṛtmanā. Pratye ka buddhaṃ sā dṛśī ta kāya citta prasādanaṃ. Sāsmai mathita mūlyāpta ma mṛāṇāṃ rśa ta pañcakaṃ. Nas de yi mngal. Khros pas dmar por gyur pa bzhin. Brtan pa dang ni lhan cig lhung. Skabs der de yi bsod nams kyis. Lam de nas ni rang sangs rgyas. Lus dang sems ni rab dang ba. Legs par 'ong ba de yis mthong. Dar ba'i rin gyis thob pa nyi. A-mra lnga brgya de yis ni.
Dūrāta praṇāma binatā manasai ba nya bedayata. Tatra puṇyā ṛddhi matya smin jāta yakṣa kule dhunā. Jāta mā mṛārpaṇe nā pya putrāṇāṃ śata paṃ cakaṃ. Hiṃsā batī pa patyāga śīla bi smāraṇāta pa ring nas phyag 'tshal rnam btud nas. Yid nyid kyis ni de la phul. Bsod nams de las gnod sbyin rigs. Rdzu 'phrul ldan 'dir da lta skyes. A-mra phul bas 'di la bu. Lnga brgya dag ni skyes par gyur. Ngang tshul brjed nas bdag po dag. Btang bas 'tshe ba ldan gyur ram. Pratye ka buddha praṇateḥ prāptā śiṣā padādya sā. Iti bi bi dha bipākaṃ karma tantraṃ bicitraṃ ki ma pi sa kathayi trā tatra yakṣāṃ ganāyāḥ. Kalita kuśala setuḥ saṃ bhābāb dhau janānāṃ a kṛta sukṛta cittaṃ sngon. Rang sangs rgyas la phyag 'tshal bas. De yis bslab gzhi de ring thob. De skad der ni gnod sbyin mo yi las kyi rgyud ci yang. Rnam mang rnam smin rnam par bkra ba dag ni bka' stsal nas. 'Jig rten kun gyi legs byas bsams byas ston pa de yis ni. Skye bo rnams kyi srid pa'i sarba lo ka sya śāstā. Iti śe mendra bi racitāyāṃ bo dhi sattvāba dāna kalpa latāyāṃ ha rī ta kā da ma nāba dāna

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཏྲ་ཡོ་ད་ཤ་པལླ་ཝཿ།། །།ཡཿསཾ་ཀལྤ་པ་ཐཱ་སི་ནཻ་བ་ཙ་ར་ཏི་པྲོ་ཛྲིམྦྷ་མཚོ་ལ་དགེ་བའི་ཟམ་སྟེགས་མཛད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་འཕྲོག་མའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།གང་ཞིག་རྟོག་པའི་ལམ་དུའང་རྒྱུ་བ་ཉིད་མིན་རྨད་བྱུང་རབ་ཏུ་
མཱ་ཎཱདྦྷུ་ཏཾ་སྭཔྣཻར་སྱ་ན་སཾ་ག་ཏིཿཔ་རི་ཙ་ཡཽ་ཡསྨིནྣ་པཱུརྦ་ཀྲ་མཿ། །བཱ་ཎཱི་མཽ་ན་བ་ཏཱི་ཙ་ཡ་ཏྲ་ཧི་ནྲྀ་ཎཱཾ་ཡཿཤྲོ་ཏྲ་ནེ་ཏྲཱ་ཏི་ཐིསྟཾ་ནིརྦྱཱ་ཛ་ཛ་ན་པྲ་བྷཱ་བ་བི་བྷ་བཾ་མཱ་ནཻ་ར་མེ་ཡནྣ་མཿ། །པུ་རེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧཱ་བྷི་ཁྱེ་བིཾ་བི་འཕེལ་དང་ལྡན། །རྨི་ལམ་གྱིས་ཀྱང་གང་དང་འགྲོགས་མིན་གང་ལ་ཡོངས་འདྲིས་སྔོན་ཆད་མེད་པའི་རིམ། །གང་ལ་མི་རྣམས་ཚིག་ནི་མི་སྨྲ་ཉིད་དང་གང་ཞིག་རྣ་བ་མིག་གི་མགྲོན། །རྒྱུ་མེད་སྐྱེ་བོའི་མཐུ་ནི་འབྱོར་པ་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་བྱ་མིན་པ་དེ་ལ་བསྟོད། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་བོའི་ཁབ་ཅེས་པར། །སཱ་རེ་ཎ་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །པཱུ་ཛྱ་མཱ་ནཾ་ཛི་ནཾ་དྲྀཥྚྭཱ་སྠི་ཏཾ་བེ་ཎུ་བ་ནཱཾ་ཤྲ་མེ། །མཱཏྶཪྻ་བི་ཥ་སཾ་ཏཔྟཱ་མཱུརྑཱཿ་སརྦ་ཛྙ་མཱ་ནི་ནཿ། །ན་སེ་ཧི་རེ་ཏ་དུཏྐཱཪྵཾ་པྲ་ཀཱ་ཤ་མི་པ་ཀཽ་ཤི་ཀཱཿ། །མ་ལི་ནཻཿ་སྭ་བི་ནི་ཤཱ་ཡ་པ་ས་བདག་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡིས། །འོད་མའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་མཆོད་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །རྨོངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ང་རྒྱལ་ཅན། །ཕྲག་དོག་དུག་གིས་རབ་གདུངས་པས། །དེ་ཡི་ཁྱད་འཕགས་མ་བཟོད་དེ། །ཀོའུ་ཤི་ཀས་སྣང་བ་བཞིན། །ནུབ་མོར་གྱུར་པའི་རབ་རིབ་ཚོགས། །ར་བྷཱ་གོ་དི་ཏཻཿཔ་དཱ། །ཀྲི་ཡ་ཏེ་བཱ་ས་ར་སྤརྡྷ་ཤརྦ་རཻསྟི་མི་རོཏྐ་རཻཿ། །མསྐ་རཱི་སཾ་ཛ་ཡཱི་བཻ་རཱ་ད་ཛི་ཏཿ་ཀ་ཀུ་དསྟ་ཐཱ། །པཱུ་ར་ཎ་ཛྙ་ཏི་པུ་ཏྲ་དྱ་མཱུརྑཱ་ཀྵ་པ་ཎ་ཀཱཿས་རེ། །ཨཱུ་ཙུ་རྣྲྀ་པ་ཏི་མ་བྷྱེ་ཏྱ་མཱ་ར་མཱ་ཡཱ་བི་དྲི་མ་ཅན་ནི་ཤར་ཆ་ནས། །འཆར་བར་རྟག་ཏུ་ཉིན་པར་ལ། །རང་ཉམས་བྱ་སླད་འགྲན་པར་བྱེད། །གནག་ལྷས་བུ་དང་ཡང་དག་རྒྱལ། །མི་ཕམ་ནོག་ཅན་དེ་བཞིན་དུ། །རྫོགས་བྱེད་གཉེན་གྱི་བུ་ལ་སོགས། །རྨོངས་པ་ཟད་བྱེད་གཞན་དག་ཀྱང༌། །བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་མས་རྨོངས་བྱས་ཤིང༌། །འགྲན་འདོད་
མོ་ཧི་ཏཿ། །སཾ་གྷཪྵེ་དྭེ་ཥ་དོ་ཥེ་ཎ་དྷཱུ་མེ་ནེ་བཱནྡྷ་ཀཱ་རི་ཏཱཿ། །ཨེ་ཥ་སརྦ་ཛྙ་ཏཱ་མཱ་ན་བ་ནེ་ཡཿ་ཤྲ་མ་ཎཿསྠི་ཏཿ། །རྀདྡྷི་པྲ་བྷཱ་བོ་བྷ་བ་ཏཱ་ཏསྨཱ་ཀཾ་ཙ་དྲྀ་ཤྱ་ཏཱཾ། །རྀདྡྷི་པྲ་བྷཱ་བཙྩ་ཡཏྐིཉྩིཏ་ཞེ་སྡང་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །དུ་བས་བཞིན་

【汉语翻译】
唵 怛啰 哟 达 夏 巴 啦 瓦 །། །། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆 措 啦 德 给 瓦 匝 德 ། ། ཡཿ 桑 嘎 啦 巴 塔 斯 奈 瓦 匝 啦 德 普 罗 匝 姆

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མུན་གཏིབས་པས། །མི་བདག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ནས་སྨྲས། །ནགས་ན་འདུག་པའི་དགེ་སྦྱོང་གང༌། །འདི་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ང་རྒྱལ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དང་ངེད་རྣམས་ཀྱི། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ནི་བལྟ་བར་བྱོས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལས་གང་ཅུང་ཟད། །ཛ་ན་བྱཱ་བཱ་ཛ་ནོརྫི་ཏཾ། །དཪྴྱ་ཏེ་མ་ཧ་དཱཤྩཪྻཾ་པྲཱ་ཏི་ཧཱཪྻཾ་ཏ་དུ་ཙྱ་ཏེ། །ཤཀྟིཿསཾ་ས་དི་ཡ་སྱཱསྟི་པྲཱ་ཏི་ཧཱཪྻ་སྱ་དཪྴ་ནེ། །ཨསྨ་ཀཾ་ཏ་སྱ་བཱ་རཱ་ཛན་པཱུ་ཛྱ་སསྟུ་ཛ་གཏྟྲ་ཡེ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་བ་ཙཤྲུ་ཏྭཱ་ཏདྡརྤྱ་བི་མུ་ཁོ་ནྲྀ་སྐྱེ་བོ་མགུ་བར་རབ་སྤེལ་བ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་གམ་དང་དེ། །མདུན་སར་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ཡི། །ནུས་པ་གང་ལ་ཡོད་གྱུར་དེ། །འགྲོ་བ་གསུམ་དུ་མཆོད་འོས་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་དག་ཚིག་ཐོས་ནས། །མི་བདག་དེ་དྲེགས་ལས་ཕྱིར་པཿ། །ཨུ་བཱ་ཙ་བཱཾ་ཙྪྭ་ཀེ་ཡཾ་བཿཔ་ཤཱུ་ནཱཾ་གི་རི་ལཾ་གྷ་ནེ། །ཨ་པ་མཾ་ཛ་པ་མཻ་བཻ་ཏཏ་ཀཱ་སྤརྡྷཱགྣེ་པཾ་ཏཾ་ག་ཀཻཿ། །ནེ་ཏདྦཱ་ཙྱཾ་སུ་ནརྦཱ་དཱི་མཱ་ཡཱ་ནིཥྐཱ་སྱ་ཏེ་པུ་རཏ། །ཨི་ཏི་རཱ་ཛ་གུ་ཎ་ཛྙེ་ན་པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཏོདྱ་མཱཿ་ཁཱ་ལཿ། །པྲ་ཡ་ཡུསྟེ་ཕྱོགས། །སྨྲས་པ་ཁྱེད་བསམ་འདི་ཅི་ཞིག །འཕྱེ་བོ་རི་ལ་འཛེག་པར་འདོད། །འདི་ནི་རིགས་མིན་ཕྱེ་མ་ལེབ། །རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་འགྲན་ནམ་ཅི། །འདི་ནི་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཡང༌། །སྨྲ་ན་བདག་གིས་གྲོང་ལས་འབྱིན། །རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་སྐད་སྤྲོ་ཞིང་བཤད་པས་ན། །མི་བསྲུན་དེ་དག་
ནི་རཱ་ལམྦེ་ལམྦ་མཱ་ན་ཨི་བཱཾ་བ་རེ། །བིམྦི་སཱ་རོ་ན་ར་པ་ཏིརྨཽརྑྱཏ་པཀྵ་པཱ་ཏ་བཱན། །ཨ་ནྱཾ་བྲ་ཛཱ་མོ་བྷཱུ་པཱ་ལ་མི་ཏི་ཏེས་མ་ཙིནྟ་ཡན། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཤྲཱ་བསྟི་མ་བྷི་ཏ་པུ་རཱིཾ། །པྲཱཔྟེ་མཁའ་ལ་བཞིན། །རྟེན་མེད་པར་ནི་སོང་བར་གྱུར། །མི་བདག་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་འདི། །རྨོངས་ལས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པས། །ས་སྐྱོང་གཞན་དག་འགྲོ་བྱ་ཞེས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསམས་པར་གྱུར། །སྐབས་དེར་བཅོམ་ལྡན་མཉན་ཡོད་ཀྱི། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ཉེ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །ཀུན་དགའ་ཛེ་ཏ་བ་ནཱ་ར་མཾ་དི་གཾ་ཏཱ་མེ་བ་ཏེ་ཡ་ཡུཿ། །ཏེ་པྲ་སེ་ན་ཛི་ཏཾ་ཏ་ཏྲ་པྲཱ་སྱ་ཀོ་ས་ལ་བྷཱུ་པ་ཏིཾ། །པྲཱ་ཏི་ཧརྻ་ཏི་ཏཏ་སྤརྡྷཱ་ཏཱ་མེ་བཱསྨཻ་ནྱ་དེ་ད་ཡན། །གུ་ཎཱནྟ་ར་ཛྙོ་ནྲྀ་པ་ཏིསྟེ་ཥཱཾ་དརྤ་པཀྵེཙྪ་ཡཱ། །རྀདྡྷི་སནྡཪྴ་ནོཏྶཱ་ཧཱད་ཡ་ཡཽ་བྷ་ག་བ་ར་བར་བྱོན་པར་གྱུར། །ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་དེ་དག་སོང༌། །དེ་དག་དེར་ཕྱིན་ཀོ་ས་

【汉语翻译】
དུ་མུན་གྱིས་གཏིབས་པས། །མི་བདག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ནས་སྨྲས། །ནགས་ན་འདུག་པའི་དགེ་སྦྱོང་གང༌། །འདི་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ང་རྒྱལ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དང་ངེད་རྣམས་ཀྱི། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ནི་བལྟ་བར་བྱོས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལས་གང་ཅུང་ཟད། །ཛ་ན་བྱཱ་བཱ་ཛ་ནོརྫི་ཏཾ། (藏文) དཪྴྱ་ཏེ་མ་ཧ་དཱཤྩཪྻཾ་པྲཱ་ཏི་ཧཱཪྻཾ་ཏ་དུ་ཙྱ་ཏེ། (藏文) darśyate mahādāścaryaṃ prātihāryaṃ taduccyate (梵文羅馬擬音) 应该展示巨大的奇迹和神力 ཤཀྟིཿསཾ་ས་དི་ཡ་སྱཱསྟི་པྲཱ་ཏི་ཧཱཪྻ་སྱ་དཪྴ་ནེ། (藏文) śaktiḥ saṃsadi yas yāsti prātihāryasya darśane (梵文羅馬擬音) 在集会中谁有能力展示奇迹 ཨསྨ་ཀཾ་ཏ་སྱ་བཱ་རཱ་ཛན་པཱུ་ཛྱ་སསྟུ་ཛ་གཏྟྲ་ཡེ། (藏文) asmakam tasya vārājan pūjyasastu jagattraye (梵文羅馬擬音) 我们的国王应该受到三界的尊敬 །ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་བ་ཙཤྲུ་ཏྭཱ་ཏདྡརྤྱ་བི་མུ་ཁོ་ནྲྀ་སྐྱེ་བོ་མགུ་བར་རབ་སྤེལ་བ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་གམ་དང་དེ། །མདུན་སར་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ཡི། །ནུས་པ་གང་ལ་ཡོད་གྱུར་དེ། །འགྲོ་བ་གསུམ་དུ་མཆོད་འོས་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་དག་ཚིག་ཐོས་ནས། །མི་བདག་དེ་དྲེགས་ལས་ཕྱིར་པཿ། །ཨུ་བཱ་ཙ་བཱཾ་ཙྪྭ་ཀེ་ཡཾ་བཿཔ་ཤཱུ་ནཱཾ་གི་རི་ལཾ་གྷ་ནེ། (藏文) །ཨ་པ་མཾ་ཛ་པ་མཻ་བཻ་ཏཏ་ཀཱ་སྤརྡྷཱགྣེ་པཾ་ཏཾ་ག་ཀཻཿ། (藏文) །ནེ་ཏདྦཱ་ཙྱཾ་སུ་ནརྦཱ་དཱི་མཱ་ཡཱ་ནིཥྐཱ་སྱ་ཏེ་པུ་རཏ། (藏文) །ཨི་ཏི་རཱ་ཛ་གུ་ཎ་ཛྙེ་ན་པྲ་ཏྱཱ་ཁྱཱ་ཏོདྱ་མཱཿ་ཁཱ་ལཿ། (藏文) །པྲ་ཡ་ཡུསྟེ་ཕྱོགས། །སྨྲས་པ་ཁྱེད་བསམ་འདི་ཅི་ཞིག །འཕྱེ་བོ་རི་ལ་འཛེག་པར་འདོད། །འདི་ནི་རིགས་མིན་ཕྱེ་མ་ལེབ། །རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་འགྲན་ནམ་ཅི། །འདི་ནི་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཡང༌། །སྨྲ་ན་བདག་གིས་གྲོང་ལས་འབྱིན། །རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་སྐད་སྤྲོ་ཞིང་བཤད་པས་ན། །མི་བསྲུན་དེ་དག་

【英语翻译】
Since it was covered in darkness, he spoke to the lord of men from the visible side, "Which ascetic is dwelling in the forest? This one is an arrogant know-it-all. You should watch the miraculous power of him and us. Whatever little bit of miraculous power there is, jana byā bā ja norjitaṃ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) darśyate mahādāścaryaṃ prātihāryaṃ taduccyate (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) śaktiḥ saṃsadi yas yāsti prātihāryasya darśane (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) asmakam tasya vārājan pūjyasastu jagattraye (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) After hearing those words, the lord of men turned away from that arrogance. Those who greatly increase the joy of beings, those who have seen great wonders, those are called miracles. O king, whichever of us or him has the power to display miracles in front of the assembly, that one will be worthy of worship in the three realms." After hearing those words, the lord of men turned away from that arrogance and said, "What is this thought of yours? A fly wants to climb a mountain. This is not appropriate. Do butterflies compete with fire? This should not be said, but if you say it, I will expel you from the city." Because the king knew the qualities, he spoke those words with joy, and those unruly ones...

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ལའི། །ས་ཡི་བདག་པོ་ས་རྒྱལ་ལ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་བྱུང་འགྲན་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་ལ་བརྗོད། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་ཤེས་མི་བདག་ནི། །དེ་དག་དྲེགས་པ་གཞོམ་འདོད་པས། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བར་སྤྲོ་བའི་སླད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏོནྟི་ཀཾ། །ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བི་ན་ཡཱཏ་པྲ་ཎྱ་མི་པ་ཏྱ་ཏ་མ་པྲ་བཱིཏ། །བྷ་ག་བན་དརྤྱ་ད་ལ་ནཾ་ཏཱིརྠྱཱ་ནཱཾ་ཀརྟུ་མརྡྷ་པི། །རྀདྡྷི་སྤརྡྷཱ་ནུ་བནྡྷེ་ན་ཏྭཏྤྲ་བྷཱ་བ་དི་དྲྀཀྵ་ཡཱཿ། །སྭ་གུ་ཎ་ཤླ་གྷ་ཡཱསྨཱ་ཀཾ་ཏཻཿ་ཀརྞྞཽ་བ་དྷི་རཱི་ཀྲྀ་ཏཽ། །ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང༌། །མངོན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་དུལ་བ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རབ་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །དྲེགས་པ་ཞི་བར་མཛད་པར་འོས། །རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་པའི་ཉེ་སྦྱོར་གྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་མཐུ་ནི་བལྟ་བར་འདོད། །དེ་དག་རང་གི་ཡོན་ཏན་བསྔགས། །བདག་ཅག་རྣ་བ་འོན་པར་བྱེད།
པྲ་ཀཱ་ཤ་ཡ་ནི་ཛཾ་ཏེ་ཛཿསཛྫ་ན་བརྫ་ནཾ་བི་བྷོ། །ཏཱིརྠྱཱ་བྷི་དྷ་ན་མ་ཁི་ལཾ་པྲ་ཡཱ་ཏུ་པྲ་ལ་ཡཾ་ཏ་མཿ། །ཨི་ཏི་རཱ་ཛ་བ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ནིརྦི་གཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤ་ཡཿ། །བྷ་ག་བཱན་བི་ར་ཏ་མཪྵ་པ་གྷཪྵསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་གཙོ་བོ་དམ་པ་མགུ་བ་ཡིས། །རང་གི་གཟི་བརྗིད་རབ་གསལ་མཛོད། །མུ་སྟེགས་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའི། །མུན་པ་བརླག་པར་རབ་ཏུ་ཐོབ། །དེ་སྐད་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །བསམས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་འགྱུར་མེད། །འགྲན་བཞེད་ཁྲོ་བ་དང་བྲལ་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེར་ཏ། །རཱ་ཛནྣ་ནྱོ་པ་མརྡཱ་ཡ་བིབཱ་དཱ་ཡ་མ་དཱ་ཡ་བཱ། །བི་བེ་ཀཱ་བྷ་ར་ཎཱརྡོ་ཡཾ་ཀྲྀ་ཡ་ཏེ་གུ་ཎ་སཾ་གྲ་ཧཿ། །མཱཏྶཪྻ་མ་ལི་ནཻཿ་ཀིཾ་ཏཻརྦི་ཙཱ་ར་བི་གུ་ཎཻརྒུ་ཎཻཿ། །ཡེ་ཧ་རནྟི་པ་རོཏྐཪྵ་སྤརྡྷཱ་བནྡྷ་པྲ་སཱ་རི་བཀའ་སྩལ། །རྒྱལ་པོ་གཞན་དག་ཉེར་གཞོམ་དང༌། །རྩོད་དང་རྒྱགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་མིན། །རྣམ་དབེན་རྒྱན་དུ་འོས་པ་ཡང༌། །ཡོན་ཏན་འདི་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །འགྲན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་རབ་བསྒྲུབས་གང༌། །ཕ་རོལ་བསྔགས་འཕྲོག་ཡོན་ཏན་ནི། །ཕྲག་དོག་དག་གི་དྲི་མ་ཅན། །རྣམ་དཔྱད་ཡོན་ཏན་བྲལ་ཏཿ། །གུ་ཎ་ཙྪ་ད་ན་མ་ནྱ་སྱ་སྭ་གུ་ཎེ་ན་ཀ་རོ་ཏི་ཡཿ། །དྷརྨསྟེ་ནཱ་པྲ་ཤསྟེ་ན་སྭ་ཡ་མེ་བ་ནི་དྷཱ་ཏི་ཏཿ། །སད་གུ་ཎཱ་ནཱཾ་པ་རཱིཀྵཻ་བ་པ་རེ་བཻ་ལཀྵྱ་ཀཱ་རི་ཎཱི། །ཨུ་ཙི་ཏ་ན་ཧི་ཤུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཏུ་ལ་རོ་ཧ་བི་ཌཾ་བ་དེས་ཅི། །གང་ཞིག་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྒྲིབ་བྱེད་པ། །བསྔགས་པར་འོས་པ་མིན་པ་དེས། །རང་ཉིད་ཁོ་ནས་ཆོས་ཆུད་གསོན། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཡོངས་བརྟག་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གང

【汉语翻译】
拉以！ 大地之主大地王啊！ 奇妙神变之比试，唯有彼者方能言说。 具有殊胜功德之人主啊，欲摧毁彼等之骄慢，为了乐于观看神变，世尊前往东底迦处。
萨玛布耶匝，毗那雅匝，札雅弥巴匝匝玛匝布威。 巴嘎万达匝达拉南，德尔提亚南嘎尔德玛尔达毗。 热提斯巴达阿努班德那匝匝巴瓦迪德瑞夏亚。 斯瓦古纳西拉嘎亚斯玛刚，戴赫嘎尔诺巴迪瑞格热多。 前往其处，显现而出，以调伏之姿，顶礼之后，如是祈请：世尊您理应平息外道之骄慢，以神变竞赛之近行，欲观见您之神力，彼等赞颂自身功德，令我等之耳聋聩。
扎嘎夏亚尼匝，戴匝萨匝那匝南，威波。 德尔提亚阿比达那玛克拉姆，匝亚德匝拉扬匝玛。 依德热匝瓦匝西如匝，尼尔威嘎拉玛哈夏亚。 巴嘎万威热匝玛夏匝嘎尔夏斯匝玛巴夏 殊胜之主以欢喜，请您明亮显现自身之光辉，令所有称为外道之黑暗彻底消亡。 如是听闻国王之语后，心胸宽广之人毫无动摇，不欲争辩，远离嗔怒，世尊如是对国王说道：
热匝南阿尼奥匝玛尔达亚，威巴达亚玛达亚瓦。 威贝嘎阿巴拉纳尔多扬，格热亚戴古纳桑格热哈。 玛匝亚玛利奈赫，冈戴尔威匝拉威古奈尔古奈赫。 耶哈然迪巴热匝卡尔夏斯巴达班达匝萨热 国王啊，并非为了摧毁其他，亦非为了争论与傲慢，此乃适于清净庄严，应受持之功德。 何者以竞争之心，夺取他人之赞颂，彼功德实乃嫉妒之垢染，远离清净之辨析。 嘎古纳匝达纳玛尼亚斯亚，斯瓦古涅那嘎热迪亚。 达尔玛斯戴纳匝匝夏斯戴纳，斯瓦亚梅瓦尼达迪匝。 萨德古纳南巴热卡赛瓦，巴热拜拉夏亚嘎热尼。 乌吉匝那哈西苏达南，杜拉热哈威达姆巴 何者以自身之功德，遮蔽他人之功德，彼不应受赞颂，彼自毁其法。 善妙功德之辨析，实乃令他者羞愧，清净者不应行持衡量之欺骗。

【英语翻译】
La'i! Lord of the Earth, King of the Earth! The competition of wondrous miracles, only that one can be spoken of. The lord of men with distinguished qualities, desiring to subdue their arrogance, for the sake of enjoying the sight of miracles, the Blessed One went to Tontika.
Samabhyetya vinayata pranami patyata tamapravit. Bhagavan darpyadalanam tirthyanam kartumarhati pi. Riddhi spardhanubandhena tvatprabhava didrikshayah. Svaguna slaghayasmakam taih karnau upadhi rikritau. He went to his presence, manifested himself, and with a subdued demeanor, after prostrating, he prayed: Blessed One, you should pacify the arrogance of the heretics, by the near practice of miraculous competition, I wish to see your power, they praise their own qualities, making our ears deaf.
Prakasaya nijam tejah sajjana varjanam vibho. Tirthyabhidhanam akhilam prayatu pralayam tamah. Iti rajavacah srutva nirvigara mahasayah. Bhagavan virata marsa pagharshas tamabhasha The excellent lord, with joy, please brightly reveal your own splendor, let all the darkness called heretics completely vanish. Having heard the words of the king, the great-minded one remained unmoved, not desiring to argue, free from anger, the Blessed One spoke to the king:
Rajannanio upamardaya vivadaya madayava. Viveka abharanardo yam kriyate guna samgraha. Matsarya malinaih kim tair vicaravigunair gunaih. Ye haranti parotkarsa sparda bandha prasari King, it is not to destroy others, nor for argument and arrogance, this is suitable for pure adornment, the qualities that should be upheld. Those who, with a competitive mind, seize the praise of others, their merits are stained by jealousy, devoid of pure discernment. Gaguna cchadanamanyasya svagunena karoti yah. Dharmas tena aprasastena svayameva nidadhati ta. Sadgunanam pariksai eva pare vailaksya karini. Ucitana hi suddhanam tularoha vidamba Whoever, with his own qualities, obscures the qualities of others, he should not be praised, he destroys his own Dharma. The discernment of excellent qualities, in reality, causes others to be ashamed, the pure should not engage in the deception of measurement.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དག་པ་སྲང་ལ་ནི། །གཞལ་བའི་ཐོ་འཚམས་རིགས་པ་
ནཱ། །གུ་ཎ་བཱ་ན་པི་ནཱ་ཡཱ་ཏི་ཡཿཔ་རེ་ཥྭ་པྲ་སནྣ་ཏཱཾ། །ས་དཱི་པ་ཧསྟསྟད་པཱ་ཏྲཙྪཱ་ཡ་ཡཱ་མ་ལི་ནཱི་ཀྲྀ་ཏཱཿ། །ལོ་ཀེ་ཏ་ཨེ་བ་སརྦ་ཛྙ་བིདྨཿཀི་མ་དྷི་ཀཾ་པ་ཡ། །པ་རཱ་བྷི་མཱ་ནཱ་བྷི་བྷ་བ་པྲཱ་གལྦྷྱཾ་སྭ་པ་རཱ་བྷ་མིན། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྡན་ན་ཡང༌། །གཞན་ལ་རབ་དངས་ཉིད་མི་འགྱུར། །ལག་ན་མར་མེ་ཐོགས་དེ་དེའི། །སྣོད་ཀྱི་གྲིབ་མས་མུན་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན་ཀུན་མཁྱེན། །བདག་གིས་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་རིག །ཕ་རོལ་མངོན་ཁེངས་ཟིལ་གནོན་པར། །རྟུལ་བ་བརྟན་པས་རང་ཟིལ་བཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲ་ཤ་མ་བྷི་མ་ཏཾ་བ་ཙཿ། །བྷྲྀ་ཤ་མ་བྷྱརྠ་ནཱཾ་རཱ་ཛཱ་ཙ་ཀཱ་རཱཤྩཪྻ་དཪྴནེ། །ཏ་ཏཿཀྲྀཙྪྲཏ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏཱཧྱུ་པ་ག་མོ་ནྲྀ་པཿ། །རཱ་ཛ་དྷཱ་ནིཾ་ཡ་ཡཽ་ཧྲྀཥྚཿསཔྟཱ་ཧཱ་བ་དྷཱི་གནོན། །དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །རབ་ཞི་མངོན་པར་བཞེད་ཐོས་ནས། །རྒྱལ་པོས་ངོ་མཚར་བསྟན་པ་ལ། །མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞུ་བ་བྱས། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ཞལ་བཞེས་མཛད་པས་མི་ཡི་བདག །མགུ་བས་ཞག་བདུན་དུས་བཏབ་སྟེ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་སཾ་བི་དཱ། །ཨསྨིནྣབ་ས་ར་བྷྲཱ་ཏཱ་བྷཱུ་མི་བྷརྟུ་ར་པོ་ད་རཿ། །ཙ་ཙཱ་རཱནྟཿཔུ་རོ་པཱནྟེ་པྲཱ་སཱ་ད་ཏ་ལ་བརྟྨ་ནཱ། །ས་ལཱི་ལ་བྲ་ཛ་ཏསྟ་སྱ་ཀརྨ་བཱ་ཏཻ་རི་བེ་རི་ཏཱ། །ཀུ་སུ་མ་སྲཀྤ་ཐཱཾ་ཏཾ་ཤེ་རཱ་ཛ་པཏྣཱི་ཀ་བྲང་སོང་བར་གྱུར། །སྐབས་དེར་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡིས། །མ་གཅིག་མིན་པའི་སྤུན་ཟླ་ཞིག །ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་ཉེ་བ་ཡི། །ཁང་བཟང་གཞི་ཡི་ལམ་ནས་རྒྱུས། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་ལག་ནས་འཕོས། །རྩེ་དགའ་དང་བཅས་འགྲོ་བ་དེའི། །ཕྲག་པར་མི་
རཙྱུ་ཏཱཾ། །ཏ་སྱ་བི་ཛྙཱ་ཏ་དོ་ཥ་སྱ་དོ་ཥཾ་སཾ་བྷཱ་བྱཱ་པཱཀྵི་བྷིཿ། །པི་ཤུ་ནཱཿཀིཾ་བ་དནྟི་ཏཱཾ་ཙ་ཀྲི་རེ་རཱ་ཛ་གཱ་མི་ནཱ། །ཙྪི་ཏྲ་མལྤ་མ་པི་པྲཱ་པྱ་ཀྵུ་དྲཱཿསརྦཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎཿ། །དྭི་ཛི་ཧྭཱཿཔི་ཤུ་ན་པྲ་བི་ཤན་ཏོག་འཕྲེང་བ་ལྷུང༌། །སྐྱོན་ནི་རིག་པར་གྱུར་པ་དེའི། །སྐྱོན་རྣམས་དབང་པོས་བསལ་བྱས་ནས། །ཕྲ་མ་མཁན་གྱིས་གཏམ་དེ་དག །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱས། །རྗེ་བོའི་བསམ་པ་སྟོང་པར་ནི། །ཆུང་ཡང་བུ་ག་རྙེད་པར་གྱུར། །གནོད་པ་ཀུན་བྱེད་ལྕེ་གཉིས་པ། །ཕྲ་མ་རབ་པྲ་བྷཱུ་ནཱཾ་ཤཱུ་ནྱ་མཱ་ཤ་ཡཾ། །པི་ཤུ་ཎ་པྲེ་རི་ཏོ་རཱ་ཛཱ་བྷྲཱ་ཏུ་རཱིཪྵྱ་བི་ཥོ་ལྭ་ཎཿ། །ཙྪེ་དཾ་པཱ་ལཱ་དི་ཤ་ཤུ་པཱ་ཎི་པཱ་ད་སྱ་མཱུརྩྪི་ཏཿ།

【汉语翻译】
ཕྱིར་དག་པ་སྲང་ལ་ནི། །གཞལ་བའི་ཐོ་འཚམས་རིགས་པ་ནཱ། །
复清净之秤上，衡量之准绳理也。
གུ་ཎ་བཱ་ན་པི་ནཱ་ཡཱ་ཏི་ཡཿཔ་རེ་ཥྭ་པྲ་སནྣ་ཏཱཾ། །ས་དཱི་པ་ཧསྟསྟད་པཱ་ཏྲཙྪཱ་ཡ་ཡཱ་མ་ལི་ནཱི་ཀྲྀ་ཏཱཿ། །
具功德亦不，于他人不生净信。常持灯于手，然其器皿之影，反令其污浊。
ལོ་ཀེ་ཏ་ཨེ་བ་སརྦ་ཛྙ་བིདྨཿཀི་མ་དྷི་ཀཾ་པ་ཡ། །པ་རཱ་བྷི་མཱ་ནཱ་བྷི་བྷ་བ་པྲཱ་གལྦྷྱཾ་སྭ་པ་རཱ་བྷ་མིན། །
世间唯彼为 सर्वज्ञ，我等更何所知？胜慢凌驾之骄矜，自他皆不胜。
གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྡན་ན་ཡང༌། །གཞན་ལ་རབ་དངས་ཉིད་མི་འགྱུར། །
若人虽具功德，然于他人不生净信。
ལག་ན་མར་མེ་ཐོགས་དེ་དེའི། །སྣོད་ཀྱི་གྲིབ་མས་མུན་པར་བྱེད། །
手持明灯之人，反被灯器之影所蔽。
དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན་ཀུན་མཁྱེན། །བདག་གིས་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་རིག །
此人于世间乃一切智者，我等复能知何者更胜？
ཕ་རོལ་མངོན་ཁེངས་ཟིལ་གནོན་པར། །རྟུལ་བ་བརྟན་པས་རང་ཟིལ་བཿ། །
于他人显现骄慢，以强力压制，实乃自取其辱。
ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲ་ཤ་མ་བྷི་མ་ཏཾ་བ་ཙཿ། །བྷྲྀ་ཤ་མ་བྷྱརྠ་ནཱཾ་རཱ་ཛཱ་ཙ་ཀཱ་རཱཤྩཪྻ་དཪྴནེ། །
如是听闻世尊寂静之语，国王甚为欢喜，并示现种种奇迹。
ཏ་ཏཿཀྲྀཙྪྲཏ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏཱཧྱུ་པ་ག་མོ་ནྲྀ་པཿ། །རཱ་ཛ་དྷཱ་ནིཾ་ཡ་ཡཽ་ཧྲྀཥྚཿསཔྟཱ་ཧཱ་བ་དྷཱི་གནོན། །
其后，世尊勉为其难应允国王之请求，国王欣然返回王都，并约定七日之期。
དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །རབ་ཞི་མངོན་པར་བཞེད་ཐོས་ནས། །
如是世尊所说，听闻寂静之语后，
རྒྱལ་པོས་ངོ་མཚར་བསྟན་པ་ལ། །མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞུ་བ་བྱས། །
国王示现种种奇迹，并至诚祈请。
དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ཞལ་བཞེས་མཛད་པས་མི་ཡི་བདག །
其后，世尊应允，人王
མགུ་བས་ཞག་བདུན་དུས་བཏབ་སྟེ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་སཾ་བི་དཱ། །
欢喜地约定七日之期，于王宫之中。
ཨསྨིནྣབ་ས་ར་བྷྲཱ་ཏཱ་བྷཱུ་མི་བྷརྟུ་ར་པོ་ད་རཿ། །ཙ་ཙཱ་རཱནྟཿཔུ་རོ་པཱནྟེ་པྲཱ་སཱ་ད་ཏ་ལ་བརྟྨ་ནཱ། །
此时，地主之异母兄弟，于内宫附近，行于宫殿之基道上。
ས་ལཱི་ལ་བྲ་ཛ་ཏསྟ་སྱ་ཀརྨ་བཱ་ཏཻ་རི་བེ་རི་ཏཱ། །ཀུ་སུ་མ་སྲཀྤ་ཐཱཾ་ཏཾ་ཤེ་རཱ་ཛ་པཏྣཱི་ཀ་བྲང་སོང་བར་གྱུར། །
彼嬉戏而行，如业风所吹，花鬘自王妃之肩上滑落。
སྐབས་དེར་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡིས། །མ་གཅིག་མིན་པའི་སྤུན་ཟླ་ཞིག །
彼时，地主有一异母兄弟，
ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་ཉེ་བ་ཡི། །ཁང་བཟང་གཞི་ཡི་ལམ་ནས་རྒྱུས། །
于王宫附近，行于宫殿之基道上。
ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་ལག་ནས་འཕོས། །
如业风所吹，自王妃之手中，
རྩེ་དགའ་དང་བཅས་འགྲོ་བ་དེའི། །ཕྲག་པར་མི་རྩྱུ་ཏཱཾ། །
彼嬉戏而行，花鬘自肩上滑落。
ཏ་སྱ་བི་ཛྙཱ་ཏ་དོ་ཥ་སྱ་དོ་ཥཾ་སཾ་བྷཱ་བྱཱ་པཱཀྵི་བྷིཿ། །པི་ཤུ་ནཱཿཀིཾ་བ་དནྟི་ཏཱཾ་ཙ་ཀྲི་རེ་རཱ་ཛ་གཱ་མི་ནཱ། །
彼之过失被识破，谗言者以种种方式，向国王进谗言。
ཙྪི་ཏྲ་མལྤ་མ་པི་པྲཱ་པྱ་ཀྵུ་དྲཱཿསརྦཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎཿ། །དྭི་ཛི་ཧྭཱཿཔི་ཤུ་ན་པྲ་བི་ཤན་ཏོག་འཕྲེང་བ་ལྷུང༌། །
纵使是微小的过失，亦能被恶人所利用，双舌之谗言者，乘虚而入。
སྐྱོན་ནི་རིག་པར་གྱུར་པ་དེའི། །སྐྱོན་རྣམས་དབང་པོས་བསལ་བྱས་ནས། །
彼之过失被识破后，以种种方式掩盖，
ཕྲ་མ་མཁན་གྱིས་གཏམ་དེ་དག །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱས། །
谗言者之语，国王亦有所察觉。
རྗེ་བོའི་བསམ་པ་སྟོང་པར་ནི། །ཆུང་ཡང་བུ་ག་རྙེད་པར་གྱུར། །
于君王空虚之心，纵是微小之孔隙亦能寻得。
གནོད་པ་ཀུན་བྱེད་ལྕེ་གཉིས་པ། །ཕྲ་མ་རབ་པྲ་བྷཱུ་ནཱཾ་ཤཱུ་ནྱ་མཱ་ཤ་ཡཾ། །
一切损害之源，双舌之谗言者，乘虚而入。
པི་ཤུ་ཎ་པྲེ་རི་ཏོ་རཱ་ཛཱ་བྷྲཱ་ཏུ་རཱིཪྵྱ་བི་ཥོ་ལྭ་ཎཿ། །ཙྪེ་དཾ་པཱ་ལཱ་དི་ཤ་ཤུ་པཱ་ཎི་པཱ་ད་སྱ་མཱུརྩྪི་ཏཿ།
受谗言者唆使，国王对兄弟心生嫉妒之毒，下令砍断其手足，使其昏厥。

【英语翻译】
Phyir dag pa srang la ni, gzhal ba'i tho 'tshams rigs pa na.
On the scale of pure return, the measuring standard is reason.
Guṇa bāna pi nā yā ti yaḥ pa re ṣva pra sanna tāṃ. Sa dī pa hasta stad pā tra cchā ya yā mā li nī kṛ tāḥ.
Even with virtues, one does not inspire pure faith in others. Holding a lamp in hand, the shadow of its vessel darkens it.
Lo ke ta e ba sarba jña bidmaḥ ki ma dhi kaṃ pa ya. Pa rā bhi mā nā bhi bhaba prā galbhyaṃ swa pa rā bha min.
In this world, only that one is सर्वज्ञ, what more do we know? The arrogance of overcoming others, does not overcome oneself.
Gang zhig yon tan ldan na yang, gzhan la rab dangs nyid mi 'gyur.
Even if one possesses virtues, one does not inspire pure faith in others.
Lag na mar me thogs de de'i, snod kyi grib mas mun par byed.
The one who holds a lamp in hand, is darkened by the shadow of its vessel.
De nyid 'jig rten na kun mkhyen, bdag gis lhag pa ci zhig rig.
That one is all-knowing in the world, what more can I know?
Pha rol mngon khengs zil gnon par, rtul ba brtan pas rang zil ba.
To openly boast and suppress others, with stubbornness, one's own glory fades.
I ti śru tvā bha ga ba taḥ pra śa ma bhi ma taṃ ba caḥ. Bhṛ śa ma bhyar tha nāṃ rā jā ca cā rā śca rya darśa ne.
Thus hearing the words of the Bhagavan's peaceful intention, the king was greatly pleased and showed various wonders.
Ta taḥ kṛ cchra ta bha ga ba tā kṛ tā hyu pa ga mo nṛ paḥ. Rā ja dhā niṃ ya yau hṛ ṣṭaḥ sap tā hā ba dhī gnan.
Then, with difficulty, the Bhagavan granted the king's request. The king happily returned to the capital, setting a seven-day deadline.
De skad bcom ldan 'das kyis gsungs, rab zhi mngon par bzhed thos nas.
Thus spoke the Bhagavan, having heard of the intention of perfect peace,
rgyal pos ngo mtshar bstan pa la, mchog tu mngon par zhu ba byas.
the king showed wonders, and made supreme requests.
De nas tshogs kyi bcom ldan gyis, zhal bzhes mdzad pas mi yi bdag.
Then, the Bhagavan of the assembly, granted the request, the lord of men,
mgu bas zhag bdun dus btab ste, rgyal po'i pho sam bi dā.
happily set a seven-day deadline, in the king's palace.
Asminnaba sara bhrā tā bhū mi bhartu rapo da raḥ. Ca cā rāntaḥ puro pānte prā sā da ta la bartma nā.
At this time, the earth lord's brother, who was not of the same mother, walked on the path at the base of the palace near the inner city.
Sa lī la bra ja tas tasya karma bā tair i be ri tā. Ku su ma srakpa thāṃ taṃ śe rā ja patnī ka brang song bar gyur.
As he walked playfully, a garland of flowers, moved by the wind of karma, slipped from the shoulder of the queen.
Skabs der sa yi bdag po yis, ma gcig min pa'i spun zla zhig.
At that time, the lord of the earth had a brother who was not of the same mother.
Pho brang 'khor dang nye ba yi, khang bzang gzhi yi lam nas rgyus.
Near the palace surroundings, he walked on the path at the base of the mansion.
Las kyi rlung gis bskyod pa bzhin, rgyal po'i btsun mo'i lag nas 'phos.
Like being moved by the wind of karma, it slipped from the hand of the king's consort.
Rtse dga' dang bcas 'gro ba de'i, phrag par mi rtsyu tāṃ.
As he walked with joy, it did not fall on his shoulder.
Tasya bi jñā ta doṣa sya doṣaṃ saṃ bhā byā pāṣi bhiḥ. Pi śu nāḥ kiṃ ba danti tāṃ ca kri re rā ja gā mi nā.
His faults were recognized, and slanderers made various accusations to the king.
Cchitra malpa ma pi prā pya śu drāḥ sarbā pa kā ri ṇaḥ. Dwi jihvāḥ pi śu na pra bi śan tog 'phreng ba lhung.
Even a small fault is found by the wicked, all-harming ones, double-tongued slanderers enter, the garland of flowers falls.
Skyon ni rig par gyur pa de'i, skyon rnams dbang pos bsal byas nas.
His faults having been recognized, the faults were removed by power,
phra ma mkhan gyis gtam de dag, rgyal po yis ni rtogs par byas.
the words of the slanderers, the king understood.
Rje bo'i bsam pa stong par ni, chung yang bu ga rnyed par gyur.
In the emptiness of the lord's mind, even a small hole was found.
Gnod pa kun byed lce gnyis pa, phra ma rab pra bhū nāṃ śū nya mā śa yaṃ.
All harm is done by the double-tongued, slanderers greatly influence the empty mind.
Pi śuṇa pre ri to rā jā bhrā tu rīrṣyā biṣo lwaṇaḥ. Cchedaṃ pā lā di śa śu pāṇi pā da sya mūrcchi taḥ.
Incited by slanderers, the king was poisoned with jealousy towards his brother, ordering the cutting of his hands and feet, causing him to faint.

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
 །ནི་ཀྲྀཏྟ་པཱ་ཎི་ཙ་ར་ཎཿ་ཀུ་མཱ་རཿཀརྨ་བི་པླ་བཱཏ། །པ་བ་དྷྱ་བ་སུ་དྷཱ་ཤཱ་ཡཱི་བི་བེ་ཤ་བི་ཥ་མཱ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད། །རྒྱལ་པོ་ཕྲ་མས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཕྲག་དོག་དུག་རྒྱས་རྒྱལ་གྱུར་པས། །སྤུན་ཟླའི་ལག་པ་རྐང་པ་དག །མྱུར་དུ་ཆོད་ཅེས་ཡང་དག་བསྒོས། །ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་བཅད་པའི། །གཞོན་ནུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་བསླད་པས། །གསོད་པའི་ནོར་འཛིན་ལ་ཉལ་ཏེ། །མི་བཟད་རྒུད་པར་པ་དཾ། །ཏི་པྲ་བྱ་ཐཾ་པ་རི་པྲྀ་ཏཾ་ཤོ་ཙདྦྷརྨཱ་ཏྲྀ་བ་ན་དྷཱུ་བྷིཿ། །ད་ཏྲྀ་ཤུསྟཾ་ཀྵ་པ་ཎ་ཀཱཿཀྵ་ཎཾ། །ཏཱན་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཤོ་ཀཱརྟཱསྟེ་རཱ་ཛ་སུ་ཏ་བཱ་ནྭ་བཱཿ། །ཛ་ག་དུསྟ་ཏ་པ་རི་ཏཱ་ཎ་ལུཔྟཱཿསརྦ་པྲཱ་ཎི་ཞུགས་པར་གྱུར། །མ་དང་གཉེན་ནི་མྱ་ངན་ཅན། །གདུང་བ་དྲག་པོས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ། །སྐད་ཅིག་མིག་ནི་གཡོ་བ་ཡི། །ཟད་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ནི་ཡོངས་བསྐྱབས་ལ་ཆགས་ཤིང༌། །ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མྱ་ངན་གྱིས། །གཟིར་བའི་རྒྱལ་བུ་གཉེན་དེ་རྣམས། །དེ་དག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་
ནཿ། །ཨ་དོ་ཥཱཾ་ནི་གྲྀ་ཧཱི་ཏོ་ཡཾ་ཀཱ་ལོ་ནཱ་མ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །སརྦ་ཛྙ་བཱ་དི་ནོ་ཡཱུ་ཡཾ་པྲ་སཱ་དོ་སྱ་བི་དྷཱི་ཡ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་ཏཻཿཔྲ་ས་རདྦཱཥྤཻ་རརྠ་མཱ་ནཱཿཔྲ་ལཱ་པི་བྷིཿ། །ཏཻ་མཽ་ནི་ནོ་ནིཥྤྲ་ཏི་བྷཱ་བཻ་ལཀྵྱ་ད་ནྱ་ཏོ་ཡ་ཡུཿ། །ཨ་ནས་སྨྲས། །ཀཱ་ལ་ཞེས་པ་མི་བདག་བུ། །སྐྱོན་མེད་འདི་ནི་ཆད་པས་བཅད། །ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བ་པོ། །འདི་ལ་བཀའ་དྲིན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་སྐད་མཆི་མ་རབ་ཟགས་ཤིང༌། །རབ་སྨྲས་དེ་ཡིས་གསོལ་བཏབ་པས། །མཐུ་མེད་དེ་དག་མི་སྨྲ་ཞིང༌། །སྐྱེངས་ནས་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ཐ་ཏེ་ན་པ་ཐཱ་ཡ་ཏོ་བྷི་ཀྵུཿསུ་ག་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱཏ། །ཨ་ནནྡོ་བི་ད་དྷེཾ་གཱ་ནི་ཏ་སྱ་ས་ཏྱོ་པ་ཡཱ་ཙ་ནཱཏ། །རཱ་ཛ་པཱུ་དྲསྟུ་སཾ་ཛཱ་ཏ་པཱ་ཎིཔཱ་དཿ་པྲ་སནྣ་དྷཱིཿ། །ཛི་ན་ཤ་ར་ཎ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཏ་དུ་པ་སྠཱ་ཡ་ཀོ་བྷ་བཱཏ། །སཔྟ་ནས་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བོ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡིས་ལམ་དེ་ནས། །འོངས་ཏེ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་བསྒྲུབས། །རྐང་ལག་ཡང་དག་སྐྱེས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡང་དང་བའི་བློས། །རྒྱལ་ལ་སྐྱབས་སུ་མངོན་སོང་སྟེ། །དེ་ཡི་ཉེ་གནས་དག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ནས་ཞག་རཱ་ཏྲེ་བྱ་ཏཱི་ཏེ་ཐཔྲཱ་ཏཱི་ཧཱ་ཪྻཾ་གྲྀ་ཧཾ་མ་ཧཏ། །དྲྀ་དྷིཾ་བྷ་ག་བ་ཏོ་དྲཥྚུཾ་མ་ཧཱི་པ་ཏི་ར་ཀཱ་ར་ཡཏ། །ཨུ་པ་བིཥྚེ་ནྲྀ་པེ་ཏ་ཏྲ་ས་ཧ་ཀྵ་པ་ཎ་ཀཱ་དི་བྷིཿ། །ཀལྤ་བྲྀཀྵི་ཀི་ཏཱ་བྷཱུ་མི་ར་བྷ་བ་ཏ་སུ་ག་ཏེཙྪ་ཡཱ། །ཏ་ཏཿ་པྲཱཔྟེ་བདུན་བ

【汉语翻译】
被截断手足的童子，因业力颠倒。
趴卧在地，进入了极度痛苦之中。
国王因嫉妒的驱使，
嫉妒之毒蔓延，变得强大。
命令立即砍断
兄弟的手和脚。
手脚被砍断的
青年，因恶业的摧残，
躺在杀戮的土地上，
遭受难以忍受的苦难。
提布扎雅汤巴日布日汤效匝达玛赤瓦纳杜布黑。
达赤秀汤夏巴纳嘎夏香。
达萨玛布杰亚效嘎尔达斯德拉匝苏达瓦纳瓦黑。
匝嘎杜斯达达巴日达纳鲁布达萨尔瓦布拉尼ཞུགས་པར་གྱུར།
母亲和亲人悲痛欲绝，
被强烈的痛苦所包围。
眨眼间，
毁灭者们显现。
他依恋着被救助者，
向所有人顶礼，因悲伤
而痛苦的王子和亲人们，
向他们显现。
那（梵文天城体：अदोषाम्，梵文罗马拟音：adoṣām，汉语字面意思：无罪的）尼（梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：进入）格日黑多扬嘎罗纳玛尼日巴达玛匝。
萨尔瓦匝瓦迪诺由扬布拉萨多斯亚维迪亚当。
伊迪戴黑布拉萨拉德瓦效黑阿拉玛纳布拉拉比黑。
戴玛吾尼诺尼效布拉迪瓦维拉效亚达尼亚多亚由黑。
阿难说。
迦罗（梵文天城体：काल，梵文罗马拟音：kāla，汉语字面意思：时间）名为人主之子，
无罪之人被判处截肢。
你们是全知者和演说家，
请对此施以恩惠。
他们如此泪流满面，
滔滔不绝地祈求，
但那些无能为力的人沉默不语，
羞愧地离开了。
德塔德纳巴塔亚多比秀苏嘎达夏萨纳。
阿南多维达丹嘎尼达西亚萨迪欧巴亚匝纳。
拉匝布德拉斯杜桑匝达巴尼巴达布拉萨纳迪。
吉纳夏拉纳玛布杰亚达杜巴斯塔亚嘎布瓦。
从那时起，比丘阿难陀，
从善逝的教法之路而来，
以真实的加持力，
使他的身体得以恢复。
手脚完全恢复，
国王的儿子以清净的智慧，
皈依了胜利者，
成为了他的近侍。
此后，一夜过去，
国王为了觐见世尊，
建造了一座宏伟的房屋。
国王与众多乞丐等，
坐在那里。
如意树般的土地，
因善逝的意愿而显现。
此后，七位到达

【英语翻译】
The child with severed hands and feet, due to the reversal of karma,
Lay prostrate on the ground, entering into extreme suffering.
The king, driven by jealousy,
The poison of jealousy spread, becoming powerful.
Ordered to immediately cut off
The hands and feet of the brother.
The youth whose hands and feet were cut off,
Devastated by the corruption of evil deeds,
Lay on the land of slaughter,
Enduring unbearable suffering.
Tipra Byatham Pa Ripritam Shotsad Dharmatri Vana Dhubhih.
Datri Shustam Shapana Kah Shanam.
Tan Samabhyetya Shokartaste Raja Suta Vanavah.
Jagadustata Paritana Lupta Sarva Prani Zhukpar Gyur.
The mother and relatives were in deep sorrow,
Surrounded by intense suffering.
In the blink of an eye,
The destroyers appeared.
He clung to the rescued,
Prostrated to all, the prince and relatives
Afflicted by grief,
Appeared to them.
Naḥ. Adoṣāṃ Ni Gṛhīto Yaṃ Kālo Nāma Nṛpātmajaḥ.
Sarvajña Vādino Yūyaṃ Prasādo 'Sya Vidhīyatām.
Iti Taiḥ Prasaradbāṣpair Arthamānāḥ Pralāpibhiḥ.
Tai Maunino Niṣpratibhā Vailaṣya Dānyato Yayuḥ.
Ananda said.
Kāla (梵文天城体：काल，梵文罗马拟音：kāla，汉语字面意思：Time) named the son of the lord of men,
The innocent one was sentenced to amputation.
You are all-knowing ones and speakers,
Please bestow your grace upon this.
They, with tears streaming down,
Entreated with incessant pleas,
But those who were powerless remained silent,
And left in shame.
De Tate Na Patha Yato Bhishu Sugata Shasanat.
Anando Vidadham Ganitasya Satyopayacanat.
Raja Putras Tu Samjata Pani Padaḥ Prasanna Dhiḥ.
Jina Sharanam Abhyetya Tadu Pasthaya Ko Bhavat.
From then on, the monk Ananda,
Came from the path of the Sugata's teachings,
With the power of true blessings,
Restored his body.
With hands and feet fully restored,
The king's son, with pure wisdom,
Took refuge in the Victorious One,
And became his attendant.
Thereafter, one night passed,
The king, in order to see the Blessed One,
Built a magnificent house.
The king, along with many beggars, etc.,
Sat there.
The land like a wish-fulfilling tree,
Appeared due to the Sugata's intention.
Thereafter, the seven arrived

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་པའི་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །ཆོ་འཕྲུལ་བལྟ་འདོད་ས་བདག་གིས། །ཁང་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་དུ་བཅུག །དེར་ནི་ཟད་བྱེད་པ་སོགས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་མི་བདག་བཞུགས་པ་ལ། །བདེ་གཤེགས་བཞེད་པས་ས་གཞི་དག །དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་
ཥུ་དེ་བེ་ཥུརྡཥྚུཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲ་བྷཱཾ། །རཏྣ་པྲ་དི་པཾ་བྷ་ག་བཱན་བྷེ་ཛེ་སིཾ་ཧཱ་ས་ནཾ་མ་ཧཏ། །ཏེ་ཛོ་དྷཱ་ཏུཾ་པྲ་བནྣ་སྱ་ཏ་སྱ་གཎྜ་ས་མུདྒ་ཏེཿ། །བྱསྟཿཔཱ་ཙ་ཀ་སཾ་གྷཱ་ཏཻ་ར་བྷུཏ་བྷུ་བ་ན་མཎྜ་ལཿ། །ཤནྟེ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ། །ལྟ་རུ་ལྷ་རྣམས་འོངས་པའི་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི། །རིན་ཆེན་རབ་འབར་ཆེ་བ་བསྟེན། །མེ་ཡི་ཁམས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་ཡི་འགྲམ་པ་ལས་འཁྲུངས་པའི། །མེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །སྲིད་པར་ཤ་ནཻཿཀཱ་མ་ལ་ཀཱ་ན་ན་སནྣི་ཀཱ་ཤེ་བ་ཧྣཽ་ས་མཔྟ་བྷཱུ་བ་ན་སྠི་ཏ་བྷཾ་ག་བྷི་ཏྱཱ། །དེ་ཧཱིཏྟ་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏཿཀ་རུ་ཎཱམྦུ་ར་ཤེཿཔཱུརྞཱ་མྲྀ་ཏོ་རྨི་བི་མ་ལཱ་རུ་ཎ་ཡཿཔྲ་སུ་སྲུཿ། །ལཱ་བ་ཎྱ་སཱ་ར་ཛི་ཏི་ཙནྡྲ་ས་ཧ་སྲ་ཀཱནྟིཾ་ཏེ་གནས་པ་མཐའ་དག་འཇིག་པའི་འཇིགས་པས་དལ་བུ་ཡིས། །པདྨའི་ཚལ་དང་མཚུངས་པའི་མེ་ནི་ཞི་བར་གྱུར་པ་ལ། །དེ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་ལས། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྦ་རླབས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོས། །སྟོང་ཕྲག་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ལས་རྒྱལ་མཛེས་པས་ཁེངས་གྱུར་ཛ་པྲ་ཏཱ་ན་བི་ཕ་ལཱི་ཀྲྀ་ཏ་སཱུཪྻ་ཙཀྲཾ། །ཏཾ་ནཱ་ག་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ནི་ཀཱ་ཡ་བི་ལོ་ཙ་ནཱ་ནི་པྲཱི་ཏྱཱ་པ་པུཿསུ་ཀྲྀ་ཏ་ལབྡྷ་མ་པཱུརྦྦ་ཧཪྵཾ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ནཱ་ལ་བི་པུ་ལཱ་རུ་ཎ་རཏྣ་པ་ཏྲ་ཀཱནྟོལླ་སཏྐ་ན་ཀ་ཀེ་ས་ར་ཀརྞི་ཅིང༌། །གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་འབྲས་མེད་མཛད། །འདྲེན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལྟ་བྱེད་ཀྱིས། །ལེགས་བྱས་ཀྱིས་ཐོབ་སྔོན་མེད་མགུ་ཞིང་དགའ་བས་འཐུངས་པར་གྱུར། །ཆུ་བ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྡན་རིན་ཆེན་དམར་པོའི་འདབ་མ་ཡངས། །མཛེས་ཤིང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གསེར་གྱི་
ཀ་ནི། །ཨ་བྷྱུདྱ་ཡུཿཀྵི་ཏི་ཏ་ལཱ་ད་ཐ་ཏ་ཚ་མཱི་པེ་པདྨཱ་ནི་སཽ་ར་བྷ་རཱཧུ་ཏ་ཥཊྤ་དནི། །ཏེ་ཥུ་པ་བིཥྚ་མ་ཐ་ཀཱཉྩ་ན་ཙ་རུནྟི་སྣིགྡྷེ་ཀྵ་ཎ་སུ་ག་ཏ་ཙཀྲ་མ་དྲྀ་ཤྱ་ཏཱ་རཱཏ། །པཱིཡཱུ་ཥ་གེ་སར་ཟེ་འབྲུ་ཅན། །རྐང་དྲུག་པ་རྣམས་དྲི་བཟང་ཚོགས་ཀྱིས་འབོད་པའི་པདྨ་ནི། །དེ་ནས་དེ་ཡི་དྲུང་དུ་ས་གཞི་དག་ལས་མངོན་འཁྲུངས་གྱུར། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཉེ་

【汉语翻译】
念诵之时，世尊之神变，欲观神变之土地主，令造广大之殿宇。于彼处，与尽作者等，一同人主安住时，善逝所愿之土地，化为如意树所庄严。其后，世尊
什 德 贝 什 敦 榜 嘎 瓦 德 呀 扎 榜 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 啦 德 榜 榜 嘎 瓦 班 杰 僧 哈 萨 南 嘛 哈 德 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 德 卓 达 敦 扎 班 纳 萨 呀 达 萨 嘎 达 萨 穆 嘎 德 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 杰 萨 达 巴 扎 嘎 桑 嘎 德 呀 阿 菩 达 菩 瓦 纳 曼 达 啦 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
具寂静者之威力，为观诸天降临之时，世尊之狮子座，依止珍宝炽燃广大者。火之界中极融入，彼之唇边所生之，火焰之众所成之，轮围诸方皆遍布。于有寂中，夏 乃 嘎 嘛 啦 嘎 纳 纳 萨 尼 嘎 舍 瓦 伙 萨 嘛 巴 菩 瓦 纳 斯 德 达 榜 嘎 毕 德 呀 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 德 嘿 德 德 达 榜 嘎 瓦 达 嘎 汝 纳 姆 菩 啦 舍 嘿 菩 纳 姆 德 卓 弥 毕 嘛 啦 汝 纳 呀 扎 梭 梭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 啦 瓦 亚 萨 啦 杰 德 扎 扎 德 啦 萨 哈 萨 刚 德 德 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 一切处所灭坏之怖畏，以寂静之莲花苑相似之火而寂灭。其后世尊之身乃从慈悲水之聚中，充满甘露之波涛无垢光明极炽盛。胜过千月之美貌，以美貌而充满，扎 扎 扎 达 纳 毕 帕 啦 尼 杰 达 梭 呀 扎 刚 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 达 纳 嘎 纳 呀 嘎 尼 嘎 呀 毕 罗 扎 纳 尼 扎 德 呀 巴 菩 梭 杰 达 啦 菩 嘛 菩 瓦 雄 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 班 杜 呀 纳 啦 毕 菩 啦 汝 纳 啦 达 扎 巴 扎 刚 卓 啦 萨 嘎 纳 嘎 嘎 萨 啦 嘎 尼 杰 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
光辉极增长故，令日之轮无效验。引导者彼乃众生之聚之种种观视者，以善行所获前所未有欢喜悦乐而饮用。水为毗琉璃所具红色珍宝之花瓣广，美妙极炽燃之黄金之
嘎 尼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 阿 雄 呀 雄 嘿 德 达 啦 达 达 达 扎 弥 贝 贝 嘛 尼 梭 啦 菩 啦 雄 达 雄 扎 达 尼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 德 雄 巴 毕 雄 达 嘎 扎 扎 汝 雄 德 斯 尼 雄 雄 嘎 达 扎 嘎 啦 嘛 德 雄 达 啦 达 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 毕 呀 雄 嘎 萨 啦 泽 雄 卓 坚 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
具蜜蕊之花蕊。六足者等以妙香之众所呼唤之莲花乃，从彼之后于其足下从土地中显现生出。于彼等处近

【英语翻译】
At the time of recitation, the miraculous powers of the Blessed One, the lord of the land who wished to see the miracles, caused a great palace to be built. There, together with the destroyer and others, when the lord of men was dwelling, the Sugata wished for the land to be adorned with wish-fulfilling trees. Then, the Blessed One
shu de be shu rdum bha ga wa te pra bham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)! ratna pra di pam bha ga wan bhe dze sim ha sa nam ma hat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)! te jo dha tum pra bannasya tasya ganda samudgateh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)! jyesthah paka samghatair abhutabhuvana mandala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)!
The power of the one who possesses tranquility, when the gods came to see, the lion throne of the Blessed One, relied on the great one who blazed with jewels. Having fully entered the realm of fire, born from the edge of it, the circle of existence was pervaded by the multitude of flames. In existence, sha naih kama la kana na sannikashe va hnau samapta bhu vana sthita bhamga bhitya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)! de hittato bhagawatah karunamburasheh purnamrtormi vimala runayah prasusruh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)! lavanya sara jiti chandra sahasra kantim te (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)!
The fear of destruction of all places, with the fire similar to a tranquil lotus grove, was extinguished. Thereafter, the body of the Blessed One was from the mass of compassionate water, waves full of nectar, immaculate rays of light blazing forth. Surpassing the beauty of a thousand moons, filled with beauty, ja pra tana bi pha li krita surya chakram (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)! tam naga nayaka ni kaya bi lochana ni pritya papuh sukrita labdha mapurba harsham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)! baidurya nala bipula runa ratna patra kantollasat kanaka kesara karni chim (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)!
Because the splendor greatly increased, it rendered the wheel of the sun ineffective. That guide, the various seer of the multitude of beings, drank with joy and delight, having obtained unprecedented merit. Water with lapis lazuli, the petals of red jewels wide, beautiful and blazing golden
ka ni (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)! a bhyudya yuh kshiti talad atha tata chami pe padmani saura bha rahuta shatpadani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)! teshu pa bishta matha kanchana charunti snigdhekshana sugata chakra ma drishyatarat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)! piyusha kesara ze dru chen (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning of Chinese translation)!
The stamens with honey essence. The six-legged ones, the lotus flowers called by the multitude of fragrant scents, from then on, at its feet, manifested and arose from the lands. Near those

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
བར་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་འཁོར་ལོ་ནི། །གསེར་འོད་མཛེས་ཤིང་འཇམ་པའི་རྒྱན་ལྡན་དེ་ནས་ཉེ་བར་མཐོང༌། །བདུད་རྩི་མཉེས་པེ་ཤ་ལ་ཤ་ཤི་དྻུ་ཏི་ཤཱི་ཏ་ལེ་ན་ཡསྱོ་ད་ཡེ་ན་ས་ཧ་པཱ་སུ་ཁཱ་མཱ་པ་ལོ་ཀཿ། །ཏེཥཱཾ་པྲ་བྷཱ་བ་བི་བྷ་བཾ་བྷ་ག་བཱན་བ་བྷཱ་ར་མ་དྷྱེ་དྷི་ཀཾ་ཀ་ན་ཀ་ཤཻ་ལ་ཨི་པཱ་ཙ་ལ་ནཾ། །སུ་སྐནྡྷ་བནྡྷ་ར་གྷ་ན་དྻུ་ཏི་སནྣི་བེ་ཤཿ་གཤིན་རི་བོང་ཅན་འོད་བསིལ་བར་གྱུར་པ་དག །གང་ཞིག་ཤར་བས་འཇིག་རྟེན་དག་གིས་འཕྲལ་ལ་བདེ་ཐོབ་གྱུར། །དེ་དག་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཐུ་ཡི་འབྱོར་པ་དག །རི་རྣམས་དག་ལས་གསེར་གྱི་རི་བོ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་འཛིན། །ཕྲག་པ་ལེགས་མཐོ་སྡུག་ཅིང་མཛེས་པར་ཡང་དག་པྲཾ་ཤུ་སུ་རཀྵི་ཏི་རུ་ཧཱ་མི་བ་པཱ་རི་ཛཱ་ཏཿ། །སྭརྒཱཾ་ག་ནཱ་ཀ་ར་ཀུ་ཤེ་ཤ་ཡ་ཀཱིརྻ་མ་ནཻར་མླཱ་ན་མཱ་ལྱ་བ་ལ་ཡཻཿཀ་ལི་ཏོཏྟ་མཱཾ་གཱཿ། །ཏ་སྱཱ་ན་ནཱཾ་བུ་ཛ་བི་ལོ་ཀ་ན་ནི་རྣི་མེ་ཥ་མརྟྱོ་ཨ་པི་ཀྵ་གནས་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་སེར་སྐྱེས་རྣམས་ལས་ཡོངས་འདུ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཐོ། །མཐོ་རིས་བུ་མོའི་ལག་པས་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་གཏོར་གྱུར་པའི། །མི་དམན་འཕྲེང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་མཆོག་རྣམས་རྒྱས་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་ཞལ་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་པར་བལྟ་ལ་མིག་ནི་འཛུམ་བྲལ་བས། །མི་རྣམས་དག་ཀྱང་
ཎ་མ་བཱ་པུ་ར་མརྟྱ་བྷཱ་པཾ། །བྱོ་མཱཾ་ག་ཎེ་ཥ་སུ་ར་དུཾ་དུ་བྷི་ཤཾ་ཁ་ཏཱུརྻཾ་གྷོ་ཥཱ་བྲྀ་ཏེ་ཀུ་སུ་མ་བཪྵ་མ་ཧཱཊྚ་ཧཱ་ས། །གནྡྷརྦྷ་ཀིནྣ་ར་མུ་ནཱི་ཤྭ་ར་ཙཱ་ར་ཎཱ་ནཱཾ་སྤཱི་ཏཤྩ་ཙཱ་ར་བྷ་ག་བན་སྟུ་ཏི་སྐད་ཅིག་མི་ཡི་དངོས་མིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་དུང་དང་རྔ་སྒྲས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང༌། །མེ་ཏོག་ཆར་པ་གད་རྒྱངས་ཆེར་བཞད་ནམ་མཁའི་དོ་རར་ནི། །དྲི་ཟ་མིའམ་ཅི་དང་ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བསྟོད་པའི་ཚིག་གི་སྒྲ་ནི་བཱ་ད་ནཱ་དཿ། །ཏ་ཏྲཱ་རུ་ཎཱ་དྷ་ར་ད་ལཱ་དྲྀ་ཤ་ནཱཾ་ཤུ་ཤུ་བྷྲཿབྱཱ་ཀཱིརྞ་ཀེ་ཤ་ར་ཀུ་ལཱ་ད་ཤ་ནཱ་ར་བིནྡཱ་ཏ། །སཏྶཽ་ར་བྷཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿ་སྭ་ར་སནྣི་བྲྀཏྟཾ་དྷ་ནྱཿས་སུརྨ་དྷུ་ར་བཱདྨ་དྷུ་པུ་ཎྱ་སུ་ཏཾ། བསྒྲགས་པར་གྱུར། །དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཞལ་གྱི་པདྨ་མཆུ་ཡི་འདབ་དམར་ཞིང༌། །འོད་ཟེར་དཀར་བས་ཀུན་དཀྲིས་སོ་ཡི་གེ་སར་རྫོགས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་གཙང་ཤིན་ཏུ་དངར་བའི་གསུང་གི་སྦྲང་རྩི་ནི། །རང་ཉམས་དང་མཐུན་དམ་པའི་དྲི་བཟང་སྐལ་དང་ལྡན་པས་འཐུངས། །པཱ་པཾ་བི་མུཾ་ཙ་ཏ་ནི་ཥིཾ་ཙ་ཙ་ཏ་པུ་ཎྱ་བཱི་ཛཾ་བཻ་རཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛ་ཏ་ཤཱ་མྱ་སུ་ཁཾ་བྷ་ཛ་དྷྭཾ། །ཛྙཱ་ནཱ་མྲ

【汉语翻译】
中安住之善逝法轮，
金光灿烂，具足柔美庄严，从彼处得以亲见。
甘露悦意，如贝夏拉树，如月光般清凉，彼之升起，令一切众生获得安乐。
彼等之中，薄伽梵之威光，胜过一切山峰，如金山般耸立。
肩部优美高耸，聚集美好，如天界珊瑚树般端严。
天女之手，散布鲜花，无垢花鬘，装饰殊胜肢体。
彼之面容，如莲花般，目光不瞬，即使凡夫，
亦能瞬间获得非人之境界。
其后，天界鼓声、海螺声、乐器声响彻虚空，
鲜花如雨，欢笑声震天动地。
乾闼婆、紧那罗、牟尼自在者、行者等，
以赞颂薄伽梵之语，发出美妙之音声。
彼处，薄伽梵莲花般之面容，嘴唇红润，
洁白光芒环绕，牙齿如莲花般绽放。
福德清净，至纯甘甜之语，
与自性相符，具足善妙之香，有缘者得以饮用。
解脱罪业，播撒功德之种子，舍弃仇恨，享受寂静之乐。
智慧甘露

【英语翻译】
The Wheel of the Sugata, dwelling in the middle,
Adorned with golden light and gentle splendor, is seen closely from there.
Nectar delights, like the Pishala tree, like the cool moonlight, its rising brings immediate happiness to all beings.
Among them, the Bhagavan's power and glory surpass all mountains, standing out like a golden mountain.
Shoulders well-raised, gathered beautifully, like a coral tree in the heavens, perfectly upright.
Hands of celestial maidens scatter flowers, garlands without stain adorn the supreme limbs.
His face, like a lotus, with unblinking eyes, even mortals,
Can instantly attain a state beyond human existence.
Then, the great drums of the gods, conches, and musical instruments fill the sky,
Rain of flowers, loud laughter, resounding in the dome of the sky.
Gandharvas, Kinnaras, Munishvaras, and practitioners,
With words praising the Bhagavan, proclaim a melodious sound.
There, the Bhagavan's lotus-like face, with red lips,
White rays encircling, teeth like fully bloomed lotus stamens.
Pure with merit, the utterly sweet nectar of speech,
In harmony with its own nature, possessing a sacred fragrance, is drunk by those with fortune.
Liberate from sins, sow the seeds of merit, abandon hatred, enjoy the bliss of peace.
Nectar of wisdom

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་ཏཾ་པི་བ་ཏ་མྲྀ་ཏ་བི་ཥཱ་པ་ཧཱ་རི་ཎེ་ཡཾ་ཏ་ནུཿཀུ་ཤ་ལ་ཀརྨ་སཱ་ཁཱི་ཅི་ར་ཡ། །ལཀྵྨི་ཤྩ་ལཱ་ཏ་རུ་ཎ་ཏཱ་སྡིག་པའི་ཐ་བ་ཐོང་ལ་བསོད་ནམས་དག་གིས་ས་བོན་ཐོབ། །ཁོ་ན་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་ལ་ཞི་བའི་བདེ་བ་བསྟེན་པར་བྱོས། །འཆི་བའི་དུག་ནི་ཉམས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འཐུངས་ཤིག་དང༌། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོར་གྱུར་པའི་ལུས་འདི་རིང་པོ་མི་གནས་སོ། །དཔལ་འབྱོར་གཡོ་ཞིང་ལང་ཚོ་
ཙ་ཛ་རཱ་ནུ་ཡཱ་ཏཱ་ཀཱ་ཡོ་བྱ་པཱ་ཡ་ནི་ཙ་ཡ་སྱ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨི་བ། །པཱ་ཎཱཿཤ་རཱི་ར་ཀ་ཀུ་ཊཱི་མུ་ཧཱུརྟ་པནྠཱ་ནི་ཏྱོ་ད་ཡེ་ཀུ་རུ་ཏ་དྷརྨ་མ་ཡེ་པྲ་ཡཏྣཿ། །ཨི་ཏྱཱ་དི་བྷིརྦྷ་ག་བ་ཏ་པྲ་བི་བྷཀྟ་དིཔྟ་ཛྙཱ་ཉིད་ཀྱང་རྒ་བར་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ལུས་ཀྱང་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གནས་ཉིད་གྱུར་པ་ཡིན། །སྲོག་ནི་ངན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་ཡུད་ཙམ་མགྲོན་ཡིན་པས། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པར་མཛོད། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེར་བསྟན་ཡེ་ནཻརྦི་བེ་ཀ་བི་མ་ལཽཿཀུ་ཤ་ལོ་པ་དེ་ཤེཿ། །བཛྲཻ་རི་བཱ་ཤུ་ད་ལཱ་ཤཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་ཛ་ན་སཏྐཱ་ཡ་དྲྀཥྚི་མ་མ་བིཾ་ཤ་ཏྲི་ཤྲྀངྒ་ཤཻ་ལཿ། །རྀདྡྷི་པྲ་བྷཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲ་བི་བྷཱ་པྱ་ཏཱིརྠྱཱ་མནྟྲ་ཧ་ཏཱ་པི་ཥ་དྷ་རཱ་ཨི་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བ་དྲི་མ་མེད་པས་དབེན་ཞིང་དགེ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོའི་ངར་འཛིན་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་རི་བོའི་རྩེ་མོ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྡོ་རྗེས་བཞིན་དུ་མྱུར་བཅོམ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར། །རྫུ་འཕྲུལ་འོད་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་མུ་སྟེགས་རྣམས། །སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་པ་བྷགྣ་དརྦཱཿ། །དི་པཱ་ཨེ་བཱརྐ་ཀི་ར་ཎ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ཏི་བྷུ་ཏཱ་ཤྩི་ཏྲརྦི་ཏཱ་ཨི་བ་ཡ་ཡུཤྩི་ར་ནིཤྩ་ལ་ཏྭཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་བྷ་ག་བ་ཏཿས་ཏ་ཏཾ་བི་པཀྵ་ན་སརྦཱཏྨ་ནཱ་ཀྵ་པ་ཎ་ཀ་ན་བ་དྷཱརྨ་པའི་དུག་འཛིན་བཞིན་དུ་དྲེགས་པ་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་མར་མེ་བཞིན་དུ་ཟིལ་གྱིས་མནན། །ཡུན་རིང་གཡོ་བ་མེད་པ་རི་མོ་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །སྐབས་དེར་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཟད་བྱེད་པ་རྣམས་ནི། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་
ཡཀྵཿ། །ཀྵིཔྟ་ཤྲ་བཱཏ་བྲི་ཏ་བཪྵ་བྷ་རཻཤྩ་ཀཱ་ར་བི་དྲཱ་བྱ་རནྡྷ་ཤ་ར་ཎཱ་ན་བྷུ་བི་བཛྲ་པཱ་ཎིཿ། །ཨུདྡྷི་ཤྱ་ཏ་ན་ཐ་ཀྲྀ་པཱརྡྲ་བྷ་ཡཱ་ཤ་ར་ཎྱཿསརྦོ་པ་དེ་ཤ་བི་ཥ་ཡཾ་བྷ་ག་བཱན་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཡིན་པར་ཤེས་ནས་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་དཀྲིས་པའི་ཆར་དག་སྤྲོས། །རྣམ་པར་རྨོངས་ནས་ས་ཡི་ཁུང་བུར་བསྐྱབས་

【汉语翻译】
彼哇达姆利达比夏巴哈日内扬达努库夏拉嘎玛萨克切拉亚 །
勒克米恰拉达如纳达斯迪贝塔瓦同拉索南达给萨温托 །
科纳尼永苏多拉西威德瓦丹巴尔觉 །
切威杜尼娘觉耶谢杜孜通西当 །
给威卓波尔久贝吕迪日波米内索 །
巴尔觉约兴朗措扎扎拉努亚达卡约觉巴亚尼扎亚斯尼卡亚伊瓦 །
巴纳夏日拉嘎古迪穆胡尔达班塔尼迪约德耶古如达玛玛耶扎姆 །
伊迪比尔巴嘎瓦达扎比巴达迪达娘尼觉给 །
囊瓦迪玛美贝温兴给威图多给 །
觉威鄂仁久措达威日沃贼摩尼 །
尼许多杰欣杜纽觉热布杜西瓦尔觉 །
佐处沃丹觉丹德给图多穆德德纳姆 །
昂给觉巴巴嘎达巴 །
迪巴诶瓦嘎格拉纳扎迪迪达西达比达伊瓦亚尤西拉尼西拉多 །
阿扎热觉丹德萨达丹比觉纳萨尔瓦玛纳夏巴纳嘎纳瓦达玛耶 །
谢拉瓦达迪达夏热纳纳布威多杰巴尼 །
乌迪谢达纳塔格热巴亚夏热尼萨沃巴德夏维夏扬觉瓦米顿秋 །
音巴尔谢内扎波荣给迪贝觉达斯卓 །
南巴尔蒙内萨耶空布尔觉

【英语翻译】
Taṃ pī ba ta mṛ ta bi ṣā pa hā ri ṇe yaṃ ta nuḥ ku śa la ka rma sā khī ci ra ya /
Lakṣmī śca lā ta ru ṇa tā sdig pa'i tha ba thoṃ la bsod nams dag gis sa bon thob /
Kho na ni yoṅs su dor la zhi ba'i bde ba bsten par byos /
'Chi ba'i dug ni ñams byed ye shes bdud rtsi 'thuṅs shig daṅ /
Dge ba'i grogs por gyur pa'i lus 'di riṅ po mi gnas so /
Dpal 'byor g.yo zhiṅ laṅ tsho tsa tza rā nu yā tā kā yo bya pā ya ni tsa ya sya ni kā ya i ba /
Pā ṇāḥ śa rī ra ka ku ṭī mu hūr ta pan thā ni tyo da ye ku ru ta dha rma ma ye pra ya tnaḥ /
I tyā di bhi r bha ga wa ta pra bi bhak ta dip ta jñā ñid kyis /
Snaṅ ba dri ma med pas dben zhiṅ dge ba'i mthu stobs kyis /
Skye bo'i ṅar 'dzin 'jig tshogs lta ba'i ri bo'i rtse mo ni /
Ñi shu rdo rjes bzhin du myur bcom rab tu zhi bar gyur /
Rdzu 'phrul 'od ldan bcom ldan 'das kyi mthu stobs mu stegs rnams /
Sṅags kyis bcom pa bhagna da rbāḥ /
Dī pā e bā rka ki ra ṇa pra ti bhā ti bhu tā ści tra rbi tā i ba ya yu ści ra ni śca la twaṃ /
A trā n ta re bha ga wa taḥ sa ta taṃ bi pakṣa ṇa sa rvā tma nā śa pa ṇa ka na ba dhā rma ye /
Śi pta śra wā ta brī ta barṣa bhai śca kā ra bi drā bya ra n dha śa ra ṇā na bhu wi ba jra pā ṇiḥ /
U ddi śya ta na tha kṛ pā rdra bha yā śa ra ṇyaḥ sa rwo pa de śa bi ṣa yaṃ bha ga wān mi mthun phyogs /
Yin par shes nas drag po'i rluṅ gis dkris pa'i char dag spros /
Rnam par rmoṅs nas sa yi khuṅ bur bskyabs

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་ཏུ་བྱས། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་མཚོན་བཅོམ་ལྡན་སྐྱབས་འོས་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །བརླན་པར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བ་བྷཱ་ཥེ། །བྷཱུ་བྷྲྀ་ཏ་བ་ནཱ་པ་ནི་མ་ནིརྦི་བ་རཱ་དི་སརྦཾ་ཏེ་ནེ་ཏད་བྷ་ཡེ་ཥུ་ཤ་ར་ཎཾ་ཀི་ལ་ཀཱ་ཏ་རཱ་ཎཱཾ། །བུདྡྷིཾ་བྲ་བོ་དྷ་མ་མ་དྷཱམྣི་ནི་དྷཱ་ཡ་བུདྡྷིཾ་དྷརྨཾ་ས་སཾ་གྷ་མ་པི་ཡེ་ཤ་ར་ཎཾ་པྲ་ཀུན་གྱི་ཡུལ་བཀའ་སྩལ། །རི་དང་ནགས་དང་ས་དང་རླུང་དང་ཁུངས་ལ་སོགས། །འདི་ཀུན་ངེས་པར་སྔར་མ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་ལ་སྐྱབས་མི་འགྱུར། །རབ་ཏུ་སད་པའི་རང་བཞིན་གནས་ལ་བློ་གྲོས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བཅས་ལ་གང་ཞིག་སྐྱབས་པནྣཱཿ། །ཏེ་ཥཱཾ་ཛ་ག་ཏ་ཀྵ་ཡ་བྷ་ཡེ་ཥྭ་པི་ནིརྦྷ་ཡཱ་ཎཱཾ་ནཻ་བཱ་ནྱ་ཏཿ་ཤ་ར་ན་དཻ་ནྱ་པ་རི་གྲོ་ཧོསྟི། །དུརྦཱ་རེ་པ་ར་ལོ་ཀ་ཏཱི་བྲ་ཏི་མི་རེ་དྷརྨ་པྲ་བྲྀདྡྷོཾ་ཤུ་མཱན་དཱ་ནཾ་དུཿ་ས་ཧ་པཱ་པཾ་ཏཱ་པ་བི་པ་དཱ་མ་སོང་བ། །དེ་དག་འགྲོ་བ་འཇིགས་པས་འཇིག་པ་ལ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད། །དམན་པ་ཡོངས་འཛིན་སྐྱབས་ནི་གཞན་ན་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མི་བཟད་མུན་པ་ཟློག་དཀར་ཆོས་ནི་རབ་རྒྱས་ཚ་ཟེར་ཅན། །བཟོད་དཀར་སྡིག་པའི་གདུང་བ་ཕོངས་པས་མངོན་པར་
བྷྱུངྒ་མེ་བ་རི་དཿ། །པྲཛྙཱ་མོ་ཧ་མ་ཧཱ་པྲ་པཱ་ཏ་བི་ཥ་མ་ཤྭ་བྷྲེ་ཀ་རཱ་ལམྦ་ན་དཻ་ནྱཱ་ཀྲཱནྟ་བི་ཧཱི་ན་མེ་བ་ཤ་ར་ཎཾ་སརྦ་ཏྲ་པུ་ཎྱཾ་ནྲྀ་ཎཾ། །ཨི་ཏི་ཏི་མི་ར་བྲྀ་ཏཱཀྵཾ་ཙཀྵུ་རུནྨཱི་ལ་ནཱརྷ་ད་ཤ་ན་བསྐྱེད་པ་སྦྱིན་པ་ཆུ་གཏེར་ཡིན། །མི་བཟད་གཏི་མུག་གཡང་ས་ཆེན་པོའི་གཅོང་ལ་ཤེས་རབ་ལག་པས་འཆེལ་བ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསོད་ནམས་ཁོ་ན་དམན་དང་ཆོ་ངེ་བྲལ་བའི་སྐྱབས། །དེ་ལྟར་རབ་རིབ་ཀྱིས་བསྒྲིབས་མིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མིག་ནི་དབྱེར་འོས་ཤིང༌། །ཚེམས་མ་ཎི་མ་རཱི་ཙ་བྱ་ཛྱ་མཱ་ན་པྲ་ཀཱ་ཤཾ། །ས་བྷ་པི་སུ་ག་ཏ་ཙནྡྲཿཤུདྡྷ་དྷརྨོ་པ་དེ་ཤཾ་སྠི་ར་པ་ད་མི་བ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཀཱ་ན་ནཾ་སྭ་ཛ་གཱ་མ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀྱི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་དག་ནི་རབ་གསལ་ལྡན་པས་གསལ་བྱས་ནས། །མདུན་སར་བདེ་གཤེགས་ཟླ་བས་དག་པའི་ཆོས་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དག །བརྟན་པར་གྱུར་པའི་གནས་བཞིན་མཛད་ནས་རང་གི་ནགས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པྲ་ཏི་ཧཱ་ཪྻཱ་བ་དཱ་ནཾ་ནཱ་མ་ཙ་ཏུརད་ཤཿ་པལླ་ཝ།། །།ཛ་ཡ་ཏ་མ་ཧཱ་ཏཱཾ་པྲ་བྷཱ་བཿཔཤྩ་ད་གྲེ་ཙ་བརྟ་མཱ་ནཱ་ཡཱཿ། །ཛ་ན་ཀུ་ཤ་ལ་ཀརྨ་ཤ་ར་ཎིཿ་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་

【汉语翻译】
如是行持。此后，对于彼等，以世尊应救护之慈悲，以慈悲滋润，而作如是开示： ഭൂഭൃതവനཱപനിമനിര്བིവരཱദിസര്വംതേനേതദ്ഭയേഷുശരണംകിലകാതരಾಣാം། （Bhūbhṛtavanāpanimanirvivarādisarvaṃtenetadbhayeṣuśaraṇaṃkilakātarāṇām，भूभृतवन आपनि मनिर विवरादि सर्वं तेने तद् भयेषु शरणं किल कातराणां，山、森林、灾难、珍宝、洞穴等一切，彼等对于此等怖畏，确实是怯懦者的救护。）बुद्धिंब्रवो धमम धाम्नि निधाय बुद्धिं धर्मं स संघ मपि ये शरणं प्रकुन की यूल बकाह स्त्सल। （buddhiṃbravo dhamama dhāmni nidhāya buddhiṃ dharmaṃ sa saṃgha mapi ye śaraṇaṃ prakuna kī yūla bakāha stsala，बुद्धिं ब्रवो धम्म धाम्नि निधाय बुद्धिं धर्मं स संघ मपि ये शरणं प्रकुन की यूल बकाह स्त्सल，将智慧置于正法处，是故智者亦应皈依佛法僧三宝。）山、森林、土地、风、源头等，此等一切定然不能救护先前诸众之怖畏。于觉醒之自性处生起智慧后，凡是皈依佛法僧三宝者，तेषां जगत्क्षयभयेष्वपि निर्भयाणां नैवान्यतः शरणदैन्यपरिग्रहोस्ति। （teṣāṃ jagatkṣayabhayeṣvapi nirbhayāṇāṃ naivānyataḥ śaraṇadainyaparigrohosti，तेषां जगत्क्षय भयेष्वपि निर्भयाणां नैवान्यतः शरण दैन्य परिग्रहोस्ति，彼等纵遇世界坏灭之怖畏，亦无所畏惧，此外别无救护，亦无悲悯。）दुर्बारे परलोकतीव्रतिमिरै धर्मप्रवृद्धोशुमान्दानं दुःसहपापं तापविपदामा सोंग बा。 （durbāre paralokatīvratimirai dharmapravṛddhośumāndānaṃ duḥsahapāpaṃ tāpavipadāmā soṃga bā，दुर्बारे परलोक तीव्र तिमिरै धर्म प्रवृद्धोशुमान्दानं दुःसह पापं ताप विपदाम् आ सोङ्ग बा，难忍来世之强烈黑暗，正法增长如旭日，布施能消除难忍之罪恶、热恼和衰败。）彼等众生即使面临世界毁灭的恐惧，也不会有恐惧。没有其他的救护和可怜的接受。来世的无法忍受的黑暗，能遣除此黑暗的是正法，正法如旭日般增长，布施能消除难以忍受的罪恶，痛苦和灾难。 प्रज्ञा मोह महा प्रपात विषम श्वभ्रे करालम्बन दैन्याक्रान्त विहीन मेव शरणं सर्वत्र पुण्यं नृणां। （prajñā moha mahā prapāta viṣama śvabhre karālambana dainyākrānta vihīna meva śaraṇaṃ sarvatra puṇyaṃ nṛṇāṃ，प्रज्ञा मोह महा प्रपात विषम श्वभ्रे करालम्बन दैन्याक्रान्त विहीन मेव शरणं सर्वत्र पुण्यं नृणां，智慧能攀附于愚痴大悬崖之险恶深渊，是脱离悲惨和贫困的唯一救护，于一切处，福德乃人之救护。）इतितिमिरवृताक्षं चक्षुरुन्मीलनार्हदशन 施舍是水之宝藏。智慧是攀登于巨大愚痴深渊的绳索，对于一切人来说，福德是远离贫穷和痛苦的唯一救护。如是，对于被黑暗遮蔽眼睛者，是开启眼 मणि मरीचि ब्याज्यमान प्रकाशं। （maṇi marīci byājyamāna prakāśaṃ，मणि मरीचि ब्याज्यमान प्रकाशं，珍宝光芒显现光明。）सभपि सुगत चन्द्रः शुद्ध धर्मोपदेशं स्थिरपदमिवा कृत्वा काननं स्व जगाम। （sabhapi sugata candraḥ śuddha dharmopadeśaṃ sthirapadamivā kṛtvā kānanaṃ sva jagāma，सभपि सुगत चन्द्रः शुद्ध धर्मोपदेशं स्थिर पदमिवा कृत्वा काननं स्व जगाम，如是善逝月，以清净之正法教导，如立于稳固之地，复归于己之森林。）इति क्षेमेन्द्र विरचितायां की 睛的良药。珍宝的光芒，显现出明亮的光芒。如是，善逝如月，以清净的佛法教导，如立于稳固之地，之后返回自己的森林。这是谢曼德拉所著的 बोधिसत्वावदानकल्पलतायां प्रतिहार्यावदानं नाम चतुर्दशः पल्लवः।। （bodhisattvāvadānakalpalatāyāṃ pratihāryāvadānaṃ nāma caturdaśaḥ pallavaḥ，बोधिसत्वावदानकल्पलतायां प्रतिहार्यावदानं नाम चतुर्दशः पल्लवः，菩萨本生鬘论之神变本生第十四品。） །།जयत महातां प्रभाबःपश्चादग्रे च वर्त्तमानायाः। जनक कुशल कर्म शरणिः 菩萨本生传之第十四品，名为神变本生。愿伟大的光芒胜利，愿其前后不断增长。愿生善业成为救护。

【英语翻译】
Thus it was done. Thereafter, to those, with the compassionate heart of the Bhagavan who deserves to be protected, moistened with compassion, he gave the following teachings: bhūbhṛtavanāpanimanirvivarādisarvaṃtenetadbhayeṣuśaraṇaṃkilakātarāṇām. (Bhūbhṛtavanāpanimanirvivarādisarvaṃtenetadbhayeṣuśaraṇaṃkilakātarāṇām, भूभृतवन आपनि मनिर विवरादि सर्वं तेने तद् भयेषु शरणं किल कातराणां, mountains, forests, disasters, jewels, caves, etc., all of these, for those fears, are indeed the refuge of the cowardly.) buddhiṃbravo dhamama dhāmni nidhāya buddhiṃ dharmaṃ sa saṃgha mapi ye śaraṇaṃ prakuna kī yūla bakāha stsala. (buddhiṃbravo dhamama dhāmni nidhāya buddhiṃ dharmaṃ sa saṃgha mapi ye śaraṇaṃ prakuna kī yūla bakāha stsala, बुद्धिं ब्रवो धम्म धाम्नि निधाय बुद्धिं धर्मं स संघ मपि ये शरणं प्रकुन की यूल बकाह स्त्सल, placing wisdom in the abode of Dharma, therefore the wise should also take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha.) Mountains, forests, lands, winds, sources, etc., all of these will certainly not protect against the fears of the former beings. Having generated wisdom in the nature of awakening, whoever takes refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, teṣāṃ jagatkṣayabhayeṣvapi nirbhayāṇāṃ naivānyataḥ śaraṇadainyaparigrohosti. (teṣāṃ jagatkṣayabhayeṣvapi nirbhayāṇāṃ naivānyataḥ śaraṇadainyaparigrohosti, तेषां जगत्क्षय भयेष्वपि निर्भयाणां नैवान्यतः शरण दैन्य परिग्रहोस्ति, even in the fears of the destruction of the world, they are fearless, there is no other refuge, nor is there any acceptance of misery.) durbāre paralokatīvratimirai dharmapravṛddhośumāndānaṃ duḥsahapāpaṃ tāpavipadāmā soṃga bā. (durbāre paralokatīvratimirai dharmapravṛddhośumāndānaṃ duḥsahapāpaṃ tāpavipadāmā soṃga bā, दुर्बारे परलोक तीव्र तिमिरै धर्म प्रवृद्धोशुमान्दानं दुःसह पापं ताप विपदाम् आ सोङ्ग बा, the unbearable intense darkness of the next life, the Dharma that increases like the rising sun, giving eliminates unbearable sins, sufferings, and calamities.) Those beings will not be afraid even when faced with the fear of the destruction of the world. There is no other refuge or pitiful acceptance. The unbearable darkness of the next life, the Dharma that dispels this darkness is the Dharma that increases like the rising sun, giving eliminates unbearable sins, sufferings and disasters. prajñā moha mahā prapāta viṣama śvabhre karālambana dainyākrānta vihīna meva śaraṇaṃ sarvatra puṇyaṃ nṛṇāṃ. (prajñā moha mahā prapāta viṣama śvabhre karālambana dainyākrānta vihīna meva śaraṇaṃ sarvatra puṇyaṃ nṛṇāṃ, प्रज्ञा मोह महा प्रपात विषम श्वभ्रे करालम्बन दैन्याक्रान्त विहीन मेव शरणं सर्वत्र पुण्यं नृणां, wisdom is the rope to climb the treacherous abyss of the great cliff of delusion, for all people, merit is the only refuge that is free from poverty and suffering.) iti timiravṛtākṣaṃ cakṣurunmīlanārhadaśana Giving is a treasure of water. Wisdom is the rope to climb the great abyss of delusion, for all people, merit is the only refuge that is free from poverty and suffering. Thus, for those whose eyes are obscured by darkness, it is the medicine that deserves to open the eyes. maṇi marīci byājyamāna prakāśaṃ. (maṇi marīci byājyamāna prakāśaṃ, मणि मरीचि ब्याज्यमान प्रकाशं, the light of jewels manifests brightness.) sabhapi sugata candraḥ śuddha dharmopadeśaṃ sthirapadamivā kṛtvā kānanaṃ sva jagāma. (sabhapi sugata candraḥ śuddha dharmopadeśaṃ sthirapadamivā kṛtvā kānanaṃ sva jagāma, सभपि सुगत चन्द्रः शुद्ध धर्मोपदेशं स्थिर पदमिवा कृत्वा काननं स्व जगाम, thus the Sugata like the moon, taught the pure Dharma, as if standing on firm ground, and then returned to his own forest.) iti kṣemendra viracitāyāṃ kī The light of jewels manifests bright light. Thus, the Sugata like the moon, taught the pure Dharma, as if standing on firm ground, and then returned to his own forest. This is the fourteenth chapter of the Bodhisattvāvadānakalpalatā by Kshemendra, entitled "The Tale of Miraculous Transformation." bodhisattvāvadānakalpalatāyāṃ pratihāryāvadānaṃ nāma caturdaśaḥ pallavaḥ.. (bodhisattvāvadānakalpalatāyāṃ pratihāryāvadānaṃ nāma caturdaśaḥ pallavaḥ, बोधिसत्वावदानकल्पलतायां प्रतिहार्यावदानं नाम चतुर्दशः पल्लवः, The fourteenth chapter of the Bodhisattva Jataka Garland, entitled "The Jataka of Miraculous Transformation.") May the great light be victorious, may it continue to increase before and after. May the generation of good deeds become a refuge.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།རྗེས་དང་མདུན་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཡང༌། །སྐྱེ་བོའི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་ནི། །གསལ་བར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་
པྲ་ཀཱ་ཤ་རཏྣ་དཱི་པ་ཨི་བཿ། །པུ་རཱ་སུ་ར་པུ་རེ་པཱཎྜུ་ཀམྦ་ལྱཱ་ཁྱེ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལཱ། །ས་མཱི་པི་པ་རི་ཛཱ་ཏ་སྱ་ཀོ་བི་དཱ་ར་སྱ་སུ་པྲ་བྷེ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཏྲི་ད་ཤ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ་བྷ་ག་བཱན་དྷརྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཨ་ནུ་མཐུ། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཚེ་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཡོངས་འདུ་ཀོ་བི་ད་རའི་དྲུང༌། །ལ་བ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །འོད་བཟང་རྡོ་ལེབ་སྟེང་དུ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐབས་གསུམ་པའི། །ཚོགས་ལ་ཆོས་ནི་བསྟན་མཛད་ནས། །མི་རྣམས་གྲ་ཧཱ་ཡ་མརྟྱཱ་ནཱཾ་ཛཾ་བཱུ་དྭཱི་པ་མ་བཱ་ཏ་ར་ཏ། །ཨ་མ་རཻ་ར་ནུ་པཱ་ཏ་སྱཱ་ཏ་སྱ་བ་ཏ་ར་ཏོ་བྷུ་བཾ། །བི་མཱ་ན་ཀཱ་ན་ནཱཀཱརྞིཾ་བ་བྷཱུ་བ་བྷཱུ་བ་ནཱཾ་ག་ཎཿ། །ཏ་སྱ་དཾ་ཏཾ་ཤུ་སཾ་ཏཱ་ནཻ་རུ་པ་དེ་ཤ་མི་བཱ་ཙི་ཏཾ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སླད། །ཛམྦུའི་གླིང་དུ་བབས་པར་གྱུར། །ས་ལ་བབས་པར་གྱུར་པ་དེའི། །རྗེས་སུ་འཆི་མེད་རྣམས་འབྲངས་པས། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ས་གཞི་མཉམ་པ་ཁེངས་པར་གྱུར། །ཟླ་བའི་འོད་ལྡན་རྔ་ཡབ་ནི། །དེ་ཡི་ཚེམས་ཀྱི་འོད་རྒྱུན་གྱིས། །ཛ་གྲཱ་ཧ་ཙནྡྲ་རུ་ཙི་རཾ་ཙ་མ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནཿ། །ཙྪ་ཏྲཾ་ཤ་ཏ་ཤ་ལཱ་ཀཾ་ཀ་མ་ནཾ་ཀེ་ནཾ་ཀ་པཱ་ཎུ་རཾ། །པྲ་སཱ་ད་མི་བ་སཱ་ཀཱ་ར་མཱ་ད་དེ་སྱ་པུ་རཾ་ད་རཿ། །ཤཾ་ཀ་ཤྱ་ན་ག་རོ་པཱནྟ་ཀཱ་ན་ནོ་དུམྦ་རྒྱས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཞིན། །གདོང་བཞི་པ་ཡིས་བླངས་པར་གྱུར། །ཐུར་མ་བརྒྱ་ཡིས་མཚན་པའི་གདུགས། །མཚན་མེད་རི་དགས་མཚན་ལྟར་དཀར། །དེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་རྣམ་བཅས་བཞིན། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་བླངས་པར་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་ཤང་ཀཱ་ཤྱ་ཡི་འགྲམ། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་
རཱཾ་ཏི་ཀེ། །ཨ་བ་ཏཱིརྞཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏྲི་ནཿསཱ་ནནྡཱ་སྟཾ་བ་བནྡི་རི། །ཏསྨིནྣུཏྤ་ལ་པརྞཱ་ཁྱ་བྷིཀྵུ་ཀཱི་ཛ་ན་སཾ་ག་མེ། །ཨ་ལབྡྷཱ་བ་ས་རཱ་ཏི་ཥྚུཾ་ནྲྀ་པ་རཱུ་པ་མུ་པ་ད་དེ། །པྲ་དཱིཔྟ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་གཎྜ་ནགས་དྲུང་དུ། །བབས་པ་དེ་ལ་ལེགས་བྱས་ལྡན། །ཀུན་དགའ་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་གྱུར། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེར་དགེ་སློང་མ། །ཨུཏྤལ་མདོག་མ་ཞེས་པ་ཡིས། །བལྟ་བའི་གནས་སྐབས་མ་ཐོབ་ནས། །མི་བདག་གཟུགས་ནི་ཉེ་བར་བླངས། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་རབ་གསལ་ཞིང༌། ཏཱཎྜ་བི་ཀུཎྜ་ལཾ། །ཏྲྀཥྚྭཻ་བཱ་ས

【汉语翻译】
དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། རྗེས་དང་མདུན་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཡང་། ། སྐྱེ་བོའི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་ནི། ། གསལ་བར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་པྲ་ཀཱ་ཤ་རཏྣ་དཱི་པ་ཨི་བཿ། （प्रकाशरत्नदीप इव，prakāśaratnadīpa iva，犹如光明宝灯） ། པུ་རཱ་སུ་ར་པུ་རེ་པཱཎྜུ་ཀམྦ་ལྱཱ་ཁྱེ་ཤི་ལཱ་ཏ་ལཱ། ། ས་མཱི་པི་པ་རི་ཛཱ་ཏ་སྱ་ཀོ་བི་དཱ་ར་སྱ་སུ་པྲ་བྷེ། ། ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཏྲི་ད་ཤ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ་བྷ་ག་བཱན་དྷརྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། ། ཨ་ནུ་མཐུ། ། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ། སྔོན་ཚེ་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། ། ཡོངས་འདུ་ཀོ་བི་ད་རའི་དྲུང༌། ། ལ་བ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ། འོད་བཟང་རྡོ་ལེབ་སྟེང་དུ་ནི། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐབས་གསུམ་པའི། ། ཚོགས་ལ་ཆོས་ནི་བསྟན་མཛད་ནས། ། མི་རྣམས་གྲ་ཧཱ་ཡ་མརྟྱཱ་ནཱཾ་ཛཾ་བཱུ་དྭཱི་པ་མ་བཱ་ཏ་ར་ཏ། （ग्रहाय मर्त्यानां जम्बूद्वीपमवतारत，grahāya martyānāṃ jambūdvīpamavatārata，为了抓住凡人而降临于赡部洲） ། ཨ་མ་རཻ་ར་ནུ་པཱ་ཏ་སྱཱ་ཏ་སྱ་བ་ཏ་ར་ཏོ་བྷུ་བཾ། ། བི་མཱ་ན་ཀཱ་ན་ནཱཀཱརྞིཾ་བ་བྷཱུ་བ་བྷཱུ་བ་ནཱཾ་ག་ཎཿ། ། ཏ་སྱ་དཾ་ཏཾ་ཤུ་སཾ་ཏཱ་ནཻ་རུ་པ་དེ་ཤ་མི་བཱ་ཙི་ཏཾ། ། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སླད། ། ཛམྦུའི་གླིང་དུ་བབས་པར་གྱུར། ། ས་ལ་བབས་པར་གྱུར་པ་དེའི། ། རྗེས་སུ་འཆི་མེད་རྣམས་འབྲངས་པས། ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། ། ས་གཞི་མཉམ་པ་ཁེངས་པར་གྱུར། ། ཟླ་བའི་འོད་ལྡན་རྔ་ཡབ་ནི། ། དེ་ཡི་ཚེམས་ཀྱི་འོད་རྒྱུན་གྱིས། ། ཛ་གྲཱ་ཧ་ཙནྡྲ་རུ་ཙི་རཾ་ཙ་མ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནཿ། （जग्राह चन्द्ररुचिरं चमरं चतुराननः，jagrāha candraruciraṃ camaraṃ caturānanaḥ，四面梵天抓住了月亮般光辉的拂尘） ། ཙྪ་ཏྲཾ་ཤ་ཏ་ཤ་ལཱ་ཀཾ་ཀ་མ་ནཾ་ཀེ་ནཾ་ཀ་པཱ་ཎུ་རཾ། ། པྲ་སཱ་ད་མི་བ་སཱ་ཀཱ་ར་མཱ་ད་དེ་སྱ་པུ་རཾ་ད་རཿ། ། ཤཾ་ཀ་ཤྱ་ན་ག་རོ་པཱནྟ་ཀཱ་ན་ནོ་དུམྦ་རྒྱས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཞིན། ། གདོང་བཞི་པ་ཡིས་བླངས་པར་གྱུར། ། ཐུར་མ་བརྒྱ་ཡིས་མཚན་པའི་གདུགས། ། མཚན་མེད་རི་དགས་མཚན་ལྟར་དཀར། ། དེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་རྣམ་བཅས་བཞིན། ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་བླངས་པར་གྱུར། ། གྲོང་ཁྱེར་ཤང་ཀཱ་ཤྱ་ཡི་འགྲམ། ། ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་རཱཾ་ཏི་ཀེ། ། ཨ་བ་ཏཱིརྞཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏྲི་ནཿསཱ་ནནྡཱ་སྟཾ་བ་བནྡི་རི། ། ཏསྨིནྣུཏྤ་ལ་པརྞཱ་ཁྱ་བྷིཀྵུ་ཀཱི་ཛ་ན་སཾ་ག་མེ། ། ཨ་ལབྡྷཱ་བ་ས་རཱ་ཏི་ཥྚུཾ་ནྲྀ་པ་རཱུ་པ་མུ་པ་ད་དེ། ། པྲ་དཱིཔྟ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་གཎྜ་ནགས་དྲུང་དུ། ། བབས་པ་དེ་ལ་ལེགས་བྱས་ལྡན། ། ཀུན་དགའ་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་གྱུར། ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེར་དགེ་སློང་མ། ། ཨུཏྤལ་མདོག་མ་ཞེས་པ་ཡིས། ། བལྟ་བའི་གནས་སྐབས་མ་ཐོབ་ནས། ། མི་བདག་གཟུགས་ནི་ཉེ་བར་བླངས། ། རིན་ཆེན་ཅོད་པན་རབ་གསལ་ཞིང༌། ཏཱཎྜ་བི་ཀུཎྜ་ལཾ། ། ཏྲྀཥྚྭཻ་བཱ་ས

【英语翻译】
The fourteenth branch, which describes the miraculous realizations from the Wish-Granting Tree.
Furthermore, in the past, present, and future,
May the great self, who illuminates the path of virtuous deeds for beings,
Prākaśaratnadīpa iva. (प्रकाशरत्नदीप इव, prakāśaratnadīpa iva, Like a radiant jewel lamp.)
Purā surapure pāṇḍukambalyākhye śilātale.
Samīpi parijātasya kobidārasya supraབྷe.
Kṛtvā tridaśa saṁghānāṁ bhagavān dharma deśanāṁ.
Anumathu.
May it be victorious like a precious lamp!
In the city of gods in the past,
Near the gathering of Kobidāra,
On the white lava,
On the excellent stone slab,
The Bhagavan, in the third instance,
Having taught the Dharma to the assembly,
For the sake of subduing people, Grahāya martyānāṁ jambūdvīpamavatārata. (ग्रहाय मर्त्यानां जम्बूद्वीपमवतारत, grahāya martyānāṃ jambūdvīpamavatārata, Descended to Jambudvipa to seize mortals.)
Amarair anupātas syātasya avatarato bhuvaṁ.
Bimāna kānanākārṇiṁ babhū babhū bhuvanāṁ gaṇaḥ.
Tasya daṁtaṁ śu saṁtānair upadeśa mibācitaṁ.
Descended to Jambudvipa.
Of that one who descended to the earth,
Following the immortals,
The assembly of celestial mansions,
Filled the level ground.
The yak-tail fan with the light of the moon,
The stream of light from his teeth,
Jagrāha candraruciraṁ camaraṁ caturānanaḥ. (जग्राह चन्द्ररुचिरं चमरं चतुराननः, jagrāha candraruciraṃ camaraṃ caturānanaḥ, The four-faced one grasped the yak-tail fan with the beauty of the moon.)
Cchatraṁ śataśalākaṁ kamanaṁ kenaṁ kapāṇuraṁ.
Prasāda miba sākāram āda desya puraṁdaraḥ.
Śaṁka śya nagaropānta kānanodumbara's vicinity.
Was taken by the four-faced one.
The umbrella adorned with a hundred ribs,
White as the spotless mountain deer.
Like his grace with all aspects,
Was taken by Indra.
Near the city of Śaṁkaśya,
In the grove of Udumbara,
Rāṁtike.
Avatīrṇaṁ sukṛtrinaḥ sānandā staṁba bandiri.
Tasminnutpala parṇākhya bhiṣukī jana saṁgame.
Alabdhā basa rātīṣṭuṁ nṛpa rūpa mupādade.
Pradīpta ratna mukuṭaṁ gaṇḍa.
To that one who descended, endowed with merit,
With joy, they prostrated and praised.
In that gathering of people, the bhikṣuṇī (female mendicant),
Named Utpala Parṇa,
Not having obtained a place to stay,
Took the form of a king.
The radiant jewel crown, and Taṇḍavikuṇḍalaṁ. Having seen the face.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ན་བཾ་རཱུ་པཾ་ཛ་ཧཱ་སོཥྞཱི་ཥ་པལླ་བ། །སཱ་ཙིནྟ་ཡནྟཱི་བཱ་ཡཾ་ཛ་ནཻརྣི་རྦི་བ་རཿ་སུ་རཿ། །ཨནྟ་རཾ་ནྲྀ་པ་རཱུ་པཾ་མེ་ཏྲྀཥྚྭ་དཱ་སྱ་ཏི་སཱ་ད་ར། རྣ་རྒྱན་འགྲམ་པར་རབ་མཛེས་པ། །དེ་ཡི་གཟུགས་གསར་མཐོང་གྱུར་ནས། །གཙུག་ཏོར་ཡལ་འདབ་དགོད་པ་བཞིན། །དེ་ཡིས་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །སྐྱེ་བོའི་མདུན་འདི་བར་མཚམས་མེད། །བདག་གི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་མཐོང་ནས། །གུས་བཅས་སྐབས་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། ཨ་ཏོ་ནྱ་ཐཱ་ཏུ་བྷ་ག་བཏ་པྲ་ཎ་ཏིརྨ་མ་དུརླ་བྷཿ། །ན་གུ་ཎཱཾ་གཽ་ར་བ་སྠཱ་ན་མཱི་ཤརྻ་པྲ་ཎ་ཡཱི་ཛ་ནཿ། །ཨ་ཧོ་ཏྲྀ་ཎ་ཏུ་ལ་ལོ་ལཻརྣིཿཔཱ་ར་བི་ར་སེད་དྷ་ནཻཿ། །ཧྲྀ་ཡ་ཏེ་བཱ་ས་ནཱ་བྷྱཱ་སཱཏ་ནིརྦི་ཙཱ་ར་ཏ་འདི་ལས་གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བདག་གིས་རྙེད་པར་དཀའ། །དབང་ཕྱུག་ལ་དགའ་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཞེས་པའི་གནས་མ་ཡིན། །ཀྱེ་མ་རྩྭ་མཚུངས་གཡོ་བའི་ནོར། །རོ་བྲལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡིས། །བག་ཆགས་གོམས་པར་གྱུར་པ་ལས། །མ་དཔྱད་ཉིད་
ཡཱ་ཛ་ནཿ། །དཏྟཱནྟ་རཱ་སཾ་ས་ཧཱ་ས་ཛ་ནེ་ན་ནྲྀ་བ་གཽར་བཱཏ། །ལོ་ལཱ་ཧཱ་རཾ་བྷ་བ་ཏེ་པྲ་ཎཱ་མ་མ་ཀ་རོཏ་པུ་རཿ། །ཨསྨིནྣ་བ་ས་ར་བྷིཀྵུ་རུ་དཱ་ཡཱི་ནཱ་མ་སཾ་པ་དི། །ཏཱཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ཏ་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་འཕྲོག །འཕྲལ་ལ་སྐྱེ་བོའི་མི་བདག་ལ། །ཞེ་སར་བྱས་ནས་སྐབས་བྱིན་དེས། །དོ་ཤལ་གཡོ་བས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །མདུན་དུ་ཕྱག་ཀྱང་བྱས་པར་གྱུར། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་མདུན་ས་རུ། །འཆར་ཀ་ཞེས་པའི་དགེ་སློང་གིས། །དེ་ལྟའི་གཟུགས་དེ་ཐཱ་རཱུ་པཱ་མ་བ་ད་ཏ་ས་སྨི་ཏཱ་ན་ནཿ། །ཨི་མ་མུཏྤལ་བརྞཱ་ཁྱཱ་བྷིཀྵུ་ཀཱི་ནྲྀ་པ་རཱུ་པི་ཎཱི། །རྀདྡྷྱཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔཱ་དོ་བནད་ཏེ་ཛ་ན་བནྡི་ཏཱ། །ཨུཏྤ་ལཱ་མོ་ད་བརྞཱ་བྷཱཾ་བི་ཛྙཱ་ཏེ་ཡཾ་མ་ཡཱ་པུ་རཿ། །ཨི་མཐོང་གྱུར་ནས། །བཞིན་ནི་འཛུམ་པ་དང་བཅས་སྨྲས། །མི་བདག་གཟུགས་ཅན་དགེ་སློང་མ། །ཨུཏྤལ་མདོག་མ་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཕྱག་བྱས་མ་འདི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བྱེད། །ཨུཏྤལ་དྲི་དང་མདོག་དག་གིས། །བདག་གིས་འདི་ནི་མདུན་དུ་ཤེས། །དེ་སྐད་ཏྱུཀྟྭ་བི་ར་ཏེ་ཏ་སྨིན་བྷ་ག་བཱ་ན་པྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨ་ཡུཀྟ་མེ་བ་བྷིཀྵུ་ཀྱཱ་དརྦྱཱ་དྲྀདྡྷི་པྲ་ཀཱ་ཤ་ནཾ། །ཀ་རོ་ཏི་པྲ་ཤ་མགླཱ་ནི་མ་བྷི་མཱ་ནེ་ན་ཙུ་ཛུ་རཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་བྷ་ག་བཱན་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཏཱཾ་ཏཱཾ་ཀུ་ཤ་ལ་དེ་ཤ་ནཾ། །པྲིསྲྀ་བརྗོད་ནས་འདུག་པའི་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པ། །དྲེགས་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་སྟོན་པ། །དགེ་སློང་མ་ཡི་རིགས་མིན་ཉིད། །མངོན་པའི་ང

【汉语翻译】
雅那班 茹旁 匝哈索什尼沙巴拉巴 萨钦达央迪 瓦扬匝奈尔尼尔比瓦拉 索拉 安达让 尼帕茹旁 美哲瓦达斯亚迪 萨达 རྣ་རྒྱན་འགྲམ་པར་རབ་མཛེས་པ། །耳饰于颊极美妙，དེ་ཡི་གཟུགས་གསར་མཐོང་གྱུར་ནས། །见彼新颜之后，གཙུག་ཏོར་ཡལ་འདབ་དགོད་པ་བཞིན། །顶髻如树枝般摇曳，དེ་ཡིས་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །彼之思绪甚为高扬，སྐྱེ་བོའི་མདུན་འདི་བར་མཚམས་མེད། །于众人之前毫无间隙，བདག་གི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་མཐོང་ནས། །见吾王之身形后，གུས་བཅས་སྐབས་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །恭敬地将机会献上。 阿多尼亚 塔度 巴嘎瓦达 扎那迪尔玛 玛杜拉巴 纳古囊 郭拉瓦 斯塔那 米夏亚 扎那亚 匝那 阿霍哲 哲度 拉洛莱尔尼 尼巴拉比拉 赛达奈 赫亚 德瓦萨那 亚萨达 尼尔比匝拉达འདི་ལས་གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་ལ། །除此以外，于世尊，ཕྱག་འཚལ་བདག་གིས་རྙེད་པར་དཀའ། །我礼拜，难以获得。 དབང་ཕྱུག་ལ་དགའ་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །喜爱权势之人，ཡོན་ཏན་ཞེས་པའི་གནས་མ་ཡིན། །非功德之所在。 ཀྱེ་མ་རྩྭ་མཚུངས་གཡོ་བའི་ནོར། །唉，如草般摇曳之财，རོ་བྲལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡིས། །无味无髓，བག་ཆགས་གོམས་པར་གྱུར་པ་ལས། །从习气熏染中，མ་དཔྱད་ཉིད་

【英语翻译】
Ya na bam ru pam dza ha sosni sha palla ba. Sa chintayantee vaayam dza nairnirbi vara surah. Antaram nripa ru pam metre shva daasyati saadar. Adorned with earrings, exceedingly beautiful on the cheeks. Having seen his fresh form. The crest jewels laugh like branches. Her thoughts are exceedingly high. Before the people, without interruption. Having seen the form of my king. Will respectfully grant the opportunity. Ato nya thaatu bhagavata pranatirma ma durlabha. Na gunaam gaurava sthaana meesharya pranayee dzanah. Aho trina tula lolairnih paara bira siddha naih. Hriyate vaasanaa bhyaasaata nirbi chaarata. Other than this, to the Bhagavan. I prostrate, difficult to obtain. By the person who delights in power. It is not the place called virtue. Alas, wealth that sways like grass. Without taste, without essence. From the habit of becoming accustomed. Without examination itself.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་རིམས་གསར་གྱིས། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནད་པར་བྱེད། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དགེ་བ་དེ་དེ་བསྟན་མཛད་ནས། །ལྷ་རྣམས་
ཛྱ་དཻ་བཱན་ཡ་ཡཽ་སྭ་པ་དཾ་ས་ཧ་བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །ཏ་ཏྲོ་པ་བིཥྚཿསྲྀཥྚ་སྟཻཿཔྲ་ཎ་ཏཻརྦྷིཀྵུ་ཀཱི་ཀ་ཐཱཾ། །པྲཱབྫནྨ་ཀརྨ་སམྦ་དྡྷྭཾ་སརྦ་ཛྙཱ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མ་བྷུ་ཏ་པཱུ་རྦཾ་སཱརྠ་བ་ཧོ་མ་ཧཱདྷ་ནཿ། བཟློག་སྟེ་དགེ་སློང་དང༌། །ལྷན་ཅིག་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས། །དེ་ནི་ཉེར་བཞུགས་དེ་དག་གིས། །རབ་ཏུ་དྲིས་ཤིང་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །སྔར་སྐྱེས་ལས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྡམས། །དགེ་སློང་མ་དེའི་གཏམ་གསུངས་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སྔོན་བྱུང་བ། །དེད་དཔོན་ནོར་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆུང་མ་སཏྣཱི་དྷ་ན་བ་ཏཱི་ནཱ་མ་ཏ་སྱ་པྲཱ་ཎ་ས་མ་བྷ་བཏ། །པཱ་ཎི་པལླ་བི་ནཱི་ཏ་ནྭཱི་ཡཽ་བ་ནོདྱཱ་ན་མཉྫ་རཱི། །ཕ་ལཾ་པུཥྤ་ཏཱི་ཀཱ་ལེ་སཱ་ཏ་སྨཱཏ་གརྦྷ་མ་དཱ་དེ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ཛ་ལ་ནི་དྷི་དྭཱི་པཱ་ནུ་ག་མ་ནོདྱ་ཏཾ། །པྲ་ཏྱཱ་ནོར་ལྡན་མ་ཞེས་པ། །དེ་ཡི་སྲོག་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། །གཟུགས་བཟང་ལག་པའི་ཡལ་འདབ་ལྡན། །ལང་ཚོ་སྐྱེད་ཚལ་སྙེ་མ་དང༌། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་ལྡན་དུས་སུ། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་མངལ་བཟུང་གྱུར། །སྐབས་དར་ཆུ་གཏེར་གླིང་ལ་ནི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བརྩོན་པ་ཡི། །ཁྱོ་ལ་རབ་ཏུ་སནྣ་བི་ཡོ་གཱརྟཱི་སཱ་པལླ་བྷ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཀི་ཡ་ཏཱི་དྷ་ན་སམྦཏྟི་བྲྀ་དྡྷི་མ་དྱཱ་པི་ནཱི་ཡ་ཏེ། །ཡ་ཏ་ཀྲྀ་ཏོ་གྷོ་ར་གཾ་བྷཱི་རཾ་ཏཱིརྻ་ཏེ་མ་ཀ་རཱ་ཀ་རཿ། །བ་ཧྭ་པཱ་ཡཾ་དྷ་ནཱ་དཱ་ནཾ་ནི་ར་པཱ་ཡཾ་གུ་ཎཱ་རྫ་ནཾ། །སྭ་དེ་ཤཱ་ཏ་པ་ར་ལོ་ཉེ་བ་དག །འབྲལ་བས་གཟིར་བ་དེ་ཡིས་སྨྲས། །ཇི་སྙེད་ནོར་ནི་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །ད་ལྟ་ཡང་ནི་འཕེལ་བ་ཐོབ། །གང་གི་ཆེད་དུ་འཇིགས་རུང་བའི། །ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་ཟབ་མོ་བརྒལ། །ནོར་ནི་འཛིན་པ་གནོད་པ་མང༌། །ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་གནོད་པ་མེད། །ནོར་ནི་དོན་གཉེར་རང་ཕུལ་
ཀཾ་ཧི་གཙྪ་དྲ་བི་ཎཱརྠི་ནཿ། །ཀེ་ཙིདྡུཿཁཱནྣི་བརྟྟནྟ་དཱུ་རཾ་ག་ཏྭཱ་པི་ནི་སྥ་ལཱཿ། །ནིཤྩ་ལ་དྷ་ནི་ནཤྩ་ནྱེ་ཀརྨ་ཎཱ་མེ་ཥཱ་ནི་ཤྩ་ཡཿ། །ཨི་ཏི་པྲི་ཡཱ་བ་ཙཿ་ཤྲུ་ཏྭཱ་སརྠ་པ་ཏ་ར་བྷྱ་དྷཱ་ཏ། །ནས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་འགྲོ། །ཁ་ཅིག་རིང་དུ་སོང་ནས་ཀྱང༌། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་འབྲས་མེད་ལྡོག །གཞན་ནི་གཡོ་མེད་ནོར་དང་ལྡན། །འདི་ཡི་ངེས་པ་ལས་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དགའ་མའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དོན་མཐུན་བདག་པོས་དེ་ལ་སྨྲས། །མུགྡྷེ་སཾ་བྷཱ་བ་ནཱ་པཱ་ཏྲཾ་བྷ་བ་ཏྱེ་བཾ་དྷ་ནོདྱ་ཏཿ། །དྷ་ནཱརྫ་ནཾ་བི

【汉语翻译】
由新疫病，完全平息病痛。如是说已，薄伽梵以彼善根指示，众天神（藏文） 匝雅戴瓦那雅尧 梭巴当 萨哈阿比秀比 （梵文天城体，जयदेवानययौस्वपदंसहाभिषुभिः，梵文罗马拟音，jayadevānayayau svapadaṃ sahābhiṣubhiḥ，汉语字面意思，胜利天众返回自己的住所与榨汁者一起）。彼等进入，被彼等顶礼者询问比丘尼之语。往昔业力所系缚，一切智者如是说。往昔于波罗奈国，商主巨富之妻，名为萨多那瓦蒂（梵文）萨特那达那瓦蒂 纳玛塔斯雅普拉那萨玛阿巴瓦塔 （梵文天城体，सत्नाधनवतीनाम तस्य प्राणसमाभवत्，梵文罗马拟音，satnādhanavatīnāma tasya prāṇasamābhavat，汉语字面意思，名为萨多那瓦蒂，她如同他的生命），如手枝般美好，青春花园之花蕾，于果实鲜花盛开之时，她因此而怀孕。期间，丈夫欲往水藏洲，临行之时，为离别所苦，她如是说：多少财富增长，现今亦复增长。为了何事，要跨越此恐怖深邃之鳄鱼渊？积聚财富多有损害，修持功德则无损害。为了财富，有人前往他方，来世。（梵文） 康黑嘎恰 德拉维那阿提那 （梵文天城体，कं हि गच्छ द्रविणार्थिनः，梵文罗马拟音，kaṃ hi gaccha draviṇārthinaḥ，汉语字面意思，谁会为了财富而去），有些人远行受苦，却徒劳无功而返。有些人拥有不动摇之财富，此乃业力之必然。听闻爱妻之语，商主如是说：愚昧者，不应如此看待财富。积聚财富

【英语翻译】
May the new epidemic completely pacify the illness. Having spoken thus, the Bhagavan indicated that virtue, and the gods (Tibetan) zyadeva nayayau svapadam saha abhiṣubhiḥ (Sanskrit Devanagari, जयदेवानययौस्वपदंसहाभिषुभिः, Sanskrit Roman transliteration, jayadevānayayau svapadaṃ sahābhiṣubhiḥ, literal Chinese meaning, victorious gods return to their abode with the juice-pressers). They entered, and were asked by those who prostrated, the story of the Bhikshuni. Bound by past karma, the All-Knowing One spoke thus. In the past, in the country of Varanasi, the wife of a wealthy merchant, named Satnadhanavati (Sanskrit) Satna Dhanavati Nama Tasya Prana Sama Abhavata (Sanskrit Devanagari, सत्नाधनवतीनाम तस्य प्राणसमाभवत्, Sanskrit Roman transliteration, satnādhanavatīnāma tasya prāṇasamābhavat, literal Chinese meaning, named Satnadhanavati, she was like his life), beautiful as a hand branch, a flower bud in the garden of youth, at the time when fruits and flowers were in bloom, she became pregnant. During this time, the husband wished to go to the island of the water treasury, and as he was about to leave, suffering from the pain of separation, she spoke thus: How much wealth has increased, and even now continues to increase. For what reason must you cross this terrifying and deep crocodile abyss? Accumulating wealth has many harms, while cultivating merit has no harm. For wealth, some go to other lands, and to the next life. (Sanskrit) Kam Hi Gaccha Dravinarthina (Sanskrit Devanagari, कं हि गच्छ द्रविणार्थिनः, Sanskrit Roman transliteration, kaṃ hi gaccha draviṇārthinaḥ, literal Chinese meaning, who would go for wealth), some travel far and suffer, yet return empty-handed. Others possess unwavering wealth, this is the certainty of karma. Hearing the words of his beloved wife, the merchant spoke thus: Foolish one, you should not view wealth in this way. Accumulating wealth

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ་ནཱ་ནཱཾ་སཾ་གུ་བཏ་མཱུ་ལ་བྷཀྵ་ཎཱ་ཏ། །ཨ་དྱ་ཤཱ་ནཿསུ་ཁ་སྠཱ་ནཱཾ་བྷཽ་གཻཿས་ཧ་པ་རི་ཀྵ་ཡཿ། །སྭ་གྲྀ་ཧེ་པི་ད་རི་དྲཱ་ཎཱཾ་ཛ་ནཿཀྲ་ཀ་ཙ་ནིཥྵུ་མཛེས་མ་ནོར་དག་བསྒྲུབས་པ་ནི། །བསྔགས་པའི་སྣོད་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན། །བདེར་གནས་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱིས་དམན་རྣམས། །རྩ་བ་ཟོས་པའི་འཕྱེ་བོ་བཞིན། །དེ་རིང་སང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་གྱུར། །རང་ཁྱིམ་དུ་ཡང་དབུལ་རྣམས་ལ། །སྐྱེ་བོ་སོག་ལེ་རཿ། །དྷ་ནི་ནཱཾ་པ་ར་ལོ་ཀོ་པི་པྲེ་མ་སྣིགྡྷ་ཛ་ནཱཾ་བྷུ་བཿ། །ཀྵཱི་ཎ་མ་སྱུཏྱ་ཏཾ་བྲྀདྡྷྱཻ་ན་བེ་ནུཾ་བནྡྷ་ཏེ་ཛ་ནཿ། །ན་ཏུ་ས་པཱུརྞྞ་མ་སྱནྟེ་པྲ་ཏྱཱ་སནྣ་པ་རི་ཀྵ་ཡཾ། །མཱུ་རྑོ་པི་བི་དུ་ཥཱཾ་བཾ་དྱཿསྟྲཱི་ཎཱཾ་བྲྀདྡྷོ་པི་བ་བཞིན་དུ་རྩུབ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུའང་ནོར་ལྡན་ནི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཛའ་སྡུག་ས། །འཕེལ་བར་རྩོམ་སླད་ཟླ་ཚེས་ནི། །ཕྲ་མོ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བོ་འདུད། །མཐར་ནི་ཡོངས་འཛད་རབ་ཉེ་བས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་མིན། །སྐྱེ་བོ་མངོན་པར་དར་ལ་ཉེ། །རྨོངས་པའང་མཁས་
ལཱུ་བྷཿ། །ཀླཱི་བོ་པི་པེ་བྱཿཤཱུ་རཱ་ཎཱཾ་མཱ་སནྣོ་བྷྱུ་ད་ཡོ་ཛ་ནཿ། །ཀེ་ན་ནྱ་ཀ་ར་ཎཾ་བྷུཀྟྭཱ་པཱི་ཏྭཱ་ཀཱ་བྱཱ་མྲྀ་ཏྲཱ་ནི་བཱཏ། །ཀྵ་ཎཾ་བི་ཙཀྵ་ཎེ་ནཱ་པི་ཀྵུཏྤི་པཱ་སེ་བི་བརྫི་ཏེ། །ཡ་སྱཱརྠཿས་གུ་རྞོནྣ་ཏཻཿཀྲྀ་ཏ་ནུ་པས་ཕྱག་བྱར་ཡོད། །རྒན་ཡང་མོ་ཡི་ཡིད་དུ་འོང༌། །མ་ནིང་ཡིན་ཡང་དཔའ་བསྟན་འོས། །མཁས་ཀྱང་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་ལ། །སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་ཟོས་པའམ། །སྙན་ངག་བདུད་རྩི་འཐུངས་པས་ནི། །སྐད་ཅིག་སུ་ཡིས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གང་ལ་ནོར་ཡོད་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཐོ་ཏིཿ་ཀམྦ་ན་དྷཏྟེ་གུ་ཎཾ་དཱ་རི་དྱཱ་ད་ཡ་དོ་ཥི་དུ་ཥི་ཏ་རུ་ཙཱཾ་ནི་རྨཱ་ལྱ་ཏུ་ལྱཱ་གུ་ཎཱཿ། །བིཏྟེ་ནཻ་བ་གུ་ཎཱ་གུ་ཎིཾ་ན་རུ་དྷ་ནཾ་དྷ་ནྱོ་དྷ་ནཱི་ནོ་གུ་ཎཱིཾ་ཀཱ་ཡཱ་དུཿ་ཀྲྀ་ཏ་སནྣི་པཱ་ཏ་ཤ་མ་བསྟོད་བྱས་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་ཅིས་མི་འཛིན། །དབུལ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གཟི་བྱིན་སུན་ཕྱུང་ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་སྙིང་མཚུངས་ནོར་གྱིས་ནི། །ཡོན་ཏན་ཉིད་དེ་ཡོན་ཏན་ལ་ནི་ནོར་མིན་ནོར་ལྡན་བསྔགས་འོས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མིན། །སློང་བའི་ངན་བྱས་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བ་ནཱ་དཱ་ཡུརྒུ་ཎཱ་ནཱཾ་དྷ་ནཾ། །ཨི་ཏི་པྲཱ་ཎཱ་དྷི་ཀཱརྠ་སྱ་པ་ཏྱུ་རཱ་ཀརྞྱ་སཱ་བ་ཙཿ། །སཱཾ་ཛ་ནཱ་ཤྲུ་ཀ་ཎོཏྐཱིརྞཱ་ལ་ཏེ་བ་བྷུ་ཏ་ཥཊྤ་དཱ། །ཨ་ཐ་པྲ་བ་ཧ་ནཾ་བྷེ་ཛེ་སཱརྠ་ནཱ་ཐསྟ་ཡཱ་པ་ཧ། །དག་ལས་ནོར་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ཡིན། །དེ་སྐད་སྲོག་ལས་ནོར་ལྷག

【汉语翻译】
ཧཱ་ནཱ་ནཱཾ་སཾ་གུ་བཏ་མཱུ་ལ་བྷཀྵ་ཎཱ་ཏ། །ཨ་དྱ་ཤཱ་ནཿསུ་ཁ་སྠཱ་ནཱཾ་བྷཽ་གཻཿས་ཧ་པ་རི་ཀྵ་ཡཿ། །སྭ་གྲྀ་ཧེ་པི་ད་རི་དྲཱ་ཎཱཾ་ཛ་ནཿཀྲ་ཀ་ཙ་ནིཥྵུ་མཛེས་མ་ནོར་དག་བསྒྲུབས་པ་ནི། །བསྔགས་པའི་སྣོད་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན། །
ནོར་ནོར་གྱི་རྩ་བ་ཟ་བས་ནོར་མེད་པར་གྱུར། །དེ་རིང་བདེ་བར་གནས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིག །རང་ཁྱིམ་དུ་ཡང་དབུལ་པོ་རྣམས་ནི། །སྐྱེ་བོ་སོག་ལེ་རཿ །ནོར་དག་བསྒྲུབས་པ་ནི། །བསྔགས་པའི་སྣོད་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན། །
བདེར་གནས་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱིས་དམན་རྣམས། །རྩ་བ་ཟོས་པའི་འཕྱེ་བོ་བཞིན། །དེ་རིང་སང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་གྱུར། །རང་ཁྱིམ་དུ་ཡང་དབུལ་རྣམས་ལ། །སྐྱེ་བོ་སོག་ལེ་རཿ། །
དྷ་ནི་ནཱཾ་པ་ར་ལོ་ཀོ་པི་པྲེ་མ་སྣིགྡྷ་ཛ་ནཱཾ་བྷུ་བཿ། །ཀྵཱི་ཎ་མ་སྱུཏྱ་ཏཾ་བྲྀདྡྷྱཻ་ན་བེ་ནུཾ་བནྡྷ་ཏེ་ཛ་ནཿ། །ན་ཏུ་ས་པཱུརྞྞ་མ་སྱནྟེ་པྲ་ཏྱཱ་སནྣ་པ་རི་ཀྵ་ཡཾ། །མཱུ་རྑོ་པི་བི་དུ་ཥཱཾ་བཾ་དྱཿསྟྲཱི་ཎཱཾ་བྲྀདྡྷོ་པི་བ་བཞིན་དུ་རྩུབ། །
ནོར་ལྡན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུའང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཛའ་བརྩེའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་ཉམས་པ་དེ་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འདུད། །འོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཉེ་བར་འཛད་པར་འགྱུར། །གླེན་པ་ཡང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱར་འོས་ཤིང་། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྒན་པོ་ཡང་འདོད་པ་དང་ལྡན་ནོ། །
ལཱུ་བྷཿ། །ཀླཱི་བོ་པི་པེ་བྱཿཤཱུ་རཱ་ཎཱཾ་མཱ་སནྣོ་བྷྱུ་ད་ཡོ་ཛ་ནཿ། །ཀེ་ན་ནྱ་ཀ་ར་ཎཾ་བྷུཀྟྭཱ་པཱི་ཏྭཱ་ཀཱ་བྱཱ་མྲྀ་ཏྲཱ་ནི་བཱཏ། །ཀྵ་ཎཾ་བི་ཙཀྵ་ཎེ་ནཱ་པི་ཀྵུཏྤི་པཱ་སེ་བི་བརྫི་ཏེ། །ཡ་སྱཱརྠཿས་གུ་རྞོནྣ་ཏཻཿཀྲྀ་ཏ་ནུ་པས་ཕྱག་བྱར་ཡོད། །རྒན་ཡང་མོ་ཡི་ཡིད་དུ་འོང༌། །མ་ནིང་ཡིན་ཡང་དཔའ་བསྟན་འོས། །མཁས་ཀྱང་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་ལ། །སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་ཟོས་པའམ། །སྙན་ངག་བདུད་རྩི་འཐུངས་པས་ནི། །སྐད་ཅིག་སུ་ཡིས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གང་ལ་ནོར་ཡོད་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཐོ་ཏིཿ་ཀམྦ་ན་དྷཏྟེ་གུ་ཎཾ་དཱ་རི་དྱཱ་ད་ཡ་དོ་ཥི་དུ་ཥི་ཏ་རུ་ཙཱཾ་ནི་རྨཱ་ལྱ་ཏུ་ལྱཱ་གུ་ཎཱཿ། །བིཏྟེ་ནཻ་བ་གུ་ཎཱ་གུ་ཎིཾ་ན་རུ་དྷ་ནཾ་དྷ་ནྱོ་དྷ་ནཱི་ནོ་གུ་ཎཱིཾ་ཀཱ་ཡཱ་དུཿ་ཀྲྀ་ཏ་སནྣི་པཱ་ཏ་ཤ་མ་བསྟོད་བྱས་ཡོན་ཏན་དག་ཀྱང་ཅིས་མི་འཛིན། །དབུལ་ལས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གཟི་བྱིན་སུན་ཕྱུང་ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་སྙིང་མཚུངས་ནོར་གྱིས་ནི། །ཡོན་ཏན་ཉིད་དེ་ཡོན་ཏན་ལ་ནི་ནོར་མིན་ནོར་ལྡན་བསྔགས་འོས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མིན། །སློང་བའི་ངན་བྱས་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བ་ནཱ་དཱ་ཡུརྒུ་ཎཱ་ནཱཾ་དྷ་ནཾ། །
དབུལ་པོའི་སྐྱོན་གྱིས་གཟི་མདངས་ཉམས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི། །མེ་ཏོག་སྐམ་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ནོར་གྱིས་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་མེད་ན་ཡོན་ཏན་མེད། །ནོར་ལྡན་པ་ནི་བསྟོད་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་ཡིན་ནོ། །
ཨི་ཏི་པྲཱ་ཎཱ་དྷི་ཀཱརྠ་སྱ་པ་ཏྱུ་རཱ་ཀརྞྱ་སཱ་བ་ཙཿ། །སཱཾ་ཛ་ནཱ་ཤྲུ་ཀ་ཎོཏྐཱིརྞཱ་ལ་ཏེ་བ་བྷུ་ཏ་ཥཊྤ་དཱ། །ཨ་ཐ་པྲ་བ་ཧ་ནཾ་བྷེ་ཛེ་སཱརྠ་ནཱ་ཐསྟ་ཡཱ་པ་ཧ། །
དེ་ལྟར་སྲོག་ལས་ལྷག་པའི་དོན་གྱི་ཁྱོ་ཐོས་ནས། །མིག་ཆུའི་ཐིགས་པ་འཕྲོ་བའི་མིག་གིས་བལྟས་ཏེ། །དེ་ནས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དེས་ནོར་དེ་དག་བགོ་བར་བྱེད་དོ།

【英语翻译】
Hā nānāṁ saṁ gu bata mūla bhaṣaṇāt. Adya śānaḥ sukha sthānāṁ bhau gaiḥ saha pariṣa yaḥ. Sva gṛhe pi da ri drāṇāṁ janaḥ kra ka ca niṣṣu mdzes ma nor dag bsgrubs pa ni. Bsngags pa'i snod nyid kho na yin.
Wealth becomes nonexistent by consuming the root of wealth. May it become a place of happiness today. Even the poor in their own homes, the people... The accumulated wealth is indeed the vessel of praise.
Bder gnas nor sgrub kyis dman rnams. Rtsa ba zos pa'i 'phye bo bzhin. De ring sang la longs spyod dang. Lhan cig yongs su zad par gyur. Rang khyim du yang dbul rnams la. Skye bo sog le raḥ.
Those who are inferior by accumulating wealth in comfort are like moths that have eaten the roots. Today and tomorrow, enjoyment and everything will be completely exhausted together. Even the poor in their own homes, the people...
Dha ni nām para loko pi prema snigdha janāṁ bhuvaḥ. Ṣī ṇa ma syutya taṁ bṛddhyai na be nuṁ bandhate janaḥ. Na tu sa pūrṇṇa ma syante pratyā sanna pariṣa yaṁ. Mūrkho pi bi du ṣāṁ baṁ dyaḥ strī ṇāṁ bṛddho pi ba bzhin du rtsub.
The wealthy become the object of affection for people even in the next world. People bow to the waning moon for its growth. However, the full moon is about to wane. Even a fool is worthy of respect by the wise, and even an old man is desirable to women.
Lū bhaḥ. Klī bo pi pe byaḥ śūrā ṇāṁ mā sanno bhyu da yo janaḥ. Ke na nya ka raṇaṁ bhuktvā pītvā kā byā mṛtrā ni bāt. Ṣaṇaṁ bi caṣaṇe nā pi ṣutpi pāse bi barjite. Yasya rthaḥ sa gu rṇonnataiḥ kṛta nu pas phyag byar yod. Rgan yang mo yi yid du 'ong. Ma ning yin yang dpa' bstan 'os. Mkhs kyang bkres dang skom pa la. Sgra yi bstan bcos zos pa'am. Snyan ngag bdud rtsi 'thungs pas ni. Skad cig su yis rnam par rgyal. Gang la nor yod de ni yon tan gyis mtho tiḥ kaṁ ba na dhatte guṇaṁ dā ri dryā da ya doṣi du ṣita rucāṁ ni rmā lya tulya guṇāḥ.
Even a eunuch is worthy of showing bravery. Who can completely conquer hunger and thirst by eating the teachings of sound or drinking the nectar of poetry? Whoever has wealth is elevated by virtues. Why not hold virtues? Virtues that have lost their splendor due to the faults of poverty become like withered flowers.
Bittenai ba guṇā guṇiṁ na ru dhanaṁ dhanyo dhanī no guṇīṁ kā yā duḥ kṛta sanni pāta śama bstod byas yon tan dag kyang cis mi 'dzin. Dbul las nyams pa'i skyon gyis gzi byin sun phyung yon tan me tog snying mtshungs nor gyis ni. Yon tan nyid de yon tan la ni nor min nor ldan bsngags 'os yon tan ldan pa min. Slong ba'i ngan byas tshogs rnams zhi ba nā dā yur guṇā nām dhanaṁ.
Wealth is the means to achieve virtues. Without wealth, there are no virtues. The wealthy are worthy of praise, not the virtuous. Giving is the wealth of all virtues.
Iti prāṇā dhikārthasya patyu rākarṇya sā bacaḥ. Sāṁ jana śru kaṇotkīrṇā la te ba bhuta ṣaṭpadā. Atha pra baha naṁ bhedze sārtha nāthas ta yā pa ha.
Thus, having heard the words of her husband, who is more important than life, she looked with eyes from which tears were flowing. Then, the owner of the wealth divided those riches.

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །དེ་ཡིས་བདག་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །འཁྲི་ཤིང་རྐང་དྲུག་པས་བརྒྱན་བཞིན། །མིག་དམན་དང་བཅས་མཆི་ཐིགས་རྒྱས། །དེ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དོན་མཐུན་མགོན་གྱི་གྲུ་གཟིངས་བསྟེན། །
ཏཱི་བྲ་དྲྀཥྚཱ་གྲྀ་ཧཱི་ཏཱ་ནཾ་ཧསྟ་པཱ་ཏྲཾ་མ་ཧོ་ད་དྷིཿ། །ཏ་སྱ་ཛཱ་ཡཱ་ས་ཁ་སྱཱ་སཽ་ཀརྨྨཱ་བཱ་ཏཱ་ནུ་བརྟྟཱི་ནཿ། །ཨ་བྷ་ཛྱ་ཏ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་ས་མ་ནོ་ར་ཐ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཏ་ཏཿཕ་ལ་ཀཱ་བཱསྟྱ་བྷ་ག་ཤེ་ཥཱཙྩ་སྲེད་པ་དྲག་པོ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལག་པའི་སྣོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་གི་རྗེས་ཞུགས་པ། །ཆུང་མའི་གྲོགས་ལྡན་དེ་ཡི་གཟིངས། །ཡིད་ལ་རེ་བ་སྲོག་དང་བཅས། །ཆུ་གཏེར་དུ་ནི་ཞིག་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །ལྷག་མས་ཤིང་ཀརྨྨ་ཎཿ། །ཀ་ཤེ་རུ་དྭཱི་པི་མཱ་སཱ་དྱ་ཏཏྤཏྣཱི་ན་བྱ་བ་དྱཏ། །ཨ་ནཱ་ཐཱཾ་ཏ་ཏྲ་ཤོ་ཙནྟིཾ་བི་ཧཾ་གཿཔུ་རུ་ཥཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །ཏཱ་མཱ་པ་པཱ་ད་དཱིརྞ་ཤཾ་སུ་པརྞ་ཀུ་ལ་སཾ་བྷ་བཿ། །ས་ཀཱནྟཾ་སུ་མུ་ཁོ་ནཱ་མ་ཏཱ་མུ་བ་ཙ་རུ་དུམ་བཟུང་གྱུར་པས། །ཀ་སེ་རུ་ཡི་གླིང་ཕྱིན་ནས། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་ཤི་མ་གྱུར། །དེར་ནི་བསམ་པ་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །མགོན་མེད་མྱ་ངན་བྱེད་དེ་དང༌། །འདབ་བཟང་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ། །སྐྱེས་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ཕྲད་པར་གྱུར། །མཛེས་པས་ཕྲོགས་པ་བཞིན་བཟང་མིང༌། །དེ་ཙཱ་ཀྲྀ་ཏཿ། །ས་མཱ་ཤྭ་སི་ཧི་ལོ་ལཱ་ཀྵི་ནིརྦྷ་ཡོ་ཡཾ་ཏ་པཱ་ཤྲ་ཡཿ། །དེ་བྱེ་ཡཾ་སུ་བྷ་གཱ་བྷཱུ་མི་བ་ཡཾ་ཏྭཏ་པྲ་ཎ་ཡཻ་ཥི་ཎཿ། །པུ་ནརྫཱ་ཏཱ་སི་ཀ་ལྱཱ་ཎི་གྷོ་རོ་ཡཾ་མ་ཀ་རཱ་ཀ་རཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་ཏེ་ན་ཤ་ན་ཡིས་མཛེས་མ་དེ་ལ་སྨྲས། །མིག་ནི་གཡོ་མ་ཡིད་བརྟན་མཛོད། །གནས་འདིར་ཁྱོད་ལ་འཇིགས་པ་མེད། །འདི་ནི་སྐལ་བཟང་མཆོག་གིས། །བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་འཚོལ། །ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་འདི་འཇིགས་རུང༌། །དགེ་མ་ཁྱོད་ནི་ཡང་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་དལ་བུ་
ཀཻརྣཱི་ཏཱ་རཏྣ་ལ་ཡཾ་གྲྀ་ཧཾ། །སཾ་པཱུརྞ་གརྦྷཱ་ཏ་ན་ཡཾ་ཙཱ་རུ་རཱུ་པ་མ་པཱུ་ཏ་སཱ། །བརྡྷ་མཱ་ན་ཤི་ཤོ་ཏསྨིན་སཱ་ཤ་ནཻཿསྲི་ཡ་བཱ་དི་ནཱ། །མུགྡྷ་ཏེ་ན་བི་དགྡྷེ་ན་སཾ་བྷོ་གཱ་བྷི་མུ་ཁཱི་ཀྲྀ་ཏཱ། །ས་ར་ལ་ཏྭནྨྲྀ་དུ་ཡིས། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཁང་པར་ཕྱིན། །མངལ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་དེ་ལ། །གཟུགས་མཛེས་བུ་དག་བཙས་པར་གྱུར། །བྱིས་པ་དེ་ནི་ཆེར་སྐྱེས་ཚེ། །རིམ་གྱིས་སྙན་པར་སྨྲ་བྱེད་པ། །མཁས་པ་དེ་ཡིས་མཛེས་མ་དེ། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་བྱས། །དྲང་ཉིད་ཕྱིར་དང་ཏྭཱཙྩ་ས་མཱི་པ་པྲ་ཎ་ཡཱི་ཛ་ནཿ། །ས

【汉语翻译】
པ། །དེས་བདག་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །འཁྲི་ཤིང་རྐང་དྲུག་པས་བརྒྱན་བཞིན། །མིག་དམན་དང་བཅས་མཆི་ཐིགས་རྒྱས། །དེ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དོན་མཐུན་མགོན་གྱི་གྲུ་གཟིངས་བསྟེན། །
ཏཱི་བྲ་དྲྀཥྚཱ་གྲྀ་ཧཱི་ཏཱ་ནཾ་ཧསྟ་པཱ་ཏྲཾ་མ་ཧོ་ད་དྷིཿ། (梵文天城體：तीव्रदृष्ट्टागृहीतांनां हस्तपात्रं महोदधिः，梵文羅馬轉寫：tīvradṛṣṭṭāgṛhītānāṃ hastapātraṃ mahodadhiḥ，藏文：ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལག་པའི་སྣོད།，字面意思：猛烈的景象，被抓住的，手的容器，大海) །ཏ་སྱ་ཛཱ་ཡཱ་ས་ཁ་སྱཱ་སཽ་ཀརྨྨཱ་བཱ་ཏཱ་ནུ་བརྟྟཱི་ནཿ། །ཨ་བྷ་ཛྱ་ཏ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་ས་མ་ནོ་ར་ཐ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཏ་ཏཿཕ་ལ་ཀཱ་བཱསྟྱ་བྷ་ག་ཤེ་ཥཱཙྩ་སྲེད་པ་དྲག་པོ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལག་པའི་སྣོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་གི་རྗེས་ཞུགས་པ། །ཆུང་མའི་གྲོགས་ལྡན་དེ་ཡི་གཟིངས། །ཡིད་ལ་རེ་བ་སྲོག་དང་བཅས། །ཆུ་གཏེར་དུ་ནི་ཞིག་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །ལྷག་མས་ཤིང་ཀརྨྨ་ཎཿ། །ཀ་ཤེ་རུ་དྭཱི་པི་མཱ་སཱ་དྱ་ཏཏྤཏྣཱི་ན་བྱ་བ་དྱཏ། །ཨ་ནཱ་ཐཱཾ་ཏ་ཏྲ་ཤོ་ཙནྟིཾ་བི་ཧཾ་གཿཔུ་རུ་ཥཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །ཏཱ་མཱ་པ་པཱ་ད་དཱིརྞ་ཤཾ་སུ་པརྞ་ཀུ་ལ་སཾ་བྷ་བཿ། །ས་ཀཱནྟཾ་སུ་མུ་ཁོ་ནཱ་མ་ཏཱ་མུ་བ་ཙ་རུ་དུམ་བཟུང་གྱུར་པས། །ཀ་སེ་རུ་ཡི་གླིང་ཕྱིན་ནས། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་ཤི་མ་གྱུར། །དེར་ནི་བསམ་པ་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །མགོན་མེད་མྱ་ངན་བྱེད་དེ་དང༌། །འདབ་བཟང་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ། །སྐྱེས་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ཕྲད་པར་གྱུར། །མཛེས་པས་ཕྲོགས་པ་བཞིན་བཟང་མིང༌། །དེ་ཙཱ་ཀྲྀ་ཏཿ། །ས་མཱ་ཤྭ་སི་ཧི་ལོ་ལཱ་ཀྵི་ནིརྦྷ་ཡོ་ཡཾ་ཏ་པཱ་ཤྲ་ཡཿ། །དེ་བྱེ་ཡཾ་སུ་བྷ་གཱ་བྷཱུ་མི་བ་ཡཾ་ཏྭཏ་པྲ་ཎ་ཡཻ་ཥི་ཎཿ། །པུ་ནརྫཱ་ཏཱ་སི་ཀ་ལྱཱ་ཎི་གྷོ་རོ་ཡཾ་མ་ཀ་རཱ་ཀ་རཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་ཏེ་ན་ཤ་ན་ཡིས་མཛེས་མ་དེ་ལ་སྨྲས། །མིག་ནི་གཡོ་མ་ཡིད་བརྟན་མཛོད། །གནས་འདིར་ཁྱོད་ལ་འཇིགས་པ་མེད། །འདི་ནི་སྐལ་བཟང་མཆོག་གིས། །བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་འཚོལ། །ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་འདི་འཇིགས་རུང༌། །དགེ་མ་ཁྱོད་ནི་ཡང་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་དལ་བུ་
ཀཻརྣཱི་ཏཱ་རཏྣ་ལ་ཡཾ་གྲྀ་ཧཾ། །སཾ་པཱུརྞ་གརྦྷཱ་ཏ་ན་ཡཾ་ཙཱ་རུ་རཱུ་པ་མ་པཱུ་ཏ་སཱ། །བརྡྷ་མཱ་ན་ཤི་ཤོ་ཏསྨིན་སཱ་ཤ་ནཻཿསྲི་ཡ་བཱ་དི་ནཱ། །མུགྡྷ་ཏེ་ན་བི་དགྡྷེ་ན་སཾ་བྷོ་གཱ་བྷི་མུ་ཁཱི་ཀྲྀ་ཏཱ། །ས་ར་ལ་ཏྭནྨྲྀ་དུ་ཡིས། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཁང་པར་ཕྱིན། །མངལ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་དེ་ལ། །གཟུགས་མཛེས་བུ་དག་བཙས་པར་གྱུར། །བྱིས་པ་དེ་ནི་ཆེར་སྐྱེས་ཚེ། །རིམ་གྱིས་སྙན་པར་སྨྲ་བྱེད་པ། །མཁས་པ་དེ་ཡིས་མཛེས་མ་དེ། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་བྱས། །དྲང་ཉིད་ཕྱིར་དང་ཏྭཱཙྩ་ས་མཱི་པ་པྲ་ཎ་ཡཱི་ཛ་ནཿ། །ས

【英语翻译】
pa. Having heard the words of the master, adorned with six-legged vines, with diminished eyes and abundant tears, then together with him, they relied on the ship of the protector who was in harmony with their purpose.
Tīvra dṛṣṭṭā gṛhītānāṃ hasta pātraṃ mahodadhiḥ. Tasya jāyā sakha syā sau karmā vātānuvarttī naḥ. Abhajyata pravahaṇaṃ sa manoratha jīvitaṃ. Tataḥ phalakā bāstya bhaga śeṣācca, by those who strongly hold desire, the great water container, the vessel of his wife, accompanied by friends, following the wind of karma, with the hope and life in mind, was destroyed in the water. Then, with the remainder of the enjoyment of karma, wood karmaṇaḥ. Kaśeru dvīpi māsādya tatpatnī na bya vādyata. Anāthāṃ tatra śocantiṃ bi haṃgaḥ puruṣākṛtiḥ. Tām āpa pāda dīrṇa śaṃ suparṇa kula saṃbhavaḥ. Sa kāntaṃ sumukho nāma tām uba caru dum bzung gyur pas. Having reached the island of Kasheru, his wife did not die. There, her thoughts were diminished, and she was grieving without a protector. A bird born from the lineage of Suparna, with the form of a man, met her. He seized her with gentle words, like a beautiful thief. That cākṛtaḥ. Samāśvasi hi lolāṣi nirbhayo yaṃ ta pāśrayaḥ. De bye yaṃ subhāgā bhūmi ba yaṃ tvata praṇayaiṣiṇaḥ. Punar jātā si kalyāṇi ghoro yaṃ makarā karaḥ. Ityuktvā tena śana yis mdzes ma de la smras. "Do not waver your eyes, keep your mind steady. There is no fear for you in this place. This is the best of fortune. I seek your desire. Although this place of origin of crocodiles is frightening, O virtuous one, you are reborn." Having said this, he gently
Kairnītā ratna layaṃ gṛhaṃ. Saṃpūrṇa garbhā ta tanayaṃ cāru rūpa ma pūta sā. Bardhamāna śiśo tasmin sā śanaiḥ sriya bādinā. Mugdha tena bi dagdhena saṃbhogābhimukhī kṛtā. She went to a house that was a treasure of jewels, with gentleness and softness. She became pregnant and gave birth to a beautiful son. As the child grew, she gradually spoke sweetly. The beautiful woman was made to face enjoyment by the skilled one. Because of her honesty, and tvācca samīpa praṇayī janaḥ. Sa

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་ཡ་མཱ་ལིཀྵྱ་ཏེ་སྟྲཱི་བྷིརྻ་ཏཱ་བྷི་ར་བ་པཱ་ད་པཿ། །དི་བྱོདྱཱ་ནེ་ཥུ་སཱ་ཏེ་ན་ར་མ་མཱ་ཎཱ་གྷ་ན་སྟ་ནཱི། །ཀུ་མཱ་ར་རུ་ཙི་རཱ་ཀཱ་རཾ་སུ་ཥུབེ་ས་ཏྲྀ་ཤཾ་པི་ཏུཿ། །ཏསྨིན་པདྨ་འཇམ་ཉིད་ཕྱིར། །མཛའ་གཅུགས་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །བུད་མེད་རང་ཉིད་འཁྱུད་གྱུར་དེ། །རྐང་འཐུང་དག་ལ་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །དེ་ཡིས་མཆོག་གི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །ནུ་རྒྱས་དེ་ལ་རོལ་པ་ལས། །གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཕ་དང་མཚུངས་པ་བཙས་པར་གྱུར། །པདྨའི་བཞིན་མུ་ཁཱ་བྷི་ཁྱེ་ཡཽ་བ་ནཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏཽ། །སུ་མུ་ཁཿ་པཀྵི་ཎཱཾ་རཱ་ཛཱ་ཀཱ་ལེ་ལོ་ཀོཏྟ་རཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏཿཔདྨ་མུ་ཁཿཤྲཱི་མཱ་ནཱ་ས་སཱ་ད་པ་དཾ་པི་ཏུཿ། །གུ་ཎི་ནཱ་མ་བི་བཱ་དེ་ན་སྭ་དྷི་ནཱཿཀུ་ལ་སམྤ་དཿ། །པྲཱཔྟཻ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། །ལང་ཚེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །དུས་སུ་འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །བཞིན་བཟང་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་སོང༌། །དེ་རྗེས་དཔལ་ལྡན་པདྨའི་བཞིན། །ཕ་ཡི་གནས་ནི་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་རྩོད་མེད་དུ། །རིགས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་རང་དབང་འགྱུར། །ཀུན་
ཤྭཪྻཾ་ཏ་མ་བ་དཏ་བི་ཛ་ནེ་ཛ་ན་ནཱི་སུ་ཏཾ། །ཏཏྤྲ་བྷཱ་བ་སྱ་སཾ་བྷཱ་བྱ་སརྦ་ཏྲ་པྲ་བྷ་བིཥྞུ་ཏཾ། །པུ་ཏྲ་པྲཱཔྟཱ་ནྭ་ཡ་ལ་ཀྵྨཱི་རི་ཡཾ་ནི་ཛ་ཀུ་ལོ་ཙི་ཏཱ། །ཨ་ཡཾ་ཏུ་སཱརྠ་བཱ་ཧཱནྨེ་ཛཱ་ཏཿ་པུ་ཏྲོ་ནི་རཾ་ཤ་ཀཿ། །ཏུ་དེ་ཡི་མཐུ་དག་ནི། །གཙོ་བོའི་ནུས་ལྡན་ཉིད་ཤེས་ནས། །དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་བུ་དེ་ལ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པར་མ་ཡིས་སྨྲས། །བུ་གཅིག་རང་རིགས་ལ་འོས་པའི། །དཔལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ། །དེད་དཔོན་ལས་སྐྱེས་བདག་གི་བུ། །འདི་ལ་སྐལ་པ་ཡོད་མ་ཡིན།། བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མ་ཡཾ་རཱ་ཛཱ་སྭ་ཤཀྟྱཱ་ཀྲྀ་ཡ་ཏཱཾ་ཏྭ་ཡཱ། །པྲཱི་ཏི་སཾ་བཱ་ད་སཱ་སྭཱ་དཿསྭ་དེ་ཤེ་སྭེ་བ་སམ་པ་དཿ། །ཨི་ཏི་མཱ་ཏུརྒི་རཱ་པཀྵི་པཀྵ་པཱ་ཏེ་ན་བྷུ་ཡ་སཱ། །སྐནྡྷེ་བྷྲཱ་ཏ་ར་མཱ་རོ་སྱ་བྱོམྣཱ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏྲ་སིཾ་ཧཱ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རང་སྟོབས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ནི་རྒྱལ་པོར་གྱིས། །རང་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཕུན་ཚོགས་པ། །དགའ་བ་ཉམས་མྱོང་རོ་དང་བཅས། །དེ་སྐད་མ་ཡི་ཚིག་གིས་བྱས། །གཤོག་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིས། །སྤུན་ཟླ་ཕྲག་པ་ལ་ཁྱེར་ནས། །མཁའ་ལས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སོང༌། །དེ་ནས་ས་བདག་སཱ་ནཱ་སཱི་ནཾ་བྲ་ཧྨ་དཏྟཾ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཾ། །ས་ཛ་གྷཱ་ནཻ་ཀཱ་དཻ་ན་བཛྲོ་གྲ་ན་ཁ་རཻཿཁ་རཻཿ། །ཨ་བྷི་ཥི་ཙྱཱ་གྲ་ཛཾ་པཱུརྞཾ་ཏསྨིནྣེ་བ་ནྲྀ་པཱ་ས་ནེ། །ཨཱ་མཱ་ཏྱཱ་ན་པཽ་བ་དཏ་བྷི་ཏཱན་ས་མ་གྲཱ་ན་གྲ་བི་

【汉语翻译】
呀玛丽希亚，彼等为女人所爱，如树木之根。
在天界的园林中，她们以丰满的乳房享受快乐。
她生下了一个像童子般光辉，与父亲相似的儿子。
因此，他因莲花般的柔软而闻名。
对于那些亲近的人来说，
他像藤蔓缠绕着饮足的人们。
他在那至上的园林中，
以丰满的乳房享受快乐，
生下了一个年轻美丽的儿子，
与他的父亲相似。
莲花般的面容，以青春的装饰来装饰自己，
面容姣好，鸟类的国王，超越世俗。
然后，莲花面容，光辉灿烂，继承了父亲的位置。
因其美德，毫无争议地，家族的财富归他所有。
名为“普拉普泰”的他，
以青春的装饰来装饰自己，
在适当的时候，鸟类的国王，
面容姣好，前往了另一个世界。
此后，光辉灿烂的莲花面容，
继承了父亲的位置，
因其美德，毫无争议地，
家族的财富归他所有。
母亲在无人知晓的地方告诉儿子，
他的光辉照耀四方。
通过获得儿子，家族的财富得以延续，
这是家族应得的。
“这个儿子是我从商队首领那里得到的，
他没有继承权。”
要知道他的力量，
是主宰的力量，
对于获得权力的儿子，
母亲在无人知晓的地方说道。
“你获得了这个儿子，
这是适合你家族的财富。
这个儿子是我从商队首领那里得到的，
他没有继承权。”
“在瓦拉纳西，
凭借你的力量，让他成为国王。
在自己的国家里，
享受快乐和富裕。”
母亲这样说，
翅膀扇动得非常有力，
他把兄弟扛在肩上，
从空中飞往瓦拉纳西。
在那里，辛哈，瓦拉纳西的统治者，
布拉赫马达塔，伟大的国王，
用锋利的爪子和牙齿杀死了他。
为兄长加冕，
在那国王的宝座上，
他告诉大臣们，
让他们都感到害怕。

【英语翻译】
Yā mālīkṣya, they are loved by women, like the roots of trees.
In the celestial gardens, they enjoy happiness with full breasts.
She gave birth to a son who was as radiant as a child and resembled his father.
Therefore, he was known for his lotus-like softness.
For those who are close,
He is like a vine entwined around those who have drunk their fill.
In that supreme garden,
Enjoying happiness with full breasts,
She gave birth to a young and beautiful son,
Similar to his father.
Lotus-like face, adorned with the ornaments of youth,
With a beautiful face, the king of birds, transcending the mundane.
Then, Lotus Face, radiant, inherited the position of his father.
Because of his virtues, without dispute, the family's wealth belonged to him.
He, named "Prāptai,"
Adorned himself with the ornaments of youth,
In due time, the king of birds,
With a beautiful face, went to another world.
Thereafter, the radiant Lotus Face,
Inherited the position of his father,
Because of his virtues, without dispute,
The family's wealth became his own.
The mother told her son in a place unknown,
His radiance shone in all directions.
Through obtaining a son, the family's wealth was continued,
This is what the family deserved.
"This son I obtained from the leader of the caravan,
He has no inheritance."
Know that his power,
Is the power of the lord,
To the son who obtained power,
The mother said in a place unknown.
"You have obtained this son,
This is the wealth that is suitable for your family.
This son I obtained from the leader of the caravan,
He has no inheritance."
"In Varanasi,
With your power, make him the king.
In your own country,
Enjoy happiness and prosperity."
The mother said this,
The flapping of wings was very powerful,
He carried his brother on his shoulder,
And flew from the sky to Varanasi.
There, Simha, the ruler of Varanasi,
Brahhmadatta, the great king,
Killed him with sharp claws and teeth.
Having crowned his elder brother,
On that king's throne,
He told the ministers,
Making them all afraid.

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་མཿ། །ཡ་སྱ་ཚངས་པས་བྱིན། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དག །དྲག་རྣོ་རྡོ་རྗེའི་སྡེར་མོ་རྣམས། །དེ་ཡིས་ལན་གཅིག་བསྣུན་ནས་བསད། །རྒྱལ་པོའི་སྟན་ནི་དེ་ཉིད་ལ། །ཕུ་བོ་རྫོགས་པར་དབང་བསྐུར་ནས། །བློན་པོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྩལ་མཆོག་ལྡན་པ་དེས་སྨྲས་པ། །བདག་
རཱ་ཛྙོ་བྷི་ཥིཀྟ་སྱ་མ་ཡཱ་ཡཿཔྲ་ཙ་ལི་ཀ་རཿ། །སོ་ཕྱ་ཏཱི་ཏ་པྲ་བྷོ་བྷཀྟྱ་ཏ་མེ་བཱ་ནུ་ག་མི་ཥྱ་ཏི། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་པྲ་བ་རཱ་མཱ་ཏྱཱ་ན་སྭི་རི་བི་ཧཾ་གཾ་པུངྒ་བཿ། །ཡ་ཡཽ་བྷྲཱ་ཏ་ར་མཱ་མནྟྱཱ་པུ་ནརྡེ་ཤ་ན་སཾ་བི་དཱ། །ས་ཨེ་གིས་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་འདི། །གང་གིས་རབ་ཏུ་སྐྱོད་བྱེད་ན། །དེ་ཡང་རྗེ་ལ་གུས་པ་ཡིས། །འདས་པ་དེ་རྗེས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རབ་མཆོག་བློན་ལ་དལ་བུ་ཡིས། །འདི་སྨྲས་བྱ་ཡི་གང་ཟག་ནི། །སྤུན་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་ཕྲད་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་ཞུགས་ནས་སོང་བར་གྱུར། །ཚངས་བ་བྲ་ཧྨ་དཏྟོ་ཡ་མི་ཏི་མནྟྲི་ཎ་མནྟཱི་ཎཾ། །ས་ནྲི་པཿཁྱཱ་ཏི་མཱ་ཡེ་དེ་སྭ་ཛ་ནེ་ཥུ་པ་རེ་ཥུ་ཙ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ས་མཱ་ནཱི་ཏཱ་གརྦྷཱ་ཧསྟི་ནཱི་བ་ནཱ་ཏ། །ན་མུ་མོ་ཙཱརྡྷ་ནིརྻ་ཏཾ་གརྦྷ་རུདྡྷ་མི་བཱནྟ་རེ། །སཱ་དྷྭི་བྱིན་དེ་ཉིད་འདིའོ་ཞེས། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོས་པ་ལས། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་ཡང༌། །མི་བདག་དེ་ནི་གྲགས་པ་ཐོབ། །སྐབས་དེར་ནགས་ནས་བླངས་པ་ཡི། །མངལ་དང་བཅས་པའི་གླང་མོ་ཞིག །མངལ་ནི་ནང་ནས་བཀག་པ་བཞིན། །ཕྱེད་ནི་ཕྱིར་བྱུང་གྲོལ་མ་གྱུར། །བུད་མེད་ཀ་རཱ་གྲ་སཾ་སྤཪྴ་དེ་ཡཾ་གརྦྷེ་བི་མུཉྩ་ཏི། །ཨི་ཏི་མཱུ་ཧཱུརྟཾ་ཀཱ་དིཥྚཾ་རཱཛྙེ་མནྟྲི་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །ཤཱ་སཱ་ནཱ་ད་ཐ་བྷཱུ་བྷརྟུཿསྤྲྀཥྚྭ་ཧསྟེ་ན་ཧསྟི་ནཱིཾ། །ཨནྟཿཔུ་རཱཾ་ག་ནཱཤྩ་ཀྲུསྟ་ཏྲ་ས་ཏྱོ་པ་ཡཱ་ཙ་ནཾ། །ཏཱ་སཱ་དག་པའི་ལག་རྩེ་ཡིས། །རེག་པས་མངལ་ནི་གྲོལ་བར་གྱུར། །ཅེས་པ་རྩིས་པས་བསྟན་པ་ནི། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་སྨྲས། །དེ་ནས་ས་ཡི་བདག་པོའི་བཀས། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་ཀྱིས། །ལག་པས་གླང་མོ་ལ་རེག་ནས། །དེར་ནི་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་བྱས། །གང་ཚེ་
ས་ཏྱ་གི་རཱ་གརྦྷ་ནཱ་བྷྱ་ཛཏ་ཀ་རི་ཎཱི་ཡ་དཱ། །ཏ་དཱ་བི་ལཀྵྱཿསརྦོ་བྷཱུ་ཏ་བྷཱུ་ཡཱ་མཱནྟཿཔུ་རེ་ཛ་ནཿ། །ཨ་ཐ་གཱོ་པཱཾ་ག་ནཱ་བྷྱེ་ཏྱ་ཤཱི་ལ་ས་ཏྱོ་པ་ཡཱ་ཙཾ་ནཾ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་བ་སྤཪྴ་ཀ་རི་ཎཱིཾ་ཡེ་ནཱ་སཽ་གརྦྷ་མ་བྷྱ་ཛ་ཏ།། དེ་དག་བདེན་ཚིག་གིས། །གླང་མོའི་མངལ་ནི་མ་གྲོལ་བ། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བ་གླང་རྫི་མོ་ཞིག

【汉语翻译】
扎玛！ 谁被梵天所赐予，安坐于狮子宝座之上，以其猛烈锋利的金刚爪，一次击打便将之杀死。在那国王的宝座上，兄长圆满地被授予王位，对于那些令人恐惧的大臣们，拥有卓越才能的他说道：我
国王被我加冕，谁能最好地行动，他也会以对国王的敬意，追随逝去的那位。说完这些，最优秀的部长以平静的方式，对兄弟说再见后，便踏上了旅程。梵天布拉玛达塔，大臣们如此商议，那位国王在自己的族人和他人之中都获得了名声。在那时，一头怀孕的母象从森林中被带到，它的胎儿被困在体内，一半已经出来却无法完全脱离。贞洁的女子用手指触摸，胎儿便得以释放。占星师如此预言，大臣们便告知了国王。然后，在土地之王的命令下，宫殿里的妇女们用手触摸母象，并给予了真实的祝福。当母象的胎儿无法通过真实的语言释放时，那时，宫殿里所有的人都感到羞愧。然后，一个牧牛女前来，通过她的道德和真诚的祈祷，触摸了母象，从而使胎儿得以释放。

【英语翻译】
Tra Ma! Who was given by Brahma, sitting on the lion throne, with his fierce and sharp vajra claws, killed it with one strike. On that king's throne, the elder brother was fully enthroned, and to those fearful ministers, he with excellent talent said: I
The king was crowned by me, whoever acts best, he will also follow the departed one with respect for the king. Having said this, the best minister said goodbye to his brother in a calm manner, and then embarked on the journey. Brahma Brahmadatta, the ministers discussed, that king gained fame among his own people and others. At that time, a pregnant elephant was brought from the forest, its fetus was trapped inside, half of it had come out but could not be completely released. The chaste woman touched with her fingers, and the fetus was released. The astrologer predicted this, and the ministers informed the king. Then, at the command of the lord of the land, the women in the palace touched the elephant with their hands and gave true blessings. When the elephant's fetus could not be released through true words, then, all the people in the palace felt ashamed. Then, a cowherd girl came, and through her morality and sincere prayers, touched the elephant, thereby releasing the fetus.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
 །མངོན་ཕྱོགས་ངང་ཚུལ་བདེན་པའི་ཚིག །སྨྲས་ནས་གླང་མོ་ལ་རེག་པ། །གང་གིས་མངལ་འདི་གྲོལ་བར་གྱུར། ར་ཛཱ་པི་ནི་ཛ་ཛཱ་ཡཱ་ནཱཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཤཱི་ལ་ད་རི་དྲ་ཏཱཾ། །མེ་ནེ་གོ་པཱཾ་མནས་མེ་བ་ཧཱཾ་ཛ་གཏྟི་ཏ་ཡི་པི་ཏཱཾ། །ས་ས་ཏཱི་ཛཱ་ཏི་ལོ་བྷེ་ན་སོ་སུམྦྷཱ་ནཱ་མ་ཏཏ་སུ་ཏཾ། །པ་རི་ཎཱི་ཡཱ་ནཱི་ནཱ་ཡཱ་གྲེ་ཏེ་བཱི་ཤཔྡ་སྱ་པཱ་དྲ་ཏཱཾ། །ཏ་སྱཿ་རྒྱལ་པོའང་རང་གི་བཙུན་མོ་རྣམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་དབུལ་ཉིད་ཤེས་ནས། །བ་གླང་རྫི་མོ་དེ་ཉིད་ནི། །འགྲོ་བ་གསུམ་ན་དག་པར་སེམས། །དག་པའི་རིགས་ལ་ཆགས་པ་དེས། །དེ་ཡི་བུ་མོ་སོ་སུམ་བཱ། །ཞེས་པ་མདུན་དུ་ཡོངས་བླངས་པ། །ལྷ་མོའི་སྒྲ་ཡི་སྣོད་ཉིད་གྱུར། །བུད་མེད་སཾ་རྩི་ཏྱ་ལ་བ་ཎྱཾ་ཙ་པ་ལཏྭཾ་ཙ་ཡོ་ཥི་ཏཱཾ། །ས་སརྦ་གཱ་མི་ནཱིཾ་ནི་དྲཱ་མ་པི་ཏ་ཏྱཱ་ཛ་ཤཾ་ཀི་ཏཿ། །ཨསྨིནྣ་བ་ས་རེ་དུཥྚཾ་བྷཱ་ཏ་རཾ་བི་ཧཾ་གཱ་དྷི་པཿ། །ཡ་ཡཽ་བྷ་དྲ་མུ་ཁཿ་སྣེ་ཧཱ་ད་ཏི་ཤ་ཡོཚུ་ཀཿ། །བྷཱུ་གཡོ་བ་ཉིད་དག་དང༌། །དེ་ཡི་མཛེས་པ་བསམས་པ་ལས། །དོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །གཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཏང་བར་གྱུར། །བར་སྐབས་དེར་ནི་སྤུན་ཟླ་ལ། །མཛའ་ལས་ཤིན་ཏུ་གཅུགས་པ་ཡི། །བྱ་ཡི་བདག་པོ་པདྨོའི་བཞིན། །དེ་ལ་བལྟ་རུ་འོངས་པར་གྱུར། །ས་
པཱ་ལོ་པི་ཏ་མ་ལིཾ་གྱ་སྲཱི་ཏྱཱ་བི་ཧི་ཏ་སཏྐྲྀ་ཏིཿ། །བི་ཛ་ནེ་སྭ་ཀ་ཐཱ་མསྨཻ་ནི་བེ་དྱ་པུ་ན་ར་བྲ་བཱིཏ། །ཤི་ལ་ས་ཏྱ་ཏུ་ལཱ་རོ་ཧཱཏ་དྲྀཥྚ་དོ་ཥེ་ཎ་ཡོ་ཥི་ཏཱཾ། །མ་མཱནྟཿ་པུ་ར་བཻ་མུ་ཁྱཱཏ་བི་བཱ་ཧོ་བྷི་ན་བཿ་ཀྲྀ་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ལ་འཁྱུད། །དགའ་བ་ཡིས་ནི་བཀུར་སྟི་བསྒྲུབས། །སྐྱེ་བོ་མེད་སར་དེ་ལ་ནི། །རང་གཏམ་བཤད་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། །ངང་ཚུལ་བདེན་པའི་སྲང་གཞལ་བས། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་མཐོང་ནས། །བདག་ནི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་ལས་ཕྱིར། །ཕྱོགས་ཏེ་བག་མ་ཏཿ། །རཱུ་པ་ཡཽ་བ་ན་གཱ་མི་ནྱཱཾ་ཏ་སྱཱ་མ་པི་ན་མེ་དྷྲྀ་ཏིཿ། །ཨེ་ཀ་ཏྲ་དྲྀཥྚ་དོ་ཥཱ་ཎཱཾ་སརྦ་ཏྲཱ་ཤཾ་ཀ་ཏེ་མ་ནཿ། །ཏསྨཱཏྟ་བ་པུ་རེ་ཏྲཱཾ་ཏརྣིརྨཱ་ནུ་ཥྱེ་ནི་བྷཱི་ཡ་ཏྲཾ། །ཤཱི་ལ་སཾ་ཀཱ་པ་རི་ཏྱཱ་ཛྱ་བྷ་བཱ་མི་བི་ག་ཏ་ཛྭ་གཞན་གསར་བླང༌། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་འགྲོ་ལྡན་མ། །དེ་ལའང་བདག་ནི་མི་སྟོན་ཏེ། །གཅིག་ལ་སྐྱོན་ནི་མཐོང་བ་རྣམས། །ཀུན་ལ་ཡིད་ནི་དོགས་པ་སྐྱེ། །དེ་སླད་སྤུན་ཟླ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་མི་མེད་དག་ཏུ་བཟུང༌། །ངང་ཚུལ་ལ་ནི་དོགས་བཏང་ནས། །བདག་ནི་རིམས་དང་བྲལ་བར་རཿ། །ཏསྨཱཏ་པྲ་ཏི་ནི་ཤཾ་པཀྵཱི་ཤཱ་ས་ནཱཏྟཱ་བ་མད་གྲྀ་

【汉语翻译】
顯現方面以真實的語句，說完後觸碰母象，以何因緣此胎得以解脫？ra dzA pi ni dza dzA yA nAM j~nA tvA shI la da ri dra tAM（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。me ne go pAM ma nas me ba hAM dza gatti ta yi pi tAM（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。sa sa tI dzA ti lo bhe na so sumbhA nA ma ta ta su tam（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。pa ri NI yA nI nA yA gre te bI shapda sya pA dra tAM（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。ta syaH，國王也對自己的妃子們，得知她們因戒律而貧困，認為那牧牛女，在三有中是清淨的。對清淨的種姓生起貪戀，將她的女兒索蘇姆巴，迎請到面前，她成了天女聲音的容器。婦女sam rtsi tya la ba NyaM tsa pa la twaM tsa yo Shi tAM（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。sa sarba gA mI NI.n ni drA ma pi ta tyA dza shaM ki taH（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。asmin na ba sa re duShTaM bhA ta raM bi haM gA dhi paH（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。ya yau bha dra mu KhaH sne hA da ti sha yo tsukaH（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。bhAU，就是因為她的嬌媚，以及思念她的美貌，由於疑慮無所不在，連睡眠也因此而捨棄了。在那段時間裡，對於兄弟，由於友愛而過分迷戀的，鳥王蓮花面，前來探望她。sa
pA lo pi ta ma liM gya srI tyA bi hi ta satkRi tiH（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。bi dza ne swa ka thA masmai ni be dya pu na ra bra bIt（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。shi la satya tu lA ro hA ta dRiShTa do She Na yo Shi tAM（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。ma mAntaH pu ra bai mu KhyA ta bi bA ho bhi na baH kRi我也擁抱了他，以歡喜心來款待他，在無人的地方對他說了，自己的心裡話，又說道，以真實的戒律來衡量，見到女人們的過失後，我從妃子們的行列中退出，迎娶了新的妻子。rU pa yau ba na gA mi nyAM ta sya ma pi na me dhRi tiH（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。e ka tra dRiShTa do ShA NAM sarba trA shaM ka te ma naH（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。tasmAt ta ba pu re trAM ta rnirmA nu Shye ni bhI ya tram（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。shI la saM kA pa ri tyA jya bha bA mi bi ga ta jwa我對她的美貌和青春也不執著，因為見到一個人的過失，就會對所有的人都產生懷疑。因此，兄弟你，請在無人的城市裡建造，捨棄對戒律的懷疑，我將遠離瘟疫。tasmAt pra ti ni shaM paShI shA sa nAt tA ba mad gRi

【英语翻译】
Having spoken truthful words in the manifest direction, and having touched the mother elephant, by what cause was this womb released? ra dzA pi ni dza dzA yA nAM j~nA tvA shI la da ri dra tAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). me ne go pAM ma nas me ba hAM dza gatti ta yi pi tAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). sa sa tI dzA ti lo bhe na so sumbhA nA ma ta ta su tam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). pa ri NI yA nI nA yA gre te bI shapda sya pA dra tAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). ta syaH, The king also, to his own consorts, knowing their poverty due to discipline, considered that cowherd girl to be pure in the three realms. Having developed attachment to the pure lineage, he brought her daughter Sosumba to his presence, and she became the vessel of the voice of the goddess. Women sam rtsi tya la ba NyaM tsa pa la twaM tsa yo Shi tAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). sa sarba gA mI NI.n ni drA ma pi ta tyA dza shaM ki taH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). asmin na ba sa re duShTaM bhA ta raM bi haM gA dhi paH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). ya yau bha dra mu KhaH sne hA da ti sha yo tsukaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). bhAU, It was because of her coquettishness, and thinking of her beauty, that due to ubiquitous suspicion, even sleep was abandoned. During that time, to the brother, due to affection being excessively attached, the bird king Lotus Face, came to visit her. sa
pA lo pi ta ma liM gya srI tyA bi hi ta satkRi tiH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). bi dza ne swa ka thA masmai ni be dya pu na ra bra bIt (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). shi la satya tu lA ro hA ta dRiShTa do She Na yo Shi tAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). ma mAntaH pu ra bai mu KhyA ta bi bA ho bhi na baH kRi I also embraced him, and with joy, I performed the hospitality, and in a deserted place, I told him my heart's words, and said again, measuring with the scales of true discipline, having seen the faults of women, I withdrew from the ranks of the consorts, and took a new wife. rU pa yau ba na gA mi nyAM ta sya ma pi na me dhRi tiH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). e ka tra dRiShTa do ShA NAM sarba trA shaM ka te ma naH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). tasmAt ta ba pu re trAM ta rnirmA nu Shye ni bhI ya tram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). shi la saM kA pa ri tyA jya bha bA mi bi ga ta jwa I am not attached to her beauty and youth either, because having seen the fault of one person, suspicion arises in everyone's mind. Therefore, brother, please build in a deserted city, abandoning suspicion of discipline, I will be free from the plague. tasmAt pra ti ni shaM paShI shA sa nAt tA ba mad gRi

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཧཾ། །པྲཱ་པ་ཡི་ཥྱནྟི་ཏཾ་སྭཻ་ཏ་མི་ཏྱ་ཡཾ་མེ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ཨི་ཏི་བྷྲཱ་ཏུརྤ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་མུ་བཱ་ཙ་བི་ཧཾ་ག་མཿ། །ཨིཪྵྱཿ་ཤཾ་ཀཱ་ཀ་ལཾ་ཀེ་ན་རཱ་ཛནྨི་ཐྱཻ་བ་མཱ་ཀྲྀ་འགྱུར། །དེ་ལས་དེ་ནི་མཚན་དེ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདབ་ཆགས་ཀྱིས། །དལ་བུས་ཁྱེར་ནས་བདག་ཁྱིམ་དུ། །འོང་བར་འགྱུར་བ་འདི་བདག་འདོད། །དེ་སྐད་ཕུ་བོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་དེ་ལ་སྨྲས། །དོགས་པའི་དྲི་མས་ཕྲག་དོག་ནི། །རྒྱལ་པོ་རྫུན་པ་ཉིད་མ་
ཐཱཿ། །ན་ནཱ་མ་ར་མ་ཏེར་མྱེ་ནཱ་སྭཱ་དཾ་བེཏྟི་བྷོ་ཛ་ནེ། །ན་པ་ཤྱ་ཏི་ན་ནི་དྲ་ཏི་ནི་ཏྱ་མཱིཪྵྱཱ་བི་ཥཱ་ཏུ་རཿ། །ཀློ་བཿཀཱ་མཱི་སུ་ཁཱི་བི་དྭཱན་དྷ་ནཱི་ན་མྲཿཔྲ་བྷཱུཿ་ཀྵ་མི། །ཨརྠཱི་མཱ་ནྱཿཁ་ལཿསྣིགྡྷཿསྟྲཱི་བྱེད། །ཕྲག་དོག་དུག་གིས་རྟག་གཟིར་བ། །དགའ་བར་བྱ་བ་དེས་མི་དགའ། །བཟའ་བ་རྣམས་ཀྱི་རོ་མི་རིག །བལྟ་བ་མ་ཡིན་གཉིད་མ་ཡིན། །མ་ནིང་འདོད་ལྡན་བདེ་ལྡན་མཁས། །ནོར་ལྡན་དུད་པ་རྗེ་བཟོད་ལྡན། །སློང་བ་ཁེངས་པ་མི་བསྲུང་དེས། །ས་ཏཱི་ཏི་ཀ་ཐཻ་བ་ཀཱ། །ས་ར་ལ་ཏྭ་པི་ཀུ་ཊི་ལཱཿསྠཱ་པི་ནྱོ་པྱ་ཏི་ཙཾ་ཙ་ལཿ། །ཀུ་ལཱི་ནཱ་ཨ་པི་པཱརྴྭསྠཱ་མཱ་ལིཾ་གཾ་ཏྱེ་བ་ལཱ་ལ་ཏཱཿ། །དྲྀཥྚིརློ་ལཱ་དྷ་རོ་རཱ་གི་བྷཱུརྦཀྟཱ་ཀ་ཐི་ནིསྟ་ནཽ། །དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་ནཻ་བུད་མེད་དག་ཅེས་གཏམ་ཉིད་ཅི། །དྲང་པོ་ལ་ཡང་གྱ་གྱུ་ཅན། །གནས་པ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཡོ། །རིགས་ལྡན་ཡིན་ཡང་ལོགས་གནས་པའི། །བུད་མེད་འཁྲི་ཤིང་འཁྱུད་པར་བྱེད། །མིག་གཡོ་མཆུ་ནི་ཆགས་དང་བཅས། །སྨིན་མ་འཁྱོག་ཅིང་ནུ་མ་སྲ། །བུད་མེད་རྣམས་བ་ནི་རྡོ་ཥཿསྟྲཱི་ཎཱ་མ་བ་ཡ་བེ་ཥྭ་པི། །བྷུ་ཛྱཾ་ཏེ་ཀུ་ཤ་ལཻཿཤྱཱ་མཱ་བྷྲཱ་མ་བྷཱ་མ་ར་བི་བྷྲཱ་མཻཿ། །མཱུ་ལཱ་ནྭེ་ཥཱི་ས་རོ་ཛ་ནྱཱཿཔཾ་ཀེ་ནཻ་བོ་པ་ལི་པྱ་ཏེ། །ནེ་ཀསྨིན་བིསྨ་ཡ་བྷུ་བཱཾ་པ་སྨི་ཏཱ་ནཱཾ་ནི་ཡནྟྲ་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལའང༌། །སྐྱོན་མེད་མཐོང་བ་ཉིད་ཡོད་མིན། །མཁས་པས་གཡོ་ལྡན་བུང་བ་ཡི། །རྣམ་པར་རོལ་བས་བུད་མེད་སྤྱད། །མཚོ་སྐྱེས་རྩ་བ་བཙལ་བ་ན། །འདམ་གྱིས་ཉེ་བར་གོས་པ་ཉིད། །འཛུམ་བཅས་ཡ་མཚན་དག་གིས་ནི། །གཙང་སྦྲ་ངང་ཚུལ་དག་
དྷེ། །ཤུ་ཙི་ཤཱི་ལ་བི་རཱ་མ་ཎཱཾ་རཱ་མཱ་ཎཱཾ་ར་མ་ཎེ་མ་ཏིཿ། །ཏ་ཐཱ་པི་ཡ་དི་ནིརྦནྡྷཿཀྲི་ཡ་ཏཱཾ་དཱ་བྷཱིཔྶི་ཏཾ། །པྲ་ཏྱ་ཧཾ་མ་ཏ་པུ་རོཏྱཱ་ནེ་ནི་རྫ་ན་སཱ་ནི་དྷཱི་ཡ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿཔཀྵི་ཎཱ་བྷྲཱ་ཏཱ་ནྲྀ་པ་ཏིརྦི་པ་དང་བྲལ། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་ངེས་བསྡམས་པའི། །དགའ་བ་གཅིག་ལ་བློ་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་འབད

【汉语翻译】
吽！若欲令其往，彼自如意愿，此乃我之愿望。如是兄弟之语闻已，鸟王如是言说：嫉妒、疑虑、时机，国王莫作虚妄。
如是彼之名，如是彼之相。汝之教令，鸟儿以缓慢携至我家。将至，此乃我之愿望。如是听闻兄长之语后，于虚空行者如是说。疑虑之垢，嫉妒者，国王实乃虚妄。
不喜悦美味食物，不视不见，不眠不寐，常为嫉妒之毒所苦。愚者、贪欲者、快乐者、智者、富者、谦逊者、君主、忍辱者。乞求者、傲慢者、不护持者。所谓贞洁者，实乃虚妄。
正直者亦狡诈，安住者亦极动摇。具种姓者亦处僻静，女子如藤蔓般缠绕。目光游移，嘴唇染欲，眉毛弯曲，乳房坚挺。所谓女子，实乃过失，女子之部分亦如是。
贤者以狡猾之蜂，以种种姿态享用女子。于莲花中寻根时，亦为淤泥所染。于惊奇之微笑中，亦有不净之习性。
清净之习性，与女子之欢爱，心不相合。即便如此，若欲努力，亦可如愿以偿。每日清晨，应于寂静之处深思。如是鸟王对其兄弟国王如是说。
女子之欢爱，心不相合。如是鸟王对其兄弟国王如是说。

【英语翻译】
Hūṃ! If you wish to send him, that is his own desire, this is my wish. Having heard the words of his brother, the king of birds spoke thus: Jealousy, doubt, opportunity, the king should not act falsely.
Thus is his name, thus is his appearance. By your command, the bird will slowly carry him to my home. He will come, this is my wish. Having heard the words of his brother, the one who travels in the sky spoke thus. The stain of doubt, the jealous one, the king is indeed false.
He does not enjoy delicious food, he does not see, he does not sleep, he is always tormented by the poison of jealousy. A fool, a greedy person, a happy person, a wise person, a rich person, a humble person, a ruler, a patient person. A beggar, an arrogant person, one who does not protect. What is called chaste is indeed false.
The upright are also cunning, the settled are also extremely wavering. Those with lineage also dwell in seclusion, women cling like vines. Eyes wandering, lips stained with desire, eyebrows curved, breasts firm. What is called woman is indeed a fault, a part of women is also like that.
The wise enjoy women with cunning bees, in various forms. When searching for the root in the lotus, it is also stained by mud. In the surprising smile, there are also impure habits.
Pure habits, and the love of women, the mind does not agree. Even so, if you wish to strive, you can get what you want. Every morning, you should contemplate deeply in a quiet place. Thus the king of birds spoke to his brother the king.
The love of women, the mind does not agree. Thus the king of birds spoke to his brother the king.

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་ཞིག་མངོན་པར་བཞེད་པར་མཛོད། །ཉིན་རེ་བདག་གྲོང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །སྐྱེ་བོ་མེད་ས་དེ་གཞག་བྱ། །སྤུན་ཟླ་འདབ་ཆགས་ཀྱིས་དེ་སྨྲས། །ཀ་སེ་རུ་ཀའི་སརྫ་ཏཱཾ། །ཀཱཾ་ཏཱཾ་ཀ་ཤེ་རུ་ཀ་དྭཱི་པ་ཏཾ་ཙ་སཏྐྲྀ་ཏྱ་སཱ་ད་རཿ། །པཱ་པི་པྲ་ཏི་ནི་ཤཾ་བྷྱོམྣ་ཁ་གཱ་རཱུ་ཌྷཱ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །དི་བྱ་གནྡྷཱ་མ་ཡཱི་མཱ་ལཱ་མཱ་དཱ་ཡཱ་དྭཱི་པ་སཾ་བྷ་བཱཾ?་།པཱ་རི་ཛཱ་ཏཱ་ནྭ་ཡ་ཏ་རོསྟྲཱ་ནི་པུཥྤཱ་ཎྱ་བཱ་པ་གླིང་དུ་ནི། །དེ་དང་མཛེས་མ་མི་བདག་གིས། །གུས་བཅས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་བཏང༌། །དེ་ཡང་གླིང་དུ་སྐྱེས་པ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རང་བཞིན་འཕྲེང་བ་བླངས། །བྱ་ལ་ཞོན་ནས་མཚན་རེ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འོངས་པར་གྱུར། །ཡོངས་འདུའི་རྗེས་འགྲོ་ལྗོན་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་དེ་དག་དེ་སཱ། །ཁྱཱ་ཏཱ་ནི་ཏི་མི་རཱ་ཎཱི་བྷྲ་མཏ་བྷྲྀཾ་གཱནྡྷ་ཀ་རཱ་ཏཿ། །ཨ་ཐ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་བཱ་སཱི་ཀཱ་དཱ་ཙིནྨཱ་ན་བཱ་བྷི་དྷཿ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་ས་མི་དྷ་ཧཱ་རཱི་དྭི་ཛནྨཱ་ཀཱ་ན་ནཾ་ཡུ་བཱ། །ཏ་ཏྲ་ཀིནྣ་ར་ཀཱ་མི་ནྱཱ་ས་ཏྲིཥྚཿ་སྤཥྚ་མནྨ་ཡིས་ཐོབ། །བུང་བ་གཡོ་བའི་མུན་གཏིབས་པས། །གྲགས་པ་ཡི་ནི་རབ་རིབ་བཞིན། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་མཱ་ན་བ། །ཞེས་པ་གཉིས་སྐྱེས་གཞོན་ནུ་ནི། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་གནས་པ་ཅིག །ནགས་ནས་ཡམ་ཤིང་ལེན་དུ་སོང༌། །དེར་ནི་མིའམ་ཅི་མོ་ཡིས། །ཡིད་སྲུབས་གསལ་བ་དེ་
ཐཿ། །ཡ་སྱ་སཾ་དཪྴ་ནེ་ནཻ་བ་སཱ་བྷ་བཏ་བི་སྨྲྀ་ཏ་སྨྲྀ་ཏཱིཿ། །ཏ་སྱཻ་བ་ན་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥི་ཎ་ཛ་ན་ཀེ་ནེ་བ་སརྦི་ཏཱ། །ཀཱནྟཱ་ཀཱནྟི་མ་ཡཱི་ནཱ་མ་བི་ཛ་ཧཱ་ར་གུ་ཧཱ་གྲྀ་ཧེ། །ཏ་ཏྲཱ་བྷ་ར་ཎ་རཏྣཾ་ཤུཿ་མཐོང་གྱུར། །གང་ཞིག་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ། །དྲན་པ་རྣམ་པར་བརྗེད་པར་གྱུར། །གསར་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ཕས་བཞིན་དེ་ལ་དེ་གཏད་ནས། །མཛེས་ལྡན་ཞེས་པའི་མཛེས་མ་དང༌། །ཕུག་གི་ཁང་པར་རྣམ་པར་རོལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་པཱི་ཏ་ཏི་མི་རོཏྐ་རེ། །ར་མ་མཱ་ཎཱ་ཙི་རནྟེ་ན་ཀཱ་ལེ་པུ་ཏྲ་མ་བཱ་པ་པཱ། །བ་ལ་བཱན་མ་རུ་ཏ་ཛ་བཿས་བཱ་ནྱོ་པི་ཡ་དཱ་ཤི་ཤུཿ། །ཏ་དཱ་སྱ་མཱ་ཏཱ་སཾ་ཛྙཱ་ཤཱི་གྷྲ་ག་ཨི་ཏྱ་སཱ་དྷ་བྷཱུ་ཏ། །སཱ་ནིརྦིགྷྣཱ་སཾ་བྷོ་ག་སུ་ཁཱ་གྱིས། །རབ་རིབ་ཚོགས་ནི་དེས་བསལ་ཏེ། །དེ་དང་ཡུན་རིང་རྩེས་པ་ལས། །དུས་སུ་བུ་ནི་དེ་ཡིས་ཐོབ། །བུ་དེ་བྱིས་པ་ཉིད་ལ་ཡང༌། །གང་ཚེ་སྟོབས་ལྡན་རླུང་ལྟར་མགྱོགས། །དེ་ཚེ་མ་ཡིས་དེ་ཡི་མིང༌། །མྱུར་འགྲོ་ཞེས་པར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར། །བགེགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཏྲྀཔྟཱ་གུ་ཧཱནྟ་རེ། །པྲི་ཡི་དྷྲྀ་ཏྭཱ་བ་ད

【汉语翻译】
请您显现您所期望的。每日我之城市花园，应安置于无人之所。鸟类同伴如是说。于卡塞鲁卡之萨尔加当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。康当卡谢鲁卡德维帕当匝萨特克里特亚萨达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。帕比普拉蒂尼香布约姆纳卡嘎鲁达萨玛亚尧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。迪比亚甘达玛亚玛拉玛达亚德维帕桑巴瓦姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。帕里匝达安瓦亚塔罗斯特拉尼普什帕尼阿瓦帕格陵杜尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼与美貌之人主，以敬意供养而施与。其亦于岛屿所生之，殊胜芬芳自性之花鬘，乘于鸟上每夜间，自虚空之中降临焉。圆满聚集随行树之，花朵彼等即是彼。恰达尼提米拉尼布拉玛塔布林甘达卡拉达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿塔瓦巴拉纳斯巴斯卡达钦玛纳瓦比达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。普拉亚尧萨米达哈里德维詹玛卡纳南宇瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。塔特拉金纳拉卡米尼雅斯特里什塔斯帕什塔曼玛伊斯托巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。蜂群摇曳之黑暗所笼罩，如名声之模糊一般。其后某时玛那瓦，名为二生之青年人，于瓦拉纳西居住之人，往森林中取柴薪。于彼处人非人女，心意明朗之彼塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。雅斯亚桑达舍内奈瓦萨巴瓦塔比斯姆里塔斯姆里提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。塔斯亚伊瓦纳瓦比拉希纳迦迦内瓦萨尔比塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。康达康迪玛伊纳玛比贾哈拉古哈格里赫（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。塔特拉巴拉纳拉特南舒：见之。何者一见彼之时，忆念即刻全然忘却。以全新显现之欲望，如父一般交付于彼，名唤美貌之佳人，于洞穴房屋中嬉戏。珍宝饰品之光芒皮塔提米罗特卡雷（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。拉玛玛纳奇兰泰纳卡列普特拉玛瓦帕帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。巴拉万玛鲁塔贾瓦萨万约皮亚达西舒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。塔达斯亚玛塔桑吉尼亚希格拉嘎伊特亚萨达布达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。萨尼尔维格纳桑博嘎苏卡：消除了朦胧之群，与其长久嬉戏之后，适时彼生下儿子。此子即便在幼年时，何时力大如风速。彼时母亲为彼取名，速行如是成就之。无碍享乐之喜悦所满足，于洞穴之中。以爱执持而

【英语翻译】
Please manifest what you desire. Every day, my city garden should be placed in a deserted place. The bird companions said that. At Kaseruka's Sarjatam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Kamtam Kasheruka Dvipatam Tsa Satkritya Sadarah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Papi Pratinisham Bhyomna Khagarudha Samayayau (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Divya Gandha Maya Mala Madaya Dvipa Sambhavam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Parijat Anvaya Tarostrani Pushpani Avapa Glingduni (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). He and the beautiful lord of men, offered and gave with respect. He also took the garland of excellent fragrance and nature, born on the island, riding on a bird every night, and descended from the sky. The flowers of the trees that follow the complete gathering, those are those. Khyatani Timirani Bhramata Bhringandha Karatah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Athava Varanasi Vasikada Chinmanavabhida (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Prayayau Samidha Harirdvijanma Kanananam Yuva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Tatra Kinnara Kaminyastri Srishtah Spashtamanmayisthoba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Covered by the darkness of swaying bees, like the blur of fame. Then one day, Manava, a young man called Twice-Born, living in Varanasi, went to the forest to collect firewood. There, a non-human woman, with a clear mind, that Tah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Yasya Samdarshanenaiva Sabhavata Vismrita Smriti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Tasyai Vana Vabhilashina Janakeneva Sarvita (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Kanta Kantimayi Nama Bijahara Guhagrihe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Tatra Bharana Ratnam Shu: Saw it. Whoever sees it, the memory is completely forgotten. With the desire to appear anew, he entrusted it to him like a father, and the beautiful woman named Beautiful, played in the cave house. The light of precious ornaments Pita Timirotkare (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Rama Mana Chirantena Kale Putra Mavapa Pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Balavan Maruta Java Savanyopi Yada Shishu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Tadasya Mata Samjnia Shighraga Itya Sadhabhuta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Sa Nirvighna Sambhoga Sukha: Eliminated the groups of haze, and after playing with him for a long time, she gave birth to a son in due course. Even when this son was a child, when he was strong and fast as the wind. At that time, the mother named him Swift-Goer, thus it was accomplished. Satisfied with the unobstructed enjoyment of happiness, in the cave. Holding with love and

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཡཱ་ཏི་པི་དྷཱ་ཡ་ཤི་ལ་ཡཱ་གྲྀ་ཧཾ། །ཀ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་བྲྀཏྟཱ་ནཱཾ་ནི་ཛི་པི་ཏྲཱ་ནི་བི་དེ་ཏཾ། །ཨཱ་ཀརྞྱ་ཤཱི་གྷྲ་གཤྩིནྟ་བིསྨཱ་ཡཱ་ཀུ་ལི་ཏོ་བ་ད་ཏ། །ཡིས། །ངོམས་མེད་དེ་ཡང་ཕུག་གཞན་དུ། །མཛའ་བོ་བཞག་ནས་རྡོ་བ་ཡིས། །ཕུག་ནི་བསྒྲིབས་ཤིང་རྟག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ཕ་ཡིས་ནི། །རང་གི་སྤྱོད་པའི་མཐའ་རྣམས་བཤད། །མྱུར་འགྲོ་ཡིས་ཐོས་བསམ་པ་ནི། །ཡ་མཚན་དག་གིས་རྒྱས་པས་སྨྲས། །
ཤི་ལཱ་ནི་བདྡྷཱ་དྭཱ་རེ་སྨིནྣ་ཐ་ཀ་སྱེ་མ་གྲྀ་ཧཱནྟ་རེ། །ཨ་ཧོསྣེ་ཧོ་པྱེ་ཡི་ཏཱ་ཏ་ཏ་བ་བནྡྷཱ་ན་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཨེ་ཧི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་མེ་བ་གཙྪཱ་བསྟེ་ནི་ཛཱ་སྤ་དཾ། །བི་སུ་ལཱ་མ་པྱ་ཡཾ་མེ་ན་ཤི་ལཱ་མུཏྶཱ་ར་ཡཱ་མྱ་ཧཾ། །སྭ་དེ་ཤ་བི་ཁྱིམ་གཞན་སྒོ་ནི་རྡོ་བ་ཡིས། །ལོང་བ་བཞིན་དུ་བསྡམས་པ་འདིར། །ཀྱེ་མ་ཡབ་ཁྱོད་མཛེས་པས་ཀྱང༌། །བཅིངས་པ་འདི་ཉིད་དག་ཏུ་གྱུར། །ཚུར་ཤོག་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་གནས། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཉིད་དུ་འདོང༌། །ཆེ་ཡང་འབད་པ་མེད་པར་ནི། །རྡོ་བ་བདག་གིས་བསལ་བར་བྱས། །རང་ཡུལ་ར་ཧ་ཀླེ་ཤཾ་དུཿས་ཧཾ་ས་ཧ་སེ་ཀ་ཐཾ། །ཏཀྟཾ་ན་ཤཀྱ་ཏེ་ཀཻཤྩི་ད་དི་ཤོ་དེ་ཧ་ཨི་བ་སྭ་ཀཿ། །བྷཱ་རཾ་དྲ་བི་ཎཾ་སཾ་བྷཱ་རཾ་བེཏྟི་གྲནྠི་གུ་ཎ་གུ་ཎཾ། །བྷོ་ག་ནི་རུ་པ་ཡོ་གཉྩ་སྭ་དེ་ཤ་བི་ར་ཧཱི་ཛ་ནཿ། །བྲལ་བའི་ཉོན་མོངས་ནི། །བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཇི་ལྟར་བཟོད། །རང་གི་ལུས་བཞིན་ཡུལ་དག་ནི། །སུས་ཀྱང་གཏང་བར་མི་ནུས་སོ། །རང་ཡུལ་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ནོར་གྱི་ཚོགས་ནི་ཁུར་བོ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་མིན། །ཡོན་ཏན་ཐག་པའི་མདུད་པར་རིག ། ཨི་ཏྱུཀྟྭ་ས་གུ་ཧཱ་གེ་ཧཱ་དུཏྤཱ་དྱ་བི་པུ་ལཱ་ཤི་ལཱཾ། །ཀྲྀ་ཏཱ་བྷྱུ་ཏ་ག་མེ་ནཱ་ཤུ་ཛ་ན་ཀེ་ན་ཡ་ཡཽ་ས་ཧཱ། །པྲ་ཡཱ་ཏ་ཡོསྟཱུརྞཾ་ས་མ་བྷེ་ཏྱཱ་ཐ་ཀིནྣ་རཱི། །ཤཱུ་ནྱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་གུ་ཧ་གེ་ཧཾ་ནིརྦེ་དཱ་དི་ཏྱ་ཙིནྟ་ཡ་ཏ། །ཅེས་སྨྲས་ཕུག་གི་ཁང་པ་ནས། །རྡོ་བ་ཆེན་པོ་དེས་བསལ་ནས། །ཁས་བླངས་པ་ཡི་ཕ་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་མགྱོགས་པར་སོང་བར་གྱུར། །དེ་དག་མྱུར་དུ་སོང་དེ་ནས། །མི་འམ་ཅི་མོ་མངོན་པར་འོངས། །ཕུག་ཁྱིམ་སྟོང་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྙིང་མི་དགའ་སྟེ་འདི་ལྟར་བསམས།།
ཨ་ཧོནྣེ་བི་སྨྲྀ་ཏ་སྣེ་ཧཿས་ག་ཏཿཀྭ་པི་དུརྫ་ནཿ། །དྭི་ཛི་ཧྭཱ་ནཱཾ་བྷཱུ་ཛཾ་གཱ་ནཾ་ཀཽ་ཊི་ལྱཾ་བཱ་ཀི་མ་ད་བྷུ་ཏཾ། །ན་ར་མནྟེ་པ་ལཱ་ཡནྟེ་སརྻནྟེ་སུ་ཁ་རཱ་གི་ཎཿ། །ཙི་རསྠཱ་ཨ་པི་ནིཿསྣེ་ཧཱཿཤུ་ཀ་ཨི་བ་ཀྱེ་མ་བདག་ལ་གཅུགས་པ་བརྗེད། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དེ་གར

【汉语翻译】
呀呀帝庇驮呀，以石遮蔽其室。 几时父亲述说自身行径的终结。 闻听此言，速行者心中充满惊异，说道：

石块遮蔽房门，如同盲人一般。 唉，父亲您因美貌而受缚。 来吧，我们一同前往您的居所，瓦拉纳西（Vārāṇasī）。 我将毫不费力地移开这块巨石。

远离家乡的痛苦，如何能够忍受？ 谁能像对待自身一样舍弃自己的土地？ 远离家乡的人们，财富如同负担，享乐并非真正的享乐，智慧如同绳索的结。

如是说后，他从洞穴居所移开巨石，与承诺的父亲一同迅速离去。 他们迅速离去后，人非人女（Kinnarī）显现。 见到空荡荡的洞穴居所，她心生厌恶，如此思忖：

唉，他忘记了对我的爱，那个恶人去了哪里？ 双舌者的谄媚，以及蛇的狡诈，令人惊叹。 人们为了享乐而逃离，抛弃一切。 即使长久居住，也会变得无情，如同鹦鹉一般。 唉，他忘记了我。

【英语翻译】
Yāyāti pidhāya śilayā gṛham. Kadācid atha vṛttānāṃ niji pitrāni videtam. Ākarṇya śīghra gaścinta vismāyā kulito vadāta. By.

Having placed a lover in another cave, he always goes, obscuring the cave with a stone. Then one day the father explained all the ends of his own conduct. Having heard, the swift-goer's mind, filled with wonders, spoke.

Śilāni baddhā dvāre sminn atha kasye ma gṛhāntare. Aho sneho pye yi tāta tava bandhānā tāṃ gataḥ. Ehi vārāṇasī me va gacchā baste nija spadam. Visulā mapya yaṃ me na śilā mutsāraya mya haṃ. The other door of the house is blocked by a stone, like a blind man. Alas, father, you have become bound by beauty. Come, let's go to your own place, Vārāṇasī. Even if it is large, I will remove the stone without effort.

Sva deśa bi khyim gzhan sgo ni rdo ba yis. Long ba bzhin du bsdams pa 'dir. Kye ma yab khyod mdzes pas kyang. Bcing pa 'di nyid dag tu gyur. Tshur shog khyod kyi rang gi gnas. Bā rā ṇa sī nyid du 'dong. Che yang 'bad pa med par ni. Rdo ba bdag gis bsal bar byas. How can one endure the unbearable suffering of separation from one's homeland? Who can give up their own land like their own body? Those who are separated from their homeland, the collection of wealth is a burden, and enjoyment is not enjoyment. Virtue knows the knot of the rope.

Rāṃ ra ha kle śaṃ duḥ sa haṃ sa ha se ka thaṃ. Taktam na śakyate kaiścidad diśo deha iva svakaḥ. Bhāraṃ dra viṇaṃ saṃ bhāraṃ vetti granthi guṇa guṇaṃ. Bhoga ni rupa yo gnya ca sva deśa bi rahī janaḥ. Having said this, he removed the large stone from the cave house, and together with his promised father, he quickly went. As they went quickly, the Kinnarī appeared. Seeing the empty cave house, she was displeased and thought like this.

Ity uktvā sa guhā gehā dutpādya bi pulā śilāṃ. Kṛtā bhyuta ga me nāśu jana ke na ya yau sa hā. Prayāta yos tūrṇaṃ sa ma bhe tyā tha kinnarī. Śūnyaṃ dṛṣṭvā guha gehaṃ nirbedā ditya cinta yata. Alas, he forgot the love, where did that wicked person go? The flattery of the double-tongued, and the crookedness of the snakes, are amazing. People run away to enjoy themselves, abandoning everything. Even those who have stayed for a long time become heartless, like parrots. Alas, he forgot me.

Aho nne bi smṛta snehaḥ sa gataḥ kva pi durjanaḥ. Dvi jihvā nāṃ bhū jaṃ gā nāṃ kauṭilyaṃ bā ki ma da bhutam. Nara mante pa lā yante sarva nte sukha rā giṇaḥ. Cira sthā a api niḥ snehāḥ śuka i iva kye ma bdag la gcugs pa brjed. Where did that wicked person go?

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་སོང༌། །ལྕེ་གཉིས་པ་དང་ལག་འགྲོ་ཡིས། །གྱ་གྱུ་ཉིད་ལའང་རྨད་བྱུང་ཅི། །བདེ་ལ་ཆགས་ལྡན་མཇུག་ཏུ་ནི། །དགའ་བར་མི་བྱེད་འགྲོས་པར་བྱེད། །རིང་དུ་གནས་ཀྱང་མཛའ་གཅུགས་མེད། །དྭི་ཛ་ཏ་ཡཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིཉཱ་སཱ་པ་ཏྱུརྣི་ཀཱ་རཱ་ཏ་པྲཱི་ཏི་མ་ཏྱ་ཛ་ཏ། །པུཥྤོ་ས་མཱ་ནི་སྲེ་མཱ་ཎི་ན་ས་ཧནྟེ་ཀ་དརྠ་ནཱཾ། །བི་དྱཱ་གུ་ཎེ་ན་ཀཻ་ནཱ་སཽ་པུ་ཏྲོ་མཻ་བྷུ་བི་ཛིཾ་བ་ཏི། །ཨ་ཏི་དྷྱཱ་ཏྭཱ་ས་ཁཱི་ཧསྟེ་ཏསྨཻ་བཱི་ཎཱཾ་སྐྱེ་གཉིས་ལྡན་པ་ནེ་ཙོ་བཞིན། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་དེ་ཡིས་ནི། །གནོད་ལས་ཁྱོལ་ལ་དགའ་བ་བཏང༌། །མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་མཛའ་བ་ཡིས། །གནོད་པ་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་བུ་ནི་རིག་བྱེད་དང༌། །ཡོན་ཏན་གང་གི་ས་ལ་འཚོ། །ཞེས་བསམས་གྲོགས་མོའི་ལག་ཏུ་ནི། །དེ་དི་དེ་ཤ་སཱ། །སཾ་བྷོ་ག་སུ་ཁ་པ་ཎྱཻ་བ་སྲཱི་ཏིཿཔ་ཏིཥུ་ཡོ་ཥི་ཏཱཾ། །ཨ་པརྻུ་ཥ་ཏ་བཱཏྶ་པྱཱཿཔུ་ཏྲ་པྲཱི་ཏིསྟུ་ནིཤྩ་ལཱཿ། །ཛ་བེ་ན་གྲ་ཛ་ཏོསྟུརྞ་ཏ་ཡོརྡྡོརྫ་ནྱ་ལཛྫ་ཡཱ། །ཤཱི་གྷྲ་གཱ་ཡ་ད་དོ་བཱི་ཎཾ་ཏཚ་ལ་དེ་ཡི་རྒྱུད་མང་སྤྲིངས། །ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བའི་ཟོང་དག་གིས། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཁྱོ་ལ་དགའ། །མཉེས་གཤིན་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ། །བུ་ལ་དགའ་བ་གཡོ་བ་མིན། །དེ་དག་ཚུལ་ངན་ངོ་ཚ་ནས། །མགྱོགས་པས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །དེ་ཡི་གྲོགས་མོ་མགྱོགས་འགྲོ་
ཁཱི་བེ་ག་ག་མི་ནཱི། །ཨཱ་དྱཱ་ཏནྟྲི་རི་ཡཾ་ནཱ་སྱཱཿ་སྤཥྚ་བྱཱ་བིགྷྣ་ཀཱ་ར་ཎཱི། །ཨི་ཏྱཱ་བྷཱ་ཥྱ་ཏ་ཡཱ་དཏྟཱཾ་པཱི་ཎཱཾ་པྲཱ་པྱ་ཛ་གཱ་མ་སཱཿ། །ཏ་ཏཿ་སྭ་དེ་ཤེ་ཛ་ན་ཀཾ་སྭ་གྲྀ་ཧེ་བི་ནི་བེ་ཤྱ་སཿ། །བཱི་ཎཱ་པྲ་པཱི་ཎཿ་པ་ཊུ་སརྦ་མས། །མྱུར་འགྲོ་ལ་ནི་རྒྱུད་མང་བྱིན། །འདི་ཡི་རྒྱུད་ནི་དང་པོ་འདིར། །རེག་པར་མི་བྱ་གེགས་བྱེད་ཡིན། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་དེ་བྱིན་པས། །རྒྱུད་མང་བླངས་ནས་དེ་སོང་གྱུར། །དེ་ནས་རང་ཡུལ་རང་ཁྱིམ་དུ། །དེ་ཡི་ཕ་ནི་བཞག་བྱས་ནས། །རྒྱུད་མང་བསྒྲེངས་པ་མཁས་པ་ཏྲ་ལཱ་བྷཾ་བཱུ་ཛ་བཱཔྟ་བཱན། །ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙིདྦི་ནི་ཛཱ་སོཾ་བུ་དྷི་རྭི་པ་གཱ་མི་ནཱ། །ཨ་རོ་པི་ཏཿཔྲ་བ་ཧ་ཎཾ་དི་བྱ་བཱི་ཎཱ་ནུ་ར་གི་ཎཱ། །བཱི་ཎཱ་མཱུརྩྪ་ན་ཡཱ་ཏ་སྱ་ཤྲོ་ཏྲ་པཱི་ཡཱུ་ཥ་དྷཱ་ར་ཡཱ། །ཀྵ་ཎེ་ཀྵ་ཎེ་ས་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་རྙེད་དང་མཆོད་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ཚོང་པ་དག །ཆུ་གཏེར་གླིང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས། །ལྷ་ཡི་རྒྱུད་མང་ལ་ཆགས་པས། །དེ་ནི་གཟིངས་ལ་སྐྱོན་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་རྒྱུད་མང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །རྣ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དག་གིས། །སྐད་ཅིག་སྐད་མུ་དྲ

【汉语翻译】
སོང་། །舌头和手脚，对于虚伪本身也感到惊奇。对于安乐有贪执，最终，不喜悦而行走。即使长久居住，也没有亲昵。དྭི་ཛ་ཏ་ཡཿ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨི་ཏི་སཾ་ཙིཉཱ་སཱ་པ་ཏྱུརྣི་ཀཱ་རཱ་ཏ་པྲཱི་ཏི་མ་ཏྱ་ཛ་ཏ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། པུཥྤོ་ས་མཱ་ནི་སྲེ་མཱ་ཎི་ན་ས་ཧནྟེ་ཀ་དརྠ་ནཱཾ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། བི་དྱཱ་གུ་ཎེ་ན་ཀཻ་ནཱ་སཽ་པུ་ཏྲོ་མཻ་བྷུ་བི་ཛིཾ་བ་ཏི།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨ་ཏི་དྷྱཱ་ཏྭཱ་ས་ཁཱི་ཧསྟེ་ཏསྨཻ་བཱི་ཎཱཾ་སྐྱེ་གཉིས་ལྡན་པ་ནེ་ཙོ་བཞིན། །像双生鹦鹉一样。如此思索之后，他便，舍弃了从损害中解脱的喜悦。像花朵一样的友爱，无法忍受损害。我的儿子依靠学问和，哪种功德才能在世间生存呢？如此想着，在朋友的手中，དེ་དི་དེ་ཤ་སཱ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། སཾ་བྷོ་ག་སུ་ཁ་པ་ཎྱཻ་བ་སྲཱི་ཏིཿཔ་ཏིཥུ་ཡོ་ཥི་ཏཱཾ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨ་པརྻུ་ཥ་ཏ་བཱཏྶ་པྱཱཿཔུ་ཏྲ་པྲཱི་ཏིསྟུ་ནིཤྩ་ལཱཿ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཛ་བེ་ན་གྲ་ཛ་ཏོསྟུརྞ་ཏ་ཡོརྡྡོརྫ་ནྱ་ལཛྫ་ཡཱ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཤཱི་གྷྲ་གཱ་ཡ་ད་དོ་བཱི་ཎཾ་ཏཚ་ལ་དེ་ཡི་རྒྱུད་མང་སྤྲིངས། །以享乐的商品，女人们才对丈夫感到喜悦。完全不衰老的慈爱，对于儿子的喜爱是坚定的。那些行为恶劣的人因为羞愧，迅速地行走。他的朋友迅速地行走，给予了他竖琴。
ཁཱི་བེ་ག་ག་མི་ནཱི།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨཱ་དྱཱ་ཏནྟྲི་རི་ཡཾ་ནཱ་སྱཱཿ་སྤཥྚ་བྱཱ་བིགྷྣ་ཀཱ་ར་ཎཱི།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨི་ཏྱཱ་བྷཱ་ཥྱ་ཏ་ཡཱ་དཏྟཱཾ་པཱི་ཎཱཾ་པྲཱ་པྱ་ཛ་གཱ་མ་སཱཿ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཏ་ཏཿ་སྭ་དེ་ཤེ་ཛ་ན་ཀཾ་སྭ་གྲྀ་ཧེ་བི་ནི་བེ་ཤྱ་སཿ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། བཱི་ཎཱ་པྲ་པཱི་ཎཿ་པ་ཊུ་སརྦ་མས། །迅速地给予了竖琴。这竖琴的琴弦，最初在这里，不能触碰，会造成障碍。如此说完之后给予了他，得到了竖琴之后，他便离开了。之后在自己的家乡，让他的父亲安顿在自己的家中。精通竖琴的能手，ཏྲ་ལཱ་བྷཾ་བཱུ་ཛ་བཱཔྟ་བཱན།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙིདྦི་ནི་ཛཱ་སོཾ་བུ་དྷི་རྭི་པ་གཱ་མི་ནཱ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨ་རོ་པི་ཏཿཔྲ་བ་ཧ་ཎཾ་དི་བྱ་བཱི་ཎཱ་ནུ་ར་གི་ཎཱ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། བཱི་ཎཱ་མཱུརྩྪ་ན་ཡཱ་ཏ་སྱ་ཤྲོ་ཏྲ་པཱི་ཡཱུ་ཥ་དྷཱ་ར་ཡཱ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཀྵ་ཎེ་ཀྵ་ཎེ་ས་ཡིས། །到处获得财富和供养。之后，当一些商人，前往水宝岛时，因为贪恋天神的竖琴，便将它装载在船上。他用竖琴迷人的，耳朵的甘露之流，一刹那又一刹那

【英语翻译】
Gone. The tongue and the limbs, even marvel at hypocrisy itself. Attached to pleasure, in the end, they do not rejoice but proceed. Even if they stay for a long time, there is no intimacy. Dvi-ja-ta-yah. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Iti sam-cinya sa-patyur-ni-ka-ra-ta pri-ti-matya-ja-ta. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Puspo-sa-ma-ni sre-ma-ni na sa-hante ka-dar-tha-nam. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Vidya-gu-nena kai-na sau-putro mai-bhu-vi jim-ba-ti. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Ati-dhyatva sa-khi-haste tasmai vi-nam skye-gnyis-ldan-pa ne-tso bzhin. Like a twin parrot. Having thought thus, he, abandoned the joy of escaping from harm. Friendship like a flower, cannot tolerate harm. My son relies on learning and, what kind of merit will he live on in the world? Thinking thus, in the hand of a friend, De-di-de-sha-sa. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Sam-bho-ga-sukha-panyai-va sri-tih patisu yositam. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). A-paryu-sata-vatsa-pyah putra-pri-tis-tu nishcala. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Jabe-na gra-jatos-turna-ta-yorddor-janya lajjaya. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Shighra-ga-ya-da-do vi-nam tatsala de-yi gyud-mang spring. With the merchandise of enjoyment and pleasure, women are delighted with their husbands. Unfading affection, love for a son is unwavering. Those who act badly, ashamed, quickly go. His friend quickly goes, giving him a harp.
Khi-be-ga-ga-mi-ni. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Adya-tantri-ri-yam na-syah spasta bya-vighna-karani. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Itya-bhasyata-ya dattam pi-nam prapya ja-gama sah. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Tatah sva-deshe ja-nakam sva-grihe bi-ni-beshya sah. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Vi-na-pra-pi-nah patu sarva-mas. Quickly gave the harp. The strings of this harp, initially here, cannot be touched, it will cause obstacles. Having said that, he gave it, having received the harp, he left. Then in his own country, he settled his father in his own home. A skilled harpist, Trala-bham buja bapta-ban. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Tatah kada-chid-bi-ni-ja-som bu-dhi-rvi-pa-ga-mi-na. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Aro-pitah pra-baha-nam dibya vi-na-nu-ra-gina. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Vi-na-murcchana-ya tasya shrotra-pi-yu-sa-dhara-ya. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Kshane-kshane sa-yis. Everywhere he obtained wealth and offerings. Then, when some merchants, were going to the Water Treasure Island, because of their attachment to the divine harp, they loaded it onto the ship. With the captivating harp of his, the stream of nectar for the ears, moment after moment

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ོ་པི་ནིསྟ་རཱཾ་ག་ཨི་བ་བྷ་བཏ། །ཨ་ཐཱ་དྱ་ཏ་ཏྲཱི་སཾ་སྤཪྴ་དུཏྤནྣོ་པ་སླ་པོཏྤླ་ཏེ། །བྷགྣེ་པྲ་བ་ཧ་ཎེ་སརྦ་བ་ནི་ཛཱ་མ་བྷ་བཏྐྵ་ཡཿ། །ཏ་ཏཿཕ་ལ་ཧ་ཀཱ་བཔྟྱཱ་པ་བ་ནི་སྲེ་རི་ཏཱཿཀྵ་ཎཱ་ཏ། །ཅིག་རྒྱ་མཚོ་ཡང༌། །རླབས་ནི་མེད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྒྱུད་དག་ལ། །རེག་པས་ཉེར་འཚེ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །གཟིངས་ནི་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་ཆག །ཚོང་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡིས། །མྱུར་འགྲོ་ཡིས་ནི་ཤིང་དུ་མ་ཐོབ།།
ཀ་ཤེ་རུ་དྭཱི་པ་མཱ་བེ་དེ་ཀརྨྨ་ཤེ་ཥེ་ཎ་ཤཱི་གྷྲ་གཿ། །ཏ་ཏྲཱབྦྷི་ཀཱུ་ལ་སཾ་ལཱི་ནཾ་དི་བྱོདྱཱ་ནཾ་པྲ་བི་ཤྱ་སཿ། །ཤྱཱ་མཱཾ་ད་དཪྴ་སོ་ཤུཾ་བཱ་མུདྦྷཾནྣ་སྟ་བ་ཀསྟ་ནཱ། །གྲཱ་ཐྣ་ཏཱིནྟི་མི་རཱ་ཁྱཱ་ནཱཾ་པུཥྤཱ་ནཱ་མུཛྫྭ་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་སྐད་ཅིག་གིས། །ཀ་སེ་རུ་ཡི་གླིང་དུ་ཕྱིན། །དེར་ནི་ཆུ་གཏེར་ངོགས་འགྲམ་གྱི། །སྐྱེད་ཚལ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་དེས། །ནུ་མ་མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་དག །རབ་རྒྱས་བུད་མེད་སོ་སུམ་བཱ། །མེ་ཏོག་དྲི་སར་ཞེས་བྱ་བའི། །འཕྲེང་བ་རབ་འབར་ཤྲི་ཡཾ། །ནི་བནྡྷ་ནཾ་ཏ་ནུ་གུ་ཎེཿཀུརྦཱ་ཎཱ་མ་པྱ་ཙི་ཏ་པཱཾ། །སཱ་པི་ཏཾ་རུ་ཙི་རཱ་ཀཱ་རཾ་དྲྀཥྚྭཱ་བིསྨ་ཡ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །དྷཱི་རཾ་ཤཻ་ཤ་བ་ཏཱ་རུ་ཎྱ་སནྡྷི་མ་དྷྱ་སྠཱ་ཏཱ་ག་ཏཾ། །མཱ་ར་མཱ་རུ་ཏ་སཾ་རྒྱུད་བྱེད་ཅིང༌། །སེམས་མེད་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ནི། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ངེས་འཆིང་བྱེད་མཐོང༌། །དེས་ཀྱང་མཛེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །བརྟན་པ་བྱིས་པ་ལང་ཚོ་ཡིས། །མཚམས་ཀྱི་དབུས་གནས་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་མཐོང་ཡ་མཚན་དག་ཏུ་གྱུར། །འདོད་པའི་རླུང་གིས་རབ་པཱ་ཙ་ས་ཀལྤ་ཀ་ར་པལླ་བཱ། །སཱ་ཤཱིརྞ་ཤཱི་ལ་ཀུ་སུ་མཱ་ལ་ཏེ་བ་པྲ་ཎ་ནཱ་མ་ཏཾ། །ས་ཧ་སཱ་ཙི་རཱ་རཱུ་ཌྷེ་བ་པྲཱི་ཏིཿ་པྲོ་ཌྷ་ཏ་ཡོ་ར་བྷུ་ཏ། །པྲཱགཛནྨསྣེ་ཧ་པཾ་ལཱི་ནཾ་ན་མུཉྩ་ཏི་མ་ནམྨ་ནཿ། །བསྐྱོད་པས། །ལག་པའི་ཡལ་འདབ་གཡོ་ལྡན་ཞིང༌། །ངང་ཚུལ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དེས། །འཁྲི་ཤིང་བཞིན་དུ་དེ་རབ་བཏུད། །འཕྲལ་ལ་ཡུན་རིང་འགྲོགས་པ་བཞིན། །དེ་དག་མཆོག་ཏུ་མཛའ་བར་གྱུར། །སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་མཛར་གཅགས་པ། །ཡིད་ཀྱིས་ཡིད་ནི་མི་མཐོང་ངོ༌། །
ར་མ་མཱ་ཎ་དི་བཱ་ཏེ་ན་ནི་ཤཱ་ཡཱཾ་ཙ་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱ། །མ་ནེ་ཙཱ་རི་ཏ་བ་མ་ཏྭཱཏ་པྲི་ཡཾ་གཱུ་ཌྷ་ཀཱ་མུ་ཀཾ། །ཏེ་ནེ་བ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་གནྟུ་ཛྙཱ་ཏུཾ་བྲྀཏྟེ་ནཱ་སཱརྠི་ཏཱ། །ཏནྣ་ནཱ་ཡ་ཁ་གཱ་རཱུ་ཌྷཱ་ཏངྒི་རཱ་མཱི་ལི་ཏེ་ཀྵ་ཉིན་པར་དེ་དང་དགའ་བྱེད་ཅིང༌། །མཚན་མོ་ཡང་ནི་ས་བདག་དང༌། །སྦས་པའི་འདོད་ལ

【汉语翻译】
哦比尼悉达让嘎伊瓦巴瓦达。阿塔迪亚达特日桑斯帕夏杜特帕诺帕斯拉波特普拉德。巴格涅普拉瓦哈涅萨尔瓦瓦尼匝玛巴瓦达雅。达达哈帕拉哈嘎瓦普提亚帕瓦尼斯瑞日达夏纳达。顷刻间大海也，如无波浪一般而生。此后最初之血脉中，以触摸生起剧烈之苦恼，船只剧烈燃烧而损毁，所有商人都被毁灭。此后以业之残余，速行者未得树木。
嘎谢如德瓦帕玛贝德嘎尔玛谢谢纳夏格拉嘎。达德拉布比库拉桑利南迪维奥迪亚南普拉维夏萨。夏玛姆达达尔夏索雄瓦穆德桑纳斯达瓦嘎斯达纳。格拉塔纳丁迪米拉喀亚南普什帕纳穆杰瓦拉风吹动后，顷刻间，到达嘎谢如之岛。于彼处水藏岸边，进入殊胜之园林，彼见乳房花簇盛开，名为索苏姆巴之女，花香名为迪米拉，花鬘光辉炽盛。
尼瓦达南达努古内赫古尔瓦纳玛比亚匝达帕姆。萨彼丹如匝日嘎嘎让德日什瓦维斯玛亚玛亚尧。达日让谢夏瓦达如尼亚桑迪玛迪亚斯达达嘎丹。玛拉玛如达桑古叶经由爱欲之风的吹拂，手之枝条摇曳不定，以花朵坠落之姿，如蔓藤般向其顶礼。刹那间如长久相处般，彼等变得极为亲密。前世之情爱深藏于心，心与心不相离。
拉玛玛纳迪瓦德纳尼夏扬匝玛哈布匝。玛内匝日达瓦玛特瓦达普日扬古达嘎姆嘎姆。德涅瓦瓦拉纳斯嘎恩杜吉亚杜姆布日德涅纳萨日提达。达纳纳亚卡嘎如达当吉拉米利德谢白天与她一同欢愉，夜晚则与地主一同，隐藏爱欲

【英语翻译】
Opi nistaraṃga iva babhūta. Athādyata trīsaṃsparśadutpanno paslāpotplate. Bhagne pravāhaṇe sarvavāṇijāma babhatāyaḥ. Tataḥ phalaha kā vaptyā pavani sreritāḥ kṣaṇāta. In an instant, the ocean also became like without waves. Then, in the first lineage, by touching, intense suffering arose, the ship burned intensely and was destroyed, all the merchants were ruined. Then, by the remainder of karma, the swift-goer did not obtain wood.
Kaśeru dvīpa mābede karma śeṣeṇa śīghra gaḥ. Tatra bhī kūlaṃ saṃlīnaṃ divyodyānaṃ praviśya saḥ. Śyāmāṃ da darśa so śuṃ bā mudbhanna stava kastanā. Grāthanā tīntimirākhyānāṃ puṣpāṇā mujjvala After being moved by the wind, in an instant, he went to the island of Kasheru. There, on the shore of the water reservoir, entering the excellent garden, he saw the breasts of the woman named Sosumba with abundant flower clusters, the fragrance of the flower named Dimira, the garland of flowers shining brightly.
Nivandhanaṃ tanu guṇeḥ kurvāṇāma pyācita pāṃ. Sāpi taṃ rucirākāraṃ dṛṣṭvā vismaya māyayau. Dhīraṃ śaiśava tārūṇya sandhi madhyasthā tāgataṃ. Māra māruta saṃgyu By the wind of desire, the branches of the hands are swaying, with the falling posture of the flowers, like a creeper, she prostrated to him. In an instant, as if having been together for a long time, they became extremely intimate. The love of the previous life is deeply hidden in the heart, the heart does not leave the heart.
Rāma māṇa divā tena niśāyāṃ ca mahī bhuja. Mane cārita vā matvā ta priyaṃ gūḍha kāmu kaṃ. Teneva vārāṇasī gantu jñātuṃ bṛttena sārthitā. Tanna nāya khagā rūḍhā taṃ girā mīlite She rejoices with him during the day, and at night with the lord of the earth, hiding her love.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་མཛའ་བོར་ནི། །གཡོན་མའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བསམས། །སྤྱོད་ཚུལ་ཤེས་པ་དེས་དེ་ལ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་འགྲོ་དོན་གཉེར། །དེ་ཡི་ཚིག་གིས་མིག་བཙུགས་ནས། །བྱ་ལ་ཞོན་ནས་དེ་ཡིས་ཎཾ། །བཱ་རི་ཏོ་པི་བྱོམྣི་ན་ཡ་པོནྨཱ་ལ་ནེ་ཏ་ཡཱ། །སོ་བྷ་བཏ་ས་ཧ་སཻ་བཱནྡྷ་ཙ་པ་ལཱདྦི་པྲྀ་ཏེ་ཀྵ་ཎཿ། །སཱ་ཏ་མནྟཿ་པུ་རོདྱཱ་ནེ་ནི་དྷཱ་ཡ་བྷ་ཡ་ཀཱ་ཏ་རཱ། །བི་བེ་ཤ་ཤོ་ཀ་སནྟཔྟཱ་ཤཡྻཱ་བེཤྨ་མ་ཧཱི་པ་ཕྱིན། །དེ་ཡིས་ཟློག་པར་གྱུར་མོད་ཀྱང༌། །མཁའ་ལ་མིག་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཆུ་གཏེར་གཡོ་བའི་བསྒྲིབས་པའི་མིག །དེ་ནི་འཕྲལ་ཉིད་ལོང་བར་གྱུར། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །དེ་ཡིས་དེ་བཞག་འཇིག་པ་ཡིས། །སྐྲག་ཅིང་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པས། །ས་བདག་གཟིམས་ཏེཿ། །དཱུ་ཡ་མཱ་ནེ་ན་མ་ན་སཱ་ར་ཛ་ནཱི་མ་ཏི་བཱ་ཧྱ་ཏཱཾ། །པྲཱ་ཏརྣ་གནྟུཾ་ན་སྠཱ་ཏུཾ་ཙིནྷཱ་ཀྲཱནྟཱ་ཤ་ཤ་ཀ་སཱ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ས་མུདྦྷཱུ་ཏ་ཙཱུ་ཏ་སཽ་ར་བྷ་ནིརྦྷ་རཿ། །མ་དྷུ་མཱ་བཽ་བི་ལཱ་སཱ་ནཱཾ་ཡཽ་པའི་ཁང་པར་ཞུགས། །ཡིད་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུང་པ་ཡིས། །མཚན་མོ་དེ་ནི་འདས་བྱས་ནས། །ཐོ་རངས་བསམ་པས་ཟིལ་ནོན་དེས། །འགྲོ་དང་སྡོད་པར་ནུས་མ་གྱུར། །སྐབས་དེར་ཙཱུ་ཏ་དྲི་བཟང་གི །ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྒྱས་གྱུར་ཅིང༌། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་རྩེ་དགའ་ཡི། །
བ་ནཾ་པུཥྤ་དྷ་ནཱ་ནཿ། །ཀོ་ཀི་ལཱ་ལི་ཀུ་ཀུ་ལེཿཀཱ་ལཿཀཱ་ལཿཀཱ་ལོ་བི་ཡོ་གི་ནཱཾ། །ཀཱིརྞ་ཤོ་ཀ་ན་བཱ་ཤོ་ཀ་དུཿས་ཧཿཔྲ་ཏྱ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ། །རཱ་ཛ་པྱ་བི་ར་ཏཽཏྤུ་ཀྱཱ་དུདྱཱ་ནཾ་གནྟུ་མུངྱ་ཏཿ། །ལང་ཚོ་དཔྱིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ནི། །ཁུ་བྱུག་ཟུང་བས་གནག་གྱུར་ཅིང༌། །དུས་ཀྱི་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དུས། །བཟོད་དཀའ་མྱ་ངན་འགྲེམས་བྱེད་པ། །མྱ་ངན་མེད་གསར་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །འདོད་པས་རྨོངས་པའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང༌། །སྲེད་དང་མ་བྲལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །དི་ན་མེ་ཀཾ་ན་ཏ་ཏྱཱ་ཛཱ་སཽ་ཤུམྦཱཾ་ཀཱ་མ་མོ་ཧི་ཏཿ། །ས་ཏ་ཡཱ་ས་ཧ་རཱ་ག་སྱ་མ་ད་སྱ་མ་ད་ན་སྱ་ཙ། །སཾ་སཱ་ར་མི་བ་བི་ཤྲཱ་ཏི་པ་ད་པུཥྤ་བ་ནཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏྲ་བཱ་ལཱ་ནི་ལ་ལོ་ལ་ལ་ཏཱ་བཻ་ལཀྵཱ་ཀ་རི་བལྟ་བར་བརྩོན་པས་ཉི་མ་གཅིག །སོ་སུམ་བཱ་ནི་བཏང་མ་གྱུར། །དེ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཆགས་དང་རྒྱགས་དང་འདོད་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་བཞིན་དུ་ངལ་གསོའི་གནས། །མེ་ཏོག་གི་ནི་ནགས་སུ་སེང༌། །དེར་ནི་རླུང་གཞོན་གྱིས་བསྐྱོད་པའི། །འཁྲི་ཤིང་སྐྱེངས་པར་ཎཱེ། །པ་ཤྱན་པྲ་མོ་ད་མཱ་པེ་དེ་ད་ཡི་ཏཱ་མེ་བ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཨ་ནྱ་རཱ་ག་བི་ཥཱ་ཀྲཱནྟཱ་པཱ་སྱ་བྷཱུནྨཱ་ལི་ན་སྨྲྀ་ཏིཿ། །སུ

【汉语翻译】
དན་མཛའ་བོར་ནི། །གཡོན་མའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བསམས། །སྤྱོད་ཚུལ་ཤེས་པ་དེས་དེ་ལ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་འགྲོ་དོན་གཉེར། །དེ་ཡི་ཚིག་གིས་མིག་བཙུགས་ནས། །བྱ་ལ་ཞོན་ནས་དེ་ཡིས་ཎཾ། །བཱ་རི་ཏོ་པི་བྱོམྣི་ན་ཡ་པོནྨཱ་ལ་ནེ་ཏ་ཡཱ། །སོ་བྷ་བཏ་ས་ཧ་སཻ་བཱནྡྷ་ཙ་པ་ལཱདྦི་པྲྀ་ཏེ་ཀྵ་ཎཿ། །སཱ་ཏ་མནྟཿ་པུ་རོདྱཱ་ནེ་ནི་དྷཱ་ཡ་བྷ་ཡ་ཀཱ་ཏ་རཱ། །བི་བེ་ཤ་ཤོ་ཀ་སནྟཔྟཱ་ཤཡྻཱ་བེཤྨ་མ་ཧཱི་པ་ཕྱིན། །དེ་ཡིས་ཟློག་པར་གྱུར་མོད་ཀྱང༌། །མཁའ་ལ་མིག་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཆུ་གཏེར་གཡོ་བའི་བསྒྲིབས་པའི་མིག །དེ་ནི་འཕྲལ་ཉིད་ལོང་བར་གྱུར། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །དེ་ཡིས་དེ་བཞག་འཇིག་པ་ཡིས། །སྐྲག་ཅིང་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པས། །ས་བདག་གཟིམས་ཏེཿ། །དཱུ་ཡ་མཱ་ནེ་ན་མ་ན་སཱ་ར་ཛ་ནཱི་མ་ཏི་བཱ་ཧྱ་ཏཱཾ། །པྲཱ་ཏརྣ་གནྟུཾ་ན་སྠཱ་ཏུཾ་ཙིནྷཱ་ཀྲཱནྟཱ་ཤ་ཤ་ཀ་སཱ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ས་མུདྦྷཱུ་ཏ་ཙཱུ་ཏ་སཽ་ར་བྷ་ནིརྦྷ་རཿ། །མ་དྷུ་མཱ་བཽ་བི་ལཱ་སཱ་ནཱཾ་ཡཽ་པའི་ཁང་པར་ཞུགས། །ཡིད་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུང་པ་ཡིས། །མཚན་མོ་དེ་ནི་འདས་བྱས་ནས། །ཐོ་རངས་བསམ་པས་ཟིལ་ནོན་དེས། །འགྲོ་དང་སྡོད་པར་ནུས་མ་གྱུར། །སྐབས་དེར་ཙཱུ་ཏ་དྲི་བཟང་གི །ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྒྱས་གྱུར་ཅིང༌། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་རྩེ་དགའ་ཡི། །
དགའ་བའི་གྲོགས་པོ་དེར། །གཡོན་མའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བསམས། །སྤྱོད་ཚུལ་ཤེས་པ་དེས་དེ་ལ། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་འགྲོ་དོན་དུ་གཉེར། །དེའི་ཚིག་གིས་མིག་བཙུགས་ནས། །བྱ་ལ་ཞོན་ནས་དེ་ཡིས་ཎཾ། །བཱ་རི་ཏོ་པི་བྱོམྣི་ན་ཡ་པོནྨཱ་ལ་ནེ་ཏ་ཡཱ། །སོ་བྷ་བཏ་ས་ཧ་སཻ་བཱནྡྷ་ཙ་པ་ལཱདྦི་པྲྀ་ཏེ་ཀྵ་ཎཿ། །སཱ་ཏ་མནྟཿ་པུ་རོདྱཱ་ནེ་ནི་དྷཱ་ཡ་བྷ་ཡ་ཀཱ་ཏ་རཱ། །བི་བེ་ཤ་ཤོ་ཀ་སནྟཔྟཱ་ཤཡྻཱ་བེཤྨ་མ་ཧཱི་པ་ཕྱིན། །དེ་ཡིས་ཟློག་པར་གྱུར་མོད་ཀྱང༌། །མཁའ་ལ་མིག་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཆུ་གཏེར་གཡོ་བའི་བསྒྲིབས་པའི་མིག །དེ་ནི་འཕྲལ་ཉིད་ལོང་བར་གྱུར། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །དེ་ཡིས་དེ་བཞག་འཇིག་པ་ཡིས། །སྐྲག་ཅིང་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པས། །ས་བདག་གཟིམས་ཏེཿ། །དཱུ་ཡ་མཱ་ནེ་ན་མ་ན་སཱ་ར་ཛ་ནཱི་མ་ཏི་བཱ་ཧྱ་ཏཱཾ། །པྲཱ་ཏརྣ་གནྟུཾ་ན་སྠཱ་ཏུཾ་ཙིནྷཱ་ཀྲཱནྟཱ་ཤ་ཤ་ཀ་སཱ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ས་མུདྦྷཱུ་ཏ་ཙཱུ་ཏ་སཽ་ར་བྷ་ནིརྦྷ་རཿ། །མ་དྷུ་མཱ་བཽ་བི་ལཱ་སཱ་ནཱཾ་ཡཽ་པའི་ཁང་པར་ཞུགས། །ཡིད་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུང་པ་ཡིས། །མཚན་མོ་དེ་ནི་འདས་བྱས་ནས། །ཐོ་རངས་བསམ་པས་ཟིལ་ནོན་དེས། །འགྲོ་དང་སྡོད་པར་ནུས་མ་གྱུར། །སྐབས་དེར་ཙཱུ་ཏ་དྲི་བཟང་གི །ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྒྱས་གྱུར་ཅིང༌། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་རྩེ་དགའ་ཡི། །

【英语翻译】
Thinking of the actions of the fickle one to that dear friend,
Knowing the behavior, he sought to go to Varanasi for that.
With that word, having pierced the eyes,
Riding on a bird, he said:
"Bāri topo byomni naya ponmāla netayā.
So bha bata sahasaibāndha capalādbipṛte kṣaṇaḥ.
Sāta mantaḥ purodyāne nidhāya bhaya kātarā,
Bibeśa śoka santaptā śayyā beśma mahīpaḥ."
Although he turned it back,
With eyes opened to the sky,
The eyes obscured by the churning of the water's depths,
Immediately became blind.
In the pleasure garden surrounding the palace,
He left her there, terrified,
Distressed by fear and sorrow,
The earth lord went to sleep.
"Dūyamānena manasā raja nīmati bāhyatāṃ,
Prātarna gantuṃ na sthātuṃ cinhā krāntā śaśaka sā.
Atrāntare samudbhūta cūta saurabha nirbharaḥ,
Madhumā baubilāsānāṃ yaupaiḥ."
Entered the house of pleasure.
With a mind deeply afflicted,
Having spent that night,
Overwhelmed by thoughts at dawn,
He was unable to go or stay.
At that moment, the fragrance of the mango tree,
The assembly was truly abundant,
The playful bow of flowers,
"Vanaṃ puṣpa dhanānaḥ.
Kokilāli kuku kuleḥ kālaḥ kālo biyogināṃ.
Kīrṇa śoka nabāśoka duḥsahaḥ pratyadṛśyate.
Rāja pya biratau tpukya dudyānaṃ gantu muṃgyataḥ."
The youthful spring month,
The cuckoos darkened with pairs,
A time of separation for those parted,
Intolerable sorrow was displayed.
The sorrowless new Ashokas were seen.
Even the king, bewildered by desire,
Unseparated from longing, to the pleasure grove,
"Dina mekaṃ na tat yājā sau śumbāṃ kāma mohitaḥ.
Sata yā saha rāga sya mada sya madana sya ca.
Saṃsāra miba biśrātī pada puṣpa banaṃ yaya.
Tatra bālā nila lola latā bāila ṣāka ri."
Striving to see, did not give up that day.
He was infatuated with desire.
He went with her,
With attachment, intoxication, and desire,
Like samsara, a place of rest,
To the flower forest.
There, the young wind stirred,
The creeper was shy.
"Paśyan pramoda māpe de dayitā meba bhūpatiḥ.
Anya rāga biṣā krāntā pā sya bhūn māli na smṛtiḥ.
Su

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་མ་པྱསུ་ཁཾ་བེཏྟི་ཙིནྡཱ་ཤ་ལྱཱ་ཀུ་ལམྨ་ནཿ། །ཨནྟརྒ་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་བྷིཿ་བདེ་པ་ཡི། །བཙུན་མོ་མཐོང་ནས་ས་ཡི་བདག །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གཞན་ཆགས་དུག་གིས་ཟིལ་མནན་པས། །དེ་ཡང་དྲན་པ་ཟུམས་པར་གྱུར། །བསམ་པའི་ཟུག་རྡུས་དཀྲུགས་པའི་ཡིད། །བདེ་ལའང་བདེ་བ་མིན་པར་རིག །ལག་འགྲོ་ནང་དུ་སོང་བ་ཡིས། །
སྟཱཾ་བྷི་ར་ཏྱནྣ་རཱ་གི་ཎཿ། །ཀཎྛེ་ཀྲྀ་ཏཱ་བྷི་ནྲྀ་ཡནྟི་མཱ་ལཱ་བྷི་རི་བ་མོ་ཧི་ཏཱཿ། །ཏ་ཏྲཻ་མཱནྟ་ལ་ཏཱ་ཀུཉྫ་ནི་ཀུཉྫཱ་ན་ཧི་ཏསྠི་ཏིཿ། །ཨནྡྷཿ་སཽ་ར་བྷ་མཱ་གྷཱ་ཡ་སོ་ཤུམྦཱ་ཏི་མི་ར་པྲ་ཛཿ། །ས་ཧ་བུད་མེད་ཀྱི་ནི་འཕྲེང་བ་བཞིན། །མགྲིན་པར་བྱས་པས་རྨོངས་བྱས་པའི། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ལྡན་བྲོ་གར་བྱེད། །དེར་ནི་དབེན་པར་འཁྲི་ཤིང་གི །ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པར་གནས་བྱས་པ། །ལོང་བས་སོ་སུམ་བཱ་ཡི་ནི། །དྲི་སར་འཕྲེང་བའི་དྲི་བཟང་ཚོར། །འཕྲལ་སཻ་བ་བི་ཀཱ་རེ་ཎ་རཱ་གཱ་ཏ་བི་སྨྲྀ་ཏ་སཾ་བྲྀ་ཏིཿ། །ཨ་གཱ་ཡནྨ་ད་ན་ཀྵཱི་བཱ་ག་ཎ་ཡན་ཏི་བྷ་ཡཾ་ཀུ་ཏཿ། །ཏ་ནུ་པ་བཏ་བི་ལཱ་སཻཿཀཱིརྻ་མཱ་ཎ་པྲི་ཡཱ་སཱཿས་མ་ད་བ་ད་ན་པདྨཱ་མོ་ད་པཾ་བཱ་ད་སཱ་ལ་ཉིད་དུ་ཆགས་པ་ཡི། །རྣམ་འགྱུར་ལས་ནི་སྦས་པ་བརྗེད། །གླུ་བླངས་འདོད་པས་མྱོས་པ་རྣམས། །འཇིགས་པ་དག་གིས་ག་ལ་རྩི། །དམན་པའི་རླུང་གི་རོལ་པས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའི་དགའ་མ་ཡིས། །བཞིན་ནི་མྱོས་ལྡན་པདྨའི་དྲི་བཟང་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་རཿ། །ཏི་མི་ར་ཀུ་སུ་མ་གནྡྷཿ་སོ་ཡ་མཱ་ཡཱ་ཏི་དཱུ་རཱ་ཏ་བྷྲ་མ་ར་བ་ར་ཎི་བཱི་ཎཱ་བི་བྷྲ་མཱ་རཱ་བར་མྱཿ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སཾ་བཱ་ད་གཱི་ཏཾ་ཏཏྟ་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཨུདྱཱན་བི་ཙ་ཡཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཏཾ་ད་དཪྴ་ལ་ཏཱནྟ་རེ། །གཱ་ཌྷ་ཅན། །དྲི་སར་མེ་ཏོག་དྲི་དེ་རིང་ནས་འོངས་པར་གྱུར་པ་འདི། །བུང་བའི་ལམ་ནི་རྒྱུད་མང་དུ་འཁྲུལ་སྒྲ་ཡིས་དགའ་བར་འོས། །ས་བདག་གིས་ནི་དེ་ཡི་གླུ། །སྙིང་ལ་འབབ་པ་དེ་ཐོས་ནས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དག་བཙལ་བྱས་པས། །འཁྲི་ཤིང་ནང་དུ་དེ་མཐོང་གྱུར། །ཆགས་
རོ་ཙ་མ་ད་ཀྵི་བཾ་ས་ཏཾ་ས་པྲཙྪ་ཤཾ་ཀི་ཏཿ། །ཨ་པི་ཛཱ་ནཱ་པི་སོ་སུཾ་བཱཾ་ཏ་སྱ་བཱ་ལཀྵ་ཎཾ་ཏ་ནོཿ། །སོ་བྲ་བཱི་ཏ་ཀིནྣ་ཛཱ་ནཱ་མི་སོ་ཤུཾ་བཱ་བིམྦ་པཱ་ཊ་ལེ། །ཨུ་པ་བིཥྚོ་དྷ་རེ་ཡ་སྱཱ་རཱ་ག་རཱ་ཛྱེ་མ་པ་དྲག་པོས་མྱོས་དེ་ལ། །དོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་དྲིས། །སོ་སུམ་བཱའམ་དེ་ཡིས་ནི། །ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁྱོད་ཤེས་སམ། །དེ་སྨྲས་སོ་སུམ་བཱ་དག་ནི། །ཅི་ཕྱིར་མི་ཤེས་གང་གི་མཆུ། །བིམ་པ་དཀར་དམར་ཆགས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲིད

【汉语翻译】
ཁ་མ་པྱསུ་ཁཾ་བེཏྟི་ཙིནྡཱ་ཤ་ལྱཱ་ཀུ་ལམྨ་ནཿ། །ཨནྟརྒ་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་བྷིཿ་བདེ་པ་ཡི། །
王妃见后土地主，
变得非常高兴。
因其他贪欲之毒所压制，
那也变得记忆模糊。
被思绪之刺搅乱的心，
知晓即使快乐也不是快乐。
因手杖进入内部，

【英语翻译】
Kha ma pyasu kham betti tsinda shalya kulammanaḥ. Antargata bhujaṃ ga bhiḥ de pa yi.
Seeing the queen, the lord of the earth,
became exceedingly happy.
Because he was suppressed by the poison of other desires,
that also became a blur in his memory.
The mind, disturbed by the thorn of thought,
knows that even happiness is not happiness.
Because the staff went inside,

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ་བྷ་བཿ། །ནྱསྟཾ་སྨ་རེ་ཎེ་བ་ཏ་དཱུ་རུ་མཱ་ལེ་ལེ་ཁཱི་མ་ཡཾ་སྭསྟི་ཀ་མསྟི་ཀཱནྟཾ། །ཨཱ་བིརྟ་ཤོ་བྷཱ་སྟ་ན་མཎྜ་ལེ་བཱ་ལཱ་བ་ཎྱ་ཀལློ་ལ་ནི་བྷཱ་སྠི་ཏ་སྱཱཿ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྱ་ནྲྀ་པ་ཏིཿས་དྱ་སནྟཱ་པ་ཤོ་ཥི་ལ་ནི་ཡིད་འབྱུང་ཞུགས། །འདོད་པས་བཀོད་བཞིན་དེ་ཡི་བརླ་རྩ་ན། །རི་མོའི་རང་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་མཛེས་པ་ཡོད། །འཁྱིལ་པ་སྡུག་གུ་མཛེས་པའི་འཁོར་ལོ་འདྲ། །དེ་ཡི་ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལའང་ཡོད། །དེ་དག་ཐོས་ནས་མི་བདག་ནི། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དྲག་ཏཾ། །མུ་མོ་ཙ་རཱ་ག་ཀུ་སུ་མཾ་ནིརྨཱ་ལྱ་བི་ཙེ་ཏ་སཿ། །སོ་བྲ་བཱིནྣཱ་སྟི་ནཱ་རཱི་ཎཱཾ་ཤི་ལི་རཀྵཱ་ཤ་ཏཻ་ར་པི། །ཁ་པུཥྤ་མཱ་ལེ་བ་ས་ཏཱི་སརྦ་ཐཱ་ནཻ་བ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟཱནྡྷེ་ན་ས་ཧི་ཏཱཾ་ནྲི་པསྟཱཾ་ས་པོས་ཉེ་ན། །ཡིད་ཀྱི་ཆགས་པ་མེ་ཏོག་ནི། །རྙིང་པ་བཞིན་དུ་དོར་བར་གྱུར། །དེ་ཡིས་སྨྲས་པ་མི་མོ་རྣམས། །བསྲུང་བ་བརྒྱས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་མིན། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་བཞིན། །དག་པ་རྣམ་ཀུན་ཉིད་དུ་མེད། །རྒྱལ་པོས་འདི་བརྗོད་ལོང་བ་དང༌། །ལྷན་
བྷཱུ་བ་ཎཱཾ། །གརད་བྷཱ་རོ་པི་ཏཱཾ་ཏཱུརྞ་ཏ་ཏྱཱ་ཛ་ན་ག་རཱདྦ་ཧིཿ། །པཱ་ཏེ་ན་ས་ཧ་ནིརླཛྫཱ་བྲ་ཛནྟཱི་དི་ན་སཾ་ཀྵ་ཡེ། །ཨ་ཏ་བྷྱཱཾ་ཙཽ་ར་པ་ཏི་ནཱ་པྲཱཔྟི་སཔྟི་བ་སམྤ་དཱ། །ཛ་ནཻ་ར་བྷི་དྲུ་ཏེ་ཏ་སྨིན་ཅིག་དུར་ཁྲོར་ནགས་ལ་དེ། །མྱུར་དུ་བོང་བུ་ལ་བསྐྱོན་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་ལས་ནི་ཕྱིར་བཏོན་གྱུར། །ངོ་ཚ་མེད་པར་དེ་དང་དེ། །ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བས་ཉིན་འདས་ཚེ། །ནགས་སུ་ཆོམ་རྐུན་བདག་པོ་ཡིས། །ཕུན་ཚོགས་དག་དང་བཅས་ཉིད་ཐོབ། །འཕྲལ་ལ་ཆོམ་རྐུན་ས་ཧ་སཱ་ཙཽ་ར་མཎྜ་ལེ། །ནི་ར་བ་རཱ་དྷ་ཨེ་བཱནྡྷཤྩཽ་ར་བྷྲཱནྟྱཱ་ནི་པཱ་ཏི་ཏཿ། །ཙཽ་རོ་པི་ཏཱཾ་ནི་ཤཱཾ་བྷཱུཀྟཱ་སོ་ཤུཾ་བཱ་ཀྵ་ཎ་སཾ་ག་ཏཿ། །གྲྀ་ཧི་ཏྭཱ་བྷ་རཱ་ཎཱ་ནྱ་སྱཱ་ཛ་གཱ་མོཏྟཱིར་ནམྣི་གཱཾ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག །སྔོན་ཐོས་དེ་ཚེ་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ལོང་བ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད། །ཆོམ་རྐུན་དག་ཏུ་འཕྲུལ་ནས་བསད། །སོ་སུམ་བཱ་དེ་རྐུན་པོས་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་འགྲོགས་པས་མཚན་སྤྱད་ནས། །དེ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་བླངས་ནས་ནི། །ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་བརྒལ་ནས་སོར།། ཀཱ་རཎྜ་བཱི་ཡཱཿས་རི་ཏསྟ་སྱཱ་སྟཱི་རེ་ནི་རམྦ་ར། །ཤུ་ཤོཙ་སཱཾ་ཛ་ནཻ་རཱ་ཤྲུ་ཛ་ལཻ་སཱ་མ་ལི་ནསྟ་ནཱི། །ཏསྨིན་ཀྵ་ཎེ་མུ་ཁཱ་ཤ་ཀྵཾ་མཱཾ་ས་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་ཛཾ་བུ་ཀེ། །ཡཱ་ཏེ་ཛ་ལོཏྤཱུ་ཏཾ་མཏྶྱཾ་ཏ་ད་ཧཱརྻཱདྦི་ཧཾ་ག་མཿ། །མཏྶྱ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཀ་རན་ད་བ་དེའི། །འགྲམ་དུ་གོས་དང་བྲལ་བ་དེས

【汉语翻译】
།ནོ་བྷ་བཿ། །安置于忆念之风，远离尘垢，吉祥圆满。显现光辉的乳房，如新生的莲花般闪耀。听到这些，国王立刻陷入了痛苦的折磨。如欲妙所绘，她的大腿根部，有图画般的吉祥纹饰。盘旋的肚脐，如同美丽的法轮。她的乳房中央也有。听到这些，国王，完全被痛苦所折磨。愚昧之人，将鲜花视为陈旧之物而抛弃。即使有百人守护，女人也不会有贞洁。如同空中的花环，纯洁是绝对不存在的。国王对瞎子说了这些话，并与他一起。迅速地将她安置在驴背上，立即将她从城市中驱逐出去。她与那个无耻之徒一同行走，直到黄昏。在森林中，她被盗贼首领，以财富和荣耀所俘获。人们听到这个消息后。立刻将瞎子，这个无辜之人，误认为是盗贼而杀害。盗贼也与那个女人，短暂地共度一夜后，拿走了她的珠宝。然后，他渡过河流，到达了岸边。在卡兰达瓦河的岸边，她赤身裸体。她悲伤地哭泣，泪水打湿了她的乳房。就在那时，一只豺狼从她的嘴里，吐出了一块肉。一只水鸟飞来，夺走了那条鱼。鱼儿在卡兰达瓦河中。她赤身裸体地站在岸边。

【英语翻译】
།ནོ་བྷ་བཿ། Placed in the wind of remembrance, away from dust, auspicious and complete. The breasts that reveal splendor, shine like newborn lotuses. Hearing this, the king immediately fell into the torment of suffering. As painted by desire, at the root of her thighs, there are auspicious patterns like drawings. The swirling navel is like a beautiful Dharma wheel. There are also circles in the center of her breasts. Hearing these, the king was completely tormented by suffering. A foolish person discards flowers as if they were old. Even if there are a hundred people guarding, women will not have chastity. Like a garland in the sky, purity is absolutely non-existent. The king said these words to the blind man, and together with him. Quickly placing her on a donkey, he immediately drove her out of the city. She walked together with that shameless man until dusk. In the forest, she was captured by the leader of thieves, with wealth and glory. After people heard this news. Immediately, the blind man, this innocent person, was mistaken for a thief and killed. The thief also spent a short night with that woman, and then took her jewels. Then, he crossed the river and reached the shore. On the shore of the Karandava River, she was naked. She cried sadly, and her tears wet her breasts. Just then, a jackal spat out a piece of meat from her mouth. A water bird flew over and snatched the fish away. The fish was in the Karandava River. She stood naked on the shore.

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
། །མིག་སྨན་དང་བཅས་མཆི་མའི་ཆུས། །ནུ་མ་སྣོག་ཅིང་མྱ་ངན་བྱས། །དེ་ཡི་དུས་ན་ཝ་སྐྱེས་ཤིག །ཁ་ཡི་ཤ་ནི་རབ་བཏང་ནས། །ཆུ་ལ་འཕར་བའི་ཉ་ལ་སོང༌། །དེ་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་ཁྱེར། །ཉ་
ལགྣི་ས་ཧ་སཱ་ཁ་གེ་ན་པི་སི་ཏེ་ཧྲྀ་ཏེ། །ས་བ་བྷུ་བོ་བྷ་ཡ་བྷྲཾ་སཱཙིཚནྟཱ་ནིཤྩ་ལ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཏ་སྱཱསྟ་བཱིཀྵྱ་དུཿཁེ་པི་མུ་ཁེ་སྨི་ཏ་མ་དྲྀ་ཤྱ་ཏ། །ཧཱ་སཿས་རེ་ཥུ་སྑ་ཡི་ནི་འཕྲལ་ལ་གཏིང་དུ་སོང༌། །ཤ་ནི་བྱ་ཡིས་ཕྲོགས་པའི་ཚེ། །གཉིས་ཀ་ཉམས་པས་དེ་ཡིས་ནི། །བསམས་པ་མིག་ནི་གཡོ་མེད་གྱུར། །དེ་མཐོང་དེ་ཡིས་བཞིན་ལ་ནི། །སྡུག་ཀྱང་འཛུམ་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །གཞན་དག་གི་ནི་འཁྲུལ་པ་ལ།། ཏེ་ཥུ་སཱུརྻོ་བ་ར་ཛཱ་ཡཱ་ཏེ། །ས་ཏཱཾ་བཻ་ལཀྵུ་ཀུ་པི་ཏཿ་པྲོ་བ་ཙཱ་ནུ་ཙི་ཏ་སཱི་ཏཾ། །ཨ་ཧོ་ཧ་ས་སི་མཱཾ་ལོ་ཀེ་ཧཱ་སྱཱ་ཡ་ཏ་ན་ཏཱཾ་ག་ཏཱཾ། །ནྲྀ་པ་ཏི་ཏྱཀྟྭཱ་ག་སྱཱནྡྷ་ཏྱཀྟྭཱནྡྷ་ཙཽ་ར་མཱ་ཤྲི་ཏཱ། །ཏ་བཱ་ཧ་མུ་བྷ་ཡ་འཆིར་ཉེ་རྣམས་ཀྱང་དགོད་པ་ཡིན། །སྐྱེངས་པས་ཁྲོས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །མི་འོས་འཛུམ་པ་དེ་ལ་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་གད་མོ་ཡི། །གནས་གྱུར་ཁྱོད་ཉིད་བདག་ལ་དགོད། །མི་བདག་བཏང་ནས་ལོང་བར་ཕྱིན། །ལོང་བ་བཏང་ནས་ཆོམ་རྐུན་བསྟེན། །གསུམ་ཆར་ཉམས་པ་བྷྲཥྚཾ་ཏྲི་བྷྲཥྚཱ་ཡཱཿསྨི་ཏཱསྤ་དཾ། །ཨཱསྟཱཾ་བཱ་པ་རི་ཧཱ་སོ་ཡཾ་ཏཾ་ཡུཀྟྱཱ་ཀ་རོ་མི་ཏེ། །ཁ་ལཱསྟེ་བི་ཥ་མ་སྠཱ་ནཱཾ་ཡེ་བི་ཌམྦ་ན་པཎྜི་ཏཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ན་ག་རིཾ་ག་ཏྭཱ་ས་ནྲྀ་པཱ་ཡ་ནྱ་བེ་ད་ཡ་ཏཱ། །སོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འཛུམ་པའི་གནས་ནི་གཉིས་ཉམ་ང༌། །ཡོངས་སུ་བགད་པ་འདི་ནི་ཆོག །བདག་ནི་རིགས་པས་ཁྱོད་ཕན་བསྒྲུབ། །མི་བཟད་གནས་ལ་གང་ཞིག་ནི། །ཅོ་འདྲིའི་མཁས་པ་དེ་མི་བསྲུན། །འདི་བརྗོད་གྲོང་ཁྱེར་སོང་ནས་ནི། །ཀླུང་གི་ངོགས་ནས་སོ་སུམ་བཱ། །དཀའ་
ཤུམྦཱ་སྟེ་ན་དཱི་ཏཱི་རེ་ཏ་སོ་ཡུཀྟཱི་ཏི་སནྨ་ཏིཿ། །ཨ་ཐ་ནི་ནཱ་ཡ་ཏཱཾ་རཱ་ཛཱ་བི་ཏཱིཪྻཱ་བྷ་ར་ཎཱམྦ་རཱཾ། །དོ་ཥཱ་མཱཙྪཱ་ད་ཡ་ཏྱེ་བ་རཱ་ག་ཤེ་ཥཿཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །སཻ་བཱ་དྱོརྦ་ལ་བརྞེ་ཡ་མུ་དཱ་ཡཱི་ཤཱི་གྷྲ་གོ་པྱ་ཐུབ་རིགས་པས་གནས་སོ་ཞེས། །བློ་གྲོས་བཟང་མོས་རྒྱལ་ལ་སྨྲས། །དེ་ནས་གོས་དང་རྒྱན་བསྐུར་ནས། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོས་བླངས་པར་གྱུར། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཡིས། །ལྷག་མ་སྐྱོན་ནི་སྒྲིབ་པ་ཉིད། །ད་ལྟའི་ཨུཏྤལ་མདོག་འདི་དེ། །འཆར་ཀ་འདི་ཡང་མྱུར་སཽ། །པྲཱགྫནྨཱནྟ་ར་པུ་ཎྱེ་ན་བྷིཀྵུ་བྲ་ཏ་མུ་པཱ་ག་ཏཽ། །ཨ་བྷ་བ་ད་ཏི་ར་སཱརད་མཱ་ན་སཾ་རཱ་ག་ཡོ་གེ་ལ་ད་མ་ད་ན

【汉语翻译】
用眼药和着泪水，
揉搓乳房，悲伤不已。
那时，一只狐狸，
极好地舍弃口中的肉，
去追逐水中跳跃的鱼。
结果被空中飞行的鸟夺走了。
鱼，拉格尼萨哈萨卡格纳比斯德赫瑞德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
萨瓦布沃巴亚布让萨吉灿塔尼西查拉洛查纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
塔斯亚斯塔比夏杜克帕穆克史密塔玛德瑞夏塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
哈萨萨瑞修斯卡伊尼阿拉拉丁杜松（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
肉被鸟夺走时，
两者皆失，因此，
心想，眼睛一动不动。
见此情景，她的脸上，
虽悲伤，却露出笑容。
对于其他人的迷惑，
德修苏尔约瓦拉加亚特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
萨当外拉修库皮塔赫普罗瓦查努吉塔西当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
阿霍哈萨斯芒洛克哈斯亚亚塔纳当嘎当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
那帕蒂塔亚特瓦嘎斯亚安达塔亚特瓦安达乔拉玛什里塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
塔瓦哈穆巴亚阿切尔涅拉姆斯强果达亚因（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
羞愧恼怒的她，
对这不合时宜的笑容说道：
“哎呀，你这世间笑柄的，
化身竟然嘲笑我！
抛弃国王去找瞎子，
抛弃瞎子去依靠强盗。
三者皆失，布让德里布让塔亚哈斯米塔斯帕当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
阿斯当瓦帕里哈索扬当尤克雅卡罗米德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
卡拉斯德维沙玛斯塔南扬耶维达姆巴纳潘迪塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
伊蒂尤克特瓦纳嘎林嘎特瓦萨那帕亚尼亚维达亚塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
索克约德吉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
笑容的处所，是双重失败。
完全嘲笑这件事就到此为止吧。
我将用理智来帮助你。
对于那些身处险境，
喜欢嘲讽的智者，不可亲近。
说完这些，她就前往城市，
从河岸边，索苏姆巴（藏文地名）。
卡
舒姆巴斯德纳迪迪瑞塔索尤克蒂蒂萨玛蒂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
阿塔尼纳亚当拉加维提尔亚巴拉纳姆巴朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
多沙玛查达亚亚亚瓦拉加谢沙赫沙瑞瑞南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
赛瓦德约尔巴拉瓦内亚穆达亚伊西格拉戈亚图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
理智安住于此。”
聪明的她对国王说。
之后，献上衣服和饰品，
国王接受了这些。
对于有情众生的贪恋，
残余的过失就是遮蔽。
如今这朵莲花的颜色，
以及这迅速到来的时刻，
普拉格加纳曼塔拉普涅纳比休布拉塔穆帕嘎陶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
阿巴瓦达蒂拉萨拉达玛纳桑拉嘎约格拉达玛达纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
With eye medicine and tears,
She rubbed her breasts and grieved.
At that time, a fox,
Thoroughly abandoning the meat in its mouth,
Went after a fish jumping in the water.
As a result, it was taken away by a bird flying in the sky.
Fish, Lagnisahasa Khage Napisite Hride (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Sarvabhuvobhaya Bhram Saji Chantaniścala Locanaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Tasyāsta Vīkṣya Duḥkhepi Mukhe Smita Madṛśyata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Hāsaḥ Saresu Sukha Yini Arala Dingtusong (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
When the meat was snatched by the bird,
Both were lost, therefore,
Thinking, her eyes became motionless.
Seeing this, on her face,
Although sad, a smile appeared.
Regarding the confusion of others,
Teṣu Sūryo Varajāyāte (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Satāṃ Vailakṣu Kupitaḥ Provācānucita Sītam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Aho Hasa Simām Loke Hāsyāyatanatāṃ Gatām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Nṛpatim Tyaktvāndhe Tyaktvāndha Caura Māśritā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Tavāha Mubhaya Achirnyera Namskyang Godpayin (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
The ashamed and angry woman,
Said to that inappropriate smile:
"Alas, you who have become the abode of laughter in this world,
are laughing at me!
Having abandoned the king, you went to a blind man,
Having abandoned the blind man, you relied on a robber.
All three are lost, Bhraṣṭaṃ Tri Bhraṣṭāyāḥ Smitāspadam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Āstāṃ Vā Parihāso Yaṃ Taṃ Yuktyā Karomi Te (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Khalāste Viṣama Sthānāṃ Ye Viḍambana Paṇḍitāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Ityuktvā Nagariṃ Gatvā Sa Nṛpāya Nyavedayata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
So Kyodkyini (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
The place of smiles is a double failure.
Let this complete mockery end here.
I will help you with reason.
For those who are in dangerous situations,
And are fond of mockery, do not associate with them."
Having said this, she went to the city,
From the riverbank, Sosumba (Tibetan place name).
Ka
Śumbā Ste Nadī Tīre Ta So Yuktīti Sanmatiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Athani Nānayataṃ Rājā Vitīrya Bharaṇāmbarām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Doṣāmācchādayatyeva Rāgaśeṣaḥ Śarīriṇām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Saiva Dyorbāla Varṇeya Mudāyī Śīghra Gopyatub (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Reason resides here."
The clever woman said to the king.
After that, she offered clothes and ornaments,
The king accepted them.
For sentient beings' attachment,
The remaining faults are obscurations.
Now, the color of this lotus,
And this moment that arrives quickly,
Prāgjanmāntara Puṇyena Bhiṣu Vratamupāgatau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Abhava Datira Sarada Manasaṃ Rāgayoge Ladama Dana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་བི་དྷེ་ཡཾ་རཱ་ག་ཡུཀྟཾ་ཡ་ད་སྱཱཿ། །བི་ར་ཏ་ཤ་མ་བི་འགྲོ་དེ། །སྔོན་ཚེ་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དགེ་སློང་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེ་བར་ཐོབ། །འདི་ཡི་ཡིད་ནི་གང་ཞིག་ཆགས་པས་སྦྱོར་ལ་ཉམས་ཀྱིས་རབ་བརླན་དང༌། །རྒྱགས་པ་དང་ནི་འདོད་པའི་དབང་གྱུར་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེས་ན་དེ་ཚེ་ཡུད་ཙམ་ཞི་ཙཱ་ར་ཏེ་ན་ཏསྨི་ན་མུ་ཧཱ་རྟཾ་ཀྲྀ་ཏ་ན་ར་པ་ཏི་རཱུ་པཱ་ནནྡི་ནཱི་མཱཾ་བ་བནྡེ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བིར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་དེ་བཱ་བ་ཏཱ་རཱ་བ་དཱ་ནཾ་པཉྩ་ད་ཤ་པལླ་བ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་ནས། །མི་ཡི་བདག་པོའི་གཟུགས་བྱས་ཀུན་དགའ་ལྡན་པས་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ལྷ་ལས་བབས་པའི་ཡལ་འདབ་
ཝཿ།། །།བ་ལ་མ་ཏུ་ལ་དྷཻརྻ་བཱིརྻཾ་སཱཤྩཪྻཾ་བྷ་བ་ཏི་ས་པྲ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། །མ་ཧ་ཏཱ་ཤྲ་ཡ་ཡོ་གཱཏ་ཡསྨཻ་སརྦོ་ར་མ་ཧི་མ་ཏྭ་མཱ་ཡཱ་ཏི། །པུ་རཱ་ཀུ་ཤི་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།མཐུ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཚུངས་མེད་བརྟན་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ནི་ངོ་མཚར་བཅས་པ་ཡིན། །ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྔོན་ནི་སྟོབས་པུ་རཱིཾ་ར་མྱཱཾ་མལླཱ་ནཾ་བ་ལ་ཤཱ་ལཱི་ནཾ། །སྭེཙྪཱ་བི་ཧཱ་རི་བྷ་ག་བཱན་པྲ་ཏ་སྠེ་སུ་ག་ཏཿསྭ་ཡཾ། །ཏེ་ཏ་དཱ་ག་མ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་ཀུ་ཤ་ལཻ་ཥི་ཎཿ། །ཝརྟྨ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནཾ་ཙཀྲུ་རུ་པ་ཙཱ་ར་པ་ལྡན་གྱད་ཀྱི་གནས། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་དགའ་བ་རུ། །རང་དགར་རོལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་གཤེགས་རང་ཉིད་གཤེགས་པར་གྱུར། །ལེགས་པར་བྱོན་པ་དེ་ཐོས་ནས། །རིམ་གྲོ་དག་ལ་རབ་བརྩོན་པ། །དགེ་བ་འཚོལ་བ་དེ་དག་གིས། །ལམ་ནི་ལེགས་པར་དོརྻ་ཏཱཿ། །དེ་ཤཾ་བྷཱུ་ཥ་ཡ་ཏཱཾ་ཏེ་ཥཱཾ་སཾ་སིཀྟཾ་ཙནད་ནོ་ད་ཀཻཿ། །ཏྲྀ་ཎ་ཀཎྚ་ཀ་པཱ་ཥཱ་ཎ་སརྐ་རཱ་རེ་ཎུ་པརྫི་ཏཾ། །མ་དྷྱཻ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ་བྷཱུ་མི་ནི་མགྣཱ་མ་ཧ་ཏཱི་ཤི་ལཱ། །ཨ་བ་སནྣཱ་བི་སནྣ་སྱ་བ་དྷུ་སྦྱང་བ་བྱས། །རྩྭ་དང་ཚེར་མ་རྡོ་བ་དང༌། །གསེག་མ་རྡུལ་དག་བསལ་བྱས་ནས། །ཙནྡན་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བྲན་ཏེ། །ཡུལ་ནི་མཛེས་པ་དེ་དག་གིས། །དབུས་སུ་འབིགས་བྱེད་རྒུད་གྱུར་པའི། །ཆུང་མ་གཏིང་དུ་ཞུམ་པ་བཞིན། །གཏིང་དུ་བྱིང་བའི་རྡོ་ཆེན་ནི། །ས་ལས་
བི་དྷྱཾ་གི་རེ་རི་བ། །ཏཱ་མུཏྤཱ་ཏ་ཡ་ཏཱཾ་ཏེ་ཥཱཾ་ཀུདྡཱ་ལ་བྷཱུ་ཛ་རཛྫུ་བྷིཿ། །མཱ་སོ་ཛ་གཱ་མ་ན་ཏྭ་སྱཱཿ་ས་ཧ་པྲཱཾ་

【汉语翻译】
染欲炽盛，彼实为谁之所有耶？
息灭寂静，无有争斗者。
昔日他人之福德，
比丘苦行近获得。
此人之心，何者以贪欲结合，以情欲润泽，
傲慢且为欲望所使，成为贪欲炽盛之人。
故于彼时，须臾寂静，恰如是时，刹那之间，人王形象之喜悦者，向我顶礼。
如是，在喜贤所著之《菩萨本生鬘》中，天降之第十五瓣。
具力者以无与伦比之坚固，
精进之力，皆具稀有之功德。
以依止伟大之结合，
故一切皆成伟大。
昔日俱舍，即俱舍城，美丽且充满摔跤手，
随心所欲游乐之世尊，善逝亲自降临。
闻听彼之善妙降临，
精勤供养者，
寻觅善法之彼等，
善加修治道路。
彼等以旃檀之水善加浸润，
清除草、刺、石、砾、尘土之后，
彼等使国土焕然一新。
如中部穿孔衰败者，
如没入深渊之妇人，
没入深渊之巨石，
自地而出。
彼等以锄、臂、绳索，
将其举起，彼之重量，一月未曾减轻。

【英语翻译】
Whose is she, inflamed with passion?
Extinguished, peaceful, without strife.
By the merit of another in the past,
A mendicant ascetic nearly attained.
Whose mind, combined with desire, moistened by lust,
Arrogant and subject to desire, became full of passion.
Therefore, at that time, a moment of peace, just then, in an instant, the joyful one in the form of a king, bowed to me.
Thus, in Kshemendra's Bodhisattvavadana-kalpalata, the fifteenth leaf of the Descent from Heaven.
Those with power possess incomparable steadfastness,
The strength of diligence, all with wondrous qualities.
From the union of relying on the great,
Therefore, all become great.
In the past, Kusha, the city of Kusha, beautiful and full of wrestlers,
The Blessed One, the Sugata, who delights at will, descended himself.
Having heard of that auspicious arrival,
Those who diligently make offerings,
Those who seek virtue,
Well-repaired the path.
They sprinkled it well with sandalwood water,
Having removed grass, thorns, stones, gravel, and dust,
They beautified the country.
Like a worn-out piercing in the middle,
Like a woman submerged in the abyss,
The great stone submerged in the abyss,
Emerged from the earth.
They lifted it with hoes, arms, and ropes,
Its weight had not diminished for a month.

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ཤེ་སྱ་བྷཱུ་ཏ་ཀྵ་ཏིཿ། །ཨ་ཐ་སཾ་སཱ་ར་སཾ་ཏཱ་པ་པྲ་ཤ་མཱ་མྲྀ་ཏ་དཱི་དྷི་ཏིཿ། །ཨཱ་ཡ་ཡཽ་བྷ་ག་བཱན་སརྦྦ་མཱ་ན་ཡང་དག་བྱུང་བར་གྱུར། །འབྱོར་དང་དཔུང་པ་ཐག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་སོལ་ལ་དེ་དག་རྣམས། །ཟླ་བ་སོང་ཡང་དེ་ཡིས་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ཆ་ཡང་ཟད་མ་གྱུར། །དེ་ནས་འཁོར་བའི་ཡོངས་གདུངས་དག །རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟེར། །ཀུན་གྱི་ཡིད་ནི་དགའ་བའི་གཉེན། །བཅོམ་སོལླཱ་ས་བནྡྷ་བཿ། །གྷ་ནཱནྡྷ་ཀཱ་ར་བི་ར་ཏི་བྱཀྟཿས་ཕ་ལ་དཪྴ་ནཿ། །པྲ་སཱ་ད་སཾ་བི་བྷཀྟཱ་ཤཿཔྲ་ཀཱ་ཤ་ཨི་བ་ཤཱ་ར་དཿ། །ས་ཏཱན་དྲྀཥྚྭཱ་པ་རི་ཤྲ་ནྟཱན་བི་ཕ་ལ་ཀླེ་ཤ་པཱི་ཌི་ཏཱན། །ཤྲུ་ཏྭཱ་ཙ་ཏདྦྱ་ལྡན་འདས་ནི་བྱོན་པར་གྱུར། །སྟུག་པོའི་མུན་པ་དག་དང་བྲལ། །གསལ་ཞིང་མཐོང་བ་འབྲས་དང་བཅས། །རབ་དང་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟོན་ཉིད་བཞིན། །འབྲས་མེད་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གདུངས་པ། །ཡོངས་ངལ་དེ་དག་དེས་གཟིགས་ཤིང༌། །དེ་དག་གདུངས་གྱུར་བ་སི་ཏཾ་ཏནྦ་ཙེ་པྲ་ཎ་ཏཱ་ན་ནཱན། །ཨ་ཧོ་ཀླེ་ཤ་ཕ་ལཱ་རཾ་བྷཿསྲ་ཡཱ་ས་བྱ་བ་སཱ་ཡི་ནཱཾ། །སཾ་སཱ་ར་ཀརྨ་ཎཱི་ཙསྨིན་བྱཱ་པཱ་རེ་བཿས་མུདྱ་མཿ། །པྲཱ་ར་བྷེ་བི་ཥ་མ་ཀླེ་ཤཾ་ཀྲྀ་ཡ་མཱ་ཎཾ་ས་སཾ་ཤ་ཡཾ། །སིདྡྷ་མ་པྱ་ནུ་པ་དེ་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱག་འཚལ་བཞིན་ལྡན་དེར་བཀའ་སྩལ། །ངལ་དུབ་འབད་རྩོལ་ལྡན་པ་ཁྱེད། །འཁོར་བ་ཡིས་ནི་ལས་ལ་བཞིན། །བྱ་བ་འདི་ལ་རབ་བརྩོན་པ། །ཀྱེ་མ་ཉོན་མོངས་འབྲས་བུ་རྩོམ། །བརྩམས་ན་མི་བཟད་ཉོན་མོངས་དང༌། །བྱེད་པ་ན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་བཅས། །གྲུབ་ཀྱང་ཉེར་མཁོ་མེད་པའི་
ཡཾ་ན་པྲཱཛྙཱཿཀརྨ་ཀུརྦྦ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཙ་ར་ཎཱཾ་གུཥྛ་གྷཊྚི་ཏཱམྦཱ་མ་པཱ་ཎི་ནཱ། །བི་ནྱ་སྱ་དཀྵི་ཎི་པཱ་ཎཽ་བྷ་ག་བཱ་ན་བི་པུ་ལ་ཤི་ལཱཾ། །བི་སྲྀ་ཛྱཾ་བྲ་ཧྨ་ལོ་ཀནྟ་མ་པཪྻནྟ་པ་པ་ལས། །ཤེས་རབ་ལྡན་རྣམས་ཡོངས་མི་བྱེད། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་ཆེ་བའི་རྡོ། །ཞབས་མཛུབ་ཀྱིས་བྱུང་གཡོན་པ་ཡི། །ཕྱག་གིས་གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀོད་མཛད་ནས། །མཐའ་མེད་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཡིས། །ཚངས་པའི་འཇིག་པ་རཱ་ཀྲ་མཿ། །ཙ་ཀཱ་རཱཤྩཪྻ་ཙརྻཱ་ཡཱ་དཱུ་ཏཱི་མི་བ་ཛ་གཏྟྲ་ཡེ། །ཀྵི་པྟཱ་ཡཱཾ་ས་ཧ་པཱ་ཏ་སྱཱཾ་ཏེ་ནཱ་ཏྱད་བྷཱུ་ཏ་ཀཱ་རི་ཎཱ། །ཨུད་བྷཱུ་ཏ་ག་ག་ནོད་བྷཱུ་ཏ་ཨི་བ་བྱཱཔྟཱ་ཛ་ནཿསྭ་ནཿ། །ཨ་ནི་ཏྱཱཿསརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་ཨི་ཏྱ་བྷྲཱནྟ་བི་དྷཱ་ཡི་ནཿ། རྟེན་མཐར་བཏང་སྟེ། །འགྲོ་བ་གསུམ་དུ་ངོ་མཚར་གྱི། །སྤྱོད་པ་ཕོ་ཉ་བཞིན་དུ་མཛད། །ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་མཛད་པ་དེས། །དེ་ནི་འཕངས་པའི

【汉语翻译】
舍斯雅布达夏地。 阿塔桑萨拉桑塔帕扎夏玛姆利达迪地地。 阿雅约巴嘎万萨尔瓦玛纳扬达降瓦尔居尔。 炯当崩巴塔帕益。 德尼索拉德达那姆斯。 达瓦松扬德益尼。 栋扎恰扬扎玛居尔。 德那科尔韦永东达。 喇布杜西杰杜兹泽。 昆杰益尼嘎韦涅。 炯索拉萨班达巴。 嘎南达卡拉比拉地比亚克达萨帕拉达尔萨纳。 扎萨达桑比巴克达夏扎卡夏伊瓦夏拉达。 萨丹德利瓦帕利夏丹丹比帕拉克列夏比地丹。 叙达查达比亚丹德尼炯瓦尔居尔。 杜波门巴达当扎。 萨尔桑同瓦德当贝。 喇布当秋尼南巴杰。 喇布杜萨尔瓦敦尼杰辛。 德梅尼蒙杰居丹巴。 永恩德达德德西辛。 德达东居尔瓦西丹丹巴泽扎纳南。 阿霍克列夏帕拉兰巴萨雅萨比亚瓦萨益南。 桑萨拉卡尔玛尼扎斯敏比亚巴列巴萨穆迪亚玛。 扎拉贝比夏玛克列桑克利雅玛南萨桑夏扬。 悉达玛比亚努帕德益纳扎尼卡尔玛库尔巴德。 益杜瓦扎拉南古杜迪丹巴玛巴尼纳。 比尼雅斯雅达西尼巴诺巴嘎瓦纳比布拉夏拉。 比斯利扬布拉玛洛坎达玛帕延达帕帕拉斯。 协拉丹南永米杰。 德格松纳切韦多。 夏祖杰居永云巴益。 夏杰雅贝夏杜尼。 炯丹德杰科美杰纳。 塔梅帕罗内巴益。 仓贝杰巴拉克拉玛。 扎卡拉西扎扎亚杜迪米瓦扎加德拉耶。 夏丹扬萨哈巴达夏德纳迪亚杜达卡利纳。 乌杜达嘎诺杜达伊瓦比亚巴达扎纳斯瓦纳。 阿尼达萨尔瓦桑卡拉益达丹达比达益纳。

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲལ་ཉིད་ལ། །རླུང་ནི་རབ་ཏུ་ལངས་པ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་རབ་བྱུང༌། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཉིད། །འདི་ནི་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་བྱེད་སརྦ་དྷརྨ་ནི་རཱཏྨ་ནཿ་ཤཱནྟནྣིརྦཱ་ཎ་མེ་བ་པཏ། །ཨི་ཏི་སྥུ་ཊོ་དི་ཏེ་ཤབྡེ་ཤི་ལཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿཀ་རེ། །གི་རཱིནྡྲ་ཤི་ཥ་རཱ་ཀཱ་རཱ་སྠི་ཏཱ་པུ་ན་ར་དྲཾ་ཤྱ་ཏ། །ཀྵ་ཎེ་ན་སཱ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཀྵིཔྟེ་བ་ད་ན་མཱ་རཱུ་ཏཻཿ། །ཀྲྀ་ཏ་བི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དང༌། །ཞི་བ་མྱང་འདས་ཁོ་ན་ཡོད། །དེ་སྐད་གསལ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་དེ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་བ་ནི། །རི་དབང་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། །སླད་ནས་ཀྱང་ནི་གནས་པར་མཐོང༌། །སྐད་ཅིག་གིས་དེ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །ཞལ་གྱི་རླུང་གིས་གཞིག་བྱས་ཏེ། །མཆོག་གི་
སཱ་རི་ཎི་དིཀྵུ་བ་ར་མཱ་ཎུ་པ་རཾ་པ་རཱ། །པུ་ན་རེ་ཀཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་མེ་བ་བྷ་ག་བཱ་ན་པ་ར་མཱ་ཎུ་བྷིཿ། །ཤི་ལཱ་མ་ནྱ་ཏྲ་བི་ད་དྷེ་བིསྨ་ཡཾ་ཙ་ཛ་གཏྟྲ་ཡེ། །ཨཱཤྩཪྻ་ནི་ཤྩ་ལ་དྲྀ་ཤ་སྟ་ཏོ་མལླཱ་བ་ལོ་རྫྫི་ངོ་མཚར་བརྒྱུད་མ་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པ་བྱས། །སླད་ནས་ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཅིག་ཉིད་བྱས། །གཞན་དུ་རྡོ་དང་འགྲོ་གསུམ་དུ། །མ་མཚན་དག་ཀྱང་བཞག་པར་མཛད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །སྟོབས་ནི་རྫོགས་པས་གྱད་ཏཾ། །བཱིཪྻ་བྷ་ག་བ་ཏོ་བཱིཀྵྱ་པྲ་ཎ་ཏཱསྟཾ་བ་བྷཱ་ཥི་རེ། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་བྷཱ་བོ་ཡཾ་པ་ལ་བཱིཪྻཾ་ད་ཡསྟ་བ། །ནིཤྩ་ཡཱ་དྷི་ག་མེ་ཡ་སྱ་ན་པྲ་གལྦྷཿསུ་རཱ་ཨ་པི། །ཨ་ནུ་གྲ་ཧ་པྲ་བྲྀཏྟེ་ན་པ་ལེ་ན་གུ་རུ་ཎཱ་རྣམས་དག །ངོ་མཚར་མིག་ནི་མི་གཡོ་བས། །མཐོང་ནས་ཕྱག་འཚལ་དེར་གསོལ་པ། །ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ། །སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱས་པ་འདི། །གང་ཞིག་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡི། །ནུས་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་མེད། །ཁྱེད་ཀྱི་སྟོབས་དང་བླ་མ་ནི། །རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་རབ་ཏ་བ། །ཨ་དྷོ་ག་ཏི་ནི་མགྣེ་ཡཾ་ཛ་ན་ཏེ་བོདྡྷྲྀ་ཏཱ་ཤི་ལཱ། །བཱིཪྻ་པྲ་ཛྙཱ་བ་ལཱ་དཱི་ནཱཾ་པྲ་མཱ་ཎཱ་བ་དྷི་ནི་ཤྩ་ཡཾ། །ཨ་པི་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ཏེ་ཀཤྩི་དཱཤྩིཪྻ་ཏ་ར་ཀཱ་རི་ཎཿ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཱ་ནཱཤྩྲྱ་ཞུགས་པས། །རྡོ་བ་བྱིང་ཞིང་གཏིང་དག་ཏུ། །སོང་འདི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་བཏོན། །ངོ་མཚར་མཆོག་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་སྟོབས་སོགས་ཀྱི། །ཚད་ཀྱི་མཚམས་ནི་ངེས་པ་དག །སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཅང་ཤེས་སམ། །དེ་སྐད་སྨྲས་ཞིང་ངོ་མཚར་
ནཱིཤྩ་ལཱ་བ་ལོ་ཀྱ་ཏཱན། །ཏ་སྱཱཾ་ཤི་ལཱ་ཡཱ་མཱ་སཱི་ནཿཔྲོ་བཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱན་ཛི་ནཿ། །བ་ལཾ

【汉语翻译】
དེ་མ་ཐག་ཏུ། རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་ལངས་པ་བཞིན། སྐྱེ་བོ་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་བྱུང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཉིད། འདི་ནི་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་བྱེད་སརྦ་དྷརྨ་ནི་རཱཏྨ་ནཿ་ཤཱནྟནྣིརྦཱ་ཎ་མེ་བ་པཏ། （梵文天城体：sarva dharma nirātmanaḥ śāntanirvāṇa mēva pata，梵文罗马拟音：sarva dharma nirātmanaḥ śāntanirvāṇa meva pata，汉语字面意思：一切法无我寂灭涅槃） །ཞེས་གསལ་ཞིང་དག་པའི་སྒྲ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་དེ། རི་དབང་གི་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་སླར་ཡང་མཐོང་། སྐད་ཅིག་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་རླུང་གིས་བཅོམ་སྟེ། མཆོག་གི་ ངོ་མཚར་བརྒྱུད་མ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲམ་པ་མཛད། སླར་ཡང་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ། རྡོ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་དུ་མཚན་མ་དག་ཀྱང་བཞག་པར་མཛད། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེ་མཐོང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ཀྱེ་ཧོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱས་པ་འདི་གང་ཞིག་གིས་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ནུས་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་དོ། ཁྱེད་ཀྱི་སྟོབས་དང་བླ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོག་ཏུ་བྱིང་བའི་རྡོ་དེ་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་བཏོན་ཏོ། ངོ་མཚར་ཆེ་བར་མཛད་པ་ཁྱེད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཤེས་རབ་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱི་མཐའ་དེ་ངེས་པར་སུ་ཞིག་གིས་ཤེས་སམ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ནས་ངོ་མཚར་གྱིས་མི་གཡོ་བར་གཟིགས་སོ། །དེའི་རྡོ་ལས་བཞུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྟོབས་

【英语翻译】
Immediately after that, like a wind rising intensely, a sound pervading the people arose greatly. All conditioned things are impermanent. This is unerring: sarva dharma nirātmanaḥ śāntanirvāṇa mēva pata (Sanskrit Devanagari: sarva dharma nirātmanaḥ śāntanirvāṇa meva pata, Sanskrit Romanization: sarva dharma nirātmanaḥ śāntanirvāṇa meva pata, Literal Chinese meaning: all dharmas are without self, peaceful nirvana). The clear and pure sound was made by the Bhagavan Vajrapani. The form of the peak of the mountain was seen again. In an instant, the Bhagavan shattered it with the wind from his mouth, and the supreme series of wonders was spread in all directions. Then, the Bhagavan made the subtle particles one, and also placed marks on the other stones in the three realms. Then, seeing the Bhagavan endowed with diligence and power, they prostrated and said this: "Alas, your great power, this flourishing strength and diligence, who is capable of truly realizing it? Even the gods do not have the power. Your strength and guru will be followed. The stone that sank below was brought forth like a person. Who can truly know the limit of the measure of your diligence, wisdom, strength, and so on, who performs the greatest wonders?" Having spoken thus, he gazed unmovingly with wonder. Seated on that stone, the Bhagavan spoke: "Power."

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་ཏེ་ཀཱི་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱཾ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཾ་བྷ་བ་ན་ཏྲ་ཡ། །སུ་ག་ཏ་སྱ་ཏ་དེ་ཀ་སྱ་ལོ་ཀེ་ནཻ་བ་སཾ་གི་ཀཾ་པ་ལཾ། །ཨཾ་བྷཾ་པི་ཀུམྦྷཻ་རམྦྷོ་ནི། །གཡོ་མེད་དེ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས། །རྡོ་བ་དེ་ལ་རབ་བཞུགས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་པ། །སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས། །གཅིག་ཉིད་དུ་ནི་གྱུར་པ་གང༌། །བདེ་གཤེགས་གཅིག་གི་སྟོབས་དེ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཉམ་པ་མིན། །ཆུ་གཏེར་ཆུ་ནི་བུམ་པ་དྷེརྫ་གནྟི་པ་ར་མཱ་ཎུ་བྷིཿ། །ཤཀྱཱ་ནྱ་ལཾ་ག་ཎ་ཡི་ཏུཾ་པྲ་བྷཱ་བོ་ར་ཏུ་སཽ་ག་ཏཿ། །སཾ་ཁྱཱཾ་སུ་མེ་རོརྻོ་བེཏྟི་ཏུ་ལ་མཱ་ནེ་ན་ཏ་ཏྭ་ཏཿ། །སུ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་ན་ཛཱ་ནཱ་ཏི་སོ་པི་སད་གུ་ཎ་གཽ་ར་བཾ། །ཀ་ཐ་ཡི་ཏྭེ་ཏི་བྷ་ག་བཱ་ན་སཾ་པྲཱཔྟེ་སུ་ར་མཎྜ་ལེ། །དང། །འགྲོ་རྣམས་ཕྲ་རབ་རྡུལ་དག་གིས། །བགྲང་བ་རུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནུབ། །བདེ་གཤེགས་མཐུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་སྲང་གི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ལྷུན་པོའི་དེ་ཉིད་གྲངས་རིག་པ། །དེས་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་ནི། །དམ་པའི་ལྕི་བ་ཉིད་མི་རྟོགས། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བརྒྱ་བྱིན་པདྨའི་གནས་ས་ཤཀྲ་པདྨ་ནི་ལ་ཡེ་ཙཀྲེ་ཀུ་ཤ་ལ་དེ་ཤ་ནཾ། །མལླ་སྟ་དུ་པ་དི་ཤེ་ན་ཏཏྟ་ད་བོ་དྷི་ས་མ་ཤྲཱ་ཡཱཏ། །ས་ཤྲཱ་བ་ཀཱ་ཁྱཱཾ་པྲ་ཏྱ་ཀ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཤྲོ་ཏཿ་པྲཱཔྟི་ཕ་ལཾ་ཀཻཉྩི་ཏ་ས་ཀྲྀ་དཱ་གཱ་མི་ཙཱ་པ་རཻཿ། །ཨ་ནཱ་གཱ་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འོངས་པ་ལ། །དགེ་བ་དག་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །དེ་ཡིས་དེ་དེ་ཉེར་བསྟན་པས། །གྱད་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་ཉི་ཚེར་བཅས། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར། །འགའ་ཡིས་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །གཞན་གྱིས་ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་ཡང༌། །ཕྱིར་
མི་ཕཾ་ལཾ་ཙཱ་ནྱཻཿཔྲཱཔྟ་མརྷ་ཏ་པ་དཾ་པ་རིཿ། །ཨི་ཏྱཱ་ཤ་ཡཱ་ནུ་ཤ་ཡ་དྷ་ཏུ་ག་ཏིཾ་ནི་རཱི་ཀྵྱ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཏ་ཐཱ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་མ་པྲ་ཏི་མོ་པ་དེ་ཤཾ། །ཏེ་ཥཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར་བྷ་ག་བཱིཤྩ་ཏུ་རཱཪྻ་པ་ཏྱ་ས་མྱཀྤྲ་ཀཱ་ཤ་བི་ཤ་དཾ་ཀུ་མི་འོང་འབྲས་གཞན་གྱིས་ཏེ། །གཞན་གྱིས་དགྲ་བཅོམ་གནས་ཐོབ་གྱུར། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་ཕྲ་རྒྱས་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་གཟིགས་གྱུར་ཅིང༌། །མཁྱེན་ནས་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གདམས་ངག་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཡང་དག་རབ་གསལ་དྲི་མེད་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་སྤེལ་ལོ་ད་ཡཱ་ཡ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤི་ལ་ནི་ཀྵེ་པཱ་བ་དཱ་ནི་ཤོ་ཌ་ཤ་པལླ་ཝཿ།། །།ཨ་སཾ་

【汉语翻译】
呀德迦 菩达南 菩达南 巴瓦那 扎雅。
苏嘎达 斯雅 达德迦 斯雅 洛给乃瓦 桑给冈 巴朗。
昂 崩 毕 贡贝 然波尼。
于无谬误者彼等而观视，
石上彼处善安住，
薄伽梵胜者如是宣说，
三有情众诸力，
一性之中即成者，
善逝一者力彼与，
世间之中无等比。
水藏水与瓶等量，
能以微尘数尽否，
然非能尽善逝力。
谁以秤量知须弥，
彼亦不能知善逝，
真实功德之庄严。
如是宣说薄伽梵，
得达天众之坛城。
众生微尘之量数，
极微尘数亦能尽，
然非能尽善逝力。
谁以秤量之量器，
知晓须弥山之体性，
彼亦不能知善逝，
殊胜功德之庄严。
如是宣说薄伽梵，
已达天众之坛城。
善根诸法示现之，
由是彼等所显现，
大力者等依菩提，
声闻之名及缘觉，
正等觉位亦证得。
有者证得入流果，
有者证得一来果，
不来果亦有证得，
有者证得阿罗汉。
如是意乐随眠界，
观视有情诸行相，
知晓如是自性者，
无等无比之教诲，
四圣谛法亦如是，
清净明晰极显现，
彼等善根增长之。
如是希门德拉所著菩萨行传如意藤中，持戒功德品第十六叶。

【英语翻译】
Ya te ki bhuta nam bhuta nam bhava na tra ya.
Sugata sya ta de ka sya lo ke nai va sangi kang pa lang.
Am bham pi kumbhai rambho ni.
Looking at those without error,
Residing well on that stone,
The Bhagavan Victorious One declared,
The power of all sentient beings in the three realms,
That which becomes one nature,
The power of the Sugata,
Is not equal in this world.
Water treasury, water, and the amount of a vase,
Can the number of dust particles be exhausted?
But the power of the Sugata cannot be exhausted.
Who knows Mount Sumeru by the measure of a scale,
He also cannot know the glory of the Sugata's true qualities.
Thus spoke the Bhagavan,
Having reached the mandala of the gods.
The measure of sentient beings' dust particles,
Even the number of extremely small dust particles can be exhausted,
But the power of the Sugata cannot be exhausted.
Who knows the nature of Mount Sumeru by the measuring instrument of a scale,
He also cannot know the glory of the Sugata's excellent qualities.
Thus spoke the Bhagavan,
Having reached the mandala of the gods.
Showing the roots of virtue,
By which they appear,
The mighty ones rely on Bodhi,
The name of the Hearers and the Pratyekabuddhas,
Also attain the state of Perfect Enlightenment.
Some attain the fruit of Stream-enterer,
Some attain the fruit of Once-returner,
The fruit of Non-returner is also attained,
Some attain the state of Arhat.
Thus, the mind, latent realms,
Observing the conduct of sentient beings,
Knowing such nature,
The unequaled teaching,
The Four Noble Truths are also thus,
Pure, clear, and extremely manifest,
Increasing their roots of virtue.
Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Kshemendra, the sixteenth leaf is the Avadana of the Deposit of Morality.

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ག་མོ་ནཱ་མ་བི་ཤུདྡྷི་ཡཱ་མ་ཤྲེ་ཡཱཾ་སླད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བྲག་ངེས་པར་འཕངས་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།ཆགས་པ་མེད་རྣམས་ངེས་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས། །དགེ་སི་སཱུ་ཏེ་ཀུ་ཤ་ལཱ་བྷི་ཀཱ་མཿ། །སཾ་སཱ་ར་བཱ་མཿསུ་ཀྲྀ་ཏཱ་བྷི་རཱ་མཿམ་ནོ་མ་ལཻ་རྦཻ་ར་ར་ཛོ་བི་རཱ་མཿ། །པུ་རཱ་གཾ་གཱ་མ་ནུཏྟཱིརྻ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ་ཕ་ཎ་སེ་ཏུ་ནཱ། །བྷ་ག་བཱན་སུ་ག་ཏ་སུ་པྲཱ་པྱ་བྷིཀྵུ་ན་བྷཱ་ཥ་བ་མངོན་འདོད་འཁོར་བའི་གཡོན་དང་ལེགས་བྱས་ལ། །མངོན་པར་དགའ་ཞིང་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་དག་གི །ཁོན་གྱི་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་དགེ་ལེགས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །སྔོན་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་གདེངས་ཀ་ཡིས། །ཟམ་པས་གངྒཱ་ལེགས་པར་བསྒྲལ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཕ་རོལ་ཏུ། །བྱོན་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་
ཏ། །ཨེ་ཧ་རཏྣ་མ་ཡ་པཱུརྦཾ་ཡཱུ་པོ་བྷཱུ་དདྦྷུ་ཏདྻུ་ཏིཿ། །དཪྴ་ཡཱ་མི་ཏ་མ་ཏྲཻ་བ་ཏྲཥྚུཾ་བཿཀཽ་ཏུ་ཀཾ་ཡ་དི། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་བྷ་ག་བཱན་བྷཱུ་མོ་པཱ་ཎི་ནཱ་དི་བྱ་ལཀྵྨ་ཎཱ། །སྤྲྀཥྚྭཱ་ནཱ་ག་ག་ཎོཏ་ཀྵིཔྟཾ་རཏྣ་ཡཱུ་པ་མ་གསུངས། །འདིར་སྔོན་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་གྱི། །མཆོད་སྡོང་རྨད་བྱུང་མཛེས་པ་བྱུང༌། །གལ་ཏེ་དགེ་མཚན་ཁྱེད་བལྟ་ན། །འདི་ཉིད་དུ་དེ་བདག་གིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་ས་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི་ཕྱག་དག་གིས། །རེག་པས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་མཆོད་དཪྴ་ཡཏ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་བྷིཀྵ་པཿསརྦེ་ནརྣི་ནི་རྣི་མེ་ཀྵ་ཎཱཤྩི་རཾ། །བ་བྷཱུ་པུཤྩི་ཏྲ་ལི་ཁི་ཏ་ཨི་བ་ནིཤྩ་ལ་ནི་གྲ་ཧཿ། །ཏཏྐ་ཐཱ་མ་ཐཱ་ཏཻཿཔྲྀཥྚཿཔྲོ་བཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱན་པུ་ནཿ། །ཨ་ཏཱི་ཏཱ་ནཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ནཾ་དནྟཱ་ལོ་ཀཻཿ་ཀི་རནྣི་པ། སྡོང་བླངས་ནས་བསྟན། །དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་དེ་མཐོང་ནས། །ཡུན་རིང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་ཞིང༌། །ལུས་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་དག །རི་མོར་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དེ་དག་གིས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དེ་གཏམ་སླར་ཡང་རབ་གསུངས་ཏེ། །འདས་དང་མ་འོངས་མཁྱེན་པ་ནི། །ཚེམས་ཀྱི་སྣང་བས་འགྲེམས་པ་བཞིན། དེ་བ་པུ་ཏྲ་པུ་རཱ་ཀཤྩི་ཏ་ཀཱ་ལེ་སྭརྒ་པ་རི་ཙྱུ་ཏཿ། །མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ད་ནཱ་མཱ་བྷཱུ་ཏ་ནྲི་པ་ཏིཿཤ་ཀྲ་ཤཱ་པ་ནཱཏ། །དྷརྨྨ་བྲྀཏྟཱ་ནུ་ས་ར་ཎཱ་སྨ་ར་ཎ་ཡ་མ་ཧཱི་ཏ་ལེ། །ཨུ་ཙི་ཏཾ་ལཀྵ་ཎཾ་ཀིཉྩི་ཏ་པ་ཡ་ཡཱ་ཙེ་ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏུཾ། །ཏ་ཏཿ་སུ་ར་པ་ཏེརྦཱཀྱཱདྤི་སྔོན་ཚེ་ལྷ་ཡི་བུ་འགའ་ཞིག །དུས་ཀྱི་མཐོ་རིས་ལས་

【汉语翻译】
ག་མོ་ནཱ་མ་བི་ཤུདྡྷི་ཡཱ་མ་ཤྲེ་ཡཱཾ་སླད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བྲག་ངེས་པར་འཕངས་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།ཆགས་པ་མེད་རྣམས་ངེས་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས། །དགེ་སི་སཱུ་ཏེ་ཀུ་ཤ་ལཱ་བྷི་ཀཱ་མཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སཾ་སཱ་ར་བཱ་མཿསུ་ཀྲྀ་ཏཱ་བྷི་རཱ་མཿམ་ནོ་མ་ལཻ་རྦཻ་ར་ར་ཛོ་བི་རཱ་མཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པུ་རཱ་གཾ་གཱ་མ་ནུཏྟཱིརྻ་ནཱ་གཱ་ནཱཾ་ཕ་ཎ་སེ་ཏུ་ནཱ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བྷ་ག་བཱན་སུ་ག་ཏ་སུ་པྲཱ་པྱ་བྷིཀྵུ་ན་བྷཱ་ཥ་བ་མངོན་འདོད་འཁོར་བའི་གཡོན་དང་ལེགས་བྱས་ལ། །མངོན་པར་དགའ་ཞིང་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་དག་གི །ཁོན་གྱི་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་དགེ་ལེགས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །སྔོན་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་གདེངས་ཀ་ཡིས། །ཟམ་པས་གངྒཱ་ལེགས་པར་བསྒྲལ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཕ་རོལ་ཏུ། །བྱོན་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་
ཏ། །ཨེ་ཧ་རཏྣ་མ་ཡ་པཱུརྦཾ་ཡཱུ་པོ་བྷཱུ་དདྦྷུ་ཏདྻུ་ཏིཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དཪྴ་ཡཱ་མི་ཏ་མ་ཏྲཻ་བ་ཏྲཥྚུཾ་བཿཀཽ་ཏུ་ཀཾ་ཡ་དི། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་བྷ་ག་བཱན་བྷཱུ་མོ་པཱ་ཎི་ནཱ་དི་བྱ་ལཀྵྨ་ཎཱ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སྤྲྀཥྚྭཱ་ནཱ་ག་ག་ཎོཏ་ཀྵིཔྟཾ་རཏྣ་ཡཱུ་པ་མ་གསུངས། །འདིར་སྔོན་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་གྱི། །མཆོད་སྡོང་རྨད་བྱུང་མཛེས་པ་བྱུང༌། །གལ་ཏེ་དགེ་མཚན་ཁྱེད་བལྟ་ན། །འདི་ཉིད་དུ་དེ་བདག་གིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་ས་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི་ཕྱག་དག་གིས། །རེག་པས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་མཆོད་དཪྴ་ཡཏ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་བྷིཀྵ་པཿསརྦེ་ནརྣི་ནི་རྣི་མེ་ཀྵ་ཎཱཤྩི་རཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བ་བྷཱུ་པུཤྩི་ཏྲ་ལི་ཁི་ཏ་ཨི་བ་ནིཤྩ་ལ་ནི་གྲ་ཧཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཏྐ་ཐཱ་མ་ཐཱ་ཏཻཿཔྲྀཥྚཿཔྲོ་བཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱན་པུ་ནཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་ཏཱི་ཏཱ་ནཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ནཾ་དནྟཱ་ལོ་ཀཻཿ་ཀི་རནྣི་པ། སྡོང་བླངས་ནས་བསྟན། །དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་དེ་མཐོང་ནས། །ཡུན་རིང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་ཞིང༌། །ལུས་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་དག །རི་མོར་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དེ་དག་གིས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དེ་གཏམ་སླར་ཡང་རབ་གསུངས་ཏེ། །འདས་དང་མ་འོངས་མཁྱེན་པ་ནི། །ཚེམས་ཀྱི་སྣང་བས་འགྲེམས་པ་བཞིན། དེ་བ་པུ་ཏྲ་པུ་རཱ་ཀཤྩི་ཏ་ཀཱ་ལེ་སྭརྒ་པ་རི་ཙྱུ་ཏཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མ་ཧཱ་པྲ་ཎཱ་ད་ནཱ་མཱ་བྷཱུ་ཏ་ནྲི་པ་ཏིཿཤ་ཀྲ་ཤཱ་པ་ནཱཏ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྷརྨྨ་བྲྀཏྟཱ་ནུ་ས་ར་ཎཱ་སྨ་ར་ཎ་ཡ་མ་ཧཱི་ཏ་ལེ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨུ་ཙི་ཏཾ་ལཀྵ་ཎཾ་ཀིཉྩི་ཏ་པ་ཡ་ཡཱ་ཙེ་ཤ་ཏ་ཀྲ་ཏུཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཏཿ་སུ་ར་པ་ཏེརྦཱཀྱཱདྤི་སྔོན་ཚེ་ལྷ་ཡི་བུ་འགའ་ཞིག །དུས་ཀྱི་མཐོ་རིས་ལས་

【英语翻译】
ga mo nA ma bi shuddhi yA ma shre yAM slad bcom ldan 'das kyis mdzad/ ces pa dge ba'i dbang pos byas pa'i byang chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag bsam gyi 'khri shing las brag nges par 'phangs pa'i rtogs pa brjod pa'i yal 'dab ste bcu drug pa'o/ / / chags pa med rnams nges par rnam par dag pa'i gnas/ dge si sU te ku sha lA bhi kAmaH/ saM sAra bAmaH su kR^itA bhi rAmaH mano ma lai rbai ra ra jo bi rAmaH/ purA gaM gA ma nuttIrya nAgA nAM phaNa setu nA/ bhagabAn su gata su prApya bhiShuna bhASha ba mngon 'dod 'khor ba'i g.yon dang legs byas la/ mngon par dga' zhing yid kyi dri ma rnams dag gi/ khon gyi rdul dang bral ba dge legs bskyed pa yin/ sngon tshe klu rnams gdens ka yis/ zam pas ganggA legs par bsgral/ bcom ldan bde gshegs pha rol tu/ byon nas dge slong rnams la
ta/ eha ratna ma ya pUrbaM yUpo bhU dadbhuta dyutiH/ darsha yAmi ta ma tratrai ba traShTuM baH kautukaM ya di/ ityuktvA bhagabAn bhUmo pANinA dibya lakShmaNA/ spR^iShTvA nAga gaNot kShiptaM ratna yUpa ma gsungs/ 'dir sngon rin chen rang bzhin gyi/ mchod sdong rmad byung mdzes pa byung/ gal te dge mtshan khyed blta na/ 'di nyid du de bdag gis bstan/ zhes gsungs sa la bcom ldan gyi/ mtshan mchog ldan pa'i phyag dag gis/ reg pas klu yi tshogs rnams kyis/ rin chen mchod darsha yata/ taM dR^iShTvA bhiSha paH sarbe narNi ni rNi meShaNAsh ciraM/ babhU push citra likhita iba nishcala ni grahaH/ tat kathA ma thA taiH pR^iShTaH pro bAca bhagabAn punaH/ atItA nAgata j~nAnaM dantA lokaiH kiranni pa/ sdong blangs nas bstan/ dge slong thams cad de mthong nas/ yun ring mig ni mi 'dzum zhing/ lus ni g.yo ba med pa dag/ ri mor bris pa bzhin du gyur/ de dag gis dris bcom ldan gyis/ de gtam slar yang rab gsungs te/ 'das dang ma 'ongs mkhyen pa ni/ tshems kyi snang bas 'grems pa bzhin/ de ba putra purA kashcit ta kAle svarga pari cyutaH/ mahA praNAdA nAmA bhUta nR^ipa tiH shakra shApanAt/ dharmma bR^ittA nu saraNA smaraNa ya mahI tale/ ucitam lakShaNaM ki~ncit apa ya yAce shata kratuM/ tataH sura pater bAkyAd pi sngon tshe lha yi bu 'ga' zhig/ dus kyi mtho ris las

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་འཕོས། །བརྒྱ་བྱིན་བཀའ་ལས་མི་ཡི་བདག །མང་པོས་བཀུར་བ་ཞེས་པར་གྱུར། །ས་ཡི་གཞི་ལ་ཆོས་ཀྱི་ནི། །སྤྱོད་པ་རྗེས་འཇུག་དྲན་པའི་སླད། །དེ་ཡིས་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པ་ལ། །རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་བླངས། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་བདག་པོའི་བཀས།།
ཤྭ་ཀརྨྨ་ཏ་དཱ་ལ་ཡེ། །བྷཱ་ཤྭ་རཾ་བི་ད་དྷེ་རཏྣ་ཡཱུ་པཾ་པུ་ཎྱ་མི་བོནྣ་ཏཾ། །ཏ་ཏསྟདྡཪྴ་ན་པཀྟེ་ཛ་ན་ཀཽ་ཏུ་ཀ་ནིཤྩ་ལེ། །ཀྲྀ་ཥྱ་དི་ཀརྨ་ཎྱཙྪནྣ་རཱ་ཛྙཱཿ་ཀོ་ཥ་ཀྵ་ཡོ་བྷ་བཏ། །ཏ་ཏསྟེ་ན་ཀྵི་ཏི་བྷུ་ཛཱ་ཀྵིཔྟོ་ཡཾ་ཛཱ་བི་ཤོ་ཀརྨས་དེ་གནས་སུ། །འོད་ལྡན་རིན་ཅེན་མཆོད་སྡོང་ནི། །བསོད་ནམས་བཞིན་དུ་མཐོ་བ་བསྒྲུབས། །དེ་ནས་དེ་ནི་བལྟ་ལ་ཆགས། །སྐྱེ་བོ་དགེ་མཚན་གཡོ་བ་མེད། །རྨོས་སོགས་ལས་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་པས། །རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཟད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ས་བདག་དེ་ཡིས་དེ། །གང་གཱ་ཡི་ནི་ཆུ་ལ་ཧྣ་བཱི་ཛ་ལེ། །ཏིཥྛ་ཏྱ་དྱཱ་པི་པཱ་ཏཱ་ལེ་རཏྣཻཿསཱུརྻཻ་རི་བཱ་ཙི་ཏཿ། །བྷ་བི་ཥྱ་ཏྱ་སྱ་ཀཱ་ལེ་ན་པ་རིཙྪིནྣཿཔ་རི་ཀྵ་ཡཿ། །ན་ཏཛྫ་ག་ཏི་ནཱ་མཱསྟི་པ་རི་ཎཱ་མེ་ཡ་ད་ཀྵ་ཡཾ། །ཨཱ་གཱ་མི་ས་མ་ཡེ་པུཾ་སཱཾ་བཪྵཱ་ཤཱི་ཏི་ས་ཧ་སྲ་ཀེ །ཤཾ་ཁ་ཤུ་བྷྲ་འཕངས། །ད་ལྟ་ཡང་ནི་ས་འོག་ན། །རིན་ཅེན་གྱིས་བརྒྱན་ཉི་མས་བཞིན། །དུས་ཀྱིས་དེ་ནི་ཡོངས་ཆད་ནས། །ཡོངས་སུ་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་མི་འཇིག་གང༌། །འགྲོ་ན་ངེས་པར་དེ་ཡོད་མིན། །མ་འོངས་དུས་ན་སྐྱེ་རྒུ་ལོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་པ་ཡི་ཚེ། །རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་དུང་ལྟར་ཡ་ཤཱཾ་ཤཾ་ཁོ་ནཱ་མ་རཱ་ཛཱ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །པུ་ཎྱཱ་ལཔྡྷ་མི་ཡཾ་ཡཱུ་པཾ་ནྲྀ་པཿ་ཀལྤ་དྲུ་མོ་པ་མཿ། །ས་པུ་རོ་ཧི་ཏ་པུ་ཏྲཱ་ཡ་མཻ་ཏྲེ་ཡཱ་ཡ་པྲ་དཱ་སྱ་ཏི། །མཻ་ཏྲེ་ཡོ་པྱ་ཡ་མཱ་དཱ་ཡ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ས་པ་དི་ཁཎྜ་ཤཿ། །ཨརྠོཙིནྟཱ་མ་ཎི་རློ་ཀ་མ་ད་རི་དཀར། །དུང་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མི་བདག་དཔག་བསམ་ཤིང་རྟ་དེས། །མཆོད་སྡོང་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འཐོབ་འདི། །མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུར་གྱུར་པ། །བྱམས་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་འགྱུར། །སློང་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་གྱུར་པ། །བྱམས་པ་ཡིས་ཀྱང་འདི་བླངས་ནས། །འཕྲལ་ལ་དུམ་བུར་བྱས་ནས་ནི། །འཇིག་
དྲཾ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། །ཡཱུ་པཾ་ད་ཏྭཱ་ཐ་མཻ་ཏྲེ་ཡཿ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཨ་ནུཏྟ་ར་ཛྙཱ་ན་ནི་དྷིརྦྷ་བི་ཥྱ་ཏི་སུ་ར་རྩི་ཏཿ། །ཤཾ་ཁོ་རཱ་ཛཱ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎཱ་མ་ཤཱི་ཏྱཱ་པ་རི་ཏཿ། །སཱནྟ་རྟེན་དབུལ་པོ་མེད་བྱེད་འགྱུར། །བྱམས་པས་མཆོད་སྡོང་བྱིན་དེ་ནས། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉ

【汉语翻译】
圆满品。 帝释天教导说：人主，你受到许多人的尊敬。为了在地上遵循和忆念佛法，他稍微采纳了百次祭祀的智慧特征。此后，在天神之王的命令下。
ཤྭ་ཀརྨྨ་ཏ་དཱ་ལ་ཡེ། （藏文）བྷཱ་ཤྭ་རཾ་བི་ད་དྷེ་རཏྣ་ཡཱུ་པཾ་པུ་ཎྱ་མི་བོནྣ་ཏཾ། （梵文天城体，bhāśvaraṃ vidadhe ratnayūpaṃ puṇyami vonnatam，梵文罗马拟音，光辉灿烂地建造珍宝柱，犹如功德般高耸）。 ཏ་ཏསྟདྡཪྴ་ན་པཀྟེ་ཛ་ན་ཀཽ་ཏུ་ཀ་ནིཤྩ་ལེ། །ཀྲྀ་ཥྱ་དི་ཀརྨ་ཎྱཙྪནྣ་རཱ་ཛྙཱཿ་ཀོ་ཥ་ཀྵ་ཡོ་བྷ་བཏ། །ཏ་ཏསྟེ་ན་ཀྵི་ཏི་བྷུ་ཛཱ་ཀྵིཔྟོ་ཡཾ་ཛཱ་བི་ཤོ་ཀརྨས་དེ་གནས་སུ། 发光的珍宝祭祀柱，如功德般高耸。之后，人们都渴望观看它，心生欢喜，毫不动摇。由于耕种等事务中断，国王的宝库耗尽。之后，那位土地之主将它投入到恒河水中。
ཏིཥྛ་ཏྱ་དྱཱ་པི་པཱ་ཏཱ་ལེ་རཏྣཻཿསཱུརྻཻ་རི་བཱ་ཙི་ཏཿ། （梵文天城体，tiṣṭatyādyāpi pātāle ratnaiḥ sūryairi vācitaḥ，梵文罗马拟音，即使今日仍存于地底，珍宝的光芒如同太阳般闪耀）。བྷ་བི་ཥྱ་ཏྱ་སྱ་ཀཱ་ལེ་ན་པ་རིཙྪིནྣཿཔ་རི་ཀྵ་ཡཿ། །ན་ཏཛྫ་ག་ཏི་ནཱ་མཱསྟི་པ་རི་ཎཱ་མེ་ཡ་ད་ཀྵ་ཡཾ། །ཨཱ་གཱ་མི་ས་མ་ཡེ་པུཾ་སཱཾ་བཪྵཱ་ཤཱི་ཏི་ས་ཧ་སྲ་ཀེ །ཤཾ་ཁ་ཤུ་བྷྲ་འཕངས། 即使今日仍存于地底，珍宝的光芒如同太阳般闪耀。经过一段时间，它将完全毁灭，彻底消失。世间没有不经历变化而永存的事物。未来，当人类的寿命达到八万岁时，将出现一位名为海螺的国王。
རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་དུང་ལྟར་ཡ་ཤཱཾ་ཤཾ་ཁོ་ནཱ་མ་རཱ་ཛཱ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། （藏文）པུ་ཎྱཱ་ལཔྡྷ་མི་ཡཾ་ཡཱུ་པཾ་ནྲྀ་པཿ་ཀལྤ་དྲུ་མོ་པ་མཿ། （梵文天城体，puṇyālapdha miyaṃ yūpaṃ nṛpaḥ kalpadrumo pamaḥ，梵文罗马拟音，国王如意树般，以功德获得此祭祀柱）。ས་པུ་རོ་ཧི་ཏ་པུ་ཏྲཱ་ཡ་མཻ་ཏྲེ་ཡཱ་ཡ་པྲ་དཱ་སྱ་ཏི། །མཻ་ཏྲེ་ཡོ་པྱ་ཡ་མཱ་དཱ་ཡ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ས་པ་དི་ཁཎྜ་ཤཿ། །ཨརྠོཙིནྟཱ་མ་ཎི་རློ་ཀ་མ་ད་རི་དཀར། །国王如意树般，以功德获得此祭祀柱，他将把它赠予祭司之子弥勒。弥勒也将取走它，立即将它分成碎片，使之成为满足祈求的如意宝。
འཇིག་དྲཾ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། （藏文）ཡཱུ་པཾ་ད་ཏྭཱ་ཐ་མཻ་ཏྲེ་ཡཿ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། （梵文天城体，yūpaṃ datvā tha maitreyaḥ samyaksaṃbuddhatāṃ gataḥ，梵文罗马拟音，弥勒布施祭祀柱后，证得圆满正觉）。ཨ་ནུཏྟ་ར་ཛྙཱ་ན་ནི་དྷིརྦྷ་བི་ཥྱ་ཏི་སུ་ར་རྩི་ཏཿ། །ཤཾ་ཁོ་རཱ་ཛཱ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎཱ་མ་ཤཱི་ཏྱཱ་པ་རི་ཏཿ། །སཱནྟ་རྟེན་དབུལ་པོ་མེད་བྱེད་འགྱུར། 弥勒布施祭祀柱后，证得圆满正觉，成为无上智慧的宝藏，受到天人的敬仰。海螺国王将被八万眷属围绕，他将消除所有贫困。

【英语翻译】
The Chapter on Completion. Indra taught: "Lord of men, you are revered by many. In order to follow and remember the Dharma on earth, he slightly adopted the wise characteristics of a hundred sacrifices." Then, by the command of the lord of the gods.
ཤྭ་ཀརྨྨ་ཏ་དཱ་ལ་ཡེ། (Tibetan) བྷཱ་ཤྭ་རཾ་བི་ད་དྷེ་རཏྣ་ཡཱུ་པཾ་པུ་ཎྱ་མི་བོནྣ་ཏཾ། (Sanskrit Devanagari, bhāśvaraṃ vidadhe ratnayūpaṃ puṇyami vonnatam, Sanskrit Romanization, radiantly build a jewel pillar, as lofty as merit). ཏ་ཏསྟདྡཪྴ་ན་པཀྟེ་ཛ་ན་ཀཽ་ཏུ་ཀ་ནིཤྩ་ལེ། །ཀྲྀ་ཥྱ་དི་ཀརྨ་ཎྱཙྪནྣ་རཱ་ཛྙཱཿ་ཀོ་ཥ་ཀྵ་ཡོ་བྷ་བཏ། །ཏ་ཏསྟེ་ན་ཀྵི་ཏི་བྷུ་ཛཱ་ཀྵིཔྟོ་ཡཾ་ཛཱ་བི་ཤོ་ཀརྨས་དེ་གནས་སུ། A radiant jewel sacrificial pillar, as lofty as merit. Then, people were eager to see it, their hearts filled with joy, unwavering. Because the plowing and other activities were interrupted, the king's treasury was depleted. Then, that lord of the earth threw it into the waters of the Ganges.
ཏིཥྛ་ཏྱ་དྱཱ་པི་པཱ་ཏཱ་ལེ་རཏྣཻཿསཱུརྻཻ་རི་བཱ་ཙི་ཏཿ། (Sanskrit Devanagari, tiṣṭatyādyāpi pātāle ratnaiḥ sūryairi vācitaḥ, Sanskrit Romanization, even today it remains beneath the earth, the light of the jewels shining like the sun). བྷ་བི་ཥྱ་ཏྱ་སྱ་ཀཱ་ལེ་ན་པ་རིཙྪིནྣཿཔ་རི་ཀྵ་ཡཿ། །ན་ཏཛྫ་ག་ཏི་ནཱ་མཱསྟི་པ་རི་ཎཱ་མེ་ཡ་ད་ཀྵ་ཡཾ། །ཨཱ་གཱ་མི་ས་མ་ཡེ་པུཾ་སཱཾ་བཪྵཱ་ཤཱི་ཏི་ས་ཧ་སྲ་ཀེ །ཤཾ་ཁ་ཤུ་བྷྲ་འཕངས། Even today it remains beneath the earth, the light of the jewels shining like the sun. After a period of time, it will be completely destroyed and utterly vanish. There is nothing in this world that does not undergo change and remain forever. In the future, when the lifespan of humans reaches eighty thousand years, a king named Conch will appear.
རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་དུང་ལྟར་ཡ་ཤཱཾ་ཤཾ་ཁོ་ནཱ་མ་རཱ་ཛཱ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། (Tibetan) པུ་ཎྱཱ་ལཔྡྷ་མི་ཡཾ་ཡཱུ་པཾ་ནྲྀ་པཿ་ཀལྤ་དྲུ་མོ་པ་མཿ། (Sanskrit Devanagari, puṇyālapdha miyaṃ yūpaṃ nṛpaḥ kalpadrumo pamaḥ, Sanskrit Romanization, the king, like a wish-fulfilling tree, obtained this sacrificial pillar through merit). ས་པུ་རོ་ཧི་ཏ་པུ་ཏྲཱ་ཡ་མཻ་ཏྲེ་ཡཱ་ཡ་པྲ་དཱ་སྱ་ཏི། །མཻ་ཏྲེ་ཡོ་པྱ་ཡ་མཱ་དཱ་ཡ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ས་པ་དི་ཁཎྜ་ཤཿ། །ཨརྠོཙིནྟཱ་མ་ཎི་རློ་ཀ་མ་ད་རི་དཀར། །The king, like a wish-fulfilling tree, obtained this sacrificial pillar through merit, and he will give it to Maitreya, the son of the priest. Maitreya will also take it, immediately break it into pieces, and make it a wish-fulfilling jewel that grants all desires.
འཇིག་དྲཾ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། (Tibetan) ཡཱུ་པཾ་ད་ཏྭཱ་ཐ་མཻ་ཏྲེ་ཡཿ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། (Sanskrit Devanagari, yūpaṃ datvā tha maitreyaḥ samyaksaṃbuddhatāṃ gataḥ, Sanskrit Romanization, after Maitreya gave the sacrificial pillar, he attained perfect enlightenment). ཨ་ནུཏྟ་ར་ཛྙཱ་ན་ནི་དྷིརྦྷ་བི་ཥྱ་ཏི་སུ་ར་རྩི་ཏཿ། །ཤཾ་ཁོ་རཱ་ཛཱ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎཱ་མ་ཤཱི་ཏྱཱ་པ་རི་ཏཿ། །སཱནྟ་རྟེན་དབུལ་པོ་མེད་བྱེད་འགྱུར། After Maitreya gave the sacrificial pillar, he attained perfect enlightenment, becoming a treasure of unsurpassed wisdom, revered by gods and humans. The king Conch will be surrounded by eighty thousand attendants, and he will eliminate all poverty.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ིད་འཐོབ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཙུན་མོ་བློན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དག་གིས་ནི། །ཡོངས་པུ་ར་མཱ་ཏྱ་ག་ཎོ་རཱ་ཛཱ་བི་པྲ་བྲ་ཛི་ཥྱ་ཏི། །པྲཱགྫནྨ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཤཾ་ཁ་སྱ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡོཿ། །ཀྲྀ་ཏ་སྱཱ་པ་ཤྱཱ་བྷོ་གྱ་ཏྭཱཏ་པ་རི་ཎཱ་མེ་ཕ་ལི་ཥྱ་ཏེ། །མ་དྷྱ་དེ་ཤེ་པུ་རཱ་རཱ་ཛཱ་པཱ་ས་བོ་བཱ་ས་པོ་པ་མཿ། །དྷ་ན་སམྨ་སུ་བསྐོར་ནས་དུང་ཞེས་པའི། །རྒྱལ་པོའང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །དུང་གིས་དགེ་བ་རྒྱས་པ་དག །བྱས་པ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་སླད། །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར། །ཡུལ་དབུས་སུ་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ནི། །ནོར་ལྷའི་བུ་ལྟ་ནོར་ལྷའི་བུ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཏ་ནཱ་མཱ་ཙ་ནྲྀ་པོ་བྷཱུ་དུཏྟ་རཱ་པ་ཐེ། །ཏ་ཡོརྦི་བྷ་བ་སཾ་གྷཪྵོ་བྷཱུ་ད་བཻ་རཱགྣི་ཏཔྟ་ཡོཿ། །ཨ་བྷཱུ་དྻུ་དྷ་པ་མཱ་རཾ་བྷ་སཾ་བྷཱ་ར་ར་བྷ་མམྨ་ནཿ། །ན་ག་རཾ་ཙ་པྲ་པི་ཤྱཱ་ཐ་བ་མེ་ཏྱ་དྷ་ན་པམྨ་ཏཿ། །ཙ་ཀྲེ་ག་ཛ་ར་ཐཱ་ནཱི་མི་བདག་ནི། །ནོར་གྱིས་བཀུར་བ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །འབྱོར་པ་འགྲན་པ་ལས་འཁྲུགས་པ། །ཁོན་གྱི་མེས་གདུངས་དེ་དག་གི །ཡིད་ནི་གཡུལ་དག་རྩོམ་པ་ལ། །ལྷག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ནོར་གྱིས་བཀུར་བ་འོངས། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞུགས། །གླང་པོ་ཤིང་རྟའི་ཚོགས་
ཀཻ་གཾ་གཱ་ཏཱི་རཾ་ནི་རཾ་ཏ་བཾ། །ཏ་ཏྲ་རཏྣྲ་ཤི་ཁཱི་ནཱ་མ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །དྲྀཥྚ་སྟེ་ནཱ་རྩྱ་མཱ་ནཾ་གྷྲི་བྲཧྨ་ཤཀྲཱ་དི་བྷིཿ་སུ་རཻཿ། །སོ་ཙིནྟ་བ་དཏྟོ་རཱ་ཛཱ་བཱ་ས་བཿཔྲི་ཐུ་པུ་ཎྱ་བཱན། །བི་ཥ་རྣམས་ཀྱིས། །གངྒཱའི་འགྲམ་ནི་བར་མེད་བྱས། །དེར་ནི་རིན་ཅན་གཙུག་ཅེས་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞབས་ལ་མཆོད་ལྡན་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །དེས་བསམས་རྒྱལ་པོ་ནོར་ལྷའི་བུ། །ཀྱེ་མ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་ལྡན། །གང་ཡཱནྟེ་བ་པ་ཏྱེ་ཥ་ཡ་སྱ་ཏྲི་ད་ཤ་པནྡི་ཏཿ། །ཏ་ཏསྟ་སྱཱ་ནུ་བྷཱ་བ་ན་ཏ་ཏྲ་བྷཱུ་པཱ་ལ་ཡོ་སྟ་ཡོཿ། །ཡ་ཡཽ་བཻ་ར་ར་ཛ་ཤཱཾ་ཏྱཱ་མི་ཐོ་མོ་ཧ་པ་རི་ཀྵ་ཡཾ། །ཀྲྀ་ཏ་སནྡྷིཿཔ་རེ་ཎཱ་ཐ་བཱ་ས་བཿཔྲི་ཐི་བཱི་པ་ཧེཿ། །བྷ་ག་བནྟཾ་ས་མ་བྷྱེ་ལ་སྐབས་གསུམ་པས་ཕྱག་བྱས། །འདི་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁོང་ན་གནས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དེར་ནི་ས་སྐྱོང་དེ་དག་གིས། །ཁོན་གྱི་རྡུལ་ནི་ཞི་བ་ཡིས། །ལོག་པར་རྨོངས་པ་ཡོངས་ཟད་གྱུར། །དེ་ནས་བདག་ནོར་ལྷའི་བུས། །ཕ་རོལ་དང་ནི་བསྡུམས་བྱ

【汉语翻译】
འདི་ཐོབ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཙུན་མོ་བློན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དག་གིས་ནི། །ཡོངས་པུ་ར་མཱ་ཏྱ་ག་ཎོ་རཱ་ཛཱ་བི་པྲ་བྲ་ཛི་ཥྱ་ཏི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པྲཱགྫནྨ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཤཾ་ཁ་སྱ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡོཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀྲྀ་ཏ་སྱཱ་པ་ཤྱཱ་བྷོ་གྱ་ཏྭཱཏ་པ་རི་ཎཱ་མེ་ཕ་ལི་ཥྱ་ཏེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མ་དྷྱ་དེ་ཤེ་པུ་རཱ་རཱ་ཛཱ་པཱ་ས་བོ་བཱ་ས་པོ་པ་མཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྷ་ན་སམྨ་སུ་བསྐོར་ནས་དུང་ཞེས་པའི། །རྒྱལ་པོའང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །དུང་གིས་དགེ་བ་རྒྱས་པ་དག །བྱས་པ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་སླད། །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར། །ཡུལ་དབུས་སུ་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ནི། །ནོར་ལྷའི་བུ་ལྟ་ནོར་ལྷའི་བུ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཏ་ནཱ་མཱ་ཙ་ནྲྀ་པོ་བྷཱུ་དུཏྟ་རཱ་པ་ཐེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཡོརྦི་བྷ་བ་སཾ་གྷཪྵོ་བྷཱུ་ད་བཻ་རཱགྣི་ཏཔྟ་ཡོཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་བྷཱུ་དྻུ་དྷ་པ་མཱ་རཾ་བྷ་སཾ་བྷཱ་ར་ར་བྷ་མམྨ་ནཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ན་ག་རཾ་ཙ་པྲ་པི་ཤྱཱ་ཐ་བ་མེ་ཏྱ་དྷ་ན་པམྨ་ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཙ་ཀྲེ་ག་ཛ་ར་ཐཱ་ནཱི་མི་བདག་ནི། །ནོར་གྱིས་བཀུར་བ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །འབྱོར་པ་འགྲན་པ་ལས་འཁྲུགས་པ། །ཁོན་གྱི་མེས་གདུངས་དེ་དག་གི །ཡིད་ནི་གཡུལ་དག་རྩོམ་པ་ལ། །ལྷག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ནོར་གྱིས་བཀུར་བ་འོངས། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞུགས། །གླང་པོ་ཤིང་རྟའི་ཚོགས་
ཀཻ་གཾ་གཱ་ཏཱི་རཾ་ནི་རཾ་ཏ་བཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཏྲ་རཏྣྲ་ཤི་ཁཱི་ནཱ་མ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྲྀཥྚ་སྟེ་ནཱ་རྩྱ་མཱ་ནཾ་གྷྲི་བྲཧྨ་ཤཀྲཱ་དི་བྷིཿ་སུ་རཻཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སོ་ཙིནྟ་བ་དཏྟོ་རཱ་ཛཱ་བཱ་ས་བཿཔྲི་ཐུ་པུ་ཎྱ་བཱན། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བི་ཥ་རྣམས་ཀྱིས། །གངྒཱའི་འགྲམ་ནི་བར་མེད་བྱས། །དེར་ནི་རིན་ཅན་གཙུག་ཅེས་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞབས་ལ་མཆོད་ལྡན་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །དེས་བསམས་རྒྱལ་པོ་ནོར་ལྷའི་བུ། །ཀྱེ་མ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་ལྡན། །གང་ཡཱནྟེ་བ་པ་ཏྱེ་ཥ་ཡ་སྱ་ཏྲི་ད་ཤ་པནྡི་ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཏསྟ་སྱཱ་ནུ་བྷཱ་བ་ན་ཏ་ཏྲ་བྷཱུ་པཱ་ལ་ཡོ་སྟ་ཡོཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཡ་ཡཽ་བཻ་ར་ར་ཛ་ཤཱཾ་ཏྱཱ་མི་ཐོ་མོ་ཧ་པ་རི་ཀྵ་ཡཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀྲྀ་ཏ་སནྡྷིཿཔ་རེ་ཎཱ་ཐ་བཱ་ས་བཿཔྲི་ཐི་བཱི་པ་ཧེཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བྷ་ག་བནྟཾ་ས་མ་བྷྱེ་ལ་སྐབས་གསུམ་པས་ཕྱག་བྱས། །འདི་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁོང་ན་གནས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དེར་ནི་ས་སྐྱོང་དེ་དག་གིས། །ཁོན་གྱི་རྡུལ་ནི་ཞི་བ་ཡིས། །ལོག་པར་རྨོངས་པ་ཡོངས་ཟད་གྱུར། །དེ་ནས་བདག་ནོར་ལྷའི་བུས། །ཕ་རོལ་དང་ནི་བསྡུམས་བྱ

【英语翻译】
This is obtained. A treasure of unsurpassed wisdom. The gods will worship. Together with the assembly of consorts and ministers. By eighty thousand. Yoṃ Pu Ra Mā Tya Ga ṇo Rā Dzā Bi Pra Bra Dzi Ṣya Ti. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Prāgjamma Praṇi Dhā Nena Shaṃ Kha Sya Ku Sha Lo Da Yoḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kṛta Syā Pa Śyā Ṃho Gya Tvā Ta Pa Ri ṇā Me Pha Li Ṣya Te. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ma Dhya Deśe Pu Rā Rā Dzā Pā Sa Bo Bā Sa Po Pa Maḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Having circled around Dhana Samma Su, the one called Dung. The king will also become fully enlightened. Through the aspiration of previous lives. The virtue increased by Dung. Having done it, certainly for the sake of enjoyment. The fruit will be fully ripened. In the central country, in the past, the king was. Like the son of the god of wealth, the son of the god of wealth. Also in the northern direction, Ta Nā Mā Ca Nṛ Po Ṃhū Dut Ta Rā Pa The. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ta Yor Bi Ṃha Ba Saṃ Gha Rṣo Ṃhū Da Bai Rā Gni Tap Ta Yoḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) A Ṃhū Dyu Dha Pa Mā Raṃ Ṃha Saṃ Ṃhā Ra Ra Ṃha Mamma Naḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Na Ga Raṃ Ca Pra Pi Śyā Tha Ba Me Tya Dha Na Pamma Taḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The lord of the Chakre Gaja Ratha land. He was called "Honored by Wealth." Arising from the competition of wealth. Those who were tormented by the fire of hatred. Their minds were especially delighted to engage in battles. Then came the one honored by wealth. He also fully entered the city. The assembly of elephants and chariots.
Kai Gaṃ Gā Tī Raṃ Ni Raṃ Ta Baṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ta Tra Ratnra Śi Khī Nā Ma Samyak Saṃ Buddha Tāṃ Ga Taḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dṛṣṭa Ste Nā Rcya Mā Naṃ Ghri Brahma Śakrā Di Ṃhiḥ Su Raiḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) So Cinta Ba Datto Rā Dzā Bā Sa Baḥ Pṛi Thu Puṇya Bān. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By the poisons. The bank of the Ganges was made uninterrupted. There, the one called "Jewel Crest." Attained perfect complete Buddhahood. By the gods, including Indra and Brahma. He saw the one with feet worthy of worship. He thought, "The king, the son of the god of wealth. Alas, he possesses great merit." Gaṃ Yānte Ba Patye Ṣa Ya Sya Tri Da Śa Panditaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ta Tas Ta Syā Nu Ṃhā Ba Na Ta Tra Ṃhū Pā La Yo Sta Yoḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ya Yau Bai Ra Ra Dza Śāṃ Tyā Mi Tho Mo Ha Pa Ri Ṣa Yaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kṛta Sandhiḥ Pa Re ṇā Tha Bā Sa Baḥ Pṛi Thi Bī Pa Heḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ṃha Ga Bantaṃ Sa Ma Ṃhye He prostrated three times. This resides within the country. Then, through his power. There, by those who protect the land. By the pacification of the dust of hatred. Wrongful delusion was completely exhausted. Then, I, the son of the god of wealth. Made peace with the other side.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་ཏྱ་སརྦྦ་བྷོ་གཻ་ར་པཱུ་ཛ་ཡ་ཏ། །པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་ཙ་བི་ད་དྷ་པཱུ་ཛནྟེ་པྲ་ཎ་མྱ་ཏཾ། །ཨ་ཧཾ་ཀུ་ཤ་ལ་མུ་ལེ་ན་སྱཱ་མེ་ཏེ་ན་མ་ཧཱ་ནི་ཏི། །ཨ་སྨི་ནེ་ན་པ་ས་རེ་བྷཱ་པཾ་ཤཾ་ཁ་ཤནྡེ་ས་མུངྒ་ཏེ། །པྲོ་བཱ་ཙ་ཏཾ་རཏྣ་ཤི་ཁཱི་ཕྱོགས་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས། །མཆོད་པའི་མཇུག་ཏུ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས། །བདག་ནི་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །སྨོན་ལམ་དག་ཀྱང་བྱས་པར་གྱུར། །སྐབས་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྒྲ། །དུང་ལས་ཡང་དག་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། །ཕྱག་འཚལ་མདུན་དུ་གནས་
པྲ་ཎ་ཏཾ་སུ་ར་ཏ་སྠི་ཏི། །ཤཾ་ཁོ་ནཱ་མ་མ་ཧི་པཱ་ལཤྩཀྲ་བརྟྟ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །པརྻནྟེ་བོ་དྷི་ཡུཀྟཤྩ་ཀུ་ཤ་ལ་ས་མ་བཱསྶྱ་བི། །ཨེ་བཾ་སཏྤྲ་ཎི་དྷཱ་ན་ཏཿཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿ་པུ་ཎྱོ་ད་ཡཱ་དྭཱ་ས་བཿ་ཤཾ་ཁོ་དེ་ལ། །རིན་ཅེན་གཙུག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དུང་ཞེས་བྱ་བའི་ས་སྐྱོང་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་ཁྱོད་འགྱུར་ཏེ། །མཇུག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ལྡན་པས་ཀྱང༌། །དགེ་བ་ཡང་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་སྨོན་ལམ་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་ལ་ནི་ས་བདག་ནོར་ལྷའི་བུ། །མི་ཡི་ནཱ་མ་ནྲྀ་པཿས་རཏྣ་ཤི་ཁི་ནཱ་དིཥྚཿ་ཤྲི་ཡཾ་སྲཱབྶྱ་ཏི། །མཻ་ཏྲེ་ཡཿཔྲ་ཎ་ཡཱཏ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་ཏ་ཐཱ་བོ་དྷཽ་བི་ཤུདྡྷཾ་དྷི་ཡེ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱ་བྷི་ནི་བེ་ཤ་པུ་ཎྱ་ཤ་ར་ཎེ་རཱ་དྱ་ཧི་སཏྶཾ་ག་མཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་བདག་པོ་དུང་ཞེས་བྱ་བས་བློ་གྲོས་ཐོབ་འགྱུར་རིན་ཅེན་གཙུག་གིས་བསྟན། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་རྣམ་དག་བློ་གྲོས་བྱམས་པས་བྱམས་ལས་མཛད་པར་གྱུར། །གང་གི་དམ་པའི་གྲོགས་ནི་དགེ་ལ་མངོན་འཇུག་བསོད་ནམས་ལམ་གྱི་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་མཻ་ཏྲེ་ཡ་བྱ་ཀ་ར་ཎཱ་པ་ད་ནཱཾ་ནཱ་མ་སཔྟ་ད་ཤཿཔལླ་པཿ།། །།ཙིཏྟ་པྲ་པཱ་ད་པ་ལ་ལ་པྲ་ཎ་ཡ་ཛྭ་ལ་སྱཱ་སྭལྤ་སྱ་ད་ན་ཀུ་སུ་མ་སྱ་ཕ་ལཱཾ་ཤ་ཀེ་ན། །ཧེ་མཱ་དྲི་རོ་ཧ་ཎ་ན་གནྟྲེ་སུ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བྱམས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དངས་པའི་དྲི་མེད་མཉེས་གཤིན་རབ་འབར་བ། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་སྦྱིན་པའི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཆ་ཤས་ནི། །རི་དབང་གསེར་རི་རོ་ཧ་ན་དང་བདུད་རྩིའི་
དྷཱབྡྷི་དཱ་ན་སམྶཏྥ་ལཾ་ན་ཧི་ཏུ་ལཱ་ཀ་ལ་ན་མུ་པཻ་ཏི། །པུ་རཱ་མ་ནོ་ཛྙེ་སརྦྦ་ཛྙཿཤྱུ་བསྟྱཱཾ་ཛེ་ཏ་ཀཱ་ན་ནེ། །ཨ་ནཱ་ཐ་པཎྜི

【汉语翻译】
从那里。（梵文天城体：སརྦྦ་བྷོ་གཻ་ར་པཱུ་ཛ་ཡ་ཏ，梵文罗马转写：sarva bhogai ra puja yata，汉语字面意思：一切受用供养。）世尊显现，（梵文天城体：པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ，梵文罗马转写：pranidhanam，汉语字面意思：发愿。）并且行持，供养，敬礼。（梵文天城体：ཀུ་ཤ་ལ་མུ་ལེ་ན་，梵文罗马转写：kushala mulena，汉语字面意思：善根。）我以善根之力，愿我成为伟大之人。（梵文天城体：ཤཾ་ཁ་ཤནྡེ་，梵文罗马转写：shamkha shande，汉语字面意思：海螺声。）在此，无比巨大的声音，从海螺中真实产生之时，敬礼，于前方安住。（梵文天城体：སུ་ར་ཏ་སྠི་ཏི，梵文罗马转写：surata sthiti，汉语字面意思：欢喜安住。）（梵文天城体：ཤཾ་ཁོ་，梵文罗马转写：shamkho，汉语字面意思：海螺。）名为海螺的护地者，你将成为转轮王，最终与菩提相合，也将获得纯正的善果。如此这般，以真实的愿力，土地的统治者，因福德增长，将成为财富之神之子，名为人王的统治者，被宝髻所指示，将带来吉祥。（梵文天城体：མཻ་ཏྲེ་ཡཿ，梵文罗马转写：Maitreya，汉语字面意思：弥勒。）弥勒以慈爱行事，同样在菩提中，以清净的智慧，对善行有强烈的投入，善友是福德之路的首要。（梵文天城体：བོ་དྷི་ས་，梵文罗马转写：bodhi-sa，汉语字面意思：菩提萨。）因此，在喜金刚所著的《菩提萨埵果树》中，海螺地主获得智慧，宝髻所宣说。同样，在菩提中，以清净的智慧，弥勒以慈爱行事。谁的善友是对善行有强烈投入，是福德之路的首要。这是善护所著的《菩提萨埵果树》中，弥勒授记品之名为第十七品。心如完全清澈的无垢，令人愉悦，光芒四射。极小布施之花的果实部分，对于前往罗睺罗金山和甘露
之海的布施，所有果报无法衡量。过去，悦意的一切知者，在舍卫城的逝多林中。无依怙的班智达

【英语翻译】
From there. (Sanskrit: sarva bhogai ra puja yata) The Blessed One appears, (Sanskrit: pranidhanam) and performs, offering, paying homage. (Sanskrit: kushala mulena) By the power of my merit, may I become a great person. (Sanskrit: shamkha shande) Here, an incomparably huge sound, when it truly arises from the conch, homage, dwells in front. (Sanskrit: surata sthiti) (Sanskrit: shamkho) The protector of the land named Conch, you will become a Chakravartin, eventually united with Bodhi, and will also obtain pure good results. In this way, with true aspiration, the ruler of the land, due to the increase of merit, will become the son of the god of wealth, the ruler named the King of Men, instructed by Ratnaśikhin, will bring auspiciousness. (Sanskrit: Maitreya) Maitreya acts with love, also in Bodhi, with pure wisdom, has a strong investment in good deeds, a good friend is the first of the path of merit. (Sanskrit: bodhi-sa) Therefore, in the Bodhisattva Fruit Tree written by Śemendra, the Conch landowner obtains wisdom, declared by Ratnaśikhin. Similarly, in Bodhi, with pure wisdom, Maitreya acts with love. Whose good friend has a strong investment in good deeds, is the first of the path of merit. This is the seventeenth chapter, named the Prophecy of Maitreya, in the Bodhisattva Fruit Tree written by Śantirakṣita. The mind is like a completely clear, immaculate, pleasing, radiant. The fruit part of a very small flower of generosity, for the generosity of going to Mount Rohana and the nectar
of the sea, all the results cannot be measured. In the past, the pleasing all-knower, in Jeta Grove in Śrāvastī. The helpless Pandit

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་དཱ་རཱ་མེ་བི་ཛ་ཧཱ་ར་མ་ཧཱ་ཡ་ཤཿ། །ཨཱཪྻོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱསྟཙྪིཥྱཿཀ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷིཿ།། གཏེར་སྦྱིན་པའི། །འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་དག་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ཉེར་མི་འགྲོ། །སྔོན་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དགོངས་པ་ཆེ། །ཡིད་འོང་མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་དག་གི་ནི། །ཀུན་དགའ་ར་བར་བཞུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སློབ་མ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཆེ་ཞེས་བྱ།། ན་ག་རོ་པ་བ་ན་སྱནྟཾ་ཛ་ན་ཙཱ་རི་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏྲ་སུ་དུརྒ་ཏི་ཡོ་ཥི་ཏ་ན་ག་རཱ་ཤྲ་བ་ལམྦི་ཀཱ། །ཨ་པ་ཤྱཏ་ཀུཥྛ་རོ་གཱརྫཱ་ཀཱ་ཤྱ་པ་ཏི་ཡ་དྲྀཙྪ་ཡཱ། །སཱ་ཏཾ་དྲྀཥྚ་པྲ་སཱ་དི་ནྱཱ་ཤྲདྡྷ་ཡཱ་ས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །པཱ་ཏྲེ་སྱ་གྲོང་ཁྱེར་ཉེ་བའི་ནགས་ཀྱི་མཐར། །ལྗོངས་ནི་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པར་གྱུར། །དེར་ནི་གྲོང་ཁྱེར་མཐར་བརྟེན་པ། །ཤིན་ཏུ་ངན་འགྲོའི་བུད་མེད་དག །མཛེ་ཡི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཡིས། །འོད་སྲུངས་དེ་ནི་ཅི་འདོད་མཐོང༌། །དེ་ཡིས་དེ་མཐོང་རབ་དང་ཞིང༌། །དད་པ་དག་གིས་ཡང་དག་བསམས། །འདི་སྣོད་བསོད་སྙོམས་པིཎྜ་པཱ་ཏཱརྷ་ཀིཾ་ན་ཛཱ་ནཱ་སྨི་པུ་ཎྱ་ཏཿ། །བི་ཛྙཱ་ཡ་ཏ་སྱཿསཤྩཪྻ་ཤྲདྡྷ་ཡུཀྟཾ་མྨ་ནོ་ར་ཐཾ། །པྲ་སརྻ་པ་ཏྲཾ་ཛ་གྲ་ཧ་པིཎྜ་ཏཾ་ཀྲི་པཱ་ཀུ་ལཿ། །ཏི་བྲ་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་དེ་ན་བྷཀྟ་ས་ར་མ་མརྦ་ཎེ། །དུཥྛི་ནྱ་ནི་པ་ཕཱ་ཏཱ་སྱཿ་པཱ་ཏྲི་ཤཱིརྞྞ་ཀ་སུ་འོས་པ། །བསོད་ནམས་ལས་ནི་ཅིས་མ་སྐྱེས། །དེ་ཡི་འདོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན། །དད་པ་དང་ལྡན་རྣམ་མཁྱེན་ནས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པའི་ལྷུང་བཟེད་དག །རབ་ཏུ་བརྐྱངས་ནས་བསོད་སྙོམས་བླངས། །སེམས་ནི་དང་བ་དྲག་པོ་ཡིས། །འབྲས་ཆན་རབ་མང་ཕུལ་བའི་ཚེ། །མཛེ་མོ་དེ་ཡི་ལག་པ་ཡི། །སོར་མོ་བྲུལ་ནས་སྣོད་དུ་
རཾ་གུ་ལིཿ། །ཏ་ཏཿཔ་པཱ་ཏ་ཀ་མི་བ་ཏྱཀྟྭཱ་ནི་ཏྱ་ཀ་ཌེ་བ་རཾ། །དེ་བཱ་ནཱཾ་ཏུ་ཥི་ཏཱ་ཁྱཱ་ནཱཾ་ནི་ལ་ཡེ་ས་མ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །ཤཀྲ་སྟ་དདྦྷུ་ཏཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་དཱ་ན་པུ་ཎྱོ་དི་དི་ཏ་རཿ། །ཡཏྣཏ་ཀཱ་ཤྱ་པ་སཏྤ་ཏྲཾ་སུ་དྷ་ཡ་ས་པ་པཱུ་ར་ཡཏ། །ལྷུངཿ་།དེ་འོག་དེ་ཡིས་སྡིག་པ་བཞིན། །མི་རྟག་ལུས་དག་དོར་ནས་ནི། །དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ནང་དུ་ཡང་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར། །རྨད་བྱུང་དེ་ཤེས་བརྒྱ་བྱིན་ནི། །སྦྱིན་པའི་དགེ་ལ་གུས་རྒྱས་པས། །འབད་པའི་འོད་སྲུངས་དམ་པའི་སྣོད། །བདུད་རྩི་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །སུ་དྷརྦྦ་ཎཻ་པྱ་སཽ་བྷིཀྵུ་རྣི་སྤྲི་ཧསྟྲི་ཎ་ལཱི་ལ་ཡཱ། །པྲ་ཤ་མཱ་མྲྀ་ཏ་སཾ་པཱུརྞ་ཤྩཀྲེ་པཱ་ཏྲ་མ་དྷོ་མུ་ཁཾ། །བྷ་ཛནྟེ་པྲ་ཎ་ཡ་པྲཱི་ཏི

【汉语翻译】
དཱ་རཱ་མེ་བི་ཛ་ཧཱ་ར་མ་ཧཱ་ཡ་ཤཿ། །ཨཱཪྻོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱསྟཙྪིཥྱཿཀ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷིཿ།།
布施宝藏的。
果实圆满和合，与之相等难以接近。
往昔一切智者具大悲。
可意祇园胜林苑。
无怙施食之主的。
将住在具喜花园中。
他的弟子是慈悲之藏。
名为圣者大迦叶。
那伽罗巴瓦纳斯延丹扎纳匝日嘎雅雅尤。
达达苏杜尔嘎德尧希达纳嘎拉夏拉瓦兰比嘎。
阿巴夏达古什塔罗嘎尔扎嘎夏亚帕德亚德日恰亚。
萨丹德日什达札萨德尼雅夏日达亚萨玛匝丹达亚达。
巴德热斯亚城市近处的森林边。
游历于诸境而逝去。
在那里依靠城市边沿的。
极其恶劣境地的众多妇女。
被麻风病所折磨。
迦叶尊者随欲而见。
她见此情景欢喜踊跃。
以信心如是思忖。
此乃应得钵食之器，难道不是从福德所生？
比加亚达萨亚萨夏日达亚玉丹玛玛诺拉唐。
札萨日亚巴德然扎扎抓哈宾达丹格热巴古拉。
德热巴匝达札萨德那巴嘎达萨拉玛玛尔巴涅。
杜什地尼亚尼巴帕达斯亚巴德热夏尔那嘎苏适合。
从福德中难道没有产生吗？
他知晓此奇妙的愿望。
以具信之心完全了知。
慈悲充满的尊者将钵。
完全伸展开来接受布施。
以猛烈清净的意乐。
奉献众多精美的食物时。
麻风女的手指。
脱落到钵中。

【英语翻译】
Dārāme bija hāra mahā yaśaḥ. Āryo mahā kāśyapā khyasta cchiṣyaḥ karuṇā nidhiḥ.
Of giving treasures.
Fruits are perfect and harmonious, and it is difficult to approach them as equal.
In the past, all wise ones had great compassion.
The pleasing Jeta Grove is a victorious garden.
Of the lord of the helpless food givers.
Will reside in the Joyful Garden.
His disciple is the treasure of compassion.
Named the great venerable Kashyapa.
Nāgaropavanasyāntaṃ janacārikāyāya yau.
Tatra sudurgati yoṣita nagarāśrava lambikā.
Apaśyata kuṣṭha rogārdā kāśyapa tiyadṛcchayā.
Sā taṃ dṛṣṭa prasādinnyā śraddhayā samacintayat.
Pātre sya At the edge of the forest near the city.
He went to travel in the realms.
There, relying on the edge of the city.
Many women in extremely bad conditions.
Tormented by leprosy.
Reverend Kashyapa saw whatever he wanted.
Seeing this, she rejoiced and rejoiced.
With faith, he thought like this.
This is a vessel worthy of alms, is it not born from merit?
Vijñāya tasyaḥ saś carya śraddhā yuktaṃ mma manorathaṃ.
Prasarya patraṃ jagrāha piṇḍa taṃ kṛpā kulaḥ.
Tīvra citta prasādena bhakta sara ma marbaṇe.
Duṣṭhi nyani pa phātā syaḥ pātri śīrṣṇa ka su suitable.
Didn't it come from merit?
He knew this wonderful wish.
Completely knowing with a faithful heart.
The compassionate venerable one extended the bowl.
Completely stretched out to receive alms.
With intense pure intention.
When offering many exquisite foods.
The fingers of the leper's hand.
Fell into the bowl.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྲི་པ་ཎེ་ཥུ་ཀྲི་པ་ཀུ་ལཱཿ། །སཾ་ཏཿ་སམྤཏ་ས་མཱ་དྷྨཱ་ཏ་བ་ད་ནེ་མཱི་ལི་ཏཱ་ད་རཿ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཱཾ་ཏུ་དགེ་སློང་རབ་ཞིའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཁེངས་དེས་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ་ཡང༌། །དགའ་མེད་རྩྭ་ཡི་རྩེ་མོ་ཡིས། །ལྷུང་བཟེད་ཐུར་དུ་ཁ་བསྟན་གྱུར། །དམ་པའི་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་རྣམས། །དམན་ལ་མཛའ་གཅུགས་དགའ་བ་སྟེན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབར་བ་ཡིས། །བཞིན་ལ་གུས་པ་དམན་པར་གྱུར། །དེ་ནི་དགའ་ཥི་ཏོ་དེ་བ་ནི་ཀཱ་ཡ་ནི་ར་ཏཱཾ་ནྲྀ་པཿ། །པྲ་སེ་ན་ཛི་ཏ་བྷ་ག་བ་ཏ་ཤྩཀྲེ་བྷོ་ཛྱཱ་དྷི་བཱ་ས་ནཱཾ། །རཱ་ཛྙསྟ་སྱ་གྲྀ་ཧེ་དྲྀཥྚྭཱ་ལཀྵྨཱི་མཱཤྩཪྻ་ཀ་རི་ཎཿ། །ཨཱཪྻཱ་ནནྡེན་བྷ་ག་བཱན་པྲྀཥྚསྟཏ་པུ་ཎྱ་མ་དྷྱ་དྷ་ཏ། །པུ་རུ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེཿ་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་ན། །གནས་པ་ཐོས་ནས་མི་ཡི་བདག །གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །མཆོད་སྟོན་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་ཁང་པ་ནི། །དཔལ་འབྱོར་ངོ་མཚར་བྱེད་མཐོང་ནས། །འཕགས་པ་དགའ་བོས་བསོད་ནམས་དེ། །དྲིས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་བཀའ་སྩལ། །སྔོན་ནི་ཁྱིམ་བདག་
སཱུ་ནུརྡཱ་རཱེ་དྲཱདྡཱ་ས་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཀྵེ་ཏྲ་ཀརྨྨ་ཎི་སཾ་སཀྟཿཀྵུ་ཏ་ཀྵུ་མཿ་ཀླནྟི་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ས་ཛ་ནྱཱ་མཱ་ནཱི་ཏཱཾ་ནིཿསྣེ་ཧ་ལ་བ་ཎཾ་ཙི་རཏ། །ཀལྨཱ་ཥ་པིཎྜི་མཱ་སཱ་དྱ་བྷོཀྟུཾ་སཱ་ད་ར་མ་ཡ་ཡཽ། །དྷཽ་ན་ཧསྟ་ཀྵ་ཎེ་ཏསྨིན་ཅིག་གི་བུ། །དབུལ་བ་ལས་ནི་འབང་ཉིད་གྱུར། །ཞིང་ལས་དག་ལ་ཡང་དག་ཆགས། །ལྟོགས་ཤིང་རིད་པས་ངལ་བར་གྱུར། །ཡུན་རིང་ཞིག་ན་མ་ཡིས་ནི། །སྣུམ་དང་ཚ་མེད་གཟན་ཆང་ཞིག །ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་དེས་ཐོབ་ནས། །གུས་དང་བཅས་པས་ཟ་རུ་སོང༌། །ལག་པ་བཀྲུས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཅི་སཾ་པྲ་པྟཱ་ཡ་ཡ་དྲྀཙྪ་ཡཱ། །ད་དཽ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཡ་ཏཱཾ་པྲ་སནྣེ་ན་ཙེ་ཏ་སཱ། །ཛཱ་ཏཿ་ས་ཨ་བ་ཀཱ་ལེ་ན་བྷུ་པ་ལོ་ཡཾ་པྲ་བེ་ན་ཛིཏ། །ཏ་སྱ་དཱ་ན་ཀ་ཎ་སྱེ་ཡཾ་བི་བྷུ་ཏིཿ་པྲ་ཐ་མཾ་ཕ་ལཾ། །ཤྲུ་ཏྭཻ་ཏི་བྷ་ག་བདྦཱ་ཀྱཾ་བྷི་ཀྵུརྦསྨ་ཡ་མ་ཡ་ཡཽ། །རཱ་ཛཱ་དགར་ཡང་དག་འོངས་པ་ཡི། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་དེ་ཉིད་ནི། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན། །དེ་ཉིད་དུས་ཀྱིས་སྐྱོང་ནི། །གསལ་རྒྱལ་འདི་རུ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །འབྱོར་བ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་ཡི། །ཐིགས་པ་དེ་ཡི་དང་པོའི་འབྲས། །དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་གསུངས་ཐོས་ནས། །དགེ་སློང་དག་ནི་ཡ་མཚན་གྱུར། །རྒྱལ་པི་པི་པུ་ལཱཾ་བུ་ཛཱཾ་བི་ད་དྷེ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔུ་རཿ། །རཱ་ཛཱརྷེ་ར་ཁི་ལེརྦྷོ་གེཿཀྲྀ་ཏྭཱ་བྷཀྟི་ནི་བེ་ད་ནཾ། །ས་ཀོ་ཏྱ་ཏཻ་ལཾ་ཀུམྦྷ་ནཱཾ་དཱི་པ་མཱ་ལཱ་མ་ཀ་ལྤ་ཡ་ཏཿ། །དཱི

【汉语翻译】
ཀྲི་པ་ཎེ་ཥུ་ཀྲི་པ་ཀུ་ལཱཿ། །སཾ་ཏཿ་སམྤཏ་ས་མཱ་དྷྨཱ་ཏ་བ་ད་ནེ་མཱི་ལི་ཏཱ་ད་རཿ། །
ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཱཾ་ཏུ་དགེ་སློང་རབ་ཞིའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །
ཁེངས་དེས་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ་ཡང༌། །
དགའ་མེད་རྩྭ་ཡི་རྩེ་མོ་ཡིས། །
ལྷུང་བཟེད་ཐུར་དུ་ཁ་བསྟན་གྱུར། །
དམ་པའི་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་རྣམས། །
དམན་ལ་མཛའ་གཅུགས་དགའ་བ་སྟེན། །
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབར་བ་ཡིས། །
བཞིན་ལ་གུས་པ་དམན་པར་གྱུར། །
དེ་ནི་དགའ་ཥི་ཏོ་དེ་བ་ནི་ཀཱ་ཡ་ནི་ར་ཏཱཾ་ནྲྀ་པཿ། །
པྲ་སེ་ན་ཛི་ཏ་བྷ་ག་བ་ཏ་ཤྩཀྲེ་བྷོ་ཛྱཱ་དྷི་བཱ་ས་ནཱཾ། །
རཱ་ཛྙསྟ་སྱ་གྲྀ་ཧེ་དྲྀཥྚྭཱ་ལཀྵྨཱི་མཱཤྩཪྻ་ཀ་རི་ཎཿ། །
ཨཱཪྻཱ་ནནྡེན་བྷ་ག་བཱན་པྲྀཥྚསྟཏ་པུ་ཎྱ་མ་དྷྱ་དྷ་ཏ། །
པུ་རུ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེཿ་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་ན། །
གནས་པ་ཐོས་ནས་མི་ཡི་བདག །
གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །
མཆོད་སྟོན་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས། །
རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་ཁང་པ་ནི། །
དཔལ་འབྱོར་ངོ་མཚར་བྱེད་མཐོང་ནས། །
འཕགས་པ་དགའ་བོས་བསོད་ནམས་དེ། །
དྲིས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་བཀའ་སྩལ། །
སྔོན་ནི་ཁྱིམ་བདག་
སཱུ་ནུརྡཱ་རཱེ་དྲཱདྡཱ་ས་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །
ཀྵེ་ཏྲ་ཀརྨྨ་ཎི་སཾ་སཀྟཿཀྵུ་ཏ་ཀྵུ་མཿ་ཀླནྟི་མཱ་ཡ་ཡཽ། །
ས་ཛ་ནྱཱ་མཱ་ནཱི་ཏཱཾ་ནིཿསྣེ་ཧ་ལ་བ་ཎཾ་ཙི་རཏ། །
ཀལྨཱ་ཥ་པིཎྜི་མཱ་སཱ་དྱ་བྷོཀྟུཾ་སཱ་ད་ར་མ་ཡ་ཡཽ། །
དྷཽ་ན་ཧསྟ་ཀྵ་ཎེ་ཏསྨིན་ཅིག་གི་བུ། །
དབུལ་བ་ལས་ནི་འབང་ཉིད་གྱུར། །
ཞིང་ལས་དག་ལ་ཡང་དག་ཆགས། །
ལྟོགས་ཤིང་རིད་པས་ངལ་བར་གྱུར། །
ཡུན་རིང་ཞིག་ན་མ་ཡིས་ནི། །
སྣུམ་དང་ཚ་མེད་གཟན་ཆང་ཞིག །
ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་དེས་ཐོབ་ནས། །
གུས་དང་བཅས་པས་ཟ་རུ་སོང༌། །
ལག་པ་བཀྲུས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །
ཅི་སཾ་པྲ་པྟཱ་ཡ་ཡ་དྲྀཙྪ་ཡཱ། །
ད་དཽ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཡ་ཏཱཾ་པྲ་སནྣེ་ན་ཙེ་ཏ་སཱ། །
ཛཱ་ཏཿ་ས་ཨ་བ་ཀཱ་ལེ་ན་བྷུ་པ་ལོ་ཡཾ་པྲ་བེ་ན་ཛིཏ། །
ཏ་སྱ་དཱ་ན་ཀ་ཎ་སྱེ་ཡཾ་བི་བྷུ་ཏིཿ་པྲ་ཐ་མཾ་ཕ་ལཾ། །
ཤྲུ་ཏྭཻ་ཏི་བྷ་ག་བདྦཱ་ཀྱཾ་བྷི་ཀྵུརྦསྨ་ཡ་མ་ཡ་ཡཽ། །
རཱ་ཛཱ་དགར་ཡང་དག་འོངས་པ་ཡི། །
རང་སངས་རྒྱས་ལ་དེ་ཉིད་ནི། །
རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན། །
དེ་ཉིད་དུས་ཀྱིས་སྐྱོང་ནི། །
གསལ་རྒྱལ་འདི་རུ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །
འབྱོར་བ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་ཡི། །
ཐིགས་པ་དེ་ཡི་དང་པོའི་འབྲས། །
དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་གསུངས་ཐོས་ནས། །
དགེ་སློང་དག་ནི་ཡ་མཚན་གྱུར། །
རྒྱལ་པི་པི་པུ་ལཱཾ་བུ་ཛཱཾ་བི་ད་དྷེ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔུ་རཿ། །
རཱ་ཛཱརྷེ་ར་ཁི་ལེརྦྷོ་གེཿཀྲྀ་ཏྭཱ་བྷཀྟི་ནི་བེ་ད་ནཾ། །
ས་ཀོ་ཏྱ་ཏཻ་ལཾ་ཀུམྦྷ་ནཱཾ་དཱི་པ་མཱ་ལཱ་མ་ཀ་ལྤ་ཡ་ཏཿ། །
དཱི

【英语翻译】
kri pa Ne shu kri pa ku laH .
sam taH sampata sa mA dh mA ta ba da ne mI li tA da raH .
shru tvA tAm tu dge slong rab zhi'i bdud rtsi yis .
khengs des bdud rtsi byin la yang /
dga' med rtswa yi rtse mo yis .
lhung bzed thur du kha bstan gyur .
dam pa'i snying rje rgyas pa rnams .
dman la mdza' gcugs dga' ba sten .
phun sum tshogs pa 'bar ba yis .
bzhin la gus pa dman par gyur .
de ni dga' shi to de ba ni kA ya ni ra tAm nRi paH .
pra se na dzi ta bha ga ba ta shca kre bho jYA dhi bA sa nAm .
rA jNYas ta sya gri he dRi shTVAl kShMI mA shcaryal ka ri NaH .
Aryal nanden bha ga bAn pRi shTas tata pu Nya ma dhya dha ta .
pu ru gri ha pateH ldan lha tshogs na .
gnas pa thos nas mi yi bdag .
gsal rgyal gyis ni bcom ldan gyi .
mchod ston lhag par gnas par byas .
rgyal po de yi khang pa ni .
dpal 'byor ngo mtshar byed mthong nas .
'phags pa dga' bos bsod nams de .
dris shing bcom ldan gyis bka' stsal .
sngon ni khyim bdag
sU nur dA re drAddA sa tAm ga taH .
She tra karmma Ni sam saktaH shu ta shu maH klanti mA ya yau .
sa dza nyA mA nI tAm niH sne ha la ba Nam tsi ra ta .
kal mA Sha pi NDI mA sA dya bhoktum sA da ra ma ya yau .
Dau na hasta Sha Ne tasmin cig gi bu .
dbul ba las ni 'bang nyid gyur .
zhing las dag la yang dag chags .
ltogs shing rid pas ngal bar gyur .
yun ring zhig na ma yis ni .
snum dang tsha med gzan chang zhig .
khyer nas 'ongs pa des thob nas .
gus dang bcas pas za ru song /
lag pa bkrus pa de yi tshe .
ci sam pra pTA ya ya dRi cCha yA .
da dau pratye ka buddha ya tAm prasannena tseta sA .
jA taH sa a ba kAle na bhu pa lo yam prabe na dzita .
ta sya dA na ka Na sya yam bi bhU tiH prathamam phalam .
shru tvaityi bha ga badbA kyam bhi Shur basmA ya ma ya yau .
rA dzA dgar yang dag 'ongs pa yi .
rang sangs rgyas la de nyid ni .
rab tu dang ba'i sems kyis byin .
de nyid dus kyis skyong ni .
gsal rgyal 'di ru skyes par gyur .
'byor ba 'di ni sbyin pa yi .
thigs pa de yi dang po'i 'bras .
de skad bcom ldan gsungs thos nas .
dge slong dag ni ya mtshan gyur .
rgyal pi pi pu lAm bu zAm bi da dhe bha ga bataH puraH .
rA dzArdhe ra khi ler bhogeH kRitvA bhakti ni be da nam .
sa ko tya tailam kumbha nAm dI pa mA lA ma kalpa ya taH .
dI

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེ་ཀཾ་ད་དཽ་ཏ་ཏྲ་སྭལྤ་ཀཾ་དུརྒ་ཏཱཾ་ག་ནཱ། །སྣེ་ཡཀྵ་ཡཱཏ་པྲ་ཡ་ཏེ་ཥུ་པོ་ངེས་ཀྱང་ཡངས་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་བཅོམ་ལྡན་མདུན་དུ་བྱས། །རྒྱལ་པོས་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པས། །གུས་པས་ཞལ་ཟས་ཕུལ་བྱས་ནས། །འབྲུ་མར་བུམ་པ་བྱེ་བ་ཡིས། །མར་མེ་ཡི་ནི་འཕྲེང་བ་བྱས། །དེར་ནི་དབུལ་མོས་མར་མེ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་བདག་ཅིག་ཕུལ། །ཐམས་ཅད་སྣུམ་ནི་རབ་ཟད་ནས། །རབ་
སརྦྦེ་ཥུ་ཎ་ཛ་གཱ་མ་ཡཿ། །ཙེནྟི་སྟཱཾ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཏཾ་ཡཱ་བི་མ་ལ་ཙེ་ཏ་པཱ། །བྷཱ་བི་ནཱི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཏཱཾ་སརྦྦ་ཛྙོ་སྱཱཿས་མ་བྷྱ་དྷཱཏ། །རཏྣ་དཱི་པཱ་བ་ལི་ད་ཏྭཱ་རཱ་ཛཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿ་པུ་རཿ། །ཨུ་པ་བི་ཤྱ་པྲ་ཎ་མྱཱ་གྲེ་ཎ་པྲ་ཏུ་བཟླས་ཚེ་གང་མ་སོང༌། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་དྲི་མེད་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་དེ་ཡིས་རྣམ་བསམས་པ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་དུ་ནི། །འགྱུར་བར་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་བཀའ་སྩལ། །བཅོམ་ལྡན་མདུན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །རིན་ཅེན་སྒྲོན་མེའི་འཕྲེང་ཕུལ་ནས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མདུན་བསྡད་དེ། །ཎ་ཡཱཏྟཾ་བྱ་ཛི་ཛྙ་པ་ཏ། །བྷ་ག་བཏ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཏཏྟཏྤུ་ཎྱཱ་ནུ་བྷཱ་བ་ཏཿ། །ན་ག་སྱཱ་ནུཏྟ་རཱ་ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷིརྦྷ་ག་བ་ཏརྤི་ཏཱ། །བྷ་བཏ་པྲ་སཱ་ད་པྲ་ཎ་ཡ་པྲཱཔྟ་མིཙྪ་མི་ཏཱ་མ་ཧཾ། །ནིརྦི་ཀལྤ་ཕ་ལཱ་བསྟྱཻ་སེ་བྱནྟེ་ཀལྤ་གུས་པ་ཡིས་ནི་དེར་གསོལ་པ། །བསོད་ནམས་དེ་དེའི་མཐུ་དག་ལས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་སྟེར་མི་བགྱིད། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བརྩེ་བ་ལས། །དེ་ནི་ཐོབ་པར་བདག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་འབྲས་ཐོབ་སླད། །དཔག་བསམ་པཱ་དཱ་པཿ། །ཨི་ཏི་རཱ་ཛཱ་པ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བཱན་སྭ་ཡ་མ་བྷཱ་ཥཊ། །དུརླ་བྷཱ་ནུཏྟ་རཱ་སམྱཀ་སཾ་བོ་དྷིཿཔྲི་ཐི་བཱི་པ་ཏྭེ། །སུཀྵྨཱ་མྲྀ་ཎཱ་ལ་ཏནྟུ་ཕྱོ་གི་རི་བྷྱོ་པི་ག་རི་མ་པཱི། །ས་མུ་དྲེ་བྷྱོ་པི་གཾ་བྷཱི་རཱ་སཱ་སུ་ཁེ་ན་ན་ལབྷྱ་ཏེ། །ན་ད་རྐང་འཐུང་བསྟེན་པ་ལགས། །དེ་སྐད་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ས་བདག་རྙེད་པར་དཀའ། །པདྨའི་སྐུད་པ་བས་ཀྱང་ཕྲ། །རི་བོ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བརླིང༌། །རྒྱ་མཚོ་བས་ཀྱང་ཟབ་པ་སྟེ། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་འཐོབ་མ་ཡིན། །བདག་
ནཻརྦ་ཧུ་བྷིརླབྡྷ་མ་ཡཻ་བཱ་ནྱེ་ཥུ་ཛནྨ་སུ། །ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་ད་བི་ཥ་དཾ་ཛྙཱ་ནཾ་ཏཏྐཱ་ར་ཎཾ་ཛ་གུཿ། །ཙ་ཏུརྡྭི་པ་དྷི་པ་ཏྱེ་ན་མ་ཡཱ་མནྡྷཱ་ཏྲྀ་ཛནྨ་ནི། །ཙི་རཾ་དཱ་ན་ཕ་ལཾ་བྷུཀྟཾ་བོ་དྷི་རྣཱ་པི་ག་ཏཱ་ཏུ་

【汉语翻译】
阿巴 美冈 达多 达扎 索巴冈 杜尔嘎当 嘎纳。
内雅 夏雅达 扎雅德 秀波 恩斯江 扬巴义。
供养世尊前，国王以所有受用，恭敬地献上食物后，用一亿油灯，做了油灯的灯鬘。在那里，贫女献上，一个非常小的油灯。所有油都耗尽后，
让 萨贝秀 纳扎 嘎玛亚。
赞迪 当 扎尼达内 达央 亚 比玛拉 泽达巴。
巴比尼 夏嘉 牟尼当 萨巴嘉 斯亚萨玛 巴亚达。
热那 迪巴 阿瓦里 达多 惹匝 巴嘎瓦达 布惹。
乌巴 比夏 扎那玛 亚格热纳 扎度 念诵一生未完。她的心是无垢的，以那个祈愿而思念，愿能成为释迦牟尼，一切智者如是说。国王在世尊前，献上珍宝灯鬘后，顶礼后坐在前面，
纳亚当 嘉 杰嘉巴达。
巴嘎瓦达 扎尼达内 达达多 布雅阿奴巴瓦达。
纳嘎 斯亚阿奴达惹 萨玛雅桑 波迪 巴嘎瓦达尔比达。
巴瓦达 扎萨达 扎那亚 扎波达 米恰米 当 阿航。
尼比嘎巴 巴拉阿巴斯戴 塞赞德 嘎巴 恭敬地在那里祈请。以那个福德之力，世尊的祈愿，无上正等觉，您不给予谁？您的恩德慈悲，我想要获得那个。为了获得无分别果，如意树啊！
伊迪 惹匝 巴匝 秀瓦 巴嘎万 索亚玛 巴夏达。
杜拉巴 阿奴达惹 萨玛雅桑 波迪 扎迪巴 达威。
苏秀玛 姆日那拉 丹度 丘 杰热比 毕 嘎热玛 比。
萨姆哲比 冈 比惹 萨 苏克那 纳 拉比亚戴。
纳达 饮水者啊！如是国王之语听闻后，世尊如是说，无上正等之，菩提大地之主，难以获得。比莲茎还要细，比山还要坚固，比海还要深，不能轻易获得。我
奈巴 呼比 拉巴 玛亚 巴 涅秀 匝玛苏。
泽达 扎萨达 比夏当 嘉囊 达 嘎惹囊 匝古。
匝度迪巴 迪巴戴 纳玛亚 曼达 扎玛尼。
泽让 达囊 巴郎 布当 波迪 纳 比 嘎达 度

【英语翻译】
Apa Me Gang Dado Data Tra Svalpa Kang Durgatang Gana.
Neya Yasyata Prayate Tesu Po Ngesskyang Yangpa Yi.
Offering before the Bhagavan, the king, with all his possessions, respectfully offered food, and with a billion oil lamps, made a garland of oil lamps. There, a poor woman offered, a very small oil lamp. After all the oil was exhausted,
Rang Sarbesu Nazha Gamaya.
Zenti Tang Zanidane Dayang Ya Bimala Zetapa.
Babini Shakya Munidang Sabajia Siyasama Bayada.
Retna Dipa Avali Dado Retsia Bagawada Bure.
Upa Bishia Zanamo Yagrena Zadu Reciting for a lifetime was not completed. Her mind was immaculate, thinking with that aspiration, may I become Shakyamuni, the all-knowing one said so. The king, before the Bhagavan, offered a garland of precious lamps, after prostrating, sat in front,
Nayadang Jia Jiejapada.
Bagawada Zanidane Dadado Buya Anubawada.
Naga Syaanudara Samayasang Bodi Bagawadarpida.
Bawada Zasadha Zanaya Zapoda Michami Dang Ahang.
Nibiga Ba Bala Abastay Sezande Gaba respectfully prayed there. By the power of that merit, the aspiration of the Bhagavan, unsurpassed perfect enlightenment, to whom do you not give? From your grace and compassion, I want to obtain that. For the sake of obtaining non-conceptual fruit, wish-fulfilling tree!
Idi Retsia Baza Shuwa Bagawan Soyama Bashada.
Durlaba Anudara Samayasang Bodi Zadiba Dawe.
Sushuma Mrinala Dandu Qiu Jerebi Bi Garema Bi.
Samuzhebi Gang Bira Sa Sukena Na Labia Day.
Nada O drinker! After hearing the words of the king, the Bhagavan said thus, unsurpassed perfect, enlightenment, lord of the earth, is difficult to obtain. Thinner than a lotus stalk, more solid than a mountain, deeper than the ocean, it cannot be easily obtained. I
Naiba Hubi Laba Maya Ba Nyesu Zamasu.
Zeta Zasadha Bishadang Jianang Da Garanang Zagu.
Zadu Diba Dibade Namaya Manda Zamani.
Zerang Danang Balang Budang Bodi Na Bi Gada Du

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
པཱ། །དཱ་ནེ་ན་ཙ་ཀྲ་བརྟི་ཤྲཿསཱ་སུ་དཪྴ་གིས་སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་སུ། །སྦྱིན་པ་མང་པོས་ཐོབ་མ་གྱུར། །སེམས་ནི་རབ་དང་དྲི་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །ང་ལས་ནུ་ཡི་སྐྱེ་བ་ལ། །བདག་གི་གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་ཡིས། །ཡུན་རིང་སྦྱིན་བའི་འབྲས་བུ་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །བལྟ་སྡུག་སྐྱེ་བར་སྦྱིན་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཛནྨ་ནི། །བྷུཀྟ་མ་ཡཱ་མ་ཧ་ཏཱི་བོ་དྷིརྣཱ་པི་གཱ་ཏཱ་ཏུ་པཱ། །པུ་རཱ་ད་ཏྭཱ་ག་ཛཱ་ནྱོཥྚཽ་བེ་ལཱ་མ་དཱི་ཛ་ཛནྨ་ནི། །མ་ཡཱ་པྲཱཔྟམྨ་ཧཏྤུ་ཎྱཾ་བོ་དྷིརྣྲ་པི་ག་ཏཱ་ཏུ་པཱ། །ཀུ་རཱུ་པ་ཀུ་ཤ་ལཱཏྨོ་ཧཾ་རཱ་ཛཱ་པུ་ཏྲཿ་པུ་རཱ་བྷ་བཾ། །ཡཿབི་ཤཱ་ཙོ་ཡ་བའི་དཔལ་དེ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །གཉིས་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་བེ་ལ་མར། །གླང་པོ་བརྒྱད་ནི་སྔོན་བྱིན་པས། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བདག་གིས་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །གང་ཞིག་རང་གི་ཆུང་མས་འདི། །ཤ་ཟ་ཞེས་བརྗོད་རྣམ་པར་སྤངས། །དགེ་བའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་མི་ཏྱུཀྟྭ་ནི་ཛ་པཏྣྱ་བི་པརྫི་ཏཿ། །པཽརྻཻ་ཤྲི་དྷཽཥྚི་བྷཱུ་ཏྱཱ་གེ་པྲཱི་ཏིརྻ་སྱ་པ་དཱསྠཱི་ཏཱ། །ས་དུཿཁཱི་རཱུ་པ་བཻ་ཀ་ལྱཱ་ཏ་ཀྭ་བ་སརྦ་གུ་ཎོ་ད་ཡཿ། །ཏཾ་རཱུ་པ་བི་ར་ཧེ་དེ་ཧ་ཏྱཱ་གཱ་རཱུ་ཌྷ་ཤ་ཙཱི་པ་ཏེཿ། །དི་བྱ་ཙཱུ་ཌཱ་མ་ཎིཿད་ཏྭ་པོའི་བུ། །གཟུགས་ངན་དུ་ནི་སྔོན་བདག་གྱུར། །དཔལ་ལ་དཔལ་དང་དཔུང་པར་ས། །གཏོང་ལ་དགའ་བ་རྟག་གནས་གང༌། །དེ་ནི་གཟུགས་དམན་སྡུག་བསྔལ་ལྡན། །སུ་ཞིག་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས། །གཟུགས་བྲལ་ལུས་ནི་གཏོང་བ་ལ། །ཞུགས་དེ་བདེ་སོགས་བདག་པོ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་ནོར་བྱིན་ནས།།
ཙཀྲི་པཉྩ་ཤ་རོ་པ་མཾ། །ཥཥྛིཿསུ་ར་ས་ཧ་སྲ་ཎི་ཏ་སྱ་ཡ་ཛྙེ་ཥུ་པ་ཛྭ་ལཿ། །ཧེ་མ་ཡཱུ་པཱ་བྷི་རཱུ་པ་ཎི་པྲཱ་པུརྨྨེ་རུ་བ་ལ་ཤྲི་ཡཾ། །ཏསྨིནྨ་ཡཱ་ཏི་དཱ་ནཱརྡྲ་སུ་ཀྲྀ་ཏེ་ཀུ་ཤ་ལ་ཛནྨ་ནི། །ཏཱ་ནི་པུ་ཎྱཱ་ནི་ལཱཔྟཱ་ནི་མདའ་ལྔ་པ་དང་མཚུངས་པར་བྱས། །མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དེའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ། །གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ནི། །གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟར་སྔོན་གཟུགས། །རི་བོ་ལྷུན་པོའི་དཔལ་ཐོབ་གྱུར། །དགེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་ནི། །བདག་གིས་མཆོག་ཏུ་སྦྱིན་སོགས་བྱས། །བསོད་ནམས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་བོ་དྷིརྣ་དྷི་ག་ཏཱ་ཏུ་པཱ། །ཧཱ་ཏཱ་པ་ཏྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཏྲི་ཤཾ་ཀུ་ནྲྀ་པ་ཛནྨ་ནི། །མ་ཡཱ་བྲྀཥྚཿས་དུརྦྷི་ཀྵ་བོ་དྷིརྣཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ཏུ་པཱ། །མི་ཐི་ལཱ་ཡཱཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ནྲྀ་པ་

【汉语翻译】
པཱ། །扎内纳匝抓瓦帝夏萨苏达效以其他生世中，未以众多布施而获得。心乃极净且无垢，说是彼之智慧之因。我于努之生世中，我之四洲之主以长时布施之果受用，然未获得菩提。于丑陋生世中以布施，转轮王之生，（梵文天城体：བྷུཀྟ་མ་ཡཱ་མ་ཧ་ཏཱི་བོ་དྷིརྣཱ་པི་གཱ་ཏཱ་ཏུ་པཱ།，梵文罗马拟音：bhukta māyā mahātī bodhir nāpi gātā tu pā，汉语字面意思：我已享用，但未证得大菩提。），昔日施予八只象于贝拉玛之生世中，我已获得大福德，然未获得菩提。何者以自妻云此乃食肉而弃舍，善性国王之子，昔日我曾为丑陋之身，于光荣中具光荣与力量，于布施中欢喜恒常安住者，彼乃形貌丑陋具痛苦，谁人一切功德皆增长，于舍弃离形之身时，进入彼安乐等之主，布施天神之顶饰珍宝后，
恰克日班匝夏若巴芒，六十天神千数于彼祭祀中燃烧，以金柱庄严获得须弥山之光荣。于彼我行布施等善行之善生中，彼等福德亦未证得菩提，（梵文天城体：བོ་དྷིརྣ་དྷི་ག་ཏཱ་ཏུ་པཱ།，梵文罗马拟音：bodhir nā dhi gatā tu pā，汉语字面意思：未证得菩提。），以手足之光于三十国王之生中，我已降雨，然未证得菩提，（梵文天城体：བོ་དྷིརྣཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ཏུ་པཱ།，梵文罗马拟音：bodhir nā dhi gatā tu pā，汉语字面意思：未证得菩提。），于弥提拉（梵文天城体：མི་ཐི་ལཱ་ཡཱཾ་，梵文罗马拟音：mithilāyāṃ，汉语字面意思：弥提拉）中，摩诃提婆国王。

【英语翻译】
Pā. In other lives, Dānenācakravartīśrasāsudarśana did not attain enlightenment through many donations. The mind is extremely pure and immaculate, and it is said to be the cause of that wisdom. In the life of Nū from me, the lord of my four continents enjoyed the fruits of long-term giving, but did not attain enlightenment. In an ugly life, by giving, the birth of a Chakravartin, (Sanskrit Devanagari: བྷུཀྟ་མ་ཡཱ་མ་ཧ་ཏཱི་བོ་དྷིརྣཱ་པི་གཱ་ཏཱ་ཏུ་པཱ།, Sanskrit Romanization: bhukta māyā mahātī bodhir nāpi gātā tu pā, literal meaning: I have enjoyed, but have not attained great enlightenment.), In the life of Belāmā, having given eight elephants in the past, I have attained great merit, but have not attained enlightenment. Whoever abandoned his own wife, saying that this is meat-eating, the son of a virtuous king, in the past I was an ugly body, with glory and strength in glory, one who is always happy in giving and always abides, he is ugly in appearance and full of suffering, who increases all qualities, when abandoning the formless body, entering the lord of happiness, etc., after giving the jewel of the crown of the gods,
Having made it equal to five arrows, sixty thousand gods burned in that sacrifice, adorned with golden pillars, and obtained the glory of Mount Sumeru. In that good birth where I performed charity and other good deeds, those merits also did not attain enlightenment, (Sanskrit Devanagari: བོ་དྷིརྣ་དྷི་ག་ཏཱ་ཏུ་པཱ།, Sanskrit Romanization: bodhir nā dhi gatā tu pā, literal meaning: enlightenment was not attained.), By the light of hands and feet, in the life of thirty kings, I have rained, but have not attained enlightenment, (Sanskrit Devanagari: བོ་དྷིརྣཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ཏུ་པཱ།, Sanskrit Romanization: bodhir nā dhi gatā tu pā, literal meaning: enlightenment was not attained.), In Mithila (Sanskrit Devanagari: མི་ཐི་ལཱ་ཡཱཾ་, Sanskrit Romanization: mithilāyāṃ, literal meaning: Mithila), King Mahadeva.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ཛནྨ་ནི་ཡ་ཛྭ་ཡཱ། །མ་ཡཱཔྟ་པུ་ཎྱ་སམྦཏྟིརྦོ་དྷིརྣ་དྷི་ག་ཏཱ་ཏུ་པཱ། །མི་ཐི་ལཱ་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །རྩེ་གསུམ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་ལ། །བདག་གིས་བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཆར་མེད་མུ་གེ་དང་བཅས་བཅོམ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །མི་ཐི་ལར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །ལྷ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་ལ། །བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་བདག་གིས་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །ས་སྐྱོང་ནི་ཡཾ་པུ་རཱ་པུ་ཎྱཾ་ནི་མི་བྷུ་པཱ་ལ་ཛནྨ་ནི། །།པྲཱཔྟཾ་ད་ན་ཏ་པོ་ཡཛྙཻརྦོ་དྷིརྣཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ཏུ་པཱ། །པུ་རཱ་ནནད་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏེཤྩ་ཏྭཱ་རཿཔི་ཤུ་ནཱཿསུ་ཏཱཿ། །བ་བྷཱུ་པུ་རཱ་དཪྴ་མུ་ཁཿ་པཉྩ་མཤྩ་གུ་ཎཱ་དྷི་ཀཿ། །ཀ་ལེ་ནཱ་པནྣ་པརྻནྟཿས་བྷུ་པ་ཏི་ར་ཙིནྟ་ཡཏ། །མིའི་སྐྱེ་བ་ལ། །མི་ཐི་ལར་སྔོན་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན། །མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ནི་བསོད་ནམས་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །སྔོན་ནི་མི་བདག་དགའ་བོ་ལ། །ཕྲ་མ་ལྡན་པའི་བུ་བཞི་དང༌། །ལྔ་པ་དག་ཀྱང་མེ་ལོང་བཞིན། །ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །དུས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཉེ་བའི་ཚེ། །ས་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡིས་བསམས། །
ཨེ་ཏེ་མ་དནྟེ་ཙ་ཏྭཱ་རོ་རཱ་ཛྱཾ་ནཱརྷནྟི་ཀརྐ་ཤཿ། །པུ་ཏྲེ་མ་མཱ་དཪྴ་མུ་ཁེ་རཱ་ཛྱཱ་ཤྲཱིཿཔྲ་ཏི་བིམྦིཿཏཱཿ། །སུ་པྲྀཏྟེ་ལ་བྷ་ཏེ་ཤོ་བྷཱཾ་པྲཛྙཱ་བཻ་མ་ལྱ་ཤཱ་ཡི་ནི། །དྷྱཱ་ཏྭེ་ཏྱ་མཱ་ཏྱཱ་ན་སཽ་བཱ་དཱི་ཏ་ས་བྷ་བདྦྷིརྣཱ་རེ་ཤྭ་རཱཿ། །ཀཱ་ཡོནྟཿསུ་ར་བདག་གི་མཐར་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །རྩུབ་མོ་འདི་བཞི་འོས་པ་མིན། །བདག་གི་བུ་ནི་མེ་ལོང་བཞིན། །ལེགས་སྤྱོད་ཤེས་རབ་དྲི་མེད་དང༌། །ལྡན་པས་རྒྱལ་སྲིད་དག་གི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མཛེས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། །འདི་བསམས་དེ་ཡིས་བློན་ལ་སྨྲས། །སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་བསླང་བཙུན་མོ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱིས་བརྒཻ་ཎ་ཡོ་ནྱུཏྠཱ་ནེ་ནེ་པཱུ་ཛྱ་ཏེ། །མཽ་ལིརྣ་ཀམྤ་ཏེ་ཡ་སྱ་པ་མེ་བ་མ་ཎི་པ་དུ་ཀེ། །དྭ་ར་དྲུ་མཱ་དྲི་བཱ་པཱི་ཥུ་ནི་དྷི་ཥཊྐཾ་ཙ་པ་ཤྱ་ཏི། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་ཏྲི་དི་པཾ་ཡཱ་ཏེ་ནྲྀ་པ་ཏཽ་མནྟྲི་ཎཿཀྲ་མཱཏ། །ཏ་དུ་ཀྟཻརླཀྵ་ཎེཤྩཀྲུ་རཱ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །གང་གི་དབུ་རྒྱན་མི་གཡོ་ལ། །ནོར་བུའི་རྐང་རྗེས་དག་ལའང་མཉམ། །སྒོ་ཡི་ལྗོན་པའི་བང་སོ་ལ། །གཏེར་དྲུག་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཡི་དབང་པོར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་མི་བདག་མཐོ་རིས་སུ། །གཤེགས་ཚེ་བློན་པོས་མེ་ལོང་བཞིན། །དེ་ཡིས་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དཪྴ་མུ་ཁ་མཱི་ཤྭ་རཾ། །དྷརྨྨ་ནིརྞྞ་ཡ་ཀཱཪྻེ་ཥུ་ཡཾ་པཱ་དི་པྲ་ཏ

【汉语翻译】
ཛནྨ་ནི་ཡ་ཛྭ་ཡཱ། །མ་ཡཱཔྟ་པུ་ཎྱ་སམྦཏྟིརྦོ་དྷིརྣ་དྷི་ག་ཏཱ་ཏུ་པཱ། །མི་ཐི་ལཱ་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །རྩེ་གསུམ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་ལ། །བདག་གིས་བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཆར་མེད་མུ་གེ་དང་བཅས་བཅོམ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །མི་ཐི་ལར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །ལྷ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་ལ། །བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་བདག་གིས་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །ས་སྐྱོང་ནི་ཡཾ་པུ་རཱ་པུ་ཎྱཾ་ནི་མི་བྷུ་པཱ་ལ་ཛནྨ་ནི། །།པྲཱཔྟཾ་ད་ན་ཏ་པོ་ཡཛྙཻརྦོ་དྷིརྣཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ཏུ་པཱ། །པུ་རཱ་ནནད་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏེཤྩ་ཏྭཱ་རཿཔི་ཤུ་ནཱཿསུ་ཏཱཿ། །བ་བྷཱུ་པུ་རཱ་དཪྴ་མུ་ཁཿ་པཉྩ་མཤྩ་གུ་ཎཱ་དྷི་ཀཿ། །ཀ་ལེ་ནཱ་པནྣ་པརྻནྟཿས་བྷུ་པ་ཏི་ར་ཙིནྟ་ཡཏ། །མིའི་སྐྱེ་བ་ལ། །མི་ཐི་ལར་སྔོན་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན། །མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ནི་བསོད་ནམས་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཐོབ་མ་གྱུར། །སྔོན་ནི་མི་བདག་དགའ་བོ་ལ། །ཕྲ་མ་ལྡན་པའི་བུ་བཞི་དང༌། །ལྔ་པ་དག་ཀྱང་མེ་ལོང་བཞིན། །ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །དུས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཉེ་བའི་ཚེ། །ས་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡིས་བསམས། །
ཨེ་ཏེ་མ་དནྟེ་ཙ་ཏྭཱ་རོ་རཱ་ཛྱཾ་ནཱརྷནྟི་ཀརྐ་ཤཿ། །པུ་ཏྲེ་མ་མཱ་དཪྴ་མུ་ཁེ་རཱ་ཛྱཱ་ཤྲཱིཿཔྲ་ཏི་བིམྦིཿཏཱཿ། །སུ་པྲྀཏྟེ་ལ་བྷ་ཏེ་ཤོ་བྷཱཾ་པྲཛྙཱ་བཻ་མ་ལྱ་ཤཱ་ཡི་ནི། །དྷྱཱ་ཏྭེ་ཏྱ་མཱ་ཏྱཱ་ན་སཽ་བཱ་དཱི་ཏ་ས་བྷ་བདྦྷིརྣཱ་རེ་ཤྭ་རཱཿ། །ཀཱ་ཡོནྟཿསུ་ར་བདག་གི་མཐར་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །རྩུབ་མོ་འདི་བཞི་འོས་པ་མིན། །བདག་གི་བུ་ནི་མེ་ལོང་བཞིན། །ལེགས་སྤྱོད་ཤེས་རབ་དྲི་མེད་དང༌། །ལྡན་པས་རྒྱལ་སྲིད་དག་གི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མཛེས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། །འདི་བསམས་དེ་ཡིས་བློན་ལ་སྨྲས། །སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་བསླང་བཙུན་མོ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱིས་བརྒཻ་ཎ་ཡོ་ནྱུཏྠཱ་ནེ་ནེ་པཱུ་ཛྱ་ཏེ། །མཽ་ལིརྣ་ཀམྤ་ཏེ་ཡ་སྱ་པ་མེ་བ་མ་ཎི་པ་དུ་ཀེ། །དྭ་ར་དྲུ་མཱ་དྲི་བཱ་པཱི་ཥུ་ནི་དྷི་ཥཊྐཾ་ཙ་པ་ཤྱ་ཏི། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་ཏྲི་དི་པཾ་ཡཱ་ཏེ་ནྲྀ་པ་ཏཽ་མནྟྲི་ཎཿཀྲ་མཱཏ། །ཏ་དུ་ཀྟཻརླཀྵ་ཎེཤྩཀྲུ་རཱ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །གང་གི་དབུ་རྒྱན་མི་གཡོ་ལ། །ནོར་བུའི་རྐང་རྗེས་དག་ལའང་མཉམ། །སྒོ་ཡི་ལྗོན་པའི་བང་སོ་ལ། །གཏེར་དྲུག་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཡི་དབང་པོར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་མི་བདག་མཐོ་རིས་སུ། །གཤེགས་ཚེ་བློན་པོས་མེ་ལོང་བཞིན། །དེ་ཡིས་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དཪྴ་མུ་ཁ་མཱི་ཤྭ་རཾ། །དྷརྨྨ་ནིརྞྞ་ཡ་ཀཱཪཻ་ཥུ་ཡཾ་པཱ་དི་པྲ་ཏ
在 জন্మని য়াজ্বায়া। আমার পুণ্য সম্পত্তি বোধি লাভ হয়নি। মিথিলায় লাভ। বোধি লাভ হয়নি। ত্রিচূড় রাজার জন্মে আমার সত্যের প্রভাবে বৃষ্টিহীন দুর্ভিক্ষ দূর করি। বোধি লাভ হয়নি। মিথিলায় যজ্ঞ করি। মহাদেব রাজার জন্মে আমার পুণ্য সম্পত্তি লাভ হয়। বোধি লাভ হয়নি। ভূমিপাল য়মপুর পুণ্য হল মানুষের জন্ম। দান তপস্যা যজ্ঞ দ্বারা বোধি লাভ হয়নি। পূর্বে নন্দ রাজার চার পুত্র ছিল যারা নিন্দাকারী। পূর্বে দর্পণমুখ নামে পঞ্চম পুত্র ছিল যিনি গুণাধিক। কালের অন্তে উপস্থিত হলে সেই ভূপতি চিন্তা করলেন।
এই চারজন রুক্ষ স্বভাবের রাজ্য শাসনের যোগ্য নয়। আমার পুত্র দর্পণমুখের মধ্যে রাজ্যের শোভা প্রতিফলিত। যিনি সুন্দর আচরণ, প্রজ্ঞা ও নির্মল স্বভাবের অধিকারী, তিনিই শোভা লাভ করেন। এই চিন্তা করে তিনি মন্ত্রীদের বললেন। জন্মস্থান থেকে উত্থিতা নারীদের পূজা করা হয়। যার মাথার মুকুট নড়ে না এবং পায়ের পদ্মও মণি সদৃশ। যিনি দ্বারের বৃক্ষ, কূপ ও ছয়টি নিধি দর্শন করেন। এই কথা বলে রাজা যখন ত্রিদিবে গমন করলেন, তখন মন্ত্রীরা দর্পণমুখকে সেই লক্ষণ অনুসারে রাজা করলেন। ধর্ম নির্ণয়ের কার্যে যিনি পদ

【英语翻译】
In জন্మని য়াজ্বায়া. My virtuous possessions, enlightenment, were not attained. Attained in Mithila. That enlightenment was not attained. In the birth of the three-peaked king, through the power of my truth, I vanquished the rainless famine. That enlightenment was not attained. In Mithila, I perform offerings. In the birth of the great god king, I attained abundant merit. That enlightenment was not attained. The protector of the earth, in Yamapura, virtue is the birth of man. Through charity, asceticism, and sacrifices, enlightenment was not attained. Formerly, King Nanda had four sons who were slanderers. Formerly, there was a fifth son named Darpanamukha, who was superior in qualities. When the end of time approached, that king thought.
These four, being of harsh nature, are not worthy of ruling the kingdom. In my son Darpanamukha, the glory of the kingdom is reflected. He who possesses beautiful conduct, wisdom, and a pure nature, he attains glory. Thinking this, he said to the ministers. Women who arise from the place of birth are worshiped. Whose crown does not move, and whose lotus feet are like jewels. He who sees the trees of the gate, the wells, and the six treasures. Having said this, when the king departed to the heavens, the ministers made Darpanamukha the king according to those signs. In the work of determining Dharma, he whose feet

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ི་བ་དི་ནཿ། །བི་ལོ་ཀྱཻ་པ་སྭ་ཡཾ་ཏ་སྠུརྣྱ་ཡྻེ་ཛ་ཡ་མ་པ་ར་ཛ་ཡེ། །པུ་རཱ་ནི་རཱ་བྷི་སནྡྷ་ན་པྲཱཔྟ་བཻ་ཤ་པ་ཀིལྤ་ཥཾ། །བྲཱཧྨ་ཎཾ་དཎྜི་ནཾ་ནཱ་མ་དཱ་ཡཱ་ལུཿཔྲཛྙ་ཡ་པུ་རཿ། །ཀྱིས། །རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོར་བྱས། །ཆོས་ནི་ངེས་པའི་བྱ་བ་ལ། །རྒོལ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་རྣམས་ཀྱིས་གང༌། །མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་ཉིད་ནི། །རྒྱལ་ཕམ་རིགས་པ་དག་ལ་གནས། །སྔོན་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་རུ། །མི་འདོད་སྡིག་པ་ཐོབ་གྱུར་པ། །བྲམ་ཟེ་དབྱུག་ཅན་ཞེས་པ་ལ། །བརྩེ་བ་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་ནི། །
གོ་ཡུ་གཱརྠེ་གྲྀ་ཧསྠེ་ན་སྲྀ་ཏ་ན་པ་ཌ་བཱ་ཧ་ཏེཿ། །ཀྭ་བི་ད་པཱ་ཏཱ་ཏ་པཏྦྱ་ཏཀྵྞ་པཱ་སཱི་བི་བ་ད་ཏཿ། །ཤཽཎྜི་ཀེ་ནཱཏྨ་ཛ་བ་བྷཱ་དཱི་ཀྵི་པྟཾ་ཏུ་ལྱཱ་ནི་གྲ་ཧཾ། །ཏེ་ད་བི་པཀྵ་བྷ་ཡ་ཡོཀྟྭ་ཏཏ་སཾ་ཏྱཀྟ་མ་མོ་བ་ལང་ཟུང་དོན་ཁྱིམ་བདག་གིས། །རྒོད་མ་བསད་ལས་ཤིང་རྟ་པས། །སྟེའུ་ལྷུང་ལས་འཇོག་པོར་ནི། །གནས་པའི་ཆུང་མས་རྣམ་པར་རྩོད། །བུ་ནི་བསད་ལས་ཆང་འཚོང་མས། །རྩོད་ལ་མཚུངས་པའི་ཆགས་པ་ནི། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇིག་སླད། །བརྗོད་ནས་དེ་བཏང་རྣམ་ཀྵ་ཡ་ཏ། །ཨ་མ་ནུ་ཥཱ་ཎཱཾ་སཏྭཱ་ནཱཾ་མ་དྷྱ་ཤ་ཡ་བི་ཤ་ཥ་ཏཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་ཙིཏྟཱ་ནུ་གུ་ཎཾ་ཏཏྟ་ཏ་སཾ་དེ་ཧ་ནིརྞ་ཡཾ། །ཨ་བྲྀཥྚི་མྲྀཥྚེ་དུརྦྷིཀྵེ་ཡེ་ན་དྭ་ད་ཤ་བཪྵ་ཀེ། །བི་ཧི་ཏཿ་སཏྭཱ་ནཱ་མ་ཤ་ན་པྲཱ་ཎ་བརྟ་ནཾ། །ཨི་ཏྱ་བྷུནྨ་པར་བཀྲོལ། །ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །སེམས་ཅན་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་སྦྱངས་ཐེ་ཚོམ་ནི། །དེ་དང་དེ་དག་ངེས་པར་བྱས། །གང་གི་ཆར་མེད་ཀྱིས་དག་པའི། །མུ་གེ་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཟས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག །རབ་ཏུ་འཚོ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་མ་པུ་ཎྱཔྟི་རཱ་དཪྴ་མུ་ཁ་ཛནྨ་ནི། །ན་སཱ་ཏུ་ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷིརྦི་བོ་དྷི་ཏ་མ་ཧོ་ད་ཡཱཾ། །བ་ཧུ་ཛནྨ་ཤ་ཏཱ་བྷྱ་ས་པྲ་ཡཱ་སེ་ན་མ་ཧི་ཡ་སཱ། །ཨ་དྱ་ཏུ་ཛྙ་ན་བཻ་མ་ལྱཱནྨ་ཡཱཔྟ་ལུཔྟ་སཾ་བྲྀ་ཏིཿ། །ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་དྷི་ག་མྱཱ་ཀི་བཞིན་སྐྱེས་ཚེ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཆེ་རྒྱས་ཡང་དག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་མ་རྟོགས་སོ། །འབད་རྩོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ནི། །སྐྱེ་བ་མང་པོ་བརྒྱར་གོམས་པའི། །དྲི་མེད་ཤེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི། །བཙོམ་པས་ད་ལྟ་བདག་གིས་ཐོབ། །གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་བླ་མེད་བདེན་
མ་པི་པ་ར་ཏ་རཱ་ནུཏྟ་རཱ་པ་ཏྱ་སཾ་བིཏ་སཾ་མྱཀྶཾ་བོ་དྷི་རེ་ཥཱ་ན་ནུ་ཁ་ལུ་ནྲྀ་པ་ཏེ་ལ་བྷྱ་ཏེ་དཱ་ན་པུ་ཎྱེཿ། །མོ་ཧ་ཤྱཱ་ནཱ་བི་

【汉语翻译】
ི་བ་དི་ནཿ། །བི་ལོ་ཀྱཻ་པ་སྭ་ཡཾ་ཏ་སྠུརྣྱ་ཡྻེ་ཛ་ཡ་མ་པ་ར་ཛ་ཡེ། །པུ་རཱ་ནི་རཱ་བྷི་སནྡྷ་ན་པྲཱཔྟ་བཻ་ཤ་པ་ཀིལྤ་ཥཾ། །བྲཱཧྨ་ཎཾ་དཎྜི་ནཾ་ནཱ་མ་དཱ་ཡཱ་ལུཿཔྲཛྙ་ཡ་པུ་རཿ། །ཀྱིས། །次第以力量为主。
法是确定的事业。
争论和反驳者们充满。
所见者们的自身是，
存在于胜负的道理中。
以前是没有理由的，
获得了不想要的罪恶。
对于名为婆罗门持杖者，
在慈爱者的面前是，
གོ་ཡུ་གཱརྠེ་གྲྀ་ཧསྠེ་ན་སྲྀ་ཏ་ན་པ་ཌ་བཱ་ཧ་ཏེཿ། །ཀྭ་བི་ད་པཱ་ཏཱ་ཏ་པཏྦྱ་ཏཀྵྞ་པཱ་སཱི་བི་བ་ད་ཏཿ། །ཤཽཎྜི་ཀེ་ནཱཏྨ་ཛ་བ་བྷཱ་དཱི་ཀྵི་པྟཾ་ཏུ་ལྱཱ་ནི་གྲ་ཧཾ། །ཏེ་ད་བི་པཀྵ་བྷ་ཡ་ཡོཀྟྭ་ཏཏ་སཾ་ཏྱཀྟ་མ་མོ་བ་ལང་双重意义的家主，
因杀死母马而用马车，
因掉落斧头而对木匠，
所住之妻互相争论。
因杀死儿子而对卖酒妇，
争论中相似的贪恋是，
为了摧毁那不和之方，
说完之后舍弃了那。
ཨ་མ་ནུ་ཥཱ་ཎཱཾ་སཏྭཱ་ནཱཾ་མ་དྷྱ་ཤ་ཡ་བི་ཤ་ཥ་ཏཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་ཙིཏྟཱ་ནུ་གུ་ཎཾ་ཏཏྟ་ཏ་སཾ་དེ་ཧ་ནིརྞ་ཡཾ། །ཨ་བྲྀཥྚི་མྲྀཥྚེ་དུརྦྷིཀྵེ་ཡེ་ན་དྭ་ད་ཤ་བཪྵ་ཀེ། །བི་ཧི་ཏཿ་སཏྭཱ་ནཱ་མ་ཤ་ན་པྲཱ་ཎ་བརྟ་ནཾ། །ཨི་ཏྱ་བྷུནྨ་པར་བཀྲོལ། །从超胜的增上意乐中，
非人有情们的，
随顺心意而作的，
彼彼疑惑的决断。
由谁无雨而清净的，
饥荒十二年中，
以食物成办了，
一切有情的命根。
如是开显了明镜。
པུ་ཎྱཔྟི་རཱ་དཪྴ་མུ་ཁ་ཛནྨ་ནི། །我获得了功德。
ན་སཱ་ཏུ་ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷིརྦི་བོ་དྷི་ཏ་མ་ཧོ་ད་ཡཱཾ། །伟大增长的真实圆满正等觉，
དེ་ནི་ནམ་ཡང་མ་རྟོགས་སོ། །那是什么时候都没有证悟的。
བ་ཧུ་ཛནྨ་ཤ་ཏཱ་བྷྱ་ས་པྲ་ཡཱ་སེ་ན་མ་ཧི་ཡ་སཱ། །以极大精勤串习了无数百千生。
ཨ་དྱ་ཏུ་ཛྙ་ན་བཻ་མ་ལྱཱནྨ་ཡཱཔྟ་ལུཔྟ་སཾ་བྲྀ་ཏིཿ། །如今我以无垢智获得了隐没的世俗。
ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་དྷི་ག་མྱཱ་ཀི་如同智慧所证悟的，
གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་བླ་མེད་བདེན་
མ་པི་པ་ར་ཏ་རཱ་ནུཏྟ་རཱ་པ་ཏྱ་སཾ་བིཏ་སཾ་མྱཀྶཾ་བོ་དྷི་རེ་ཥཱ་ན་ནུ་ཁ་ལུ་ནྲྀ་པ་ཏེ་ལ་བྷྱ་ཏེ་དཱ་ན་པུ་ཎྱེཿ། །
མོ་ཧ་ཤྱཱ་ནཱ་བི་

【英语翻译】
ī ba di naḥ. bi lo kyaí pa sva yaṃ ta sthurnya yye ja ya ma pa ra ja ye. pu rā ni rā bhi san dha na prāpta bai śa pa kilpa ṣaṃ. brāhmaṇaṃ daṇḍi naṃ nā ma dā yā luḥ prajñā ya pu raḥ. kyis. The order is dominated by power.
 Dharma is a definite task.
 Filled with debaters and rebutters.
 The self of those who see is,
 Exists in the reasons for victory and defeat.
 Previously it was without reason,
 Obtained unwanted sins.
 For the Brahmin named Dandin,
 In front of the loving one is,
goyu gārthe gṛihasthe na sṛita na paḍa bā ha teḥ. kvā bi da pā tā ta patbya taṣṇa pā sī bi ba da taḥ. śauṇḍi ke nā tma ja ba bhā dī ṣi ptaṃ tu lyā ni gra haṃ. te da bi pakṣa bha ya yoktva ta ta saṃ tyakta ma mo ba laṃ The householder with double meaning,
 With the chariot because of killing the mare,
 To the carpenter because of dropping the axe,
The wives who live there argue with each other.
 To the wine seller because of killing the son,
The similar attachment in the argument is,
 In order to destroy that discordant side,
 After saying that, he abandoned it.
ama nu ṣā ṇāṃ satvā nāṃ ma dhya śa ya bi śa ṣa taḥ. ca kā ra cittā nu guṇaṃ ta tta ta saṃ de ha nirṇa yaṃ. a bṛi ṣṭi mṛi ṣṭe dur bhi kṣe ye na dva da śa barṣa ke. bi hi taḥ satvā nā ma śa na prāṇa barta naṃ. i tya bhunma par bakrol. From the superior intention of surpassing,
 Of non-human sentient beings,
 According to the mind that is made,
The determination of those doubts.
 By whom the famine is purified by no rain,
 In the twelve years,
 By food, the life force of all sentient beings
 was accomplished.
 Thus, the mirror was revealed.
puṇyapti rādarśa mukha janma ni. I have attained merit.
na sā tu sa myaksaṃ bo dhir bi bo dhi ta ma ho da yāṃ. The true and complete perfect enlightenment of great increase,
de ni nam yang ma rtogs so. That is something that has never been realized.
bahu janma śatā bhya sa pra yā se na ma hi ya sā. Having practiced for countless hundreds of thousands of births with great effort.
adya tu jñā na bai mā lyānma yāpta lupta saṃ bṛitiḥ. Now, with immaculate wisdom, I have attained the obscured conventional truth.
jñā na prajñā dhi gamyā ki Like what is realized by wisdom,
gang yang shin tu mchog gyur bla med bden
ma pi pa ra ta rā nu tta rā pa tya saṃ bi ta saṃ myaksaṃ bo dhir e ṣā na nu kha lu nṛi pa te la bhya te dā na puṇyeḥ. 
mo ha śyā nā bi

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
རཱ་མེ་ག་ཏ་གྷ་ན་ག་ག་ན་བྱཀྟ་བཻ་མ་ལྱ་བྷཱ་ཛཱཾ་ནིརྦྱཱ་ཛཱཾ་ནནད་བྷུ་མིརྦྷ་བ་ཏི་བྷ་བཏ་མཤྪེ་དི་ནཱ་སཱ་པ་རིག་པའི་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདི། །མི་བདག་ཡེ་ཤེས་རབ་དག་གིས་རྟོགས་བྱ་ངེས་པར་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མི་འཐོབ། །རྨོངས་པའི་མཚན་མོ་དང་བྲལ་སྤྲིན་སོང་ནམ་མཁའ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པ་དག་གིས་བསྟེན། །ཟོལ་མེད་ཀུན་དགའི་ས་གཞི་དེ་ནི་སྲིད་པའི་མུན་པ་དི་ན་ཤྲཱིཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་ད་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱ་མཱ་དཪྴ་མུ་ཁཱ་བ་དཱ་ན་མཥྚཱ་ད་ཤཿཔལླ་བཿ།། །།ནེ་དཾ་བནྡྷུརྣོ་སུ་ཧྲྀཚོ་ད་ར་བ་ནེ་དམྨཱ་ཏཱ་གཅོད་བྱེད་ཉིན་མོའི་དཔལ་འབྱོར་ཡིན། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་མེ་ལོང་གི་བཞིན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་རྒྱུ། །འཁོར་སི་ཏཱ་བཱ་ཨ་ཀ་རོ་ཏི། །ཡཏྶཾ་སཱ་རཱི་བྷོ་དྷི་སེ་ཏུརྦི་དྷཏྟེ་ཛྙཱ་ནཱ་ཙཪྻཿ་ཀོ་པི་ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཧེ་ཏུཿ། །ཀ་ལནྟ་ཀ་ནི་བཱ་པཱ་ཁྱེ་ར་མྱེ་བི་ཎུ་བ་ནཱ་ཤྲ་མེ། །བྷ་ག་བཱན་བི་ཧ་རན་བུདྡྷཿ་པུ་རེ་རཱ་ཛཱ་གྲྀ་ཧེ་པུ་རཱ། །ཀཽ་ལི་ཏཾ་ཙོ་པ་ཏི་ཥྱཉྩ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཟམ་པས་གང་བསྒྲུབས་པ། །འདི་ནི་གཉེན་དང་མཛའ་བཤེས་སྤུན་ཟླ་དང༌། །མ་དང་ཕ་དག་གིས་ཀྱང་བྱེད་པ་མིན། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །ཀ་ལན་ཏ་ཀའི་གནས་ཞེས་པ། །འོད་མའི་ཚལ་གནས་དགའ་བར་སྔོན། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་པར་གྱུར། །པང་ནས་སྐྱེས་དང་ཉེ་རྒྱལ་
དཽ་པ་རི་པྲཱ་ཛ་ཀཽ་པུ་རཱ། །པྲ་པནྣོ་བྷི་ཀྵུ་བྷཱ་བེ་ན་ཙ་ཀཱ་ར་ཤ་མ་བྲྀ་ཏཽ། །ཏ་ཏཤྩ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་སྱ་བྷིཀྵོཿསཾ་དེ་ཤ་ནཱཾ་བྱ་པཱཏ། །ཡ་ཡཱ་བཱ་ཀྵཏ་ཀྲྀ་ཏརྷ་ཏྭཿསོ་བྷུད་མོཀྵ་ག་ཏི་ཀྵ་མཿ། །ཏ་སྱ་ཏཾ་མད་བྷུ་ཏཾ་དྲྀཥྚཱ་དྷ་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནི་གཉིས་པོ་སྔོན། །དགེ་སློང་དངོས་པོར་རབ་རྫོགས་པས། །ཞི་བ་དག་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བསྟན་མཛད་པས། །དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དག་ནི། །གང་གིས་དགྲ་བཅོམ་མངོན་བྱས་ཏེ། །དེ་ནི་ཐར་པར་འགྲོ་བཟོད་གྱུར། །དེ་ཡིས་རྨད་བྱུང་བསྔགས་འོས་དེ། །ནེ་ཏཱཾ་སརྦྤ་བྷིཀྵ་བཻཿ། །ས་པྲཙྪཿཔུརྦ་བྲྀཏྟཱནྟཱཾ་ས་ཙཱ་ཏདྦྷྱོ་བྷཱ་ཥི་ཏ། །བྲཱཧྨ་ཎ་སྱགྣི་མི་ཏྲ་སྱ་བྷཱཪྻ་གུ་ཎ་པ་རཱ་བྷ་པ་ཏ། །སཱུརྦི་ཀེ་ཏི་ཀྲྀ་ཏཾ་པི་ཏྭཱ་ཀྲཱྀ་ཌཱ་ནཱ་མ་ཙ་བི་བྷྲ་ཏཱི། །བྷྲཱ་ཏཱ་པྲ་ཐ་མ་ཤཱི་ལཱ་ཁྱཿཏ་སྱཿསཱུརྤཱ་པ་བི་པཿ། །དགེ་སློང་ཀུན

【汉语翻译】
此乃拉梅噶达噶纳噶噶纳比亚卡达外玛利亚布匝姆涅比亚匝姆纳纳德布弥尔巴瓦蒂巴瓦达玛谢迪纳萨帕瑞噶帕伊扬达格佐巴伊江曲迪。
人主智慧极清净，以其功德定难得。
远离愚昧之黑夜，云散晴空极明亮，无垢之士所依怙。
无伪普乐之土地，乃是存在之黑暗，迪纳西日。
如是，由德力所作之菩萨本生鬘，镜面本生之叶，乃第十八叶。
此非亲友与兄弟，亦非父母所能为。
何人以智慧导师之善因，造就轮回之桥梁？
卡兰达卡尼瓦帕凯拉米耶比努瓦纳西拉梅。
薄伽梵于昔日王舍城之卡兰达卡处，欢乐居住。
从莲花所生之近邻，都巴瑞巴扎卡乌布拉。
以清净之比丘之姿，进入寂静之中。
其后，以真实之教导，使比丘舍利子等，成就阿罗汉果，得以解脱。
见此奇妙之事，赞叹不已。
此非所有比丘所能为。
询问过去之事，彼如实告知。
婆罗门之友阿格尼弥陀罗之妻，因贪图美色而堕落。
饮用苏尔比凯提所酿之酒，沉溺于嬉戏之中。
兄长名为希拉，彼亦饮用苏尔帕巴比之酒。
众比丘...

【英语翻译】
This is Rāme Gata Ghana Gagaṇa Byakta Baimālya Bhājāṃ Nirbyājāṃ Nanad Bhumir Bhavati Bhavata Mashchedi Nāsā Parig Pai Yang Dag Dzog Pai Jang Chub Di.
The lord of men, with extremely pure wisdom, is difficult to obtain with merit.
Far from the dark night of ignorance, clouds disperse, the clear sky is extremely bright, relied upon by the stainless ones.
The land of unfeigned universal joy is the darkness of existence, Dina Shri.
Thus, the Bodhisattva Jataka Mala made by Delicacy, the leaf of the Mirror Jataka, is the eighteenth leaf.
This cannot be done by relatives and brothers, nor by parents.
Who, with the good cause of the wise teacher, builds the bridge of samsara?
Kalandaka Nivapa Kaira Miye Binuvanashirame.
Bhagavan happily resided in Kalandaka of Rajagriha in the past.
Born from the lotus, the neighbor, Dubari Bajaka Ubra.
Entered into silence in the form of a pure Bhikshu.
Thereafter, with true teachings, the Bhikshus such as Shariputra achieved Arhatship and were able to attain liberation.
Seeing this wonderful thing, praised it endlessly.
This cannot be done by all Bhikshus.
Asked about the past, he told the truth.
The wife of the Brahmin friend Agni Mitra fell because of greed for beauty.
Drinking the wine brewed by Surbi Keti, indulging in play.
The elder brother is named Shila, and he also drinks Surpababi's wine.
All the Bhikshus...

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །དེ་ལ་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་མཐའ་དྲིས། །དེས་ཀྱང་དེ་དག་རྣམས་ལ་གསུངས། །བྲམ་ཟེ་མེ་ཡི་གྲོགས་པོ་ཡི། །ཆུང་མ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གྱུར་བ། །ཕ་ཡིས་རྩེད་མོར་མིང་དག་ཀྱང༌། །སུར་པི་ཀ་ཞེས་བཏགས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་མིང་པོ་སཱུར་པཱ་པ། །ཞེས་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏཱ་ཀ་དཱ་ཅིད་གྲྀ་ཧ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ས་ཏཡཱ་བྷརྟུ་རཱ་དེ་ཤཱཏ་གྲྀ་ཧ་བྷཀྟྱཱ་དྷི་བ་སི་ཏཱཿ། །པྲ་ཎ་ཏིཿཔྲ་ཎ་ཡཱ་ཙ་རཻ་སྟོ་ཥི་ཏཿཔ་རི་ཙཪྻ་ཡཱ། །ཀ་དཱ་ཙིཙིཙཱ་པ་རེ་ཏ་སྱ་ཀུརྦྦཱ་ཎ་སྱ་བི་པཱ་ཏྲ་ནཾ། །སཱུ་ཙཱི་ཀརྨྨ་བཱ་ཤཱཏ་དང་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ། །ནམ་ཞིག་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཁྱོ་ཡིས་བསྟན་པ་ལས། །ཁྱིམ་པའི་གུས་པས་དེ་མགྲོན་གཉེར། །རབ་བཏུད་གུས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །རིམ་གྲོ་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས། །ནམ་ཞིག་ཆོས་གོས་དྲུབ་པ་ཡི། །བྱ་བ་དག་ནི་བྱེད་པ་དེའི། །ཁབ་ཀྱི་ལས་དབང་མཐོང་
དྲྀཥྚྭ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་ས་མཱ་ད་དྷེ། །ཡ་ཐེ་ཡཾ་ཀརྟ་རཱི་ཏིཀྵྞཱ་ཡ་ཐ་གཾ་བྷཱི་ར་གཱ་མི་ནཱི། །སཱུ་ཙི་ཏ་ཐཱ་མ་མ་པ་རཾ་པྲཛྙཱ་སྱཱ་དི་ཏི་སཱ་ད་རཱ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་བི་ན་ཡཱཏ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཻ་ན་ཏེ་ན་ཙ། །པཻ་བཱསྨིན་ཛནྨ་ནི་ག་ཏཱ་ས་པྲཛྙཱ་ཤཱ་གྱུར་ནས། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་གུས་བཅས་པས། །ཇི་ལྟར་ཆེན་པོ་རྣོ་འདི་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཟབ་མོར་འགྲོ་བའི་ཁབ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་ཤེས་རབ་ནི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅེས་ཡང་དག་བཏབ། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པ་དང༌། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུར། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་རི་པུ་ཏྲ་ཏཾ། །ས་ཨེ་ཥ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲོ་དྱ་བྷིཀྵུ་ཀྵུཎྞ་ཏ་རཱ་གྲ་དྷཱིཿ། །ཀ་ལྱཱ་ཎ་པཱ་ཏྲ་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏཿཀལྤ་བལླཱི་ཧི་སནྨ་ཏིཿ། །བཱ་ཀྱཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿཤྲུ་ཏྭཱ་པ་པྲཙྪུརྦྷི་ཀྵ་བཿཔུ་ནཿ། །ཀསྨཱིནྣ་ཊྱ་ཀུ་ལེ་ཛཱ་ཏཿཤཱ་རི་པུ་ཏྲོ་ན་རཱ་དྷ་མེ། །ཏ་ཏ་སྟན་བྷ་དེ་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་དེ། །ད་ལྟ་རབ་རྣོ་བློ་མཆོག་ལྡན། །དགེ་བའི་སྣོད་གྱུར་གང་གི་ཕྱིར། །དམ་པའི་བློ་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཞུས་པ། །མི་ལས་སྨད་པ་ཟློས་གར་མཁན། །རིགས་སུ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅིས་འཁྲུངས། །དེ་ནས་བཅོམ་བ། བ་ནཱུ་ཙེ་པཱུརྦྦསྨིནྣེ་ཥ་ཛནྨ་ནི། །ཨ་བྷཱུནྨ་ཧཱ་མ་ཏིརྣཱ་མ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཾ་ས་ཏཱཾ་མ་ཏཿ། །ཤྲཱི་མ་ཏོ་པི་མ་ཏིསྟ་སྱ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ཡཱ་མ་ཛཱ་ཡཏ། །པ་རི་ག་མི་པྲ་སནྣཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ནུ་ཥྱཱ་ཡ་ན་སཾ་པ་དཿ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་

【汉语翻译】
གྱིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །དེ་ལ་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་མཐའ་དྲིས། །དེས་ཀྱང་དེ་དག་རྣམས་ལ་གསུངས། །བྲམ་ཟེ་མེ་ཡི་གྲོགས་པོ་ཡི། །ཆུང་མ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གྱུར་བ། །ཕ་ཡིས་རྩེད་མོར་མིང་དག་ཀྱང༌། །སུར་པི་ཀ་ཞེས་བཏགས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་མིང་པོ་སཱུར་པཱ་པ། །ཞེས་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏཱ་ཀ་དཱ་ཅིད་གྲྀ་ཧ་མཱ་ཡ་ཡཽ། (梵文，Pratyekabuddhatāṃ yātā kadācid gṛha mā yāyau，梵文羅馬轉寫，pratyekabuddhatam yata kadacid grha ma yayau，漢語字面意思，已成獨覺，何時不來家) །ས་ཏཡཱ་བྷརྟུ་རཱ་དེ་ཤཱཏ་གྲྀ་ཧ་བྷཀྟྱཱ་དྷི་བ་སི་ཏཱཿ། །པྲ་ཎ་ཏིཿཔྲ་ཎ་ཡཱ་ཙ་རཻ་སྟོ་ཥི་ཏཿཔ་རི་ཙཪྻ་ཡཱ། །ཀ་དཱ་ཙིཙིཙཱ་པ་རེ་ཏ་སྱ་ཀུརྦྦཱ་ཎ་སྱ་བི་པཱ་ཏྲ་ནཾ། །སཱུ་ཙཱི་ཀརྨྨ་བཱ་ཤཱཏ་དང་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ། །ནམ་ཞིག་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཁྱོ་ཡིས་བསྟན་པ་ལས། །ཁྱིམ་པའི་གུས་པས་དེ་མགྲོན་གཉེར། །རབ་བཏུད་གུས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །རིམ་གྲོ་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས། །ནམ་ཞིག་ཆོས་གོས་དྲུབ་པ་ཡི། །བྱ་བ་དག་ནི་བྱེད་པ་དེའི། །ཁབ་ཀྱི་ལས་དབང་མཐོང་

【英语翻译】
Having seen it, he asked about his past conduct. He also told them about it. The wife of the Brahmin fire friend was of excellent quality. The father playfully named her Surpikā. Her brother, Surpa, became a self-enlightened being. Pratyekabuddhatāṃ yātā kadācid gṛha mā yāyau (梵文，Pratyekabuddhatāṃ yātā kadācid gṛha mā yāyau，梵文羅馬轉寫，pratyekabuddhatam yata kadacid grha ma yayau，漢語字面意思，已成獨覺，何時不來家) Satya bhartur ādeśāt gṛha bhaktyā dhi vasitāḥ. Praṇatiḥ praṇayācārais toṣitaḥ paricaryā yā. Kadācicicā pareta sya kurbbāṇa sya vipātra naṃ. Sūcī karma bāśāta, which is called the first discipline. When did he come home? As taught by her husband, she entertained him with domestic reverence. He was satisfied with the respectful conduct and the service. Once, while he was doing the work of sewing the Dharma robe, he saw the power of the needle.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་ཡཱུ་ནཱ་ནཻ་བ་ཀུ་ལོ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེར། །བཀའ་སྩལ་སྐྱེ་བ་སྔོན་ཉིད་ལ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྒྱལ་བུ་དམ་པས་འདོད་པར་གྱུར། །དཔལ་དང་ལྡན་ཡང་དེ་ཡི་བློ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་ཕྱོགས་པར་གྱུར། །རབ་ཏུ་དད་པ་ཡོངས་སྨིན་ལ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྒྲིབ་མི་བྱེད། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་རྣམས་དག་ནི། །རབ་བྱུང་རིགས་
ཙི་ཏཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་ཛ་ན་ཀཿཔྲཱི་ཏྱཱ་ཏཾ་ཡཏྣེ་ན་ནྱ་བཱ་ར་ཡཏ། །ཀ་དཱ་ཙིཏ་ཀུཉྫ་རཱ་རཱུ་ཌྷཿས་པྲ་ཛ་བ་ན་བརྟྨཱ་ནི། །དྲྀཥྚྭཱ་ད་རི་དྲཾ་སྠ་བི་རཾཀཱ་རུ་ཎྱཱ་དི་ད་མ་པྲ་བཱིཏ། །ཨ་དྷ་ནྱ་དྷ་ནི་ནོ་ལོ་ཀེ་བནྡྷུ་བནྡྷ་ན་ཡནྟི་ལ་འོས་མིན་ཉིད། །ཅེས་བརྗོད་ཕ་ཡི་བྱམས་པ་ཡིས། །འབད་པས་དེ་ནི་བཟློག་པར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་གླང་ཆེན་ལ་ཞོན་ནས། །སྐྱེ་བོའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དེས། །རྒན་པོ་དབུལ་པོ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྙིང་རྗེ་ལས་ནི་འདི་དག་སྨྲས། །སྐལ་མེད་ནོར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ན། །གཉན་གྱི་འཆིང་བས་ཏཱ། །པྲ་བྲ་ཛྱཾ་ནཱཔྣུ་བནྟྱེ་པ་ཏྭཾ་ཏུ་ཀེ་ན་ནི་བཱ་རི་ཏཱཿ། །སོ་ནྱ་བེ་ད་ཡནྨེ་ད་རི་དྲ་སྱ་ན་པཱ་ཏྲཾ་ན་ཙ་ཙཱི་པ་རཾ། །བྷ་ནོ་པ་ཀ་ར་ཎཱ་ཎྱེ་བ་ཤ་མོ་པ་ཀ་ར་ཎཱ་ནྱ་པི། །རཱ་ཛ་སཱུ་ནུ་རི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་ག་ཏྭཱ་མུ་ནི་ཏ་པོ་བ་ན། །པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་བསྡམས་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་བྱུང་ཐོབ་པ་མིན་པ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱང་སུ་ཡིས་རྣམ་པར་བཟློག །དེས་སྨྲས་དབུལ་པོ་བདག་ལ་ནི། །ལྷུང་བཟེད་མེད་ཅིང་ཆོས་གོས་མེད། །ཞི་བའི་ཡོ་བྱད་དག་ལ་ཡང༌། །ནོར་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཉིད། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ཐོས་ནས། །ཐུབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སོང་སྟེ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་ཀཱ་ར་ཡི་ཏྭཱ་སྱ་པྲ་ད་དོ་པཱ་ཏྲ་ཙཱི་པ་རཾ། །སོ་ཙི་རེ་ཎི་བ་ཀཱ་ལེ་ན་ཡཱ་ཏཿཔྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཏཱཾ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཾ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་དི་བྱ་མྲྀདྡྷི་མ་དཪྴ་ཡཏ། །ཏ་སྱ་པྲ་བྷ་བ་མ་ལོ་ཀྱ་ས་པྲ་ད་དྷྱོ་ནྲྀ་པཱདྨ་ཛཿ། །ཨ་ཧོ་མཧོ་ད་ཡ་འབྱུང་བཅུག་ནས། །ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་རབ་ཏུ་བྱིན། །ཡུན་རིང་མིན་པའི་དུས་ཀྱིས་དེ། །རངས་སངས་རྒྱས་ནི་ཉིད་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་རྣམས་བསྟན་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་མཐུ་རྣམས་མཐོང་གྱུར་ནས། །མི་ཡི་བདག་པོའི་སྲས་དེས་བསམས། །ཀྱེ་མ་དར་བ་ཆེ་ཉིད་ཕྱིར། །
ཏྭཱཏྨེ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་དུརླ་བྷཱ་བྷ་བཏ། །དཱ་རི་དྷྱ་ད་བི་བེ་ཀཙྩ་ནཱི་ཙཱ་ནཱ་མ་པི་དུརླ་བྷཱ། །ཛཱ་མེ་ཡཾ་ཡ་དྱ་དྷ་མ་ཀུ་ལེ་ཏསྨཱ་དསྨི་བི་བེ་ཀ་པཱན། །ས་ཨེ་བ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲོ་ཡཾ་ཛཱ་ཏསྟཏ་པྲ་ཎི་དྷ

【汉语翻译】
王子们中，年轻且具高贵血统者，导师于彼处，
开示前世之事，名为大慧之，
殊胜王子心生向往。虽具荣耀，然其心，
倾向于出家。对出家之信 पूर्ण成熟，
圆满具足不为障碍。诸位年轻的王子们，
被束缚于出家之种姓。
如是说已，父亲以慈爱，
努力地阻止了他。某时，骑着大象，
走在人群的道路上，
见到年老的穷人，从慈悲心中说了这些：
无福之人，拥有财富于世间，
被贪婪的束缚所束缚。
不能获得出家，你又被谁所阻止？
他回答说，贫穷的我，
没有钵盂，也没有法衣。
对于寂静的用具，
财富也是需要的。
王子听到这些，
去了牟尼的苦行林，
让他出家，
给予他钵盂和法衣。
不久之后，
他成为了独觉佛。
来到王子面前，
展示了殊胜的神变。
见到他的威力，
人主的儿子心想：
啊！多么伟大的兴盛，
我自身出家是难以获得的。
贫穷之人，以及无辨别者，甚至卑贱之人也难以获得。
如果我生于低劣种姓，那么我将饮用辨别之水。
他就是舍利子，他出生于此，因此发愿。

【英语翻译】
Among the princes, the young and of noble lineage, the teacher there,
Taught of previous lives, the one called Great Wisdom,
The excellent prince yearned for. Though possessing glory, his mind,
Turned towards renunciation. Faith in renunciation fully matured,
Complete with perfections, not obscured. The young princes,
Are bound by the lineage of renunciation.
Having said this, the father, with affection,
Strenuously prevented him. Once, riding an elephant,
Walking on the path of the people,
Seeing an old, poor man, from compassion spoke these words:
The unlucky, possessing wealth in the world,
Bound by the bonds of greed.
Cannot attain renunciation, by whom are you prevented?
He replied, the poor me,
Has no bowl, nor Dharma robes.
For the implements of peace,
Wealth is also needed.
The prince, hearing this,
Went to the hermitage of the Muni,
Caused him to renounce,
And gave him a bowl and Dharma robes.
Not long after,
He became a Pratyekabuddha.
Coming before the prince,
Showed excellent miracles.
Seeing his power,
The son of the lord of men thought:
Ah! What a great flourishing,
Renouncing myself is difficult to obtain.
The poor, and the undiscerning, even the lowly are difficult to obtain.
If I were born in a low caste, then I would drink the water of discernment.
He is Shariputra, he was born there, therefore he made the vow.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཏཿ། །པྲ་བྲ་ཛི་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཀཱ་ཤྱ་སེ་ནཱ་ནྱ་ཛནྨ་བདག་ལ་རབ་བྱུང་དཀོན་པར་གྱུར། །དབུལ་ཞིང་རྣམ་འབྱེད་མེད་ལས་ནི། །དམན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། །དེས་ན་དམན་རིགས་རྣམ་འབྱེད་དང༌། །ལྡན་པར་བདག་ནི་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་དག་ལས་ནི། །དེ་ཉིད་ཤཱ་རིའི་བུ་འདིར་སྐྱེས། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་ནི། །ཏེ་ནཱ་ཡཾ་ནི་ཡ་མ་པྲི་ཡི་ཎི་བི་ན་ཡཱི་ས་མྱཀྤྲ་སཱ་དོ་ད་ཡཱ་དཱིདིཥྚཿཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་སཏྱ་ནི་དྷི་ནཱ་པྲཛྙཱ་བ་ཏཱ་མ་གྲ་ཎཱིཿ། །ཀཱ་ལེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནིརྦྷ་བི་ཥེ་ཏ་མ་ཏཿཤི་ཥྱ་ཏྭ་ཡཽ་གཱཏ་པ་རཾ་མཽདྒཱ་ལྱ་ཡ་ཎ་ཨེ་ཥ་ཙཱ་ཏྲ་ཀ་ཐི་ཏཿ་སམྦིནྨ་ཡཱ་ཕྱུང། །བདེན་པའི་གཏེར་དེ་ངེས་པར་དགྱེས་པས་འདུལ་ལྡན་འདི་ནི་དགེ་བདག་གི་སླད། །ཡང་དག་རབ་ཏུ་དང་བ་རྒྱས་པས་དུས་སུ་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སློབ་མར་འོས་པ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་བཞེད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན། །མཽ་གལ་བུ་འདིའང་འདི་རུ་གསུངས་ཞེས་ཡང་དག་རིག་པའི་ནཱཾ་བ་དཱཿ། །ཨ་ནྱ་ཛནྨ་ནི་ད་རི་དཱ་ཀཱམྦི་ཀཿ་ཀ་ན་ཙིཏ་པ་ད་ཡ་ཡཱ་མ་ཧཪྵི་ཎཱ། །དཏྟ་པཱ་ཏྲ་ཙཱི་པ་རཽ་བྷ་བནྡཪྴི་ཏརྡྷི་ར་ཏུ་ལ་པྲ་བྷཱ་བ་བཱན། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཾ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་པྲ་བྲ་རང་བཞིན་ལྡན་རྣམས་སྨྲ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དབུལ་པོ་ལས་བྱེད་ལ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་བརྩེ་བ་ཡིས། །ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་དག་ནི་བྱིན་གྱུར་ནས། །མཚུངས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་
ཛྱཱ་བ་དཱ་ནནྣཱ་མོ་ན་བིཾ་ཤ་ཏིཿཔལླ་བཿ། །།ས་ཀོ་པི་པུ་ཎྱཱ་ཏི་ཤ་ཡོ་ད་ཡ་སྱ་བ་ར་པྲ་བྷཱ་བ་པ་ར་མ་ཀྵ་ཡོ་ཡཿ། །པྲ་ཏྱཀྵཿལཀྵྨཿཤུ་བྷ་པཀྵཱ་སཱ་ཀྵཱི་ཛནྨནྟ་རེ་ལཀྵ་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཤཱ་རིའི་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།གང་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་ཟད་མཐུ་ལྡན་གང༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཕུལ་བྱུང་དར་བའི་མཆོག །མངོན་སུམ་གྱིས་མཚོན་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔང༌། །སྐྱེ་ཎ་ཏཱ་མུ་པཻ་ཏི། །ར་མྱེ་པུ་རཱ་བྷ་ག་པ་ཏི་ཤྲཱ་བསྟྱཱཾ་ཛེ་ཏ་ཀཱ་ན་ནེ། །ཨ་ནཱ་ཐ་པིཎྜ་དཱ་ར་མ་བི་ཧཱ་རི་ཎི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ། །བ་བྷཱུ་བ་བཱ་ས་བ་གྲཱ་མེ་བ་ལ་སེ་ནཱ་བྷི་དྷོ་གྲྀ་ཧཱི། །པཱུ་རི་ཏཱ་ཤཿ་ཕ་གཞན་མཚན་ཉིད་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གྱུར། །སྔོན་ཚེ་མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །དགའ་བར་མགོན་མེད་ཟས་

【汉语翻译】
那摩！ 遍入者薄伽梵迦葉仙那，于他生，我得稀有出家。 贫穷且无有辨别， 劣者亦难得。 是故愿我生为 具足劣种辨别者。 彼之祈愿中， 彼即舍利子生于此。 于他生，薄伽梵 光明守护者则 极度地， Tena ayam ni yama priyini vinayi samyak prasado dayā dīdistaḥ kuśalāya satya nidhinā prajñāvatāmagraṇīḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 Kāle śākya munir bhaviṣeta tamataḥ śiṣyatva yogāta paraṃ maudgālya yaṇa eṣa cātra kathitaḥ sambinmayā phyung（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 彼以真实宝藏定然欢喜，此调伏者乃为善逝之故。 以正等极度欢喜增长，时至成为具慧者之殊胜。 释迦能仁之弟子中，适于彼等之殊胜，显示将成最胜。 目犍连子亦于此宣说，真实觉悟之那木巴达。 于他生，贫穷者迦毗迦， 某大仙人以慈爱， 施予钵衣后， 亦极度显示无等神变力。 如是善慧所造之菩萨本生鬘中，舍利子出家之本生第二十品。 何者殊胜无尽具力， 彼乃福德超胜增长之最胜。 现见相好善妙方之证， 于他生亲近自性之相。 昔于舍卫城祇陀林， 如来安住于乐施孤独园， 巴萨瓦村名曰巴拉色那之家， 充满希望之方。

【英语翻译】
Namo! The all-pervading Bhagavan Kashyapa Sena, in another life, I obtained the rare ordination. Being poor and without discrimination, even the inferior are difficult to obtain. Therefore, may I be born as one who possesses discrimination of inferior kinds. From that aspiration, he, Shariputra, was born here. In another life, the Bhagavan Light Protector was extremely, Tena ayam ni yama priyini vinayi samyak prasado dayā dīdistaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Kāle śākya munir bhaviṣeta tamataḥ śiṣyatva yogāta paraṃ maudgālya yaṇa eṣa cātra kathitaḥ sambinmayā phyung (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). He will surely rejoice with the treasure of truth, this subduer is for the sake of the Sugata. With perfect and extreme joy increasing, in time he will become the most excellent of the wise. Among the disciples of Shakyamuni, suitable for those who are excellent, it is shown that he will become the most victorious. Maudgalyayana is also spoken of here, the Nambada of true enlightenment. In another life, the poor Kapika, a certain great sage with love, after giving the bowl and robes, also greatly displayed incomparable miraculous power. Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Good Wisdom, the nineteenth chapter of the Avadana of Shariputra's Ordination. Whoever is supremely inexhaustible and powerful, he is the most excellent of the flourishing of merit. Manifestly marked as the witness of the auspicious side, in another life he approaches the nature of his own characteristics. Once upon a time in Shravasti, in the Jeta Grove, the Tathagata resided in Anathapindada's pleasure garden, in the village of Basava, in the house called Balasena, filling the directions of hope.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་གྱི། །ཀུན་དགའ་ར་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཁྱིམ་བདག་སྟོབས་ཀྱི་སྡེ་ཞེས་པ། །གྲོང་ནི་ནོར་ལས་བྱུང་བར་གྱུར། །འབྲས་བུའི་ཚོགས་ལ་བྷ་རཻཤྪ་ཡོ་ཏ་རུ་བེ་དྷརྠི་ནཱ། །ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཾ་ཛ་ཡ་སེ་ནཱ་ཡཱཾ་ཀ་ལེ་ཀ་མ་ལ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཨ་ཛཱ་ཡ་ཏ་སུ་ཏསྟ་སྱ་པུ་ཎྱཻརྨཱུརྟྟ་ཨི་བོཏྶ་བཿ། །ས་ཧ་ཛཱ་རཏྣ་དི་པརྩི་ར་བྷཱུཏ་ཀརྞ་སྱ་ཀརྞི་ཀཱ། །ནཱ་བྷཱུཏ་མཱུ་ཀྱིས་སློང་བ་ཡི། །ཕྱོགས་རྫོགས་གྲིབ་བསིལ་ལྗོན་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་བཙུན་མོ་རྒྱལ་སྡེ་ལ། །དུས་སུ་པདྨའི་མིག་ཅན་གྱི། །བུ་ཞིག་བསོད་ནམས་དག་གིས་བཅས། །དགའ་བ་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་བཞིན། །ལྷན་སྐྱེས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མའི་འོད། །དེ་ཡི་རྣ་བའི་རྣ་རྒྱན་གྱུར། །གསེར་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་
ལྱ་ཏུ་ལ་ཡཱ་སྱ་ཧེ་མ་ཀོ་ཊི་ཤ་ཏཻ་ར་པི། །ཤྲ་བ་ཎ་ནཀྵ་ཏྲ་ཛཱཏོ་སཽ་རཏྣ་ཀོ་ཊྱརྷ་ཀརྞྞི་ཀཿ། །ས་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་ཀརྞཱ་ཁྱཿཀུ་མཱ་རཽ་བྷཱུཏ་གུ་ཎོ་ཙི་ཏཿ། །ས་ནིརྨྨ་ཥ་རུ་ཙིཿ་ཀཱནྟཿཀ་ལ་བྷི་པ་རི་པུ་རི་ཏཿ། །ཨ་མནྡཱ་ནནད་ནི་ཥྱནྡི་ན་ཀ་སྱེནྡུ་རི་བཱ་བྷ་བཏ། །ཡིས་ཀྱང༌། །གང་གིས་རིན་ལ་མཚུངས་མ་གྱུར། །འདི་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྲོ་བཞིན་སྐྱེས། །རྣ་རྒྱན་རིན་ཅེན་བྱེ་བ་རི། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་རྣ་ཞེས་དེ། །གཞོན་ནུ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་གྱུར། །དེ་ནི་དྲི་མེད་གསལ་ཞིང་མཛེས། །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མི་དམན་ཀུན་དགའ་རྒྱས་གྱུར་པ། །སུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་མ་གྱུར།། ན་ཡུ་བཱ་བཱཪྻ་མ་ཎོ་པི་པི་ཏྲཱ་དྷ་ན་ད་སམྤ་དཱ། །ཛ་ན་ནཱི་སཱ་ཤྲུ་ན་ཡ་ནཱ་པ་རཾ་པ་རཱུ་ཥ་ཡཱ་གི་རཱ། །པྲི་ཡམྦ་དོ་པི་ནིརྦྷཏྶྱ་བི་ཥ་བཪྵཱི་པ་ཙནྡྲ་མཱ། །མ་ཧཱ་སཱརྠེ་ན་རཏྣརྠི་དུ་ར་དྭཱི་པནྟ་རཾ་ཡ་ཡཽ། །མ་ཀ་རཱ་ཀ་ར་མིག་ནི་མཆི་མ་ལྡན་པའི་མ། །མཆོག་ཏུ་རྩུབ་པའི་ཚིག་དག་གིས། །སྙན་སྨྲ་ཡིན་ཡང་སྨད་བྱ་སྟེ། །ཟླ་བས་དུག་གི་ཆར་ཕབ་བཞིན། །ནོར་སྦྱིན་ལྟ་བུར་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཕ་ཡིས་བཟློག་ཀྱང་གཞོན་ནུ་དེ། །རིན་ཅེན་དོན་གཉེར་དོན་མཐུན་ནི། །ཆེན་པོས་གླིང་གཞན་རིངས་པར་སོང༌། །ཆུ་སྲིན་འབྱུང་མུཏྟཱིརྻ་པྲ་ཛ་ཏསྟ་སྱ་ནིརྫ་ནེ། །ཀརྨོརྨི་བི་པླ་བེ་ནཱ་བྷཱུཏ་སྭ་པཱརྠ་བི་ར་ཧ་པ་ཐི། །སཱརྠོ་པི་ཏམ་ནཱ་སཱ་དྱ་བི་ནི་པྲྀཏྟཿཤུ་ཙཱ་ཤ་ནཻཿ། །སྭ་དེ་ཤ་མརྫི་ཏཿཀླེ་ཤཿ་བྲ་བི་པེ་ཤ་བི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཿ། །པོ་པི་ཏཔྟ་མ་གནས་རབ་བསྒྲལ་ནས། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ལམ་བགྲོད་དེ། །ལས་ཀྱི་རླབས་ཀྱིས་རྣམ་བསླད་པས། །རང་གི་དོན་མཐུན་བྲལ་བར་གྱུར། །དོན་མཐུན་གྱི

【汉语翻译】
སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཁྱིམ་བདག་སྟོབས་ཀྱི་སྡེ་ཞེས་པ། །གྲོང་ནི་ནོར་ལས་བྱུང་བར་གྱུར། །འབྲས་བུའི་ཚོགས་ལ་བྷ་རཻཤྪ་ཡོ་ཏ་རུ་བེ་དྷརྠི་ནཱ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཾ་ཛ་ཡ་སེ་ནཱ་ཡཱཾ་ཀ་ལེ་ཀ་མ་ལ་ལོ་ཙ་ནཿ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། ཨ་ཛཱ་ཡ་ཏ་སུ་ཏསྟ་སྱ་པུ་ཎྱཻརྨཱུརྟྟ་ཨི་བོཏྶ་བཿ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། ས་ཧ་ཛཱ་རཏྣ་དི་པརྩི་ར་བྷཱུཏ་ཀརྞ་སྱ་ཀརྞི་ཀཱ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། ནཱ་བྷཱུཏ་མཱུ་ཀྱིས་སློང་བ་ཡི། །ཕྱོགས་རྫོགས་གྲིབ་བསིལ་ལྗོན་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་བཙུན་མོ་རྒྱལ་སྡེ་ལ། །དུས་སུ་པདྨའི་མིག་ཅན་གྱི། །བུ་ཞིག་བསོད་ནམས་དག་གིས་བཅས། །དགའ་བ་དག་ནི་གཟུགས་ཅན་བཞིན། །ལྷན་སྐྱེས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མའི་འོད། །དེ་ཡི་རྣ་བའི་རྣ་རྒྱན་གྱུར། །གསེར་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་
ལྱ་ཏུ་ལ་ཡཱ་སྱ་ཧེ་མ་ཀོ་ཊི་ཤ་ཏཻ་ར་པི། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། ཤྲ་བ་ཎ་ནཀྵ་ཏྲ་ཛཱཏོ་སཽ་རཏྣ་ཀོ་ཊྱརྷ་ཀརྞྞི་ཀཿ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། ས་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་ཀརྞཱ་ཁྱཿཀུ་མཱ་རཽ་བྷཱུཏ་གུ་ཎོ་ཙི་ཏཿ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། ས་ནིརྨྨ་ཥ་རུ་ཙིཿ་ཀཱནྟཿཀ་ལ་བྷི་པ་རི་པུ་རི་ཏཿ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། ཨ་མནྡཱ་ནནད་ནི་ཥྱནྡི་ན་ཀ་སྱེནྡུ་རི་བཱ་བྷ་བཏ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། ཡིས་ཀྱང༌། །གང་གིས་རིན་ལ་མཚུངས་མ་གྱུར། །འདི་ནི་རྒྱུ་སྐར་གྲོ་བཞིན་སྐྱེས། །རྣ་རྒྱན་རིན་ཅེན་བྱེ་བ་རི། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་རྣ་ཞེས་དེ། །གཞོན་ནུ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་གྱུར། །དེ་ནི་དྲི་མེད་གསལ་ཞིང་མཛེས། །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མི་དམན་ཀུན་དགའ་རྒྱས་གྱུར་པ། །སུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་མ་གྱུར།། ན་ཡུ་བཱ་བཱཪྻ་མ་ཎོ་པི་པི་ཏྲཱ་དྷ་ན་ད་སམྤ་དཱ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། ཛ་ན་ནཱི་སཱ་ཤྲུ་ན་ཡ་ནཱ་པ་རཾ་པ་རཱུ་ཥ་ཡཱ་གི་རཱ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། པྲི་ཡམྦ་དོ་པི་ནིརྦྷཏྶྱ་བི་ཥ་བཪྵཱི་པ་ཙནྡྲ་མཱ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། མ་ཧཱ་སཱརྠེ་ན་རཏྣརྠི་དུ་ར་དྭཱི་པནྟ་རཾ་ཡ་ཡཽ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། མ་ཀ་རཱ་ཀ་ར་མིག་ནི་མཆི་མ་ལྡན་པའི་མ། །མཆོག་ཏུ་རྩུབ་པའི་ཚིག་དག་གིས། །སྙན་སྨྲ་ཡིན་ཡང་སྨད་བྱ་སྟེ། །ཟླ་བས་དུག་གི་ཆར་ཕབ་བཞིན། །ནོར་སྦྱིན་ལྟ་བུར་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཕ་ཡིས་བཟློག་ཀྱང་གཞོན་ནུ་དེ། །རིན་ཅེན་དོན་གཉེར་དོན་མཐུན་ནི། །ཆེན་པོས་གླིང་གཞན་རིངས་པར་སོང༌། །ཆུ་སྲིན་འབྱུང་མུཏྟཱིརྻ་པྲ་ཛ་ཏསྟ་སྱ་ནིརྫ་ནེ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། ཀརྨོརྨི་བི་པླ་བེ་ནཱ་བྷཱུཏ་སྭ་པཱརྠ་བི་ར་ཧ་པ་ཐི། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། སཱརྠོ་པི་ཏམ་ནཱ་སཱ་དྱ་བི་ནི་པྲྀཏྟཿཤུ་ཙཱ་ཤ་ནཻཿ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། སྭ་དེ་ཤ་མརྫི་ཏཿཀླེ་ཤཿ་བྲ་བི་པེ་ཤ་བི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཿ། (梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思)། པོ་པི་ཏཔྟ་མ་གནས་རབ་བསྒྲལ་ནས། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ལམ་བགྲོད་དེ། །ལས་ཀྱི་རླབས་ཀྱིས་རྣམ་བསླད་པས། །རང་གི་དོན་མཐུན་བྲལ་བར་གྱུར། །དོན་མཐུན་གྱི

【英语翻译】
At the garden of Sbyin-gyi Kun-dga, the Bhagavan, the Tathagata, resided. A town called Khjim-bdag Stobs-kyi-sde arose from wealth. At the assembly of fruits, bharishayotarubedharti. Jayayam Jaja-senaayam Kale-ka Kamala-lochana. Ajayata-sutas-tasya punyair-murta ibotsa-bah. Saha-ja-ratna-dipar-chira-bhuta-karnasya-karnika. Like a tree with complete shade and coolness, requested by the mute. To the queen of that, Gyal-sde, a son was born with virtues, with lotus eyes in time. Like an embodiment of joy, the light of a jewel lamp born together became the earring of his ear. A hundred million of gold, by which the price could not be matched. This one was born under the star Gro-zhin. An earring worth a hundred million jewels. He was called Gro-zhin Million Ear. The youth became endowed with qualities. He was stainless, clear, and beautiful, completely filled with parts. Unfailing, joyful, and expanding, he became like the moon of Su. Though the youth was dissuaded by his father, who was as wealthy as Nor-sbyin, his mother with tearful eyes and exceedingly harsh words, though he was a pleasant speaker, he was to be despised, like the moon raining poison. The treasure seeker with a great purpose went far to another island. The crocodile arose, having completely crossed the best place. On the path of separation from his own purpose, disturbed by the waves of karma. Though the purpose was not attained, he slowly returned with sorrow. He purified his own land, the troubles, the speech, the ornaments, and the chains. Having completely crossed the well-heated place, he traveled on a path without people. Because of the waves of karma, he became separated from his own purpose. Of the purpose

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་དེ་མ་རྙེད། །མྱ་ངན་གྱིས་ཟློག་དལ་བུ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་བསྒྲུབས་ནས་རང་ཡུལ་དུ། །འཆིང་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེ་ཡང་ངལ་ཞིང་ངལ་གསོ་
རུ་ཤྲེ་ཎཱི་ལཀྵ་ཎཱཾ་དཀྵི་ཎཱི་དི་ཤཾ། །ཤྲཱནྟཿ་པྲ་ཤནྟ་བི་ཤྲཱནྟིརྦཱ་པི་གཱ་ཧ་བྱ་གཱ་ཧ་ཏ། །སོ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་བིཏྟེ་པ་ཏི་པིཏྟཱརྫྫ་ནོདྱ་མཿ། །མ་མཱ་ཡ་མཱ་ན་ཡེ་ནཻ་བ་ཛཱ་ཏ་ཀླེ་ཤ་པ་ལོ་ད་ཡཿ། །ཨ་ཧོ་དང། །རབ་ཏུ་བྲལ་བས་ཆུ་ཚོགས་བརྒལ། །གདུང་བའི་མྱ་ངན་འཕྲེང་བ་ཡིས། །མཚན་པ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སོང༌། །དེས་བསམས་ནོར་ནི་ཆེན་པོ་དག །ཡོད་ལ་ནོར་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ། །ཉོན་མོངས་འབྲས་བུ་དར་བ་འདི། །བདག་གི་ཚུལ་མིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད། །མི་རྣམས་དྷ་ནཱརྫ་ནཱ་བེ་ཤཿ་སནྟོ་ཥ་བི་ར་ནཱཏ་ནྲྀ་ཎཱཾ། །སརྦཱ་པ་བ་ད་སཾ་བཱ་ད་ནིཾ་དྱ་ནཱཾ་བི་པ་དཱཾ་པ་དཾ། །ཧེ་མཱ་ཙལེ་པི་ས་པྲཱཔྟེ་ན་པཪྻཔྟིརྡྷ་ནརྫ་ནེ། །སཾ་སཱ་རེ་བཱ་ས་ནཱ་བྷྱ་སཱ་དེ་ཥ་མོ་ཧཿ་ཤ་རཱིརི་ཎཱཾ། །པྲྀ་ཐུ་པྲ་ཡཱ་ཆོག་ཤེས་བྲལ་བ་ལས། །ཀྱེ་མ་ནོར་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིས། །སྨད་འོས་རྒུད་པ་དག་གི་གནས། །འཁོར་བར་ནོར་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ། །བག་ཆགས་གོམས་ལས་ལུས་ཅན་རྣམས། །རྨོངས་པ་འདི་ནི་གསེར་གྱི་རི། །ཐོབ་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་མེད། །ངལ་དུབ་རབ་རྒྱས་རོ་ས་བི་ར་སཱ་དིཔྟཱ་ཤྲི་རི་བཱ་ཡཏ། །ཏྲྀཥྞཱཾ་ཏ་ནོ་ཏི་ནི་ཏ་རཱ་མི་ཡཾ་མ་རུ་མ་ཧཱི་མ་ལ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏ་ཀུ་རཾ་གཱ་ཎ་དྲྀཥྚྭཱནྡྷཱ་ན་པ་དེ་པ་དེ། །མ་མེ་བི་ཛ་ན་ཡནྟྱེ་ཏ་མོ་ཧཾ་མ་རུ་མ་རཱི་ཙི་ཀཱ། །ཨི་ཡཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཤྲ་མཤྩ་ཡ་མི་མཱ་ནི་དང་བྲལ། །འོག་གི་མྱ་ངམ་ས་གཞི་འདི། །འབར་བའི་དཔལ་བཞིན་རིངས་པར་ནི། །བདག་གི་སྲེད་པ་རབ་རྒྱས་བྱེད། །ཀྱེ་མ་གནས་དང་གནས་རྣམས་སུ། །རི་དྭགས་སྐོམ་པས་ལོང་བ་བཞིན། །མྱ་ངམ་གྱི་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ཡིས། །བདག་ལ་རྨོངས་པ་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །སྐོམ་པ་འདི་དང་ངལ་བ་འདིས། །ཆུ་ནི་མེད་པའི་
རུ་ད་གཱ་བྷུ་བཿ། །ཀིཾ་ཀ་རོ་མི་ཀྲ་གཙྪཱ་མི་པ་ཤྱཱ་མི་ཛྭ་ལི་ཏཱ་དི་ཤཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙི་ཏྱ་པ་ཤ་ནཻཿཔྲ་སརྦན་ཤ་ལི་ལཱ་ཤ་ཡཱ། །ཨཱ་ཡཱ་ས་མི་བཱ་སཱ་ཀཱ་རཾ་ད་དཪྴ་པུ་ར་མཱ་ཡ་པཾ། །གྷོ་རཾ་དྭཱ་རི་སྠི་ཏཾ་ཏ་རེ་པཾ་ཏྲས་སྱེ་བ་སོད་རཾ། །ད་དཪྴ་པུ་ས་གཞི་ནི། །ཕྱོགས་ནི་འབར་བར་བདག་གིས་མཐོང༌། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞིང་གང་དུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ཤིང་དལ་བུས་དེ། །ཆུ་ཡི་བསམས་པས་སོང་བ་ན། །ངལ་དུབ་རྣམ་པ་དང་བཅས་བཞིན། །ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་བར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པའི་སྤུན

【汉语翻译】
地也未寻得。
忧愁所扰缓步者，
烦恼积聚于故乡，
彻底进入解脱境。
彼亦疲惫而休憩。
如室尼罗叉南德室尼底香。
香达赫，扎香达，比香迪尔巴比嘎哈，嘉嘎哈达。
索金达亚达霍比德巴地比达尔扎诺迪亚玛。
玛玛亚玛纳耶奈瓦匝达格列夏巴洛达亚。
啊！
彻底脱离越众水。
苦恼忧愁之连绵，
名声远扬向南方。
彼思财富乃巨大，
既有财富勤积聚，
烦恼果实增长此，
乃由我之非理生。
众人 धनार्जनावेशः सन्तोषविरनात् नृणां (dhanārjanāveśaḥ santoṣaviranāt nṛṇāṃ，达那阿扎那维夏，桑多沙维拉纳特，尼里南，人们因贪求财富而失去满足。)
सर्वापवादसंवादानिंद्यानां विपदां पदं (sarvāpavādasaṃvādanindyānāṃ vipadāṃ padaṃ，萨瓦阿帕瓦达桑瓦达宁迪亚南，维帕达姆，巴丹，一切诽谤、争论、责难和灾难的根源。)
हेमाचलेपि संप्राप्ते न पर्यप्तिर्धनार्जने (hemācalepi saṃprāpte na paryaptirdhanārjane，黑玛恰列比，桑普拉普泰，那，帕亚普提尔，达那阿扎内，即使得到了金山，对财富的追求也永不满足。)
संसारे वासनाभ्यासाद् एष मोहोः शरीरिणां (saṃsāre vāsanābhyāsād eṣa mohoḥ śarīriṇāṃ，桑萨列，瓦萨那阿比亚萨德，埃沙，摩侯，夏里里南，在轮回中，由于习气，这种迷惑存在于有情众生心中。)
广大精进离知足，
嗟乎入于财富聚。
一切损害生起故，
是为应呵毁损处。
轮回之中财富聚，
串习习气身具者，
此乃迷茫金山也，
获得亦不生满足。
劳累极增罗萨维拉萨迪普达阿什里里瓦亚达。
赤南达诺迪尼达拉米扬玛鲁玛哈玛拉。
啊霍瓦达库让嘎纳德里什瓦安达纳巴德巴德。
玛梅比匝纳扬杰达摩汉玛鲁玛里吉嘎。
此见劳累我远离，
下之旷野地基此，
如燃光彩炽热然，
我之贪欲极增长。
嗟乎处与处所中，
如鹿渴求而盲目，
旷野之中幻影者，
于我生起迷茫也。
此渴此劳无水之。

如达嘎布瓦。
金嘎罗米嘎嘎恰米巴夏米兹瓦利达迪香。
伊迪桑吉加巴夏奈，扎萨瓦纳夏里拉夏亚。
阿亚萨米巴萨嘎兰达达夏布拉玛亚帕姆。
郭兰德瓦里斯迪丹达列帕姆，扎斯耶瓦索德兰。
达达夏布地基此，
方向燃烧我所见，
何所作为何处去？
如是思虑缓步彼，
水之念想而行者，
劳累形象兼具者，
见铁之城显现也，
极度怖畏之兄弟。

【英语翻译】
And the ground was not found.
The slow one, disturbed by sorrow,
Having accumulated afflictions in his homeland,
Thoroughly entered the state of being free from bonds.
He also toiled and rested.
Ru Shreni Lakshanam Dashiṇi Disham.
Shrantah Prashanta Vishrantirbapi Gahajya Gahata.
Sochintayada Hobitte Patipittarjjano Dyamah.
Mamaya Manayeneva Jata Klesha Palodaya.
Ah!.
Having completely separated, he crossed the multitude of waters.
With a string of agonizing sorrows,
His fame went to the southern direction.
He thought that wealth was great,
Having wealth, he strives to accumulate it,
This flourishing fruit of affliction,
Is born from my own improper conduct.
People धनार्जनावेशः सन्तोषविरनात् नृणां (dhanārjanāveśaḥ santoṣaviranāt nṛṇāṃ, Dhanarjana Visha, Santosha Viranat, Nirinam, People lose satisfaction due to greed for wealth.)
सर्वापवादसंवादानिंद्यानां विपदां पदं (sarvāpavādasaṃvādanindyānāṃ vipadāṃ padaṃ, Sarva Apavada Samvada Nindyanam, Vipadam, Padam, The root of all slander, arguments, blame, and disaster.)
हेमाचलेपि संप्राप्ते न पर्यप्तिर्धनार्जने (hemācalepi saṃprāpte na paryaptirdhanārjane, Hemachalebi, Samprapte, Na, Paryaptir, Dhana Arjane, Even if one obtains a mountain of gold, the pursuit of wealth is never satisfied.)
संसारे वासनाभ्यासाद् एष मोहोः शरीरिणां (saṃsāre vāsanābhyāsād eṣa mohoḥ śarīriṇāṃ, Sansare, Vasanabhyasad, Esha, Mohou, Sharirinam, In samsara, due to habit, this delusion exists in the minds of sentient beings.)
Great effort devoid of contentment,
Alas, entering into the accumulation of wealth.
Because all harms arise,
It is a place of blame and ruin.
In samsara, the accumulation of wealth,
Those who possess the habit of practice,
This delusion is a mountain of gold,
Even if obtained, there is no satisfaction.
Fatigue greatly increases, Rosa Virasa Dipta Ashri Riva Yata.
Trishnam Tanoti Nitarami Yam Maru Mahimala.
Ahovata Kuramgana Drishtva Andhana Pade Pade.
Mame Bijanayantyeta Moham Maru Marichika.
Seeing this, I am free from fatigue,
This base of the desert below,
Like a burning splendor, blazing,
My craving greatly increases.
Alas, in places and places,
Like a deer, blind with thirst,
In the mirage of the desert,
It creates delusion for me.
This thirst and this fatigue are without water.

Ruda Gabhuva.
Kim Karomi Gatra Gachami Pashyami Jwalita Dishah.
Iti Samjitya Pasha Naih Prasarbana Shalila Ashaya.
Ayasa Mibasa Karanam Dadarsha Pura Mayapam.
Ghoram Dwaristhitam Tarepam Trasyeva Sodram.
Dadarsha Pura This ground,
I see the direction burning.
What should I do, where should I go?
Thinking thus, slowly,
Having gone with the thought of water,
With the appearance of fatigue,
He saw an iron city appear.
A very frightened brother.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བཞིན། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །དུས་ལྟར་རུ་ཥཾ་ཀཱ་ལེ་ཀ་རཱ་ལཾ་རཀྟ་ལོ་ཙ་ནཾ། །ས་ཏེ་ན་པྲྀཥྚཿ་པཱ་ནཱི་ཡཾ་ཡ་དཱ་ནོ་བཱ་ཙ་ཀིཾ་ཙ་ན། །ཏ་དཱ་སྭ་ཡཾ་པྲ་བིཥྛེ་ན་པྲེ་ཏ་ལོ་ཀོ་བི་ལོ་ཀི་ཏཿ། །དགྡྷ་ཀཱཥྛོ་པ་མཱཾ་དྷཱུ་ལཱི་མ་ལ་ལིཔྟཱནྣི་རམྦ་རཱན། །པུཥྐཱསྠི་སྣཱ་ཡུ་ཤེ་ཥཱཾ་གཱན་པྲེ་རྟག་ཅིང་མིག་དམར་བ། །སྒོ་དེར་གནས་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་བཏུང་བ་དྲིས། །གང་ཚེ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བ། །དེ་ཚེ་རང་ཉིད་ནང་ཞུགས་པས། །ཡི་དགས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་མཐོང༌། །རུས་པ་ཆུ་རྒྱུས་ལྷག་ལུས་བསྐམས། །གོས་མེད་རྡུལ་གྱི་འཕྲེང་བས་གོས། །ཤིང་བསྲེགས་ལྟ་བུའི་ཡི་དྭགས་རྣམས།། ཏཱན་དྲྀཥྚྭཱ་ས་བི་བྱ་ཐེ། །ཏཻརྻཱ་ཙི་ཏཿས་པཱ་ནི་ཡཾ་པཱ་ནི་ཡ་བི་ར་ཧཱརྡི་ཏཿ། །པ་རི་དྱ་ཛ་ནི་ཛཱ་མཱརྟྟི་མ་བྷཱུཏྟདྡུཿཁ་དུཿཁི་ཏཿ། །ཏཱི་བྲ་ཏྲྀཥྞཱ་ཏུ་རཱ་ནཱུ་ཙེ་ས་ཏེ་ནཱརྟྟ་པྲ་ལཱ་པི་ནཿ། །མ་མཱསྨིནྨ་རུ་ཀཱནྟཱ་ར་ནིཿཀྲྀ་པ་སྱ་ཀུ་ཏཿཔ་ཡཿ། །ཀྲྀཙྪྲེ་མཐོང་བས་དེ་ནི་གདུང་བར་གྱུར། །ཆུ་དང་བྲལ་བས་གཟིར་དེ་ལ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཆུ་བསླངས་པས། །རང་གི་གདུང་བ་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་གྱུར། །གདུང་བ་རབ་སྨྲ་སྐོམ་པ་ནི། །དྲག་པོས་གཟིར་དེ་ལ་དེས་སྨྲས། །བརྩེ་མེད་བདག་ལ་མྱ་ངམ་གྱི། །དགོན་པ་འདིར་ནི་ཆུ་གང་ལས། །ཁྱེད་སུ་
སྨིན་དུཿ་ཁ་ས་ཧེ་ནྱསྟཱཿཀེ་ཡུ་ཡཾ་ཀེ་ན་ཀརྨ་ཎཱ། །ཡུཥྨད་པྲ་ཀྲི་ཡཱ་བནྡྷཤྩ་ཏཿཀྲྀཙྪ་ཏྭ་རེ་ཏྲ་ཧཾ། །ནི་དྲཱ་ནིཿཤ་ལྱ་ཀལྤ་སྱ་སུ་ཁ་སིགྟེ་བ་ཏ་སྱ་ཡཿ། །ནཱརྟཱན་པ་ཤྱ་ཏི་དྲྀཥྚྭཱ་བཱ་ཏེ་ཥཾ་ཀླེ་ཤ་ལས་ནི་ཅི་ཞིག་གིས། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་འདི་ལ་བཀོད། ཁྱེད་རྣམས་ཕྱིར་བཅོས་འབྲས་མེད་པས། །འདི་ལས་བདག་ནི་མྱ་ངན་བྱེད། །གཟིར་བ་མ་མཐོང་མཐོང་ཡང་གང༌། །དེ་དག་ཉོན་མོངས་འཇོམས་བཟོད་པ། །ཟུག་རྡུ་མེད་པར་བརྟག་པ་དེའི། །གཉིད་ནི་བདེ་ཀྵ་ཡེ་ཀྵ་མཿ། །ཏེ་ཏ་མཱུ་ཙུརྦི་རུཏྡྷེ་ན་ཀརྨ་ཎཱ་ཀྲྀ་ཏ་ཤརྨ་ཎཱ། །ཨ་ནི་བརྟྱ་བ་ཡཾ་མརྟྱཿ་ཀྵིཔྟཱ་བྱ་པ་ན་སཾ་ཀ་ཊེ། །ཨ་དྷི་ཀྵེ་པཱནྐྵེ་པ་ཀྵ་པི་ཏ་པ་ར་དྷཻརྻེརྨྨ་ད་བྷ་རཱ་ད་ནཱ་ཡཻརྨྨཱ་སེཪྵ་བྱ་ས་ན་བྷི་ར་བཱཪྻ་བྲས་བྲན་པ་བཞིན། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་བདག་ཅག་ནི། །ཐར་མེད་མ་ཡིན་འགལ་བའི་ལས། །རྨོངས་པ་ལས་ནི་རབ་བསགས་པ། །གདུང་བ་མི་བཟད་གནས་སུ་འཕངས། །ལྷག་པར་སྨོད་ཅིང་སྨོད་པས་གཞན་གྱི་བསྟན་པ་ཉམས་བྱས་རྒྱགས་པ་རྒྱས་པ་ལས། །འཕགས་པ་མིན་ཞིང་ཕྲག་དོག་དག་བྱ་ཏི་ཀ་རཻཿ། །ཀྲྀ་ཏཱསྨཱ་བྷིརྣི་ཏ

【汉语翻译】
ཟླ་བཞིན་། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །དུས་ལྟར་རུ་ཥཾ་ཀཱ་ལེ་ཀ་རཱ་ལཾ་རཀྟ་ལོ་ཙ་ནཾ། །（藏文）如愤怒者，时（梵文天城体）ruShaM kAle karAlaM rakta lochanaM（梵文罗马拟音）rusam kale karalam rakta locanam（汉语字面意思）愤怒，时，卡拉拉，红色的眼睛。 །ས་ཏེ་ན་པྲྀཥྚཿ་པཱ་ནཱི་ཡཾ་ཡ་དཱ་ནོ་བཱ་ཙ་ཀིཾ་ཙ་ན། །（藏文）真实地问，水，当不语，任何事物。（梵文天城体）satena pR^iShTaH pAnIyaM yadA no vAcha kiMchana（梵文罗马拟音）satena prstah paniyam yada no vaca kimcana（汉语字面意思）真实地问，水，当不语，任何事物。 །ཏ་དཱ་སྭ་ཡཾ་པྲ་བིཥྛེ་ན་པྲེ་ཏ་ལོ་ཀོ་བི་ལོ་ཀི་ཏཿ། །（藏文）那时，自己进入，饿鬼世界，被看见。（梵文天城体）tadA svayaM pravishhTena preta loko vilokitaH（梵文罗马拟音）tada svayam pravishtena preta loko vilokitah（汉语字面意思）那时，自己进入，饿鬼世界，被看见。 །དགྡྷ་ཀཱཥྛོ་པ་མཱཾ་དྷཱུ་ལཱི་མ་ལ་ལིཔྟཱནྣི་རམྦ་རཱན། །（藏文）燃烧的木头，尘土，污垢，覆盖，无衣服。（梵文天城体）dagdha kAshhThopamAM dhUlI mala liptAnnirambarAn（梵文罗马拟音）dagdha kasthopamam dhuli mala liptannirambaran（汉语字面意思）燃烧的木头，尘土，污垢，覆盖，无衣服。 །པུཥྐཱསྠི་སྣཱ་ཡུ་ཤེ་ཥཱཾ་གཱན་པྲེ་རྟག་ཅིང་མིག་དམར་བ། །སྒོ་དེར་གནས་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་བཏུང་བ་དྲིས། །གང་ཚེ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བ། །དེ་ཚེ་རང་ཉིད་ནང་ཞུགས་པས། །ཡི་དགས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་མཐོང༌། །རུས་པ་ཆུ་རྒྱུས་ལྷག་ལུས་བསྐམས། །གོས་མེད་རྡུལ་གྱི་འཕྲེང་བས་གོས། །ཤིང་བསྲེགས་ལྟ་བུའི་ཡི་དྭགས་རྣམས།། ཏཱན་དྲྀཥྚྭཱ་ས་བི་བྱ་ཐེ། །（藏文）看见他们，他感到痛苦。（梵文天城体）tAn dR^iShTvA sa vi vyathe（梵文罗马拟音）tan drstva sa vi vyathe（汉语字面意思）看见他们，他感到痛苦。 །ཏཻརྻཱ་ཙི་ཏཿས་པཱ་ནི་ཡཾ་པཱ་ནི་ཡ་བི་ར་ཧཱརྡི་ཏཿ། །（藏文）他们要求，水，水，没有，被折磨。（梵文天城体）tairyAchitaH sa pAnIyaM pAnIya virahArditaH（梵文罗马拟音）tairyacitah sa paniyam paniya viraharditah（汉语字面意思）他们要求，水，水，没有，被折磨。 །པ་རི་དྱ་ཛ་ནི་ཛཱ་མཱརྟྟི་མ་བྷཱུཏྟདྡུཿཁ་དུཿཁི་ཏཿ། །（藏文）完全地，放弃，出生，死亡，痛苦，不，那，痛苦，痛苦。（梵文天城体）pari dyajanijAmArtti mAbhUttadduHkha duHkhitaH（梵文罗马拟音）pari dyajanijamartti mabhut tadduhkha duhkhitah（汉语字面意思）完全地，放弃，出生，死亡，痛苦，不，那，痛苦，痛苦。 །ཏཱི་བྲ་ཏྲྀཥྞཱ་ཏུ་རཱ་ནཱུ་ཙེ་ས་ཏེ་ནཱརྟྟ་པྲ་ལཱ་པི་ནཿ། །（藏文）强烈的，口渴，快速地，说，真实地，痛苦地，说话。（梵文天城体）tIvra tR^iShNA turAnUche satenArtta pralApinaH（梵文罗马拟音）tivra trsna turanuce satenartta pralapinah（汉语字面意思）强烈的，口渴，快速地，说，真实地，痛苦地，说话。 །མ་མཱསྨིནྨ་རུ་ཀཱནྟཱ་ར་ནིཿཀྲྀ་པ་སྱ་ཀུ་ཏཿཔ་ཡཿ། །（藏文）我，在这个，沙漠，没有怜悯，哪里，水？（梵文天城体）mamAsminmarukAntAra niHkR^ipasya kutaH payaH（梵文罗马拟音）mamasminmarukantara nihkrpasya kutah payah（汉语字面意思）我，在这个，沙漠，没有怜悯，哪里，水？ །ཀྲྀཙྪྲེ་མཐོང་བས་དེ་ནི་གདུང་བར་གྱུར། །ཆུ་དང་བྲལ་བས་གཟིར་དེ་ལ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཆུ་བསླངས་པས། །རང་གི་གདུང་བ་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་གྱུར། །གདུང་བ་རབ་སྨྲ་སྐོམ་པ་ནི། །དྲག་པོས་གཟིར་དེ་ལ་དེས་སྨྲས། །བརྩེ་མེད་བདག་ལ་མྱ་ངམ་གྱི། །དགོན་པ་འདིར་ནི་ཆུ་གང་ལས། །ཁྱེད་སུ་

【英语翻译】
Like the moon. A terrifying being. Like a wrathful one, at the time, ruShaM kAle karAlaM rakta lochanaM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) like an angry one, at the time, Karala, red eyes. satena pR^iShTaH pAnIyaM yadA no vAcha kiMchana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) truthfully asked, water, when not speaking, anything. tadA svayaM pravishhTena preta loko vilokitaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) then, oneself entered, the world of pretas, was seen. dagdha kAshhThopamAM dhUlI mala liptAnnirambarAn (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) burned wood, dust, dirt, covered, without clothes. puskasthi snayu shesham gan preta. Red eyes constantly. He saw him staying at that door. He asked him for a drink. When he didn't say anything. Then, when he entered himself. He saw the world of pretas clearly. The body was dried up, with only bones and tendons remaining. Without clothes, covered with a garland of dust. Pretas like burnt wood. tan dR^iShTvA sa vi vyathe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) seeing them, he felt pain. tairyAchitaH sa pAnIyaM pAnIya virahArditaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) they asked for, water, water, without, tormented. pari dyajanijAmArtti mAbhUttadduHkha duHkhitaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) completely, abandoning, birth, death, suffering, not, that, pain, painful. tIvra tR^iShNA turAnUche satenArtta pralApinaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) intense, thirst, quickly, said, truthfully, painfully, speaking. mamAsminmarukAntAra niHkR^ipasya kutaH payaH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) I, in this, desert, without compassion, where, water? Seeing the difficulty, he was tormented. He was tormented by the lack of water. When they asked for water. He completely abandoned his own suffering. He was tormented by their suffering. The thirsty one, speaking of suffering. He was tormented by the intensity, he said to him. In this desolate desert, without compassion for me. Where is the water here? Who are you

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ྱཾ་སུ་ཛ་ན་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ནིརད་ཡ་ཏ་ཡཱ་བ་ཙོ་བྷིརྣཱ་རཱ་ཙཻརྦི་ཥ་པ་རི་ཙི་ཏཻཿ་ཤཱ་ལྱ་ཀ་ལ་ནཱ། །ད་ནཾ་ན་དཏྟཱཾ་ཧྲྀ་ཏ་མེ་བ་ཙིཏྟཾ་ཧིཾ་སཱ་ནི་མིཙྪཾ་ཀྲྀ་ཏ་མེ་བ་ཙིཏྟཾ། །གིས་གདུང་བ་རྣམ་པར་བརྩོན་པ་མ་བཟློག་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་བརྩེ་བ་མེད་པས་སྐྱེ་བོ་ལེགས་པའི་སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཚིག་གི་ལྕགས་མདའ་དུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པས་ཟུག་རྡུ་རབ་ཏུ་ཟུག་པར་བྱས། །སྦྱིན་བ་མ་བྱིན་ནོར་ནི་ཕྲོགས་པ་ཉིད། །འཚེ་བའི་སླད་དུ་སེམས་ནི་བྱས་པ་ཉིད། །
ཨསྨཱ་བྷི་རཾ་གཻརྦི་ཧི་ཏཱ་བི་ཀཱ་རཱཿཔ་ར་སྱ་དཱ་རཱ་པ་ཧྲྀ་ཏི་པྲ་ཀཱ་རཿ། །ཏེ་བ་ཡཾ་ཀུ་ཧ་ཀཱ་ཤཀྟཱ་དཀྵཱཿཀྵུ་དྲེ་ཥུ་ཀརྨ་སུ། །པྲ་ཡཱ་ཏ་པྲེ་ཏ་ན་ག་རེ་གྷོ་རེ་སྨིན་ཀླེ་ཤ་པཱ་ཏྲ་ཏཾ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་སོ་ནྱ་ཏྲ་ཙེ་བདག་ཅག་ལུས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དག །འཕྲོག་པའི་རྣམ་འགྱུར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བསྒྲུབས། །དེ་དག་དམན་པ་ལ་ཆགས་ཤིང༌། །ངན་པའི་ལས་ལ་མཁས་གྱུར་པ། །ཡི་དྭགས་གྲོང་ཁྱེར་འཇིགས་རུང་འདིར། །བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་སྣོད་ཉིད་གྱུར། །དེ་དག་ཚིག་དེ་དེས་ཐོས་ཤིང༌། །གཞན་དུའང་ཏ་ཐཱ་བི་དྷན། །པྲེ་ཏཱན་བྲྀཥྚྭཱ་ན་བྷི་པྲེ་ཏ་ནཱ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལི་ཏོ་བྷ་བཏ། །ནིརྒ་མྱ་དུརྒ་མཱཏྟསྨཱ་ཏ་པུ་རཱཏ་པུ་ཎྱ་བ་ལེ་ན་སཿ། །བི་མ་ལཾ་ཤཱི་ཏ་ལཙྪ་ཡ་མཱ་ས་སཱ་ད་བ་ནཱནྟ་རཾ། །ཨ་ཐ་དུ་རཱ་དྷྭ་སཾ་ཏཔྟཿཔ་རི་ཤནྟཿཤ་ནཻཿ་ཤ་ནཻཿ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་ཡི། །ཡི་དྭགས་མངོན་པར་མི་འདོད་པ། །མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པར་གྱུར། །ངན་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལས་ནི། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོན་ནས་དེ། །དྲི་མེད་གྲིབ་པ་མ་བསིལ་བ་ཡི། །ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ལམ་རིང་གིས་དུབ་ཅིང༌། །ཡོངས་ངལ་དལ་བུ་དལ་བུ་ཡིས། །ནི་པ་པཱ་ཏཱ་ཙ་ལཱ་དནྡྷཽ་ཏྲྀཥྚརྟྟཱ་ཨི་བ་བྷསྐ་རཿ། །དི་ནེ་པུ་ཎྱ་ཨི་བ་ཀྵཱི་ཎེ་ནི་ཤེ་ཥཱ་ཤཱ་པྲ་ཀྭ་ཤ་ཀེ། །སཾ་མོ་ཧ་མ་ལི་ནཾ་ལོ་ཀེ་ཏ་མཿཔཱ་པ་མི་བོདྱ་ཡཽ། །ལི་ན་བྷྲྀཾ་ག་བི་ཧཾ་གཱ་ནཱཾ་ན་ལི་ནཱི་ནཱཾ་པྲ་སཾ་གི་ནཱི། །བི་ཀཱ་སྐོམ་བས་ཡོངས་གདུངས་ལོང་བ་བཞིན། །འོད་བྱེད་རི་ལས་ལྟུང་བར་གྱུར། །མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་གསལ་བྱེད་པའི། །བསོད་ནམས་བཞིན་དུ་ཉིན་ཟད་ཚེ། །ཀུན་རྨོངས་ནག་པོའི་མུན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་སྡིག་བཞིན་བྱུང༌། །བྱ་དང་བུང་བ་ཆགས་གྱུར་པ། །པདྨོ་ཅན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་རྒྱ། །རྣམ་རྒྱས་རབ་
ཤ་སཾ་པ་དཱ་མུ་དྲཱ་ནི་དྲེ་བ་ས་མ་ཛཱ་ཡ་ཏ། །ཀཱ་རུ་ཎྱ་དི་བ་ཤཱི་ཏཱཾ་ཤུ་ཛྱོཏྶྣཱ་མྲྀ་ཏ་ཤ་ལཱ་ཀ་ཡཱ

【汉语翻译】
嗡 苏札那 赫达雅 涅拉达 亚达 亚瓦措 毕尔那 啦哉尔 毕夏 帕瑞吉带 夏利亚 卡拉那。
达囊 拿达当 赫达 麦瓦 几当 兴萨 尼米昌 哥瑞达 麦瓦 几当。
以痛苦而精进，无法阻止。
我等乃无有慈悲者，于善人之心恒常以
言语之铁箭，毒所遍涂，刺入剧烈痛苦。
未曾布施，夺取财物。
为损害之目的，心已造作。
阿斯玛 毕让 盖尔毕 嘿达 毕嘎啦 帕拉斯亚 达啦 帕赫瑞 帝 帕啦嘎啦。
带瓦 扬 库哈 嘎夏 恰达 达夏 秀锥 秀嘎尔玛 苏。
帕啦亚达 佩达 拿嘎瑞 郭瑞 斯敏 亏雷夏 帕达 达姆。
伊帝 戴香 瓦匝 许哇 索尼亚 扎策 我等以身，于他人之妻。
行劫夺之变相。
彼等贪着卑劣。
于恶业精通。
于此可怖之饿鬼城。
我等已成烦恼之器。
听闻彼等之语。
于他处亦如是。
佩丹 瑞瓦 拿毕 佩达那 卡如那 库里多 帕瓦达。
涅嘎 姆亚 杜尔嘎 玛达斯玛 达布啦达 布尼亚 瓦雷那 萨。
毕玛拉姆 夏达 拉恰亚 玛萨 萨达 瓦那达 朗。
阿达 杜啦 瓦桑达 达 帕瑞香达 夏奈 夏奈。
如是之相。
见诸饿鬼不欲乐。
见已生起大悲心。
从恶趣之城中。
以福德之力脱离彼。
往诣无垢凉爽荫。
林之内部而行。
尔时为长途所困。
极度疲惫，徐徐地。
尼帕 帕达 匝拉 丹多 瑞达 阿伊瓦 帕斯嘎啦。
迪内 布尼亚 阿伊瓦 秀内 尼谢 萨夏 帕啦嘎 夏凯。
桑摩哈 玛利囊 洛给 达玛 帕帕 米波迪 友。
里那 瑞嘎 毕杭 嘎囊 拿里尼囊 帕啦桑 给尼。
如渴乏所逼，如盲者。
如光芒从山坠落。
如尽除一切方。
如福德尽之白昼。
如一切迷茫黑暗。
如世间罪恶生起。
鸟与蜂群所依附。
莲花之圆满兴盛。
遍满增长。
夏 桑帕达 姆达 尼瑞瓦 萨玛 匝亚达。
嘎如尼亚 迪瓦 夏当 舒卓斯那 瑞达 夏啦嘎亚

【英语翻译】
Om Sujana Hridaye Nirada Yada Yavacho Bhirna Narairbish Parijitaih Shalya Kalana.
Danam Nadattam Hritam Eva Jittam Himsa Nimitam Kritam Eva Jittam.
With suffering and diligence, it cannot be stopped.
We, being without compassion, always to the hearts of good people,
With iron arrows of words, smeared with poison, have pierced with intense pain.
Not having given charity, we have stolen wealth.
For the purpose of harming, the mind has been made.
Asma Bhiram Gairbi Hitabi Kara Parashya Dara Pahriti Prakara.
Te Va Yam Kuhaka Shakta Dashah Kshudreshu Karmasu.
Prayata Pretana Nagare Ghore Smin Klesha Patra Tam.
Iti Tesham Vacha Shruta Sonyatra Che We, with our bodies, to the wives of others,
Have performed the transformations of robbery.
They are attached to the inferior.
Skilled in evil deeds.
In this terrible city of hungry ghosts,
We have become vessels of affliction.
Having heard those words of theirs,
Elsewhere also, thus.
Pretan Drishtva Nabhi Pretan Karuna Kulito Bhavata.
Nirgamya Durgamattasmat Pura Punyabalena Sah.
Bimalam Shitalachhaya Masa Sada Vanantaram.
Ath Dura Dhavasantapta Parishanta Shanaih Shanaih.
Such is the appearance.
Having seen the hungry ghosts, not desiring them,
Having seen, compassion arose greatly.
From that city of evil destinies,
Having escaped by the power of merit, he,
Went to the interior of a forest,
Which was stainless and had cool shade.
Then, exhausted by the long road,
Extremely weary, slowly, slowly.
Nipa Pata Chaladandho Trishtarta Iva Bhaskarah.
Din Punyam Iva Kshine Nishesha Sha Prakasha Ke.
Sammoha Malinam Loke Tama Papa Mibodhya Yau.
Lina Bhringa Viham Ganam Nalinina Pram Sangini.
Like a blind man tormented by thirst.
Like a ray of light falling from a mountain.
Like the day when all directions are illuminated.
Like the merit that is exhausted.
Like the darkness of complete delusion.
Like sin arising in the world.
Adhering to birds and bees.
The abundance and prosperity of lotuses.
Completely increased.
Sha Sampada Mudra Nirdeva Samajayata.
Karunya Diva Shatam Shujyotsna Mrida Shalakaya

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
། །སྨཱ་ར་ཏཱ་རཾ་ཛ་གནྣེ་ཏྲཾ་ཙ་ཀྲེ་བི་ཏི་མི་རཾ་ཏ་ཏཿ། །ཀྵ་ཡོ་ད་ཡ་པ་རཱ་བྲྀརྟཱི་དཪྴི་ཏ་ནེ་ཀ་བི་བྷྲ་མཾ། །སཾ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ཡིས། །གཉིད་བཞིན་ཡང་དག་བྱུང་བར་གྱུར། །སྙིང་རྗེས་ལས་བཞིན་བསིལ་ཟེར་གྱི། །ཟླ་འོད་བདུད་རྩིའི་ཐུར་མ་ཡིས། །རབ་གསལ་སྐར་མ་འགྲོ་བའི་མིག །དེ་ནས་རབ་རིབ་བྲལ་བར་བྱས། །འཁོར་བ་ཉིན་མོ་ནུབ་མོ་ཡི། །འཆར་ནུབ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག །རྣམ་སཱ་ར་དི་ན་ཡཱ་མིཉོརྫ་ཧཱ་སེ་བ་སུ་དྷཱ་ཀ་རཿ། །ནེ་ཏྲ་ནནད་སུ་དྷཱ་བཪྵེ་སུ་ཁ་སྥ་ལེ་ནི་ཤཱ་ཀ་རེ། །དིགྦ་དྷཱུ་བ་ད་ན་དཪྴེ་ཧཪྵེ་མཱུ་རྟཱ་ཨི་བོ་དི་ཏེ། །ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊི་ད་དཪྴཱ་གྲེ་བི་མཱ་ན་མཱ་ན་ནཾ་དྻུ་ཏེཿ། །ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་ད་ནྱ་རཱུ་པ་འཕྲུལ་དུ་མ་མཐོང་བ་ལས། །བདུད་རྩིའི་འོད་ནི་རྒོད་པ་བཞིན། །མིག་ནི་ཀུན་དགའི་བདུད་རྩིའི་ཆར། །རེག་བདེ་མཚོན་བྱེད་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི། །བུ་མོའི་བཞིན་གྱི་མེ་ལོང་དག །དགའ་བ་གཟུགས་ཅན་བཞིན་ཤར་ཚེ། །ལྟད་མོ་ལ་ནི་གཞན་གཟུགས་ཀྱིས། །མཐོ་རིས་ས་ལ་འོངས་པ་ཡིས། །མཛེས་པའི་གདོང་བཞིན་ཎ་སྭརྒཏ་བྷུ་བ་མི་བཱ་ག་ཏཾ། །ཏསྨིནྣ་པ་ཤྱཏྶ་མ་དཱིཤྩ་ཏ་སྲསྟྲི་ད་ཤཱི་གཱ་ནཱ། །དི་ཤཤྩནྡྲོ་ད་ཡཱ་ནནད་བི་ཧ་ར་ཡེ་བ་སཾ་ག་ཏཱཿ། །ཏཱ་སཱཾ་མ་དྷྱེ་བ་རཱ་ཀཱ་རཾ་ར་མ་མཱ་ཎེ་བ་ལོ་ཀ་ཡཏ། །ཏ་རུ་ཎ་པྲེ་མ་སཾ་བྷ་ར་མི་བ་སཱ་ཀཱ་ར་ཏཱཾ་ག་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་བས་མདུན་དུ་མཐོང༌། །དེར་ནི་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དག །རྒྱགས་པ་དང་བཅས་བཞི་མཐོང་སྟེ། །ཟླ་བ་ཤར་བའི་ཀུན་དགའ་དང༌། །རྣམ་པར་རྩེ་ཕྱིར་འགྲོགས་པ་བཞིན། །དེ་དབུས་མཆོག་གི་རྣམ་བ་ཅན། །དགའ་བ་དང་ལྡན་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དག །
ཏཱཿ། །རིན་ཆེན་རྣ་རྒྱན་ཅེས་ནས་བོས་པར་གྱུར་གྱི་བར་ཚིགས་བཅད་གསུམ་དྷརྨྨ་པཱ་ལས་འགྱུར་ཆད་བསབས་པའོ། །རཏྣ་ཀུཎྜ་ལ་ཀི་ཡཱུ་ར་ཀི་རཱི་ཊི་ཀ་ཙི་རཱཾ་ཤུཕིཿ། །ཨཱ་ལི་ཁནྟ་མི་བཤྩཪྻ་མ་མརྻཱ་དཾ་དི་ཤཾ་མུ་ཁེ། །ཏ་སྱ་ཏཱ་མདྦྷུ་ཏཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་སཾ་བྷོ་ག་སུ་ཁ་སཾ་པ་དཾ། །མེ་ན་ས་སུ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཁྱ་རྣམ་བཅས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་རྣ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཟུར་ཕུད་འོད་ཟེར་རིང་པོ་ཡི། །མཚམས་ལས་འདས་པའི་ངོ་མཚར་དག །ཕྱོགས་ཀྱི་གདོང་ལ་འདྲི་བ་བཞིན། །དེར་ནི་ལེགས་བྱས་ལས་བྱུང་བའི། །ལྗོན་ཤིང་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུའི་དཔལ། །ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་སྱ་ཏ་རོ་སྤཱི་ཏཱཾ་ཕ་ལ་ཤྲི་ཡཾ། །པྲཱི་ཏྱཱ་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཏི་ཐྱཿསྭཱ་དུ་པཱ་ནཱ་ཤ་ནཱ་དི་བྷིཿ། །ཏཱཾ་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊི

【汉语翻译】
། །斯玛绕达让匝嘎涅扎匝格热贝迪弥让达达哈。།夏哟达亚巴绕布热尔迪达尔希达内嘎贝布让。།共同相伴随。
如睡眠般真实发生。
以慈悲为业，如清凉的光芒。
以月光甘露的细流。
使明亮星星众生的眼睛。
从此远离昏暗。
轮回昼夜的。
日出日落转变的。
萨绕迪那亚弥尼尔匝哈赛巴苏达嘎绕。།
涅扎纳南达苏达瓦尔舍苏卡斯帕雷尼夏嘎热。།
迪嘎度瓦达纳达尔舍哈尔舍穆尔达伊波迪得。།
肖纳郭迪达达尔夏格热贝玛纳玛纳南迪优得。།
从奇特他种形相的幻化中未曾见过。
甘露之光如雄鹰般翱翔。
眼睛是普悦甘露的雨。
触乐象征方位的。
少女面容的镜子们。
当喜悦如具形般显现时。
对于景象，以他种形相。
天界降临于大地。
如美丽的面容般。
在那里看见了具有禅定智慧的四位天女。
四方如同新月升起般欢喜，为了嬉戏而聚集。
她们之中，看见了具有最胜容貌，充满喜悦的一位。
如青春爱恋的聚合，具有美好形相的殿堂。
无数的门窗在前方显现。
在那里，看见了天女们。
看见了具足喜悦的四位。
如同新月升起般的喜悦，为了嬉戏而聚集的四位。
在那之中，看见了具有最胜容貌的一位。
看见了充满喜悦的青春少女们。
她们。
从“珍宝耳环”到“呼唤”之间的三段诗句，是法护（Dharmapāla）删减后翻译的。
拉达那滚扎拉格尧绕格热迪嘎匝热昂秀佩。།
阿勒堪达弥夏尔亚玛玛尔亚达迪香木凯。།
达雅达玛度当哲瓦桑波嘎苏卡桑巴当。།
麦纳萨苏格热达恰热南巴嘉内迪杜久巴辛。།
珍宝耳环、臂钏，以及。
发髻长长的光芒。
超越界限的奇妙。
如询问方位的面容。
在那里，从善行中产生的。
树木繁茂的果实之光彩。
圆满具备享乐安乐。
以喜悦，以美食佳肴等款待。
将她们带到肖纳郭迪

【英语翻译】
।। smāratāraṃ jagannetraṃ cakre biti miraṃ tataḥ। । ṣa yodayaparābṛrtīdarśita nekabibhraṃaṃ। ।
Having associated together.
Like sleep, it truly happened.
With compassion as the activity, like cool rays.
With the stream of moonlight nectar.
Brightly illuminating the eyes of sentient beings.
From then on, freed from dimness.
The day and night of cyclic existence.
The rising and setting transformed.
Sārā dina yāmiñyorjahāse basudhākaraḥ।
Netranananda sudhāvarṣe sukhasphale niśākaraḥ।
Digbhāvadana darśe harṣe mūrtāibodite।
Śroṇakoṭi dadarśāgre bimānamānanaṃ dyuteḥ।
From the unseen transformations of other wondrous forms.
The light of nectar soars like a garuda.
The eyes are the rain of nectar of complete joy.
The tactile pleasure symbolizes the directions.
The mirrors of the faces of maidens.
When joy arises as a form.
For the spectacle, with other forms.
The heavens descend to earth.
Like a beautiful face.
Tatra apaśyat samādhiścata srastri daśīgānā।
Diśaścandrodayānanada biharāyeba saṃgatāḥ।
Tāsāṃ madhyeba rākāraṃ ramāmāṇeba lokayata।
Taruṇapremasaṃbhara miba sākāratāṃga gajalayaśakhaṃ।
Myriad windows appear in front.
There, the daughters of the gods.
Saw four with abundance.
Like the joy of the rising moon, gathered for play.
In the midst of them, with the best form.
Saw one with joy.
The gatherings of youthful joy.
They.
The three stanzas from "Jeweled Earrings" to "Calling" are translated by Dharmapāla after omissions.
Ratnakundala kiyūra kirīṭika cirāṃśubhiḥ।
Ālikhanta mibāścarya mamaryādaṃ diśaṃ mukhe।
Tasyatāmadbhutāṃ dṛṣṭvā saṃbhoga sukha saṃpadaṃ।
Menāsa sukṛtākhya rāmbacasnyiddu gyurpa bzhin।
Jeweled earrings, armlets, and.
The long rays of light from the hair.
The wonder beyond measure.
Like questioning the faces of the directions.
There, arising from good deeds.
The splendor of the fruits of flourishing trees.
Fully endowed with the bliss of enjoyment.
With joy, treated with delicious drinks and foods.
Bringing them to Shonakoti

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་ཀརྞྞོ་ཐ་ནི་ནཱ་ཡ་ར་ཛ་ནཱིཾ་སུ་ཁཾ། །ཏཱ་རཱ་ཀུ་སུ་མ་བཱ་ཏཱ་ལཱི་པྲ་བྷཱ་པྲ་བྷཱ་ཏི་ཀཱི་ཏ་ཏཿ། །ཨ་ནི་ཏྱ་ཏེ་བ་ཤ་ཤི་ནཤྩ་ཀྲེ་ལཀྵྨཱི་པ་རི་ཚོགས། །རྨད་བྱུང་དེ་དག་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་རྣ། །དེ་དག་དགའ་བས་མགྲོན་གཉེར་དེ། །ཞིམ་པའི་བཟའ་བཏུང་དག་ལ་ནི། །མཚན་མོ་བདེ་བར་བོས་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་མེ་ཏོག་གི །རླུང་ཆེན་ཐོ་རངས་འོད་དག་གིས། །མི་རྟག་པས་བཞིན་ཟླ་བ་ཡིས། །དཔལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་ཀྵཾ་ཡཾ། །ཀྵ་ཡཾ་ཀྵ་པཱ་ཡཱཾ་ཡཱ་ཏ་ཡཱཾ་བྷཱ་ནོརྦྷུ་བ་ན་ཙཀྵུ་ཥི། །ཨུ་དི་ཏེ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱཾ་སུ་ཁ་དུཿཁཻ་ཀ་པཀྵི་ཎི། །བི་མཱ་ནཾ་སུ་ར་ནཱ་ཏྱཤྩ་ཀྵ་ཎེ་ནཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཏཱཾ་ཡ་ཡུཿ། །བི་ནཥྚ་པ་ད་ནཙྪ་ཡཿཔུ་རུ་ཥཤྩ་པ་ཏཏྐྵི་ཏཽ། །ཏཏསྟ་ཉམས་པར་བྱས། །མཚན་མོ་དག་ནི་ཟད་གྱུར་ཅིང༌། །སྲིད་པའི་མིག་ནི་ཉི་མ་དག །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་སྡུག་གི །དབང་པོ་གཅིག་པུ་ཤར་བའི་ཚེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་མོ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མི་སྣང་གྱུར། །སྐྱེས་བུ་ཡང་ནི་མཛེས་པའི་བཞིན། །རྣམ་པར་ཉམས་ནས་ས་ལ་ལྷུང༌། །དེ་ནས་དེ་ཡི་
སྱཱ་བ་ཏཏ་པྲྀཥྛེ་ཤུ་ནཱཾ་སཾ་གྷོ་ཏི་བྷཱི་ཥ་ཎཾཿ། །ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཤཱ་བ་པཱ་པོཏྠཿཀླེ་ཤ་རཱ་ཤི་རི་པཱ་ཁེ་ལཿ། །ས་ཏཻརྒྲཱི་བཱ་མུ་ཁཱ་རབྡྷ་མཱཾ་ས་གྲཱ་སོ་གྲ་ཀཪྵ་ཎེཿ། །ཨཱ་ཀྲནྡི་རུ་དྷི་རཀྵཱི་བཻ་བྷ་ཀྵྱ་མཱ་ཎཿཀྵ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །དི་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་རུང་ཁྱི་ཚོགས་བྱུང༌། །འགྲོ་གསུམ་དམོད་སྡིག་གིས་བསླང་བའི། །ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་བཞིན། །ཁ་དང་མགྲོན་པ་ནས་བརྩམས་ཤ་།ཟ་ཞིང་དྲག་སྤྱོད་ཁྲག་གིས་མྱོས། །དེ་དག་རྣམས་ནི་ཆོ་ངེ་ལྡན། །དེ་ནི་ཟོས་ཤིང་ཟད་པར་གྱུར། །ཉིན་མོའི་མཐར་ནཱནྟེ་པུ་ན་རཱ་ཡཱནྟཾ་ཏདྦི་མཱན་མ་དྲྀ་ཤྱ་ཏ། །ཙ་ཏ་སྲོ྅སྤ་ར་སནྟོཤྩ་པུ་རུ་ཥཿས་ཙ་ཀཱནྣི་མཱན། །ཏཾ་ཤྲོ་ཎཀོ་ཊཱི་ཀརྞོ་ཐ་པ་པྲཙྪ་ཏྱཾ་ཏ་བི་སྨི་ཏཿ། །ས་ཁེ་ཀི་མེ་ཏ་རཱཤྩཪྻཾ་དྲི་ཤྱ་ཏེ་ཀ་ཐྱ་ཏཱ་མི་ཏི། །ས་ཏེ་ན་པྲྀཥྚཿ་པྲོ་བཱ་ཙ་ཙ་ཡ་སྱ་ནི་སླད་ནས་ཡང༌། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་བྱུང་བ་མཐོང༌། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དེ་དག་དང༌། །མཛེས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་རྣ། །ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་ནས་དེ་ལ། །གྲོགས་པོ་ངོ་མཚར་འདི་དག་ནི། །མཐོང་བ་ཅི་ཡིན་སྨྲོས་ཞེས་དྲིས། །དེས་དྲིས་དེ་ཡིས་རབ་སྨྲས་པ། །གྲོགས་ཤྲུ་ཡ་ཏཱ་མི་དཾ། །ཏྭཱཾ་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་ཀརྞྞ་ཁྱཾ་ཛཱ་ནཱ་མི་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་ཙི་ཏཾ། །ཨ་བྷ་བཾ་བཱ་ས་བ་གྲཱ་མེ་དུཿཀྲྀ་ཏི་པ་ཤུ་པཱ་ལ་ཀཿ། །པ་

【汉语翻译】
卡尔诺塔尼 纳亚拉扎尼 苏康。
塔拉库苏玛 巴塔利 普拉巴 普拉巴提 奇塔塔。
阿尼提亚 德瓦 夏希纳斯 查克雷 拉克什米 帕里措格。
稀有景象彼等见。
之后格热瓦金千百种。
彼等欢喜迎宾客。
美味佳肴诸事物。
夜晚安乐邀彼等。
之后星辰鲜花之。
大风拂晓光明之。
无常容颜月亮之。
财富圆满 舍扬。
舍扬 舍帕扬 亚塔扬 巴诺布瓦纳 查克苏希。
乌迪提 萨瓦 布塔南 苏卡 杜凯 卡帕希尼。
维玛南 苏拉 纳提亚斯 查克舍内 纳德里夏塔姆 亚尤胡。
维纳什塔 帕达纳查亚 普鲁沙斯 查帕塔提托伊。
此后彼衰败。
夜晚诸事已耗尽。
存在之眼 太阳也。
众生一切乐与苦。
权能唯一升起时。
宫殿天女诸眷属。
刹那之间皆隐没。
士夫亦是美妙颜。
完全衰败坠落于地。
之后彼之
斯亚瓦塔塔 普里什泰 舒南 桑果 提比沙南。
特莱洛亚 夏瓦 帕波塔 凯雷夏 拉希 里帕 凯拉。
萨泰尔 格里瓦 穆卡拉巴达 芒萨 格拉索 格拉卡尔沙内。
阿克兰迪 鲁迪拉希 瓦伊巴夏玛纳 舍扬 亚尧。
于背后。
极其恐怖犬群生。
三界诅咒罪恶所生起。
烦恼堆积无余般。
口与喉咙开始食肉。
吞噬暴行鲜血所染。
彼等皆是哭喊声。
彼被吞噬而耗尽。
白日尽头 纳德 普纳拉亚南塔姆 塔德维玛南 玛德里夏塔。
查塔 斯洛斯帕拉 桑托斯 查普鲁沙 萨查卡尼玛南。
塔姆 什若纳科提卡尔诺塔 帕普拉查提扬塔 比斯米塔哈。
萨凯 基梅塔 拉什查亚姆 德里夏泰 卡塔亚塔米提。
萨泰纳 普里什塔哈 普罗瓦查 查亚斯亚 尼之后再次。
彼宫殿出现被见到。
四位天女彼等与。
美貌具足士夫亦是。
之后格热瓦金千百种。
极其惊奇从此事。
友伴奇妙此等是。
所见为何请说问。
彼所问彼善说。
友 舍如亚塔米达姆。
特瓦姆 什若纳科提卡尔纳 恰姆 扎纳米 苏克里托奇塔姆。
阿巴瓦姆 巴萨瓦 格拉梅 杜凯提 帕舒帕拉卡哈。
帕

【英语翻译】
Karnotani Nayarajani Sukham.
Tara Kusuma Batali Prabha Prabhati Kitata.
Anitya Deva Shashinas Chakre Lakshmi Paritsog.
Rare sights were seen by them.
Then came thousands of Grozhin.
They happily welcomed the guests.
With delicious food and drink.
They were invited to spend the night in comfort.
Then the wind of the star flowers.
With the great wind of dawn light.
With the impermanence of the moon's face.
Wealth is complete, Shayam.
Shayam Shapayam Yatayam Bhanorbhuvana Chakshushi.
Udite Sarva Bhutanam Sukha Dukhai Kapashini.
Vimanam Sura Natyas Chakshane Nadrishtam Yayuhu.
Vinashta Padanachaya Purushas Chapatatitoi.
Then it deteriorated.
The nights were exhausted.
The eye of existence is the sun.
When the sole power of happiness and suffering of all beings arises.
The palace and the goddesses.
Disappeared in an instant.
The man also had a beautiful face.
Completely decayed and fell to the ground.
Then his
Syavatata Prishthe Shunang Sangho Tibhishanam.
Trailokya Shava Papotha Klesha Rashi Ripa Khela.
Satair Griva Mukharabda Mamsa Graso Grakarshane.
Akrandi Rudhirashi Vaibhashyamana Shayam Yayau.
On the back.
Extremely terrifying dog packs appeared.
Arising from the curse and sin of the three realms.
Like an inexhaustible pile of afflictions.
Starting from the mouth and throat, eating meat.
Devouring violence, intoxicated by blood.
Those all had cries.
He was eaten and exhausted.
At the end of the day, Nante Punarayantam Tadvimanam Madrishtata.
Chata Srospara Santos Chapurusha Sachakanimanam.
Tam Shronakotikarnotha Paprachatiyanta Bismitaha.
Sakhe Kimeta Rashcharyam Drishyate Katayatamiti.
Satena Prishtaha Provacha Chayasyani again afterwards.
That palace appeared and was seen.
Those four goddesses and.
That handsome man too.
Then thousands of Grozhin.
From this matter, very surprised.
Friend, what are these wonders?
Please tell me what you have seen, he asked.
He asked, and he spoke well.
Friend, Shruta Midam.
Tvam Shronakotikarna Khyam Janami Sukritochitam.
Abhavam Basava Grame Dukaiti Pashupalakaha.
Pa

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ཤཱུ་ནཱཾ་མཱཾ་ས་མུཏྐྲྀ་ཏྱ་བི་ཀྲཱི་ཏཾ་ས་ཏ་ཏཾ་མ་ཡཱ། །པིཎྜ་པཱ་ཏཱ་ཡ་སཾ་པྲཱཔྟོ་མཱ་མཪྻཿ་པོ་འདི་ནི་མཉན་པར་གྱིས། །ཁྱེད་ནི་གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་རྣ། །ངས་ཤེས་ལེགས་བྱས་ལྡན་པ་ཡིན། །ནོར་ལས་བྱུང་བའི་གྲོང་དུ་བདག །སྡིག་ཅན་ཕྱུགས་དག་སྐྱོང་བར་གྱུར། །རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི། །ཤ་ལ་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་བཙོངས། །ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ཞེས་འཕགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་
ཀ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷིཿ། །ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཱ་ཁྱཱཿཔྲོ་བཱ་ཙ་བི་ར་མཱཏ་ཀུ་ཀརྨ་ཎཿ། །ཧིཾ་སཱ་མ་ཡཿ་པྲ་ཡཱ་སོ་ཡཾ་དུཿས་ཧཿ་ས་ཧ་སཻ་ཥཾ་ཎཱཾ། །སྭ་ཤ་རཱི་རེ་པ་ཏ་ཏྱེ་བ་ཙྪིནྣ་མཱུ་ལ་ཨི་བ་དྲུ་མཿ། །ཨི་ཏྱཱ་ཧཾ་བཱཪྻ་མ་ཎོ་པི་གཏེར་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ། །བྱོན་པས་བདག་ལ་རབ་གསུངས་པ། །ལས་ངན་འདི་ལས་རྣམ་པར་ལོག །བབ་ཅོལ་ཚོལ་བའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །འཚེ་བའི་རང་བཞིན་བཟོད་དཀའ་འདི། །རྩ་བ་བཅད་པའི་ལྗོན་ཤིང་བཞིན། །རང་གི་ལུས་ལ་ལྟུང་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བཟློག་གྱུར་ཀྱང༌། །གང་ཏེ་ན་ནཱཪྻཱཿཀྲྀ་པཱཏྣ་ན། །ཡ་དཱ་ན་བི་རཏཿཔཱ་པཱཏྟ་དཱ་ས་པྲ་ཧ་མཱཾ་སུ་ནཿ། །དི་བཱ་ཏྭཾ་ཀུ་རུ་སེ་ཧིཾ་སཾ་སརྦྦཱ་ཐཱ་ཡ་དི་ནིརད་ཡཿ། །ར་དྲཽ་ཤཱི་ལ་ས་མཱ་དཱ་ནཾ་གྲྀ་ཧཱ་ཎ་ས་མ་ཡཱཏ་མ་མ། །ཨི་ཏྱུཀྟཱ་ཏེ་ན་ཡཏྣེ་ན་སརྦྦ་ཚེ་སྡིག་ལས་མ་ལོག་པ། །དེ་ཚེ་འཕགས་མིན་ལ་བརྩེ་བ། །དེ་ཡིས་བདག་ལ་སླར་གསུངས་པ། །གལ་ཏེ་རྣམ་ཀུན་བརྩེ་མེད་ཁྱོད། །ཉིན་པར་དག་ནི་འཚེ་བ་བྱོས། །མཚན་མོ་དག་གི་དམ་ཚིག་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཡང་དག་ལོང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །དེ་པ་ཏྭ་ཧི་ཏེ་ཥི་ཎཱ། །དཏྟཱ་ཤཱི་ལ་ས་མཱ་དཱ་ན་མ་ཡཱི་པུ་ཎྱ་མ་ཏིརྨ་མ། །ཀཱ་ལེ་ན་ཀ་ལ་བ་ཤ་གཿཔྲཱཔྟ་སོ་ཧ་མི་མཱཾ་ད་ཤཱཾ། །ཏཔྟཱཾ་ག་ར་སུ་དྷཱ་བཪྵཻ་རི་བ་ཀིརྞྞཱ་དི་བཱ་ནི་ཤཾ། །ར་ཏྲཽ་ཤི་ཡིས་འབད་པས་དེ་བརྗོད་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྲང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་བདག་ལ་གནང༌། །དུས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་དབང་སོང་སྟེ། །བདག་གིས་གནས་སྐབས་འདི་དག་ཐོབ། །སོལ་ཚན་བདུད་རྩིའི་ཆར་དག་གིས། །ཉིན་དང་མཚན་ནི་གཏམས་པ་བཞིན། །མཚན་མོ་ཚུལ་
ལ་ས་མཱ་དཱ་ན་ཕ་ལཾ་ཧིཾ་མཱ་ཕ་ལཾ་དི་ནེ། །མགྣ་མི་པུ་ཎྱེ་པཱ་པཱ་བྷྱཾ་པ་ཏི་ཏཿསུ་ཁ་དུཿ་ཁ་ཡོཿ། །ཏ་སྱ་མེ་ཀུ་རུ་ཀཱ་རུ་ཎྱཾ་ས་ཁེ་ཀ་ལུ་ཥ་ཀ་རི་ཎཿ། །ག་ཏྭ་སྭ་དེ་ཤཾ་མ་ཏ་པུ་ཏྲཾ་བྲུ་ཧི་མཱཏ་བ་ཙ་ཁྲིམས་བླངས་འབྲས་དང༌། །ཉིན་པར་དག་ནི་འཚེ་བའི་འབྲས། །བདག་སྤྱོད་བསོད་ནམས་སྡིག་པ་ཡིས། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ཏུ་དོར། །བདག་ནི་

【汉语翻译】
我一直都在切割和贩卖狗肉。
请听我说，我来到了这里接受施舍。
您拥有无数的智慧。
我知道您拥有美好的功德。
我住在由财富产生的城市里。
我成了罪恶的畜生的饲养员。
我总是把那些畜生的
肉切割下来贩卖。
名为迦旃延的圣者，
慈悲（ཀ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷིཿ，karuṇānidhiḥ，karuna-nidhi，慈悲之藏）。
名为迦旃延者说，停止恶行（ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཱ་ཁྱཱཿཔྲོ་བཱ་ཙ་བི་ར་མཱཏ་ཀུ་ཀརྨ་ཎཿ，kātyāyanākhyāḥ provāca virāmāta kukarmaṇaḥ，katyayana-akhya, pro-vaca, vi-ramata, ku-karmanah，名为迦旃延者说，停止恶行）。
这种残害是令人难以忍受的痛苦（ཧིཾ་སཱ་མ་ཡཿ་པྲ་ཡཱ་སོ་ཡཾ་དུཿས་ཧཿ་ས་ཧ་སཻ་ཥཾ་ཎཱཾ，hiṃsāmayaḥ prayāso yaṃ duḥsahaḥ sahasaīṣaṃṇāṃ，himsamayaḥ, prayaso yam, duhsahah, sahasa-isam-nam，残害，努力，这，难以忍受，突然，欲望）。
它会像被砍断根部的树一样落在你自己的身上（སྭ་ཤ་རཱི་རེ་པ་ཏ་ཏྱེ་བ་ཙྪིནྣ་མཱུ་ལ་ཨི་བ་དྲུ་མཿ，svaśarīre patatye vaca chinnā mūla iva drumaḥ，svasarire, patati eva, chinna-mula, iva, drumah，自己的身体，落下，如是，砍断-根，像，树）。
因此，即使我被阻止了，
当我不停止罪恶时，
那时，他对非圣者产生了怜悯。
他再次对我说：
如果你总是如此无情，
白天造作残害，
那么从夜晚的誓言中，
接受戒律的誓言。
希望利益一切众生，
他是利益的给予者（དེ་པ་ཏྭ་ཧི་ཏེ་ཥི་ཎཱ，depatva hiteṣiṇā，depatva hita-esina，利益的给予者）。
他给了我持戒的誓言，我的心充满了功德。
随着时间的流逝，我获得了这些状态。
就像用煤炭和甘露的雨
日夜充满一样。
夜晚持戒的果实，
白天是残害的果实。
我沉溺于功德和罪恶之中，
我被抛弃在快乐和痛苦之中。
请怜悯我，
朋友，罪恶的制造者。
回到自己的国家，告诉我的儿子，

【英语翻译】
I have always been cutting and selling dog meat.
Please listen to me, I have come here to receive alms.
You possess countless wisdom.
I know you possess wonderful merits.
I live in a city generated from wealth.
I became the caretaker of sinful animals.
I always cut off the
flesh of those animals and sell it.
A noble one named Katyayana,
A treasure of compassion (ཀ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷིཿ，karuṇānidhiḥ，karuna-nidhi，Treasure of Compassion).
Named Katyayana said, stop the evil deeds (ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཱ་ཁྱཱཿཔྲོ་བཱ་ཙ་བི་ར་མཱཏ་ཀུ་ཀརྨ་ཎཿ，kātyāyanākhyāḥ provāca virāmāta kukarmaṇaḥ，katyayana-akhya, pro-vaca, vi-ramata, ku-karmanah，Named Katyayana said, stop the evil deeds).
This kind of harming is unbearable suffering (ཧིཾ་སཱ་མ་ཡཿ་པྲ་ཡཱ་སོ་ཡཾ་དུཿས་ཧཿ་ས་ཧ་སཻ་ཥཾ་ཎཱཾ，hiṃsāmayaḥ prayāso yaṃ duḥsahaḥ sahasaīṣaṃṇāṃ，himsamayaḥ, prayaso yam, duhsahah, sahasa-isam-nam，Harming, effort, this, unbearable, suddenly, desire).
It will fall on your own body like a tree with its roots cut off (སྭ་ཤ་རཱི་རེ་པ་ཏ་ཏྱེ་བ་ཙྪིནྣ་མཱུ་ལ་ཨི་བ་དྲུ་མཿ，svaśarīre patatye vaca chinnā mūla iva drumaḥ，svasarire, patati eva, chinna-mula, iva, drumah，Own body, fall, thus, cut-root, like, tree).
Therefore, even if I am prevented,
When I do not stop sin,
At that time, he had compassion for the non-holy.
He said to me again:
If you are always so merciless,
Creating harm during the day,
Then from the vows of the night,
Take the vows of discipline.
Hoping to benefit all sentient beings,
He is the giver of benefits (དེ་པ་ཏྭ་ཧི་ཏེ་ཥི་ཎཱ，depatva hiteṣiṇā，depatva hita-esina，Giver of benefits).
He gave me the vows of upholding discipline, my mind was filled with merit.
As time passed, I obtained these states.
Just like being filled day and night
with rain of coal and nectar.
The fruit of upholding discipline at night,
The fruit of harming during the day.
I am immersed in merit and sin,
I am abandoned in happiness and suffering.
Please have compassion on me,
Friend, creator of evil.
Go back to your own country and tell my son,

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
སྡིག་པ་བྱེད་དེ་ལ། །གྲོགས་པོ་ཡིས་ནི་སྙིང་རྗེ་མཛོད། །རང་ཡུལ་སོང་ནས་བདག་ཚིག་གིས། །དབེན་པར་བདག་སཱ་ར་ཧཿ། །ཨསྟི་མ་གྲྀ་ཧ་ཀོ་ནཱནྟེ་ནི་ཁཱ་ཏཾ་ཧེ་མ་བྷཱ་ཛ་ནཾ། །ཏ་དུདྡྷྲྀ་ཏྱ་པ་རི་ཏྱཀྟ་བཱ་པཱ་བྲྀཏྟི་བི་དྷཱི་ཡ་ཏཱཾ། །ཨཱཪྻ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནོ་ནི་ཏྱི་པིཎྜ་པཱ་ཏེ་ན་པཱུ་ཛྱ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟསྟེ་ན་བི་ནེ་ཡཱཏ་ཏ་ཐོ་ཏྱུཀྟྭ་ཛ་ཀཱ་མ་སཿ། །ས་གི་བུལ་སྨྲོས། །བདག་གི་ཁང་པའི་ཟུར་མཐའ་ན། །གསེར་གྱི་སྣོད་ནི་སྦས་ནས་ཡོད། །དེ་ནི་ཕྱུང་ལ་སྡིག་པ་དག །ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་བྱ་བ་སྒྲུབས། །འཕགས་པ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་དག་གིས་མཆོད། །དེ་ནི་དུལ་བས་དེ་བརྗོད་ཚེ། །དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་ཞེས་སྨྲས་སོང༌། །དེ་ནི་ད་དཪྴ་བྲཛ་ན་དི་བྱ་བཾ་མཱ་ན་མ་བ་རཱ་བུ་ནཿ། །རསྣ་པཱ་ཏྲ་ལ་ཏཱ་ཀཱནྟི་དྭི་ཏཱི་ཡ་མི་བ་ནནད་ནཾ། །ཏསྨིན་སཱཾ་ག་མི་བཱ་ནཱཾ་གི་སཾ་ག་ཏཾ་དི་བྱ་ཡོ་ཥི་ཏཱ། །ཨ་ས་ཤྱདྦཱ་བ་རཱ་རམྦྷེ་ཥུ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་བྷཱུ་ཥི་ཏཾ། །ཏེ་ན་སྲཱི་ཏྱུ་སོང་བས་མདུན་དག་ཏུ། །ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གཞན། །རིན་ཆེན་པདྨ་འཁྲི་ཤིང་མཛེས། །དགའ་ཚལ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་མཐོང༌། །དེར་ནི་ཉིན་མོ་རྩོམ་བ་ནས། །ལུས་མེད་དང་འགྲོགས་ལུས་ཅན་བཞིན། །ལྷ་མོ་དག་དང་སྐྱེས་བུ་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན་པ་མཐོང་བ། །དེ་ཡིས་བདེ་བའི་ཡོ་
དཱ་རེ་ཎ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཏི་ཐྱསྟ་ཐཻ་བ་སཿ། །དི་ནཱཾ་ནི་ནཱ་ཡ་དཱིརྒྷདྷྭ་ཀླེ་ཤ་མ་དྷྱེ་སུ་དྷཱ་མ་ཡཾ། །ཨ་ཐ་བྱོ་མ་བི་མཱ་ནོ་གྲཱ་ཏ་པ་ཏི་ཏེ་པདྨི་ནཱི་པ་ཏཽ། །ཨ་པཱུཪྻ་ཡ་ཏ་ཛཱ་གཱ་ཏ་གྷོ་རཻ་རུཿཁཻ་རི་བ་ཏ་མོ་བྷ་རཻཿ། །ཏ་ཏཿ་བྱད་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེར་གུས་བྱས། །ལམ་རིང་ཉོན་མོངས་དབུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཉིན་མོ་བཟླས། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་གཞལ་མེད་ཁང༌། །རྩེ་ནས་པད་ལྡན་བདག་ལྷུང་ཚེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བཞིན་འཇིགས་རུང་གིས། །མུན་པའི་ཁྲུ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཁྱབ། །དེ་ནས་ཀྵ་པཱ་པ་ཏི་ཛྱོཏྶྣཾ་བ་མ་ན་ར་ས་ཏཱ་ཛ་ཌཿ། །ས་ན་ཀཻཿ་པཱཎྜུ་རོ་གཱི་བ་གཽ་རདྻུ་ཏི་དྲྀ་ཤྱ་ཏ། །སུ་ཀུ་མཱ་རེ་དི་ནཱ་ལོ་ཀྵ་པ་རཱཀྵ་ས་ཡོ་ཥི་ཏཱ། །བྷཀྵི་ཏེ་ལཀྵ་ཏ་ཤ་ཤཱི་ཀ་པཱ་ལ་ད་ལ་སནྣི་བྷཿ། །བྱཔྟེ་མཚན་བདག་ཟླ་བའི་འོད། །སྐྱུག་ཅིང་ཉམས་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་བསིལ། །འོད་ཟེར་དཀར་ལྡན་རིམ་གྱིས་ནི། །སྐྱེ་བོའི་ནད་པ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །ཉིན་མོའི་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་གཞོན། །མཚན་མོ་སྲིན་པོའི་བུད་མེད་ཀྱི། །ཟོས་པའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་བཞིན། །རི་བོང་ཅན་ནི་སྣང་བར་གྱུར། །འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
སྡིག་པ་བྱེད་དེ་ལ། །གྲོགས་པོ་ཡིས་ནི་སྙིང་རྗེ་མཛོད། །（愿）对作恶者，朋友们请慈悲！
རང་ཡུལ་སོང་ནས་བདག་ཚིག་གིས། །དབེན་པར་བདག་སཱ་ར་ཧཿ། །回到自己的地方，用我的话语，我萨ra哈在寂静处。
ཨསྟི་མ་གྲྀ་ཧ་ཀོ་ནཱནྟེ་ནི་ཁཱ་ཏཾ་ཧེ་མ་བྷཱ་ཛ་ནཾ། །（梵文，Astima grihako nānte ni khātam hema bhājanam，存在于房屋角落被挖掘的金器。）
ཏ་དུདྡྷྲྀ་ཏྱ་པ་རི་ཏྱཀྟ་བཱ་པཱ་བྲྀཏྟི་བི་དྷཱི་ཡ་ཏཱཾ། །（梵文，Taduddhṛtya parityakta vāpā bṛtti vidhīyatām，将其取出，实行放弃罪恶的行为。）
ཨཱཪྻ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནོ་ནི་ཏྱི་པིཎྜ་པཱ་ཏེ་ན་པཱུ་ཛྱ་ཏཱཾ། །（梵文，Ārya Kātyāyano ni tya piṇḍapātena pūjyatām，圣者迦旃延应以恒常的托钵供养。）
ཨི་ཏྱུཀྟསྟེ་ན་བི་ནེ་ཡཱཏ་ཏ་ཐོ་ཏྱུཀྟྭ་ཛ་ཀཱ་མ་སཿ། །如是说，被调伏者说“如是”，然后离开了。
ས་གི་བུལ་སྨྲོས། །他说出了污秽之语。
བདག་གི་ཁང་པའི་ཟུར་མཐའ་ན། །我的房屋的角落里，
གསེར་གྱི་སྣོད་ནི་སྦས་ནས་ཡོད། །隐藏着金器。
དེ་ནི་ཕྱུང་ལ་སྡིག་པ་དག །将其取出，罪恶得以清净，
ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་བྱ་བ་སྒྲུབས། །实行完全放弃的行为。
འཕགས་པ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ནི། །圣者迦旃延，
རྟག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་དག་གིས་མཆོད། །应以恒常的托钵供养。
དེ་ནི་དུལ་བས་དེ་བརྗོད་ཚེ། །当调伏者说这些时，
དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་ཞེས་སྨྲས་སོང༌། །他说“如是”。
དེ་ནི་ད་དཪྴ་བྲཛ་ན་དི་བྱ་བཾ་མཱ་ན་མ་བ་རཱ་བུ་ནཿ། །（梵文，De ni da darsha vrajana divya vāṃ māna mā varā bu naḥ，他看到了前往神圣住所的道路。）
རསྣ་པཱ་ཏྲ་ལ་ཏཱ་ཀཱནྟི་དྭི་ཏཱི་ཡ་མི་བ་ནནད་ནཾ། །（梵文，Rasna pātra latā kānti dvitīya miva nanadanam，珍宝器皿、藤蔓光彩，如同第二个欢喜园。）
ཏསྨིན་སཱཾ་ག་མི་བཱ་ནཱཾ་གི་སཾ་ག་ཏཾ་དི་བྱ་ཡོ་ཥི་ཏཱ། །（梵文，Tasmin sāṃga mivā nāṃgi saṃgataṃ divya yoṣitā，在那里，如同肢体结合，与天女相伴。）
ཨ་ས་ཤྱདྦཱ་བ་རཱ་རམྦྷེ་ཥུ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་བྷཱུ་ཥི་ཏཾ། །（梵文，Asaśyad vā varā rambheṣu puruṣa ratna bhūṣitam，在众多妙欲嬉戏中，看到了以珍宝装饰的男子。）
ཏེ་ན་སྲཱི་ཏྱུ་སོང་བས་མདུན་དག་ཏུ། །他因喜悦而去，在前方，
ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གཞན། །另一个天神的宫殿，
རིན་ཆེན་པདྨ་འཁྲི་ཤིང་མཛེས། །珍宝莲花藤蔓美丽，
དགའ་ཚལ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་མཐོང༌། །如同第二个欢喜园。
དེར་ནི་ཉིན་མོ་རྩོམ་བ་ནས། །在那里，从白天开始，
ལུས་མེད་དང་འགྲོགས་ལུས་ཅན་བཞིན། །如同无身与有身相伴，
ལྷ་མོ་དག་དང་སྐྱེས་བུ་ནི། །天女们和男子们，
རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན་པ་མཐོང་བ། །看到了以珍宝装饰。
དེ་ཡིས་བདེ་བའི་ཡོ་他因快乐的缘故，
དཱ་རེ་ཎ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཏི་ཐྱསྟ་ཐཻ་བ་སཿ། །（梵文，Dāreṇa kṛtā titthyas tathai va saḥ，因为妻子而造恶业，他就是那样的人。）
དི་ནཱཾ་ནི་ནཱ་ཡ་དཱིརྒྷདྷྭ་ཀླེ་ཤ་མ་དྷྱེ་སུ་དྷཱ་མ་ཡཾ། །（梵文，Dināṃ ni nāya dīrdhva kleśa madhye sudhā mayam，白天过去了，在漫长的烦恼中，充满了甘露。）
ཨ་ཐ་བྱོ་མ་བི་མཱ་ནོ་གྲཱ་ཏ་པ་ཏི་ཏེ་པདྨི་ནཱི་པ་ཏཽ། །（梵文，Atha byoma bimāno grāta patite padminī patau，之后，天空的宫殿坠落在莲花池中。）
ཨ་པཱུཪྻ་ཡ་ཏ་ཛཱ་གཱ་ཏ་གྷོ་རཻ་རུཿཁཻ་རི་བ་ཏ་མོ་བྷ་རཻཿ། །（梵文，Apūrva yata jāgāta ghorai rukhai ri va tamo bharaiḥ，前所未有地，醒来时充满了黑暗的恐怖痛苦。）
ཏ་ཏཿ་བྱད་ཀྱིས། །从那以后，通过驱逐，
དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེར་གུས་བྱས། །像那样在那里恭敬地，
ལམ་རིང་ཉོན་མོངས་དབུས་སུ་ནི། །在漫长的道路和烦恼之中，
བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཉིན་མོ་བཟླས། །念诵着甘露自性的白昼。
དེ་ནས་ནམ་མཁའི་གཞལ་མེད་ཁང༌། །然后，天空的宫殿，
རྩེ་ནས་པད་ལྡན་བདག་ལྷུང་ཚེ། །从顶端坠落到莲花池时，
སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བཞིན་འཇིགས་རུང་གིས། །痛苦的面容，恐怖的，
མུན་པའི་ཁྲུ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཁྱབ། །黑暗的侵袭遍布众生。
དེ་ནས་ཀྵ་པཱ་པ་ཏི་ཛྱོཏྶྣཾ་བ་མ་ན་ར་ས་ཏཱ་ཛ་ཌཿ། །（梵文，De ni ṣa pāpa pati jyotsnaṃ vā mana rasa tā ja ḍaḥ，之后，罪恶消散，光明或使人心迟钝。）
ས་ན་ཀཻཿ་པཱཎྜུ་རོ་གཱི་བ་གཽ་རདཻྡྷྱུ་ཏི་དྲྀ་ཤྱ་ཏ། །（梵文，Sana kaiḥ pāṇḍu rogī va gaura dhyuti dṛśyata，逐渐地，如同患有黄疸病的白色光芒显现。）
སུ་ཀུ་མཱ་རེ་དི་ནཱ་ལོ་ཀྵ་པ་རཱཀྵ་ས་ཡོ་ཥི་ཏཱ། །（梵文，Su kumāre dinā lo ṣa parā kṣa sa yoṣitā，非常年轻的白天，如同罗刹女。）
བྷཀྵི་ཏེ་ལཀྵ་ཏ་ཤ་ཤཱི་ཀ་པཱ་ལ་ད་ལ་སནྣི་བྷཿ། །（梵文，Bhaṣite lakṣa ta śaśī kapāla dala sannibhaḥ，被吞噬的月亮，如同头盖骨的碎片。）
བྱཔྟེ་མཚན་བདག་ཟླ་བའི་འོད། །夜晚的主人，月亮的光芒，
སྐྱུག་ཅིང་ཉམས་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་བསིལ། །呕吐着，以衰弱之身降临。
འོད་ཟེར་དཀར་ལྡན་རིམ་གྱིས་ནི། །白色的光芒逐渐地，
སྐྱེ་བོའི་ནད་པ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །如同患病的人一样显现。
ཉིན་མོའི་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་གཞོན། །白天的景象非常年轻，
མཚན་མོ་སྲིན་པོའི་བུད་མེད་ཀྱི། །夜晚是罗刹女的，
ཟོས་པའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་བཞིན། །如同被吞噬的头盖骨碎片。
རི་བོང་ཅན་ནི་སྣང་བར་གྱུར། །月亮显现了。
འཇིག་རྟེན

【英语翻译】
（May）friends have compassion for the evildoer!
Having returned to one's own place, with my words, I, Sarahah, am in solitude.
Astima grihako nānte ni khātam hema bhājanam (Sanskrit, Astima grihako nānte ni khātam hema bhājanam, There exists a golden vessel buried in the corner of the house.)
Taduddhṛtya parityakta vāpā bṛtti vidhīyatām (Sanskrit, Taduddhṛtya parityakta vāpā bṛtti vidhīyatām, Having taken it out, perform the act of abandoning sinful deeds.)
Ārya Kātyāyano ni tya piṇḍapātena pūjyatām (Sanskrit, Ārya Kātyāyano ni tya piṇḍapātena pūjyatām, The noble Kātyāyana should be honored with constant alms.)
Having said this, the tamed one said "Thus it is," and then departed.
He spoke defiled words.
In the corner of my house,
A golden vessel is hidden.
Having taken it out, may sins be cleansed,
Perform the act of complete abandonment.
The noble Kātyāyana,
Should be honored with constant alms.
When the tamed one said these words,
He said, "Thus it is."
De ni da darsha vrajana divya vāṃ māna mā varā bu naḥ (Sanskrit, De ni da darsha vrajana divya vāṃ māna mā varā bu naḥ, He saw the path to the divine abode.)
Rasna pātra latā kānti dvitīya miva nanadanam (Sanskrit, Rasna pātra latā kānti dvitīya miva nanadanam, Jewel vessels, the splendor of vines, like a second Nandana garden.)
Tasmin sāṃga mivā nāṃgi saṃgataṃ divya yoṣitā (Sanskrit, Tasmin sāṃga mivā nāṃgi saṃgataṃ divya yoṣitā, There, like limbs united, accompanied by celestial women.)
Asaśyad vā varā rambheṣu puruṣa ratna bhūṣitam (Sanskrit, Asaśyad vā varā rambheṣu puruṣa ratna bhūṣitam, In the midst of many delightful plays, he saw men adorned with jewels.)
He went forth with joy, and in front,
Another palace of the gods,
Adorned with precious lotus vines,
He saw a place like a second Joyful Grove.
There, from the beginning of the day,
Like the bodiless accompanied by the embodied,
The goddesses and the men,
He saw adorned with jewels.
Because of that happiness,
Dāreṇa kṛtā titthyas tathai va saḥ (Sanskrit, Dāreṇa kṛtā titthyas tathai va saḥ, Having committed evil deeds because of his wife, he is just like that.)
Dināṃ ni nāya dīrdhva kleśa madhye sudhā mayam (Sanskrit, Dināṃ ni nāya dīrdhva kleśa madhye sudhā mayam, The day passed, in the midst of long afflictions, filled with nectar.)
Atha byoma bimāno grāta patite padminī patau (Sanskrit, Atha byoma bimāno grāta patite padminī patau, Then, the palace of the sky fell into the lotus pond.)
Apūrva yata jāgāta ghorai rukhai ri va tamo bharaiḥ (Sanskrit, Apūrva yata jāgāta ghorai rukhai ri va tamo bharaiḥ, Unprecedentedly, upon awakening, filled with the terrible pain of darkness.)
From then on, through expulsion,
In that way, he paid homage there,
On the long path and in the midst of afflictions,
He recited the day of nectar essence.
Then, the immeasurable palace of the sky,
When falling from the peak into the lotus pond,
The face of suffering, terrifying,
The invasion of darkness spread through beings.
De ni ṣa pāpa pati jyotsnaṃ vā mana rasa tā ja ḍaḥ (Sanskrit, De ni ṣa pāpa pati jyotsnaṃ vā mana rasa tā ja ḍaḥ, Then, sins dissipated, the light either dulled the mind.)
Sana kaiḥ pāṇḍu rogī va gaura dhyuti dṛśyata (Sanskrit, Sana kaiḥ pāṇḍu rogī va gaura dhyuti dṛśyata, Gradually, like a white radiance from one with jaundice appeared.)
Su kumāre dinā lo ṣa parā kṣa sa yoṣitā (Sanskrit, Su kumāre dinā lo ṣa parā kṣa sa yoṣitā, The very young day, like a Rakshasa woman.)
Bhaṣite lakṣa ta śaśī kapāla dala sannibhaḥ (Sanskrit, Bhaṣite lakṣa ta śaśī kapāla dala sannibhaḥ, The devoured moon, like fragments of a skull.)
The lord of the night, the light of the moon,
Puking, with a weakened body it descended.
The white rays of light gradually,
Appeared like a sick person.
The appearance of the day is very young,
The night is of a Rakshasa woman,
Like fragments of a devoured skull.
The one with the hare appeared.
The world

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ཙནྡྲི་ཀ་ཡཱ་ལོ་ཀེ་ཀཱ་ལ་ཙནད་ན་ཙརྩ་ཡཱ། །བི་མཱ་ན་མ་ག་མ་ཏ་སྭཱ་པི་སཱ་ཙ་སྭརྒ་མྲྀ་གེ་ཀྵ་ཎཱ། །བི་མཱ་ན་པ་ཏི་ཏཿསོ་པི་པུ་རུ་ཥཿསརྦྦ་རཱུ་པ་ཡཱ། །ཤ་ནཻཿསཔྟ་བྷི་རཱབརྟཻཿཤ་ཏ་པ་དྱཱ་བི་བེཥྚི་ཏ་ཏཿ། །སཱ་ཏ་སྱ་ཀྱི་ཅན་དན་གྱིས། །བྱུགས་པ་ཟླ་འོད་དག་གིས་ཁྱབ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི། །རི་དགས་མིག་ནི་གཤེད་སོང༌། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་སྐྱེས་བུ་དེ། །ལྷུང་བར་གྱུར་ཅིང་སྤྲུལ་གཟུགས་ཀྱི། །རྩེ་བརྒྱ་བས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །ལན་བདུན་དཀྲིས་ཤིང་རྣམ་པར་བཅིངས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བུ་ག་དག།
མཱུརྡྷཱི་བི་བ་རཾ་ཀྲི་ཏྭཱ་མསྟིསྐ་ཤོ་ཎི་ཏཾ། །ཨཱ་སྭཱ་ད་ཡནྟཱི་ཤ་ན་ཀེཤྩ་ཀཱ་ར་ཤུ་ཥི་རཾ་ཤི་རཿ། །ཨ་ཐཱ་རུ་ཎ་ག་རཙྪནྣ་སོཙྩཱ་པ་བ་ད་ནེ་དི་ནེ། །བཱི་བྷཏྶ་དཪྴ་ན་ཀླེ་ཤ་དི་བ་མཱི་ལི་ཏ་ཏཱ་ར་ཀེ །པྲཱ་དུ་རཱ་ས་ན་པུ་དེ་ཡིས་བྱས་ནས་ཀླེད་པ་ཁྲག །ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་རིམ་པ་ཡིས། །མགོ་བོ་དག་ནི་ཚགས་མར་བྱས། །དེ་ནས་སྐྱ་རེངས་ཟེར་གྱིས་བཀབ། །ཉིན་མོ་ཡི་ནི་བཞིན་གསོས་ཤིང༌། །འཇིགས་རུང་མཐོང་བའི་ཉོན་མོངས་ལས། །སྐར་མ་རྣམས་ནི་མིག་ཟུམས་ཚེ། །ཡང་ནི་ལྷ་ཡི་གཞལ་ནརྡི་བྱ་བི་མཱ་ནཾ་སཱ་ཙ་ཀཱ་མི་ནི། །ཡུ་བཱ་ས་ཙཱདྻུ་ཏ་ཏ་ནུ་དི་བྱ་བྷ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། །པྲྀཥྚོ་ཏི་བིསྨཱ་ཡཱཏྟེ་ན་སྭ་བྲྀཏྟནྟ་ཛ་གཱ་ད་སཿ། །དྭི་ཛོ་ཧཾ་བཱ་ས་བ་གྲཱ་མ་ནི་བཱ་སཱི་མ་ན་སཱ་བྷི་དྷཿ། །ཏ་རུ་ཎཱི་པྲཱ་ཏི་བི་ཤྱ་སྱ་ཡས་ཁང༌། །ལྷ་མོ་དེ་དང་གཞོན་ནུ་དེའང༌། །མ་ཟད་ལུས་ཅན་ལྷ་ཡི་ནི། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །ཤིན་ཏུ་མཚར་ལ་དེས་དྲིས་ཤིང༌། །རང་གི་སྤྱོད་མཐའ་དེ་ཡིས་བཤད། །ནོར་ལས་བྱུང་བའི་གྲོང་གནས་པའི། །གཉིས་སྐྱེས་བདག་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ། །ཁྱིམ་མཚེས་དག་གི་ཆུང་མ་ནི། །པ་ནཱི་མ་ལ་ཡ་མཉྫ་རི། །ཨ་བྷཱུ་ཏ་མ་མ་བྷཱུ་ཛ་ག་སྱ་སྭཻ་རི་ཎཱི་བལླ་བྷཱ་བྷྲྀ་ཤཾ། །པ་ར་ད་ར་ར་ཏེརྒྲ་མེ་བྱ་གྲཱ་མེ་ཥ་མ་ཏེརྨ་ཏི། །ནི་མགྣཱ་བི་ཥ་ཡ་གྲཱ་མེ་ས་མ་གྲཱ་མེ་ཀྵ་ཡ་ག་ཏཱ། །ཨཱཪྻ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཿཔཱ་པཾ་ཛྙཱ་ཏྭ་མཾ་ཙོཪྻ་ཀཱ་གཞོན་ནུ་ཙན་དན་དོག་པ་མ། །གཡེམ་མ་ལག་འགྲོ་བདག་གི་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར། །གྲོང་དུ་གཞན་གྱི་ཆུང་མར་དགའ། །ལུག་བློ་འཁྲུགས་པ་དག་གི་བློ། །མཐའ་དག་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དུ་ནི། །ངེས་པར་བྱིངས་ཤིང་བརླག་པར་གྱུར། །འཕགས་པ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནས་བདག །འདོད་པའི་ཆོམ་རྐུན་སྡིག་
མུ་ཀཾ་།ད་ཡཱ་བི་དྷེ་ཡཿཀ་རུ་ཎཱ་ཏ་པྲོ་བཱ་ཙ་བི་ཛ་ནེ་ཤ་ནཻཿ། །པ་རཱཾ་ག་ནཱཾ་ག་སཾ་སཾ་ག་པྲཱི་ཏྱཱ

【汉语翻译】
时，旃陀罗迦，夜路迦，迦罗旃檀，旃遮耶。（梵文天城体：ཙནྡྲི་ཀ་ཡཱ་ལོ་ཀེ་ཀཱ་ལ་ཙནད་ན་ཙརྩ་ཡཱ，梵文罗马拟音：candri kā yā loke kāla canadana carcyā，汉语字面意思：月光，光，时间，檀香，讨论）。
毗摩那，摩伽摩陀，斯瓦皮，萨查，斯瓦尔伽，姆里伽克夏纳。（梵文天城体：བི་མཱ་ན་མ་ག་མ་ཏ་སྭཱ་པི་སཱ་ཙ་སྭརྒ་མྲྀ་གེ་ཀྵ་ཎཱ，梵文罗马拟音：bi māna ma ga ma ta svā pi sā ca svarga mṛ ge kṣaṇā，汉语字面意思：宫殿，摩伽陀，斯瓦皮，萨查，天堂，鹿眼）。
毗摩那，帕提塔，索皮，普鲁沙，萨尔瓦茹帕耶。（梵文天城体：བི་མཱ་ན་པ་ཏི་ཏཿསོ་པི་པུ་རུ་ཥཿསརྦྦ་རཱུ་པ་ཡཱ，梵文罗马拟音：bi māna pa ti taḥ so pi pu ru ṣaḥ sarva rūpa yā，汉语字面意思：宫殿，堕落者，索皮，男人，一切形式）。
夏奈，萨普塔，比拉瓦泰，夏塔帕迪亚，比维什提塔塔。（梵文天城体：ཤ་ནཻཿསཔྟ་བྷི་རཱབརྟཻཿཤ་ཏ་པ་དྱཱ་བི་བེཥྚི་ཏ་ཏཿ，梵文罗马拟音：śa naiḥ sapta bhi rā vartaiḥ śata pa dyā bi be ṣṭi ta taḥ，汉语字面意思：缓慢地，七，旋转，一百步，被包裹）。
萨塔斯亚，吉，旃檀吉斯。
涂抹月光所遍布。
天宫以及高尚处。
猎物之眼乃刽子手。
天宫之中此男子。
堕落变化为幻形。
百尖之物以次第。
七次缠绕而系缚。
其之顶上有孔洞。

穆尔提，比瓦让，克里特瓦，马斯提斯卡，肖尼坦。（梵文天城体：མཱུརྡྷཱི་བི་བ་རཾ་ཀྲི་ཏྭཱ་མསྟིསྐ་ཤོ་ཎི་ཏཾ，梵文罗马拟音：mūr dhī bi ba raṃ kri tvā ma sti ska śo ṇi taṃ，汉语字面意思：头顶，开口，做，脑，血）。
阿斯瓦达扬提，夏纳卡，凯斯查，卡拉，舒什兰，希拉。（梵文天城体：ཨཱ་སྭཱ་ད་ཡནྟཱི་ཤ་ན་ཀེཤྩ་ཀཱ་ར་ཤུ་ཥི་རཾ་ཤི་རཿ，梵文罗马拟音：ā svā da yan tī śa na keś ca kā ra śu ṣi raṃ śi raḥ，汉语字面意思：品尝，夏纳卡，凯斯查，卡拉，干燥，头）。
阿塔，阿茹纳，嘎拉查纳，索查，阿帕瓦达内，迪内。（梵文天城体：ཨ་ཐཱ་རུ་ཎ་ག་རཙྪནྣ་སོཙྩཱ་པ་བ་ད་ནེ་དི་ནེ，梵文罗马拟音：a thā ru ṇa ga ra cchanna so ccā pa ba da ne di ne，汉语字面意思：然后，红色，光芒覆盖，索查，阿帕瓦达内，白天）。
比哈特萨，达尔沙纳，克雷夏，迪瓦，米利塔，塔拉凯。（梵文天城体：བཱི་བྷཏྶ་དཪྴ་ན་ཀླེ་ཤ་དི་བ་མཱི་ལི་ཏ་ཏཱ་ར་ཀེ，梵文罗马拟音：bī bhatsa dar śa na kleśa di ba mī li ta tā ra ke，汉语字面意思：可怕，景象，烦恼，白天，闭合，星星）。
显现孔洞而做脑髓血。
吞噬渐进头颅成筛状。
之后朝霞光芒所覆盖。
白日面容亦得滋养矣。
可怖景象烦恼所致使。
星辰之眼于此而紧闭。
复有天之宫殿名能自在，天女。
尤瓦，萨查迪尤塔，塔努，迪比亚，巴拉纳，布希塔。（梵文天城体：ཡུ་བཱ་ས་ཙཱདྻུ་ཏ་ཏ་ནུ་དི་བྱ་བྷ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ，梵文罗马拟音：yu bā sā cā dyu ta ta nu di bya bha ra ṇa bhū ṣi taḥ，汉语字面意思：青年，萨查迪尤塔，身体，神圣，装饰，装饰）。
普里什托提，比斯玛亚特提那，斯瓦，布里坦塔，扎嘎达，萨。（梵文天城体：པྲྀཥྚོ་ཏི་བིསྨཱ་ཡཱཏྟེ་ན་སྭ་བྲྀཏྟནྟ་ཛ་གཱ་ད་སཿ，梵文罗马拟音：pṛ ṣṭo ti bi smā yā tte na sva bṛ tta nta ja gā da saḥ，汉语字面意思：询问，惊讶，他，自己，故事，讲述，他）。
德维卓，哈姆，瓦萨瓦格拉玛，尼瓦西，玛纳萨，阿比达。（梵文天城体：དྭི་ཛོ་ཧཾ་བཱ་ས་བ་གྲཱ་མ་ནི་བཱ་སཱི་མ་ན་སཱ་བྷི་དྷཿ，梵文罗马拟音：dvi jo haṃ bā sa ba grā ma ni bā sī ma na sā bhi dhaḥ，汉语字面意思：婆罗门，我，瓦萨瓦村，居民，玛纳萨，名字）。
塔茹尼，普拉提，比希亚，斯亚，亚斯康。（梵文天城体：ཏ་རུ་ཎཱི་པྲཱ་ཏི་བི་ཤྱ་སྱ་ཡས་ཁང，梵文罗马拟音：ta ru ṇī prā ti bi śya sya yas khaṃ，汉语字面意思：年轻女子，普拉提，进入，她的，亚斯康）。
天宫，天女以及青年。
无尽身躯天之妆严。
装饰庄严极尽美妙。
至极惊异彼者所问。
自身行止彼者讲述。
财富所生村庄居住。
二生我名乃为意乐。
邻里诸人之妻室。
帕尼，马拉雅，曼扎日。
阿布塔，玛玛，布扎嘎斯亚，斯瓦伊里尼，瓦拉巴，布里山。（梵文天城体：ཨ་བྷཱུ་ཏ་མ་མ་བྷཱུ་ཛ་ག་སྱ་སྭཻ་རི་ཎཱི་བལླ་བྷཱ་བྷྲྀ་ཤཾ，梵文罗马拟音：a bhū ta ma ma bhū ja ga sya svai ri ṇī balla bhā bhṛ śaṃ，汉语字面意思：没有，我，存在，世界，自由，爱人，非常）。
帕拉达拉，拉泰尔，格拉梅，比亚格拉梅沙，玛泰尔，玛提。（梵文天城体：པ་ར་ད་ར་ར་ཏེརྒྲ་མེ་བྱ་གྲཱ་མེ་ཥ་མ་ཏེརྨ་ཏི，梵文罗马拟音：pa ra da ra ra ter grā me bya grā me ṣa ma ter ma ti，汉语字面意思：别人的妻子，快乐，村庄，比亚格拉梅沙，玛泰尔，智慧）。
尼玛格纳，比什亚，格拉梅，萨玛格拉梅沙，亚嘎塔。（梵文天城体：ནི་མགྣཱ་བི་ཥ་ཡ་གྲཱ་མེ་ས་མ་གྲཱ་མེ་ཀྵ་ཡ་ག་ཏཱ，梵文罗马拟音：ni mag nā bi ṣa ya grā me sa ma grā me ṣa ya ga tā，汉语字面意思：沉溺，领域，村庄，萨玛格拉梅沙，亚嘎塔）。
阿雅，卡提亚亚纳，帕潘，吉亚特瓦，阿姆，乔尔亚，卡。
（梵文天城体：ཨཱཪྻ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཿཔཱ་པཾ་ཛྙཱ་ཏྭ་མཾ་ཙོཪྻ་ཀཱ，梵文罗马拟音：ā rya kā tyā ya naḥ pā paṃ jñā tva maṃ cor ya kā，汉语字面意思：圣者，卡提亚亚纳，罪恶，知道，我，盗窃，卡）。
青年旃檀所涂抹。
淫女随顺众生主。
极其悦意而生起。
村庄之中乐他妻。
羊之迷乱心智者。
一切境之村庄中。
沉溺必定遭损毁。
圣者迦旃延知我。
贪欲盗贼之罪恶。

穆坎，达亚，比德亚，卡茹纳，塔，普罗瓦查，比扎内，夏奈。（梵文天城体：མུ་ཀཾ་།ད་ཡཱ་བི་དྷེ་ཡཿཀ་རུ་ཎཱ་ཏ་པྲོ་བཱ་ཙ་བི་ཛ་ནེ་ཤ་ནཻཿ，梵文罗马拟音：mu kaṃ| da yā bi dhe yaḥ ka ru ṇā ta pro bā ca bi ja ne śa naiḥ，汉语字面意思：沉默，慈悲，应该，怜悯，他，说，秘密，缓慢）。
帕拉姆，嘎南，嘎桑桑嘎，普里提亚。（梵文天城体：པ་རཱཾ་ག་ནཱཾ་ག་སཾ་སཾ་ག་པྲཱི་ཏྱཱ，梵文罗马拟音：pa rāṃ ga nāṃ ga saṃ saṃ ga prī tyā，汉语字面意思：其他，女人，身体，结合，喜悦）。

【英语翻译】
At the time, Chandrika, Yāloke, Kāla Chandana, Charchāyā. (Sanskrit Devanagari: चन्द्रिकाया लोके काल चन्दन चर्चया, Sanskrit Romanization: candri kā yā loke kāla candana carcyā, Literal meaning: Moonlight, light, time, sandalwood, discussion).
Bimana, Maga Magata, Svapi, Sacha, Svarga, Mrigekshana. (Sanskrit Devanagari: विमान मग मगता स्वापि साच स्वर्ग मृगेक्षणा, Sanskrit Romanization: bi māna ma ga ma ta svā pi sā ca svarga mṛ ge kṣaṇā, Literal meaning: Palace, Magadha, Svapi, Sacha, Heaven, Deer-eyed).
Bimana, Patita, Sopi, Purusha, Sarvarupaya. (Sanskrit Devanagari: विमानपतितः सोपि पुरुषः सर्वरूपया, Sanskrit Romanization: bi māna pa ti taḥ so pi pu ru ṣaḥ sarva rūpa yā, Literal meaning: Palace, fallen, Sopi, man, all forms).
Shanai, Sapta, Bhiravartai, Shatapadya, Biveshtita Tatah. (Sanskrit Devanagari: शनैः सप्त भिरा वर्तैः शतपद्या विवेष्टित ततः, Sanskrit Romanization: śa naiḥ sapta bhi rā vartaiḥ śata pa dyā bi be ṣṭi ta taḥ, Literal meaning: Slowly, seven, rotations, hundred steps, wrapped).
Satatsya, Ji, Chandan Jis.
Anointed, covered by moonlight.
Palace and the high realms.
The eyes of the prey are executioners.
From the palace, that man.
Fallen and transformed into illusion.
With a hundred points, in sequence.
Seven times entwined and bound.
There is a hole on its crown.

Murthi, Bivaram, Kritva, Mastiska, Shonitam. (Sanskrit Devanagari: मूर्धी विवरं कृत्वा मस्तिष्क शोणितं, Sanskrit Romanization: mūr dhī bi ba raṃ kri tvā ma sti ska śo ṇi taṃ, Literal meaning: Crown, opening, making, brain, blood).
Asvadayanti, Shanaka, Keshcha, Kara, Shushiram, Shira. (Sanskrit Devanagari: आस्वादयन्ती शनकैश्च कार शुषि रं शिरः, Sanskrit Romanization: ā svā da yan tī śa na kaiś ca kā ra śu ṣi raṃ śi raḥ, Literal meaning: Tasting, Shanaka, Keshcha, Kara, dry, head).
Atha, Aruna, Galachanna, Socha, Apavadane, Dine. (Sanskrit Devanagari: अथ अरुण गरच्छन्न सोच्चापवदने दिने, Sanskrit Romanization: a thā ru ṇa ga ra cchanna so ccā pa ba da ne di ne, Literal meaning: Then, red, light covered, Socha, Apavadane, day).
Bihartsa, Darshana, Klesha, Diva, Milita, Tarake. (Sanskrit Devanagari: बीभत्स दर्शन क्लेश दिव मीलित तारके, Sanskrit Romanization: bī bhatsa dar śa na kleśa di ba mī li ta tā ra ke, Literal meaning: Terrible, sight, affliction, day, closed, stars).
Appearing holes, making brain blood.
Devouring gradually, head becomes sieve.
Afterwards, covered by the light of dawn.
The face of the day is also nourished.
Terrible sight caused by affliction.
The eyes of the stars are closed here.
Again, the palace of the gods is named Nardi, a goddess.
Yuva, Sachadyuta, Tanu, Dibya, Bharana, Bhushita. (Sanskrit Devanagari: युवा साचाद्युत तनु दिव्य भरण भूषितः, Sanskrit Romanization: yu bā sā cā dyu ta ta nu di bya bha ra ṇa bhū ṣi taḥ, Literal meaning: Youth, Sachadyuta, body, divine, decoration, adorned).
Prishtoti, Bismayattina, Sva, Brittanta, Jagada, Sa. (Sanskrit Devanagari: पृष्टोति विस्मायात्तेन स्ववृत्तान्त जगाद सः, Sanskrit Romanization: pṛ ṣṭo ti bi smā yā tte na sva bṛ tta nta ja gā da saḥ, Literal meaning: Asked, surprised, by him, self, story, told, he).
Dvidro, Ham, Vasavagrama, Nivasi, Manasa, Abida. (Sanskrit Devanagari: द्विजो हं वासवग्राम निवासी मनसाभिधः, Sanskrit Romanization: dvi jo haṃ bā sa ba grā ma ni bā sī ma na sā bhi dhaḥ, Literal meaning: Brahmin, I, Vasava village, resident, Manasa, name).
Taruni, Prati, Bishya, Sya, Yaskang. (Sanskrit Devanagari: तरुणी प्रति विश्य स्य यस्खं, Sanskrit Romanization: ta ru ṇī prā ti bi śya sya yas khaṃ, Literal meaning: Young woman, Prati, entering, her, Yaskang).
The palace, the goddess, and the youth.
Endless body, divine adornment.
Adorned with decorations, extremely beautiful.
Extremely amazed, asked by him.
His own actions, told by him.
Living in a village born from wealth.
Twice-born, my name is Yile.
The wives of the neighbors.
Pani, Malaya, Manjari.
Abuta, Mama, Bhujagasya, Svairini, Vallabha, Bhrisham. (Sanskrit Devanagari: अभूत मम भुजगस्य स्वैरिणी वल्लभ भृशं, Sanskrit Romanization: a bhū ta ma ma bhū ja ga sya svai ri ṇī balla bha bhṛ śaṃ, Literal meaning: No, me, existence, world, free, lover, very).
Paradara, Rater, Grame, Byagramesha, Mater, Mati. (Sanskrit Devanagari: परदर रतेर् ग्रामे ब्याग्रमेष मतेर् मति, Sanskrit Romanization: pa ra da ra ra ter grā me bya grā me ṣa ma ter ma ti, Literal meaning: Other's wife, pleasure, village, Byagramesha, Mater, wisdom).
Nimagna, Bishya, Grame, Samagramesha, Yagata. (Sanskrit Devanagari: निमग्ना विषय ग्रामे समग्रमेष यगत, Sanskrit Romanization: ni mag nā bi ṣa ya grā me sa ma grā me ṣa ya ga tā, Literal meaning: Drowning, field, village, Samagramesha, Yagata).
Arya, Katyayana, Papan, Jnyatva, Am, Chorya, Ka.
(Sanskrit Devanagari: आर्य कात्यायनः पापं ज्ञात्वामं चोर्य क, Sanskrit Romanization: ā rya kā tyā ya naḥ pā paṃ jñā tva maṃ cor ya kā, Literal meaning: Saint, Katyayana, sin, knowing, me, theft, Ka).
Young, smeared with sandalwood.
Adulterous woman, following the lord of beings.
Extremely pleasing and arising.
In the village, enjoying another's wife.
Those with confused minds like sheep.
In the village of all realms.
Drowning, surely destroyed.
The saint Katyayana knows me.
The sin of a thief of desire.

Mukham, Daya, Vidheya, Karuna, Ta, Provacha, Bijane, Shanaih. (Sanskrit Devanagari: मुखं। दया विधेयः करुणा त प्रोवाच विजने शनैः, Sanskrit Romanization: mu khaṃ| da yā bi dhe yaḥ ka ru ṇā ta pro bā ca bi ja ne śa naiḥ, Literal meaning: Silence, compassion, should, mercy, he, said, secret, slowly).
Param, Ganam, Gasamsanga, Pritiya. (Sanskrit Devanagari: परं गनां ग संसङ्ग प्रीत्या, Sanskrit Romanization: pa rāṃ ga nāṃ ga saṃ saṃ ga prī tyā, Literal meaning: Other, woman, body, union, joy).

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་རཱུ་པ་ར་ཏེཿཀྵ་ཡཾ། །ཨ་ནཾ་གཱགྣཽ་ས་ཏནྣཾ་ག་པ་ཏཾ་ག་ཨི་བ་མ་ག་མཿ། །སཱཀྟ་རཀྟཱ་ནཱཾ་པ་ཏ་ན་སྲ་མ་དི་ཤེས་ནས། །བརྩེ་བའི་དབང་གི་སྙིང་རྗེ་ལས། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་དལ་བུས་གསུངས། །བླུན་པོ་གཟུགས་དགའ་གཞན་གྱི་ནི། །བུད་མེད་ལུས་འགྲོགས་དགའ་བ་ཡིས། །ལུས་མེད་མེ་ལ་ཕྱེ་མ་ལེབ། །འབབ་བཞིན་བརླག་པར་མ་འགྲོ་ཞིག །ཀྱེ་མ་འདོད་ཆགས་ལ་ཆགས་དང༌། །བག་མེད་རབ་ཏུ་ལྷུང་ནཱཾ། །ཀཱ་མི་ནཱཾ་ཧིཾ་ས་ཀཱ་ནཱཾ་ཙ་པ་ར་ད་རཱ་ད་རཿཔ་རཾ། །ཤྭ་པ་སྲ་མ་པ་སྲྀ་ཐུ་བེ་པ་ཐུ་པི་ཧྭ་ལ་ནཾ་གྲྀ་དྷྭཱཾ་ག་ན་མུ་ཁ་ནི་ཁཱ་ཏ་ན་ཁཱ་ཀྵ་ཏ་ནཱཾ། །སཾ་མོ་ཧ་ནེ་པ་ར་བ་དྷཱུ་བི་ཧི་ཏ་སྤྲྀ་ཧ་ཎཱཾ་རོ་མཱཾ་ཙ་ཀ་རི་བ་དག །འདོད་ལྡན་འཚེ་བ་པོ་དག་ལས། །གཞན་འཇོམས་ཆུང་མར་གུས་པ་མཆོག །སྡང་དང་ངལ་དུབ་ཆེ་བར་འདྲ་བས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་གྱུར་ཅིང༌། །བྱ་རྒོད་བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་སོས་རྨུགས་སེན་མོས་ཉམས་པར་བྱེད། །གཞན་གྱི་ཆུང་མར་དགའ་བསྒྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྤུ་ཟིང་བྱེད་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་ཎི་པ་རཾ་ན་ར་ཀེ་ཙ་ཀཱ་མཿ། །ཏསྨཱ་དསྨཱནྣི་བརྟྟ་སྭ་བཏྶ་ཀུཚི་ཏ་ཀརྨ་ཎཿ། །ཛཱ་ཡ་ཏེ་པཱ་ཏ་ཀ་སྤཪྴེ་ཤུ་ནཱ་མེ་བ་ཤུ་ཙཽ་ར་ཏིཿ། །ཨི་ཏྱ་ཧཾ་ཀྲྀ་པ་ཡ་ཏི་ན་ནི་ཥིདྡྷི་བྱ་ཤུདྡྷ་དྷཱིཿ། །ཨ་ནི་རུདྡྷེ་ན་རཱ་གེ་ཎ་བདྡྷསྟཱ་པ་དང་ནི་དམྱལ་བའང་འདོད་པ་མཆོག །དེ་སླད་མཉེས་གཤིན་ངན་པ་ཡི། །ལས་འདི་ལས་ནི་ཕྱིར་ལོག་ཁྱོད། །མི་གཙང་སྡིག་པའི་རེག་པ་ལ། །ཁྱི་རྣམས་ཁོ་ན་དགའ་བར་འགྱུར། །དེ་སྐད་དེ་ཡིས་བརྩེ་བས་བདག །བཀག་ཀྱང་རྣམ་པར་མ་དག་བློ། །མ་འགགས་པ་ཡི་ཆགས་པ་ཡིས། །བསྡམས་
མེ་བ་ནཱ་ཏྱ་ཛཾ། །བི་ཛྙཱ་ཡཱ་མཱ་མ་བི་ར་ཏཾ་ཏ་ཏཿཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནོ་ད་དོ། །མ་ཧྱཾ་ཤཱི་ལ་ས་མཱ་ད་ནཾ་དི་ན་ཙཪྻ་ཧི་ཏོདྻ་ཏཿ། །དི་ནི་ཤཱི་ལ་ས་མཱ་དཱ་ནཱ་ཏ་ས་རསྟྲཱི་ག་མ་ནཱནྡི་ཤི། །ཨི་ཡམྨེ་པུ་ཎྱ་པས་དེ་ཉིད་བཏང་མ་བྱས། །དེ་ནས་བདག་གིས་མ་གཏང་བ། །མཁྱེན་ནས་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནས་ནི། །ཉིན་མོའི་སྤྱོད་ལ་ཕན་བརྩོན་པས། །བདག་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བླང་བ་གནང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་བླངས་ལས་ཉིན། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བགྲོད་ལས་མཚན། །བསོད་ནམས་སྡིག་ལས་པཱ་པོཏྠ་སུ་ཁ་དུཿཁ་མ་ཡཱི་སྠི་ཏིཿ། །ག་ཏེ་ན་བཱ་ས་བ་གྲཱ་མཾ་བཱ་ཙྱཿབུ་ཏྲོ་མ་མ་ཏྭ་ཡ། །སུ་བརྞ་མགྣི་ཤ་ལཱ་ཡཱ་མསྟི་གུ་ཌྷཾ་བྷྲྀ་ཏི་མ་ཡཱ། །བྲྀཏྟིཿཀཱརྻཱ་ཏ་དུདྡྷྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛྱ་ཀཱ་ཏྱ་ཡ་ནཤྩ་སཿ། །པྲ་ཎ་ཡཱ་དི་ཏི་ཏེ་ནོཔྟཿ་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊི་ཡ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །བདེ་སྡུག་རང་བཞིན་དུ་བདག་གནས། །ནོར་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
རཱུ་པ་ར་ཏེཿ舍ཡཾ། །ཨ་ནཾ་གཱགྣཽ་ས་ཏནྣཾ་ག་པ་ཏཾ་ག་ཨི་བ་མ་ག་མཿ། །萨克塔拉克塔纳姆帕塔纳斯拉玛迪谢斯纳斯། །
慈悲的权势，从怜悯中，
寂静处，以缓慢的语调说出。
愚人喜爱外貌，他人之，
妇女之身伴随喜悦者，
无身之火中，如飞蛾般，
坠落般毁灭，莫要前往。
唉，贪欲执着于贪欲，
无知者彻底沉沦。
卡米南辛萨卡南查帕拉达拉达拉帕兰。
施瓦帕斯拉玛帕斯瑞图贝帕图比瓦拉南格瑞德瓦姆嘎纳穆卡尼卡塔纳卡夏塔南。
桑摩哈内帕拉瓦杜比希塔斯普瑞哈南罗曼查卡里瓦达格。
从贪婪的施暴者那里，
尊重他人之妻是至上的。
憎恨和疲惫相似，因此极度混乱，
秃鹫用妇女的爪子和指甲摧毁。
那些致力于取悦他人之妻的人，他们的毛发因兴奋而竖立。
昆图鲁蒙尼帕兰纳拉克凯查卡玛。
塔斯玛达斯曼尼布里塔斯瓦巴特萨库茨塔卡尔玛纳。
扎亚泰帕塔卡斯帕尔谢舒纳梅瓦舒措拉蒂。
伊蒂亚汉克瑞帕亚蒂纳尼希迪比亚舒达迪。
阿尼鲁德德纳拉格纳巴达斯塔帕当尼达米亚尔瓦昂多帕玛乔格。
因此，从令人厌恶的，
行为中退回你自己。
只有狗才喜欢不洁的罪恶接触。
因此，他以慈悲阻止了我，但我的心智并不清净。
被无法抑制的欲望所束缚，
梅瓦纳蒂亚詹。
维吉纳亚玛玛比拉坦塔塔卡亚亚诺达多。
玛哈扬希拉萨玛达南迪纳查亚希托达塔。
迪尼希拉萨玛达纳塔萨拉斯特里嘎玛南迪希。
伊亚梅普尼亚帕斯德尼巴当玛杰。
从那以后，我没有放弃，
知晓后，卡亚亚纳，
为了白天的行为而努力，
赐予我戒律。
从正确接受戒律的那天起，
远离了他人的妻子。
从功德中获得幸福，从罪恶中获得痛苦。
嘎泰纳瓦萨瓦格拉曼巴查亚布特罗玛玛塔瓦亚。
苏瓦尔纳玛格尼希拉亚玛斯蒂古丹布里蒂玛亚。
布里蒂卡亚塔杜德里塔普加卡亚亚纳斯查萨。
普拉纳亚迪蒂特诺帕塔斯罗纳科蒂亚。
幸福和痛苦存在于我的本性中。
通过财富，瓦萨瓦格拉曼被告知，我的儿子是你的。
在金色的火屋里，存在着隐藏的财富。
应该维持生计，卡亚亚纳是值得尊敬的。
通过爱，他被播种，听着。

【英语翻译】
Rūpara teḥ śa yaṁ. 
A naṁ gāg nau sa tan naṁ ga pa taṁ ga i ba ma ga maḥ. 
Sākta raktā nāṁ pa ta na sra ma di śes nas. 
From the power of compassion, from compassion,
In a quiet place, speak in a slow tone.
The fool delights in appearance, another's,
The woman's body accompanies the joyful one,
In the fire without a body, like a moth,
Falling like destruction, do not go.
Alas, lust clings to lust,
The ignorant are completely immersed.
Kāmi nāṁ hiṁ sa kā nāṁ ca pa ra da rā da raḥ pa raṁ. 
Śwa pa sra ma pa sṛ thu be pa thu bi hwā la naṁ gṛ dhwāṁ ga na mu kha ni khā ta na khā śa ta nāṁ. 
Saṁ mo ha ne pa ra ba dhū bi hi ta spṛ ha ṇāṁ ro māṁ ca ka ri ba dag. 
From the greedy abusers,
Respect for another's wife is supreme.
Hatred and fatigue are similar, therefore extremely confused,
The vulture destroys with the woman's claws and nails.
Those who are dedicated to pleasing another's wife, their hairs stand on end with excitement.
Kuntu ru moṁ ṇi pa raṁ na ra ke ca kā maḥ. 
Tasmād asmān ni bhṛ ta swa bat sa kutsi ta karma ṇaḥ. 
Jā ya te pā ta ka sparśe śu nā me ba śu cau ra tiḥ. 
I tyā haṁ kṛ pā ya ti na ni ṣi dhi bya śu ddha dhīḥ. 
A ni ruddhe na rā ge ṇa ba ddhas tā pa daṁ ni dmya lba aṁ do pa ma cho g. 
Therefore, from the detestable,
Return yourself from this action.
Only dogs enjoy the unclean sinful touch.
Therefore, he stopped me with compassion, but my mind was not pure.
Bound by unrestrained desire,
Me ba nā tya jaṁ. 
Bi jñā yā mā ma bi ra taṁ ta taḥ kā tyā ya no da do. 
Mahyaṁ śī la sa mā da naṁ di na ca rya hi to da taḥ. 
Di ni śī la sa mā dā nā ta sa ras trī ga ma nān di śi. 
I yamm e puṇya pas de ni ba daṁ ma jes. 
From then on, I did not give up,
Knowing, Kātyāyana,
Striving for the benefit of daytime activities,
Granted me the precepts.
From the day of correctly receiving the precepts,
Away from another's wife.
Happiness from merit, suffering from sin.
Ga te na bā sa ba grā maṁ bā cyaḥ bu tro ma ma twa ya. 
Su warṇa mag ni śa lā yā mastī gu ḍhaṁ bhṛ ti ma ya. 
Bhṛ ttiḥ kā ryā ta du dd hṛ ta pū jya kā tya ya naś ca saḥ. 
Pra ṇa yā di ti te no ptaḥ śro ṇa ko ṭi ya. 
Happiness and suffering exist in my nature.
Through wealth, Vasavagraman was told, my son is yours.
In the golden fire house, there is hidden wealth.
Livelihood should be maintained, Kātyāyana is worthy of respect.
Through love, he was sown, listening.

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
འི་གྲོང་དུ་ཁྱོད། །སོང་ནས་བདག་གི་བུ་ལ་སྨྲོས། །མེ་ཡི་གནས་ན་བདག་གིས་ནི། །གསེར་དག་སྦས་ཏེ་བཞག་ནས་ཡོད། །དེ་བྱུང་འཚོ་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་དེ་ཡང་མཆོད། །དེ་ཡིས་གུས་པས་དེ་སྐད་བརྗོད། །དེ་ནས་གྲོ་བཞིན་ཡཽ་ཏ་ཏཿ། །སོ་པ་ཤྱདྡི་པྱ་ལ་ལ་ནཱ་མ་གྲེ་མ་ཎི་བི་མཱ་ན་གཱཾ། །ལཀྵྨཱི་ལཱ་བ་ཎྱ་དུགྡྷཱགྡྷེ་ར་ནཱ་ཡཱ་སོངྒ་ཏྭཾ་ཨི་བ། །ཏ་སྱ་བི་མཱ་ན་པཱ་དེ་ཥུ་ཙ་ཏུཪྵུ་སྣཱ་ཡུ་པཾ་ཡུ་ཏཾ། །ས་ད་དཪྴ་ཏི་དུརྡཪྴི་བདྡྷ་པྲེ་ཏ་ཙ་ཏུཥྚ་ཡཾ། །སཱ་པི་ཏི་བྱེ་བ་སོང༌། །དེ་ཡིས་མདུན་དུ་ནོར་བུ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་གནས་ལྷ་མོ་མཐོང༌། །མཛེས་སྡུག་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ངལ་དུབ་མེད་བསྐྲུན་དཔལ་མོ་བཞིན། །དེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཡི། །རྐང་པ་བཞི་ལ་ཡི་དགས་བཞི། །བཏགས་པ་ལྟ་ན་མི་སྡུག་ཅིང༌། །ཆུ་རྒྱུས་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །དེས་ཀྱང་དེ་
པྲ་ཏྱ་བྷི་ཛྙཱ་ཡ་སཾ་བྷཱ་ཥྱ་སྣིགྦྷ་ཡཱ་གི་རཱ། །སུ་རོ་ཙི་ཏཾ་ད་དཽ་ཏསྨཻ་ར་ས་བཏ་པཱ་ན་བྷོ་ཛ་ནཾ། །བྷུ་ཛཱ་ན་སཾ་ཛྙ་ཡཱ་དཱུ་རཱཏ་པྲེ་ཏཻརྡཻ་ནྱེ་ན་ཡཱ་ཙི་ཏཿ། །ས་ད་དཽ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་ཏེ་བྷྱཿཀཱ་ཀེ་བྷྱ་ཨི་བ་པིཎྜ་ཀཱཿ། །པིཎྜ་བུ་ཥ་ཏྭ་མེ་ཀ་སྱ་ནི་རབ་ཤེས་ནས། །མཛའ་བའི་ཚིག་གིས་ཡང་དག་བཤད། །ལྷ་ལ་འོས་པའི་བཏུང་བ་དང༌། །རོ་ལྡན་བཟའ་བ་དེ་ལ་བྱིན། །ཟ་ཚེ་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་བརྡས། །སྙིང་རྗེ་རྗེ་ཞིང་རིང་ནས་བསླངས། །དེ་ཡི་བརྩེ་བས་དེ་རྣམས་ལ། །བྱ་རོག་ལ་བཞིན་གཟན་ཆང་བྱིན། །གཅིག་གི་གཟན་ཆང་ཕུབ་མར་གྱུར། །པྲ་ཡཱ་ཏ་ནྱ་སྱ་ལོ་ཧ་ཏཱཾ། །སྭ་མཱཾ་སསྟྭཾ་ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་སྱ་ཙ་ཏུརྠ་སྱཱ་པྲ་པཱུ་ཡ་ཏཱཾ། །བི་ལོ་ཀྱ་ཏཏྐྲྀ་པ་བིཥྚཿས་ཏེ་ཥྭཾ་ཀཥྚ་ཙེཥྚ་ཡཱ། །སཔྲ་ཙྪ་ཏ་མུ་ཁཙྪཱ་ཡཱ་བིཙྪ་ཡི་ཀྲྀ་ཏ་པཾ་ཀ་ཛཱཾ། །ས་ཏེ་ན་པྲྀཥྚ་ཏཏྟཏྟ་མ་ཙ་ཙཀྵེ་མྲྀ་གེ་ཀྵ་ཎཱ། །གཞན་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་དང༌། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་རང་ཤ་ཉིད། །བཞི་པའི་ཁྲག་དང་རང་ཉིད་གྱུར། །དེ་མཐོང་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །སྤྱོད་པས་སྙིང་རྗེ་ལྡན་གྱུར་དེས། །བཞིན་གྱི་པདྨ་མཛེས་པ་དག །མཛེས་བྲལ་བྱས་པ་དེ་ལ་དྲིས། །དེ་ཡིས་རྨད་བྱུང་དེ་དྲིས་པས། །རི་དགས་མིག་ཅན་དེ་ཡིས་སྨྲས། །ན་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊི་ཀརྞེ་ཥཱཾ་དཏྟཾ་བྷ་བ་ཏི་ཏྲྀཔྟ་ཡེ། །པྲཧྨ་ཎ་སྱཱ་སྱ་བྷཱརྻཱ་ཧཾ་པཱུརྦྦ་པཱ་དཱ་ལཾ་བི་ནཿ། །ནནད་ནཱམྣཿསུ་ནནད་ཁྱཱ་བཱ་ས་བ་གྲཱ་མ་བཱ་སི་ནཿ། །དྭི་ཏཱི་ཡ་པ་དེ་སཾ་སཀྟཿཔུ་ཏྲོ་མེ་ནིཥྛུ་རཱ་བྷི་དྷཿ། །པཤྩཏྤཱ་དཱ་བ་ལིཾ་བི་ནཽ་གྲོ་བཞིན་བྱེ་རྣ་འདི་དག་ལ། །བྱིན་པས་ཚིམ་པའི་དོན

【汉语翻译】
你的城市啊！
去告诉我的儿子说：
在火的地方，我
埋藏了黄金并留下了。
如果那样，就用来生活，
也供养迦旃延。
他恭敬地说出了那些话。
然后，格热瓦欣说：呦达达！
索帕夏迪比亚拉拉纳玛格热玛尼维玛纳冈。
拉克什米拉瓦尼亚杜格达格德拉纳亚松嘎特旺伊瓦。
达夏维玛纳帕德休扎杜日休斯纳玉庞玉当。
萨达达尔夏迪杜尔达尔希巴达普热达扎杜什达扬。
萨皮迪杰瓦松。
他面前，珍宝的
无量宫殿中，见到了天女。
美丽如同乳海中，
毫不费力创造的吉祥天女。
她的宫殿的
四根柱子上，有四个饿鬼。
被束缚，看起来不悦意，
他看到了充满脓血的那些。
他也因此
以清晰的语言回答并交谈。
苏若吉当达多迪麦拉萨巴达巴纳波扎南。
布扎纳桑加亚杜拉达普热戴尔戴涅纳亚吉达哈。
萨达多格热帕亚戴比亚卡给比亚伊瓦宾达卡哈。
宾达布夏特瓦梅卡夏尼热布谢纳。
以友好的话语真实地讲述。
给予他适合天人的饮料，
以及美味的食物。
当进食时，饿鬼们通过手势，
可怜地从远处乞讨。
他以慈悲之心对待他们，
像对待乌鸦一样给予食物。
一个的食物变成了脓液，
普热亚达尼亚夏洛哈当。
斯瓦芒萨斯当得热迪亚夏扎杜尔塔夏阿普热帕玉当。
维洛吉亚达格热帕维什达哈萨戴什旺卡什达杰夏亚。
萨普热恰达木卡恰亚维恰亚格热达庞卡江。
萨戴纳普热什达达达玛扎扎谢姆热给夏纳。
另一个变成了铁块，
第三个变成了自己的肉，
第四个变成了血和自己。
看到那些痛苦的
行为，他充满了同情。
他遮盖了美丽的
莲花般的脸庞，问她。
当他问她那些奇妙的事情时，
像瞪羚一样眼睛的她说：
纳什若纳科迪卡尔涅香达当巴瓦迪得热普达耶。
普热哈玛纳夏夏巴雅哈昂普尔瓦帕达拉姆比纳哈。
纳纳达纳玛纳苏纳纳达卡亚瓦萨瓦格拉玛瓦西纳哈。
德维迪亚帕戴桑萨克达哈普德热梅尼什图拉比达哈。
帕什恰达帕达瓦林比诺格热瓦欣，将这些
给予耳朵，为了满足。

【英语翻译】
Your city!
Go and tell my son:
In the place of fire, I
have hidden and left gold.
If that happens, use it to live,
And also make offerings to Katyayana.
He respectfully spoke those words.
Then, Growzhin said: Yodata!
Sopashyaddibyalalanamagremani Vimana Gam.
Lakshmi Lavanya Dugdhagderanaya Songgatvam Iva.
Tashya Vimana Padeshu Cha Chaturshu Snayu Pam Yutam.
Sadadarshati Durdarshi Baddha Preta Cha Chatushtayam.
Sapi Diti Jewa Song.
In front of him, in the jewel
Immeasurable palace, he saw the goddess.
Beautiful like the goddess of fortune
Created effortlessly from the milk ocean.
Of her palace,
On the four pillars, there are four hungry ghosts.
Bound, looking unpleasant,
He saw those filled with pus and blood.
He also therefore
Answered and conversed with clear language.
Surochitam Dadau Tasmai Rasa Bata Pana Bhojanam.
Bhujana Sanjaya Duralata Pretair Dainya Yachitaha.
Sadadau Kripaya Tebhya Kakebhya Iva Pindakaha.
Pinda Bushatvamekasya Nirabu Shena.
Truly narrated with friendly words.
Giving him drinks suitable for the gods,
And delicious food.
When eating, the hungry ghosts gestured,
Piteously begging from afar.
He treated them with compassion,
Giving food like to crows.
One's food turned into pus,
Prayata Nyasya Lohatam.
Swamamsastvam Tritiya Sya Chaturthasya Aprapuyatam.
Vilokya Tatkripa Vishtaha Sateshvam Kashta Cheshaya.
Saprachata Mukhachaya Vichaya Krita Pankajam.
Satena Prishta Tattatama Chachakshe Mrigesana.
Another turned into an iron block,
The third turned into his own flesh,
The fourth turned into blood and himself.
Seeing those painful
actions, he was filled with compassion.
He covered the beautiful
lotus-like face and asked her.
When he asked her those wonderful things,
The one with eyes like a gazelle said:
Na Shrona Kotikarne Sham Dadam Bhavati Triptaye.
Prahmanyasya Asya Bharya Ham Purva Padalambinaha.
Nanada Namnah Sunanada Khyata Vasava Grama Vasinaha.
Dviditya Pade Samsaktaha Putro Me Nisthurabhidhaha.
Pashchatpadavalimbi Now Growzhin, give these
to the ears, for satisfaction.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འགྱུར། །ནོར་ལས་བྱུང་བའི་གྲོང་གནས་པ། །བྲམ་ཟེ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི། །དང་པོའི་རྐང་པ་ལ་བརྟེན་འདིའི། །ཆུང་མ་རབ་དགའ་ཞེས་པ་བདག །གཉིས་པའི་རྐང་པ་ལ་བཏགས་པ། །བུ་ནི་གོས་མེད་ཅེས་པ་ཡིན། །རྐང་པ་གཞན་ལ་བཏགས་འདི་
དཱ་པཱི་ཙེ་ཡཾ་ཥྞུ་ཥ་ཙ་མེ། །ནཀྵ་ཏྲ་ཡོ་ག་པཱུ་ཛཱ་ཡཱཾ་པུ་རྰཾ་སཛྫི་ཀྲྀ་ཏེ་མ་ཡཱ། །བྷོཀྵོ་པ་ཧ་རེ་མེ་གེ་ཧ་མདྱཿ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནོ་བི་ཤཏ། །མ་ཡཱ་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་དི་ནྱཱ་པིཎྜ་པཱ་ཏེ་ན་སོརྩི་ཏཿ། །ཀུརྦྦནྣི་བ་ཡ་དག་།བདག་གི་འབང་མོ་མནའ་མ་ཡིན། །རྒྱུ་སྐར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ལ། །ཟས་ཀྱི་ཉེ་སྦྱོར་བདག་གིས་སྔོན། །ལེགས་པར་བྱས་ཚེ་བདག་ཁྱིམ་དུ། །འཕགས་པ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་བྱོན། །བདག་སེམས་རབ་ཏུ་དང་ལྡན་པས། །བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་མཆོད། །མཛེས་པས་ཕྱོགས་ཡཽ་ཀཱནྟྱཱ་བཻ་མ་ལྱ་ནུ་གྲ་ཧཾ་དི་ཤཱཾ། །ཏ་ཏཿསྣ་ཏྭཱ་ས་མཱ་ཡཱ་ཏསྟཱུརྞྞཾ་པ་ཏི་ར་ཡམྨ་མ། །ཏཏྤིཎྜ་པཱ་ཏ་མཱ་ཀརྞྱ་པྲ་མོ་ད་ཡ་མ་ཡོ་དི་ཏཾ། །ཀོ་པཱ་དུ་བཱ་ཙ་མཱཾ་ཀསྨཱ་དྦི་ཤི་ཁཿཤྲ་མ་ཎཿ་ཤ་ཋཿ། །ཨ་རྣམས་དྲི་མེད་ཀྱིས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མཛད་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ནས་བདག་གི་བདག་པོ་འདི། །ཁྲུས་བྱས་མགྱོགས་པར་ཡང་དག་འོངས། །རབ་ཏུ་དགའ་སླང་བདག་གིས་སྨྲས། །བསོད་སྙོམས་ཕུལ་བ་དེ་ཐོས་ནས། །ཁྲོ་ལས་བདག་སྨྲས་མཆོད་འོས་རྣམས། །མཆོད་པ་མེད་པར་དགེ་སྦྱོང་ནི། །སྐྲ་མེད་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཥུ་པཱུ་ཛྱཻ་ཥུ་བུ་ཥཱརྡཿཔཱུ་ཛི་ཏསྟྲྭ་ཡཱ། །ཨི་ཏི་མོ་ཧཱ་ད་ནེ་ནོཀྟེ་པུ་ཏྲོ་པྱེ་ཥ་ཛ་གཱ་ད་མཱཾ། །པཱ་ཀེ་པཱུརྦྦཱ་ཤ་ན་ཡོ་གྱཿས་ཀིནྣཱཤྣཱཏྱ་ཡོ་གུ་ཌཱ་ཎ། །ཨི་ཡཾ་སྣུ་ཥཱ་མེ་ས་ཏ་ཏཾ་པཱུརྦྦ་བྷཀྵཱ་བ་ལོ་ཀི་ནཱི། །མ་ཡོཀྟ་ཤ་པ་ཐཾ་ཙ་ཀྲེ་སྭ་གཡོ་ལྡན་གྲ་ཕུབ་འོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་དུ་མཆོད། །རྨོངས་ལས་འདི་ཡིས་དེ་བརྗོད་ཚེ། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་བདག་ལ་སྨྲས། །ཚོས་པ་ཐོག་མར་ཟ་འོས་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་ཅིས་མི་ཟ། །བདག་གི་མནའ་མ་འདི་རྟག་ཏུ། །སྔོན་ལ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །བདག་གིས་བརྗོད་ལ་མནའ་བྱེད་པ། །
མཱཾ་སཱ་ད་ན་པཱ་དི་ནཱི། །ཨི་ཡཾ་ཙ་དཱ་སཱི་བྷོཀྵྱ་ཎཾ་ཙཽརྻཱཏ་བྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎཱི། །ཨཱ་ཀྵིཔྟཱ་ས་ཏྱཾ་ན་ཀ་རོཏ་པཱུ་ཡ་ཤོ་ཎི་ཏ་བཱ་དི་ནཱཾ། །ཏ་ཏྲ་ཏེ་པྲེ་ཏ་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏཱཿསྭ་བཱཀྱ་ས་དྲི་ཤཱ་ས་ནཱཿ། །ཨ་ཧཾ་ཏྭཪྻ་པྲ་སཱ་དེ་ན་དི་བྱ་བྷོ་གོ་ས་བྷོ་གི་ནཱི། །ཏྭ་ཡཱ་རང་ཤ་ཟ་ཞེས་སྨྲ་བ་མོ། །འབད་མོ་འདི་ཡང་ཟས་དག་ལ། །རྐུ་ཞིང་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །སྨད་ཚེ་བདེན་པར་བྱེད་པ་ནི། །རྣག་ཁྲག་ཟ་ཞེ

【汉语翻译】
不改变。
从财富中产生的城市居民。
婆罗门名为喜悦者。
依靠第一句的意义。
我的妻子名为极喜。
依附于第二句的意义。
儿子名为无衣。
依附于其他句子的意义。
དཱ་པཱི་ཙེ་ཡཾ་ཥྞུ་ཥ་ཙ་མེ། （藏文）ནཀྵ་ཏྲ་ཡོ་ག་པཱུ་ཛཱ་ཡཱཾ་པུ་རྰཾ་སཛྫི་ཀྲྀ་ཏེ་མ་ཡཱ། （梵文天城体，Nakṣatrayogapūjāyāṃ purāṃ sajjīkṛte mayā）བྷོཀྵོ་པ་ཧ་རེ་མེ་གེ་ཧ་མདྱཿ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནོ་བི་ཤཏ། （梵文天城体，Bhoṣopahare me gehe madyaḥ Kātyāyano biśata）མ་ཡཱ་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་དི་ནྱཱ་པིཎྜ་པཱ་ཏེ་ན་སོརྩི་ཏཿ། （梵文天城体，Mayā cittaprasādinyā piṇḍapātena sorcitaḥ）
库尔班尼巴亚达格。我的女仆是新娘。
在星宿结合的祭祀中。
食物的准备我事先。
妥善完成时，迦旃延来到我家。
我心极其欢喜。
以乞食供养了他。
美丽使方向清净。
随后我的主人沐浴后迅速归来。
听到供养乞食，我高兴地说。
愤怒地说我，为何不供养应供者，
无发沙门是狡诈的。
པཱུ་ཛི་ཏེ་ཥུ་པཱུ་ཛྱཻ་ཥུ་བུ་ཥཱརྡཿཔཱུ་ཛི་ཏསྟྲྭ་ཡཱ། （藏文）ཨི་ཏི་མོ་ཧཱ་ད་ནེ་ནོཀྟེ་པུ་ཏྲོ་པྱེ་ཥ་ཛ་གཱ་ད་མཱཾ། （梵文天城体，Iti mohād anenokte putro 'py eṣa jagāda māṃ）པཱ་ཀེ་པཱུརྦྦཱ་ཤ་ན་ཡོ་གྱཿས་ཀིནྣཱཤྣཱཏྱ་ཡོ་གུ་ཌཱ་ཎ། （梵文天城体，Pāke pūrvāśana yogyas sa kinnāśnāty ayo guḍāṇa）ཨི་ཡཾ་སྣུ་ཥཱ་མེ་ས་ཏ་ཏཾ་པཱུརྦྦ་བྷཀྵཱ་བ་ལོ་ཀི་ནཱི། （梵文天城体，Iyaṃ snuṣā me satataṃ pūrva bhaṣāva lokinī）མ་ཡོཀྟ་ཤ་པ་ཐཾ་ཙ་ཀྲེ་སྭ་གཡོ་ལྡན་གྲ་ཕུབ་འོས། （梵文天城体，Mayokta śapathaṃ cakra sva-yol dana gra phub hos）你为何供养他？
当他因迷惑说这些时。
儿子也这样对我说。
煮熟的食物应该先吃。
为何不吃铁锤？
我的新娘总是。
先享受食物。
我说并发誓。
མཱཾ་སཱ་ད་ན་པཱ་དི་ནཱི། （藏文）ཨི་ཡཾ་ཙ་དཱ་སཱི་བྷོཀྵྱ་ཎཾ་ཙཽརྻཱཏ་བྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎཱི། （梵文天城体，Iyaṃ ca dāsī bhoṣyaṇaṃ cauryāt byaya kāriṇī）ཨཱ་ཀྵིཔྟཱ་ས་ཏྱཾ་ན་ཀ་རོཏ་པཱུ་ཡ་ཤོ་ཎི་ཏ་བཱ་དི་ནཱཾ། （梵文天城体，Āṣiptā satyaṃ na karota pūya śoṇita bādināṃ）ཏ་ཏྲ་ཏེ་པྲེ་ཏ་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏཱཿསྭ་བཱཀྱ་ས་དྲི་ཤཱ་ས་ནཱཿ། （梵文天城体，Tatra te preta tām yātāḥ sva-bākya sadṛśā sanāḥ）ཨ་ཧཾ་ཏྭཪྻ་པྲ་སཱ་དེ་ན་དི་བྱ་བྷོ་གོ་ས་བྷོ་གི་ནཱི། （梵文天城体，Ahaṃ tvarya prasādena dibya bhogo sa bhoginī）ཏྭ་ཡཱ་说吃自己的肉。
这个女仆也偷吃食物。
被责骂时，她不说是实话，却说吃脓血。
在那里，他们都变成了饿鬼，与他们的话语相似。
我因你的恩惠而享受天上的快乐。

【英语翻译】
Unchanging.
A city dweller who came from wealth.
A Brahmin named Joy.
Based on the meaning of the first line.
My wife is named Great Joy.
Attached to the meaning of the second line.
The son is named Naked.
Attached to the meaning of other lines.
དཱ་པཱི་ཙེ་ཡཾ་ཥྞུ་ཥ་ཙ་མེ། (Tibetan) ནཀྵ་ཏྲ་ཡོ་ག་པཱུ་ཛཱ་ཡཱཾ་པུ་རྰཾ་སཛྫི་ཀྲྀ་ཏེ་མ་ཡཱ། (Sanskrit Devanagari, Nakṣatrayogapūjāyāṃ purāṃ sajjīkṛte mayā) བྷོཀྵོ་པ་ཧ་རེ་མེ་གེ་ཧ་མདྱཿ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནོ་བི་ཤཏ། (Sanskrit Devanagari, Bhoṣopahare me gehe madyaḥ Kātyāyano biśata) མ་ཡཱ་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་དི་ནྱཱ་པིཎྜ་པཱ་ཏེ་ན་སོརྩི་ཏཿ། (Sanskrit Devanagari, Mayā cittaprasādinyā piṇḍapātena sorcitaḥ)
Kurbannibayada.
My maid is a bride.
In the sacrifice of the conjunction of stars.
The preparation of food I did beforehand.
When it was properly done, Kātyāyana came to my house.
My mind was very pleased.
I offered him alms.
Beauty makes the directions pure.
Then my master bathed and came back quickly.
Hearing that alms had been offered, I said with great joy.
Out of anger, I said, "Why did you not offer to those worthy of offering,
The shaven ascetic is a cheat."
པཱུ་ཛི་ཏེ་ཥུ་པཱུ་ཛྱཻ་ཥུ་བུ་ཥཱརྡཿཔཱུ་ཛི་ཏསྟྲྭ་ཡཱ། (Tibetan) ཨི་ཏི་མོ་ཧཱ་ད་ནེ་ནོཀྟེ་པུ་ཏྲོ་པྱེ་ཥ་ཛ་གཱ་ད་མཱཾ། (Sanskrit Devanagari, Iti mohād anenokte putro 'py eṣa jagāda māṃ) པཱ་ཀེ་པཱུརྦྦཱ་ཤ་ན་ཡོ་གྱཿས་ཀིནྣཱཤྣཱཏྱ་ཡོ་གུ་ཌཱ་ཎ། (Sanskrit Devanagari, Pāke pūrvāśana yogyas sa kinnāśnāty ayo guḍāṇa) ཨི་ཡཾ་སྣུ་ཥཱ་མེ་ས་ཏ་ཏཾ་པཱུརྦྦ་བྷཀྵཱ་བ་ལོ་ཀི་ནཱི། (Sanskrit Devanagari, Iyaṃ snuṣā me satataṃ pūrva bhaṣāva lokinī) མ་ཡོཀྟ་ཤ་པ་ཐཾ་ཙ་ཀྲེ་སྭ་གཡོ་ལྡན་གྲ་ཕུབ་འོས། (Sanskrit Devanagari, Mayokta śapathaṃ cakra sva-yol dana gra phub hos) Why did you offer to him?
When he said these things out of delusion.
The son also said to me.
Cooked food should be eaten first.
Why doesn't he eat the iron hammer?
My daughter-in-law always.
Enjoys food first.
I said and swore.
མཱཾ་སཱ་ད་ན་པཱ་དི་ནཱི། (Tibetan) ཨི་ཡཾ་ཙ་དཱ་སཱི་བྷོཀྵྱ་ཎཾ་ཙཽརྻཱཏ་བྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎཱི། (Sanskrit Devanagari, Iyaṃ ca dāsī bhoṣyaṇaṃ cauryāt byaya kāriṇī) ཨཱ་ཀྵིཔྟཱ་ས་ཏྱཾ་ན་ཀ་རོཏ་པཱུ་ཡ་ཤོ་ཎི་ཏ་བཱ་དི་ནཱཾ། (Sanskrit Devanagari, Āṣiptā satyaṃ na karota pūya śoṇita bādināṃ) ཏ་ཏྲ་ཏེ་པྲེ་ཏ་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏཱཿསྭ་བཱཀྱ་ས་དྲི་ཤཱ་ས་ནཱཿ། (Sanskrit Devanagari, Tatra te preta tām yātāḥ sva-bākya sadṛśā sanāḥ) ཨ་ཧཾ་ཏྭཪྻ་པྲ་སཱ་དེ་ན་དི་བྱ་བྷོ་གོ་ས་བྷོ་གི་ནཱི། (Sanskrit Devanagari, Ahaṃ tvarya prasādena dibya bhogo sa bhoginī) ཏྭ་ཡཱ་saying to eat one's own flesh.
This maid also steals food.
When scolded, she does not tell the truth, but says she eats pus and blood.
There, they all became hungry ghosts, similar to their words.
I enjoy heavenly pleasures through your grace.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨྲ་བྱེད་ཡིན། །དེ་དག་ཡི་དགས་འདི་དག་གྱུར། །རང་གི་ངག་དང་མཚུངས་པ་ཟ། །བདག་ནི་འཕགས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་སྤྱོད། །ཁྱོད་སྭ་དེ་ཤེ་ནཱསྟེ་ན་བཀྟ་བྱ་དུ་ཧི་ཏཱམ་མ། །སནྟི་ཧེ་མ་ནི་དཱ་ནཱ་ནི་གྲྀ་ཧེ་ཙ་ཏྭ་རི་ཏེ་པི་ཏུཿ། །ཏ་ནྱུ་དྡྷྲྀ་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་ཡོ་གཾ་བྷ་ཛ་སྭ་སྭ་ཛནྨསྠི་ཏིཾ། །པཱུ་ཛ་ནཱི་ཡཿཔི་ཏུརྦྷཱ་ཏུ་ནམྣཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཿ་ས་དཱ། །སྭ་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་ཀརྞ་སྟྭཾ་གཙྪ་དེ་ཤཾ་ཏྱ་ཛ་ཤྲ་མཾ། །ཀྱིས་རང་ཡུལ་ཕྱིན་ནས་ནི། །བདག་གི་བུ་མོ་དག་ལ་སྨྲོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡི་ཁང་པ་ན། །གསེར་གྱི་གཏེར་ནི་རྣམ་བཞི་ཡོད། །དེ་དག་ཐོན་ལ་ཅི་རིགས་པར། །རང་གི་སྐྱེ་བ་གནས་པར་བྱོས། །ཕ་དང་མིང་པོའི་མིང་དག་གིས། །ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་རྟག་ཏུ་མཆོད། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་བའི་རྣ་བ་ཁྱོད། །རང་ཡུལ་དུ་སོང་ངལ་བ་ཐོང༌།། བཪྵཱ་དྭཱ་ད་ཤ་སཾ་པཱུརྞཱཿསྭགྲྀ་ཧཱ་ནྣིརྒ་ཏ་སྱ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་སཱ་མཱ་དི་ཤྱ་ཏ་སྱ་པྲེ་ཏ་ཙ་ཏུཥྚ་ཡཾ། །སུཔྟ་སྱཻ་བ་མཱུ་ཧཱུརྟྟེ་ཤཱཔྟི་མ་ཀཱ་ར་ཡ་ཏ། །ཨུཏྠི་ཏཿསོ་པི་ས་ཧ་སཱ་སྭ་དེ་ཤོདྱ་ན་ཀཱ་ན་ནཱཏ། །བི་ཡོ་ག་ཤོ་ཀཱཏ་བི་ཏ་ཁྱོད་ནི་རང་ཡུལ་ནས་འཐོན་ནས། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་དེ་ཡིས་ནི། །ཡི་དགས་བཞི་པོ་ལ་བསྒོས་ཏེ། །ཉལ་བ་ཉིད་ན་ཡུད་ཙམ་གྱིས། །དེ་ནི་རང་ཡུལ་ཕྱིན་པར་བྱས། །དེ་ཡང་འཕྲལ་ལ་རང་ཡུལ་གྱི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ནགས་ལས་ལངས། །ཕ་མ་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱིས། །
རཽ་ཤུ་ཤྲཱ་བན་དྷྱ་མུ་བ་ག་ཏཽ། །བྷིཀྵུ་དྭི་ཛཱ་ཏི་ཐི་ག་ཎེ་པཱུ་ཛྱ་མཱ་ནེ་སུ་ར་ལ་ཡེ། །སྭ་ཀཾ་པི་ཏྲྀ་དི་ནཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་པ་རཾ་བིསྨ་ཡ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ནིཤྩ་ཏྱ་སརྦཾ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ་ཀྵ་ཎི་ཀ་ཏྭཱ་ད་ནི་ཏྱ་ཏཱཾ། །སྣེ་ཧ་རཱ་གི་ས་ལོང་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཐོས། །དགེ་སློང་གཉིས་སྐྱེས་མགྲོན་པོའི་ཚོགས། །ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་མཆོད་བྱེད་པ། །རང་གི་ཕ་ཡི་ཁྱིམ་མཐོང་ནས། །མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་དག་ཏུ་གྱུར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་ངེས་བྱས་ནས། །མཛའ་དང་ཆགས་པ་ཀུན་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་ཏ་དཱསྠཿ་ས་མ་ཙིཏྟ་ཡཏ། །ཨ་ཧོ་སཾ་མོ་ན་ནི་དྲེ་ཡཾ་ནིརྦ་ཀཱ་ར་མ་དི་བཱ་ནི་ཤཾ་།སྭསྣ་མཱ་ཡཱ་བཾ་ལཱ་སི་ཏཻ་ཀ་རོ་ཏྱདྦྷུ་ཏ་བི་བྷྲ་མཿ། །ཛནྨ་བརྟྨ་པྲ་པཱ་མ་ཏཱ་བི་ཏཱ་བཱི་ཛ་ཤ་གྱཏ་ཁ་གཿ། །བནྠཱ་པཱུ་ཛཱ་ས་ནཾ་ཀཱ་ཡཿ་བཏང་སྟེ། །དེར་ནི་གནས་པས་ཡང་དག་བསམས། །ཀྱེ་མ་ཉིན་མཚན་མཐའ་མེད་པར། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉིད་འདི་ནི། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩ

【汉语翻译】
ས་སྨྲ་བྱེད་ཡིན། །དེ་དག་ཡི་དགས་འདི་དག་གྱུར། །རང་གི་ངག་དང་མཚུངས་པ་ཟ། །བདག་ནི་འཕགས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་སྤྱོད། །ཁྱོད་སྭ་དེ་ཤེ་ནཱསྟེ་ན་བཀྟ་བྱ་དུ་ཧི་ཏཱམ་མ། （梵文天城体：स्வதேச नास्तेन भक्तव्य दुहिता मम，梵文羅馬擬音：svadeśa nāstena bhaktavya duhitā mama，汉语字面意思：你不要以盗窃来侍奉我的女儿）。སནྟི་ཧེ་མ་ནི་དཱ་ནཱ་ནི་གྲྀ་ཧེ་ཙ་ཏྭ་རི་ཏེ་པི་ཏུཿ། （梵文天城体：सन्ति हेमानि दानानि गृहे चत्वारि ते पितुः，梵文羅馬擬音：santi hemāni dānāni gṛhe catvāri te pituḥ，汉语字面意思：你父亲的家里有四份黄金的布施）。ཏ་ནྱུ་དྡྷྲྀ་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་ཡོ་གཾ་བྷ་ཛ་སྭ་སྭ་ཛནྨསྠི་ཏིཾ། （梵文天城体：तनुद्धृत्य यथा योगं भज स्व स्व जन्म स्थितिं，梵文羅馬擬音：tanuddhṛtya yathā yogaṃ bhaja sva sva janma sthitiṃ，汉语字面意思：请你取出，按照适当的方式，享受你自己的出生地）。པཱུ་ཛ་ནཱི་ཡཿཔི་ཏུརྦྷཱ་ཏུ་ནམྣཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཿ་ས་དཱ། （梵文天城体：पूजनीयः पितुर्भातु नम्ना कात्यायनः सदा，梵文羅馬擬音：pūjanīyaḥ piturbhātu namnā kātyāyanaḥ sadā，汉语字面意思：以父亲和兄弟的名字，永远供养迦旃延）。སྭ་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་ཀརྞ་སྟྭཾ་གཙྪ་དེ་ཤཾ་ཏྱ་ཛ་ཤྲ་མཾ། （梵文天城体：स्वश्रोण कोटिकर्ण स्त्वं गच्छ देशं त्यज श्रमं，梵文羅馬擬音：svaśroṇa koṭikarṇa stvaṃ gaccha deśaṃ tyaja śramaṃ，汉语字面意思：你，拥有无数耳朵的广阔臀部，去往那个地方，放弃辛劳吧）。ཀྱིས་རང་ཡུལ་ཕྱིན་ནས་ནི། །བདག་གི་བུ་མོ་དག་ལ་སྨྲོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡི་ཁང་པ་ན། །གསེར་གྱི་གཏེར་ནི་རྣམ་བཞི་ཡོད། །དེ་དག་ཐོན་ལ་ཅི་རིགས་པར། །རང་གི་སྐྱེ་བ་གནས་པར་བྱོས། །ཕ་དང་མིང་པོའི་མིང་དག་གིས། །ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་རྟག་ཏུ་མཆོད། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་བའི་རྣ་བ་ཁྱོད། །རང་ཡུལ་དུ་སོང་ངལ་བ་ཐོང༌།། བཪྵཱ་དྭཱ་ད་ཤ་སཾ་པཱུརྞཱཿསྭགྲྀ་ཧཱ་ནྣིརྒ་ཏ་སྱ་ཏེ། （梵文天城体：वर्षा द्वादश संपूर्णाः स्वगृहान्निर्गतस्य ते，梵文羅馬擬音：varṣā dvādaśa saṃpūrṇāḥ svagṛhānnirgatasya te，汉语字面意思：你离开自己的家已经十二年了）。ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་སཱ་མཱ་དི་ཤྱ་ཏ་སྱ་པྲེ་ཏ་ཙ་ཏུཥྚ་ཡཾ། （梵文天城体：इत्युक्त्वा सामादिश्य तस्य प्रेत चतुष्टयं，梵文羅馬擬音：ityuktvā sāmādiśya tasya preta catuṣṭayaṃ，汉语字面意思：这样说完，她命令了他的四个亡灵）。སུཔྟ་སྱཻ་བ་མཱུ་ཧཱུརྟྟེ་ཤཱཔྟི་མ་ཀཱ་ར་ཡ་ཏ། （梵文天城体：सुप्तस्यैव मुहूर्ते शाप्ति मकारयत，梵文羅馬擬音：suptasyaiva muhūrte śāpti makārayata，汉语字面意思：就在他睡着的时候，她让他诅咒）。ཨུཏྠི་ཏཿསོ་པི་ས་ཧ་སཱ་སྭ་དེ་ཤོདྱ་ན་ཀཱ་ན་ནཱཏ། （梵文天城体：उत्थितः सोपि सहसा स्वदेशोद्यान काननात्，梵文羅馬擬音：utthitaḥ sopi sahasā svadeśodyāna kānanāt，汉语字面意思：他也立刻从自己家乡的花园森林里站了起来）。བི་ཡོ་ག་ཤོ་ཀཱཏ་བི་ཏ་ཁྱོད་ནི་རང་ཡུལ་ནས་འཐོན་ནས། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་དེ་ཡིས་ནི། །ཡི་དགས་བཞི་པོ་ལ་བསྒོས་ཏེ། །ཉལ་བ་ཉིད་ན་ཡུད་ཙམ་གྱིས། །དེ་ནི་རང་ཡུལ་ཕྱིན་པར་བྱས། །དེ་ཡང་འཕྲལ་ལ་རང་ཡུལ་གྱི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ནགས་ལས་ལངས། །ཕ་མ་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱིས། །
རཽ་ཤུ་ཤྲཱ་བན་དྷྱ་མུ་བ་ག་ཏཽ། （梵文天城体：रौशु श्रावण ध्य मुव गतौ，梵文羅馬擬音：rauśu śrāvaṇa dhya muva gatau，汉语字面意思：接近于粗糙和倾听）。བྷིཀྵུ་དྭི་ཛཱ་ཏི་ཐི་ག་ཎེ་པཱུ་ཛྱ་མཱ་ནེ་སུ་ར་ལ་ཡེ། （梵文天城体：भिक्षु द्विजाति थि गणे पूज्य माने सुर लय，梵文羅馬擬音：bhikṣu dvijāti thi gaṇe pūjya māne sura laya，汉语字面意思：比丘、二生、客人众，在天界受到尊敬）。སྭ་ཀཾ་པི་ཏྲྀ་དི་ནཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་པ་རཾ་བིསྨ་ཡ་མཱ་ཡ་ཡཽ། （梵文天城体：स्व कं पितृ दिनां दृष्ट्वा परं विस्मय माय यौ，梵文羅馬擬音：sva kaṃ pitṛ dināṃ dṛṣṭvā paraṃ vismaya māya yau，汉语字面意思：看到自己父亲的家，他感到非常惊讶）。ནིཤྩ་ཏྱ་སརྦཾ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ་ཀྵ་ཎི་ཀ་ཏྭཱ་ད་ནི་ཏྱ་ཏཱཾ། （梵文天城体：निश्चत्य सर्वं भावानां क्षणिकत्वा दनित्यतां，梵文羅馬擬音：niścitya sarvaṃ bhāvānāṃ kṣaṇikatvāda nityatāṃ，汉语字面意思：确定一切事物的本质都是短暂和无常的）。སྣེ་ཧ་རཱ་གི་ས་ལོང་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཐོས། །དགེ་སློང་གཉིས་སྐྱེས་མགྲོན་པོའི་ཚོགས། །ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་མཆོད་བྱེད་པ། །རང་གི་ཕ་ཡི་ཁྱིམ་མཐོང་ནས། །མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་དག་ཏུ་གྱུར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་ངེས་བྱས་ནས། །མཛའ་དང་ཆགས་པ་ཀུན་མུཏྶྲྀཛྱ་ཏ་དཱསྠཿ་ས་མ་ཙིཏྟ་ཡཏ། （梵文天城体：मुत्सृज्य तदास्थः सम चित्त यत，梵文羅馬擬音：mutsṛjya tadāsthaḥ sama citta yata，汉语字面意思：放弃一切，那时他保持着平静的心态）。ཨ་ཧོ་སཾ་མོ་ན་ནི་དྲེ་ཡཾ་ནིརྦ་ཀཱ་ར་མ་དི་བཱ་ནི་ཤཾ་།སྭསྣ་མཱ་ཡཱ་བཾ་ལཱ་སི་ཏཻ་ཀ་རོ་ཏྱདྦྷུ་ཏ་བི་བྷྲ་མཿ། （梵文天城体：अहो संमोहन निद्रेयं निर्बाकार मदिवा निशं स्वस्न माया बं लासितैकरोत्यद्भुत विभ्रमः，梵文羅馬擬音：aho saṃmohana nidreyam nirbākāra madivā niśaṃ svasna māyā baṃ lāsitaikarotyadbhuta vibhramaḥ，汉语字面意思：啊，这令人困惑的睡眠，无论是白天还是夜晚，都毫无意义，梦幻般的幻觉以一种奇妙的方式独自玩耍）。ཛནྨ་བརྟྨ་པྲ་པཱ་མ་ཏཱ་བི་ཏཱ་བཱི་ཛ་ཤ་གྱཏ་ཁ་གཿ། （梵文天城体：जन्म वर्त्म प्रपा मता बिता बी ज श गत खगः，梵文羅馬擬音：janma vartma prapā matā bitā bī ja śa gata khagaḥ，汉语字面意思：出生、道路、饮水处、观点、恐惧、种子、去往、鸟）。བནྠཱ་པཱུ་ཛཱ་ས་ནཾ་ཀཱ་ཡཿ་བཏང་སྟེ། །དེར་ནི་གནས་པས་ཡང་དག་བསམས། །ཀྱེ་མ་ཉིན་མཚན་མཐའ་མེད་པར། །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉིད་འདི་ནི། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩ

【英语翻译】
It is the earth that speaks.
Those became these spirits.
It eats what is similar to its own speech.
I, by the grace of the noble ones,
Enjoy the pleasures of the gods.
You, svadeśe nāstena bhaktavya duhitā mama (Sanskrit Devanagari: स्வதேச नास्तेन भक्तव्य दुहिता मम, Sanskrit Romanization: svadeśa nāstena bhaktavya duhitā mama, Literal Chinese meaning: You should not serve my daughter by stealing).
santi hemāni dānāni gṛhe catvāri te pituḥ (Sanskrit Devanagari: सन्ति हेमानि दानानि गृहे चत्वारि ते पितुः, Sanskrit Romanization: santi hemāni dānāni gṛhe catvāri te pituḥ, Literal Chinese meaning: There are four gold donations in your father's house).
tanuddhṛtya yathā yogaṃ bhaja sva sva janma sthitiṃ (Sanskrit Devanagari: तनुद्धृत्य यथा योगं भज स्व स्व जन्म स्थितिं, Sanskrit Romanization: tanuddhṛtya yathā yogaṃ bhaja sva sva janma sthitiṃ, Literal Chinese meaning: Please take it out, and enjoy your own birthplace in an appropriate way).
pūjanīyaḥ piturbhātu namnā kātyāyanaḥ sadā (Sanskrit Devanagari: पूजनीयः पितुर्भातु नम्ना कात्यायनः सदा, Sanskrit Romanization: pūjanīyaḥ piturbhātu namnā kātyāyanaḥ sadā, Literal Chinese meaning: Always worship Kātyāyana by the names of father and brother).
svaśroṇa koṭikarṇa stvaṃ gaccha deśaṃ tyaja śramaṃ (Sanskrit Devanagari: स्वश्रोण कोटिकर्ण स्त्वं गच्छ देशं त्यज श्रमं, Sanskrit Romanization: svaśroṇa koṭikarṇa stvaṃ gaccha deśaṃ tyaja śramaṃ, Literal Chinese meaning: You, with vast hips with countless ears, go to that place, abandon labor).
Having gone to his own country,
Tell my daughters,
In your father's house,
There are four treasures of gold.
Emerge from them and according to what is appropriate,
Live in your own birth.
By the names of father and brother,
Always worship Kātyāyana.
You, with ears like a field of wheat,
Go to your own country and be free from toil.
varṣā dvādaśa saṃpūrṇāḥ svagṛhānnirgatasya te (Sanskrit Devanagari: वर्षा द्वादश संपूर्णाः स्वगृहान्निर्गतस्य ते, Sanskrit Romanization: varṣā dvādaśa saṃpūrṇāḥ svagṛhānnirgatasya te, Literal Chinese meaning: Twelve years have passed since you left your own home).
ityuktvā sāmādiśya tasya preta catuṣṭayaṃ (Sanskrit Devanagari: इत्युक्त्वा सामादिश्य तस्य प्रेत चतुष्टयं, Sanskrit Romanization: ityuktvā sāmādiśya tasya preta catuṣṭayaṃ, Literal Chinese meaning: Having said this, she commanded his four ghosts).
suptasyaiva muhūrte śāpti makārayata (Sanskrit Devanagari: सुप्तस्यैव मुहूर्ते शाप्ति मकारयत, Sanskrit Romanization: suptasyaiva muhūrte śāpti makārayata, Literal Chinese meaning: Just as he was sleeping, she made him curse).
utthitaḥ sopi sahasā svadeśodyāna kānanāt (Sanskrit Devanagari: उत्थितः सोपि सहसा स्वदेशोद्यान काननात्, Sanskrit Romanization: utthitaḥ sopi sahasā svadeśodyāna kānanāt, Literal Chinese meaning: He also immediately arose from the garden forest of his own country).
Separated from his parents, by the sorrow of separation,
You, having left your own country,
Twelve years are completely fulfilled.
Having said that, by that,
He instructed the four spirits.
While he was sleeping, for a moment,
He was made to go to his own country.
Then, immediately, from his own country's
Garden grove, he arose.
By the sorrow of separation from his parents,
rauśu śrāvaṇa dhya muva gatau (Sanskrit Devanagari: रौशु श्रावण ध्य मुव गतौ, Sanskrit Romanization: rauśu śrāvaṇa dhya muva gatau, Literal Chinese meaning: Approaching roughness and listening).
bhikṣu dvijāti thi gaṇe pūjya māne sura laya (Sanskrit Devanagari: भिक्षु द्विजाति थि गणे पूज्य माने सुर लय, Sanskrit Romanization: bhikṣu dvijāti thi gaṇe pūjya māne sura laya, Literal Chinese meaning: Bhikshus, twice-born, guest assembly, being revered in the abode of the gods).
sva kaṃ pitṛ dināṃ dṛṣṭvā paraṃ vismaya māya yau (Sanskrit Devanagari: स्व कं पितृ दिनां दृष्ट्वा परं विस्मय माय यौ, Sanskrit Romanization: sva kaṃ pitṛ dināṃ dṛṣṭvā paraṃ vismaya māya yau, Literal Chinese meaning: Seeing his own father's house, he was greatly amazed).
niścitya sarvaṃ bhāvānāṃ kṣaṇikatvāda nityatāṃ (Sanskrit Devanagari: निश्चत्य सर्वं भावानां क्षणिकत्वा दनित्यतां, Sanskrit Romanization: niścitya sarvaṃ bhāvānāṃ kṣaṇikatvāda nityatāṃ, Literal Chinese meaning: Having determined that the nature of all things is momentary and impermanent).
Having heard that affection and attachment were close to the flame,
The assembly of monks, twice-born, and guests,
Worshiping the abodes of the gods,
Having seen his own father's house,
He became greatly amazed.
Because all things are momentary,
Having determined that they are impermanent,
mutsṛjya tadāsthaḥ sama citta yata (Sanskrit Devanagari: मुत्सृज्य तदास्थः सम चित्त यत, Sanskrit Romanization: mutsṛjya tadāsthaḥ sama citta yata, Literal Chinese meaning: Abandoning everything, at that time he maintained a calm state of mind).
aho saṃmohana nidreyam nirbākāra madivā niśaṃ svasna māyā baṃ lāsitaikarotyadbhuta vibhramaḥ (Sanskrit Devanagari: अहो संमोहन निद्रेयं निर्बाकार मदिवा निशं स्वस्न माया बं लासितैकरोत्यद्भुत विभ्रमः, Sanskrit Romanization: aho saṃmohana nidreyam nirbākāra madivā niśaṃ svasna māyā baṃ lāsitaikarotyadbhuta vibhramaḥ, Literal Chinese meaning: Ah, this confusing sleep, whether day or night, is meaningless, the dreamlike illusion plays alone in a wonderful way).
janma vartma prapā matā bitā bī ja śa gata khagaḥ (Sanskrit Devanagari: जन्म वर्त्म प्रपा मता बिता बी ज श गत खगः, Sanskrit Romanization: janma vartma prapā matā bitā bī ja śa gata khagaḥ, Literal Chinese meaning: Birth, path, watering place, opinion, fear, seed, going, bird).
Having abandoned attachment and all things,
By abiding there, he contemplated correctly.
Alas, day and night, without end,
This sleep of confusion,
The play of dreams and illusions

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ེད་གྱིས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱེད། །སྐྱེ་བའི་ལམ་རབ་སྟེར་བའི་མ། །ས་བོན་འདེབས་ནུས་བྱ་འདྲའི་ཕ། །མགྲོན་པོའི་མཆོད་དང་སྟན་ལྟའི་ལུས། །ཀོ་ཡཾ་ནི་ཡ་མ་སཾ་ག་མཿ། །ཤྲི་ཡཿསཾ་སཱ་རཱ་བྷྲ་བྷྲ་མ་པ་རི་ཙི་ཏཱ་ཀཱཾ་ཙ་ན་རུ་ཙི་ཥྭ་དིགྤཱ་ས་བནྡྷ་སྟ་ཌི་ཏ་ཨི་བ་ནིརླླེ་པ་ཙ་པ་ལཱཿ། །བ་སུཿ་སརྦཱ་པཱ་ཡཻཿཀྵ་ཡ་བྷ་ཡ་ནི་ཀཱ་ཡཻཿཔ་རི་ག་ཏཾ་ཛ་ར་འདི་ལ་ངེས་པའི་ཚོགས་ནི་གང༌། །དཔལ་འབྱོར་འཁོར་བའི་སྤྲིན་རུམ་འཁྱམས་པར་ཡོངས་འདྲིས་གསེར་གྱི་སྲེད་པའི་འོད། །རེ་བ་ཕྱོགས་རྣམས་རྫོགས་པར་འཆིང་བའི་ཀློག་བཞིན་རེག་པ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་གཡོ། །ལུས་ནི་གནོད་པ་ཀུན་དང་འཇིག་དང་འཇིགས་པའི་ཚོགས་དང་རྒ་དང་ན་བ་དང༌། །སྡུག་
རོ་གོདྦེ་གཻསྟ་ད་བི་ན་བི་རཱ་གསྟ་ནུ་བྷྲྀ་ཏཾ། །ཤྲི་ཡེ་སྭསྟི་ས་མཔྟ་ཡཻ་སྭ་ཛ་ན་སྱཱ་ཡ་མཉྫ་ལིཿ། །དཱཀྵི་ཎྱ་ཀྵ་མ་ཏཾ་སྟྲི་ཥུ་པྲ་ཛྱཻ་བ་པྲི་ཡཱ་མ་མ། །ཨི་ཏི་དྷྱཱ་ཏྭཱ་ས་པི་ཏ་རཽ་ས་མཱ་ཤྭཱ་སྱཱཔྟ་ལོ་ཙ་ནཽ། །བུདྡྷཽ་བསྔལ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་འགྲོ་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུས་འཛིན་ཡིད་མི་འབྱུང༌། །དཔལ་འབྱོར་མཐའ་དག་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཐལ་མོ་འདི་སྦྱར་ནང་མི་ལ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཡོངས་བཟོད་མཛོད། །བདག་ནི་རབ་བྱུང་ཁོ་ན་དགའ། །འདི་བསམ་དེ་ཡི་ཕ་མ་དག །ཡང་དག་དབུགས་ཕྱུང་མིག་དག་ཐོབ། །ཆོས་དྷརྨ་པ་ཐེ་ཤུདྡྷ་ཤ་མ་དྷཱམྣི་ནྱ་བེ་ཤ་ཡཏ། །སཱརྠ་བྷྲཥྚཤྩི་རཱ་ཡཱ་ཏཿཀྲྀ་ཤོ་པི་སུ་ཛ་ན་སྱ་ཙ། །ཨ་ལུཔྟ་ས་ཏྭ་བི་བྷ་བནྣ་ཀྲྀ་པཱ་སྤ་ད་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་ནུ་ཀཾ་སྱ་ཡ་དྱེ་ཥཾ་སཾ་སཱ་ར་ཀླེ་ཤ་བི་ཧྭ་ལཾ། །ས་ཏཿཀ་སྱཱ་ནུ་ལམ་དག་ཅིང་ཞི་བ་ཡི། །གནས་ལ་བློ་ནི་བཀོད་པར་གྱུར། །དོན་མཐུན་ཉམས་གྱུར་ཡུན་རིང་ན། །འོང་ཞིང་རིད་ཀྱང་སྙིང་སྟོབས་འབྱོར། །མ་ཞུམ་པས་ན་རང་མི་ཡང༌། །བརྩེ་བའི་གནས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་རྣམས་འཁྲུགས། །དེ་དག་གལ་ཏེ་བརྩེ་བ་ན། །དམ་པ་སུ་ལ་རྗེས་མི་ཀཾ་སྱཱསྟེ་སམྤ་ཏ་སམྤརྐྐ་ནི་སྤྲྀ་ཧཱ། །པ་ཤུ་པཱ་ལ་ཀ་པི་པྲ་སྟྲཱི་སཾ་དེ་ཤ་དི་ཡ་ཐོ་དི་ཏཾ། །ནི་ག་དྱ་དེ་བྷྱཿ་ཀ་ན་ཀ་པྲཱཔྟི་པྲ་ཏྱ་ཡ་ལཀྵ་ཎཾ། །ཤཱནྟཿཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཾ་པྲ་སྱ་བྲ་ཛྱཱཾ་ས་ས་མཱ་ད་དེ། །མུགྡྷཱ་ནཱཾ་ཡདྦི་ཥཱ་དཱ་ཡ་ཏདྤྲ་སཱ་བརྩེ། །དེ་དག་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་མི་འདོད། །ཕྱུགས་སྐྱོང་བྲམ་ཟེ་བུད་མེད་ལ། །གསེར་ཐོབ་མངོན་སུམ་མཚན་ཉིད་ཅན། །འཕྲིན་སོགས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་བཞིན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་དང་ཕྲད་ནས། །ཞི་བ་དེ་ཡིས་རབ་བྱུང་བླངས།

【汉语翻译】
于汝。奇妙之幻变。赐予生路之母。能播种似鸟之父。宾客之供养与座垫之身。ཀོ་ཡཾ་ནི་ཡ་མ་སཾ་ག་མཿ། （藏文）श्रीयःसंसाराभ्रभ्रमपरिचिताकांचनरूचिः （梵文天城体，Śrīyaḥ saṃsārābhra bhrama paricitā kāṃcana ruciḥ，吉祥！轮回之云，迷途者所熟知之黄金光辉）ཥྭ་དིགྤཱ་ས་བནྡྷ་སྟ་ཌི་ཏ་ཨི་བ་ནིརླླེ་པ་ཙ་པ་ལཱཿ། （藏文）वसुःसर्वापायैःक्षयभय निकायैः परिगतं जरामरणदुःख （梵文天城体，vasuḥ sarvāpāyaiḥ kṣaya bhaya nikāyaiḥ parigataṃ jarāmaraṇaduḥkha，财富，一切恶趣，衰败，恐惧的集合，被衰老死亡痛苦所包围）此之定聚为何。 财富轮回之云怀中 游荡遍知黄金之贪光。 期望诸方圆满系缚 如同阅读无触且极动摇。 身乃损害一切与 坏灭及怖畏之聚与 老与病及 痛苦。
རོ་གོདྦེ་གཻསྟ་ད་བི་ན་བི་རཱ་གསྟ་ནུ་བྷྲྀ་ཏཾ། （藏文）श्रीये स्वस्ति समप्तयै स्वजनस्यायमञ्जलिः （梵文天城体，Śrīye svasti samaptayai svajanasyāyaṃ añjaliḥ，吉祥！愿吉祥圆满，此乃献给亲友之合掌）དཱཀྵི་ཎྱ་ཀྵ་མ་ཏཾ་སྟྲི་ཥུ་པྲ་ཛྱཻ་བ་པྲི་ཡཱ་མ་མ། （藏文）इति ध्यात्वा स पितरौ समाश्वास्याप्तलोचनौ （梵文天城体，iti dhyātvā sa pitarau samāśvāsyāptalocanau，如此思虑，彼安慰父母，获得眼）། 佛法（藏文，धर्म，dharma，法）涤净寂静之。 处于处所心专注。 意义衰退时日久。 来且瘦弱然心力。 不退缩故非己人。 慈爱之境非为他。 轮回烦恼所扰乱。 彼等若有慈爱者。 圣者何人不会随ཀཾ་སྱཱསྟེ་སམྤ་ཏ་སམྤརྐྐ་ནི་སྤྲྀ་ཧཱ། （藏文）पशू पालक पि प्रस्त्री संदेष दि यथोदितं （梵文天城体，paśū pālaka pi prastrī saṃdeṣa di yathoditaṃ，牲畜，牧人，以及妇女，讯息，如是宣说）ནི་ག་དྱ་དེ་བྷྱཿ་ཀ་ན་ཀ་པྲཱཔྟི་པྲ་ཏྱ་ཡ་ལཀྵ་ཎཾ། （藏文）शान्तः कात्यायनं प्रस्य ब्रज्यां स समाददे （梵文天城体，śāntaḥ kātyāyanaṃ prasya brajyāṃ sa samādade，寂静者，舍弃迦旃延，彼受持出家）མུགྡྷཱ་ནཱཾ་ཡདྦི་ཥཱ་དཱ་ཡ་ཏདྤྲ་སཱ་བརྩེ། །彼等财富不欲得。 牧童婆罗门妇女。 黄金获得现量相。 讯息等如是宣说般。 彼等皆已念诵故。 与迦旃延相遇后。 寂静彼者受出家。

【英语翻译】
To you. Wonderful transformations occur. The mother who gives the path of birth. The father who can sow seeds like a bird. The body that looks like a guest's offering and cushion. Ko yam ni ya ma sam ga maḥ. （Tibetan）श्रीयःसंसाराभ्रभ्रमपरिचिताकांचनरूचिः （Sanskrit Devanagari, Śrīyaḥ saṃsārābhra bhrama paricitā kāṃcana ruciḥ, Auspicious! The cloud of samsara, the golden radiance known to the bewildered）ṣvā digpāsa bandha sta ḍi ṭa i ba nirle pa ca pa lāḥ. （Tibetan）वसुःसर्वापायैःक्षयभय निकायैः परिगतं जरामरणदुःख （Sanskrit Devanagari, vasuḥ sarvāpāyaiḥ kṣaya bhaya nikāyaiḥ parigataṃ jarāmaraṇaduḥkha, Wealth, all evil destinies, decay, the collection of fears, surrounded by the suffering of old age and death）What is the definite gathering of this? Wandering in the embrace of the clouds of wealth and samsara, the light of the desire for gold is completely known. The hope is that all directions are completely bound, like reading, without touch and extremely moving. The body is all harm, destruction, the collection of fears, old age, sickness, and suffering.
Ro god be gai sta da bi na bi rāga sta nu bhṛ taṃ. （Tibetan）श्रीये स्वस्ति समप्तयै स्वजनस्यायमञ्जलिः （Sanskrit Devanagari, Śrīye svasti samaptayai svajanasyāyaṃ añjaliḥ, Auspicious! May there be auspicious completion, this is the offering of folded hands to relatives）dāṣikṣiṇya ṣa ma taṃ strīṣu pra jyai ba priyā ma ma. （Tibetan）इति ध्यात्वा स पितरौ समाश्वास्याप्तलोचनौ （Sanskrit Devanagari, iti dhyātvā sa pitarau samāśvāsyāptalocanau, Thus contemplating, he comforted his parents, having obtained eyes）. Dharma（Tibetan，धर्म，dharma，Dharma）pure and peaceful. The mind is placed in the abode. When the meaning declines for a long time. Coming and thin, but with strength of heart. Because of not shrinking back, not one's own people. The place of love is not for others. Confused by the afflictions of samsara. If those have love. Which noble one will not follow kaṃ syā ste sam pa ta sam par kka ni spṛ hā. （Tibetan）पशू पालक पि प्रस्त्री संदेष दि यथोदितं （Sanskrit Devanagari, paśū pālaka pi prastrī saṃdeṣa di yathoditaṃ, livestock, herdsman, and woman, message, as declared）ni ga dya de bhyah ka na ka prāpti pratya ya lakṣaṇaṃ. （Tibetan）शान्तः कात्यायनं प्रस्य ब्रज्यां स समाददे （Sanskrit Devanagari, śāntaḥ kātyāyanaṃ prasya brajyāṃ sa samādade, The peaceful one, abandoning Katyayana, he took ordination）mugdhā nām yad bi ṣā dā ya tad pra sā bar tze. Those riches are not desired. Herdsmen, Brahmins, women. The characteristic of manifest attainment of gold. Messages, etc., as declared. Because those have all recited. After meeting Katyayana. The peaceful one took ordination.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
 །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱིད་ལུག་རྒྱུ། །དེ་ནི་བློ་ལྡན་རབ་
ད་ཡ་དྷི་མ་ཏཱཾ། །ས་ས་མཱ་སཱ་དྱ་བི་ཥ་དཾ་ཤྲོ་ཏ་པྲཱཔྟི་ཕ་ལཾ་ཏ་ཏཿ། །ས་ཀྲྀ་དཱ་གཱ་མྱ་ན་གཱ་མི་ཕ་ལ་མརྷ་ཕ་ལཾ་ཏ་ཐཱ། །ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀོ་བཱི་ཏ་ར་གཿས་མ་ལོཥྚྭ་ཤྨ་ཀཉྩ་ནཿ། །ཨཱ་ཀཱ་ཤ་པཱ་ཎི་ཏུ་ལྱོ་བྷུ་ཏྭ་དང་རྒྱུ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་དྲི་མ་མེད་ཐོབ་ཅིང༌། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང༌། །འབྲས་དང་དེ་བཞིན་དགྲ་བཅོམ་འབྲས། །ཁམས་གསུམ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་བྲལ། །གསེར་དང་བོང་བ་རྡོ་བར་མཚུངས། །ནམ་མཁའ་ལག་མཐིལ་མཚུངས་སི་ཙནད་ན་ཡོཿས་མཿ། །ཤྲཱ་བསྟྱཾ་བེ་ཎུ་ག་ཧ་ནེ་ཛི་ནི་ཛེ་ཏ་བ་ནེ་སྠི་ཏཾ། །བྷ་ག་བནྟཾ་ཡ་ཡཽ་དྲཥྚུཾ་སོ་ཐ་ཀཱ་ཏྱ་ཡ་ནཾ་ག་ཡཱ། །པྲ་ཎི་སཱ་ཏཱི་ཀྲྀ་ཏ་ཏི་ཐྱཿབྲི་ཏྱ་བྷ་ག་བ་ཏ་སྭ་ཡཾ། །ཏཾ་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊི་ཀརྣོ་པ་དང། །རལ་གྲི་ཙན་དན་མཚུངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚུལ། །སྨྱིག་མའི་ནགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་བལྟ་རུ་དེ། །ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནའི་བཀའ་ཡིས་སོང༌། །ཕྱག་ནི་བྱས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རང་ཉིད་དགྱེས་པས་དྲི་བ་བྱས། །དེ་ནས་གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་རྣ། །དགའ་ཐ་བ་བྷ་ཥེ་ཧཪྵ་ནིརྦྷ་རཿ། །བྷ་ག་བཱན་དྷརྨ་ཀཱ་ཡེ་ན་དྲྀཥྚོ་སཾ་ཤྲོ་ཏྲ་བརྟྨ་ན། །ཨ་དྷུ་ན་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡེ་ན་པུ་ཎྱཻ་ར་ལོ་ཀྱ་སི་མ་ཡཱ། །ཨ་ནལྤ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་སྱ་མི་དཾ་ཏྭདྡཪྴ་ན་མྲྀ་ཏཾ། །པཱི་ཏྭ་ན་ཏྲྀཔྟི་མཱ་ཡཱནྟི་བཉྩི་ཏ་ཨེ་བ་རྒྱས་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་ནི། །ཐོས་པའི་ལམ་ནས་མཐོང་བར་གྱུར། །ད་ལྟ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་ནི། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་བདག་གིས་མཐོང༌། །མི་ཆུང་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོབ་བྱ། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །འཐུངས་ནས་ངོམས་པར་མ་གྱུར་པ། །དེ་དག་མཆོག་ཏུ་
བ་ཏེ་པ་རཾ། །ན་སྤྲྀ་ཧ་སྱཱ་བི་ཏེ་མུརྟྟིཿ་ཀུ་རུ་ཏེ་ཀ་སྱ་ན་སྤྲི་ཧཱཾ། །ནིརླེ་པ་སྱཱ་པི་ཏེ་དྲྀཥྚི་ར་ཧོ་ཧཪྵེ་ཎ་ལིམྤ་ཏི། །ཏྭཏྐ་ཐ་ཏྭ་ད་ནུ་དྷྱཱ་ནཾ་ཏྭཏྤྲཔྟི་སྟྭནྣི་ཥེ་བ་ནཾ། །ཨེ་ཏཿཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཱ་ནཱཾ་སྥཱི་ཏཿཕ་ལ་བསླུས་པ་ཉིད། །ཆགས་པ་མེད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས། །སུ་ཞིག་ཆགས་པར་མི་བགྱིད་ལགས། །བྱུགས་པ་མེད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན། །ཀྱེ་མ་དགའ་བས་བྱུགས་པ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་གཏམ་དང་ཁྱོད་རྗེས་དྲན། །ཁྱོད་དང་ཕྲད་དང་ཁྱོད་བསྟེན་པ། །འདི་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་ས་མྲྀདྡྷ་ཡཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་པྲ་སཱ་དེ་ནཱ་ཏི་ནནྡི་ཏཿ། །ཏ་ད་དིཥྚ

【汉语翻译】
愚笨之人的懒惰之因。
彼乃具慧者之殊胜。
ད་ཡ་དྷི་མ་ཏཱཾ (dayādhīmatāṃ，梵文天城体，daya dhimatam，梵文罗马拟音，具有智慧的慈悲)。
萨萨玛萨迪亚毕夏丹，修罗达普拉普地帕兰达达哈。萨克里达嘎米亚纳嘎米帕拉玛哈帕兰达塔哈。催达度科毕达拉嘎哈萨玛洛修瓦什玛坎恰纳哈。阿卡夏帕尼都里约布特瓦当究。
之后获得彼之须陀洹（梵文：Srotaāpanna），无垢之果。
一来、不来，果与如是阿罗汉果。
于三界中离贪欲，金与粪土石无别。
虚空与手掌等同。
西灿达纳约萨玛哈。夏瓦斯提扬贝努嘎哈内吉尼杰达瓦内斯提丹。巴嘎万丹亚约德里修屯索塔卡提亚亚南嘎亚。普拉尼萨提克里达提提亚布里提亚巴嘎瓦达斯瓦扬。丹修罗纳科迪卡尔诺帕当。
刀剑檀香等同。
之后于舍卫城，竹林中安住之
薄伽梵（梵文：bhagavantam，梵文天城体，bhagavantam，梵文罗马拟音，世尊）欲见彼，迦旃延（梵文：Kātyāyana）前往。
作礼毕已，薄伽梵（梵文：bhagavata，梵文天城体，bhagavata，梵文罗马拟音，世尊）自
欢喜提问。
之后，格热巴（地名）之无数，喜悦之语，欢喜充满。
嘎塔瓦巴谢哈尔沙尼尔巴拉哈。巴嘎万达尔玛卡耶纳德里修多桑修罗达巴尔玛纳。阿杜纳如帕卡耶纳普涅拉洛卡亚西玛亚。阿纳尔帕苏克里达普拉斯亚米丹达瓦达尔沙纳姆里丹。皮特瓦纳特里普蒂玛亚提班恰达埃瓦。
增长故，彼言：薄伽梵（梵文：bhagavan，梵文天城体，bhagavan，梵文罗马拟音，世尊）以法身，由听闻之道而见。
如今以色身，以福德我得见。
非小福德可得，此见汝之甘露。
饮已不餍足，彼等极度
巴德巴兰。纳斯普里哈斯亚维德穆尔提库鲁德卡斯亚纳斯普里汉。尼尔莱帕斯亚皮德德里什提拉霍哈尔谢纳林帕提。达瓦卡塔达瓦达努迪亚南达瓦普拉普提斯达万尼谢瓦南。埃达库沙拉穆拉南斯菲达帕拉。
受欺诳。
无贪然汝之身，谁不生贪？
无染然汝之眼，呜呼！以喜悦染污。
汝之语及汝之忆念，与汝相遇及侍奉汝。
此等善根之，果实丰饶。
萨姆里达亚哈。伊迪修特瓦巴嘎瓦达普拉萨德纳迪南迪达哈。达达迪什塔。
如是听闻，薄伽梵（梵文：bhagavatā，梵文天城体，bhagavatā，梵文罗马拟音，世尊）以欢喜极度欢悦。彼示现。

【英语翻译】
The cause of laziness for fools.
That is the excellence of the wise.
dayādhīmatāṃ (Sanskrit Devanagari, daya dhimatam, Sanskrit Roman transliteration, compassionate with wisdom).
Sasa masadya bishadam, Shrotaprapti phalam tadatah. Sakrida gamya na gami phalamarha phalam tathā. Traidhatuko bitarāgah samaloshtva shma kanchanaḥ. Akasha pani tulyo bhutva dang kyu.
Then, obtaining the fruit of Srotaāpanna, the stainless one.
Once returning, not returning, the fruit and likewise the Arhat fruit.
Detached from desire in the three realms, gold and clod of earth are the same.
Space and palm are equal.
Si chandana yoh samah. Shravastyam venu gahane jini jeta vane sthitam. Bhagavantam yayo drishtum so tha Katyayanam gaya. Prani satikrita tithya britya bhagavata svayam. Tam shrona koti karnopadang.
Swords and sandalwood are the same.
Then, in Shravasti, in the bamboo forest residing,
The Bhagavan (Sanskrit: bhagavantam, Sanskrit Devanagari, bhagavantam, Sanskrit Roman transliteration, the Blessed One) went to see him by the command of Katyayana.
Having prostrated, the Bhagavan (Sanskrit: bhagavata, Sanskrit Devanagari, bhagavata, Sanskrit Roman transliteration, the Blessed One) himself
asked with joy.
Then, the myriad of Grobzhin (place name), joyful words, filled with joy.
Gatawa bhashe harshanirbharah. Bhagavan dharmakayena drishto sam shrota bartmana. Adhuna rupakayena punyairalokayasi maya. Analpa sukrita prasyami dam tavaddarshanamritam. Pitva na tripti mayanti banchata eva.
Because of increase, he said to him: Bhagavan (Sanskrit: bhagavan, Sanskrit Devanagari, bhagavan, Sanskrit Roman transliteration, the Blessed One), with the Dharma body, is seen through the path of hearing.
Now, with the form body, I have seen with merit.
Not small merit can be obtained, this nectar of seeing you.
Having drunk, not being satisfied, those are extremely
Bate param. Na sprihasyavide murtih kurute kasya na spriham. Nirlepasya pite drishtirahoharshena limpati. Tavakata tavadanudhyanam tavapraptistavannishevanam. Eta kushal mulanam sphita phala.
deceived.
Though without attachment, your form, who would not be attached to it?
Though without stain, your eyes, alas! are stained with joy.
Your words and your remembrance, meeting you and serving you.
These roots of virtue, the fruit is abundant.
Samriddhayah. Iti shrutva bhagavata prasadena tinanditah. Tadadishta.
Having heard thus, the Bhagavan (Sanskrit: bhagavatā, Sanskrit Devanagari, bhagavatā, Sanskrit Roman transliteration, the Blessed One) was extremely delighted with joy. He showed.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ག་མཱ་རཱ་མཾ་ས་བི་ཧཱ་ར་མ་པྲཱཔྟ་བཱན། །ཏ་སྱསྤ་དཾ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་པྲ་ཎ་ཡཱཏ་བྷ་ག་བ་ན་པི། །ཤྲུ་ཏྭ་སྱ་མ་དྷུ་ར་དྷརྨྨ་སྲཱ་བྷྱཱ་ཡཾ་པྲ་ཤ་ཤཾ་ས་པཿ།། རྒྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཐོས་ནས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རབ་ཏུ་དང་བས་དགའ་བར་བྱས། །དེས་བསྟན་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། །མཉམ་པའི་གནས་ནི་དེ་ཡིས་ཐོབ། །དེ་ཡི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་ཡང༌། །བྱམས་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་ཁ་ཏོན་དག །སྙན་པ་ཐོས་ནས་དེས་རབ་བསྔགས། །ཏཱཾ་ཤྲེ་ཎ་ཀོ་ཊི་ཀརྞྞ་སྱ་དྲྀཥྚྭཱ་པྲ་ཤ་མ་སམྦ་དཾ། །བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱན་པྲྀཥྚཿཔུརྦྦ་བྲྀཏྟ་མ་བྷ་ཥ་ཏ། །བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་པུ་ར་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་ཀཱ་ཤྱ་པ་བྷི་དྷེ། །ནིརྦཱ་ཎ་དྷཱ་ཏཽ་ནིཿཤེ་ཥ་ཀཱཪྻ་ཏྭཱཏ་པ་རི་ནིརྦྲྀ་ཏེ། །ཀྲྀ་ཀི་ནཱ་མ་གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་རྣ་བ་ཡི། །རབ་ཞི་ཕུན་ཚོགས་དེ་མཐོང་ནས། །སྔོན་གྱི་སྤྱོད་ཚུལ་དགེ་སློང་གིས། །དྲིས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྫོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཞེས་པ་སྔོན། །མཛད་པ་རྫོགས་ནས་མྱང་འདས་ཀྱི། །དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །མི་བདག་ཀྲི་ཀི་ཞེས་
ནྲྀ་པཤྩཻ་ཏྱཾ་ཏ་སྱ་རཏྣཻ་ར་ཀ་ར་ཡཏ། །སྭ་ཡཾ་ཏཏ་པུ་ཎྱ་སཾ་བྷཱ་རཾ་སྭརྒ་བཀ་ཏུ་མོ་བིདྒ་ཏཾ། །ཤིརྞ་སྥ་ཊི་ཏ་སཾ་སྐཱ་རེ་ཏསྨི་ན་སཾ་ཛྙ་བྷྲི་ཏནྡྷ་ནཾ། །ཏཏྤུ་ཏྲཿ་པྲཱཔྟ་རཱ་ཛྙོ་ཐ་ན་ད་དཽ་ལོ་བྷ་མོ་ཧི་ཏཿ། །ཨ་པས་དེའི། །མཆོད་རྟེན་རིན་ཅེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྣམས་ནི། །རང་ཉིད་མཐོ་རིས་བརྗོད་བཞིན་འཕགས། །དེར་ནི་ནོར་བདག་བརྡ་བྱས་ནས། །ཞིག་རལ་གསོ་བ་ལ་བཞག་པ། །དེ་ནས་དེ་སྲས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ། །ཆགས་དང་རྨོངས་པས་བྱིན་མ་གྱུར། །དེ་ནས་ཐོཏྟ་རཱ་པ་ཐཱ་ཡཱ་ཏཿསཱརྠ་བ་ཧོརྠ་དཱ་བྷི་དྷཿ། །པྲ་ད་དཽ་པྲྀ་ཐི་བཱི་མཱུ་ལྱཾ་ཏཏྐྲྀ་ཏེ་ཀརྞྞ་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། །ཀཱ་ལཱན་ཏ་རོ་པ་ག་ཏོ་པི་ད་ཏྭཱ་ཙཱ་ནྱདྡྷ་ནཾ་མ་ཏཏ། །པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཾ་ས་ཀྲྀ་ཏ་བཱན་བྷཱུ་ཡ་སཾ་པུ་ཎྱ་བཱ་ནི་ཏི། །ས་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་འོངས་པའི། །དེད་དཔོན་ནོར་སྦྱིན་ཞེས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཆེད་དུ་རྣ་བའི་རྒྱན། །ས་ཡི་རིན་དུ་རབ་ཏུ་ཕུལ། །དུས་གཞན་ཉེ་བར་འོངས་ནས་ཀྱང༌། །ནོར་ཆེན་གཞན་ཡང་ཕུལ་བྱས་ནས། །ཡང་དག་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་བདག །གྱུར་ཅེས་དེ་ཡིས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །དེ་ནི་གྲོ་བཞིན་བྱེ་རྣ་ཀརྞྞོ་ཡཾ་པུ་ཎྱཻཿཔྲཱཔྟ་པ་དཾ་མ་ཧཏ། །ཏདྦི་དྷེ་ནཻ་བ་སཾ་ཡཱ་ཏཿཀརྞྞ་བྷཱུ་ཥ་ཎ་ལཀྵ་ཎཿ། །པྲ་སྠཱ་ན་ས་མ་ཡེ་མཱ་ཏ་ཤྲ་བི་ཏཱ་པ་རུ་ཥཾ་བ་ཙ། །ཡསྨཱ་ད་ནེ་ན་ཏེ་ན

【汉语翻译】
到达了名为嘎玛日玛的精舍。世尊为了礼敬他，亲自前往了他的住所。听闻了他甜美的佛法诵读，世尊赞叹不已。听闻了“已经广为流传”之后，世尊心生欢喜。他所指引的精舍，他已获得了与之相同的境界。世尊也因慈爱而亲自前往了他的住所。听闻了他美妙的佛法诵读，世尊赞叹不已。看到了莲花耳的寂静调伏。比丘们向世尊请教，世尊讲述了他的前世因缘。过去在瓦拉纳西，有一位圆满正等觉的迦叶佛。当他事业圆满，进入涅槃界时，彻底地趋入了寂灭。克里金国王用珍宝为他建造了佛塔。他自己积累的福德资粮，使他得以转生到天界。后来，人们发现佛塔的顶部开裂，于是让一位富有的工匠负责修复。后来，他的儿子继承了王位，但由于贪婪和迷惑，没有给予任何资助。后来，一位名叫诺布丹的商队首领从北方而来。为了修复佛塔，他献出了自己的耳环作为报酬。后来，他又多次前来，献出了大量的财富。他发愿说：“愿我成为一个具有福德的人。”他就是莲花耳，通过福德获得了伟大的果位。他就是以耳环为标志而出现的。临行之际，他的母亲说出了粗暴的话语：“因为你...

【英语翻译】
He arrived at the monastery named Gama Rama. The Blessed One himself went to his residence to pay homage to him. Hearing his sweet Dharma recitation, the Blessed One praised him greatly. After hearing that it was "widely spread," the Blessed One rejoiced. The monastery he directed, he had attained the same state as it. The Blessed One also went to his residence out of love. Hearing his beautiful Dharma recitation, the Blessed One praised him greatly. Seeing the peaceful and subdued Lotus Ear. The monks asked the Blessed One, and the Blessed One told of his past deeds. In the past, in Varanasi, there was a fully enlightened Kashyapa Buddha. When his work was completed and he entered the realm of Nirvana, he completely entered into peace. King Kiki built a stupa for him with jewels. The accumulation of merit he himself accumulated allowed him to be reborn in the heavens. Later, people discovered that the top of the stupa was cracked, so they had a wealthy craftsman responsible for repairing it. Later, his son inherited the throne, but due to greed and delusion, he did not give any assistance. Later, a caravan leader named Norbu Dan came from the north. In order to repair the stupa, he offered his earrings as payment. Later, he came many times and offered a great deal of wealth. He made a vow, saying, "May I become a person with merit." He is Lotus Ear, who obtained great fruit through merit. He is the one who appeared with earrings as a sign. At the time of departure, his mother spoke harsh words: "Because you..."

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་སྱ་བ་བྷཱུ་བཱ་སྱ་ཤྲ་མོ་མ་ཧཱན། །མ་དྷྱེ་ཥུ་མ་ཧཱ་ཏཿཤུཀླ་གུ་ཎ་སཏྐརྨ་བ་པ་འདི། །བསོད་ནམས་དག་གི་གནས་ཆེན་ཐོབ། །དེ་ལྟ་ཁོ་ནའི་རྣ་བའི་རྒྱན། །མཚན་ཉིད་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་འདིས། །མ་ཡི་ཚིག་ནི་རྩུབ་མོ་དག །ཐོས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཡིས་ནི། །ངལ་དུབ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་གྱུར། །དག་པ་ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་རས་ཆེན་དབུས་སུ་
སཿ། །ཀྲྀཥྞ་ཀརྨྨ་ལ་བཾ་ཤོ་པི་སྤུ་ཊ་ཨེ་བཱ་བ་དྷཪྻ་ཏེ། །སུ་ཀྲྀ་ཏ་ས་ཙི་རཿས་ཏྭོཚ་ཧཿཔྲ་བཱ་ས་ས་ཁཱི་དྷྲྀ་ཏི་བི་ཥ་མི་ཏ་ར་ཎེ་བཱིཪྻཾ་སེ་ཏུརྦི་པ་དྱ་དྷི་ཀྲྀ་པཱ། །ཤ་མ་པ་རི་ཙི་ཏཱ་པརྻནྟེ་ནི། །ནག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་ཡང༌། །གསལ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཟིན། །ལེགས་བྱས་གྲོགས་ལྡན་སྙིང་སྟོབས་སྤྲོ་བ་དག་དང་ཁྱིམ་སྤངས་གྲོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། །མི་བཟད་སྒྲོལ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཟམ་སྟེགས་དག་དང་ཕོངས་པ་སྐྱོབ་པའི་བརྩེ་བ་དང༌། །མཇུག་ཏུ་ཡང་ནི་ཞི་བ་ཡོངས་ཙ་པྲ་སཱ་ད་མ་ཡཱི་མ་ཏིཿཔ་རི་ཎ་ཏི་རི་ཡཾ་པུཎྱ་པྲཱཔྟིཿ་སྤུ་རཏ་ཕ་ལ་ཤ་ལི་ནཱི། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་ཀརྞཱ་བ་ད་ནཾ་ནཱ་མ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཏ་སུ་འདྲིས་པར་གྱུར་ཅིང་རབ་དང་རང་བཞིན་བློ། །བསོད་ནམས་ཐོབ་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་རྣའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་མཿཔལླ་ཝཿ།། །།དྭི་ཛི་ཧྭ་ས་གེ་ཀ་ཐ་མསྟི་བྲྀཏྟི་ར་ནེ་ཀ་མུ་ཁྱེ་ཀ་ཐ་མསྟི་སཽ་ཁྱཾ། །ཀརྨཱནྟ་བནྡྷེསྟི་ཀ་ཐཾ་སྭ་ཤཀྟིཿཔྲཛྙཱ་པྲ་ཀཪྵེ་ཀ་ཐ་མ་སྟྱ་པཱ་ཡཿ། །མི་ཐི་ལཱ་ཡཱཾ་བི་དེ་ཧེ་ཥུ་ཛ་ལ་ས་ཏྭ་བྷི་དྷོ་ནྲྀ་པཿ། །ཨ་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།ལྕེ་གཉིས་འགྲོགས་ལ་འཚོ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །གཙོ་བོ་མང་ལ་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ལས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་རང་སྟོབས་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་གནོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ལུས་འཕགས་ཀྱི་ནི་མི་ཐི་ལར། །མི་བདག་ཆུ་ཡི་སེམས་དཔའི་མིང༌། །གང་གི་
བྷུད་བྷུ་ཛ་བྷུ་ཛཾ་གེ་སྱ་བི་ཤྲནྟཿཔྲྀ་ཐི་བི་བྷ་རཿ། །ཁཎྜོ་ན་མ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཔྟ་སྱེ་ཁཎྜ་ལ་སམྤ་དཿ། །བ་བྷཱུ་བཱ་ཤེ་ཥ་ཥཱཌྒུ་ཎྱ་པ་རི་ཛྙ་ན་བྲྀ་ཧསྥ་ཏིཿ། །ནཱི་ཏི་ཛྙོ་གཽ་ར་བཱཏྟ་སྱ་ནྲྀ་པེ་བཀྟྲ་ན་ལོ་ཀི་ནི། །དཔུང་པ་ལག་འགྲོ་ཡི། །ས་ཡི་ཁུར་གྱི་ངལ་གསོར་གྱུར། །ཉེས་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི། །བློན་ཆེ

【汉语翻译】
啊 斯亚 巴布 啊 斯亚 舍摩 玛哈那。玛德耶 舒 玛哈达 舒克拉 古纳 萨特卡玛 巴帕 阿迪。 善妙之大处获得。
如是彼之耳饰。
具足特征而生。
何故于行时此。
母之语乃粗暴者。
听闻之后彼即是。
于大疲惫中成。
清净功德殊胜者。
于业之巨幅中央
萨。（藏文）
克里希纳 卡尔玛 拉 瓦姆 肖 毗 斯普塔 诶 瓦 瓦达亚 喋。（梵文天城体，Kṛṣṇa karma la vaṃ śo pi spuṭa e vā vādhāryate.，黑业，和，家族，也，显现，确实被掌握。）
苏克里塔 萨 奇拉 萨 托 乌察哈 普拉瓦萨 萨 卡 德里提 维夏米 塔拉内 维亚姆 塞图尔 维帕迪亚 迪 克里帕。（梵文天城体，sukṛta sa ciraḥ sa tvo tsāhaḥ pravāsa sa khī dhṛti viṣami taraṇe vīryaṃ setur vipadya dhī kṛpā，善行，和，长久，和，真实，热情，流浪，和，朋友，坚持，不平等，渡过，活力，桥梁，在不幸中，智慧，慈悲。）
夏玛 帕里奇塔 帕里扬 喋尼。（梵文天城体，śama paricitā paryante ni，寂静，熟悉，结束，确实。）
黑业之微小者亦。
明晰性中定然执持。
善妙友具心力欢喜等与离家友之喜乐。
不忍度脱之精进桥梁等与贫乏救护之慈爱。
结尾亦乃寂静周遍 扎 普拉萨达 玛伊 玛提 帕里纳提 里扬 普尼亚 普拉普提 斯普拉塔 帕拉 舍利尼。（梵文天城体，prasāda māyī matiḥ pariṇati riyaṃ puṇya prāptiḥ spurata phala śālinī，喜悦，幻化，智慧，成熟，此，功德，获得，繁荣，果实，富饶。）
伊提 舍门德拉 维拉 奇塔扬 菩提萨埵 阿瓦达那 卡尔帕拉塔扬 舍罗纳 科提 卡尔纳 阿瓦达南 纳玛 维姆沙提塔苏 熟悉而生，殊胜与自性慧。
功德获得之圆满回向此乃果实增长而安住。
如是善妙自在者所作之菩萨本生鬘之中，名曰闻百俱胝耳之本生第二十 阿亚拉 达巴。
二舌相伴生计如何有？
主多如何有安乐？
业缚如何有自力？
慧胜如何有损害？
身胜之弥提拉。
人主水心名。
何者之
布达 布扎 布扎姆 给 斯亚 维什兰塔 普里提维 巴拉。（梵文天城体，bhud bhuja bhujaṃ ge sya viśrantaḥ pṛthivī bharaḥ，享受者，手臂，手臂，属于，休息，大地，负担。）
坎多 纳玛 玛哈 玛提亚普塔 斯耶 坎达拉 桑帕达。（梵文天城体，khaṇḍo nāma mahā mātyaptasye khaṇḍala sampadaḥ，坎多，名字，伟大，大臣，属于，坎达拉，财富。）
巴布 巴谢沙 萨古尼亚 帕里吉尼亚纳 布里哈斯帕提。（梵文天城体，babhū vāśeṣa ṣāḍguṇya parijñāna bṛhaspatiḥ，已经成为，或者，剩余，六种品质，知识，布里哈斯帕提。）
尼提吉尼奥 高拉瓦塔 斯亚 尼里佩 巴克特拉 纳 洛基尼。（梵文天城体，nītijño gauravāttasya nṛpe baktra na lokini，政策，知识，尊重，属于，国王，面容，不，世俗。）
臂膀手行之。
地之负担得休憩。
无过圆满具足彼。
大臣

【英语翻译】
Ah, Asya, Babu, Ah, Asya, Shemo, Mahana. Madhye Shu Mahada Shukla Guna Satkarma Papa Adi. Great place of merit obtained.
Like that, the ear ornament.
Endowed with characteristics, born.
Why at the time of going this.
Mother's words are harsh ones.
Having heard, he is.
In great fatigue, become.
Purity, virtue, supreme one.
In the center of the great cloth of karma
Sa. (Tibetan)
Kṛṣṇa karma la vaṃ śo pi spuṭa e vā vādhāryate. (Sanskrit Devanagari, Kṛṣṇa karma la vaṃ śo pi spuṭa e vā vādhāryate., Black karma, and, family, also, manifest, surely held.)
sukṛta sa ciraḥ sa tvo tsāhaḥ pravāsa sa khī dhṛti viṣami taraṇe vīryaṃ setur vipadya dhī kṛpā (Sanskrit Devanagari, sukṛta sa ciraḥ sa tvo tsāhaḥ pravāsa sa khī dhṛti viṣami taraṇe vīryaṃ setur vipadya dhī kṛpā, Good deeds, and, long, and, truth, enthusiasm, wandering, and, friend, perseverance, unequal, crossing, vigor, bridge, in misfortune, wisdom, compassion.)
śama paricitā paryante ni (Sanskrit Devanagari, śama paricitā paryante ni, Tranquility, familiar, end, indeed.)
Even the smallest of black deeds.
Surely held in clarity.
Good deeds, friend-having, heart-strength, joy, etc., and the joy of a friend who has left home.
The bridge of diligence that rescues from the unbearable, etc., and the love that protects from poverty.
At the end also, peaceful, all-pervading, za prasāda māyī matiḥ pariṇati riyaṃ puṇya prāptiḥ spurata phala śālinī (Sanskrit Devanagari, prasāda māyī matiḥ pariṇati riyaṃ puṇya prāptiḥ spurata phala śālinī, Joy, illusory, wisdom, maturity, this, merit, attainment, flourishing, fruit, rich.)
Iti Shemendra Virachitayam Bodhisattva Avadana Kalpalatayam Shrona Koti Karna Avadanam Nama Vimshatitasu Born familiar, excellent and self-nature wisdom.
The complete dedication of merit obtained is a place where fruits increase and abide.
Thus, in the Garland of Jataka Tales of the Bodhisattva, made by the Auspicious Lord, the Jataka Tale of Hearing a Hundred Million Ears is the twentieth Ayala Daba.
How does a two-tongued companion live?
How is there happiness with many masters?
How is there self-power when bound by karma?
How is there harm to superior wisdom?
In Mithila of the exalted body.
The lord of men, named water-mind.
Whose
bhud bhuja bhujaṃ ge sya viśrantaḥ pṛthivī bharaḥ (Sanskrit Devanagari, bhud bhuja bhujaṃ ge sya viśrantaḥ pṛthivī bharaḥ, Enjoyer, arm, arm, belonging to, rest, earth, burden.)
khaṇḍo nāma mahā mātyaptasye khaṇḍala sampadaḥ (Sanskrit Devanagari, khaṇḍo nāma mahā mātyaptasye khaṇḍala sampadaḥ, Khando, name, great, minister, belonging to, Khandala, wealth.)
babhū vāśeṣa ṣāḍguṇya parijñāna bṛhaspatiḥ (Sanskrit Devanagari, babhū vāśeṣa ṣāḍguṇya parijñāna bṛhaspatiḥ, Has become, or, remaining, six qualities, knowledge, Brihaspati.)
nītijño gauravāttasya nṛpe baktra na lokini (Sanskrit Devanagari, nītijño gauravāttasya nṛpe baktra na lokini, Policy, knowledge, respect, belonging to, king, face, not, worldly.)
Of the arm, hand-going.
The burden of the earth finds rest.
Faultless, perfectly complete, that.
Great minister

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུམ་བུ་ཞེས་པ་ནི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་པོ་མ་ལུས་པ། །ཡོངས་ཤེས་ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་བྱུང༌། །ལུགས་ཤེས་གུས་ལས་དེ་ཡིས་བོར། །མི་ཡི་བདག་པོས་བལྟས་གྱུར་ཅིང༌། །ས་དཱ་བྷ་བཏ་མུ་ཁ་སྲེཀྵི་སརྦྦཿཀཱརྻ་བ་ཤཱཛྫ་ནཿ། །ག་ཏཱ་ནུ་ག་ཏི་ཀ་ཏྭེ་ན་པྲ་བཱ་ཧ་པྲ་ཎ་ཡཱི་བྷ་རཿ། །བརྡྷ་ཏེ་བཱརྻྻ་མཱ་ཎ་སྱ་སྭ་ཛ་ན་སྱ་ཛ་ལ་སྱ་ཙ། །སརྦཾ་ཏཾ་མ་ཡ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ཛ་ནཾ་མཱཏྶཪྻ་མཱུཙྪ་ཏཿ། །མནྟྲི་ཎཿ་སཾཧ་ཏཱསྟ་སྱ་བྱ་བའི་དབང་ལས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་བཞིན་ལ་རབ་ལྟར་གྱུར། །ཆུ་དང་སྐྱེ་བོ་བཟློག་མོད་ཀྱང༌། །སོང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡི། །སྲོལ་དུ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །མཐོང་ནས་ཕྲག་དོག་གིས་བརྒྱལ་བའི། །བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ནི་བི་ནི་པ་ཏ་མ་ཙིནྟ་ཡན། །ཏེ་པྲ་བི་ཤྱཱ་ཤྲ་མཾ་རཱ་ཛྙསྟཱནྟ་སྱ་པྲ་བྷ་བིཥྞུ་ཏཱཾ། །མུ་ཧུ་ཤཾ་ཀཱསྤ་དཾ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཤ་ཤཾ་སུ་བྷེ་ད་ཀོ་བི་དཱཿ། །ཏདྒི་རཱ་ཤཾ་ཀི་ཏོ་རཱ་ཛཱ་ཏ་སྱ་བཻ་མུ་ཁྱ་མ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་བ་ལཱ་བ་ལ་བྷཱུ་པཱ་ལཱ་བརྞ་ན་དྲ་རྣམ་པར་ལྷུང་བ་རབ་ཏུ་བསམས། །འབྱེད་མཁས་དེ་དག་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གནས་སུ་རབ་ཞུགས་དེ་ཡིས་ནི། །རྗེ་བོའི་སྟོབས་དེ་ཡང་ཡང་དུ། །དོགས་པའི་གནས་སུ་བྱས་ནས་བཤད། །དེ་དག་ཚིག་གིས་དོགས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་གྱུར། །བུད་མེད་བྱིས་པས་སྐྱོང་ནི། །མཆོག་ཏུ་
ཏྱ་ཡཱཿཔ་རཾ། །ཨ་ཤི་ཀྱཱ་ད་པི་ཤཾ་ཀནྟི་དོ་ཥ་ཤེ་ཀེ་སྱ་ཤཾ་ཀི་ཏཱཿ། །ཨ་བི་ཤེ་ཥ་ཛྙཤྩ་པ་ལཱ་བྷཱུ་པཱ་ལཱཿཀཱ་ཀ་ཤཾ་ཀི་ནཿ། །པྲ་བྷོརྦི་རཀྟ་ལིངྒཱ་ནི་བི་ལོ་ཀྱཱ་མཱ་ཏྱ་སུཾ་ག་བཿ། །སྭ་སུ་ཏཽ་གོ་པ་སིཾ་ཧཱ་ཁྱཽ་སྭ་བསྔགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས། །དོགས་པ་མི་འོས་ལ་ཡང་དོགས། །དོགས་འོས་སྐྱོན་ལ་འང་དོགས་པ་མེད། །བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་གཡོ་བ་ཡིས། །ས་སྐྱོང་བྱ་རོག་དོགས་པ་ཅན། །ངོ་བོ་ཆགས་བྲལ་རྟགས་རྣམས་ནི། །རྣམ་གཟིགས་བློན་པོའི་གང་ཟག་གིས། །རང་སྲས་ས་འཚོ་སེང་གེ་ཞེས། །བྱ་ཤཾ་ཀཿསཻ་ར་མ་བྲ་བཱིཏ། །དྷཱུརྟྟཻརྨྨེ་བི་ར་ཏཱ་ཤྭཱ་སཿ་པི་ཤུ་ནེརྣྲྀ་པ་ཏེཿཀྲྀ་ཏཿ། །པྲ་ཏྱ་ཡཾ་ནཻ་ཏི་ཧྲྀ་ད་ཡེ་བི་དཱརྻཱ་པི་བྲ་དཪྴ་ཏེ། །བི་རཏྐཿ་སྠ་གི་ཏཱ་ལཱ་པ་དཪྴ་ན་ཤྲ་བ་ཎ་པྲ་བྷུཿ། །པ་ཕཱ་ཨི་བ་བྲྀདྡྷ་སྱ་ཡ་ཏཿ་ཤི་ཐི་ལ་ལ་དོགས་བཅས་དལ་བུས་སྨྲས། །གཡོ་ཅན་ཕྲ་མས་མི་ཡི་བདག །བདག་ལ་ཡིད་བརྟན་བྲལ་བར་བྱས། །སྙིང་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བསྟན་ཀྱང༌། །གཅུགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་མ་ཡིན། །ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཇོ་བོ་ནི། །ཀུན་བརྗོད་མ

【汉语翻译】
那顿布者，六种功德全部，如通晓之橛，行为知礼，因敬而舍弃。人主观瞧，萨达布达穆卡塞瑞萨尔瓦，迦耶瓦夏加那，嘎达阿努嘎地嘎兑那，扎瓦哈扎那伊巴拉，瓦尔达兑瓦亚玛那夏，斯瓦加那夏加拉夏匝，萨尔瓦达玛亚玛洛迦加那玛匝萨尔瓦穆匝达，大臣集合，以其行为之威力，一切众生，恒常如面，水与众生虽可逆转，然随已逝之足迹，以习俗而流淌，政权由此而增长，彼之自性，一切众生，见后以嫉妒而昏厥，大臣之众，思彼之衰败，彼入于国王之境，彼之威力，屡屡为疑惑之处而说，善于辨别者，以彼之语而生疑，国王由此而背离，妇女孩童所治理，极度之上，不应疑者亦生疑，应疑之过亦不疑，不知差别，以狡诈，统治者如乌鸦般多疑，本质离欲之相，观视大臣松嘎瓦，其子名曰护地狮子，自赞而信，以疑惑而缓慢说出，狡诈之离间者，使人主，于己不信，心虽剖开示之，然不入于束缚，离欲之主，一切言

【英语翻译】
That called Nadumbu, all six virtues, like a fully understanding peg, knowing manners, abandoned by respect. The lord of men looked upon him, Sada Bhata Mukha Sreshi Sarva, Kaya Vashajjana, Gata Anugati Katvena, Pravaha Pranayi Bhara, Vardhate Varyamanasya, Svajanasya Jalasya Ca, Sarvam Tam Maya Malokya Janam Mattsarya Mucchatah. The assembled ministers, by the power of his actions, all beings, constantly like a face, although water and beings can be reversed, yet following the footsteps of the past, flowing in custom, the state thus grows, his nature, all beings, seeing and fainting with jealousy, the assembly of ministers, thinking of his decline, they enter the king's realm, his power, repeatedly made a place of doubt and said, those skilled in discernment, doubting by his words, the king turned away from him, ruled by women and children, above all, those who should not be doubted are doubted, those who should be doubted are not doubted, not knowing the difference, with cunning, the ruler is as suspicious as a crow, the signs of detachment in essence, viewing the minister Sumgava, his son named Protector of the Earth Lion, praising himself and believing, speaking slowly with doubt, the cunning divider, made the lord of men, distrustful of himself, although the heart was opened and shown, yet it does not enter into bondage, the lord of detachment, all words

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་ཐོས་བོར་བ་དེ། །བདག་ལ་ལྷོད་པ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །རྒན་པོ་ཡི་ནི་ལུས་པོ་ཏཱཾ་མ་མ། །བི་ཤུ་ནོདྦྷ་བ་བྷིནྣ་སྱ་པྲམྞཿསནྡྷིརྣ་བི་དྱ་ཏེ། །ན་མ་ཎིཿཤླི་ཥྱ་ཏི་པུ་ནཿཔ་ཥ་ཎ་ཤ་ཀ་ལཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། །དྭི་ཛི་ཧྭ་ཀུ་ཊི་ལཱ་ཀྲནྟཿཔྲ་བྷུཤྩནྡ་ན་པཱ་ད་པཿ། །པཱ་ཡཱ་ཏྱརྠ་ཀྲི་ཡཱ་ཀཱ་རཱི་གུ་ཎ་བཱ་ན་སྱ་སེ་བྱ་ཏཱཾ། །ཀ་ཐཾ་ནྲྀ་པ་ནི་བཞིན། །ཕྲ་མས་ཐ་དད་རབ་བསྐྱེད་པའི། །མཛའ་བ་འདུམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་ཡིས་དུམ་བུར་བྱས་པ་ཡི། །ནོར་བུ་སླར་ཡང་འབྱར་བ་མིན། །ལྕེ་གཉིས་གྱ་གྱུས་ནོན་པ་ཡིས། །ཇོ་བོ་ཙན་དན་རྐང་འཐུང་ནི། །དོན་བྱ་བྱེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་དང༌། །ལྡན་ཡང་བསྟེན་བྱ་ཉིད་མི་འགྱུར། །མི་བདག་གཏེར་ནི་
དྷཱ་ནཱརྠཱི་ཀུ་ཤ་ལཾ་བྷ་ཛ་ཏེ་ན་རཿ། །གྷོ་ར་དྭེ་ཥ་བི་ཥཱ་བི་ཤ་ཛ་ཥ་ཧྭཱ་གྷཱ་ཏཱ་བི་ཧྭ་ལཿ། །ཏསྨཱདྦྲ་ཛ་མཿསཾ་ཏྱ་ཛྱ་དྭེ་ཥ་དོ་ཥེ་ཎ་བྷཱུ་བ་ཏེཿ། །ཤཾ་ཀཱ་ཤ་ལྱ་མ་ཡཱི་བྲྀཐེརྨ་སྨིན་དེ་ཤེ་ན་ཏེ་ན་ཀིམ། དོན་གཉེར་བ། །འཇིགས་རུང་སྡོང་བའི་དུག་འབེབས་པའི། །ལྕེ་གཉིས་པས་བཅོམ་རྣམ་འཁྲུགས་པའི། །མི་ནི་ཇི་ལྟར་དགེ་བ་བསྟེན། །དེ་སླད་ཡང་དག་བཏང་ནས་འགྲོ། །ས་བདག་སྡོང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །གང་ན་དོགས་པ་ཟུག་རྡུ་ཡི། །རང་བཞིན་གྱིས་འཚོ་ཡུལ་དེས་ནི་དཀྵ་རཀྵ་ཀྵ་མཿཤུ་རཿཔྲ་བྷཱུ་ཏཱརྠཱཿསུ་སཾ་ཧ་ཏཱཿ། །སནྟཿསནྟི་བི་ཤཱ་ལཱ་ཡི་བཱ་སསྟེ་ཥུ་མ་མེསྶི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་བཱ་ཎཿབུ་ཏྲ་བྷྱཱཾ་ཏ་ཐེ་ཏྱུཀྟཿས་ས་ནུ་གཿ། །ཨུདྱ་ན་ཡ་ཏཱ་བྱ་ཛེ་ན་བྲ་ཡ་ཡཽ་ས་པ་རིཙྪ་མཁས་ཤིང་རྟུལ་ཕོད་བསྲུང་བར་བཟོད། །ནོར་མོང་ལེགས་པར་ཡང་དག་འགྲོགས། །དམ་པ་གནས་པའི་ཡངས་པ་ཅན། །གནས་དེར་བདག་ནི་འདོད་པར་གྱུར། །དེ་སྐད་སྨྲས་ཚེ་བུ་དག་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་ཞེས་སྨྲས་རྗེས་འབྲང་བཅས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འགྲོ་ཟོལ་གྱིས། །འཁོར་བཅས་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དཿ། །ཕྲ་ཡཱནྟི་ནྲྀ་པ་ཏིརྫྙ་ཏྭ་ནི་བརྟ་ན་སམུདྻ་ཏཿ། །ཡཏྣེ་ན་པི་ན་ཤ་ཏཾ་པྲཱ་པ་ནོཏྶྲྀཥྚཾ་ལ་བྷྱ་ཏེ་པུ་ནཿ། །མཱུརྑཱཿསད་སུ་ཀྲྀ་ཏ་བ་ཛྙཱ་བི་མུ་ཧྱནྟེ་ཀྵ་ཎེ་ན་ཏཻཿ། །ཡཱ་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་ཏུ་སརྦ་ཏྲ་ཀོ་ན་ན་ཏྭཱི་ཀྲྀ་ཏཱརྠ་ཏཱམ། །དྷི་མཱ་སོང༌། །འགྲོ་བར་ཤེས་ནས་མི་ཡི་བདག །བཟློག་ལ་ཡང་དག་རབ་བརྩོན་པའི། །འབད་པ་ཡིས་ཀྱང་མ་ཐོབ་སྟེ། །རབ་ཏུ་སྤངས་པ་སླར་ཐོབ་མིན། །རྨོངས་པ་དམ་པའི་ལེགས་བྱས་སྨོད། །སྐད་ཅིག་དེ་རྣམས་བླུན་པར་བྱས། །དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་སུ་ཞིག་གིས། །དོན་གཉེར་དོན་བྱས་མིན་པར་གྱུར། །ཡོན་
ན་མཱ་ཏྱཿཔྲཱཔྟོ་ཐ་ཀྲྀཥྚོ་བཻ་ཤཱ་ལི་ཀཻརྒ

【汉语翻译】
དེ་ཐོས་བོར་བ་དེ། །我变得轻松自在。
老人的身体，bhiṣunodbhava bhinnasya pramaṇaḥ sandhirna vidyate（梵文天城体，bhiṣunodbhava bhinnasya pramaṇaḥ sandhirna vidyate，bhiṣunodbhava bhinnasya pramanah sandhirna vidyate，已破的比苏诺德巴，其量，无连接）。
na maṇiḥ śliṣyati punaḥ paṣāṇa śakalīkṛtaḥ（梵文天城体，na maṇiḥ śliṣyati punaḥ paṣāṇa śakalīkṛtaḥ，na manih shlishyati punah pashana shakalikritah，不是宝石再次粘合，当它被石头碎片化时）。
dvijihva kuṭilākrāntaḥ prabhuścandanapādapaḥ（梵文天城体，dvijihva kuṭilākrāntaḥ prabhuścandanapādapaḥ，dvijihva kutilakrantah prabhushcandanapadapah，双舌弯曲侵染，主旃檀树）。
pāyātyarthakriyākārī guṇavānasyasebyatām（梵文天城体，pāyātyarthakriyākārī guṇavānasyasebyatām，payatyarthakriyakari gunavanasyasebyatam，导致有意义的行动，有德之人应被服务）。
如何像国王一样。
以狡猾产生差异的，友谊不会和解。
被石头打成碎片的，宝石不会再次粘合。
被双舌弯曲压迫的，乔沃旃檀树吸吮着根。
做有意义的事情并具有功德，即使具备也不应被侍奉。
人主之宝藏是
dhānārthī kuśalaṃ bhajate naraḥ（梵文天城体，dhānārthī kuśalaṃ bhajate naraḥ，dhanarthi kushalam bhajate narah，寻求财富的人崇拜美德）。
ghora dveṣa viṣā biśaja ṣa hvā ghātā bihvālaḥ（梵文天城体，ghora dveṣa viṣā biśaja ṣa hvā ghātā bihvālaḥ，ghora dvesa visa bisaja sa hva ghata bihvalah，可怕的仇恨毒药，解毒剂，六，呼唤，打击，混乱）。
tasmād braja maḥ saṃtyajya dveṣa doṣeṇa bhūpateḥ（梵文天城体，tasmād braja maḥ saṃtyajya dveṣa doṣeṇa bhūpateḥ，tasmad braja mah samtyajya dvesa dosena bhupateh，因此，去吧，放弃，带着仇恨的过错，国王）。
śaṃkā śalya mayī bṛtherma smin deśe na tena kim（梵文天城体，śaṃkā śalya mayī bṛtherma smin deśe na tena kim，shamka shalya mayi brtherma smin deshe na tena kim，怀疑，荆棘，充满，增长，在这个地方，不是吗，用它做什么）。
为了寻求意义。
可怕的仇恨毒药倾泻，被双舌击败，完全混乱。
人如何侍奉善？
因此，彻底放弃后离开，土地所有者因仇恨的过错。
在何处，怀疑是荆棘，以自性为生的地方，
dakṣa rakṣa ṣa maḥ śūraḥ prabhūtārthāḥ susaṃhatāḥ（梵文天城体，dakṣa rakṣa ṣa maḥ śūraḥ prabhūtārthāḥ susaṃhatāḥ，daksa raksa sa mah shurah prabhutarthah susamhatah，熟练，保护，六，伟大，勇敢，丰富的意义，非常和谐）。
santaḥ santi biśālā yi bāsasteṣu māmessitaḥ（梵文天城体，santaḥ santi biśālā yi bāsasteṣu māmessitaḥ，santah santi bishala yi basasteshu mamessitah，圣人存在，广阔的住所，在那些地方，我渴望）。
iti śrubāṇaḥ butrabhyāṃ tathetyuktaḥ sasa nugaḥ（梵文天城体，iti śrubāṇaḥ butrabhyāṃ tathetyuktaḥ sasa nugaḥ，iti shrubanah butrabhyam tathetyuktah sasa nugah，因此，听到，对儿子们说“就这样”，带着随从）。
udyāna yātā byā jena bra yāyau sa pariccha明智且粗鲁，能够保护，财富众多，非常和谐。
圣人居住的广阔之地，我渴望那个地方。
当他说这些话时，孩子们也说“就这样”，带着随从。
以去花园为借口，带着眷属，他非常。
phrā yānti nṛpati rjñātvā ni bartana samudyataḥ（梵文天城体，phrā yānti nṛpati rjñātvā ni bartana samudyataḥ，phra yanti nrpati rjnatva ni bartana samudyatah，当他们离开时，国王知道，准备返回）。
yatnena pi na śataṃ prāpa notsṛṣṭaṃ labhyate punaḥ（梵文天城体，yatnena pi na śataṃ prāpa notsṛṣṭaṃ labhyate punaḥ，yatnena pi na shatam prapa notsrstam labhyate punah，即使努力，也不可能获得，放弃的东西不会再次获得）。
mūrkhāḥ sadasu kṛta ba jñā bi muhyante kṣaṇena taiḥ（梵文天城体，mūrkhāḥ sadasu kṛta ba jñā bi muhyante kṣaṇena taiḥ，murkhah sadasu krta ba jna bi muhyante ksanena taih，愚人在集会上，做了，知道，被那些瞬间迷惑）。
yāti teṣāṃ tu sarvatra ko na natvīkṛtārthatām（梵文天城体，yāti teṣāṃ tu sarvatra ko na natvīkṛtārthatām，yati tesam tu sarvatra ko na natvikrtarthatam，他们去往所有地方，谁没有使意义变得弯曲）。
dhīmā 走了。
得知他们离开后，人主，为了阻止他们，非常努力。
即使努力也无法获得，彻底放弃的东西不会再次获得。
愚人诋毁圣人的善行，那些瞬间使他们愚蠢。
谁在任何地方，没有把追求意义变成无意义？
功德
na mātyaḥ prāpto tha kṛṣṭo baiśālī kairga（梵文天城体，na mātyaḥ prāpto tha kṛṣṭo baiśālī kairga，na matyah prapto tha krsto baishali kairga，不是大臣到达，然后被拜舍离人拖走）。

【英语翻译】
Having heard and lost that, I became relaxed and at ease.
The old man's body, bhiṣunodbhava bhinnasya pramaṇaḥ sandhirna vidyate (Sanskrit Devanagari, bhiṣunodbhava bhinnasya pramaṇaḥ sandhirna vidyate, bhiṣunodbhava bhinnasya pramanah sandhirna vidyate, the broken Bhishunodbhava, its measure, has no connection).
na maṇiḥ śliṣyati punaḥ paṣāṇa śakalīkṛtaḥ (Sanskrit Devanagari, na maṇiḥ śliṣyati punaḥ paṣāṇa śakalīkṛtaḥ, na manih shlishyati punah pashana shakalikritah, not the jewel sticks again, when it is fragmented by stone).
dvijihva kuṭilākrāntaḥ prabhuścandanapādapaḥ (Sanskrit Devanagari, dvijihva kuṭilākrāntaḥ prabhuścandanapādapaḥ, dvijihva kutilakrantah prabhushcandanapadapah, double-tongued, crookedly invaded, the lord sandalwood tree).
pāyātyarthakriyākārī guṇavānasyasebyatām (Sanskrit Devanagari, pāyātyarthakriyākārī guṇavānasyasebyatām, payatyarthakriyakari gunavanasyasebyatam, leading to meaningful action, the virtuous should be served).
How like a king.
Friendship, which creates differences through cunning, will not reconcile.
The jewel that has been broken into pieces by a stone will not stick together again.
The lordly sandalwood tree, whose roots are sucked by the pressure of a forked tongue,
Even if it does meaningful things and has virtues, it should not be served.
The treasure of the lord of men is
dhānārthī kuśalaṃ bhajate naraḥ (Sanskrit Devanagari, dhānārthī kuśalaṃ bhajate naraḥ, dhanarthi kushalam bhajate narah, the one who seeks wealth worships virtue).
ghora dveṣa viṣā biśaja ṣa hvā ghātā bihvālaḥ (Sanskrit Devanagari, ghora dveṣa viṣā biśaja ṣa hvā ghātā bihvālaḥ, ghora dvesa visa bisaja sa hva ghata bihvalah, terrible hatred poison, antidote, six, calling, striking, confused).
tasmād braja maḥ saṃtyajya dveṣa doṣeṇa bhūpateḥ (Sanskrit Devanagari, tasmād braja maḥ saṃtyajya dveṣa doṣeṇa bhūpateḥ, tasmad braja mah samtyajya dvesa dosena bhupateh, therefore, go, abandon, with the fault of hatred, the king).
śaṃkā śalya mayī bṛtherma smin deśe na tena kim (Sanskrit Devanagari, śaṃkā śalya mayī bṛtherma smin deśe na tena kim, shamka shalya mayi brtherma smin deshe na tena kim, doubt, thorn, full of, growth, in this place, is it not, what to do with it).
In order to seek meaning.
The terrible hatred poison pours down, defeated by the double tongue, completely confused.
How can a person serve virtue?
Therefore, having completely abandoned it, leave. The lord of the land is due to the fault of hatred.
Where doubt is a thorn, the place that lives by its own nature,
dakṣa rakṣa ṣa maḥ śūraḥ prabhūtārthāḥ susaṃhatāḥ (Sanskrit Devanagari, dakṣa rakṣa ṣa maḥ śūraḥ prabhūtārthāḥ susaṃhatāḥ, daksa raksa sa mah shurah prabhutarthah susamhatah, skilled, protecting, six, great, brave, abundant meanings, very harmonious).
santaḥ santi biśālā yi bāsasteṣu māmessitaḥ (Sanskrit Devanagari, santaḥ santi biśālā yi bāsasteṣu māmessitaḥ, santah santi bishala yi basasteshu mamessitah, saints exist, spacious dwellings, in those places, I desire).
iti śrubāṇaḥ butrabhyāṃ tathetyuktaḥ sasa nugaḥ (Sanskrit Devanagari, iti śrubāṇaḥ butrabhyāṃ tathetyuktaḥ sasa nugaḥ, iti shrubanah butrabhyam tathetyuktah sasa nugah, thus, having heard, said to the sons, "So be it," with followers).
udyāna yātā byā jena bra yāyau sa paricchaWise and rude, able to protect, abundant in wealth, very harmonious.
The spacious land where saints dwell, I desire that place.
When he said these words, the children also said, "So be it," with followers.
Under the guise of going to the garden, with his entourage, he is very.
phrā yānti nṛpati rjñātvā ni bartana samudyataḥ (Sanskrit Devanagari, phrā yānti nṛpati rjñātvā ni bartana samudyataḥ, phra yanti nrpati rjnatva ni bartana samudyatah, when they leave, the king knows, prepared to return).
yatnena pi na śataṃ prāpa notsṛṣṭaṃ labhyate punaḥ (Sanskrit Devanagari, yatnena pi na śataṃ prāpa notsṛṣṭaṃ labhyate punaḥ, yatnena pi na shatam prapa notsrstam labhyate punah, even with effort, it is impossible to obtain, what has been abandoned is not obtained again).
mūrkhāḥ sadasu kṛta ba jñā bi muhyante kṣaṇena taiḥ (Sanskrit Devanagari, mūrkhāḥ sadasu kṛta ba jñā bi muhyante kṣaṇena taiḥ, murkhah sadasu krta ba jna bi muhyante ksanena taih, fools in assemblies, did, know, are bewildered by those moments).
yāti teṣāṃ tu sarvatra ko na natvīkṛtārthatām (Sanskrit Devanagari, yāti teṣāṃ tu sarvatra ko na natvīkṛtārthatām, yati tesam tu sarvatra ko na natvikrtarthatam, they go everywhere, who has not made meaning crooked).
The wise man went.
Having learned that they were leaving, the lord of men, in order to stop them, made great efforts.
Even with effort, it is impossible to obtain, what has been completely abandoned is not obtained again.
Fools slander the good deeds of the saints, those moments make them foolish.
Who, in any place, has not turned the pursuit of meaning into meaninglessness?
Merit
na mātyaḥ prāpto tha kṛṣṭo baiśālī kairga (Sanskrit Devanagari, na mātyaḥ prāpto tha kṛṣṭo baiśālī kairga, na matyah prapto tha krsto baishali kairga, not the minister arrived, then dragged away by the Vaishali people).

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཎཻཿ། །པཱུ་ཛི་ཏཿཔྲཎ་ཡཱ་ཙཱ་རཻཿསཾ་གྷ་མུ་ཁྱེ་པ་དེ་སྠི་ཏཿ། །ཏདྦུདྡྷི་བི་བྷ་བཱཔྟ་ཤྲིཿསོ་ཐ་ཏཏྤྲ་མུ་ཁོ་ག་ཎཿ། །ཀ་དཱ་ཙི་ད་ན་ཡ་ནཱཏ་ལེ་བྷེ་ན་པ་རཱ་བྷ་པ་སཱ་ཏྲ་ཏཱཾ། །ཏན་གྱིས་བཀུག་བློ་ལྡན་བློན། །འོངས་པ་ཡངས་པ་ཅན་པ་ཡིས། །གུས་པའི་སྤྱོད་པས་མཆོད་དེ་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་བཞག །དེ་ནས་དེ་ཡི་འབྱོར་བས་དཔལ། །དེས་ཐོབ་དེ་ཡི་གཙོ་བོས་ཀྱང༌། །ཚོགས་པ་ནམ་ཡང་ཚུལ་མིན་ལས། །གཞན་གྱི་གནོད་པའི་སྣོད་མ་གྱུར། །ཨ་ཐ་ཀ་ལེ་ན་སིཾ་ཧ་སྱ་མནྟྲི་པཱུ་ནོཿཀ་ནཱི་ཡཱ་པཿ། །ཨ་ཛ་ཡཱ་ཏ་སུ་ཏཱ་ཀཱནྟཱ་ཙཻ་ལཱ་ནཱ་མ་གུ་ཎོ་ཙི་ཏཱཿ། །དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཙཽ་བ་ཙ་ལཱ་ཁྱཱ་སུ་ཏཱ་ཛཱ་ཏཱ་སྱ་སུནད་རཱི། །ཛནྨ་ནྱེ་བ་ཏཱ་ཡོཿཔྲ་ཧ་ནི་མིཏྟ་ཛྙོ་བི་ཙ་ཀྵ་ཎཿ། །ཙཻ་ལཱ་ཡཱསྟ་ན་ཡོ་བྷཱ་བི་དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་བློན་པོའི་བུ། །གཞན་པར་གྱུར་པ་སེང་གེ་ཡི། །བུ་མོ་ཡོན་ཏན་ལྡན་མ་ནི། །མཛེས་མ་ཙེ་ལ་ཞེས་པ་བཙས། །དེ་ཡི་བུ་མོ་གཉིས་པ་ཡང༌། །ཉེ་བའི་ཙཻ་ལ་ཞེས་པ་སྐྱེས། །མཛེས་མའོ་དེ་དག་སྐྱེས་ཉིད་ལ། །མཚན་མཁན་མཁས་པས་རབ་སྨྲས་པ། །ཙཻ་ལའི་བུ་ནི་ཕ་བསད་ནས།། པི་ཏྲྀ་ཧ་ཏཱ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །གུ་ཎ་པ་ནུ་པཙེ་ལཱཡཱཿཔུརྞྞ་ལཀྵ་བཱ་ནི་ཏི། །ཛྱེཥྛོ་མནྟྲི་སུ་ཏཿ་སཽརྻ་ཏ་གོ་པཿཔྲཽ་ཌྷ་མ་དོརྡྷ་ཏཿ། །ཨུདྱཱ་ན་མརད་ན་ཀྵེ་པཻརྒ་ཎཱ་ནཱཾ་དྭཻ་ཥྱ་ཏཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏཏྦི་ཏུརྒཽ་ར་བཱཏ་ཏསྨཻ་ས་ཡི་བདག་པོ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཉེ་བའི་ཙཻ་ལའི་ཡོན་ཏན་ཅན། །རྫོགས་པའི་མཚན་ལྡན་འགྱུར་ཞས་སོ། །བློན་སྲས་ཐུ་བོ་ས་འཚོ་ནི། །དཔའ་བས་ཆེར་རྒྱགས་མ་བསྡམས་པས། །སྐྱེད་ཚལ་དཀྲུགས་པའི་གནོད་པ་ཡིས། །ཚོགས་རྣམས་སྡང་འོས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་དག་དེ་ཡི་ཕ་དག་ལ། །གུས་
སཱ་ནུ་ཛཱ་ཡཱ་བི་མ་ནྱ་བཿ། །བི་ཤཱ་ལ་ཤཱ་ལ་ཏཱ་མནྟེ་དྲིརྞོདྱཱ་ན་དྭ་ཡཾ་ད་དུཿ། །སུ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་མ་ཙཀྲེ་ཏ་ཏྲཻ་ཀཿསུ་ཀྲྀ་ཏོ་ཙི་ཏཿ། །བི་ཧཱ་ར་བཻ་བྷ་བོ་དཱ་རཾ་བྷུ་བ་ནཱ་བྷ་ར་ཎཾ་པ་རཿ། །ཨ་ཐ་བི་ཏྲཱ་པས་ཁྲོ་བྲལ་དེ་དང་ནི། །ནུ་བོར་བཅས་ལ་སྐྱེད་ཚལ་གཉིས། །སཱ་ལ་ཏ་མ་ཆེ་རྒྱས་བྱིན། །ལེགས་བྱས་རིགས་པ་གཅིག་གིས་དེར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱས། །འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེའི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །ས་ཡི་རྒྱན་ནི་གཞན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་བས་མཐའི་བ་ལོཏྶིཀྟེཿསུ་ཏཿ་པྲ་ཏྱནྟ་མཎྜ་ལེ། །ག་ཎ་ཀོ་པ་བྷ་ཡཱཏ་གོ་པཿཀརྨནྟོ་པཱརྫ་ནེ་དྷྲྀ་ཏཿ། །ཀཱ་ལེ་ན་ཏྲི་དི་བཾ་ཡཱ་ཏེ་ཏསྨིན་མནྟྲི་བ་རེ་ག་ཎཻཿ། །ཀ་ནཱི་ཡཱཏ་ས་དྷུ་ཏྭཱཏ་སིཾ་ཧསྟ་སྱ་པ་དེ་དྷྲྀ་ཏཿ། །གོ་བ་དཀྱིལ

【汉语翻译】
ུ་ཎཻཿ། །受到尊敬，以爱的方式请求，安住在僧伽的首领的位置。 他的智慧获得了财富和荣耀，索塔及其首领们。 无论何时，他都不会因为不正当的原因而利用他人，不会成为他人伤害的工具。 然后，卡莱纳的辛哈大臣的儿子，阿加亚塔的女儿，美丽的蔡拉，具备各种美德。 他的第二个女儿，著名的蔡拉，美丽动人。 她们出生时，著名的相师就预言说：蔡拉的儿子会弑父，成为伟大的国王。 蔡拉的品质是完美和圆满的象征。 大臣的长子，土地的保护者，因其勇气而变得傲慢自大，不受约束。 因为他扰乱了花园，给集会带来了损害，所以他变得令人憎恨。 因为这些原因，他们尊敬他的父亲。

【英语翻译】
uṇaiḥ. Revered, requested with love, he resided in the position of the Sangha leader. His wisdom attained wealth and glory, Sotha and its leaders. At no time would he use others for improper reasons, nor would he become an instrument of harm to others. Then, the son of Minister Sinha of Kalena, the daughter of Ajayata, the beautiful Chaila, possessed various virtues. His second daughter, the famous Chaila, was beautiful and charming. At their birth, the famous soothsayers predicted that Chaila's son would kill his father and become a great king. Chaila's qualities are a symbol of perfection and completeness. The eldest son of the minister, the protector of the land, became arrogant and unrestrained due to his courage. Because he disturbed the garden and caused damage to the assembly, he became hateful. For these reasons, they respected his father.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་དུ། །པ་ཡི་སྟོབས་རྒྱས་ས་སྲུངས་བུ། །ཚོགས་པའི་ཁྲོ་བས་འཇིགས་པ་ལས། །ལས་མཐའ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་སླད་བཞག །བློན་པོའི་མཆོག་དེ་དུས་ཀྱིས་ནི། །མཐོ་རིས་བཞུད་ཚེ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་པ་ཉིད་ཕྱིར་གཞན་པའི་བུ། །སེང་གེ་དེ་ཡི་གནས་སུ་བཞག །ཚོགས་པི་ཏུ་ར་སཾ་པྲཱ་སྱ་པ་དཾ་ག་ཎ་བི་མཱ་ནི་ཏཱཿ། །ཏདྡེ་ཤ་བཱ་ས་བི་ར་སཿཔ་རི་ཧཱ་ར་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །བསྟ་བྱཾ་ཀཎྚ་ཀཱ་ཀཱི་ཎེ་བྱཱ་གྷྲཱ་གྷྲཱ་ཏེ་བ་རམྦ་ནེ། །ཨ་ནེ་ཀ་སྭཱ་མི་སཾ་བྷིནྣ་ཛ་ནེ་ན་ཏྲྀ་བི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལེ། །ན་ནཱ་སདྐྲྀ་པ་གུས་བྲལ་ས་འཚོ་ཡིས། །ཕ་ཡི་གནས་ནི་མ་ཐོབ་ནས། །ཡུལ་དང་གནས་ནི་དེ་དག་ལ། །ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་སེམས། །ཚེར་མས་གཏམས་ཤིང་སྟག་གིས་སྣོམ། །ནགས་ཚལ་མཆོག་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །རྗེ་བོ་མང་པོས་རབ་ཕྱེ་བ། །མ་བསྡམས་སྐྱེ་བོའི་ནང་དུ་མིན། །ཐ་དད་དམ་པའི་
ཡཱ་ལཱ་བཿཀ་ཐ་མཱ་རཱདྷྱ་ཏེ་ག་ཎཿ། །ས་མཱི་ཧིཏཾ་མ་དེ་ཀ་སྱ་ཏ་ད་ནྱ་སྨཻ་ན་རོ་ཙ་ཏ། །ཨི་ཏི་མཱ་ནཱི་པ་སཾ་ཙི་ཏྱ་ག་ཏྭཱ་རཱ་ཛྱ་གྲྀ་ཧ་པུ་རཾ། །བིམྦི་སཱ་རཾ་ན་ར་པ་ཏི་གུ་ཎ་ཤྲི་ཡ་མ་ཤི་ཤྲི་ཡཏ། །ས་ཏེ་ན་བྱ་བ་སྨྲས། །གང་ཞིག་གཅིག་གིས་འདོད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་གཞན་དག་ཡོངས་མི་སྲེད། །ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བསམས་ང་རྒྱལ་ཅན་དེ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཕྱིན། །མི་བདག་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡི། །ཡོན་ཏན་གྱི་ནི་དཔལ་འབྱོར་བསྟེན། །དེ་ཡི་དགེས་མཱ་ནི་ཏཿཔྲཱི་ཏྱཱ་ཏ་སྱ་བི་ཤྲཾ་བྷ་བྷུ་ར་བྷཱུཏ། །ཙི་ར་རཱུ་ཙེ་བ་ཏཏྐཱ་ལ་མཱ་བྷཱ་ཏིགུ་ཎ་སཾ་ག་ཏིཿ། །རཱཛྙེ་ཐ་བིམྦི་སཱ་ར་སྱ་བལླ་བྷཱ་པཉྩ་ཏཱཾ་ཡ་ཡོ། །ཏདྦི་ཡོ་གཱགྣི་སནྟཔཾ་ཏཾ་བིཙིནྟྱ་པ་བུདྡྷི་མཱན། །ཨུ་པ་ཙཻ་ལཱཾ་པས་དེ་མཆོད་ནས། །དེ་ཡིས་ཡིད་བརྟན་གནས་སུ་གྱུར། །དེ་དུས་ཡོན་ཏན་གྱིས་འགྲོགས་པ། །ཡུན་རིང་འདྲིས་པ་བཞིན་དུ་མཛེས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་སྙིང་གིས། །བཙུན་མོ་ལྔ་པ་ཉིད་གྱུར་དེའི། །འབྲལ་བའི་མེ་ཡིས་གདུངས་དེ་དང༌། །ཉེ་བའི་ཙཻ་ལ་ནུ་པོ་ཡི། །བུ་མོ་བཙུན་མོར་བླངས་སུ་ཏཱཾ་བྷྲཱ་ཏྲྀསྟདྦི་བཱ་ཧོཙི་ཏཱཾ་བ་དྷཱུཾ། །གཱུ་ཌྷ་ཙཱ་རཱི་ཏ་དཱ་དེ་ཤཱཏ་བཻ་ཤ་ལ་ཀ་པུ་རིཾ་ཡ་ཡཽ། །ཀ་ནྱ་ག་ཎོ་པ་བྷོ་གྱཻ་བ་ན་ཀསྨཻ་ཙིཏ་པྲ་དཱི་ཡ་ཏེ། །ཨི་ཏི་བཻ་ཤཱ་ལི་ཀཻཿཔཱུརྦྦ་སྭ་དེ་ཤེ་ནི་ཡ་མ་ཀྲྀ་ཏཿ། །ཏཏྤུ་རེ་དྭ་ར་རཀྵ་ཡཻ་ཡཀྵ་སྠ་འོས་པ། །བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་རྣམ་བསམས་ནས། །གསང་ནས་རྒྱུ་ཞིང་དེ་ཡི་བཀས། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །ཚོགས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱད་བྱ་ཉ

【汉语翻译】
眷属之中，以父亲的力量增长，守护土地之子，从集会的忿怒中生起怖畏，为了迅速成办事业的边际而安住。大臣之殊胜者，当其以时逝往天界时，为了集会之善，将其他之子，狮子安立于彼之位置。集会比度罗僧婆罗娑耶波当伽拏毗摩尼多。彼于彼处居住，无有喜乐，不作思择。荆棘遍布，猛虎嗅闻，应于殊胜之森林中安住。众多君主所分割，不束缚之生民之中不住。种种圣洁之
耶罗波，如何能令集会欢喜？于我所欲求者，他人皆不喜悦。如是傲慢者思虑已，前往王舍城。亲近人主频婆娑罗，具足功德之吉祥。彼以真实之语宣说。何者为一者所欲求，于彼他人皆不爱乐。集会应如何依止？如是思惟傲慢者，前往王舍城。亲近人主具光彩之频婆娑罗，具足功德之吉祥。彼以真实之语，以喜悦供养彼，成为彼之信赖之处。长久亲近，彼时功德相合，如是显现。其后频婆娑罗王，成为第五妃。彼因离别之火所焚烧，如是思虑，于近处之采拉努波之
女，迎娶为妃。彼之兄弟，彼之婚礼适宜。秘密游行者，从彼处前往广严城。集会之近处应受用，不应给予任何他人。如是广严城之人，于先前之自处所作。于彼城之门守护，药叉安住。

【英语翻译】
In the retinue, with the strength of the father increasing, the son who protects the land, arising fear from the assembly's wrath, dwells in order to swiftly accomplish the edge of the task. The supreme of ministers, when he passes away to the heavenly realm in due time, for the sake of the assembly's good, establishes another son, a lion, in his place. The assembly Piturasamprasya Padamganabimanita. He dwells in that place, without joy, not contemplating. Thorns are scattered, tigers sniff, one should dwell in the supreme forest. Divided by many lords, not dwelling among the unconstrained people. Various holy
Yalapa, how can one please the assembly? What is desired by one, others do not delight in it. Thus, the arrogant one, having thought, goes to Rajagriha. He approaches King Bimbisara, who possesses the auspicious qualities. He speaks with truthful words. Whatever is desired by one, others do not love it. How should one rely on the assembly? Thus thinking, the arrogant one goes to Rajagriha. He approaches King Bimbisara, who possesses splendor, who possesses the auspicious qualities. He offers to him with truthful words, with joy, and becomes his trusted place. Having been close for a long time, at that time, the union of qualities appears like that. Thereafter, King Bimbisara, becomes the fifth queen. He, burned by the fire of separation, thinking thus, the
daughter of Chailanupa nearby, takes as a queen. Her brother, that wedding is appropriate. The secret wanderer, from that place goes to Vaishali city. The vicinity of the assembly should be enjoyed, it should not be given to anyone else. Thus, the people of Vaishali, did in their former place. At the gate of that city, guarding, Yakshas dwell.

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ིད། །མཛེས་མ་སུ་ལ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ཡངས་པ་ཅན་པས་སྔོན། །རང་གི་ཡུལ་དུ་ངེས་པ་བྱས། །དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བསྲུང་ཕྱིར། །གནོད་སྦྱིན་
ནཱ་བ་ལམྦི་ནཱི། །བ་ར་པྲ་དེ་ཤེ་ཀུ་རུ་ཏེ་ཤཔྟཾ་གྷཎྚི་གྷ་ཊཱི་ཡ་སི། །ཏེ་པྲ་བི་ཤྱ་ཏ་ཏོ་བྷྲ་ཏུརྒཱུ་ཌྷ་མུདྱཱ་ན་ཙཱ་རི་ཎཱིཾ། །ཨུ་པ་ཙཻ་ལཱ་ས་མཱ་ཧ་རྟུཾ་ག་ཏཤྩཻ་ལཱ་མ་བཱཔྟ་བཱན། །ཡཱ་ཏསྟཱཾ་ར་ཐ་མཱ་རོ་སྱ་གྷཎྜཱ་ཤནད་ད་བྷི་དྲུ་གནས་ན་འཕྱང་བ་ཡི། །དྲིལ་བུ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི། །ཕ་རོལ་ཞུགས་ཚེ་སྒྲ་སྒྲོག་བྱེད། །ནུ་བོའི་སྐྱེད་ཚལ་འཕྲེང་བར་ནི། །གྲོས་ཀྱིས་གསང་སྟེ་དེ་རབ་ཞུགས། །ཉེ་བའི་ཙཻ་ལ་ལེན་པ་ལ། །ཕྱིན་པས་ཙཻ་ལ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནི་ཤིང་རྟ་ལ་བསྐྱེན་སོང༌། །དྲིལ་སྒྲ་ལས་ནི་མངོན་འདོད་ཏཱན། །ས་ཧ་ཏྭཱ་བཱི་ར་པུ་རུ་ཥཱ་ན་བཱ་པ་ནྲྀ་པ་ཏེཿཔུ་རཾ། །ཏ་མཱུ་ཙ་དེ་བ་ཀ་ནྱེ་ཡཾ་པྲཔྟཱ་བི་ནི་མ་ཡཱཏྨ་ཡཱ། །པྲྀ་ཏྲི་ཧཾ་ཏྭ་སུ་ཏོ་ཧྱ་སྱཱ་ནི་མིཏྟ་ཛྙེ་ན་མཱུཙི་ཏཿ། །ཏསྨཱ་དེ་ཥ་ན་ར་པ་ཏེ་མ་ཧི་ཥཱི་ན་ཏ་བོ་ཙི་ཏཱ། །ཏྭ་ཡི་པའི། །སྐྱེས་བུ་དཔའ་རྣམས་དེས་བཅོམ་ནས། །མི་ཡི་བདག་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིན། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་མཛེས་མ་འདི། །བདག་གི་བསམ་པ་མིན་པ་ཐོབ། །འདི་ཡི་བུ་ཡིས་ཕ་གསོད་ཅེས། །གང་ཕྱིར་མཚན་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས། །དེ་སླད་མི་ཡི་བདག་པོ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོར་འོས་པ་མིན། །ཁྱོད་ནི་འཚོ་ཛཱི་བ་ཏི་ཛཱི་བནྟི་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་སརྦྦ་སཾ་པ་དཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟསྟེ་ན་ཏཱཾ་དྲྀཥྚཱ་ཏྱཀྟུ་ནཻ་བ་ཤ་ཤཱ་ཀ་སཿ། །ནི་རུདྡྷ་ཀརྨྨ་ན་ཧྱེ་བ་ཏནྨུ་ཁཱ་ལེ་ཁྱ་ལེ་ཁ་ཡཱ། །སོ་བ་ད་ཏ་ཀྭ་ཀ་དཱ་དྲྀཥྚཿཔུ་ཏྲེ་ཎ་ནི་ཧ་ཏཿ་པི་ཏཱ། །སྭ་ཡཾ་མ་ཡཱ་བྷི་ཥིཀྟ་བྱཿསུ་ཏོ་ན་སྐྱེ་རྒུ་ཡི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཚོ། །དེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ཚེ་ན་དེས། །དེ་མཐོང་གཏང་བར་ཡོངས་མ་ནུས། །དེ་གདོང་ལ་བྲིས་རི་མོ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་སླད་ཉིད་བཅིངས་པ་བཞིན། །དེ་ཡིས་སྨྲས་པ་བུ་ཡི་ཕ། །གསོད་པ་གང་དུ་གང་ཚེ་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་བུ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །རང་ཉིད་བདག་གིས་
ཡ་དི་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་ནྲྀ་པ་ཏིཿཀ་ནྱཱཾ་ས་རི་ཎཱི་ཡཱ་བྷ་བཏ་མུ་ཁཱི། །ཀྲྀ་ཏཿ་ཀརྨྨོརྨི་ནི་རྨཱ་ཎཻཿཔྲ་བྷ་བནྟི་ན་བུདྡྷ་ཡཿ། །བྷོ་གི་ནསྟ་སྱ་ཀཱ་ལེ་ན་ཏ་སྱཱཾ་སུ་ནུ་ར་ཛ་ཡ་ཏ། །ཛྱོ་ཏིཥྐ་ཙ་རི་ཏེ་ཡ་སྱ་བྲྀཏྟཾ་མུཀྟ་པི་ཏྲྀ་དྲུ་ཧཿ། །ཏ་པོ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་མི་ཡི་བདག །མཛེས་མ་ལེན་ལ་དགའ་བར་གྱུར། །ལས་ཀྱི་རླབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །ཕྲོགས་པའི

【汉语翻译】
不应将美女给予谁，扬帕坚（地名）人先前，在自己的地方作了决定，为了守护那里的城市之门，夜叉纳瓦兰比尼，瓦拉巴德谢古如德谢夏普丹甘迪嘎迪亚斯，德巴威夏达托布拉图尔古达穆迪亚纳匝日宁，乌帕才拉萨玛哈尔顿嘎达斯才拉玛瓦普达瓦纳，亚达斯丹拉塔玛若斯亚甘达夏纳达迪，悬挂在树上的铃铛非常隐秘，进入另一边时会发出声音，对于弟弟的花园，通过商议秘密地进入，为了拿取附近的才拉，前往后获得了才拉，之后迅速乘上马车，铃声显现了愿望，摧毁了勇士们，到达了国王的城市，他对她说，这个美女，不是我想要的，因为占卜者们说，这个女人的儿子会杀死父亲，因此，这个人不适合做你的王妃，你滋养，（梵文天城体：जीवाति जीवन्ति प्रजानां सर्व्वसम्पदः，梵文罗马拟音：jīvati jīvanti prajānāṃ sarvasampadaḥ，汉语字面意思：活着，众生都活着，一切圆满），当他说这些的时候，他看着她，却无法舍弃，她脸上写着的命运，就像被业力束缚一样，他说，儿子杀死父亲，在哪里，什么时候见过？如果生了儿子，我自己会，（梵文天城体：यदि भविष्यति，梵文罗马拟音：yadi bhaviṣyati，汉语字面意思：如果将会），这样说完，国王很高兴娶了那位美女，业力的波浪所幻化，被夺走

【英语翻译】
To whom should a beautiful woman not be given? The people of Yangpachen (place name) had previously made a decision in their own land. To guard the city gate there, the Yaksha Navālambinī, Vārabhadreśe Kurudeśe Śaptam Gaṇḍi Gaḍiyāsi, De Praveśyā Tato Bhrātur Gūḍha Mudyāna Cāriṇīṃ, Upa Cailāsa Māhārtuṃ Gataś Cailām Avāptavān, Yātas Tāṃ Ratham Ārosya Ghaṇḍāśanadadi, The bell hanging on the tree was very secret. It made a sound when it entered the other side. For the brother's garden, it secretly entered through consultation. To take the nearby Caila, it went and obtained Caila. Then it quickly got on the chariot. The bell sound revealed the wish. Having destroyed the brave men, it arrived at the king's city. He said to her, this beautiful woman, is not what I want. Because the diviners said, this woman's son will kill the father. Therefore, this person is not suitable to be your queen. You nourish, (Sanskrit Devanagari: जीवाति जीवन्ति प्रजानां सर्व्वसम्पदः, Sanskrit Romanization: jīvati jīvanti prajānāṃ sarvasampadaḥ, Literal Chinese meaning: living, all beings are living, everything is complete), When he said these words, he looked at her, but could not give her up. The fate written on her face was like being bound by karma. He said, where, when have you seen a son killing his father? If a son is born, I myself will, (Sanskrit Devanagari: यदि भविष्यति, Sanskrit Romanization: yadi bhaviṣyati, Literal Chinese meaning: if it will be), Having said this, the king was very happy to marry that beautiful woman. Transformed by the waves of karma, being robbed

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་བློ་ལ་མཐུ་ཡོད་མིན། །དུས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་དེའི། །བུ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །གང་གི་སྤྱོད་ཚུལ་བརྩིས་པ་ཡིས། །ཕ་ནི་གསོད་པར་བརྗོད་གྱུར་པའོ། །དཀའ་པ་ན་མྲྀ་ག་གྷཱ་ན་མྲྀ་ག་ཡ་བྱས་ནེ་བ་ནེ། །ཨེ་བཾ་བི་དྷོ་ཧྱ་བྷཱུཏྟ་སྱ་མུ་ནི་ཤ་པཿསུ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་མ་ཧཱནྣ་མ་བཻ་ཤ་ལི་ཀ་ག་ཎཱ་གྲ་ཎཱིཿ། །ཀ་ནྱ་མཱ་མྲ་པ་ནཱ་ཏ་པྲཱ་པ་ཀ་ད་ལཱི་སྐནྡྷ་བི་ནིརྒ་ཏཱཾ། །སཱ་ཏ་སྱ་བྷ་བ་ཐུབ་ནགས་ཀྱི་རི་དགས་རྣམས། །བསད་ཕྱིར་ནགས་སུ་རྔོན་ལ་ཞེན། །དེ་ལ་ཐུབ་པའི་དམོད་པ་ནི། །བུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་འདི་ལྟར་གྱུར། །སྐབས་དེར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོས། །ཨ་མྲའི་ནགས་ལས་ཆུ་ཤིང་གི །སྡོང་པོ་ལས་འཁྲུངས་མཛེས་མ་ཐོབ། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་ནེ་ཀཱནྟཱ་བརྡྷ་མཱ་ནཱ་ཤ་ནཻཿཤ་ནཻཿ། །བི་ད་དྷེ་བི་པུ་ལཱཾ་པྲཱི་ཏིཾ་ད་ན་ཙིནྟཾ་ཙ་ཙེ་ཏ་སི། །པྲ་ཎ་ཡཱ་དཱ་མྲ་པཱ་ལཱི་ཏི་བནྡྷུ་བྷིཿསཱ་ཀྲྀ་ཏཱ་བི་དྷཱ། །སུ་ཎུ་ཧཱི་ན་མི་བ་དྱཀྟྭ་བ་ལྱ་ཡཽ་བ་ན་མ་ད་དེ། །ཏདྦི་བ་ཧོདྱ་ཏ་སྱཱ་ཐ་མཛེས་མ་དེ། །དལ་བུ་དལ་བུས་བསྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ། །དགའ་བ་ཆེ་དང་སྦྱིན་པ་ཡི། །བསམ་པ་ཡིས་ཀྱང་སེམས་མ་བཟུང༌། །གཉན་གྱི་མཛའ་ལས་དེ་ཡི་མིང༌། །ཨ་མྲ་སྐྱོང་མ་ཞེས་སུ་བཏགས། །བུ་མོ་དམན་པ་བཞིན་བཏང་ནས། །ལང་ཚོ་དག་ནི་བཟུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་གཏོང་བརྩོན་པའི་ཕ།།
ན་སེ་ཧེ་ཏཏྤི་ཏུརྒ་ཎཿ། །ག་ཎོ་པ་བྷོ་གྱཱ་ཀ་ནྱེ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྱ་བྱ་ཏི་ཀྲ་མཾ། །པི་ཏ་རཾ་དུཿཁ་སནྟཔྟཾ་པ་མེ་ཏྱ་ཐ་ཛ་གཱ་ད་སཱ། །བྷ་བཱ་མི་ག་ཎ་བྷོ་གྱཻ་བ་ཀིནྟྭེ་ཥ་ས་མ་ཡོ་ཡ་དི། །ཨེ་ཀ་སྱོ་པ་རི་མཛེས་མ་ཚོགས་ཀྱི་ཉེར་སྤྱད་བྱ། །ཞེས་པའི་དམ་ཚིག་འདས་གྱུར་པ། །ཚོགས་པ་དག་གིས་བཟོད་མ་གྱུར། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པའི། །ཕལ་བཏུད་ནས་དེས་སྨྲས་པ། །བདག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱད་བྱ་ཉིད། །གལ་ཏེ་འོན་ཀྱང་དམ་ཚིག་འདི། །གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཞན་ནཱ་ནྱ་སྱ་པྲ་བེ་ཤཿསྭཾ་པ་དེསྠི་ཏིཿ། །པ་ཎཿཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ཤ་ཏཻཿཔཉྩ་བྷིཿཔྲ་ཏྱ་ཧ་མ་མ། །སཔྟཱ་ཧེ་ནཻ་བ་བི་ཙ་ཡཿཀཱརྻོ་བེ་ཤྨ་ནི་ནཱ་ནྱ་དཱ། །ཨི་ཏྱསྨིན་ས་མ་ཡེ་བ་དྷྱཿསརྦྦ་སྱཻ་བ་བྱ་ཏི་ཀྲ་མཱི། །ཨི་ཏི་ཏཏ་ས་མ་ཡཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཏཏྤི་ཏུརྦ་ཙ་ས་ག་ཎཿ། །དག་ནི། །མི་འཇུག་རང་གི་གནས་སུ་སྡོད། །ཉི་མ་རེ་ལ་བདག་གི་ཟོང༌། །ཀཪྵ་པ་ཎི་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ། །ཞག་བདུན་དག་ནི་ཁྱིམ་དག་ནི། །རྣམ་པར་བལྟ་བྱ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པའི་དམ་ཚིག་འདི་འདས་ན། །ཀུན་གྱི་སྤྱད་བྱ་ཉིད་འགྱུར་

【汉语翻译】
头脑没有能力。那时拥有财富的人，他的儿子从他那里出生，因为重视他的行为，据说父亲被杀害了。དཀའ་པ་ན་མྲྀ་ག་གྷཱ་ན་མྲྀ་ག་ཡ་བྱས་ནེ་བ་ནེ། (藏文) ཨེ་བཾ་བི་དྷོ་ཧྱ་བྷཱུཏྟ་སྱ་མུ་ནི་ཤ་པཿསུ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། (藏文) ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་མ་ཧཱནྣ་མ་བཻ་ཤ་ལི་ཀ་ག་ཎཱ་གྲ་ཎཱིཿ། (藏文) ཀ་ནྱ་མཱ་མྲ་པ་ནཱ་ཏ་པྲཱ་པ་ཀ་ད་ལཱི་སྐནྡྷ་བི་ནིརྒ་ཏཱཾ། (藏文) སཱ་ཏ་སྱ་བྷ་བ་ཐུབ་ནགས་ཀྱི་རི་དགས་རྣམས། 为了杀死森林里的野兽，沉迷于在森林里打猎。因此，胜者的诅咒是：这个儿子的形状就是这样。那时，被称为伟大的，广严城聚落的首领，从芒果林中，从水树的树干中诞生，获得了一位美丽的女子。在她家里，内坎塔逐渐地成长，以极大的喜悦和布施的想法，也无法抓住她的心。因为亲密的友谊，她的名字被命名为芒果守护者。像对待卑微的女孩一样对待她，青春被抓住了。然后，父亲努力地放弃她。
ན་སེ་ཧེ་ཏཏྤི་ཏུརྒ་ཎཿ། (藏文) ག་ཎོ་པ་བྷོ་གྱཱ་ཀ་ནྱེ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྱ་བྱ་ཏི་ཀྲ་མཾ། (藏文) པི་ཏ་རཾ་དུཿཁ་སནྟཔྟཾ་པ་མེ་ཏྱ་ཐ་ཛ་གཱ་ད་སཱ། (藏文) བྷ་བཱ་མི་ག་ཎ་བྷོ་གྱཻ་བ་ཀིནྟྭེ་ཥ་ས་མ་ཡོ་ཡ་དི། (藏文) ཨེ་ཀ་སྱོ་པ་རི་美丽的女子被聚落所享用，如果违背了这个誓言，聚落的人们不会容忍。然后，被痛苦折磨的父亲，前来拜访，她这样说道：我确实是被聚落所享用的，但是如果这个誓言，一个人之上，其他人ནཱ་ནྱ་སྱ་པྲ་བེ་ཤཿསྭཾ་པ་དེསྠི་ཏིཿ། (藏文，梵文天城体，nānyasya praveśaḥ svaṃ padesthitiḥ，不入于他，自位而住。汉语字面意思：不进入其他人的，住在自己的位置上。) པ་ཎཿཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ཤ་ཏཻཿཔཉྩ་བྷིཿཔྲ་ཏྱ་ཧ་མ་མ། (藏文) སཔྟཱ་ཧེ་ནཻ་བ་བི་ཙ་ཡཿཀཱརྻོ་བེ་ཤྨ་ནི་ནཱ་ནྱ་དཱ། (藏文) ཨི་ཏྱསྨིན་ས་མ་ཡེ་བ་དྷྱཿསརྦྦ་སྱཻ་བ་བྱ་ཏི་ཀྲ་མཱི། (藏文) ཨི་ཏི་ཏཏ་ས་མ་ཡཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཏཏྤི་ཏུརྦ་ཙ་ས་ག་ཎཿ། (藏文) 确实。不进入，住在自己的位置上。每天，我的货物，五百个卡尔沙帕尼。七天之内，在家里，应该观察，而不是其他地方。如果违背了这个誓言，所有人都应该享用。

【英语翻译】
The mind has no power. The son of that wealthy person was born from him, and because of valuing his behavior, it is said that the father was killed. དཀའ་པ་ན་མྲྀ་ག་གྷཱ་ན་མྲྀ་ག་ཡ་བྱས་ནེ་བ་ནེ། (Tibetan) ཨེ་བཾ་བི་དྷོ་ཧྱ་བྷཱུཏྟ་སྱ་མུ་ནི་ཤ་པཿསུ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། (Tibetan) ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་མ་ཧཱནྣ་མ་བཻ་ཤ་ལི་ཀ་ག་ཎཱ་གྲ་ཎཱིཿ། (Tibetan) ཀ་ནྱ་མཱ་མྲ་པ་ནཱ་ཏ་པྲཱ་པ་ཀ་ད་ལཱི་སྐནྡྷ་བི་ནིརྒ་ཏཱཾ། (Tibetan) སཱ་ཏ་སྱ་བྷ་བ་ཐུབ་ནགས་ཀྱི་རི་དགས་རྣམས། In order to kill the wild animals in the forest, he was addicted to hunting in the forest. Therefore, the curse of the Victorious One is: the shape of this son is like this. At that time, the one called Great, the leader of the Vaishali assembly, was born from the mango grove, from the trunk of the water tree, and obtained a beautiful woman. In her house, Nekanta gradually grew up, and with great joy and the thought of giving, she could not hold her mind. Because of close friendship, her name was named Mango Guardian. Treating her like a lowly girl, her youth was seized. Then, the father tried hard to abandon her.
ན་སེ་ཧེ་ཏཏྤི་ཏུརྒ་ཎཿ། (Tibetan) ག་ཎོ་པ་བྷོ་གྱཱ་ཀ་ནྱེ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྱ་བྱ་ཏི་ཀྲ་མཾ། (Tibetan) པི་ཏ་རཾ་དུཿཁ་སནྟཔྟཾ་པ་མེ་ཏྱ་ཐ་ཛ་གཱ་ད་སཱ། (Tibetan) བྷ་བཱ་མི་ག་ཎ་བྷོ་གྱཻ་བ་ཀིནྟྭེ་ཥ་ས་མ་ཡོ་ཡ་དི། (Tibetan) ཨེ་ཀ་སྱོ་པ་རི་The beautiful woman is enjoyed by the assembly, and if this vow is violated, the people of the assembly will not tolerate it. Then, the father, tormented by suffering, came to visit, and she said: I am indeed enjoyed by the assembly, but if this vow, above one person, others ནཱ་ནྱ་སྱ་པྲ་བེ་ཤཿསྭཾ་པ་དེསྠི་ཏིཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nānyasya praveśaḥ svaṃ padesthitiḥ, no entry to others, staying in one's own position. Literal meaning: not entering others', staying in one's own position.) པ་ཎཿཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ཤ་ཏཻཿཔཉྩ་བྷིཿཔྲ་ཏྱ་ཧ་མ་མ། (Tibetan) སཔྟཱ་ཧེ་ནཻ་བ་བི་ཙ་ཡཿཀཱརྻོ་བེ་ཤྨ་ནི་ནཱ་ནྱ་དཱ། (Tibetan) ཨི་ཏྱསྨིན་ས་མ་ཡེ་བ་དྷྱཿསརྦྦ་སྱཻ་བ་བྱ་ཏི་ཀྲ་མཱི། (Tibetan) ཨི་ཏི་ཏཏ་ས་མ་ཡཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཏཏྤི་ཏུརྦ་ཙ་ས་ག་ཎཿ། (Tibetan) Indeed. No entry, staying in one's own position. Every day, my goods, five hundred Karshapanis. Within seven days, in the house, it should be observed, not elsewhere. If this vow is violated, everyone should enjoy it.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཞེས་པ་དེ་ཡིས་དམ་ཚིག་དག །ཤེས་ནས་དེ་ཡི་ཕས་སྨྲས་པ། །ཨ་ཀ་རོ་ད་བཱ་ཌྷ་མི་ཏྱུཀྟྭཱདྲྀ་ཌྷཱི་ནིཤྩ་ཡ་མ་ད་རཱཏ། །ཏ་ཏཿས་རཏྣ་བྷ་བ་ནེ་བ་རཱ་བྷ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥི་ཏ། །ཧེ་མ་ཧརྨྱ་ས་ནཱ་རཱུ་ཌྷཱ་དི་དེ་ཤ་དི་ན་ཙནྡྲཾ་ཀཱཾ། །ཏ་ཏཿཔཱ་ཎི་ཀྲྀ་ཏཿཀཱ་མཱི་ཡོ་ཡསྟཱཾ་ས་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་སྱ་ཏ་སྱཱ་བྷ་ཚོགས་ཀྱིས་རུང་ཞེས་སྨྲས་ནས་ནི། །གུས་པས་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བྱས། །དེ་ནས་རིན་ཅེན་ཁང་པར་དེ། །མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཅིང༌། །གསེར་གྱི་བ་གམ་ཁྲི་སྟན་ལ། །འཛེགས་ནས་ཉིན་པར་ཟླ་འོད་བྱས། །དེ་ནས་འདོད་ལྡན་གང་གང་གིས། །ཟོང་བྱིན་དེ་ཅན་ཉེ་བར་སོང༌། །དེ་དང་དེ་ཡི་གཟི་བརྗིད་
བཏྟ་སྱཿཔྲ་བྷ་བེ་ནཽ་ཛེསཿཀྵ་ཡཿ། །དྲཥྚུ་མེ་བ་ན་ཤེ་ཀུ་སྟེ་ཀིམྤུ་ནཿསྤྲཥྚུ་མཱ་ཀུ་ལཱཿ། །བྷུ་ཛཾ་ག་བྷོ་ག་སཾ་རུདྡྷཱཾ་ཏཱཾ་ཙནད་ན་ལ་ཏ་མི་བ། །ཏ་ཏཿས་པུནད་རཱི་བྷེ་ཛེ་ཡཽ་བ་ན་སྱ་བི་ཡཽ་བ་ནི། །གུ་རུ་ན་སྟ་ན་བྷཱ་རེ་ཎ་མ་དྷྱ་བྷཾ་ག་བྷ་ཡ་ནི། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཉམས། །བལྟ་བ་ཉིད་དུའང་མི་ནུས་ན། །རེག་པས་འཁྲུགས་པ་སླར་ཡང་ཅི། །དེ་ནི་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་དག །ལག་འགྲོས་ལོངས་སྤྱོད་བགགས་པ་བཞིན། །དེ་ནས་མཛེས་མ་དེ་ཡིས་ནི། །ནུ་མ་རྒྱས་པའི་ཁུར་དག་གིས། །རྐེད་འཁྱོག་འཇིགས་པར་བསྟེར་བ། །ལང་ཚོ་ཡི་ཡང་པྲ་དཾ། །སྨ་ར་སཾ་བྷོ་ག་ར་ཧི་ཏཾ་ཏཏྟ་སྱཱ་རཱུ་པ་མརྦྷུ་ཏཾ། །ཤྭ་བྷྲ་ཧེ་མ་ལ་ཏཱ་པུཥྤ་མི་བ་ནིཥྥ་ལ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་ཤཱ་བི་ནོ་དཱ་ལ་ནཱ་ནཱ་དེ་ཤཱནྟ་རཱ་ག་ཏཻཿ། །ཨ་ཀཱ་རཙྩི་ཏྲ་ཀ་རེརྦྷཱུ་པ་ལ་པྲ་ཏི་མ་ལང་ཚོ་བསྟེན། །དེ་ཡི་གཟུགས་ནི་རྨད་བྱུང་དེ། །འདོད་ཆགས་རྫོགས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་བྲལ། །གཡང་པའི་གསེར་གྱི་འཁྲི་ཤིང་གི །མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་འབྲས་མེད་གྱུར། །ལྟད་མོའི་བསམ་པས་རྩེད་མོའི་སླད། །ཐ་དད་ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པའི། །རི་མོ་མཁན་གྱིས་ས་སྐྱོང་གི །གཟུགས་ནི་དེ་ཡི་ཁང་གྲྀ་ཧེ། །བྷི་དྷ་ཡ་ཙི་ཏྲ་ལི་ཁི་ཏཱན་པཱ་ཀྲ་མེ་ཎ་ན་རེ་ཤྭ་རཱན། །ད་དཪྴ་བིམྦི་སཱ་ར་སྱ་དྲྀཥྚཾ་ར་ཏི་པ་ཏེ་རི་བ། །ཏ་མཱ་ལོ་ཀྱཻ་བ་ས་ཧ་སཱ་ས་མུདྦྷཱུ་ཏ་མ་ནོ་བྷ་བཱ། །ས་ཡེ་ན་ལི་ཁི་ཏསྟ་ཏྲ་ཏཾ་པ་པྲཙྪ་ཀུ་རུ་ཧ་པར་བྲིས། །མི་དབང་རྣམས་ནི་རི་མོ་ལ། །བྲིས་ཤིང་བལྟས་པས་རིམ་གྱིས་དེ། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་གཟུགས་དག་ནི། །དགའ་མའི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་ཉིད་ན་འཕྲལ་ལ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཡང་དག་ལངས་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་དེ་ནི་བྲིས་དེ་ལ། །དེར་ནི་དགེ་མཚན་དག་ལས་
ལཱཏ། །ཀོ་ཡཾ་ས་ཁེ་སྲི་ཏ

【汉语翻译】
པའོ། །如是知晓彼誓言，其父如是说：ཨ་ཀ་རོ་ད་བཱ་ཌྷ་མི་ཏྱུཀྟྭཱདྲྀ་ཌྷཱི་ནིཤྩ་ཡ་མ་ད་རཱཏ། （梵文天城体，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）། ཏ་ཏཿས་རཏྣ་བྷ་བ་ནེ་བ་རཱ་བྷ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥི་ཏ། །ཧེ་མ་ཧརྨྱ་ས་ནཱ་རཱུ་ཌྷཱ་དི་དེ་ཤ་དི་ན་ཙནྡྲཾ་ཀཱཾ། །ཏ་ཏཿཔཱ་ཎི་ཀྲྀ་ཏཿཀཱ་མཱི་ཡོ་ཡསྟཱཾ་ས་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་སྱ་ཏ་སྱཱ་བྷ་ཚོགས་ཀྱིས་རུང་ཞེས་སྨྲས་ནས་ནི། །恭敬坚定作决定，此后于珍宝殿中，以殊胜庄严善庄严，登上黄金楼阁宝座，如是白日亦月光。此后无论何贪欲者，献上财物而亲近之，彼与彼之光荣
བཏྟ་སྱཿཔྲ་བྷ་བེ་ནཽ་ཛེསཿཀྵ་ཡཿ། （梵文天城体，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）། དྲཥྚུ་མེ་བ་ན་ཤེ་ཀུ་སྟེ་ཀིམྤུ་ནཿསྤྲཥྚུ་མཱ་ཀུ་ལཱཿ། །བྷུ་ཛཾ་ག་བྷོ་ག་སཾ་རུདྡྷཱཾ་ཏཱཾ་ཙནད་ན་ལ་ཏ་མི་བ། །ཏ་ཏཿས་པུནད་རཱི་བྷེ་ཛེ་ཡཽ་བ་ན་སྱ་བི་ཡཽ་བ་ནི། །གུ་རུ་ན་སྟ་ན་བྷཱ་རེ་ཎ་མ་དྷྱ་བྷཾ་ག་བྷ་ཡ་ནི། །以彼威力而极衰损，仅仅观看亦不能，何况以手触摸扰乱耶？犹如手臂受用所遮障，旃檀藤蔓一般。此后彼美貌者，以丰满乳房之重负，腰肢弯曲而示现怖畏，青春年少之光彩
པྲ་དཾ། （梵文天城体，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）། སྨ་ར་སཾ་བྷོ་ག་ར་ཧི་ཏཾ་ཏཏྟ་སྱཱ་རཱུ་པ་མརྦྷུ་ཏཾ། །ཤྭ་བྷྲ་ཧེ་མ་ལ་ཏཱ་པུཥྤ་མི་བ་ནིཥྥ་ལ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་ཤཱ་བི་ནོ་དཱ་ལ་ནཱ་ནཱ་དེ་ཤཱནྟ་རཱ་ག་ཏཻཿ། །ཨ་ཀཱ་རཙྩི་ཏྲ་ཀ་རེརྦྷཱུ་པ་ལ་པྲ་ཏི་མ་ལང་ཚོ་བསྟེན། །彼之容貌甚奇妙，圆满贪欲然离受用，如悬崖黄金蔓之花，变得毫无果实一般。以好奇之心为嬉戏故，以诸多异地之贪欲，画像师于国王之，容貌于彼之房舍
གྲྀ་ཧེ། （梵文天城体，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）། བྷི་དྷ་ཡ་ཙི་ཏྲ་ལི་ཁི་ཏཱན་པཱ་ཀྲ་མེ་ཎ་ན་རེ་ཤྭ་རཱན། །ད་དཪྴ་བིམྦི་སཱ་ར་སྱ་དྲྀཥྚཾ་ར་ཏི་པ་ཏེ་རི་བ། །ཏ་མཱ་ལོ་ཀྱཻ་བ་ས་ཧ་སཱ་ས་མུདྦྷཱུ་ཏ་མ་ནོ་བྷ་བཱ། །ས་ཡེ་ན་ལི་ཁི་ཏསྟ་ཏྲ་ཏཾ་པ་པྲཙྪ་ཀུ་རུ་ཧ་པར་བྲིས། །绘画并观看，次第于诸国王，如见容貌核心之，欢喜之主一般。仅仅见彼即刻间，贪欲亦已真实生起，何者于彼绘画上，于彼询问有何功德
ལཱཏ། （梵文天城体，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）། ཀོ་ཡཾ་ས་ཁེ་སྲི་ཏ

【英语翻译】
Pao. Knowing that vow, her father said: Akaro da ba dha mi tyuktvadri dhri nishchaya ma da rat. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Tatah sa ratna bhava ne va ra bharana bhushita. Hema harmya sana rudhadi desha dina chandram kam. Tatah pani kritah kami yo yas tam samupayayau. Tasya tasya bha tshogskyis rung zhes smras nas ni. Respectfully made a firm decision, then in the jewel palace, adorned with supreme ornaments, ascended the golden pavilion throne, like moonlight in the daytime. Then, whoever was desirous, offered wealth and approached her. His and her glory
Bhattasyah prabha be naujes kshayah. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Drashtu me va na she ku ste kim punah sprashtu ma kulaah. Bhujam ga bhoga samruddham tam chanadana lata miva. Tatah sa punadri bheje yau bana sya bi yau bani. Guruna stana bharena madhya bham ga bhaya ni. By that power, it was greatly diminished, even looking was not possible, what more to touch and disturb? Like a sandalwood vine obstructed by the enjoyment of arms. Then that beautiful one, with the burden of full breasts, her waist bent and showing fear, the splendor of youth
Pradam. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Smara sambhoga rahita tam ttasya rupa marbhutam. Shva bhra hema lata pushpa miva nishphala tam yayau. Kautu kasha binoda la nana nana desha ntara gataih. Akara tsitra kare rbhu pala prati ma lang tsho bsten. Her appearance was very wonderful, complete with desire but devoid of enjoyment, like a flower of a golden vine on a cliff, it became fruitless. With a curious mind for the sake of amusement, with various desires from different lands, the painter of the king's, appearance in that house
Grihe. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Bhi dhaya tsitra likhitan pa krama na nare shvaran. Da darsha bimbi sara sya drishtam rati pate ri iva. Ta malokyai ba saha sa samudbhuta mano bhava. Sa ye na likhitas tatra tam pa pratscha kuru ha par bris. Painted and viewed, successively the kings, like seeing the essence of appearance, like the lord of joy. Just seeing that, immediately, desire truly arose, whoever painted that, ask about the merits there
Lat. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Ko yam sa khe sri ta

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་ཏཱ་མཱ་དྷ་བོ་བ་སུ་དྷཱ་བ་ཙཿ། །པྲཱི་ཎཱ་ཏི་ལོ་ཙ་ནེ་ཡ་སྱ་སུ་དྷཱ་པ་རི་ཙི་ཏཱ་རུ་ཙིཿ། །དྷ་ནྱཱ་ཀཱ་ནཱ་མ་བྷཱུ་བྷརྟུ་ར་སྱ་པྲ་ཎ་ཡ་བྷ་གི་ནཱི། །ལཀྵྨྱཿ་སཽ་བྷཱ་གྱ་ཛཾ་གརྦ་དྲིས། །གང་གི་མཛེས་སྡུག་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཡོངས་རྒྱས་མིག་གི་དགའ་བསྐྱེད་པ། །དགའ་མ་དག་གི་འཁྲི་ཤིང་དཔྱིད། །གྲོགས་པོ་ས་བདག་འདི་ནི་སུ། །གང་གི་དཔལ་མོ་ལྷ་མོའི་ཡང༌། །སྐལ་བཟང་ལས་སྐྱེས་དྲེགས་འཇོམས་པ། །ས་བདག་འདི་ཡི་མཛའ་གཅུགས་ཀྱི།། མུརྦྦ་ཤ་ཧྲྀ་ཏཾ་ཡ་ཡཱ། །ཨི་ཏི་པྲྀཥྚསྟ་ཡཱ་སྭཻ་ར་ཏཱ་མཱུ་ཙེ་ཙི་ཏྲ་ཀོ་བི་དཿ། །བྷཱུ་པ་ཏིརྦིམྦ་ས་རོ་ཡཾ་སཱ་རཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་སཾ་བ་དཱཾ། །སཽཪྻ་རུ་པ་ཏུ་ལཱ་རོ་ཧེ་དེ་བཱཿཀེ་ནཱ་ཀ་ནཱ་ཡ་ཀཿ། །ཤཾ་ཀེ་ཀ་རོ་ཏི་ནཻ་བཱ་སྱ་མནྨ་སྐལ་ལྡན་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་སུ། །དེ་ཡིས་དྲིས་ལ་དལ་བུར་ནི། །རི་མོ་མཁས་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །ལེགས་བྱས་ཕུན་ཚོགས་སྙིང་པོ་འདི། །ས་བདག་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡི། །རྟུལ་ཕོད་གཟུགས་ནི་སྲང་གཞལ་བ། །མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ལྷ་སུ་ཡིས། །འདི་ལས་ཡིད་སྲུབས་དག་ཀྱང་ནི། །རེ་བ་ཐོ་བ་མ་ནོ་ར་ཐཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏེ་ནཔཱ་ཏ་སྠོ་བྷཱུ་པཱ་ལ་ནྱསྟ་ལོ་ཙ་ནཱ། །ས་ཧ་སཻ་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥེ་ཎ་ན་བི་ནཱ་བྷཱི་མུ་ཁཱི་ཀྲྀ་ཏ། །ཨ་ཏྲནྟ་རེ་བིམྦི་སཱ་རཿསྭཻ་ར་བེཤམ་ནི་ནི་རྫ་ནེ། །ཀ་ཐཱནྟེ་གོ་པ་མ་བ་དཏ་ཀིཾ་ཙིཏ་སྨི་ཏ་སི་མེད་པ་ཉིད་དུ་དགོས། །དེ་ཡིས་དེ་སྐད་བརྗོད་ཚེ་དེ། །མངོན་པར་འདོད་པ་གསར་པ་ཡིས། །འཕྲལ་ཉིད་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བྱས་ཏེ། །ས་སྐྱོང་ལ་ནི་མིག་གཏད་ནས། །སྐབས་དེར་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡིས། །མི་མེད་ཁང་པར་དལ་བུས་ནི། །གཏམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་ས་འཚོལ། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་དཀར་
ཏཱ་དྷ་རཿ། །ཤྲུ་ཡ་ཏཱཾ་ཡནྨ་མ་ས་ཁེ་ཀིཉྩིམྨན་སི་བརྟྟ་ཏེ། །ནིརྻནྟྲ་མི་ཏ་སྭཙྪནྡ་བཱ་ད་ཀོ་བི་སི་དྷཱ་ར་སཿ། །བཻ་ཤ་ལེ་ཀཻརྦཱི་ར་རཽ་ཧོ་ག་ཎཻཿཔ་དྷཱ་ར་ཎི་ཀྲྀ་ཏཱ། །རཾ་བྷོ་རཱུཾ་ཤྲུ་ཡ་ཏེ་ཀཱནྟཱཾ་རཾ་བྷ་གརྦྷ་ས་མུདྦྷ་མཆུ་ཡིས་སྨྲས། །གྲོགས་པོ་ཅུང་ཟད་བདག་གི་ནི། །ཡིད་ལ་གང་ཞིག་རྒྱུ་བ་ཉོན། །མ་བསྡམས་གྲོགས་པོ་རང་དབང་དུ། །སྨྲ་བ་ཅི་ཡང་བདུད་རྩིའི་རོ། །ཡངས་པ་ཅན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུན་མོང་དུ་བྱས་བུད་མེད་མཆོག །མཛེས་མ་བྱིན་པ་ཆུ་ཤིང་འདྲི། །ཆུ་ཤིང་ནང་ནས་བྱུང་བར་བཱཾ། །ཏ་ཏ་པྲ་བྷ་བ་བི་ནཥྚ་ཤེ་སྟེ་ཛ་སྭི་པྲ་ཎ་ཡོ་ཙི་ཏཱ། །སཱ་ཏཻརྣ་དཱུ་ཥི་ཏཱ་དྱ་པི་མཱ་ཏཾ་གཻ་རི་བ་པདྨི་ནི། །ཤྲ་བ་ཎཱ་དེ་བ་སཱ་ནནད་མ་པརྻུ་ཥི་ཏ་ཀཽ་ཏུ་ཀཾ །ན་ཀ་རོ་ཏི་མ་ནཿཀ་སྱ་ཏ

【汉语翻译】
ི་ལ་ཏཱ་མཱ་དྷ་བོ་བ་སུ་དྷཱ་བ་ཙཿ། །པྲཱི་ཎཱ་ཏི་ལོ་ཙ་ནེ་ཡ་སྱ་སུ་དྷཱ་པ་རི་ཙི་ཏཱ་རུ་ཙིཿ། །དྷ་ནྱཱ་ཀཱ་ནཱ་མ་བྷཱུ་བྷརྟུ་ར་སྱ་པྲ་ཎ་ཡ་བྷ་གི་ནཱི། །ལཀྵྨྱཿ་སཽ་བྷཱ་གྱ་ཛཾ་གརྦ་དྲིས། །
（梵文音译，意义不明）
གང་གི་མཛེས་སྡུག་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཡོངས་རྒྱས་མིག་གི་དགའ་བསྐྱེད་པ། །དགའ་མ་དག་གི་འཁྲི་ཤིང་དཔྱིད། །གྲོགས་པོ་ས་བདག་འདི་ནི་སུ། །
其之美妙甘露，令圆满之眼生喜悦，众喜女之蔓妙春，友伴此地主为谁？
གང་གི་དཔལ་མོ་ལྷ་མོའི་ཡང༌། །སྐལ་བཟང་ལས་སྐྱེས་དྲེགས་འཇོམས་པ། །ས་བདག་འདི་ཡི་མཛའ་གཅུགས་ཀྱི།། མུརྦྦ་ཤ་ཧྲྀ་ཏཾ་ཡ་ཡཱ། །
其之吉祥天女亦，贤善业生摧慢者，此地主之亲昵，（梵文音译，意义不明）
ཨི་ཏི་པྲྀཥྚསྟ་ཡཱ་སྭཻ་ར་ཏཱ་མཱུ་ཙེ་ཙི་ཏྲ་ཀོ་བི་དཿ། །བྷཱུ་པ་ཏིརྦིམྦ་ས་རོ་ཡཾ་སཱ་རཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་སཾ་བ་དཱཾ། །སཽཪྻ་རུ་པ་ཏུ་ལཱ་རོ་ཧེ་དེ་བཱཿཀེ་ནཱ་ཀ་ནཱ་ཡ་ཀཿ། །ཤཾ་ཀེ་ཀ་རོ་ཏི་ནཻ་བཱ་སྱ་མནྨ་སྐལ་ལྡན་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་སུ། །
如是问已，自在语自在者，画像智者如是说，此地主乃影像精华，善行之精华结合，黄金之色如秤量，天神谁能胜过他？谁能如室女般，具足福德与吉祥？
དེ་ཡིས་དྲིས་ལ་དལ་བུར་ནི། །རི་མོ་མཁས་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །ལེགས་བྱས་ཕུན་ཚོགས་སྙིང་པོ་འདི། །ས་བདག་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡི། །
彼如是问已，徐缓地，画像智者如是说，善行圆满之精华，地主乃具形精华。
རྟུལ་ཕོད་གཟུགས་ནི་སྲང་གཞལ་བ། །མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ལྷ་སུ་ཡིས། །འདི་ལས་ཡིད་སྲུབས་དག་ཀྱང་ནི། །རེ་བ་ཐོ་བ་མ་ནོ་ར་ཐཾ། །
粗壮之形如秤量，引向高处之天神，由此心虽被夺，然希望之锤击不中。
ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏེ་ནཔཱ་ཏ་སྠོ་བྷཱུ་པཱ་ལ་ནྱསྟ་ལོ་ཙ་ནཱ། །ས་ཧ་སཻ་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥེ་ཎ་ན་བི་ནཱ་བྷཱི་མུ་ཁཱི་ཀྲྀ་ཏ། །ཨ་ཏྲནྟ་རེ་བིམྦི་སཱ་རཿསྭཻ་ར་བེཤམ་ནི་ནི་རྫ་ནེ། །ཀ་ཐཱནྟེ་གོ་པ་མ་བ་དཏ་ཀིཾ་ཙིཏ་སྨི་ཏ་སི་མེད་པ་ཉིད་དུ་དགོས། །
如是说已，彼以足立，眼投向地主，立即以新欲，使面容转向，于此期间，影像精华，自在进入无人之室，于话语之末，守护者如是说，略带微笑。
ཏཱ་དྷ་རཿ། །ཤྲུ་ཡ་ཏཱཾ་ཡནྨ་མ་ས་ཁེ་ཀིཉྩིམྨན་སི་བརྟྟ་ཏེ། །ནིརྻནྟྲ་མི་ཏ་སྭཙྪནྡ་བཱ་ད་ཀོ་བི་སི་དྷཱ་ར་སཿ། །བཻ་ཤ་ལེ་ཀཻརྦཱི་ར་རཽ་ཧོ་ག་ཎཻཿཔ་དྷཱ་ར་ཎི་ཀྲྀ་ཏཱ། །རཾ་བྷོ་རཱུཾ་ཤྲུ་ཡ་ཏེ་ཀཱནྟཱཾ་རཾ་བྷ་གརྦྷ་ས་མུདྦྷ་མཆུ་ཡིས་སྨྲས། །
（梵文音译，意义不明）听着，友伴，我心中所想，无拘束，衡量，自在语，智者甘露，广阔者，英雄，红色，众共同拥有，倾听，爱人，（梵文音译，意义不明）
ཆུ་ཡིས་སྨྲས། །གྲོགས་པོ་ཅུང་ཟད་བདག་གི་ནི། །ཡིད་ལ་གང་ཞིག་རྒྱུ་བ་ཉོན། །མ་བསྡམས་གྲོགས་པོ་རང་དབང་དུ། །སྨྲ་བ་ཅི་ཡང་བདུད་རྩིའི་རོ། །
以嘴唇说，友伴，稍微听一下，我心中所想，无束缚，友伴，自在地，所说之语皆如甘露。
ཡངས་པ་ཅན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུན་མོང་དུ་བྱས་བུད་མེད་མཆོག །མཛེས་མ་བྱིན་པ་ཆུ་ཤིང་འདྲི། །ཆུ་ཤིང་ནང་ནས་བྱུང་བར་བཱཾ། །
广阔者，英雄，红色，众共同拥有，最胜之女，如美赠予水树，水中生出。
ཏ་ཏ་པྲ་བྷ་བ་བི་ནཥྚ་ཤེ་སྟེ་ཛ་སྭི་པྲ་ཎ་ཡོ་ཙི་ཏཱ། །སཱ་ཏཻརྣ་དཱུ་ཥི་ཏཱ་དྱ་པི་མཱ་ཏཾ་གཻ་རི་བ་པདྨི་ནི། །ཤྲ་བ་ཎཱ་དེ་བ་སཱ་ནནད་མ་པརྻུ་ཥི་ཏ་ཀཽ་ཏུ་ཀཾ །ན་ཀ་རོ་ཏི་མ་ནཿཀ་སྱ་ཏ
（梵文音译，意义不明）彼等未被玷污，如莲花般，听闻天神之喜悦，不使任何人之心，

【英语翻译】
i la tā mā dha bo ba su dhā ba caḥ /
prīṇāti locane ya sya su dhā pari citā ruciḥ /
dha nyā kā nā ma bhū bhartu ra sya pra ṇa ya bha gi nī /
l kṣmyaḥ sau bhā gya jaṃ garba dris /
(Sanskrit transliteration, meaning unknown)
Whose beauty nectar, makes the eyes rejoice completely, the spring of the creeper of joyous women, who is this friend, the lord of the earth?
Whose auspicious goddess is also a goddess, born of good fortune, subduing pride, the intimacy of this lord of the earth, (Sanskrit transliteration, meaning unknown)
iti pṛṣṭa stayā svai ra tā mū ce ci tra ko vidaḥ /
bhū pa tir bi mba sa ro yaṃ sā raṃ su kṛ ta saṃ ba dāṃ /
sau rya ru pa tu lā ro he de bāḥ ke nā ka nā ya kaḥ /
śaṃ ke ka ro ti nai bā sya manma skal ldan bsod nams ldan pa su /
Thus asked, the one with free speech, the painter said, this lord of the earth is the essence of the image, the essence of good deeds combined, the golden color is like a scale, which god can surpass him? Who can be like a virgin, possessing virtue and auspiciousness?
de yis dris la dal bur ni / ri mo mkhas pas de la smras / legs byas phun tshogs snying po 'di / sa bdag gzugs can snying po yi /
Having asked thus, slowly, the painter said, this essence of perfect good deeds, the lord of the earth is the essence of form.
rtul phod gzugs ni srang gzhal ba / mtho ris 'dren pa'i lha su yis / 'di las yid srubs dag kyang ni / re ba tho ba ma no ra tham /
The coarse form is measured by the scale, which god leads to the heights, although the mind is stolen by this, the hammer of hope does not strike.
ity ukte te na pā ta stho bhū pā la nyasta lo ca nā / sa ha sai bā bhi lā ṣhe ṇa na bi nā bhī mu khī kṛ ta / a tra nta re bi mbi sā raḥ svai ra be śam ni ni rdza ne / ka thā nte go pa ma ba da ta kiṃ cit smi ta si med pa nyid du dgos /
Having said this, she stood on her feet, her eyes cast upon the lord of the earth, immediately with new desire, her face turned, in the meantime, the essence of the image, freely entered a deserted room, at the end of the conversation, the protector said, with a slight smile.
tā dha raḥ / śru ya tāṃ yanma ma sa khe kiṃ cimman si brt ta te / niryantra mi ta svacchanda bā da ko bi si dhā ra saḥ / bai śā le kairbī ra rau ho ga ṇaiḥ pa dhā ra ṇi kṛ tā / raṃ bho rāūṃ śru ya te kāntāṃ raṃ bha garba samu dbha mchu yis smras /
(Sanskrit transliteration, meaning unknown) Listen, friend, what is in my mind, unconstrained, measured, free speech, the nectar of the wise, the vast ones, heroes, red ones, commonly possessed by the assembly, listen, lover, (Sanskrit transliteration, meaning unknown)
chu yis smras / grogs po cung zad bdag gi ni / yid la gang zhig rgyu ba nyon / ma bsdams grogs po rang dbang du / smra ba ci yang bdud rtsi'i ro /
Said with lips, friend, listen a little, to what moves in my mind, unconstrained, friend, freely, whatever is said is the taste of nectar.
yangs pa can pa'i tshogs rnams kyis / thun mong du byas bud med mchog / mdzes ma byin pa chu shing 'dri / chu shing nang nas byung bar bāṃ /
Possessed in common by the vast ones, heroes, red ones, the best of women, like beauty given to the water tree, born from the water tree.
ta ta pra bha ba bi na ṣṭa śe ste ja swi pra ṇa yo ci tā / sā tair nā dū ṣi tā dya pi mā taṃ gai ri ba padmi ni / śra ba ṇā de ba sā na na da ma paryu ṣi ta kautukaṃ / na ka ro ti ma naḥ ka sya ta
(Sanskrit transliteration, meaning unknown) They are not defiled, like a lotus, hearing the joy of the gods, does not make anyone's heart,

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་སྟྲཱི་རཏྣ་མ་ཡོ་ནི་ཛཾ། །ཨ་བྷི་ལ་ཥི་མ་ཐོས། །གཟི་ལྡན་སྙིང་སྡུག་དུ་འོས་དེས། །དེ་མཐུས་རེ་ཉམས་དེ་དག་གིས། །ད་ལྟ་ཡང་ནི་སུ་མ་ཕྱིན། །པདྨ་ལྡན་པ་གླང་པོས་བཞིན། །བུད་མེད་རིན་ཅེན་སྐྱེ་གནས་ལས། །མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཐོས་ཉིད་ལས། །ཡིད་ནི་ཀུན་དགར་བཅས་པ་ཡིས། །དགེ་མཆན་མི་གཞན་སུ་མི་བྱེད། །བདག་གི་མིག་དང་ནསྟ་སྱཱཾ་ཛ་ཏཾ་མེ་ས་ཧ་ཙཀྵུ་ཥཱ། །ཏད་གུ་ཎ་ཤྲུ་ཏི་དྷ་ནྱཱ་ཡ་ཤྲོ་ཏྲཱ་ཡ་སྤྲྀ་ཧ་ཡཱ་མྱ་ཧཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་གོ་པསྟ་པྲ་དྱ་བྷ་ཥ་ཏ། །བྷཱུ་ཛ་ག་ག་ཎ་སཾ་རུདྡྷཿས་རཱ་ཛ་ན་མཱནྨ་ཐོ་ནི་དྷིཿ། །ཨ་ཏྱལྤསྑ་ལི་ཏཾ་པྲ་སྱ་དུཿ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཡིད་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པ་ཡི། །སྐལ་ལྡན་རྣ་བར་བདག་དགའ་འོ། །ས་ཡི་བདག་པོས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །ས་འཚོས་དེ་ལ་ལན་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་པོ་འདོད་ཆགས་གཏེར་དེ་ནི། །ལག་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཀག །ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་འཁྲུལ་གྱུར་ན། །
ས་ཧཱ་པ་ཏ་དུརྒ་མཿ། །ཨེ་ཥ་ཏེ་བི་ཥ་མཿཔནྠ་དཪྴི་ཏོ་བི་ཥ་མེ་ཥུ་ཎ། །ལ་བྷ་ཏཻ་སཱ་ནིརྒནྟུཾ་ན་ཡུཀྟཾ་ག་མ་ནཾ་ཙ་ཏེ། །ཀི་མསྨིན་བི་ར་ཏོ་པཱ་ཡེ་བཻ་དཱ་མྱུ་བྷ་ཡ་སཾ་ཤ་ཡེ། །ཨི་ཏྱུཀྟསྟེ་ན་ནྲྀ་པ་བཟོད་དཀའི་གཡང་ས་ངན་པར་འགྲོ། །མི་བཟད་ལམ་འདི་ཁྱོད་ལ་ནི། །མི་བཟད་མདའ་ཆེན་དག་གིས་བསྟན། །དེ་ནི་བླང་དུ་འཐོབ་པ་མིན། །ཁྱོད་ཀྱང་འགྲོ་བར་འོས་པ་མིན། །གཉིས་ཀ་ཐེ་ཚོམ་ཐབས་དང་བྲལ། །འདི་ལ་བདག་ནི་ཅི་ཞིག་སྨྲ། །དེ་ཡིས་དེ་བརྗོད་མི་བདག་གིས། །ཏིརྣོཏྐཎྛ་གྲ་མ་ཏྱ་ཛ་ཏ། །བི་དྭཱཾ་སོ་སྱུ་ཙི་ཏཱཾ་ནི་ཏཱཾ་ན་སྨ་རནྟི་སྨ་རཱ་ཏུ་རཱཿ། །བཻ་ཤ་ལི་ཀ་པུ་རཱིཾ་ག་ཏོ་གོ་པེ་ན་ས་ཧི་ཏོ་ཐ་པཿ། །པྲ་བི་བེ་ཤཱ་ནྱ་པེ་ཤེ་ན་མནྡི་ར་ཧ་རི་ཎི་དྲྀ་ཤཿ། །པཱ་ཙི་ཏྲ་དཪྴ་ནེ་ནཻ་བ་དྲྀཥྚྭཱ་པ་རི་འདོད་པའི་གདོན་ནི་མ་གཏང་སྟེ། །འདོད་པས་གཟིར་ན་རིགས་པའི་ལུགས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དྲན་ནོ། །དེ་ནས་ས་འཚོ་ལྷན་ཅིག་དེ། །གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་སོང་ནས། །རི་དགས་མིག་ཅན་ཁང་པར་ནི། །ཆས་གཞན་དག་གིས་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རི་མོ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མིག་དག་ཙི་ཏི་དྲྀ་ཤོཿ། །ན་ར་ནཱ་ཐཾ་ས་བཻ་ལཀྵྨྱཱ་ཤཱ་ལཀྵ་ཎཾ་ཀྵི་ཏི་མཻ་ཀྵ་ཏ། །ལཛྫཱ་ནི་རུཏྟ་རེ་ཏ་སྱེཿཀམྤ་བྱ་ཏི་ཀ་རེ་པ་རཾ། །ར་ཎནྟཱི་ར་པ་ནཱ་ཙ་ཀྲེ་སྭ་ག་ཏཾ་ནྲྀ་པ་ཏི་རི་བ། །བི་ལོ་ཀྱ་དྷ་ནྱ་ཏཱ་མཱ་ནཱི་ཏྲ་ཏྭ་ཙི་ཏྲེ་ནི་ཛི་བ་ཡོངས་འདྲིས་མི་ཡི་མགོན། །དེ་ཡིས་མཐོང་ནས་སྐད་ཅིག་ནི། །སྐྱེངས་པ་དང་བཅས་ས་ལ་བལྟས། །ང

【汉语翻译】
如是珍宝生处女，不欲他人所闻知，容光焕发心倾者，以彼威力诸衰损，如今亦未曾行至，如象莲花所庄严，珍贵女人出生处，未生彼者唯闻知，心怀一切欢喜故，何人不做余善事，我之眼与ནསྟ་སྱཱཾ་ཛ་ཏཾ་མེ་ས་ཧ་ཙཀྵུ་ཥཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། །彼之功德闻胜耳，我欲贪求于彼耳。如是说已地主者，牧人答言而启请。行于地上众所阻，贪欲爱染为宝藏，稍有少分之错谬，
难忍险地难行至。此险恶道示汝前，难忍利箭所指引，欲往取之不可得，汝亦不宜前行去，二者疑惑离方便，于此我当说何事。彼人如是语彼王。断绝渴望舍弃村庄，智者亦不忆念贪欲逼迫之事。与牧人一同前往广阔的吠舍离城，进入装饰华丽、如鹿眼般的女子之屋。仅以观赏图画，双眼便已熟悉人中之王。彼见之刹那，羞愧地低头看地。发出悦耳之声，如蜂鸣般，热情地迎接国王。观其美貌，宛如画中之人，

【英语翻译】
Thus, the jewel-born maiden, not wishing others to know, with radiant face and captivating heart, by that power, all those losses, even now has not gone forth, like an elephant adorned with lotuses. From the birthplace of precious women, the unborn one, only by hearing of her, with a mind filled with all joy, who would not do other virtuous deeds? My eyes and nastasyam jatam me saha cakṣuṣā. Hearing of her virtues surpasses the ears, I desire to crave for those ears. Having spoken thus, the lord of the earth, the herdsman replied and requested. Obstructed by the multitude on the earth, desire and attachment are a treasure, with even a slight error, an unbearable and difficult place to reach. This dangerous path is shown to you, pointed out by unbearable sharp arrows, it is impossible to obtain it, nor is it appropriate for you to go, both are doubtful and without means, what shall I say in this matter? That person spoke thus to that king. Cutting off longing, abandoning the village, even the wise do not remember the matters of being tormented by desire. Together with the herdsman, he went to the vast city of Vaishali, and entered the house of a woman adorned like a deer's eyes. Merely by looking at the paintings, the eyes became familiar with the king among men. Seeing her in an instant, he looked at the ground with shame. Emitting a pleasant sound, like the buzzing of bees, warmly welcoming the king. Seeing her beauty, like a person in a painting,

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཚས་ལན་དང་བྲལ་བ་དེ། །འདར་བས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་ལྡན་མི་བདག་ལ། །ལེགས་པར་འོངས་སམ་འདྲི་བ་བཞིན། །དར་ནི་རང་ལུས་རི་མོ་ལ། །སྐལ་བཟང་མཐོང་ནས་ཁེངས་ལྡན་
སུཿ། །ཏཱི་ལཱ་བ་ཎྱ་ན་དཱིཾ་རཱ་ཛཱ་ན་ཡ་ནཱཾ་ཛ་ལི་ནཱ་པ་པཽ། །ལཛྫཱ་བེ་ཤ་ན་སུནྡྲརྻྻཱ་མཱ་བྷི་ཛཱ་ཏྱེ་ན་བྷཱུ་པ་ཏཽ། །ཨཱ་པདྡྷ་མཽ་ན་ཡཽཿ་ཀྵི་པྲཾ་གོ་པསྟཱཾ་སྨི་ཏོ་བ་དཏ། །ཨ་ཡཾ་ཏེ་ཙི་ཏྲ་ལཱི་ཁི་ཏཱ་ཀཱ་ར་དྷྱ་ན་བཿདྷཱ་ནཏ། པའི། །རྒྱལ་པོས་དེ་ཡི་མཛེས་སྡུག་གི །ཆུ་རྒྱུན་འདྲེན་བྱེད་སྙིམ་པས་འཐུངས། །ངོ་ཚ་འབེབས་པས་མཛེས་མ་དང༌། །མངོན་པར་མཐོ་བས་ས་ཡི་བདག །སྨྲ་བ་གཅད་ལས་ས་འཚོ་ཡིས། །འཛུམ་པས་མྱུར་བར་དེ་ལ་སྨྲས། །ལྷ་འདིའི་རྣམ་པ་རི་མོར་བྲིས། །བསམ་གཏན་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས། བྱཀྟི་བྷཀྟི་བི་ཤ་ཥེ་ཎ་དེ་བཿཔྲ་ཏྱ་ཀྵ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཏྭ་ཡཱ་ཏྭ་ཡཾ་ལི་ཁི་ཏཤྩི་ཏྲེ་ཏྭ་མ་ནེ་ན་ཏུ་ཙེ་ཏ་སི། །ན་ཛཱ་ནེ་ཡུ་བ་ཡོཿཀོ་ནུ་པྲ་ཡཱ་ཏ་པྲེ་མ་དུ་ཏ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏྱཱ་དི་བྷིཿ་ཀ་ཐཱ་བནྡྷཻཿཔ་རི་པཱུརྞ་པྲ་མོ་ད་ཡོཿ། །ཡད་ཁྱོད་ཀྱི་གུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་རི་མོ་ལ། །བྲིས་ཤིང་འདིས་ཀྱང་སེམས་ལ་ཁྱོད། །ཁྱེད་གཉིས་མཛའ་བའི་ཕོ་ཉར་ནི། །སུ་ཞིག་རབ་སོང་ངས་མི་ཤེས། །ཞེས་སོགས་གཏམ་གྱི་སྐྱོར་བ་ཡིས། །རབ་དགའ་ཡོངས་རྫོགས་དེ་དག་གིས། །གང་ཡ་ཏ་སྨ་རཱ་དིཥྚཾ་ཏཏྟ་དཱ་སྲ་ད་ཏཱཾ་ག་ཏཾ། །གྷཎྚ་ར་བཱ་ཀུ་ལེ་ལོ་ཀེ་རཱ་ཛ་པྲ་ཙྪནྣ་ཀཱ་མུ་ཀཿ། །སཔྟ་རཱ་ཏྲ་མཱ་ནཱ་ལོ་ཀྱེ་ཏསྠཽ་ཏད་བྷ་བ་ནེ་ར་ཧཿ། །ལ་ཏེ་བ་པུཥྤི་ཏཱ་ཀཱ་ལེ་ཏ་སྨཱདྒརྦྷ་མ་བཱ་སྱ་སཱ། །ཙ་ཀྲེ་གང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྟན་པ། །དེ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར། །དྲིལ་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་དོགས་པ་སྐྱེས། །རྒྱལ་པོ་འདོད་ལྡན་རབ་བསྒྲིབས་པ། །ལྟ་བར་མི་འོས་དེ་ཡི་ཁྱིམ། །དབེན་པར་ཞག་བདུན་གནས་པར་གྱུར། །འཁྲི་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་བཞིན། །དུས་སུ་དེ་ལས་མངལ་ཐོབ་དེས། །ངོ་ཚས་དམན་
བི་དི་ཏ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་ཏཾ་ལཛྫཱ་བ་ན་ཏཱ་ཤ་ནཻཿ། །ཨཱ་སནྣེ་བེཤྨ་བཻ་ཙ་ཡེ་ད་ཏྭཱསྨཻ་ནྲྀ་པ་ཏིརྻ་ཡཽ། །བྷཱ་བི་པུ་ཏྲ་པ་རི་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཏྱ་ཡ་དཾ་གུ་ལཱི་ཡ་ཀ །ཡཱ་ཏེ་བྷཱ་སོཏ་བ་པུ་ཥི་ནྲྀ་པ་ཏཽ་སམྨ་ཏེ་ལོ་ཙ་ནཱ་ནཱཾ་ས་དྱཿ་པྲོ་དྱདྦི་ར་ཞིང་དལ་བུ་ཡིས། །དེ་ལ་སྤྱོད་མཐའ་རིག་པར་བྱས། །ཁྱིམ་ནི་སྤྱོད་ལ་ཉེ་བ་ན། །བྱུང་ན་བུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པའི། །ཡིད་ཆེས་སླད་དུ་སོར་གདུབ་དག །དེ་ལ་བྱིན་ནས་མི་བདག་སོང༌། །མི་བདག་འོད་

【汉语翻译】
ངོ་ཚས་ལན་དང་བྲལ་བ་དེ།།འདར་བས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས།།དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་ལྡན་མི་བདག་ལ།།ལེགས་པར་འོངས་སམ་འདྲི་བ་བཞིན།།དར་ནི་རང་ལུས་རི་མོ་ལ།།སྐལ་བཟང་མཐོང་ནས་ཁེངས་ལྡན།སུཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཱི་ལཱ་བ་ཎྱ་ན་དཱིཾ་རཱ་ཛཱ་ན་ཡ་ནཱཾ་ཛ་ལི་ནཱ་པ་པཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཛྫཱ་བེ་ཤ་ན་སུནྡྲརྻྻཱ་མཱ་བྷི་ཛཱ་ཏྱེ་ན་བྷཱུ་པ་ཏཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ་པདྡྷ་མཽ་ན་ཡཽཿ་ཀྵི་པྲཾ་གོ་པསྟཱཾ་སྨི་ཏོ་བ་དཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་ཡཾ་ཏེ་ཙི་ཏྲ་ལཱི་ཁི་ཏཱ་ཀཱ་ར་དྷྱ་ན་བཿདྷཱ་ནཏ། པའི།།རྒྱལ་པོས་དེ་ཡི་མཛེས་སྡུག་གི།ཆུ་རྒྱུན་འདྲེན་བྱེད་སྙིམ་པས་འཐུངས།།ངོ་ཚ་འབེབས་པས་མཛེས་མ་དང༌།།མངོན་པར་མཐོ་བས་ས་ཡི་བདག།སྨྲ་བ་གཅད་ལས་ས་འཚོ་ཡིས།།འཛུམ་པས་མྱུར་བར་དེ་ལ་སྨྲས།།ལྷ་འདིའི་རྣམ་པ་རི་མོར་བྲིས།།བསམ་གཏན་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས། བྱཀྟི་བྷཀྟི་བི་ཤ་ཥེ་ཎ་དེ་བཿཔྲ་ཏྱ་ཀྵ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏྭ་ཡཱ་ཏྭ་ཡཾ་ལི་ཁི་ཏཤྩི་ཏྲེ་ཏྭ་མ་ནེ་ན་ཏུ་ཙེ་ཏ་སི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ན་ཛཱ་ནེ་ཡུ་བ་ཡོཿཀོ་ནུ་པྲ་ཡཱ་ཏ་པྲེ་མ་དུ་ཏ་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨི་ཏྱཱ་དི་བྷིཿ་ཀ་ཐཱ་བནྡྷཻཿཔ་རི་པཱུརྞ་པྲ་མོ་ད་ཡོཿ།།ཡད་ཁྱོད་ཀྱི་གུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས།།མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར།།ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་རི་མོ་ལ།།བྲིས་ཤིང་འདིས་ཀྱང་སེམས་ལ་ཁྱོད།།ཁྱེད་གཉིས་མཛའ་བའི་ཕོ་ཉར་ནི།།སུ་ཞིག་རབ་སོང་ངས་མི་ཤེས།།ཞེས་སོགས་གཏམ་གྱི་སྐྱོར་བ་ཡིས།།རབ་དགའ་ཡོངས་རྫོགས་དེ་དག་གིས།།གང་ཡ་ཏ་སྨ་རཱ་དིཥྚཾ་ཏཏྟ་དཱ་སྲ་ད་ཏཱཾ་ག་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྷཎྚ་ར་བཱ་ཀུ་ལེ་ལོ་ཀེ་རཱ་ཛ་པྲ་ཙྪནྣ་ཀཱ་མུ་ཀཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཔྟ་རཱ་ཏྲ་མཱ་ནཱ་ལོ་ཀྱེ་ཏསྠཽ་ཏད་བྷ་བ་ནེ་ར་ཧཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལ་ཏེ་བ་པུཥྤི་ཏཱ་ཀཱ་ལེ་ཏ་སྨཱདྒརྦྷ་མ་བཱ་སྱ་སཱ།།ཙ་ཀྲེ་གང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྟན་པ།།དེ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར།།དྲིལ་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་དོགས་པ་སྐྱེས།།རྒྱལ་པོ་འདོད་ལྡན་རབ་བསྒྲིབས་པ།།ལྟ་བར་མི་འོས་དེ་ཡི་ཁྱིམ།།དབེན་པར་ཞག་བདུན་གནས་པར་གྱུར།།འཁྲི་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་བཞིན།།དུས་སུ་དེ་ལས་མངལ་ཐོབ་དེས།།ངོ་ཚས་དམན།བི་དི་ཏ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་ཏཾ་ལཛྫཱ་བ་ན་ཏཱ་ཤ་ནཻཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ་སནྣེ་བེཤྨ་བཻ་ཙ་ཡེ་ད་ཏྭཱསྨཻ་ནྲྀ་པ་ཏིརྻ་ཡཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷཱ་བི་པུ་ཏྲ་པ་རི་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཏྱ་ཡ་དཾ་གུ་ལཱི་ཡ་ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡཱ་ཏེ་བྷཱ་སོཏ་བ་པུ་ཥི་ནྲྀ་པ་ཏཽ་སམྨ་ཏེ་ལོ་ཙ་ནཱ་ནཱཾ་ས་དྱཿ་པྲོ་དྱདྦི་ར་ཞིང་དལ་བུ་ཡིས།།དེ་ལ་སྤྱོད་མཐའ་རིག་པར་བྱས།།ཁྱིམ་ནི་སྤྱོད་ལ་ཉེ་བ་ན།།བྱུང་ན་བུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པའི།།ཡིད་ཆེས་སླད་དུ་སོར་གདུབ་དག།དེ་ལ་བྱིན་ནས་མི་བདག་སོང༌།།མི་བདག་འོད་

【英语翻译】
That which is devoid of shame's reply,
By trembling, greatly moved,
To the small-belled, sound-possessing lord of men,
As if asking, "Have you come well?"
The silk, on its own body's picture,
Seeing good fortune, full of pride.
SUH! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
The king drank the stream
Of its beauty with cupped hands.
The beautiful one, weighed down by shame,
And the lord of the earth, exalted,
From cutting off speech, the earth-nourisher,
Spoke to her quickly with a smile.
"This deity's form is painted in a picture,
From contemplation, certainly expressed."
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
"By your special devotion,
It has become clearly manifest.
You have painted this in a picture,
And this one has you in mind.
Which of you two has gone forth
As a messenger of love, I do not know."
Thus, with a stream of words,
Those ones were completely filled with joy.
Whatever was shown by desire,
That, that was experienced.
The bell's sound caused suspicion in the world,
The king, obscured by desire.
Unfit to be seen, in that house,
He stayed in seclusion for seven nights.
Like a vine adorned with flowers,
In time, she conceived from him.
Shameful,
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Near the house, examining,
Giving that to him, the lord of men went.
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Knowing the whole story of that one, slowly,
He made known the end of the affair to her.
When the house was near the place of enjoyment,
For the sake of certainty that a son would be born,
He gave her a finger ring.
The lord of men, whose light...

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་ལུས་ཅན་མི་རྣམས་དག་གིས་བཀུར་བ་གཤེགས་གྱུར་ཚེ། །འཕྲལ་ལ་རབ་སྐྱེས་ཧ་ཏི་མི་ནཀྟི་བ་མཱི་ལནྨུ་ཁཱ་བྫ། །སཱ་བྷུཏ་སཱ་ཡནྟ་ན་ཏ་ནུ་ཏ་རཱ་པཱ་ར་བཱ་ཏཱ་བྷི་བྷཱུ་ཏཱ་ས་ཤྲོཙྪ་ས་བྱ་ཏི་ཀ་རཱ་བ་ཏཱི་ཧཪྵ་ཧཱི་ནཱཀྟི་ནཱི་བ། །ཀ་པོ་ལཾ་པཱ་ཎི་ཏ་ལེ་ན་སཾ་ཀལྤེ་ན་མ་ཧཱི་པ་ཏིཾ། །ན་བཾ་ཏཱ་ན་འབྲལ་བའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་གཏིབས་བཞིན་གྱི་པདྨ་ཟུམ། །སྲོད་ལ་ཆར་དང་འཇམ་པའི་རླུང་གི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་པད་ལྡན་བཞིན། །མཆི་མ་དང་བཅས་ཤུགས་རིངས་རབ་ལྡན་དེ་ནི་དགའ་བ་དམན་པར་གྱུར། །ལག་པའི་སྟན་གྱིས་འགྲམ་པ་དང༌། །བརྟག་པ་ཡིས་ནི་ས་བདག་དང༌། །ལུས་ཀྱི་གསར་ར་མཾ་གེ་ན་བ་ཧནྟཱི་ནི་མི་མཱི་ལ་སཱ། །ཏ་ཏཿཀཱ་ལེ་ན་ཀ་ལྱཱ་ཎཱིཔྲ་ཏི་བིམྤོ་པ་མཾ་པི་ཏུཿ། །ཨ་ཛཱི་ཛ་ནཏ་སཱ་ཏ་ན་ཡཾ་བི་ན་ཡཾ་སཱ་དྷུ་དྷཱི་རི་བ། །བརྡྷ་མཱ་ནེ་ཤ་ནཻ་སྟསྨིན་ཀཱ་ལེ་བིམྦ་ཨི་བནྡེ་བེ། །བིམྦི་སཱ་ར་སྱ་པུ་དུ་ཉམ་ཆུང་ཉིད། །འཛིན་ཅིང་དེ་ནི་ངེས་པར་དམན། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་དགེ་ལྡན་མ། །དེ་ལས་བུ་ནི་བཙས་གྱུར་ཏེ། །ཕ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་དག་དང་མཚུངས། །ལེགས་པའི་བློ་བཞིན་རྣམ་དུལ་བའོ། །དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །འདི་ནི་གཟུགས་ཅན་སྙིང་
ཏྲོ་ཡ་མི་ཏི་ལོ་ཀེཥུ་པ་པྲ་ཐེ། །ཨ་པ་བཱ་ད་པ་རཻསྟཻ་སྟཻ་སྟཾ་ཡཱ་ཏྱ་ནུ་ཙི་ཏེརྻ་དཱ། །བ་དྷནྟེ་ཤི་ཤ་བཿཀྲཱི་ཌཱ་བྲ་སཾ་གེ་྅ མཪྵ་པཾ་ཡ་ཏཱཿ། །ཏ་ཏཿསཱ་པྲེ་ཥ་ཡཱ་མཱ་ས་པུ་ཏྲཾ་བི་དྱཱརྫ་ནོ་ཙི་ཏཾ། །བ་ཎི་ཀ་སཱརྠེ་ན་མ་ཧ་ཏཱཾ་བཱཾ་པོ་ཡི། །བུ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་གྲགས། །གང་ཚེ་རིགས་ལ་མི་འོས་པའི། །ངན་སྨྲས་མདའ་ནི་དེ་དེ་ཡི། །རྩེད་གྲོགས་བྱིས་པ་ཁྲོ་བ་དང༌། །ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པའི་ཚེ། །དེ་ནས་རིག་པ་བསྒྲུབ་འོས་བུ། །སོར་གདུབ་དང་བཅས་ཕ་ཡི་ནི། །གནས་སུ་ཚོང་པའི་ཚོགས་ཆེན་ལ། །དེ་ཡིས་གུ་ལི་ཡཾ་པི་ཏུཿཔ་དཾ། །བིམྦི་སཱ་རོ་བི་སཾ་པྲཱ་སྱ་ས་དྲྀ་ཤཱ་ཀཱ་ར་མཱཏྨཛཾ། །ཧཪྵདྦཥྤཿ་པ་རི་ཥྭ་ཛྱ་ཙ་ཀྲེ་ཏ་སྱ་བྷ་ཡཱ་བི་དྷཾ། །བྲྀཏྟཱནྟེ་བི་ཤྲུ་ཏེ་ཏསྨིནྣཱ་མྲ་པཱ་ལྱཱཿས་ཀཽ་ཏུ་ཀཻཿ། །བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱན་པྲྀཥྚསྟཏྐ་རབ་ཏུ་སྤྲིངས་པར་གྱུར། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དག་གིས་ཀྱང༌། །དབྱིབས་མཚུངས་བུ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །ཡོངས་འཁྱུད་དགའ་བའི་མཆི་མ་ཡིས། །དེ་ནི་འཇིགས་མེད་རྣམ་པར་བསྒྲུབས། །ཨ་མྲ་སྐྱོང་མའི་སྤྱོད་མཐའ་དེ། །ཐོས་ནས་དགེ་མཚན་ལྡན་པ་ཡི། །དགེ་སློང་གིས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐཱ་མ་བ་དཛྫི་ནཿ། །

【汉语翻译】
具有身体的人们，当受到尊敬者去世时，
立刻涌现哈帝米纳克提瓦米兰穆卡布扎。
萨布达，萨延达纳达努达拉，巴拉瓦达阿毗布达阿萨，什若恰萨，比亚迪嘎拉瓦迪，赫沙希纳克提尼瓦。
用手掌遮盖脸颊，
用思虑来对待国王。
身体的新鲜度，曼革纳瓦汉提尼米米拉萨。
然后，随着时间的推移，吉祥女，
生了一个儿子，像父亲的倒影。
像优秀的智慧一样，非常驯服。
就像月轮一样，
当逐渐增长时，
这被称为有心者。
特若亚米提在世间广为流传。
当那些诽谤者，
用不适当的箭射向他时，
当玩伴孩童们带着愤怒，
责骂他时。
然后，她派儿子去学习知识，
带着戒指，到父亲的，
地方，与庞大的商队一起。
他用古里扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）触碰了父亲的脚。
频婆娑罗（Bimbisara）认出了，
外形相似的儿子。
喜极而泣地拥抱，
消除了他的恐惧。
当阿姆拉帕里（Amrapali）的故事，
广为人知时，带着好奇心，
比丘们问世尊，
那时他说出了这个故事。

【英语翻译】
When those with bodies, people, pass away after being honored,
Immediately arises Hati Minakti Vamilanmukhabja.
Sabhuta, Sayantanadanutanutara, Paravatabhibhutasa, Shrochasasa, Biyatikaravati, Hershahinaktiniva.
Covering the cheeks with the palm of the hand,
Treating the lord of the earth with contemplation.
The freshness of the body, Manggenavahantini Mimilasa.
Then, as time passed, the auspicious woman,
gave birth to a son, like the reflection of his father.
Like excellent wisdom, very disciplined.
Like the lunar disc,
when gradually growing,
this is known as the one with essence.
Troyamiti is widely known in the worlds.
When those slanderers,
shoot inappropriate arrows at him,
when playmate children, with anger,
reproach him.
Then, she sent her son to acquire knowledge,
with a ring, to the father's,
place, with a huge caravan of merchants.
He touched his father's feet with Guliyam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Bimbisara recognized,
his son with a similar appearance.
Hugging with tears of joy,
dispelled his fear.
When the story of Amrapali,
became widely known, with curiosity,
the monks asked the Blessed One,
At that time, he told this story.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
པུ་རེ་ཌཱ་ཛ་གྲྀ་ཧེ་རཱ་ཛ་བལླ་བྷོདྱཱ་ན་ཀཱ་ན་ནེ། །བ་བྷུ་བ་མཱ་ལ་ཏཱི་ནཱ་མ་པཱུརྦྦ་མུདྱཱ་ན་པཱ་ལི་ཀཱ། །སཱ་ཀ་དཱ་ཙིཏྤྲ་སཱ་དཱརྡྲཾ་པུ་རཿཔྲཔྟཾ་ཡ་དྲྀཙྪ་ཡཱ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཾ་རཱ་ཛཱརྷེཤྩུ་རྒྱལ་བས་དེ་ཡི་གཏམ་རྒྱུད་གསུངས། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་སྐྱེད་ཚལ་གྱི། །ནགས་སུ་སྐྱེད་ཚལ་བསྲུང་བ་སྔོན། །འཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །དང་བས་བརླན་པའི་རང་སངས་རྒྱས། །ནམ་ཞིག་འདོད་དགར་མདུན་དུ་འོངས། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་ཙུ་ཏ་ཡི། །མེ་ཏོག་
ཏ་པུཥྤཻ་ར་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །ཨ་ཡོ་ནི་ཛ་ནྲྀ་པ་སྱ་ཧཾ་པཏྣི་སྱཱ་མི་ཏི་ཏ་ཏྲ་སཱ། །པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་པུ་རཤྩ་ཀྲེ་ཏ་སྱ་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་དི་ནཱི། །པུ་ཎྱ་པུཥྤ་ཕ་ལ་བྷོ་ག་ཤཱ་ལི་ནཱི་སཻ་བ་དི་བྱ་ཏ་ནུ་རཱ་མྲ་པཱ་ལི་ཀཱ། །ཨིཏྱུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་མཆོད། །དེར་ནི་སྐྱེ་གནས་ལས་མ་སྐྱེས། །མི་བདག་བཙུན་མོར་བདག་གྱུར་ཅེས། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དང་ལྡན་དེས། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ། །བསོད་ནམས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་ལུས་ལྡན་ཨ་མྲ་སྐྱོང༌། །དེ་དཱ་ར་ཙ་རི་ཏཱ་ནི་ག་མྱ་ཏེ་བྷི་ཀྵ་བཿས་བྷ་པི་བིསྨ་ཡོ་ཡ་ཡུཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་རཱ་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་མཱ་མྲ་པཱ་ལྱཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀ་བིདྴ་ཏི་ཏ་མཿ་བལླ་ཝཿ།། །། སྐད་རྒྱ་ཆེའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཐོས་གྱུར་ནས། །དགེ་སློང་དེ་དག་མདུན་སར་ཡ་མཚན་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཨ་མྲ་སྐྱོང་མའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །། དྲྀཥྚཾ་མུཥྚི་ནི་བིཥྚ་པཱ་ར་ད་ཀ་ཎཱ་ཀཱ་ར་ན་རཱ་ཎནྡྷ་ན་དྷ་ནྱ་སཽ་ཡ་ཤ་སཱ་ས་ཧཱ་ཀྵ་ཡ་པ་དེ་ཡདྱ་སྱ་བི་དྱོཏ་ཏེ། །དཱི་ནཱ་ནཱ་ཐ་ག་ཎོདྦ་ཎོ་པ་ཀ་ར་ཎཱི་བྷཱུ་ཏ་པྲ་བྷཱུ་ཏ་ཤྲི་ཡཿ་པུ་ཎྱཱ་རཱ་མ་མི་རྣམས་ནོར་ནི་དངུལ་ཆུའི་ཐིགས་པ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་བསྡམས་པའི་རྣམ་པར་མཐོང༌། །དབུལ་དང་མགོན་མེད་རྣམས་ལ་སྟེར་ཞིང་ཉེ་བར་མཁོ་བར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དཔལ། །བསོད་ནམས་དགའ་ཚལ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་བཅོམ་ལྡན་སྐུ་གཟུགས་རབ་གནས་ལ་སོགས་
བི་ཧཱ་ར་ཙཻ་ཏྱ་བྷ་ག་བིདྦམྦ་པྲ་ཏིཥྛཱ་དི་བྷིཿ། །ཤྲི་མཱན་བ་བྷཱུ་བ་ཤྲཱ་བསྟྱཾ་དཏྟོ་ནཱ་མ་གྲྀ་ཧ་དྷི་པཿ། །སུ་ཏསྟ་སྱ་སུ་དཏྟོ་བྷཱུ་དཱ་ཀ་རཿཔུ་ཎྱ་སམྤ་དཱཾ། །ས་བ་ལ་ཨེ་བ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཡ་ཙ་ཀེ་བྷྱཿས་དཱ་ཀྱིས། །ནོར་ལྡན་འདི་ནི་གྲགས་པས་ལ

【汉语翻译】
布热达匝格热匝瓦拉布觉匝纳嘎纳内，瓦布瓦玛拉德纳玛布尔瓦木匝纳巴勒嘎，萨嘎达泽札萨达尔仲布拉赫扎仲亚哲恰亚，札杰嘎布仲热匝热效觉嘉瓦德耶格丹觉松。城内王舍城，国王后苑之，林中苑囿护林者，名曰具鬘女。初善润泽之，独觉随意至其前，王者应供养，以芒果花供养。
达布什贝热阿布匝亚达，阿呦呢匝热巴色哈姆巴德呢色亚姆德达扎萨，札呢达纳布拉效格热达色德札札德呢，布呢亚布什巴帕拉波嘎夏勒呢色瓦德亚达呢拉姆拉巴勒嘎。如是等以花供养之，彼处非由生处生，我为人王之王妃，心极清净以此故，于彼之前如是发愿，福德花果受用具足，彼即具有殊胜身，守护芒果林。
德达拉匝热达呢嘎玛亚德贝效瓦色巴贝斯玛呦亚玉。 इति舍门扎维拉泽达扬布觉萨垛瓦达纳嘎巴拉达扬玛姆拉巴勒亚瓦达纳美嘎维扎德达玛瓦拉瓦。 闻彼广大之行持，众比丘等皆生稀有想。如是吉祥贤所造《菩萨本生鬘》中，芒果守护女本生第二十一品竟。
哲仲木什德呢贝什达巴拉达嘎纳嘎拉纳拉囊达呢亚效亚萨萨哈效亚巴德亚德亚色贝哲德，德纳纳塔嘎诺瓦诺巴嘎拉呢波达札波达效亚布呢亚拉玛弥热囊诺呢昂居特巴库觉达给达贝纳巴仲。 见以拳头紧握水银滴之形状，施与贫穷无依众生，成为利益，增长广大之财富，福田园林寺庙佛塔如来身像开光等，
贝哈拉泽觉帕嘎温巴札德达德贝，效曼瓦布瓦效瓦德昂达多纳玛格热德贝，色达达色色达多波达嘎拉布呢亚桑巴当，萨瓦拉诶瓦朗嘎拉亚匝格贝色达杰。 此具财富名称授与，善施名为家主，彼之子善施，乃是福德之根本，一切圆满装饰，恒时令诸

【英语翻译】
Pure Daza Grihe Raja Valla Bhodyana Kana Ne. Vabuva Malati Nama Purva Mudyana Pali Ka. Saka Dada Zizha Sadardra Pura Haza Zhong Ya Zhe Chaya. Zajiega Buzhong Reza Re Xiao Juejiawa De Yege Danjue Song. In the city of Wangshe City, in the royal garden, in the forest, the garden is guarded by the former. The name is Juman Nu. The initial good moistening, the solitary enlightened one came to him at will, the king should be offered, and the mango flower is offered.
Da Bushbei Re Abu Zayada, Ayo Ni Zareba Seham Badni Seyam Deda Zasa, Zhani Danabula Xiao Gere Dase Dezhazhade Ni, Bunya Bushba Pala Boga Shaler Ni Sewa Deyada Nela Mula Balega. Like this, offer flowers to him, not born from the place of birth, I am the queen of the king of men, my heart is extremely pure, therefore, I make a wish in front of him, with the enjoyment of the fruit of blessing, he has a special body, guarding the mango forest.
De Dala Zareda Ni Gamayade Bei Xiao Wase Babe Bisma You Yayu. Iti Shemen Zha Vila Zedayang Bujue Saduwa Dana Gabalada Yang Mamula Baleya Wadavana Meiga Vizhadeda Mavalava. Hearing of his great deeds, all the monks had rare thoughts. Thus, in the Garland of Bodhisattva Jataka Tales made by auspicious sages, the twenty-first chapter of the Mango Guardian Girl Jataka ends.
Zhezong Mushde Ni Beishta Palada Gana Galala Narangda Niya Xiaoyasa Sahaxia Yabadia Yadya Sebe Zhede, Dena Nata Ganovano Bagala Ni Boda Zhazha Boda Xiaoya Bunya Lama Mirelang No Ni Angju Te Ba Ku Jue Da Gei Dabe Naba Zhong. Seeing the shape of mercury drops tightly held in a fist, giving to the poor and helpless beings, becoming beneficial, increasing great wealth, blessed fields, gardens, temples, pagodas, Tathagata body statues, consecration, etc.,
Beihala Zejue Paga Wenba Zhadedade Bei, Xiaoman Wabuwa Xiaowa Deang Daduo Nama Gere Debei, Seda Dase Sedaduo Boda Gala Bunya Sangbadang, Sawala Eiwa Langgalaya Zage Bei Sedajie. This wealthy name is given, and the good giver is named the head of the family, the son of the good giver, is the root of blessing, everything is perfectly decorated, and always makes all

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ྷན་ཅིག་མི་བཟད་གནས་སུ་གང་ཞིག་གང་གི་རྣམ་པར་མཛེས། །དཔལ་ལྡན་མཉན་དུ་ཡོད་པར་ནི། །ཁྱིམ་བདག་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་བུ་ནི་རབ་སྦྱིན་དག །བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་གྱུར། །དེ་ནི་བྱིས་བ་ཉིད་ན་རྒྱན། །སློང་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ད་དཽ། །པྲགྫནྨ་བཱ་ས་ནཱ་བྷྱ་སཿཀ་སྱ་ཀེ་ན་ནི་བཱརྻྻ་ཏེ། །ནི་ཏྱ་མཱ་བྷ་ར་ཎ་ཏྱཱ་གཱཏ་པ་རཾ་པི་ཏྲཱ་ནི་བཱ་རི་ཏཿ། །ན་དཱི་པ་མུདྡྷཏཱ་ནྱསྨཻ་ས་དེ་བཱ་ནཱ་ནྱ་དཪྴ་ཡཏ། །ནི་དྷི་དཪྴི་ས་སརྦ་ཏྲ་བི་ཏ་རི་ཏི་དི་བཾ་ག་ཏེ། །དཱི་ནཱ་ནཱ་ཏུ་སྟེར། །སྐྱེ་བ་སྔར་གོམས་བག་ཆགས་ནི། །སུ་ཡི་གང་གིས་བཟློག་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་རྒྱན་རྣམས་སྟེར་བ་ལས། །ཕ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་བཟློག་པ་ན། །ཀླུང་ལས་གཏེར་ནི་ཡང་དག་བླངས། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར། །ཕ་ནི་མཐོ་རིས་སོང་བའི་ཚེ། །ཀུན་ཏུ་གཏེར་ནི་མཐོང་བ་དེས། །དབུལ་དང་མགོན་ཐ་པྲ་དཱ་ནེ་ན་བ་བྷཱུ་བཱ་ནཱ་ཐ་པིཎྜ་དཿ། །ཀྲྀ་ཏ་དཱ་ནཿ་ས་ཀཱ་ལེ་ན་པུ་ཏྲ་བཱན་པུ་ཏྲ་བཏྤ་ལཿ། །ཨ་བྷཱུཏྤུ་ཏྲ་བི་བཱ་ཧཱརྠི་ཀ་ནྱ་ནྭེ་ཥ་ཎ་ཡཏྣབཱན། །ཀ་ནྱ་ཀཱ་ཡཱ་ཙི་ཏུཾ་ཀཱཾ་ཙིཏ་པུ་རཾ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧཾ་ཏ་ཏཿ། །མ་དྷུ་སྐནྡྷཱ་བྷི་དྷཾ་དཱཀྵ་དྷ་མེད་ལ་བྱིན་པས། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཞེས་པར་གྱུར། །དུས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་བྱས་པ་དེས། །བུ་ལྡན་བུ་ལ་མཉེས་གཤིན་པས། །བུ་ཡི་ཁྱིམ་ཐབ་དོན་གཉེར་ཞིང༌། །མཛེས་མ་འབད་པས་འཚོལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་སྦྲང་རྩི་ཡི། །ཕུང་པོ་ཞེས་པ་མཁས་པ་ལ། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ནི། །
ཧྨ་ཎ་བི་བ་སར་ཛ་སཿ། །ཨཱ་སཱ་དྱ་མ་ག་དྷཱན་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧ་ན་ག་ར་མེ་ཏྱ་པཿ། །མ་ཧ་དྷ་ནཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཾ་ཡ་ཡཱ་ཙ་ཀ་ནྱ་ཀཱཾ་དྭི་ཛཿ། །ཨ་ནཱ་ཐ་པིཎྜ་དོན་མ་ཤྲཱ་བསྟྱ་མསྟྱི་བི་ཤྲུ་ཏཿ། །ཏཏྤུ་ཏྲ་ཡ་སུ་ཛཱ་ཏཡཀ་མཛེས་མ་དགའ་ཞིག་སློང་དུ་བཏང༌། །དེ་ཡིས་མ་ག་དྷར་ཕྱིན་ནས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་སོང་སྟེ། །ཁྱིམ་བདག་ནོར་ནི་ཆེན་པོ་ལ། །མཛེས་མ་མཆོག་ནི་བྲམ་ཟེས་བསླངས། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ། །མཉན་ཡོད་ན་ཡོད་གྲགས་ལྡན་དེའི། །བུ་ནི་ལེགས་པར་སྐྱེས་པ་ལ། །ནྱཱཾ་དེ་ཧཱི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་སཿ། །སོ་བྲ་བཱིདྡེ་ཤ་སམྦནྡྷཿཔ་ར་མསྨཱཏ་ཀུ་ལོ་ཙི་ཏཿ། །བཾ་ཤེསྨཱ་ཀཾ་ཏུ་ཀ་ནྱཱ་ནཱཾ་ཤུལྐ་མཱ་དཱི་ཡ་ཏེ་མ་ཧཏ། །ཤ་ཏཾ་ཤ་ཏཾ་ར་ཐཱ་གྲཱ་ཎཱཾ་ག་ཛཱ་ཤྭཤྩ་ཏུ་ར་སྱ་ཙ། །དཱ་སཱི་ནཱི་ཙ་པ་ནི་སྐཱ་ནཱཾ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ་ཡ་དི་ཤཀྱ་ཏེ། །མཛེས་མ་བྱིན་ཞེས་དེ་ཡིས་སྨྲས། །དེ་སྨྲས་ཡུལ་དང་འབྲེལ་བ་དག །མཆོག་ཏུ་ངེད་ཀྱི་རིགས་

【汉语翻译】
何者于不可思议处，以何者之形貌而庄严？于具光荣之赡养处，有名为施主之施舍者。彼之子名为胜施，是圆满福德之生处。彼于童年之时，常施予乞丐众装饰品。པྲགྫནྨ་བཱ་ས་ནཱ་བྷྱ་སཿཀ་སྱ་ཀེ་ན་ནི་བཱརྻྻ་ཏེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）往昔生之串习，谁之何者能遮止？恒常舍弃装饰品，父亲极力遮止时，从河中真实取出宝藏，彼对其充分显示。父亲往生天界时，处处见宝藏之彼，以布施贫穷与无怙者而成为无怙施食者。 कृतदानः सकलेन पुत्रवान् पुत्रवत्पलः（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）已作布施者，彼时具子，如子般喜悦。彼为儿子之婚姻，努力寻找美女。为求美女，前往某城，即王舍城。于彼处，婆罗门蜜聚，被派遣去请求美女。彼到达摩揭陀之王舍城后，婆罗门向大富长者请求最胜美女。无怙施食者，于舍卫城中广为人知，彼之子为善生者。न्यां देहीत्युवाच सः（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）请给美女，彼如是说。彼说，此与国土相关，最胜，吾等之种姓

【英语翻译】
Who is adorned in what form in the inconceivable place? In the glorious place of nourishment, there was a householder named Giver. His son was named Excellent Giver, who was the source of perfect merit. He, even as a child, always gave ornaments to beggars. pragjanmavasanabhyasah kasya kena nivaryyate (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning): The habit of past lives, by whom can it be prevented? Constantly giving away ornaments, when the father tried to stop him, he truly took treasures from the river, and he fully showed them to him. When the father went to the heavenly realm, he who saw treasures everywhere, by giving to the poor and the helpless, became known as the feeder of the helpless. krtadanah sakalena putravan putravatpalah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning): Having made offerings, he was at that time blessed with a son, joyful like a son. He sought a beautiful woman with effort for his son's marriage. To ask for a beautiful woman, he went to a certain city, namely Rajagrha. There, the Brahmin Honey Cluster was sent to request a beautiful woman. After arriving in Rajagrha of Magadha, the Brahmin requested the most excellent beautiful woman from the wealthy householder. Anathapindada, well-known in Sravasti, his son was well-born. nyam dehiityuvaca sah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning): Please give the beautiful woman, he said. He said, this is related to the country, the best, our lineage

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འོས། །ངེད་ཀྱི་བརྒྱུད་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས། །རིན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྟེ། །ཤིང་རྟ་མཆོག་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དང༌། །གླང་པོ་རྟ་དང་འབངས་མོ་དང༌། །གསར་སྲང་རྣམས་ནི་བཞི་ཕྲག་བརྒྱ། །གལ་ཏེ་ནུས་ན་སྦྱིན་པར་གྱིས། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏེ་ན་ཏཾ་བི་པྲཿས་སྨིན་ཏཿ་པྲ་བྱ་བྷ་ཥ་ཏ། །ཨ་ནཱཐ་པིཎྜ་ད་གྲྀ་ཧེ་དཱ་སྱེ་སྱེ་ཏ་དལྤ་ཀཾ། །བྲཱ་ཧྨ་ཎེ་ནཱ་ཁི་ལ་ཏ་སྨིན་ཀ་ནྱཱ་ཤུལྐེ་པྲ་ཏི་ཤུ་ཏེ། །ཏམཱ་ད་རཱཏ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིརྦྷོ་ཛ་ནཱ་ཡ་ནྱ་མཾ་ཏྲ་ཡ་ཏ། །ས་བྷུཀྟྭཱ་དེ་ཡིས་དེ་སྐད་བརྗོད་དེ་ལ། །བྲམ་ཟེས་འཛུམ་ཞིང་ལན་སྨྲས་པ། །དེ་དག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི། །ཁྱིམ་གྱི་འབངས་ཀྱི་ཡིན་ཡང་ཆུང༌། །བྲམ་ཟེས་བུ་མོའི་རིན་རྣམས་ནི། །མ་ལུས་ཁ་ཡིས་བླངས་པའི་ཚེ། །ཁྱིམ་བདག་གིས་ནི་གུས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ཟས་ལ་མགྲོན་དུ་གཉེར། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་
བི་བི་དྷཾ་ཏ་ཏྲ་བྷཀྵྱ་བྷོ་ཛྱ་མ་ཡནྟྲི་ཏཿ། །ར་ཏྲཽ་བི་ཤཱུ་ཙི་ཀཱ་ཀྲནྟཤྩུ་ཀྲོ་ཤ་བི་པུ་ལཾ་བྱ་ཐཿ། །ཡེ་ཀླིནྣ་ཤྣནྟི་ལཽ་ལྱེ་ན་ནི་ཤི་ནི་དྲཱ་སུ་ཁཱ་བ་ཧཾ། །ཛནྨ་ཀརྨ་ཀ་ཐཾ་ཀུརྻུཿ་པ་ར་ལོ་ཀ་སུ་ཁཱ་ཡ་ཏེ། །ཏ་ཏྱཱ་ཛ་ཤུ་ཙི་མ་བསྡམས་པར། །བཟའ་བ་བཅའ་བ་རྣམ་མང་ཟོས། །མཚན་མོ་མ་ཞུའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ། །གདུང་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ངེ་བཏོན། །གང་ཞིག་སྲེད་པས་འཇུ་མིན་ཟོས། །མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་བདེ་མིན་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་བདེ་སླད་དེ། །སྐྱེ་བའི་ལས་ནི་ཇི་ལྟར་བྱེད། །མི་གཙང་བས་འཇིགས་བྷཱི་ཏྱཱ་ཏཾ་གྲྀ་ཧཱ་ཏ་པ་རི་ཛ་ནོ་བ་ཧིཾ། །ཨཱསྦ་དཾ་ནཻ་ར་པེཀྵྱ་སྱ་ཛ་ཏྱཱ་དཱ་ས་ཛ་ནཿཤ་ཋཿ། །ཤུ་བྷེ་ན་ཀརྨ་ཎཱ་ཏ་སྱ་སཾ་པྲསྟསྟེ་ན་བརྟྨ་ནཱ། །ས་མཽདྒ་ལྱཱ་ཡ་ན྅ཤ་རི་པུ་ཏྲཿཀ་རུ་ཎྱ་པེ་ཤ་ལཿ། །ཏཾ་བཾ་ཤ་མི་ད་ལཱ་གྲེཎ་ཁང་པ་ལས། །དེ་ནི་ཕྱི་རུ་འབངས་ཀྱིས་དོར། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མ་རབས་རྣམས། །གཡོ་ལྡན་ལྟོས་པ་མེད་པའི་གནས། །དེ་ཡི་དགེ་བའི་ལས་དག་གིས། །སྙིང་རྗེས་གཉེན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ། །མཽ་གལ་བུ་དང་འགྲོགས་ནས་ནི། །ལམ་དེ་ཉིད་ནས་ཡང་དག་འོངས། །དེ་དག་གིས་ནི་དལ་བུས་དེ།། ནིརླི་ཁྱ་པི་ཏ་ཡཱ་མྲྀ་དཱ། །པྲ་ཀྵཱ་ལྱ་དྷརྨྨ་མཱ་དེ་ཤྱ་ཏཽ་ཏ་སྱ་ཡ་ཡ་ཏུཿཤ་ནཻཿ། །སོ་པི་ཙིཏྟཾ་ཏ་ཡོ་ར་གྲེ་པྲ་སཱ་དྱ་ཏྱཀྟ་བི་གྲ་ཧཿ། །ཙ་ཏུརྨ་ཧཱ་རཱ་ཛི་ཀེ་ཥུ་དེ་བེཥུ་ས་མ་ཛཱ་ཡ་ཏ། །ཏ་ཏྲ་བི་ཤྲ་བ་ཎཱ་དེ་ཤཱ་ཏ་མརྟྱ་ལོ་སྨྱུག་མའི་རྩེ་མོ་གྲོལ་བ་ཡིས། །ཕྱིས་ཤིང་ལན་བརྒྱར་ས་ཡིས་ཀྱང༌། །བཀྲུས་ཏེ་དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་སོང༌། །དེ་དག་མདུན་དུ་དེ་ཡང་སེམས། །རབ་ཏུ་དང་བས་ལུས་བཏང་ནས

【汉语翻译】
适合的。我们家族的女儿们，价值非常高昂，上等马车有成百上千，大象、骏马和侍女，金币有四百个。如果能做到，就请布施吧。ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏེ་ན་ཏཾ་བི་པྲཿས་སྨིན་ཏཿ་པྲ་བྱ་བྷ་ཥ་ཏ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 阿那塔品达达格里黑达斯耶斯耶塔达尔帕康。(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 布拉赫玛涅纳阿基拉塔斯明卡尼亚舒尔凯普拉蒂舒泰。(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 塔玛达拉塔格里哈帕蒂尔博扎纳亚尼亚曼特拉亚塔。(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 萨布克特瓦他说了那些话之后，婆罗门笑着回答说：那些即使是孤独的施食者的家里的仆人也算少的。婆罗门把所有女儿的聘礼，都用嘴说出来的时候，户主恭敬地，邀请他吃饭。在那里，他
བི་བི་དྷཾ་ཏ་ཏྲ་བྷཀྵྱ་བྷོ་ཛྱ་མ་ཡནྟྲི་ཏཿ།(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 罗特劳比夏乌奇卡克兰塔什楚克罗夏比普拉姆比亚塔。(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 耶克林纳什南提劳列耶纳尼希尼德拉斯卡瓦哈姆。(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 詹玛卡玛卡塔姆库尔尤帕拉洛卡斯卡亚泰。(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 塔提亚扎舒奇玛布达姆斯帕尔。吃了各种各样的食物。晚上得了消化不良的病，发出了巨大的痛苦的嚎叫。那些贪婪地吃难以下咽的食物的人，晚上无法获得睡眠的快乐。为了来世的幸福，他们如何进行出生的行为呢？因为不洁而恐惧，བྷཱི་ཏྱཱ་ཏཾ་གྲྀ་ཧཱ་ཏ་པ་རི་ཛ་ནོ་བ་ཧིཾ།(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 阿斯巴丹奈拉佩斯亚斯亚扎提亚达萨扎纳沙塔。(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 舒贝纳卡玛纳塔斯亚桑普拉斯塔斯泰纳巴特玛纳。(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 萨莫德加利亚亚纳阿夏里普特拉卡鲁尼亚佩夏拉。(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 坦巴姆沙米达拉格雷纳从房子里，他被仆人扔了出去。天性恶劣的人们，是狡猾且无情的。凭借他的善行，以及慈悲的舍利子，与目犍连一起，从那条路上回来了。他们轻轻地用竹子的顶端，
ནིརླི་ཁྱ་པི་ཏ་ཡཱ་མྲྀ་དཱ།(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 普拉夏利亚达玛玛德夏亚托塔斯亚亚亚图沙奈。(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 索皮奇坦塔塔约拉格雷普拉萨迪亚塔克塔比格拉哈。(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 恰图玛哈拉吉凯舒德贝舒萨玛扎亚塔。(藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 塔特拉比夏拉瓦纳德夏塔玛提亚洛用泥土擦拭，清洗了一百次，然后为他讲法。在那两个人面前，他也心生欢喜，舍弃了身体，转生到了四大天王天。在那里，毗沙门天指示他进入人间。

【英语翻译】
Suitable. The daughters of our family are of very high value, the best chariots are hundreds and thousands, elephants, horses and maids, and gold coins are four hundred. If you can, please give alms. Ityukte tena tam vipraḥ sasmin taḥ prabya bhāṣata. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Anāthapiṇḍada gṛhe dāsye sye tadalpakaṃ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Brāhmaṇena akhila tasmin kanyā śulke pratiśute. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Tamād arāt gṛha patir bhojanāya nyamantrayata. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Sa bhuktvā after he said those words, the Brahmin smiled and replied: Those are even small for a servant in the house of the lonely almsgiver. When the Brahmin recited all the prices of the daughters, the householder respectfully, invited him for a meal. There, he
Bividhaṃ tatra bhakṣya bhojya māyantritaḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Rātrau viśūcikā krāntaś cukrośa vipulaṃ byathaḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Ye klinna śnanti laulye na niśi nidrā sukhāva haṃ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Janma karma kathaṃ kuryuḥ para loka sukhāya te. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Tat yāja śuci mā bsdams par. ate various kinds of food. At night he was struck by indigestion, and uttered a great cry of pain. Those who greedily eat indigestible food, cannot obtain the pleasure of sleep at night. How do they perform the actions of birth for the sake of happiness in the next world? Fearing impurity, Bhītyā taṃ gṛhāt pari jano bahīḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Āspadaṃ nairapekṣyasya jātyā dāsa janaḥ śaṭhaḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Śubhena karmaṇā tasya saṃprastas tena vartmanā. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Sa maudgalyāyanaḥ śāriputraḥ karuṇya peśalaḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Taṃ vaṃśa midālāgreṇa from the house, he was thrown out by the servants. The naturally wicked people, are cunning and merciless. By his good deeds, and the compassionate Shariputra, together with Maudgalyayana, came back from that path. They gently with the tip of a bamboo,
Nirlikhya pita yā mṛdā. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Praśālya dharma mādeśya tau tasya yayātuḥ śanaiḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) So pi cittaṃ tayoḥ agre prasādya tyakta vigrahaḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Caturmahārājikeṣu debeṣu samajāyata. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) Tatra biśravaṇādeśāta martya lo wiped with mud, washed a hundred times, and then taught him the Dharma. In front of those two, he also rejoiced, abandoned his body, and was reborn in the Heaven of the Four Great Kings. There, Vaishravana instructed him to enter the human world.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་རིགས་ཀྱི་ནི། །ལྷ་ཡི་ནང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །དེར་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བཀས། །མི་ཡིས་
ཀེ་ནི་ཀེ་ཏ་ནི། །ས་ཙ་ཀྲེ་ཤི་བི་དྭཱ་རེ་པཱུ་ཛཱ་དྷིཥྛཱ་ན་སམ་ནི་དྷིཾ། །ལེ་ཁ་བི་ཛྙཱ་ཏ་སམྦནྡྷ་ནིཤྩ་ཡོ་ཐ་ཡ་ཐོ་དཾ་ཏཾ། །ཨ་ནཱ་ཐ་པིཎྜ་དཿཤུ་ལྐ་མཱ་ད་ཡ་སྭ་ཡ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ས་སམ་བནྡྷི་གྲྀ་ཧཾ་པྲཱ་སྱ་ད་འཇིག་རྟེན་ཁང་པ་དང༌། །ལྷ་ཁང་སྒོ་ནི་མཆོད་པ་ལ། །དེ་ཡིས་ལྷག་པར་ཉེར་གནས་བྱས། །དེ་ནས་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་ནི། །སྤྲིང་ཡིག་གིས་ཤེས་བརྗོད་པ་བཞིན། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་རང་ཉིད་ནི། །རིན་རྣམས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པར་གྱུར། །འབྲེལ་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་པ་ན། །དཪྴཱ་ཤྩཪྻ་ཀཱ་རི་ཎཱིཾ། །ཤི་ཁཱ་རཱ་ཀཱ་ར་རཱ་ཛཱརྷ་བྷཀྵྱ་སཾ་བྷ་ར་སམྤ་དཾ། །ས་བིསྨཱ་ཡཱཏ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཾ་པ་པྲཙྪ་སྭཙྪ་མཱ་ན་སཿ། །བྷཱུ་རི་བྷོཀྵྱོཏྶ་བཿཀོ་ཡ་མ་པི་རཱ་ཛ་ནི་མནྟྲི་ཏཿ། །བ་ཏཾ་བ་བྷཱ་ཥེ་བྷ་ག་བཱན་བུདྡྷ་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་ཟས་ཀྱི་ཚོགས། །ཕུན་ཚོགས་རི་ཡི་རྣམ་པ་ཅན། །ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །ཁྱིམ་བདག་ལ་ནི་ཡ་མཚན་ལས། །དྲི་མེད་ཡིད་ལྡན་དེ་ཡིས་དྲིས། །བཟའ་བ་རབ་མང་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་པོ་མགྲོན་དུ་གཉེར་རམ་ཅི། །དེ་ཡིས་དེར་སྨྲས་སངས་རྒྱས་ནི། །བཅོམ་སཾ་གྷ་པ་རི་གྲ་ཧཿ། །མ་ཡཱ་ནི་མནྟྲི་ཏཿས་དྷྱེ་པོ་ཡཾ་མ་མ་མ་ཧོཚ་བཿ། །ཨི་ཏི་བུདྡྷ་བྷི་དྷ་ནེ་ན་ཛྙཱ་ཏ་རོ་མཱཾ་ཙ་ཀ་ཎ་ཊུ་ཀཿ། །ཨིནྡུ་སྱནྡི་རི་བཱཀཱིརྞཿས་ཧ་སེ་བ་བ་བྷཱུ་བ་སཿ། །ཨ་བི་དི་ཏ་པ་ར་མཱརྠེ་ཀ་སྱ་ལྡན་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། །བདག་གིས་བདག་གི་དགའ་ཆེན་ནི། །རང་གི་བསོད་ནམས་ལ་མགྲོན་གཉེར། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་མཚན་བརྗོད་པས། །སྐུ་ལོང་གིས་ནི་རབ་རྒྱས་ཏེ། །འཕྲལ་ཉིད་ཟླ་བའི་ཁུ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བཀང་བཞིན་གྱུར། །དོན་དམ་རྣམ་པར་རིག་མིན་སུ་ཞིག་
ཙིཏ་ནཱ་མ་མཱ་ཏྲེ་སྥུ་ར་ཏི་ས་ཧ་ཛ་བྷཱ་བཿཀོ་པི་ཛནྨཱ་ནུ་བནྡྷཿ། །ཨ་བྷི་ན་བ་གྷ་ན་ནཱ་དེ་བྱཀྟ་ཧཪྵ་བྷི་ལཱ་ཥཿསྤྲྀ་ཤ་ཏི་ལ་ལི་ཏ་ནྲྀ་ཏྟོདྦྲྀ་ཏྟ་བྲྀ་ཏྟིཾ་མ་ཡཱུ་རཿ། །སོ་བ་དདྦ་ད་ནཱཾ་བོ་ཛ་སཾ་ཛཱ་ཏབྷི་ན་བདྻུ་ཏིཿ། །གི་ནི་མིང་ཙམ་ལས། །གང་ཡང་སྐྱེ་བས་བཅིངས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །རབ་གསལ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལ་དགའ་ཞིང་མངོན་འདོད་གསར་པ་ཡིས། །རྨ་བྱ་རོལ་སྒེག་གར་དང་འཕྱར་བའི་སྤྱོད་ལ་རེག་པར་བྱེད། །འོད་ཟེར་རབ་གསལ་བཞིན་རས་ཀྱི། །པདྨོ་ལས་སྐྱེས་དེས་སྨྲས་པ། །ཀ་ཨེ་ཥ་བྷ་ག་བཱན་བུདྡྷཿཀཤྩ་སཾ་གྷོ་བྷི་དྷཱི་ཡ་ཏེ། །ཨི་ཏི་པྲྀཥྚོ་གྲྀ་ཧ་པ

【汉语翻译】
四大天王族裔的，转生于天界之中。在那里，多闻天王吩咐，人们用金子铺设地面，用于祭祀的场所。通过书信得知确切的消息，无依怙的施食者亲自带着珍宝前来。到达相关的住所后，看到了展现奇妙景象的，如同山峰般的国王御用食物。他感到非常惊讶，于是心怀纯净地向屋主提问："如此丰盛的宴席，是为国王准备的吗？" 他回答说："佛陀（梵文：buddha，天城体：बुद्ध，罗马音：buddha，字面意思：觉者），以及僧伽（梵文：saṃgha，天城体：संघ，罗马音：saṃgha，字面意思：僧团）眷属，我为了自己的福德而准备盛大的宴席。" 当他提到佛陀的名号时，全身的毛孔都张开了，立刻被月亮的甘露所充满。对于不了解究竟意义的人来说，仅仅是心识的名字显现，任何与生俱来的事物都会增长。孔雀喜欢清晰的云彩之声，并以新生的渴望触碰嬉戏的舞蹈和摇曳的姿态。光芒如明亮的丝绸般，从莲花中诞生的他说："这位是佛陀（梵文：buddha，天城体：बुद्ध，罗马音：buddha，字面意思：觉者）吗？僧伽（梵文：saṃgha，天城体：संघ，罗马音：saṃgha，字面意思：僧团）又是指什么？" 屋主被这样询问

【英语翻译】
Of the lineage of the Four Great Kings, he was born in the realm of the gods. There, by the command of Vaishravana, people laid gold on the ground for the place of offering. Having learned the definite news through a letter, the helpless almsgiver himself came carrying treasures. Upon arriving at the related residence, he saw a wondrous sight, a collection of food fit for a king, like a mountain. He was greatly astonished, and with a pure mind, he asked the householder: "Is this abundant feast prepared for the king?" He replied, "The Buddha (Sanskrit: buddha, Devanagari: बुद्ध, Romanization: buddha, literal meaning: awakened one), and the Sangha (Sanskrit: saṃgha, Devanagari: संघ, Romanization: saṃgha, literal meaning: community) retinue, I am preparing a grand feast for my own merit." When he mentioned the name of the Buddha, all the pores of his body opened up, and he was immediately filled with the nectar of the moon. For one who does not understand the ultimate meaning, merely the name of consciousness appears, and any innate thing grows. The peacock delights in the clear sound of clouds, and with a new desire, it touches the playful dance and swaying posture. Light like bright silk, he who was born from the lotus said, "Is this the Buddha (Sanskrit: buddha, Devanagari: बुद्ध, Romanization: buddha, literal meaning: awakened one)? What is meant by the Sangha (Sanskrit: saṃgha, Devanagari: संघ, Romanization: saṃgha, literal meaning: community)?" The householder was asked thus

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་ཏི་སྟེ་ན་པྲོ་བཱ་ཙ་ས་སྨི་ཏཿ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏ་ན་ཛཱ་ནཱི་ཥེ་ཤཱསྟཱ་རཾ་བྷཱུ་བ་ན་ཏྲ་ཡེ། །སཾ་སཱ་ར་པཱ་ཤ་བྷཱི་ཏཱ་ནཱཾ་ཤ་ར་ཎྱཾ་ཤ་ར་ཎེ་ཥི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་སུ། །དགེ་འདུན་ཞེས་ནི་སུ་ལ་བརྗོད། །དེ་ཡིས་འདི་དྲིས་ཁྱིམ་བདག་གིས། །འཛུམ་དང་བཅས་པས་རབ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་ས་གསུམ་དག་གི་ནི། །སྟོན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ། །འཁོར་བའི་ཞགས་པས་འཇིགས་ནས་སྐྱབས། །འཚོལ་བའི་སྐྱབས་ཎཱཾ། །ཛི་ནཾ་ཡསྟ་ན་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ས་ལོ་ཀེ་བྀ་ཙི་ཏཿཔ་རཾ། །ཀིཾ་ཏེ་ན་མོ་ཧ་ལཱི་ནེ་ན་བི་ཕ་ལི་ཀྲྀ་ཏ་ཛནྨ་ནཱ། །ཨ་ཛྙཱ་ན་ཤ་ར་ཎོ་བཱ་ཡི་བ་ཡོ་ཡེ་ན་བྱ་ཡཱི་ཀྲྀ་ཏཾ། །གཽཏྟ་མོ་བྷ་ག་ཝཱན་བུདྡྷ་ཤཱཀྱ་རཱ་ཛ་ཀུ་ལོདྦྷ་གྱུར་རྒྱལ་བ་དེ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སུ་ཞིག་གིས། །མི་ཤེས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་བསླུས། །སྐྱབས་ཀྱི་ཐབས་ནི་མི་ཤེས་པར། །གང་གིས་ན་ཚོད་ཟད་པར་བྱས། །གཏི་མུག་གིས་རེག་སྐེ་བ་ནི། །འབྲས་མེད་བྱས་པ་དེ་ཡིས་ཅི། །གོའུ་ཏམ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་
བཿ། །སཾ་བུདྡྷེ་ནུཏྟ་རཱཾ་སམྱཀ་སཾ་བོ་དྷི་མ་ན་ག་རི་ཀཿ། །པཤྩཏྤྲ་བྲ་ཛི་ཏཱ་ནཱཾ་ཙ་ཏ་སྱཻ་བཱ་ནུ་གྲཱ་ཧཱཿཔ་རཾ། །བྷི་ཀྵཱུ་ཎཱཾ་ག་ཏ་རཱ་གཱ་ཎཱཾ་ས་མུ་ཧཿསཾ་གྷ་ཨུ་ཙྱ་ཏེ། །ས་ཨེ་ཥ་བུདྡྷ་རིགས་ལས་འཁྲུངས། །ཁྱིམ་སྤངས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཡང་དག་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་རྗེས་བཟུང་བས། །ཕྱི་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་གྱུར་པ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་དགེ་སློང་གིས། །ཚོགས་ལ་དགེ་འདུན་ཞེས་སུ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་གཙོར་པྲ་མུ་ཁཿསཾ་གྷཻཿ་སྭ་ཀུ་ཤ་ལེ་བི་ཎཱ། །མ་ཡཱ་པུ་ཎྱ་པ་ནཾ་པྲཱ་སྱ་པྲ་ཎ་ཡེ་ན་ནི་མཾ་ཏྲི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཏད་བ་ཙ་ནེ་ཤྲུ་ཏྭ་ཏཏ་སྨྲྀ་ཏྱ་ན་ཐ་པིཎྜ་དཿ། །བུདྡྷ་ལམྦ་ན་བྷ་བེ་ན་ནི་ཤི་ནི་དྲཱཾ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །བྱས་དགེ་འདུན་ནི། །བསོད་ནམས་ཟོང་གིས་རྙེད་གྱུར་ནས། །རང་གི་དགེ་བའི་འཚོལ་བྱེད་པ། །བདག་གི་གུས་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །དེ་སྐད་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་དེ་དྲན་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་བསྒོམ་པ་ཡིས། །མཚན་མོ་གཉིད་དུ་ཡང་དག་སོང༌། །ར་ཛ་ནྱཱཾ་ཡཱ་མ་ཤེ་ཥཱ་ཡཱཾ་ས་མཱ་ཀྲྀཥྚ་ཨི་བོཏྶུ་ཀཿ། །པྲ་བྷཱ་ཏ་མི་ཏི་ས་ཛྙ་ཏྭ་པུ་ར་དྭཱ་རེ་ཎ་ནིརྻ་ཡཽ། །ཤི་བི་ཀཱ་དྭཱ་ར་མཱ་སཱ་དྱ་པ་སཾ་པྲཱ་སྱེ་བ་དེ་བ་ཏཱཾ། །མ་དྷུ་སྐནྡྷེ་ན་ནི་དིཥྚིཾ་ཤྲེ་ཡཿསཾ་ཐཱ་ན་མཱཔྟ་བཱན། །བྷ་མཚན་མོའི་ལྷག་མའི་ཐུན་ལ་ནི། །འདོད་པས་ཡང་དག་དྲངས་པ་བཞིན། །ཐོ་རངས་ཞེས་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །སྒོ

【汉语翻译】
ཏི་སྟེ་ན་པྲོ་བཱ་ཙ་ས་སྨི་ཏཿ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏ་ན་ཛཱ་ནཱི་ཥེ་ཤཱསྟཱ་རཾ་བྷཱུ་བ་ན་ཏྲ་ཡེ། །སཾ་སཱ་ར་པཱ་ཤ་བྷཱི་ཏཱ་ནཱཾ་ཤ་ར་ཎྱཾ་ཤ་ར་ཎེ་ཥི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་སུ། །དགེ་འདུན་ཞེས་ནི་སུ་ལ་བརྗོད། །དེ་ཡིས་འདི་དྲིས་ཁྱིམ་བདག་གིས། །འཛུམ་དང་བཅས་པས་རབ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་མ་ས་གསུམ་དག་གི་ནི། །སྟོན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ། །འཁོར་བའི་ཞགས་པས་འཇིགས་ནས་སྐྱབས། །འཚོལ་བའི་སྐྱབས་ཎཱཾ། །ཛི་ནཾ་ཡསྟ་ན་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ས་ལོ་ཀེ་བྀ་ཙི་ཏཿཔ་རཾ། །ཀིཾ་ཏེ་ན་མོ་ཧ་ལཱི་ནེ་ན་བི་ཕ་ལི་ཀྲྀ་ཏ་ཛནྨ་ནཱ། །ཨ་ཛྙཱ་ན་ཤ་ར་ཎོ་བཱ་ཡི་བ་ཡོ་ཡེ་ན་བྱ་ཡཱི་ཀྲྀ་ཏཾ། །གཽཏྟ་མོ་བྷ་ག་ཝཱན་བུདྡྷ་ཤཱཀྱ་རཱ་ཛ་ཀུ་ལོདྦྷ་གྱུར་རྒྱལ་བ་དེ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སུ་ཞིག་གིས། །མི་ཤེས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་བསླུས། །སྐྱབས་ཀྱི་ཐབས་ནི་མི་ཤེས་པར། །གང་གིས་ན་ཚོད་ཟད་པར་བྱས། །གཏི་མུག་གིས་རེག་སྐེ་བ་ནི། །འབྲས་མེད་བྱས་པ་དེ་ཡིས་ཅི། །གོའུ་ཏམ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་
བཿ། །སཾ་བུདྡྷེ་ནུཏྟ་རཱཾ་སམྱཀ་སཾ་བོ་དྷི་མ་ན་ག་རི་ཀཿ། །པཤྩཏྤྲ་བྲ་ཛི་ཏཱ་ནཱཾ་ཙ་ཏ་སྱཻ་བཱ་ནུ་གྲཱ་ཧཱཿཔ་རཾ། །བྷི་ཀྵཱུ་ཎཱཾ་ག་ཏ་རཱ་གཱ་ཎཱཾ་ས་མུ་ཧཿསཾ་གྷ་ཨུ་ཙྱ་ཏེ། །ས་ཨེ་ཥ་བུདྡྷ་རིགས་ལས་འཁྲུངས། །ཁྱིམ་སྤངས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཡང་དག་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་རྗེས་བཟུང་བས། །ཕྱི་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་གྱུར་པ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་དགེ་སློང་གིས། །ཚོགས་ལ་དགེ་འདུན་ཞེས་སུ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་གཙོར་པྲ་མུ་ཁཿསཾ་གྷཻཿ་སྭ་ཀུ་ཤ་ལེ་བི་ཎཱ། །མ་ཡཱ་པུ་ཎྱ་པ་ནཾ་པྲཱ་སྱ་པྲ་ཎ་ཡེ་ན་ནི་མཾ་ཏྲི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཏད་བ་ཙ་ནེ་ཤྲུ་ཏྭ་ཏཏ་སྨྲྀ་ཏྱ་ན་ཐ་པིཎྜ་དཿ། །བུདྡྷ་ལམྦ་ན་བྷ་བེ་ན་ནི་ཤི་ནི་དྲཱཾ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །བྱས་དགེ་འདུན་ནི། །བསོད་ནམས་ཟོང་གིས་རྙེད་གྱུར་ནས། །རང་གི་དགེ་བའི་འཚོལ་བྱེད་པ། །བདག་གི་གུས་པས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །དེ་སྐད་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་དེ་དྲན་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་བསྒོམ་པ་ཡིས། །མཚན་མོ་གཉིད་དུ་ཡང་དག་སོང༌། །ར་ཛ་ནྱཱཾ་ཡཱ་མ་ཤེ་ཥཱ་ཡཱཾ་ས་མཱ་ཀྲྀཥྚ་ཨི་བོཏྶུ་ཀཿ། །པྲ་བྷཱ་ཏ་མི་ཏི་ས་ཛྙ་ཏྭ་པུ་ར་དྭཱ་རེ་ཎ་ནིརྻ་ཡཽ། །ཤི་བི་ཀཱ་དྭཱ་ར་མཱ་སཱ་དྱ་པ་སཾ་པྲཱ་སྱེ་བ་དེ་བ་ཏཱཾ། །མ་དྷུ་སྐནྡྷེ་ན་ནི་དིཥྚིཾ་ཤྲེ་ཡཿསཾ་ཐཱ་ན་མཱཔྟ་བཱན། །བྷ་
提斯德那布罗瓦匝萨斯米达。啊吼瓦达那匝尼谢夏斯达让布瓦那札雅耶。桑萨拉帕夏比达囊夏拉酿夏拉涅希桑吉乔丹谢巴苏。给敦谢尼苏拉卓。德义迪哲钦达给。尊当瓦吉饶美巴。杰玛萨松达给尼。敦巴乔吉米谢萨姆。括威夏贝吉内嘉。措威嘉囊。吉囊亚斯达那匝纳迪萨洛给威吉达巴让。金德那摩哈利内那威帕利吉达匝玛那。阿嘉那夏拉诺瓦义瓦约耶那嘉义吉当。果当摩巴嘎万布达夏嘉惹匝古洛杰觉嘉瓦德。杰登那尼苏义给。米谢巴德乔杜色。嘉吉塔尼米谢巴。刚义那措达巴觉。迪穆给热给给瓦尼。哲美觉巴德义吉。果丹桑吉乔丹迪。夏嘉给嘉布
瓦。桑布德努达让萨雅萨波迪玛那嘎热嘎。帕夏札札吉达囊匝达斯义瓦努札哈巴让。比丘囊嘎达惹嘎囊萨姆哈桑嘎乌觉德。萨诶夏布达热莱琼。钦邦拉美江秋杜。扬达佐巴桑吉巴。德义乔杜杰松威。吉内饶杜琼杰巴。多恰扎威给隆给。措拉给敦谢苏卓。桑吉佐布拉姆卡桑给索库夏列威那。玛雅布雅巴囊札夏札耶那尼门哲达。义迪达瓦哲内哲达达斯哲亚那塔奔达达。布达拉姆巴那瓦贝那尼希尼札萨玛亚约。觉给敦尼。索南宗给涅觉内。让给给威措觉巴。达给古贝尊杜涅。德给德义策托内。滚美色金德然兴。桑吉拉米贡巴义。灿摩尼杜扬达松。惹匝酿亚玛谢夏扬萨玛吉达义沃措嘎。札达米迪萨觉杜拉德热那涅约。夏威嘎达拉玛萨达亚巴桑札耶瓦德瓦当。玛杜肯德那尼迪丁谢松塔那玛达瓦。瓦

【英语翻译】
ti ste na pro ba tsa sa smi ta. a ho ba ta na dza ni she sha sta ram bhu wa na tra ye. sam sa ra pa sha bhi ta nam sha ra nyam sha ra ne shi sangs rgyas bcom ldan shes pa su. dge 'dun shes ni su la brjod. de yis 'di dris khyim bdag gis. 'dzum dang bcas pas rab smras pa. kye ma sa gsum dag gi ni. ston pa khyod kyis mi shes sam. 'khor ba'i zhags pas 'jigs nas skyabs. 'tshol ba'i skyabs nam. dzi nam yas ta na dza na ti sa lo ke bi tsi ta pa ram. kim te na mo ha li ne na bi pha li kri ta dzan ma na. a dznya na sha ra no ba yi ba yo ye na bya yi kri tam. gau tta mo bha ga wan bud dha shakya radza ku lod bha gyur rgyal ba de. 'jig rten na ni su zhig gis. mi shes pa de mchog tu bslus. skyabs kyi thabs ni mi shes par. gang gis na tshad zad par byas. gti mug gis reg ske ba ni. 'bras med byas pa de yis ci. go'u tam sangs rgyas bcom ldan 'das. shakya'i rgyal po'i
wa. sam bud dhe nutta ram samyak sam bo dhi ma na ga ri ka. pash chat pra bra dzi ta nam tsa ta syai ba nu gra ha pa ram. bhi shu nam ga ta ra ga nam sa mu ha sangha u tsya te. sa e sha bud dha rigs las 'khrungs. khyim spangs bla med byang chub tu. yang dag rdzogs par sangs rgyas pa. de yis mchog tu rjes bzung bas. phyi nas rab tu byung gyur pa. 'dod chags bral ba'i dge slong gis. tshogs la dge 'dun shes su brjod. sangs rgyas gtsor pra mu kha sanghai swa ku sha le bi na. ma ya punya pa nam prasya pra na ye na ni mam tri ta. i ti tad ba tsa ne shrutwa ta ta smri tya a na tha pinda da. bud dha lam ba na bha be na ni shi ni dram sa ma ya yo. byas dge 'dun ni. bsod nams zong gis rnyed gyur nas. rang gi dge ba'i 'tshol byed pa. bdag gi gus pas mgron du gnyer. de skad de yi tshig thos nas. mgon med zas sbyin de dran zhing. sangs rgyas la dmigs bsgom pa yis. mtshan mo gnyid du yang dag song. ra dza nyam ya ma she sha yam sa ma kri shta i wo tsu ka. pra bha ta mi ti sa dznya twa pu ra dwa re na nir yo. shi bi ka dwa ra ma sa dya pa sam prasye wa de wa tam. ma dhu skandhe na ni di stim shre ya sam tha na ma pta wan. bha

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་སོང༌། །སྒོ་ཡི་ལྷ་ཁང་དུ་ཕྱིན་པས། །དེ་ཡི་ལྷ་དང་ཡང་དག་ཕྲད། །སྦྲང་རྩིའི་ཕུང་པོས་བསྟན་པ་ཡི། །མཆོག་གི་ལམ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་
ག་བཱནྟཾ་ཏ་ཏཿཔྲཱ་སྱ་ས་ཏྲྀཥྞཱརྟ་ཨི་བཱ་མྲྀ་ཏཾ། །བ་བྷཱུ་བཱ་ནུ་ས་མཱ་སྭཱདཾ་པྲ་མོ་དཱ་མཽ་དཱ་ནིརྦྲྀ་ཏཿ། །ཏཾ་དྲྀཥྞཱ་སཱ་ད་ར་དུ་རཱཏཙྪཱ་ཡཱ་ཏ་རུ་མི་བཱ་དྷྭ་གཿ། །ཨ་བཱ་པ་ག་ཏ་སཾ་ཏ་པཿཤཱནྟིཾ་བི་ཤྲནྟི་ཤཱི་ཏ་ཡེས་བཅོམ་ལྡན་ཐོབ། །སྐོམ་པས་གདུངས་པས་བདུད་རྩི་བཞིན། །རབ་དགའི་དྲི་བཟང་བདེ་བ་ཡིས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དཔེ་མེད་གྱུར། །ལམ་མགྲོན་སྐོམ་པས་གུས་བཅས་པར། །རིང་ནས་གྲིབ་བསིལ་ལྗོན་པ་བཞིན། །ཞི་ཞིང་ངལ་བསོས་བསིལ་བ་དེ། །ཐོབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལཱཾ། །ཏ་སྱ་ཏད་དཪྴ་ནེ་ནཻ་བ་ལེ་བྷི་ག་ཏཱཾ་མ་ནཿ། །ཤ་ར་ཏ་ས་མཱ་ག་མེ་ནེ་བ་གྷ་ན་དྷྭཱནྟོཛྫྷི་ཏཾན་བྷཿ། །ས་ཀོ་པི་པུ་ཎྱ་ཤཱི་ལཱ་ནཱ་མ་ནུ་བྷཱ་བ་པྲ་སཱ་དི་ནཱི། །བྷ་བནྟི་ཡཏ་པྲ་སཱ་དེ་ན་ནིརྦིགྷྣཤྩིཏྟ་བྲྀཏྟ་བྲལ། །དེ་ཡི་ཡིད་ནི་དྲི་མ་དང༌། །བྲལ་བ་དེ་མཐོང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ། །ནམ་མཁའ་སྟོན་དང་ཕྲད་པ་ཡིས། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་བཞིན། །གང་ཡང་བསོད་ནམས་ངང་ཚུལ་དང༌། །བཀའ་དྲིན་ལྡན་པའི་མཐུ་དེ་ནི། །རང་གི་དྲིན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྤྱོད་ཚུལ་བགེགས་མེད་འགྱུར་པ་ཡཿ། །སོ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་མོ་ཧ་བི་ལཱིནཿ་ཀོ་སྱ་ལ་མ་ནཿ། །ཨ་ནུཙྪེ་ད་བི་ཀཱ་རོ་ཡཾ་ཛཱ་ཏཿཔྲ་ཤ་མ་སམྤ་དཿ། །བཾ་ཙི་ཏོ་སྨི་ན་ཡཏ་པཱུརྦཾ་དྲྀཥྚོ་ཡཾ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཡཱ། །ནཱ་དྷ་ནྱཱནཱ་མི་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་མཱུརྟྟི་ལོ་ཙ་ན་གཽ་ཡིན། །དེ་བསམས་ཀྱེ་མ་བདག་གི་ནི། །ཡང་དག་རྨོངས་པ་འདི་དང་བྲལ། །རྣམ་འགྱུར་འདི་ནི་རྗེས་སུ་བཅད། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཕུན་ཚོགས་སྐྱེས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདག་གིས་སྔོན། །གང་ཞིག་མཐོང་བར་མ་གྱུར་བསླུས། །སྐུ་འདི་སྐལ་ལྡན་མིན་པ་ཡིས། །མིག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་མི་
ཙ་རཾ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧུ་རོ་དཱ་རཱ་དྲྀཥྚིརྡྻུ་ཏིཿ་ཤ་ཤི་པེ་ཤ་ལ་ཏ་རུ་ཎ་ཀ་རུ་ཎ་ཡཏྟཱ་བྲྀཏྟིཿཔྲ་སཱ་ད་མ་ཡཱི་མ་ཏིཿ། །ཨ་ཡ་མ་ཏི་ཤ་ཡཿཔྲ་ཏྱཱ་སནྣཿ་ཀ་རོ་ཏི་བི་རཱ་ག་ཏཱཾ་བི་ག་ཏ་འགྱུར་རོ། །གཟིགས་པའི་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིད་འོང་རྒྱ་ཆེའི་རི་བོང་ཅན་ལྟར་ཉམས་སུ་བདེ། །སྤྱོད་ཚུལ་སྙིང་རྗེ་དར་ལ་བབ་པའི་དབང་གྱུར་རབ་ཏུ་དང་བའི་རང་བཞིན་བློ། །འཁོར་བ་དག་ནི་མེད་པར་དགྱེས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་རབ་ཏུ་ཉེ་བར་གནས། །ཕུལ་དུ་ར་ཛ་སཱཾ་ནིཿསཾ་སཱ་རཿཔྲི་ཡོ་པི་པ་རི་གྲ་ཧཿ། །ཨི་ཏི་ཙིཏ

【汉语翻译】
从那里就到外面去了。去了门的神殿，与那里的神相遇。以蜂蜜堆积如山来表示，获得了殊胜的道路。然后，他
ག་བཱནྟཾ་ཏ་ཏཿཔྲཱ་སྱ་ས་ཏྲྀཥྞཱརྟ་ཨི་བཱ་མྲྀ་ཏཾ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བ་བྷཱུ་བཱ་ནུ་ས་མཱ་སྭཱདཾ་པྲ་མོ་དཱ་མཽ་དཱ་ནིརྦྲྀ་ཏཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཾ་དྲྀཥྞཱ་སཱ་ད་ར་དུ་རཱཏཙྪཱ་ཡཱ་ཏ་རུ་མི་བཱ་དྷྭ་གཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་བཱ་པ་ག་ཏ་སཾ་ཏ་པཿཤཱནྟིཾ་བི་ཤྲནྟི་ཤཱི་ཏ་ཡེས་བཅོམ་ལྡན་ཐོབ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如同被饥渴所困，得到了甘露。以极喜的妙香和安乐，体验到了无与伦比的感受。对于因饥渴而恭敬的旅人，如同远处阴凉的树木，获得了寂静、休息和清凉，彻底消除了痛苦。他的心，消除了污垢，仅仅通过看到就获得了。如同天空与秋天相遇，消除了云彩的聚集。无论是谁，拥有功德的品行和恩德的力量，凭借自己的恩德之心，行为举止都变得没有障碍。他心想，哎呀，我的真实迷惑已经消除了。这个转变被彻底切断，产生了极度的寂静和圆满。我被欺骗了，因为以前没有见过这位世尊。这个身体因为没有福分，眼睛的行为无法企及。
ཙ་རཾ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧུ་རོ་དཱ་རཱ་དྲྀཥྚིརྡྻུ་ཏིཿ་ཤ་ཤི་པེ་ཤ་ལ་ཏ་རུ་ཎ་ཀ་རུ་ཎ་ཡཏྟཱ་བྲྀཏྟིཿཔྲ་སཱ་ད་མ་ཡཱི་མ་ཏིཿ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་ཡ་མ་ཏི་ཤ་ཡཿཔྲ་ཏྱཱ་སནྣཿ་ཀ་རོ་ཏི་བི་རཱ་ག་ཏཱཾ་བི་ག་ཏ་也会改变。观看的精华甘露，如意可爱广大的兔子，体验舒适。行为举止慈悲，处于鼎盛状态，完全顺从，完全喜悦的自性智慧。即使喜悦于没有轮回，也完全接受并非常接近。超越尘世，没有轮回，即使是亲爱的也会被抛弃。如此思考

【英语翻译】
From there, he went outside. He went to the temple of the door, and met the deity there. By showing a pile of honey, he attained the supreme path. Then, he
gavantam tataḥ prāpya satṛṣṇārta ivāmṛtaṃ. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) babhūvānu samāsvādaṃ pramodāmaudānirvṛtaḥ. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) taṃ dṛṣṭvā sādara durātacchāyāta rumivādhvagaḥ. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) avāpa gata saṃtapaḥ śāntiṃ viśranti śīta yes bhagavan thob. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Like nectar to one tormented by thirst, he experienced incomparable joy with the sweet fragrance and bliss of great joy. To the thirsty traveler on the path, like a cool, shady tree from afar, he obtained peace, rest, and coolness, completely eliminating suffering. His mind, free from defilements, was attained merely by seeing. Like the sky meeting autumn, eliminating the gathering of clouds. Whoever possesses the nature of merit and the power of grace, through the mind of his own grace, his conduct becomes unimpeded. He thought, alas, my true delusion has been eliminated. This transformation has been completely cut off, and the perfection of perfect peace has arisen. I was deceived because I had not seen this Blessed One before. This body, because it is without fortune, the behavior of the eyes cannot reach.
caram. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) amṛta mahurodārā dṛṣṭirdyutiḥ śaśi peśala taruṇa karuṇa yattāvṛttiḥ prasāda mayī matiḥ. (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) aya matiśayaḥ pratyāsannaḥ karo ti virāgatāṃ vigata will also change. The essence of viewing, the nectar, the pleasing, vast rabbit, experiences comfort. Conduct is compassionate, in its prime, completely obedient, the wisdom of a completely joyful nature. Even though he rejoices in the absence of samsara, he completely accepts and is very close. Transcending the mundane, without samsara, even the beloved will be abandoned. Thus he thought.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་པྲ་སཱ་དེ་ན་ཙིཏྟ་ཡནྣུ་པ་སྲྀ་ཏྱ་སཿ། །བི་ད་དྷེ་ཏ་སྱ་སཱ་ནནྡཿཔཱ་ད་པདྨཱ་བྷི་བནད་ནཾ། །བྷ་ག་བཱན་པྲཱབྟི་ཏཏ་པྲཱཔྟི་པྲ་སཱ་དཱ་ནནད་བྱུང་བ་འདི་ནི་རྡུལ་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་བགྱིད། །ཅེས་བསམས་ཀུན་དགའ་ལྡན་པ་དེས། །ཉེ་བར་བཏུད་ནས་དེ་ཡི་ནི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་འཚལ་བ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །དེར་ནི་འོངས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཡང༌། །རབ་དང་དགྱེས་པའི་ལཀྵ་ཎི། །ཨུ་བཱ་ཧ་བ་ད་ནཙྪཱ་ཡཾ་པཱུརྞྞ་ཀཱ་རུ་ཎྱ་དཱུ་ཏི་ཏཾ། །དྲྀཥྚ་མཱ་ཤྭཱ་ས་ཛ་ན་ནཱིཾ་ཀཱ་མཾ་ཀཱ་མ་པི་ཏ་སྱ་སཿ། །བི་ས་སརྫཱ་ཛ་ལཱཾ་ཛནྨ་ར་ཛཿཤུདྡྷྱཻ་སུ་བྷཱ་ན་དཱི། །ཨ་ཐཱ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་བྷ་དྱེཾ་བི་ད་དྷེ་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྙིང་རྗེ་རྫོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཡིས། །བཞིན་རས་མཛེས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ཡི་དབུགས་འབྱིན་སྐྱེད་པའི་སྤྱན། །སྐྱེ་རྡུལ་དག་སླད་བདུད་རྩི་ཡི། །ཆུ་བོ་རབ་འབར་ཅི་ཡང་ནི། །ངེས་པར་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྤྲོས། །དེ་ནས་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །འཕགས་པའི་བདེན་
དྷརྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཙ་ཏུརྞཱ་མཱཪྻ་ས་ཏྱཱ་ནཱཾ་པྲ་ཏི་བ་དྷེ་བྷི་དྷ་ཡི་ནཱིཾ། །ས་ཤཱ་ས་ན་ནཱད་བྱསྟ་ས་མཔྟ་ཀླེ་ཤ་སནྟི་ཏིཿ། །ནི་ཛཾ་ཛ་ནྨ་ནི་བི་དྱསྨཻ་པྲ་ཎ་ཏསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨ་ཏི་ཀྲཱནྟོ་སྨི་བྷ་ག་བཱན་བྷ་པ་བཞི་པོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ལེགས་ལྡན་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །རྒྱུད་ནི་མཐའ་དག་ཞིག་པ་དེས། །རང་གི་སྐྱེ་བ་བརྗོད་བྱས་ནས། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེར་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས། །བཅོམ་ག་བནྟཾ་ཤ་ར་ཎཾ་ག་ཏཿ། །བི་པལླ་བཱ་ས་ནཱ་བྷྱཱ་སཿསཾ་སཱ་རེ་ན་རཱ་མེ་པ་རཾ། །ཀ་རོ་ཏྱ་ཀུ་ཤ་ལཾ་དཱུ་རེ་ཤུ་བྷ་མཱ་ཤུ་པྲ་སཙྪ་ཏི། །སཱུ་ཙ་ཡ་ཏྱུ་ཙི་ཏཱ་ཙཱ་རཾ་མ་ཧ་ཏཱ་མ་བ་ལོ་ཀ་ནཾ། །སུ་ཁཱརྷཾ་ཏེ་བི་ཧཱ་རཱ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །གོམས་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་ཞིག །འཁོར་བར་མཆོག་ཏུ་བདག་མི་དགའ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ནི། །མི་དགེ་བ་དག་རིང་དུ་བྱེད། །དགེ་བ་མྱུར་བར་རབ་ཏུ་སྟེར། །རིགས་པའི་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་བཞུགས་སླད་ཡ་བི་ཧཱ་ར་བ་ར་མཱ་དཱ་རཱཏ། །རཏྣ་སཱ་ར་པུ་རོ་དཱ་རཾ་སྭ་པུ་རེ་ཀཱ་ར་ཡཱ་མྱ་ཧཾ། །ཀ་རོ་ཏུ་ཏ་ཏྲ་བྷ་ག་བཱན་ས་ཏ་ཏཾ་སྠི་ཏྱ་ནུ་གྲ་ཧཾ། །དྷ་ནྱཻ་རཱ་སཻ་བི་ཏོ་སྨ་བྷིཿ་ས་པརྻཱ་པ་རི་ཙརྻ་ཡཱ། །གུས་པ་ལས། །གཙུག་ལག་ཁང་མཆོག་བདེར་འོས་པ། །ཡིད་འོང་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་གནས། །རང་གི་གྲོང་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། །དེར

【汉语翻译】
དེ་ལྟར་དད་པས་སེམས་གུས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་པ་དེའི་ཐོབ་པའི་དགའ་བ་འདི་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མཛད་དོ། །ཞེས་བསམས་ནས་ཀུན་དགའ་ལྡན་པ་དེས། །ཉེ་བར་བཏུད་ནས་དེ་ཡི་ནི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་འཚལ་བ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །དེར་ནི་འོངས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཡང༌། །རབ་དང་དགྱེས་པའི་མཚན་ཉིད། །ཨུ་བཱ་ཧ་བ་ད་ནཙྪཱ་ཡཾ་པཱུརྞྞ་ཀཱ་རུ་ཎྱ་དཱུ་ཏི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྲྀཥྚ་མཱ་ཤྭཱ་ས་ཛ་ན་ནཱིཾ་ཀཱ་མཾ་ཀཱ་མ་པི་ཏ་སྱ་སཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བི་ས་སརྫཱ་ཛ་ལཱཾ་ཛནྨ་ར་ཛཿཤུདྡྷྱཻ་སུ་བྷཱ་ན་དཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་ཐཱ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་བྷ་དྱེཾ་བི་ད་དྷེ་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྙིང་རྗེ་རྫོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཡིས། །བཞིན་རས་མཛེས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ཡི་དབུགས་འབྱིན་སྐྱེད་པའི་སྤྱན། །སྐྱེ་རྡུལ་དག་སླད་བདུད་རྩི་ཡི། །ཆུ་བོ་རབ་འབར་ཅི་ཡང་ནི། །ངེས་པར་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྤྲོས། །དེ་ནས་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །འཕགས་པའི་བདེན་
དྷརྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཙ་ཏུརྞཱ་མཱཪྻ་ས་ཏྱཱ་ནཱཾ་པྲ་ཏི་བ་དྷེ་བྷི་དྷ་ཡི་ནཱིཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་ཤཱ་ས་ན་ནཱད་བྱསྟ་ས་མཔྟ་ཀླེ་ཤ་སནྟི་ཏིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ནི་ཛཾ་ཛ་ནྨ་ནི་བི་དྱསྨཻ་པྲ་ཎ་ཏསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་ཏི་ཀྲཱནྟོ་སྨི་བྷ་ག་བཱན་བྷ་པ་བཞི་པོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ལེགས་ལྡན་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །རྒྱུད་ནི་མཐའ་དག་ཞིག་པ་དེས། །རང་གི་སྐྱེ་བ་བརྗོད་བྱས་ནས། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེར་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས། །བཅོམ་ག་བནྟཾ་ཤ་ར་ཎཾ་ག་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བི་པལླ་བཱ་ས་ནཱ་བྷྱཱ་སཿསཾ་སཱ་རེ་ན་རཱ་མེ་པ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀ་རོ་ཏྱ་ཀུ་ཤ་ལཾ་དཱུ་རེ་ཤུ་བྷ་མཱ་ཤུ་པྲ་སཙྪ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སཱུ་ཙ་ཡ་ཏྱུ་ཙི་ཏཱ་ཙཱ་རཾ་མ་ཧ་ཏཱ་མ་བ་ལོ་ཀ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སུ་ཁཱརྷཾ་ཏེ་བི་ཧཱ་རཱ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །གོམས་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་ཞིག །འཁོར་བར་མཆོག་ཏུ་བདག་མི་དགའ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ནི། །མི་དགེ་བ་དག་རིང་དུ་བྱེད། །དགེ་བ་མྱུར་བར་རབ་ཏུ་སྟེར། །རིགས་པའི་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་བྱེད། །ཁྱེད་ནི་བཞུགས་སླད་ཡ་བི་ཧཱ་ར་བ་ར་མཱ་དཱ་རཱཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །རཏྣ་སཱ་ར་པུ་རོ་དཱ་རཾ་སྭ་པུ་རེ་ཀཱ་ར་ཡཱ་མྱ་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀ་རོ་ཏུ་ཏ་ཏྲ་བྷ་ག་བཱན་ས་ཏ་ཏཾ་སྠི་ཏྱ་ནུ་གྲ་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྷ་ནྱཻ་རཱ་སཻ་བི་ཏོ་སྨ་བྷིཿ་ས་པརྻཱ་པ་རི་ཙརྻ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །གུས་པ་ལས། །གཙུག་ལག་ཁང་མཆོག་བདེར་འོས་པ། །ཡིད་འོང་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་གནས། །རང་གི་གྲོང་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། །དེར

【英语翻译】
Thus, with faith and reverence, he prostrates to the lotus feet of the Bhagavan. This joy of attainment, brought by the Bhagavan, makes one free from attachment, even for those who are free from defilements.
Thinking thus, Kunga Gdanpa,
Approaching closely, then,
To the lotus of his feet, he prostrates,
Accomplishing it with a supremely joyful mind.
There, the Bhagavan also, having arrived,
With the characteristics of supreme joy,
Ubāhavadanacchāyam pūrṇa kāruṇya dūtitam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Dṛṣṭa māśvāsa jananīṃ kāmaṃ kāma pita tasya saḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Visasarjā jalāṃ janma rajas śuddhyai subhāna dī. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Then, the Bhagavan, endowed with qualities,
With the messenger of complete compassion,
Spoke with a beautiful countenance,
His eyes generating the breath of life.
For the purification of the dust of birth, the nectar,
The river of light, intensely blazing, whatever it may be,
Certainly, he fully bestows upon him.
Then, to him, the Bhagavan,
The noble truth
Dharma deśanāṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Caturṇām ārya satyānāṃ prati vadhe bhidhi yinīṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Sa śāsana nād vyasta samapta kleśa santitiḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Nijaṃ janma ni vidyasmai praṇatas tama bhāṣata. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Atikrānto smi bhagavān bha pa.
He taught the excellent Dharma,
Which accomplishes the realization of the four.
From the Teacher's command, the lineage
Of all the afflictions is destroyed.
Having spoken of his own birth,
He prostrated to him and said,
"Bhagavan, I have truly transcended."
Bhagavantaṃ śaraṇaṃ gataḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Vipallavā vāsanā bhyāsaḥ saṃsāre na rāme param. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Karoty akuśalaṃ dūre śubha māśu prasacchati. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Sūcayat yucitācāraṃ mahatām ava lokanaṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Sukhārhaṃ te vihārā.
Gone for refuge to the Bhagavan.
The habits of familiarity are completely pacified.
In samsara, I have no supreme delight.
That which is seen by the great ones,
Keeps the unwholesome far away.
Quickly bestows the wholesome.
Clarifies the appropriate conduct.
Your dwelling is worthy of bliss,
Varam ādārāt. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Ratna sāra puro dāraṃ sva pure kārayāmy ahaṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Karotu tatra bhagavān satataṃ sthitya anugraham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Dhan yair āsai vito sma bhiḥ sa paryāpa paricaryayā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Out of respect.
A supreme monastery, worthy of bliss,
A delightful place, the essence of jewels.
In my own city, I will build it.
There,

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་གིས། །མཆོད་དང་རིམ་གྲོས་བསྟེན་པ་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དག་ཏུ་མཛོད། །
ཨི་ཏྱརྠ་ནཱཾ་ཏཱ་ཐེ་ཏྱ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་པྲ་ཏྱ་པ་དྱ་ཏ། །པྲ་ཎ་ཡི་པྲཱརྠ་ནཱཾ་བྷཾ་ག་པྲ་གལྦྷཱ་ན་ཧི་སཱ་དྷ་པཿ། །བྷ་ག་བནྟ་མ་ཐཱ་མཾ་ཏྲྱ་ཤྲ་བསྟཱི་ས་པུ་རཱིཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏཱ་དཱ་དཱིཥྚེ་ན་ས་ཧི་ཏཿ་ཤཱ་རི་པུ་ཅེས་པའི་དོན་གཉེར་དེ་བཞིན་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་གནང༌། །གང་ཕྱིར་དགེ་བ་གུས་པ་ཡིས། །དོན་གཉེར་འཇོམས་ལ་བསྟན་པ་མིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཞུས་ནས། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་དགེ་སློང་ནི། །ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དེ་ནི་མཉན་ཡོད་ཏྲེ་ཎ་བྷིཀྵུ་ཎཱ། །ཏ་ཏྲ་ཛེ་ཏ་ཀུ་མཱ་རེ་ཎ་ཧི་ར་ཎྱརྒྷེ་ཎ་བྷུ་ཡ་སཱ། །དཏྟཾ་ཀཱ་ན་ན་མཱ་དཱ་ཡ་བི་ཧ་ར་མ་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཏ། །བྷཀྟྱུཏྶཱ་ཧཱ་ད་ཐཱ་རམྦྷ་ཀྲྀ་ཏ་སཱ་ཧཱ་ཡ་ཀཿསུ་རཻཿ། །བི་ཧཱ་རེ་ཏྲི་དི་བཱ་ཀཱ་རཱ་ཙ་ཀཱ་རཱ་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །དེར་ནི་རྒྱལ་བྱེད་གཞོན་ནུ་ཡིས། །གསེར་གྱི་རིན་ནི་ཆེན་པོ་ལ། །ནགས་ཚལ་བྱིན་པ་བླངས་ནས་དེས། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཐིག་རྣམས་བཏབ། །དེ་ནས་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་གིས་གྲོགས་བྱས་པས། །མཐོ་རིས་རྣམ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །གུས་ནཱ་ཐ་པིཎྜ་དཿ། །ཏ་ཏྲཛེ་ཏཿཀུ་མཱ་རོ་པི་བྷཀྟྱ་བྷ་ག་བཱ་ཏཿ་པ་རཾ། །ཡ་ཤཿཔུ་ཎྱ་པྲ་ཏིཥྛཱ་ཡཻ་བི་ད་བྷེ་དྭཱ་ཀ་རོཥྛ་ཀཾ །ཨ་ཐ་ཏཱིརྠྱཱསྟ་མ་ལོ་ཀྱ་བི་ཧཱ་རཱ་རཾ་བྷ་མདྦྷུ་ཏཾ། །སཱ་པ་བཱ་ད་བི་ཤིང་སྤྲོ་བས་རབ་ཏུ་བརྩིགས། །དེར་ནི་རྒྱལ་བྱེད་གཞོན་ནུ་ཡང༌། །མཆོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་ལ་གུས་པས། །གྲགས་དང་བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་པའི་སླད། །སྒོ་ཡི་ཁང་པ་བྱས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྨད་བྱུང་གཙུག་ལག་ཁང༌། །དེ་བརྩམས་ཞེ་སྡང་གིས་འཁྲུགས་པའི། །མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མཐོང་
བ་དེ་ན་ཙཀྲེ་དྭེ་ཥཱ་ཀུ་ལཿཀ་ལིཾ། །རཀྟཱ་ཀྵ་པྲ་མུ་ཁསྟེ་ཥཱཾ་མཱཏྶཪྻཱཏ་ཀྵུ་དྲ་པཎྜི་ཏཿ། །ས་པཀྵ་ཨི་བ་ཀྲྀཥྞ་ཧིཤྩ་ཀི་ཏ་ས་དཿ། །རུདྡྷེ་བི་ཧཱ་ར་སཾ་བྷཱ་རེ་ཏེ་ན་བཱ་ད་ཛ་ཡཱ་བ་དྷིཿ། །ཨ་ནཱ་སྨོད་བྱས་ཤིང༌། །འགལ་བ་བརྗོད་པས་རྩོད་པ་བྱས། །དེ་དག་གིས་གཙོ་མིག་དམར་ནི། །སྦྲུལ་ནག་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་བཞིན། །ངན་མཁས་དག་གི་ཕྲག་དོག་ལས། །མདུན་ས་དག་ནི་འཇིག་པར་བྱས། །དེ་ཡིས་རྩོད་པ་རྒྱལ་བའི་བར། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚོགས་བཀག་ཚེ། །མགོན་ཐ་པིཎྜ་ད་གི་རཱ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲཿས་མ་ཡ་ཡཽ། །རཀྟཱ་ཀྵོ་ཐ་ཏ་མཱ་ཧཱུ་ཡ་པྲ་བྷཱ་བོཏྐཪྵ་དཪྴ་ནེ། །ཨིནྡྲ་ཛཱ་ལ་བ་ལོཏྥུལླཾ་ས་ཧ་ཀཱ་ར་མ་དཪྴ་ཡཏ། །ཤཱ་རི་

【汉语翻译】
སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཅག་གིས། །མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བསྟེན་པ་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དག་ཏུ་མཛོད། །
ཨི་ཏྱརྠ་ནཱཾ་ཏཱ་ཐེ་ཏྱ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་པྲ་ཏྱ་པ་དྱ་ཏ། (ཨི་ཏྱརྠ་ནཱཾ་ཏཱ་ཐེ་ཏྱ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་པྲ་ཏྱ་པ་དྱ་ཏ།，ityarthanam-tathetyasya-bhagavan-pratyapadyata，如是等义，如是，世尊，承诺) །པྲ་ཎ་ཡི་པྲཱརྠ་ནཱཾ་བྷཾ་ག་པྲ་གལྦྷཱ་ན་ཧི་སཱ་དྷ་པཿ། (པྲ་ཎ་ཡི་པྲཱརྠ་ནཱཾ་བྷཾ་ག་པྲ་གལྦྷཱ་ན་ཧི་སཱ་དྷ་པཿ，pranayi-prarthanam-bhamga-pragalbhana-hi-sadhapah，爱语祈请，破坏，大胆，实能成办) །བྷ་ག་བནྟ་མ་ཐཱ་མཾ་ཏྲྱ་ཤྲ་བསྟཱི་ས་པུ་རཱིཾ་ཡ་ཡཽ། (བྷ་ག་བནྟ་མ་ཐཱ་མཾ་ཏྲྱ་ཤྲ་བསྟཱི་ས་པུ་རཱིཾ་ཡ་ཡཽ，bhagavantam-atham-amantrya-shravasti-sapurim-yayau，世尊，然后，告别，舍卫城，前往) །ཏཱ་དཱ་དཱིཥྚེ་ན་ས་ཧི་ཏཿ་ཤཱ་རི་པུ་ཅེས་པའི་དོན་ནི། །དེ་བཞིན་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་གནང་ངོ་། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བ་གུས་པ་ཡིས། །དོན་གཉེར་འཇོམས་ལ་བསྟན་པ་མིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ནས། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་དགེ་སློང་ནི། །ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དེ་ནི་མཉན་ཡོད་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་ངོ་། །དེར་ནི་རྒྱལ་བྱེད་གཞོན་ནུ་ཡིས། །གསེར་གྱི་རིན་ནི་ཆེན་པོ་ལ། །ནགས་ཚལ་བྱིན་པ་བླངས་ནས་དེས། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཐིག་རྣམས་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་གིས་གྲོགས་བྱས་པས། །མཐོ་རིས་རྣམ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །གུས་པས་རབ་ཏུ་བརྩིགས་སོ། །དེར་ནི་རྒྱལ་བྱེད་གཞོན་ནུ་ཡང༌། །མཆོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་ལ་གུས་པས། །གྲགས་དང་བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་པའི་སླད། །སྒོ་ཡི་ཁང་པ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྨད་བྱུང་གཙུག་ལག་ཁང༌། །དེ་བརྩམས་ཞེ་སྡང་གིས་འཁྲུགས་པའི། །མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དེ་ན། །འགལ་བ་བརྗོད་པས་སྨོད་བྱས་ཤིང༌། །རྩོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་དག་གིས་གཙོ་མིག་དམར་ནི། །སྦྲུལ་ནག་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་བཞིན། །ངན་མཁས་དག་གི་ཕྲག་དོག་ལས། །མདུན་ས་དག་ནི་འཇིག་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཡིས་རྩོད་པ་རྒྱལ་བའི་བར། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚོགས་བཀག་ཚེ། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་དག་དེར་དུས་སུ་སླེབ་པར་གྱུར་ཏོ། །མིག་དམར་དེ་བོས་ནས་ནི། །མཐུ་སྟོབས་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་རྒྱས་པས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ནི་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་

【英语翻译】
May we, the fortunate ones, be blessed by the ever-present Bhagavan through our worship and service.

Ityarthanam-tathetyasya-bhagavan-pratyapadyata (Thus, the Blessed One assented to it, saying, "So be it.") Pranayi-prarthanam-bhamga-pragalbhana-hi-sadhapah (For affectionate entreaties, destroying boldness, are indeed effective.) Bhagavantam-atham-amantrya-shravasti-sapurim-yayau (Then, after taking leave of the Blessed One, he went to Shravasti.) The meaning of "Sharipu" is that the Blessed One granted it, saying, "So be it."

Because virtue is born of reverence, it is not a teaching that destroys seeking. Then, after requesting the Blessed One, by his command, the monk, together with Shariputra, went to the city of Shravasti. There, the youth Jeta, for a great price of gold, took the grove that was given and laid out the plans for the monastery. Then, Anathapindada, with the help of the gods, reverently built the monastery of heavenly form. There, the youth Jeta also, with great reverence for the Blessed One, for the sake of fame and merit, made a gatehouse. Then, seeing the wonderful monastery being built, the heretics, agitated by hatred, reviled and argued, speaking against it. The chief among them, Red-Eyes, like a black snake with its retinue, out of envy of the wicked scholars, destroyed the assembly places. When he had blocked the assembly of the monastery until he had won the debate, Anathapindada and Shariputra arrived there in time. Calling Red-Eyes, in order to show the excellence of his power, he displayed a wish-fulfilling tree, flourishing with the power of magic. Shariputra

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
པུ་ཏྲ་བྷཱ་བོ་ཏྠཻརྦི་པུ་ལཻསྟུ་མུ་ལཱ་ནི་ལཻཿ། །ཨུནྨཱི་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཚིག་དག་གིས། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་ཡང་དག་འོངས། །དེ་ནས་མིག་དམར་དག་གི་མཐུ། །ཁྱད་འཕགས་བསྟན་ཕྱིར་དེ་བོས་ནས། །མིག་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་རྒྱས་པ། །ས་ཧ་ཀ་རའི་ལྗོན་པ་བསྟན། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་མཐུས་བསླངས་པའི། །རླུང་སྟུག་ཆེན་པོ་ཆེ་བ་ཡིས། །མུ་ལ་ཏཿཤ་ཀ་ལ་ཏཱཾ་ཏིརྠྱོཏྶཱ་ཧ་ཨི་བཱ་པ་སཿ། །རཀྟཱཀྵ་བི་ཧི་ཏཱཾ་ཀུལླ་ཀ་མ་ལཱཾ་པདྨི་ནཱིཾ་ཏ་ཏཿ། །པཾ་ཀ་ཤེ་ཥཱ་དྭི་པཤྩ་ཀྲེ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་བི་ནིརྨི་ཏཿ། །རཀྟཱ་ཀྵ་དཱིཀྵ་ནི་ཀྵིཔྟཿ་སཔྟཤཱིཪྵ་མོ་ཧོ་ར་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་བཞིན། །རྩ་ནས་འཐོན་ཞིང་དུམ་བུར་གྱུར། །དེ་ནས་མིག་དམར་གྱིས་སྦྲུལ་པའི། །མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་པདྨོ་ཅན། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །གླང་པོས་འདམ་རྫབ་ལྷག་མར་བྱས། །མིག་དམར་སྟོབས་ཀྱིས་བཞག་པ་ཡིས། །ལྟོས་འགྲོ་ཆེན་པོ་མགོ་བདུན་
གཿ། །ཤཱ་རི་པུ་ཏྲེ་ཎ་ནི་ཀྵིཔྟསྟཱརྐྵ་པཀྵཱ་གྲ་མཱ་རུ་ཏཻཿ། །ཏ་དཱ་ཧཱུ་ཏོ་ཐ་བེ་ཏཱ་ལཿཤ་རི་པུ་ཏྲེ་ཎ་ཀཱི་ལི་ཏཿ། །པྲེ་རི་ཏཽ་མནྟྲ་བཱིརྻེ་ཎ་རཀྟཱཀྵཾ་ཧནྟུ་མུདྱ་ཡཽ། །བེ་ཏཱ་ལཱ་བྷི་ཧ་ཏསྟྲཱ་སན་ན་པ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡིས་བྱ་ཁྱུང་གི །གཤོག་པའི་རྩེ་མོའི་རླུང་གིས་འཕངས། །དེ་ནས་དེས་བཀུག་རོ་ལངས་ལ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་ཕུར་བུས་བཏབ། །སྔགས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། །མིག་དམར་གསོད་དུ་རབ་ཏུ་སོང༌། །རོ་ལངས་ཀྱིས་བཅོམ་སྐྲག་པ་ལས། །ཤྱནྨཱ་ན་མ་ད་ཛྭ་རཿ། །ཤ་ར་ཎཾ་པཱ་ད་པ་ཏི་ཏཿཤཱ་རི་པུ་ཏྲཾ་ཛ་གཱ་མ་སཿ། །རཀྟཱཀྵ་ཏེ་ན་བྷཾ་གེ་ན་ཤ་ར་ཎྱཾ་ཤ་ར་ཎཾ་ག་ཏཿ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ཡཱཾ་བཱི་ཏ་རཱ་ག་ས་ཤུདྡྷཱ་བོ་དྷི་མཱཔྟ་བཱན། །ཏཱིརྠྱཱ་སྟྭ་ནྱེ་པ་རི་དྭེ་ཥ་ཀྲོ་དྷ་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་པའི་རི་ཞི་ནས། །དེ་ནི་ཞབས་ལ་གཏུགས་བྱས་ཏེ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །བཅོམ་པ་དེ་ཡི་མིག་དམར་དེ། །སྐྱབས་འོས་དག་ལ་སྐྱབས་སོང་ནས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདོད་ཆགས་བྲལ། །དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །མུ་སྟེགས་གཞན་རྣམས་ཡོངས་སྡང་དང༌།། པཱ་ར་ཏི་ཏཱཪྴ་བཿ། །ཏ་ཏྲ་ཀརྨྨཀ་ར་བྱཱ་ཛཱ་ཏསྠུརྦྷིཀྵུ་བ་དྷོདྱ་ཏཱཿ། །ཏེ་ཐ་དྷརྨ་བྲུ་ཧཿཀཱ་ལེ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲེ་ཎ་ལཀྵི་ཏཱཿ། །ཏདྡྲྀཥྚི་བཱ་ཏ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་བ་བྷཱུ་པུརྨཻ་ཏྲ་མཱ་ན་སཱཿ། །ཨཱ་ཤ་ཡཱ་ནུ་ཤ་ཡ་དྷཱ་ཏུཾ་པྲ་ཁྲོ་བའི་ཕ་རོལ་བསྒྲལ་འདོད་པ། །དགེ་སློང་དག་ལ་གནོད་བརྩོན་ཞིང༌། །དེ་ན་ལས་བྱེད་ཟོལ་གྱིས་གནས། །དེ་ནས་དེ་དག་ཤཱ་རིའི་བུས། །དུས་སུ་དེ་ལས་འཁུ

【汉语翻译】
布扎巴沃泰贝布雷斯德木拉尼雷！ 以无垢之食施语，舍利子乃真实来临。此后赤眼之威力，为显殊胜故而呼唤之，以眼幻之力极增长，示现萨哈嘎拉之树。舍利子之威力所生起，巨大之浓厚大风，木拉达 萨嘎拉当 德尔提欧萨哈 额巴巴萨！ 赤眼所造之古拉嘎 嘎玛拉 贝玛尼 当当！ 邦嘎谢夏 德贝夏 杰夏 舍利布扎 贝尼玛达！ 赤眼迪夏 尼西巴达 萨巴达谢夏 莫霍拉 德给杰贝 卓瓦 欣！ 从根生出而成为碎片。此后赤眼所化之，鲜花盛开之莲花者，舍利子所幻化之，象以泥泞为残余。赤眼威力所安立，大腹行者七头者嘎！ 舍利布扎那 尼西巴达 达达巴夏 扎玛如德！ 当达呼多 达贝达拉 舍利布扎那 嘎里达！ 贝热多 曼扎 贝热耶那 赤昂 恨度 木德亚友！ 贝达拉阿贝哈达 扎萨那巴！ 舍利子以大鹏鸟之，翅膀尖端之风所掷出。此后彼所召唤罗浪嘎，舍利子之橛所击打。以咒之精进所催促，赤眼杀戮极前往。罗浪所摧毁 惊恐中，香玛那 玛达 扎瓦热！ 舍热昂 巴达 巴迪达 舍利布扎 当嘎嘎玛萨！ 赤昂 德那 邦给那 舍热昂 舍热昂 嘎达！ 扎巴扎扬 贝达热嘎 萨 秀达 沃迪 玛巴达瓦！ 德尔提亚 斯瓦 涅 巴热 德威 夏 卓瓦昂 嘉尔嘉巴耶 热西那！ 彼乃足下所触及，向舍利子求救护。摧毁者彼之赤眼者，向应救护者求救护后，彻底出家离贪欲，获得清净菩提而成。外道其他诸众皆嗔恨，巴热德 达夏瓦！ 当扎 嘎玛嘎热 贝亚扎 达斯德 贝西布 巴多迪亚达！ 德 达玛 布鲁哈 嘎列 舍利布扎那 拉西达！ 当德热德 瓦达 玛德热那 瓦布 布热 麦扎玛那萨！ 阿夏亚 阿努夏亚 达度 当 愤怒之彼岸欲度者，于诸比丘欲损害，于彼以佣工之伪装而住。此后彼等舍利子，于彼时从中

【英语翻译】
Putra Bāvo Tai Be Bules Dew Mula Ni Lei! With immaculate food offering words, Shariputra truly arrives. Thereafter, the power of the red eyes, to show the excellence, he calls upon it, with the power of eye illusion greatly increasing, showing the Sahakara tree. The great dense wind raised by the power of Shariputra, Mulada Sakala Dang Dirthyotsaha Eba Basa! Red-eye created Gula Ga Kamala Pemani Dang Dang! Banga Shesha Debesha Jesha Shariputra Benimada! Red-eye Disha Nisipada Sabada Shesha Mohora Degejeba Drowa Shin! Emerging from the root and becoming fragments. Thereafter, the red-eye transformed into, the lotus with blooming flowers, Shariputra transformed into, the elephant leaving mud as residue. Established by the power of the red eyes, the great-bellied traveler with seven heads Ga! Shariputra Na Nisipada Dadabasha Zhama Rude! Danda Hudo Dabela Shariputra Na Galida! Beredo Manza Bereyana Chi Ang Hendo Mudayou! Bedala Abehada Zasana Ba! Shariputra with the Garuda's, wingtip wind thrown out. Thereafter, he summoned the corpse, Shariputra's peg struck. Urged by the diligence of the mantra, the red-eye killing extremely went. Destroyed by the corpse, in terror, Xiangmana Mada Zaware! Sherenga Bada Badida Shariputra Dang Gagama Sa! Chi Ang Dena Bangena Sherenga Sherenga Gada! Zhaba Zhayang Bedarega Sa Shuda Wodi Mabada Wa! Dirthya Swa Nye Bare Dwei Xia Zhuwa Ang Gyal Gyabaye Reshina! He touched the feet, seeking refuge in Shariputra. The red-eye of the destroyer, after seeking refuge in those worthy of refuge, completely renounced desire, attained pure Bodhi and became. Other heretics all hate, Bared Dew Dashawa! Dangza Gamagare Beyaza Daste Beshibu Badodiada! De Dama Bruha Gale Shariputra Na Lashida! Dangdrede Wada Madrena Wabu Bure Maizhamana Sa! Ashaya Anushaya Dadu Dang The one who wants to cross the shore of anger, wanting to harm the monks, there he dwells in the guise of a worker. Thereafter, those Shariputra, at that time from within

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ནས། །དེ་ཡི་སྤྱན་ཟུར་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡིད་ནི་བྱམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ཁམས་དང་བསམ་པ་བག་ལ་ཉལ། །རང་བཞིན་
ཀྲྀ་ཏིཾ་ཙ་བི་ཙཱ་ཪྻ་སཿ། །དྷརྨ་དེ་ཤ་ན་ཡཱ་ཏེ་ཥཱཾ་དི་དེ་ཤཱ་ནུཏྟ་རཾ་ད་ཤཱཾ། །ཨ་ཐ་ཏ་སྱ་བི་ཧཱ་ར་སྱ་ནིརྦྦིགྷྣ་རཾ་བྷ་ཀརྨ་ཎི། །ཨ་ནཱ་ཐ་པིཎྜ་དཾ་པྲཱ་ཧ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲཿསྨི་ཏཱ་ན་ནཿ། །བི་ཧཱ་ར་སཱུ་ཏྲ་དག་ཀྱང་སྤྱད་ནས་དེ། །ཆོས་ནི་བསྟན་པས་དེ་དག་རྣམས། །བླ་མེད་གནས་སྐབས་དག་ལ་བཀོད། །དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ལས། །བརྩམས་པ་བགེགས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ། །འཛུམ་པའི་བཞིན་ལྡན་ཤཱ་རིའི་བུས། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ལ་སྨྲས་པ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཐིག་པཱ་ཏ་སྱ་ཏུ་ལ་ཨེ་བ་ཀྵ་ཎེ་མ་ཧཱན། །ཧེ་མོ་བི་ཧཱ་རཿསཾ་བྲྀཏྟསྟུ་ཥི་ཏེ་དེ་བ་པདྨ་ནི། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྱ་ས་ཛཱ་ཏ་པྲ་སཱ་ད་དྭི་གུ་ཎ་ད་རཿ། །ཧེ་མ་རཏྣ་བ་རཱ་གཱ་རཾ་བི་ཧཱ་རཱ་མ་ཀཱ་ར་ཡ་ཏ། །བི་བྷ་བཻ་བཏབ་པའི། །དུས་མཚུངས་ཉིད་དུ་དགའ་ལྡན་གྱི། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་གསེར་གྱི་ནི། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ཡང་དག་གྲུབ། །དེ་ཐོས་གུས་པ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས། །རབ་ཏུ་དང་བ་ཡང་དག་སྐྱེས། །རིན་ཆེན་གསེར་མཆོག་ཁང་པ་ཡི། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་དེ་ཡིས་བྱས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ར་ཐ་རཱ་ཛཱརྷཻ་པ་ཐི་ཏེ་ནོ་པ་ཀལྤི་ཏཻཿ། །བི་ཛྙཱཔྟི་སྟྲི་དཻ་བཻཿསཱརྡྷ་མཱ་ཡ་ཡཽ་བྷ་ག་བཱན་ཛི་ནཿ། །ཏ་དཱ་ག་མ་ནཱ་ཧཪྵེ་ཎ་པྲ་སནྣེ་བྷུ་བ་ན་ཏྲ་ཡཻ། །ཨ་ནཱ་ཐ་པཎྜི་དསྟསྨཻ་བཱ་རི་དྷཱ་རཱ་མ་པཱ་ཏ་ཡཏ། །ཏ་སྨིན་ཡ་དཱ་ན་པྲ་དེ་ཤེ་བཱ་རྒྱལ་བ་ལ། །གསོལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་ནི། །ལམ་དུ་དེ་ཡིས་ཉེར་བསྒྲུབས་པའི། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་འབྱོར་པས་བྱོན། །དེ་ནི་བྱོན་པ་ལ་དགའ་ནས། །སྲིད་གསུམ་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཚེ། །དེ་ལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས། །ཆུ་ཡི་རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲེངས། །གང་གི་ཚེ་ན་ཕྱོགས་དེ་རུ། །ཆུ་ཡི་རྒྱུན་
རི་དྷཱ་ར་པ་པཱ་ཏ་སཱ། །ཏ་དཱ་བྷ་ག་བ་ཏོ་བཱཀྱཱ་ད་བ་ཏཏྶཾ་ཏ་ཏཱ་ནྱ་ཏཿ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་ཏ་བྲྀཥྚོ་བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བན་པུ་རཿ། །ཨུ་པཱ་ཙ་ཤྲཱུ་ཡ་ཏཱ་མེ་ཏད་བཱ་རི་སྟམྦྷ་སྱ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ཨ་ནེ་ན་པཱརྦ་བུདྡྷེ་ནི་མ་བབས་པ། །དེ་ཚེ་གཞན་དུ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །གསུང་ལས་རྒྱུན་དང་ལྡན་པར་བབས། །དེ་མཐོང་མཚར་ནས་དགེ་སློང་གིས། །ཞུས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར། །བཀའ་སྩལ་ཆུ་འདིར་རེངས་པ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་མཉན་པར་གྱིས། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བྷྱོ྅སྨིནྣེ་བེ་ད་མཱསྤ་དཾ། །པྲ་ཏི་པཱ་དི་ཏ་མི་ཏྱེ་ཥ་བཱ་རི་དྷཱ་རཱ་ནྱ་ཏཤྩྱུ་ཏཱ། །ཨ་ནེ

【汉语翻译】
知已。彼之眼角一瞥间，心即充满慈爱。界与念皆潜伏，自性
克哩谛木 匝 尾匝哩雅 萨。 达磨 谛夏那 亚谛 舍 谛 谛夏 努达让 达尚。 阿塔 达萨 尾哈拉斯 尼尔尾格纳让 帕 卡尔玛尼。 阿那塔 宾达当 普拉哈 夏里普特拉 斯米达那那。 寺庙之线亦使用后，以此，教法示现于彼等，安置于无上之境。其后，此精舍之事业，起始之时无有障碍，含笑之夏利子，向无依施食者如是说。精舍之线
帕达萨 杜拉 埃瓦 舍内 玛哈那。 嘿摩 尾哈拉 桑布里达斯 杜希谛 谛瓦帕德玛尼。 埃达 达卡尔尼亚 萨 匝达 普拉萨达 德威古纳 达拉。 嘿玛 瑞特纳 瓦拉嘎朗 尾哈拉玛 卡拉雅达。 尾帕 尾巴达贝巴宜。 同时于兜率天之，天界之中黄金之，大精舍亦圆满成就。闻此生起双倍之敬信，极喜悦亦生起。以珍宝黄金为顶之，精舍亦由此而造。其后，世尊
拉塔 拉匝尔泰 帕提谛 诺帕卡尔比谛。 尾匝普谛 斯德里谛维 萨尔塔玛 亚约 帕嘎万 匝那。 达达 嘎玛那哈尔舍那 普拉萨内 帕瓦那 德拉雅。 阿那塔 帕迪达斯 达斯麦 瓦里塔拉玛 帕达雅达。 达斯敏 亚达那 普拉谛舍 瓦 嘉尔瓦拉。 祈请后与天人相伴，于道途中彼所预备之，国王应至而至。彼至而喜悦，三界皆极喜悦之时，无依施食者向彼，倾注水流。于何时彼方，水流
日塔拉 帕帕达 萨。 达达 帕嘎瓦多 瓦格亚达 瓦达达桑 达达尼亚达。 当 德日什瓦 考杜嘎达 帕日什多 帕日什帕 帕嘎万 普拉哈。 乌帕匝 什茹亚达美达 瓦里斯达姆帕萨 嘎拉囊。 阿内那 帕尔瓦 普德内 尼玛 瓦巴贝巴。 此时世尊之，语出连续不断降临。见此稀奇诸比丘，请问世尊复次，开示此水僵直之，因由请善听闻。往昔诸佛于此
帕约 斯敏内 贝达玛斯帕当。 普拉谛帕提达 米提耶沙 瓦里塔拉 尼亚达斯 丘达。 阿内

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་ནཻ་བ་སུ་རཱི་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ་བི་པ་ཤྱི་ནེ། །ཨ་ཡ་མེ་བ་བ་རཱ་རཱ་མ་པྲ་དེ་ཤཿ་པྲ་ཏི་པཱ་དི་ཏཿ། །བུདྡྷཱ་ཡ་ཤི་ཁི་ནེ་པྲ་འདིས། །གནས་འདི་ཡི་ནི་འདི་ཉིད་དུ། །རབ་ཏུ་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །ཆུ་རྒྱུན་འདི་ནི་གཞན་དུ་ལྷུང༌། །སྔོན་གྱི་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །མཆོག་གི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ཡི། །ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱིན། །རྒྱལ་གྱི་སྐྱེ་བ་དག་ལ་ཡང༌། །དཱཏ་པུ་ཥྱ་ཛནྨ་ནྱ་ཡཾ་པུ་ནཿ། །ཏ་ཏོ་ད་དཽ་བི་ཤྭ་བྷུ་བེ་ཛི་ནཱ་ཡ་ར་གྷུ་ཛནྨ་ནི། །བྷ་བ་ཏཏྟཱ་བྷི་དྷོ་བྷཱུ་ཏྭཱ་ཀྲ་ཀུཙྪནྡཱ་ཡ་དཱཏྟཱ་ཡ། །ད་དཽ་བྲྀ་ཧསྤ་ཏིརྦྷུ་ཏྭ་ཀ་ན་ཀཱ་ཁྱཱ་ཡ་ཏཱ་ཡི་ནེ། །ཀཱ་ཤྱ་པ་ཡ་པུ་ན་ཤྩ་ཡཾ་པྲཱ་དཱ་དཱ་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕུལ། །དེ་ནས་རགྷུའི་སྐྱེ་བ་ལ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ལ་ཕུལ། །སྲིད་པས་བྱིན་ཞེས་གྱུར་པ་ན། །འཁོར་བ་འཇིག་ལ་རབ་ཏུ་ཕུལ། །ཆེན་པོའི་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །སྐྱོབ་པ་གསེར་ཞེས་བྱ་ལ་ཕུལ། །ཨཱ་ཥཱ་ཌ་ཡི་སྐྱེ་བ་ལ། །སླར་ཡང་འོད་སྲུངས་
ཥ་ཊ་ཛནྨ་ནི། །ཨ་ནེ་ནི་བཱ་དྷུ་ན་མ་ཧྱཾ་དེ་ཤྭ་ཡཾ་པྲ་ཏི་པཱ་དི་ཏཿ། །ཀཱ་ལེ་ན་སུ་དྷ་ནཱ་ཁྱོ་ཡཾ་མཻ་ཏྲེ་ཡཱ་ཡ་པྲ་དཱ་སྱ་ཏི། །ས་ཏྭ་བཱན་ཀྵཱནྟི་ཤཱི་ལ་ཏྭཱནྣི་དྷཱ་ནཱ་ནྱེ་ཥ་པ་ཤྱ་ཏི། །སུ་རཤྩ་ཡཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིརྦྷཱུ་ཏྭཱ་ཧེ་མ་པྲ་དཱ་བྷི་ལ་འདི་ཕུལ། །ད་ལྟ་ང་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཡུལ་འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན། །དུས་ཀྱིས་ནོར་བཟང་ཞེས་པས་འདི། །བྱམས་པ་ལ་ནི་འབུལ་བར་འགྱུར། །སྙིང་སྟོབས་བཟོད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །ལྡན་ཕྱིར་འདི་ཡིས་གཏེར་རྣམས་མཐོང༌། །སྔོན་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་འདི། །གསེར་སྦྱིན་ཞེས་པར་དྷཿ། །ཙཀྲེ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་སྱ་སཾ་སྐཱ་རཾ་པ་རི་ནིརྦྲྀ་ཏཽ། །རཏྣཾ་ཀུམྦྷེ་ཏད་སྠཱི་ནི་ནི་དྷྲྀ་ཏྭ་ཏཏ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ཏ། །ཨ་དྷུ་ནཱ་རཏྣ་ཀོ་ཤཱརྷཿ་སཾ་ཛ་ཏོ་ཡཾ་སུ་བརྞྞ་བྷཱཀ །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་ཤཱསྟུརྦ་ཙ་ནཱ་བྷི་དྷཱ་ནཾ་ཏེ་བྷིཀྵ་གྱུར་པ་ན། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་མྱ་ངན་ལས། །འདས་པའི་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱས། །རིན་ཆེན་བུམ་པར་དེ་ཡི་གདུང༌། །བཅུག་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལས། །ད་ལྟ་རིན་ཆེན་མཛོད་འོས་པའི། །གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་འདི་གྱུར་ཏོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །བཿསཱ་ར་མི་བཱ་མྲྀ་ཏ་སྱ། །ཀརྟུཿ་པྲ་ཏིཥྛཱ་རྫི་ཏ་པཱུརྞྞ་པུཎྱ་པུ་ཥྤཱ་དྷི་བཱ་སེ་ན་བྷྲྀ་ཤ་ན་ནནྡུཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་བཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཛེ་ཏ་བ་ན་པྲ་སྟོན་པའ

【汉语翻译】
乃瓦苏日萨雅桑佛陀雅，毗婆尸涅。阿雅美瓦瓦啦啦玛扎德夏，扎德义巴德达哈达。佛陀雅，希奇涅扎。此地之此即于此，愿能成为完全加持。此水流向他处。先前之正等觉佛，毗婆尸以其自身，此殊胜之欢喜园，此地之处完全加持。于诸胜者之生中，达达布夏加玛加雅扬布那哈。达多达迪瓦比夏布瓦贝吉那雅啦古加玛尼。巴瓦达达阿比多布瓦德瓦扎古匝达雅达达雅。达迪瓦布里哈斯巴德义布瓦德瓦嘎那嘎恰雅达义涅。嘎夏巴雅布那夏匝扬扎达达，献与具佛陀顶髻者。之后于啦古之生中，献与救护一切胜者者。成为存在所施者时，献与摧毁轮回者。成为伟大之主时，献与名为救护金者。于阿夏达之生中，再次献与光护 षट 扎玛尼。阿涅尼瓦度那玛哈扬德夏扬扎德义巴德达哈达。嘎雷那苏达那恰扬麦德勒雅雅扎达夏德义。萨德瓦班香德义夏啦德瓦尼达那涅夏巴夏德义。苏啦夏匝扬格里哈巴德义布瓦德瓦黑玛扎达阿比，此献与我。如今以此，此诸处完全加持。时至名为善财者，此将献与慈氏。具足勇气忍辱戒律故，以此得见诸宝藏。先前此家主，成为施金者。扎格热扎德耶嘎布达夏桑嘎让巴日涅瓦日德瓦。啦德南滚贝达德斯德义尼尼德里德瓦达达扎尼达达。阿度那啦德那果夏日哈桑匝多扬苏瓦日那巴嘎。许德威德义夏斯德瓦巴匝纳阿比多南德义比夏，于每一位独觉佛之，涅槃之善行。珍宝瓶中盛放其舍利，之后立下誓愿。如今此成为珍宝藏之，黄金之器。听闻导师之教言后，彼等比丘如甘露精

【英语翻译】
Naiva Suri Samyaksaṁ Buddhāya Vipaśyine. Aya Meva Varārāma Pradeśaḥ Pratipāditaḥ. Buddhāya Śikhine Pra. This place is hereby completely blessed. This stream flows elsewhere. The previous perfectly enlightened Buddha, Vipaśyin, with his own, this supreme delightful garden, this place is completely blessed. Also in the births of the victorious ones, Dāta Puṣya Janma Nya Yaṁ Punaḥ. Tato Dadau Viśva Bhubhe Jināya Raghu Janmani. Bhava Tattā Bhidho Bhūtvā Kra Kucchandāya Dāttāya. Dadau Bṛhaspatirbhutva Kanakākhyāya Tāyine. Kāśyapāya Punaśca Yaṁ Prādādā Saṁs Rgyas Gtsug Tor Can La Phul. Then in the birth of Raghu, offered to the protector of all victors. When it became the giver of existence, offered to the destroyer of Saṁsāra. When it became the great lord, offered to the one called Protector Gold. In the birth of Āṣāḍha, again offered to Light Protector षट Janmani. Aneni Bādhuna Mahyaṁ Deśva Yaṁ Pratipāditaḥ. Kāle Na Sudhanākhyo Yaṁ Maitreyāya Pradāsyati. Sattvavān Śānti Śīla Tvān Nidhānāny Eṣa Paśyati. Suraśca Yaṁ Gṛhapati Bhūtvā Hema Pradābhi, this is offered to me. Now with this, these places are completely blessed. In time, the one called Sudhana, this will be offered to Maitreya. Because of having courage, patience, and discipline, with this one sees the treasures. Previously this householder, became a giver of gold. Cakre Pratyeka Buddhasya Saṁskāraṁ Parinirvṛtau. Ratnaṁ Kumbhe Tad Sthīni Nidhṛtva Tata Praṇidhāta. Adhunā Ratna Kośārhah Saṁjato Yaṁ Suvarṇa Bhāga. Śrutveti Śāstur Vacanābhidhānaṁ Te Bhiṣa, in the Nirvana of each Pratyekabuddha, the good deeds. Placing his relics in a jewel vase, then making a vow. Now this has become a golden vessel suitable for a jewel treasure. Having heard the teachings of the teacher, those monks like the essence of nectar",
  "original_tibetan": "བཿསཱ་ར་མི་བཱ་མྲྀ་ཏ་སྱ། །ཀརྟུཿ་པྲ་ཏིཥྛཱ་རྫི་ཏ་པཱུརྞྞ་པུཎྱ་པུ་ཥྤཱ་དྷི་བཱ་སེ་ན་བྷྲྀ་ཤ་ན་ནནྡུཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་བཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཛེ་ཏ་བ་ན་པྲ་སྟོན་པའ",
  "chinese_translation": "巴萨啦弥瓦阿弥利达夏。嘎德胡扎德义斯德瓦日吉达布日那布涅亚布夏阿迪瓦赛那布日夏那南度。 इति श्रीमेन्द्रविरचितायां बोधिसत्वावदानकल्पलतायां जेतवनप्रस्तोनपའ",
  "english_translation": "Bā Sāra Mī Bā Mṛta Sya. Kartuḥ Pratiṣṭhā Rjita Pūrṇa Puṇya Puṣpādhivāsena Bhṛśana Nanduh. Iti Śrīmendra Viracitāyāṁ Bodhisattvāvadānakalpalatāyāṁ Jetavanaprastonapa

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུང་གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཐོས་ནས། །བྱེད་པོར་རབ་གནས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་ལྷག་པར་གནས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་
ཏི་གྲ་ཧཱ་བ་དཱ་ནཾ་ནཱ་མ་དྭཱ་བིཾ་ཤ་ཏིཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཨ་ཧོ་མ་ཧརྷཱ་མ་ཎི་བནྨ་ཧ་ཏྭཾ་བྷ་བྱཱ་བྷ་ཛནྟེ་གུ་ཎ་གཽ་ར་བེ་ཎ། །བི་ནཱ་གུཎཱ་ཡདྦ་པུཥཱཾ་གུ་རུ་ཏྭཾ་སྠུ་ལོ་པ་འཁྲི་ཤིང་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།ཀྱེ་མ་ལེགས་ལྡན་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་ཆེན་པོ་ཉིད། །ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ། །ཡོན་ཏན་མེད་པར་གང་ཞིག་ལུས་ཀྱི་བླ་མ་ཉིད། །རྡོ་ལས་ལ་ན་མི་བ་ནིསྥ་ལཾ་ཏཏ། །ཤྲཱི་མཱན་པུ་རཱ་ཤཱཀྱ་པུ་རེ་ན་རེནྡུཿཤུདྡྷོ་ད་ནཿཤུདྡྷི་སུ་དྷཱ་ནི་དྷཱ་ནཾ། །བཻ་ར་གྱ་ཡོ་གཱཏ་སུ་ག་ཏ་ཏྭ་མཱཔྟ་སྨྲྀ་ཏྭཱ་སུ་ཏཾ་སོཚུ་ཀ་ཏཱ་མ་བཱ་པ། །བོ་ཙིཏྟ་ཡཏ་པུ་ཎྱ་གུ་རགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་མེད། །ཤཱཀྱའི་གྲོང་གི་མི་ཡི་དབང་པོ་སྔོན། །དཔལ་ལྡན་ཟས་གཙང་དག་པའི་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །ཆགས་བྲལ་ལྡན་ལས་བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཐོབ་པའི། །སྲས་ནི་དྲན་ནས་འདོད་དང་བཅས་པར་གྱུར། །དེ་བསམས་བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་ལྷག་ཎཱ་དྷི་པཱ་སཾ་ས་ར་སྭ་ཏཱི་བཱ་ས་ས་རོ་རུ་ཧ་ཤྲེ། །མ་ནཿ་པྲ་སཱ་ད་སྱ་བི་ལཱ་ས་སཽ་དྷཾ་ཏྲཀྵྱཱ་མི་སུ་ནོརྦ་ད་ནཾ་ཀ་དཱ་ཧཾ། །ཨེ་ཧཱི་ཏི་ཏདྡཪྴ་ན་ལཱ་སེ་ན་ཡེ་ཡེ་མ་ཡཱ་ཛེ་ཏ་བ་ནཾ་བི་སྲྀཥྚཿ། །ཏེ་ཏེ་ཏ་དཱ་ལོ་ཀེ་གནས་ཤིང༌། །དབྱངས་ཅན་གནས་དང་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔལ། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བའི་རྩེ་དགའི་གནས། །བུ་ཡི་བཞིན་རས་གང་ཚེ་བདག་གིས་མཐོང༌། །དེ་ནི་བལྟ་བར་སྲེད་པས་འདིར་བྱོན་ཅེས། །བདག་གིས་གང་གང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་བཏང༌། །དེ་དེ་མིག་མི་འཛུམས་པས་དེ་བལྟ་
ན་ནིརྣི་མེ་ཥ་ཏ་ཏྲཻ་བ་ཏིཥྛཱཾ་ཏྱ་མྲྀ་ཏཾ་པི་བནྟཿ། །སཾ་པྲེ་ཥི་ཏསྟ་སྱ་མ་ཡཱ་ས་མཱ་ཡ་ཡོ་བྱཏྨ་ཏུ་ལྱཿཔྲ་ཎ་ཡཱ་དུ་དཱ་ཡཱི། །ས་ལེ་ཁ་ཧསྟསྟྲི་དི་བ་བྷི་རཱ་མེ་ཏ་ཏྲཻ་བ་ལེ་ཁ་ཏྭ་མི་བཱ་བྷི་ཡ་ཏཿ། །སཾ་དེ་ཤ་བཱཀྱཾ་པྲ་ཧི་ཏམྨ་ཡཱ་ཡཏ་ཏདྦི་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདུད་རྩི་འཐུང་ཞིང་འདུག །གང་ཡང་མཛའ་ལས་བདག་མཚུངས་འཆར་ཀ་ནི། །དེ་དགུག་སླད་དུ་བདག་གིས་ཡང་དག་བཏང༌། །སྤྲིང་ཡིག་ལག་དེ་ལྷ་རྣམས་མངོན་དགའ་བ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ལྷ་ཉིད་བཞིན་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་ཁ་ལ་བདག་གི་འཕྲིན་གྱི་ཚིག །སྤྲིངས་པ་གང་དེ་སྨྲྀ

【汉语翻译】
听到他的话语的明显表达后，由于行为者以加持来完成，福德增长，花朵特别存在，变得非常高兴。这是由善知识所作的菩萨的本生故事，如意树的
提伽罗诃阿波陀那，名为第二十二叶。啊！多么美好的、有价值的伟大啊！像宝石一样，通过卓越的品质获得。没有品质，谁能拥有身体的伟大呢？就像石头一样，那是没有结果的。
吉祥者，昔日释迦城的人主，净饭王，是纯净甘露的宝藏。因离欲而获得善逝之位，忆念儿子，心怀渴望。思念着，福德和功德更加增长，娑罗室底（梵文：Sarasvatī，梵文罗马拟音：Sarasvatī，藏文：དབྱངས་ཅན，字面意思：妙音天女）居住在莲花中。心中极度喜悦，是欢愉的源泉。何时我能见到儿子的容颜？因为渴望看到他，所以来到这里。我所派遣到胜利园林的一切，他们都睁大眼睛，在那里饮用甘露。我派去的那位与我平等、因友爱而慷慨的朋友，那封信函之手，诸天都显现欢喜，在那里就像天神一样。我所发出的信息之语，

【英语翻译】
Having heard this manifest expression of his words, because the actor accomplishes with blessings, merit increases, and the flowers especially abide, he becomes supremely delighted. This is the Jataka of the Bodhisattva made by Gewai Wangpo, the wish-fulfilling tree's
Tigraha Avadana, named the twenty-second leaf. Oh! What a wonderful, valuable greatness! Like a jewel, it is obtained through excellent qualities. Without qualities, who can possess the greatness of the body? Like a stone, it is fruitless.
O Auspicious One, the lord of men in the city of Shakya of old, Shuddhodana, is a treasure of pure nectar. From possessing detachment, he attained the state of Sugata, remembering his son, he became filled with desire. Thinking of him, merit and qualities further increase, Saraswati resides in the lotus. The mind is exceedingly joyful, it is the source of delight. When will I see the face of my son? Because of longing to see him, he came here. Whatever I sent to the victorious grove, they are there with unblinking eyes, drinking nectar. That friend whom I sent, who is equal to me and generous in affection, that letter-hand, the gods appear delighted, there he is like a god. The words of the message that I sent,

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
་ཏཾ་ཏ་སྱ་མུ་ཁེ་ན་ནཱུ་ནཾ། །སརྦྦོ་ཧིནཱ་མ་སྭ་ཧི་ཏཱ་བྷཱི་ལཱ་ཥཱི་དྷཏྟེ་པ་རཱརྠོ་ཀིལ་ཤཱི་ཏ་ལ་ཏྭཾ། །བི་ལོ་ཀ་ནེ་ནཻ་ཏྱ་ནི་ཥིཉྩ་ཏཱུརྞཾ་པཱི་ཡཱུ་ཥ་པཱུ་རེ་ཎ་མ་མཱཾ་ག་སངྒཾ། །ནིཿསཾ་ག་ཏཻ་ཥ་ཀྵ་མ་ཏཱཾ་མཱུ་ཧཱུརྟྟཾ་ད་ཡཱ་བི་དྷེ་ཥཿ་བརྗེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རང་ཕན་འདོད། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་འཛིན་ལོ། །ཆགས་མེད་འདི་ནི་ཡུད་ཙམ་ངལ་གསོ་མཛོད། །རྟག་ཏུ་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པའི་རྣམ་གཟིགས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་བདག་གི་ལུས་ལ་ཆགས་གྱུར་པ། །བརྩེ་བའི་དབང་གིས་ཀུ་རུ་བནྡྷུ་ཀཱརྻཾ། །ཨེ་ཏྱེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྱ་ཀ་ཐེ་ས་ཀུརྻཱ་ཀྵ་ཎཾ་བི་ལམྦཾ་མ་མ་དཪྴ་ནེ་པི། །ཏཙྩེ་ཏ་སཿཔལླ་བ་པེ་ཤ་ལ་སྱ་ན་ཧི་སྭ་བྷ་བཿཔྲ་ཎ་ཡཱ་བི་བྷཾ་གཿ། །མ་ནོ་ར་ཐེ་ནེ་ཏི་པུ་རཿཔྲ་ཡཱ་ཏེ་ཏདྡཪྴ་ནཱ་ཡེ་བ་དྷ་གཉེན་གྱི་དོན་འདི་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཐོས་བདག་དང་ཕྲད་པ་ལ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་དེ་ཕྱི་བཤོལ་ཇི་ལྟར་མཛད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ནི་ཡལ་འདབ་མཉེན་པ་ལ། །རང་བཞིན་མཛའ་གཅུགས་རྣམ་རྒྱན་མེད་དམ་ཅི། །ཡིད་ལ་རེ་བ་འདི་ཡིས་ས་ཡི་བདག །དེ་བལྟའི་སླད་བཞིན་མདུན་དུ་
རཱ་དྷི་ནཱ་ཐེ། །པྲ་བྲ་ཛྱཾ་ཡ་བྱཉྫི་ཏ་ཏཏྤྲ་ས་དཿས་མ་ཡ་ཡཽ་ཧཪྵ་ར་ས་དུ་དཱ་ཡཱི། །དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་མཱ་ནནད་བི་པཱུརྞ་མཱ་ས་པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་ཏཚ་དྲྀ་ཤཱནུ་བྷཱ་བཾ། །ཨུཏྐཎྛི་ཏཿཀུཎྛི་ཏ་དྷཻརྻ་བྲྀཏྟིཿསཾ་མོ་ཧ་མུརྩྪཾ་སོང་བའི་ཚེ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་རབ་བྱུང་གསལ་བྱས་པའི། །དགའ་བའི་རོ་ལྡན་འཆར་ཀ་ཡང་དག་འོངས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་མཐུ། །ཀུན་དགའ་རྣམ་པར་ཁྱབ་པ་དེ་མཐོང་ནས། །བརྟན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཉམས་ཤིང་འདོད་ལྡན་པས། །མི་བདག་ཀུན་ཏུ་ནྲྀ་པ་ཏིཿཔྲ་པ་དེ། །ས་ལབྡྷ་སཾ་ཛྙཱཿཤི་ཤི་རཻཿཔ་ཡེ་བྷིཿས་པྲཙྪ་ཏཾ་ཀིནྣུ་ས་མེ་ཥྱ་ཏཱི་ཏི། །སོ་སྱ་བྲ་བཱིདྡེ་བ་དི་ནཻརྦྷ་བནྟཾ་ས་སཾ་བྷྲྀ་ཏཻཿསཱ་ད་ར་མེ་ཥྱ་ཏཱི་ཏི། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཡཱ་ཏེ་ཥུ་དི་ནེ་ཥུ་བྱོ་མན་ཤ་ནཻརྦྷི་ཀྵུ་རྨོངས་པས་བརྒྱལ་བར་གྱུར། །བསིལ་བའི་ཆུས་བྲན་འདུ་ཤེས་རྙེད་པ་དེས། །དེ་ལ་ཅི་སླད་བྱོན་པ་མིན་ཞེས་དྲིས། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་ཅན་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་དེས། །གུས་བཅས་འབྱོན་པར་འགྱུར་ཞེས་དེས་ཀྱང་སྨྲས། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་རྣམས་ནི་རབ་འདས་ཚེ། །གཞོན་ནུ་དོན་ཀུན་ག་ཎཱ་ནུ་ཡཱ་ཏཿ། །ས་ཧཱ་ཡ་ཡཽ་ནཱ་ཀ་ས་དཱཾ་ནི་ཀཱ་ཡཻཿ་སརྦྦཱརྠ་སིདྡྷཻརྦྷ་ག་བཱན་ཀུ་མཱ་རཿ། །དྻུ་པུནད་རཱི་པཱ་ཎི་ས་རོ་ཛ་མུཀྟ་མནད་ར་མཱ་ལཱ་ཀ་ལི་ཏ་ཤྩ་ཀཱ་ཤེ། །སྭརྒ་གཾ་གཱ་སྥུ་ཊ་ཕེ་ན་ཀུ་ཊ་བི་ལ

【汉语翻译】
彼之口中定然如是语，
一切皆欲自利而存在，
然于利他之事却显冷淡。
无执着之汝稍作休憩息，
以恒时充满甘露之目光，
速速系于我身生爱恋，
以慈悲力行友善之事。
闻此言已，与我相会时，
刹那亦勿拖延，为何故？
彼之心如嫩叶般柔软，
难道本性无有爱恋饰？
以此心中所愿之动力，
我如大地之主，为见彼，
拉迪纳特，已然向前行。
彼之恩德彰显出家相，
带来喜悦之甘露如甘蔗。
见彼圆满喜悦之出家者，
其力等同于出家之功德。
渴望之心使坚定消退，
我王陷入昏迷而倒地。
以清凉之水洒之复苏后，
问曰：彼为何迟迟未来耶？
彼具天眼之友答曰：
彼必恭敬前来，勿忧虑。
此后时日渐逝，
青年伴随众人而来。
具足一切功德之世尊子，
偕同天众眷属而来临。
其双手如莲花般绽放，
散发曼陀罗花环之光芒，
如天堂恒河之泡沫般洁白，

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་སཱཾ་ག་ཨི་བཱ་མ་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་དལ་བུས་བྱོན། །མཐོ་རིས་མཛེས་མའི་ལག་པད་ཀྱིས་གཏོར་བ། །མནད་ར་བའི་འཕྲེང་རྒྱས་མཛེས་པ་དེ། །མཐོ་རིས་གང་གཱའི་དབུ་བ་རབ་གསལ་བརྩེགས། །མཛེས་ཤིང་དགོད་
རཱ་ཏྲིཿ། །སཾ་གྷཊྚ་བྷིནྣཱ་བྷྲ་ས་ཁེཿསྑ་ལདྦྷིཿས་ཤཔྡ་ཛཾ་བཱུ་ན་ད་ཀིཾ་ཀ་ནཱི་ཀཻཿ། །བ་བྷུརྦི་མཱ་ནཻཿཀ་ཀུ་བཾ་མུ་ཁཱ་ནི་བྷཀྟེ་བ་ཤཱསྟུརྦི་ཧི་ཏསྟུ་བཱ་ནི། །ནི་རནྟ་རཻ་རནྟ་རི་བཱ་ཀེ་ཏཱ་རཻཿསུ་རཻཿས་པའི་ལྷ་ཡི་རི་བོ་བཞིན། །སྤྲིན་གྱི་གྲོགས་རྣམས་དཀྲིགས་པས་འབྱེད་ཅིང་འཕྲུལ། །ཛམྦུ་ན་དའི་དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་ལྡན་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོང་མཛེས་པ། །གུས་པས་སྟོན་པའི་བསྟོད་པ་བསྒྲུབས་པ་བཞིན། །བར་མེད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྒྲིབ་བྱེད་པ། །རིག་འཛིན་གྲུབ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་སིདྡྷ་སཾ་གྷཻཿ། །པརྻཱ་སེ་སཀྟ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲཻརྦྱཱ་པྟཾ་ས་མཱཔྟིཾ་ག་ག་ནཾ་ཛ་གཱ་མཿ། །ཏཾ་སརྦྦ་ལོ་ཀོ་པ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་པནྣཾ་སརྦྦཱ་ཀྲྀ་ཏིཾ་སརྦ་མ་ཡཱ་བ་བྷཱ་སཾ། །ས་མཱ་ས་ཏནྟཾ་ན་བྷ་སོ་ཐ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ལྷ། །ཡོངས་རྫོགས་གདུགས་དཀར་ཡང་དག་ཆགས་པ་ཡིས། །ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་ཡང་དག་རྫོགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་རྫོགས་པ། །ཀུན་དབྱིབས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང༌། །ལེགས་པར་བྱོན་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་དིགྦྷྱཿཀྵི་ཏེཤྩ་སརྦེ་ད་ཏྲྀ་ཤུཿ་ཀྵ་ཎེ་ན། །པྲ་ཧཪྵ་རཱ་ཤིཾ་ཛ་ན་ལོ་ཙ་ནཱ་ནཱི་པུ་ཎྱ་པྲ་མཱ་ཎྀ་སུ་ཀྲྀ་ཏོཚ་བཱ་ནཱཾ། །ལོ་ཀསྟུ་མཱ་ལོ་ཀ་ནི་དྷིཾ་བི་ལོཀྱ་ས་མུལླ་ལ་སོཙྪ་ལི་ཏཱད་བྷུ་ཏོརྨྨིཿ། །ཨཱཤྩཪྻ་རུ་ཙི་གིས། །མཁའ་དང་ཕྱོགས་དང་ས་ལས་ཀུན་གྱིས་མཐོང༌། །སྐྱེ་བོའི་མིག་གི་རབ་དགའ་སྤུངས་པ་དང༌། །དགེ་ལ་དགའ་བའི་བསོད་ནམས་ཚད་གྱུར་པ། །སྣང་བའི་གཏེར་དེ་མཐོང་ནས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་རངས་པའི་རྦ་རླབས་རྨད་བྱུང་བྱུང༌། །ངོ་མཚར་མཛད་གྱུར་མཛེས་
ར་པྲ་བྷཱ་བ་མུ་དཱ་ཡི་ནཱ་སཱུ་ཙི་ཏ་མཱ་ཀ་མ་སྱཱ་ཛ་ནཏ། །ཛ་གདྒུ་རུཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏིཿཀུ་མཱ་རཾ་ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལིསྟཾ་པྲ་ཎ་ནཱ་མ་དཱུ་རཱཏ། །ཨ་ཐཱ་བ་ཏཱིརྻཱརྱ་ཛ་ནཱ་ནུ་ཡཱ་ཏཿསཾ་པཱུ་ཛྱ་མ་ནཱཿཔྲ་ཎ་ཡེ་ན་རཱ་ཛྙཱ། །སྥཱིཏ་པྲ་པའི་མཐུ་ལྡན་པ། །འཆར་ཀས་ལེགས་པར་བཤད་ལ་རབ་ཤེས་ནས། །གཞོན་ནུ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་དེ་ལ་ནི། །ས་བདག་རིང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཏུད། །དེ་ནས་བབས་ཏེ་འཕགས་སྐྱེའི་རྗེས་འབྲང་བཅས། །རྒྱལ་པོ་གུས་པས་ཡང་དག་མཆོད་གྱུར་པ། 

【汉语翻译】
阿萨姆嘎伊瓦玛成就的薄伽梵。 随行比丘众，以及诸天众， 缓缓降临于虚空。 天界美女以手莲散布， 曼陀罗花的串鬘美妙无比， 堆积成天界恒河的洁白泡沫。 美丽而欢笑。
རཱ་ཏྲིཿ（藏文，梵文天城体，rātriḥ，夜晚）。 སཾ་གྷཊྚ་བྷིནྣཱ་བྷྲ་ས་ཁེཿསྑ་ལདྦྷིཿས་ཤཔྡ་ཛཾ་བཱུ་ན་ད་ཀིཾ་ཀ་ནཱི་ཀཻཿ། །བ་བྷུརྦི་མཱ་ནཻཿཀ་ཀུ་བཾ་མུ་ཁཱ་ནི་བྷཀྟེ་བ་ཤཱསྟུརྦི་ཧི་ཏསྟུ་བཱ་ནི། །ནི་རནྟ་རཻ་རནྟ་རི་བཱ་ཀེ་ཏཱ་རཻཿསུ་རཻཿ如同天神之山， 祥云聚集，开辟奇迹。  Jambunada的铃铛发出悦耳的声音， 宫殿的各个方向都装饰着美丽的脸庞， 仿佛信徒们在赞美导师。 无间断的阳光遮蔽了光芒， 明咒持成就者（藏文，梵文天城体，vidyādhara siddha saṃghaiḥ，梵文罗马拟音，vidyādhara siddha saṃghaiḥ，持明成就众）。 པརྻཱ་སེ་སཀྟ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲཻརྦྱཱ་པྟཾ་ས་མཱཔྟིཾ་ག་ག་ནཾ་ཛ་གཱ་མཿ། །ཏཾ་སརྦྦ་ལོ་ཀོ་པ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་པནྣཾ་སརྦྦཱ་ཀྲྀ་ཏིཾ་སརྦ་མ་ཡཱ་བ་བྷཱ་སཾ། །ས་མཱ་ས་ཏནྟཾ་ན་བྷ་སོ་ཐ་པའི་眷属， 完全被洁白的阳伞所覆盖， 天空也因此变得完整。 从那以后，利益所有世界的圆满者， 一切形象，一切自性，显现出来。 善妙降临，刹那间， དིགྦྷྱཿཀྵི་ཏེཤྩ་སརྦེ་ད་ཏྲྀ་ཤུཿ་ཀྵ་ཎེ་ན། །པྲ་ཧཪྵ་རཱ་ཤིཾ་ཛ་ན་ལོ་ཙ་ནཱ་ནཱི་པུ་ཎྱ་པྲ་མཱ་ཎྀ་སུ་ཀྲྀ་ཏོཚ་བཱ་ནཱཾ། །ལོ་ཀསྟུ་མཱ་ལོ་ཀ་ནི་དྷིཾ་བི་ལོཀྱ་ས་མུལླ་ལ་སོཙྪ་ལི་ཏཱད་བྷུ་ཏོརྨྨིཿ། །ཨཱཤྩཪྻ་རུ་ཙི་གིས། །从天空、四方和大地，一切都被看见。 人们的眼睛充满了喜悦， 善行带来的功德也达到了顶峰。 世人看到光明之源， 极度喜悦的波浪涌现， 奇妙无比。 创造奇迹，美丽
ར་པྲ་བྷཱ་བ་མུ་དཱ་ཡི་ནཱ་སཱུ་ཙི་ཏ་མཱ་ཀ་མ་སྱཱ་ཛ་ནཏ། །ཛ་གདྒུ་རུཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏིཿཀུ་མཱ་རཾ་ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལིསྟཾ་པྲ་ཎ་ནཱ་མ་དཱུ་རཱཏ། །ཨ་ཐཱ་བ་ཏཱིརྻཱརྱ་ཛ་ནཱ་ནུ་ཡཱ་ཏཿསཾ་པཱུ་ཛྱ་མ་ནཱཿཔྲ་ཎ་ཡེ་ན་རཱ་ཛྙཱ། །སྥཱིཏ་པྲ་པའི་力量强大。 晨曦中，他被很好地描述和理解， 年轻的众生之主， 大地之王从远处合掌敬礼。 然后，他降临，伴随着圣者的追随者， 国王以恭敬之心供养了他。

【英语翻译】
The Bhagavan who accomplished Asamga Ivama. Accompanied by the Sangha of monks, and the assembly of gods, He descended slowly into the sky. Celestial beauties scattered with lotus hands, The beautiful garland of Mandara flowers, Stacked up like the bright white foam of the celestial Ganges. Beautiful and laughing.
Rātriḥ (藏文，梵文天城体，rātriḥ，梵文罗马拟音，rātriḥ，Night). Saṃghaṭṭa bhinnābhra sākhais khala dbhiḥ śapda jambū nada kiṃ kanī kaiḥ. Babhurbi mānaiḥ ka kubhaṃ mukhāni bhakteba śāstur bihi tastu bāni. Nirantarair antari bāke tāraiḥ suraiḥ Like the mountain of gods, The clouds gathered, opening up miracles. The bells of Jambunada made pleasant sounds, The faces of the palaces in all directions were adorned, As if devotees were praising the teacher. The uninterrupted sunlight obscured the light, Vidyadhara Siddha Samghaiḥ (藏文，梵文天城体，vidyādhara siddha saṃghaiḥ，梵文罗马拟音，Vidyadhara Siddha Samghaiḥ，Holders of knowledge, accomplished ones). Paryāse sakta sitā tāpa patrair byāptaṃ samāptiṃ gaganaṃ jagāmaḥ. Taṃ sarba loko pa kṛti prapannaṃ sarbā kṛtiṃ sarba mayā babhāsaṃ. Samāsa tantaṃ nabhaso tha pai'i With retinues, Completely covered by white parasols, The sky also became complete. From then on, the perfect benefactor of all the worlds, All forms, all natures, appeared. Well arrived, in an instant, Digbhiḥ kṣiteś ca sarbe da tṛśuḥ kṣaṇena. Praharṣa rāśiṃ jana locanānī puṇya pramāṇī sukṛto tsabānāṃ. Lokas tu mā loka nidhiṃ bilokya samulla lasocchalitādbhu tormmiḥ. Āścarya ruci gis. From the sky, the four directions, and the earth, everything was seen. The eyes of the people were filled with joy, The merit from good deeds reached its peak. The worlds, seeing the source of light, Waves of extreme joy arose, Wonderfully amazing. Creating miracles, beautiful
Ra prabhāva mudā yinā sūcita māka masya janata. Jagad guruṃ bhūmi patiḥ kumāraṃ kṛtāñjali staṃ praṇanāma dūrāt. Athā batīr yārya janā nu yātaḥ saṃpūjya manāḥ praṇayena rājñā. Sphīta prapai'i With great power. In the morning light, he was well described and understood, The young lord of beings, The king of the earth bowed from afar with folded hands. Then, he descended, accompanied by the followers of the noble ones, The king worshiped him with reverence.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྱོགས་ཆ་གཟི་བྷཱ་བྷཱ་སི་ཏ་དིགྦི་བྷཱ་གཱཾ་ནྱཱ་གྲོ་དྷི་ནིཾ་རཏྣ་བྷུ་བཾ་བི་བེ་ཤ །ཧེ་མཱ་ས་ནཾ་ཤཱ་ས་ན་སནྣི་བིཥྚ་ལོ་ཀ་ཏྲ་ཡཿ་སཾ་ག་ཏ་པཱ་ད་བཱི་ཋཾ། །ས་ཏ་ཏྲ་རཏྣཱཾ་ཀུ་ར་ཙི་ཏྲ་པ་ཏྲཾ་བྷཱ་སྭནྤ་སུརྨེ་རུ་མི་བཱ་རུ་རོ་ཧ། །ཏནྨཱ་ན་སེནྡུ་ན་ཡ་བྱིན་རྒྱས་པས་མཛེས་པ་ཡིས། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་རིན་ཆེན་ས་གཞིར་བྱོན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བཀའ་ལ་ལེགས་གནས་དེ། །དེར་ནི་རྐང་སྟེགས་ལྡན་པའི་གསེར་གྱི་ཁྲི། །རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བཀྲ་བའི་འདབ་ལྡན་ལ། །ལྷུན་པོ་ལ་ནི་འོད་ལྡན་ལུས་བཞིན་འཛེགས། །ཡིད་ཀྱི་ཟླ་བ་མིག་གི་བདུད་ནཱ་མྲྀ་ཏཽ་གྷཾ་མ་ནོ་ར་ཐ་པྲཱརྠ་ན་ཡོ་ས་ཡཱ་ཏཾ། །བི་ལོ་ཀ་ཡནྣི་རྦྲྀ་ཏི་ནིརྣི་ཨེ་ཥཿཀྵ་ཎཾ་ཀྵི་ཏཱི་ཤསྟྲི་ད་ཤ་ཏྭ་མཱ་པ། །པ་ཏཾ་ཛ་ག་དཱ་ཤྲུ་ནི་རུདྡྷ་ཀཎྛ་སོཏྐཪྵ་ཧཪྵཱ་ཀུ་ལི་ཏཾ་ཀུ་མཱ་རཾ། །ཧཱ་རཱ་གྲ་རཏྣཱ་པྲ་ཏིབིམྦ་སཀྟཾ་རྩིའི་རྒྱུན། །ཡིད་ལ་རེ་བས་དོན་གཉེར་འོངས་པ་དེ། །དགའ་བས་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟས་པ་ལས། །སྐད་ཅིག་ས་ཡི་དབང་པོས་ལྷ་ཉིད་ཐོབ། །དགའ་བའི་རོ་ལས་ནང་དུ་ཞུགས་པ་བཞིན། །དོ་ཤལ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཆགས། །གཞོན་ནུ་ཁྱད་འཕགས་དགྱེས་པ་རྒྱས་དེ་
པྲ་བེ་ཤ་ཡན་པྲ་ཏི་ར་སཱ་དི་བཱནྟཿ། །སནྟོ་ཥ་ཤཱི་ཏཱ་ཙ་ལ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏ་སརྦཾ་ར་མནྟེ་ཀུ་ཤ་ལ་སྠ་ལི་ཥུ། །ཀྲྀ་ཏསྟྭ་ཡཱསྨཱ་ཀ་མ་ཡཾ་ཏུ་ཀསྨཱཏ་སཚྭ་པ་ཀ་རཱི་བི་ར་ཧོ་པ་དེ་ཤཿ། །སྣེ་ཧཱཏ་པྲ་མོ་དཱ་ཏ། ལ། །མགྲིན་པ་མཆི་མས་འགགས་པ་དེ་ཡིས་སྨྲས། །ཡོངས་ཚིམ་གཡོ་མེད་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ཐང་ལ་དགའ་བར་བྱེད། །ཡོངས་སུ་གདུང་བྱེད་བྲལ་བའི་ཉེར་བསྟན་འདི། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཕྱིར་མཛད། །མཛའ་དང་རབ་དགའ་ཡོན་གུ་ཎ་གཽ་ར་བཱཙྩ་དྷཱིརྦྷཱ་བ་ཏྲཱི་ཡཾ་ཏྭ་ཡི་མེ་པྲ་ས་ཧྱ། །ཨཱ་ལིཾ་ག་ནཱ་ཡ་སྠི་ར་སཾ་ག་མཱ་ཡ་པཱ་ད་པྲ་ཎཱ་མཱ་ཡ་ཙ་ཏུ་ལྱ་མེ་བ། །ཡདྦིསྟ་ཀིཾ་ཙིཏྟ་དི་ད་ཏྲ་ཡ་མེ་ཤྲོ་ཏ་བྱ་མེ་བ་པྲ་ཎ་ཡོ་པ་རོ་དྷཱཏ། །གུ་ཎོཛྫྷི་ཏཾ་བཱ་བི་ཏན་ལ་གུས་པས། །འཁྱུད་པ་དང་ནི་བརྟན་པར་འགྲོགས་པ་དང༌། །ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིའི་སླད་དུ་མཉམ་ཉིད་དུ། །བདག་གི་བློ་ནི་འཕྲལ་ལ་ཁྱོད་ཅན་རྒྱུག །ཅུང་ཟད་གང་དེ་བདག་གིས་བརྗོད་པ་འདི། །བདག་ལ་བྱམས་ངོར་ཁྱོད་ཀྱིས་གསན་པར་བྱ། །ཡོན་ཏན་སྤངས་པའི་ཆགས་བྲལ་རིམ་པ་ར་ས་ཀྲ་མཾ་དཱ་ན་སྣེ་ཧ་མོ་ཧ་སྱ་བྷ་བ་ཏྱ་བཱ་ཙྱཾ། །པྲ་ཏྱརྞྞ་རཏྣ་པྲ་ཏི་བིམྦི་ཏཱརྐ་པྲོ་ཌྷ་པྲ་བྷཱ་པྲ་བ་ར་ཎཱ་ནྱ་མཱུ་ནི། །ཏྭཾ་ཧེ་མ་ཧ་རྨྱཱ་ཎི་བི་ཧཱ་

【汉语翻译】
四面光芒照耀诸方，进入榕树的珍宝之地。黄金座，教法善安住，三界聚集的足基。其上珍宝嫩芽点缀彩叶，光辉如须弥山般升起。彼以意之月亮眼之蜜，为求愿望而来临。观视彼无厌，刹那地主得天位。堕落世间泪水哽咽，欢喜激动之童子。颈饰顶端珍宝映照，进入喜悦之味之中。满足寂静不动之自性，一切于善处皆欢喜。汝为我等所作，然为何，此具足怜悯之分离教诲？以慈爱与欢喜，以及功德之尊重，我之意念立即奔向汝。为拥抱与稳固结合，以及足下礼拜，平等地。我所说之任何少许，请汝因爱而倾听我。功德舍弃之无贪次第，布施慈爱愚痴之生起不可说。返照珍宝映照之日，增长光芒之殊胜。

【英语翻译】
The light shone in all directions, entering the precious land of the banyan tree. A golden seat, the Dharma well established, the foot base where the three realms gather. Upon it, precious sprouts adorn colorful leaves, its radiance rising like Mount Sumeru. He, with the moon of the mind and the nectar of the eyes, came seeking his wish. Gazing upon him without satiety, in an instant the lord of the earth attained the state of a god. Falling, the tears of the world choked him, the joyful and excited youth. The jewel at the tip of the necklace reflected, entering into the taste of joy. Content, peaceful, and with an unmoving nature, all rejoice in the place of virtue. You have done this for us, but why, this teaching of separation full of compassion? With love and joy, and respect for virtue, my mind immediately rushes to you. For embrace and stable union, and for prostration at your feet, equally. Whatever little I say, please listen to me out of love. The order of detachment abandoning merit, the arising of generosity, love, and delusion is unspeakable. The sun reflected in the returning jewel, the excellence of increasing light.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ཀསྨཱཏ་བི་གཱ་ཧྱ་སེ་ཤཱུ་ནྱ་བ་ནཱནྟ་རཱ་ཎི། །ཀཱནྟཱ་ཀ་རཱ་བརྫི་ཏ་ཧེ་མ་ཀུཾ་བྷཿ་སཏ་ནི། །མཛའ་བས་རྨོངས་པས་བརྗོད་བྱ་མིན་པ་ཉིད། །ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་སྤྲས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་པ། །གསེར་གྱི་ཁང་བཟང་འདི་དག་ཅི་ཡི་སླད། །བཏང་ནས་ཁྱོད་ནི་ནགས་ན་སྟོང་པར་འཁྱམ། །ན་ཆུང་ལག་པས་གསེར་གྱི་བུམ་བཏུད་ཅིང༌། །དྲི་
སཽ་ར་བྷཱཾ་བྷཿཔྲ་ས་ཏཱ་བྷི་ཥིཀྟཿ། །ཨེ་ཀཿག་ཐཾ་སྣཱ་སི་བི་ཀཱ་སི་པཱཾ་སུ་ཡཾ་ཏཔྟ་ཏོ་ཡཱ་སུ་མ་རུ་སྠི་ལཱི་ཥུ། །གཎྜ་སྑ་ལཏ་ཀུཎྜ་ལ་རཏྣ་ཀཱནྟི་ཀིཾ་མཎྜ་ན་མེ་བ་བོཏྶི། །ཀསྨཱ་ད་ཀ་སྨཱཏྟ་བ་ནིཿསུ་ཁ་སྱ་ན་བཟང་ཆུ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་མངོན་བཀྲུས་པ། །མྱ་ངན་ཐང་ལ་ཡོངས་སུ་ཚ་བའི་ཆུ། །རྡུལ་གྱིས་རྒྱས་པས་གཅིག་པུ་ཇི་ལྟར་འཁྲུ། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་རྣ་ཆ་འགྲམ་པར་འཕྱང༌། །རྒྱན་རྣམས་འདོར་བར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་རིགས། །ཅི་སླད་བདེ་མེད་ཁྱེད་ནི་གློ་བུར་དུ། །ཙནྡན་ཙནད་ནཾ་ནནད་ན་མིནྡུ་ཤུ་བྷྲཾ། །མ་ཧཱ་བི་ཏྲ་ནེ་ཤ་ཡ་ནེ་ནྲྀ་པཱརྷེ་ཤེ་ཥེ་ཎ་ཀིཾ་ཤེ་ཥ་བི་ཤེ་ཥ་ཤུ་བྷྲེ། །ལཀྵྨཱི་ན་བཱ་ལིཾ་ག་ན་བྷོ་ག་ཡོ་གྱ་ཀ་ཐཾ་ཏ་ནུསྟེ་ས་ཧ་ཏེ་ཀུ་ཤཡྻཾ། །ཀཱནྟ་སྨི་ཏོརྨྨི་པྲ་ཏི་མཱཾ་ཤུ་ཀཱརྷཾ་ཀིཾ་ཙཱི་བ་ར་སྱོ་ཙི་ཏ་ཟླ་ལྟར་དཀར་བས་དགའ་མ་ཡིན། །མི་བདག་ལ་འོས་ཁྲི་སྟན་བླ་རེ་ཆེ། །ལྷག་ལྟར་ཁྱད་པར་དཀར་ལ་ཅིས་མི་གཟིམས། །དཔལ་མོས་གསར་འཁྱུད་ལོངས་སྤྱོད་འོས་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སྟན་ངན་ཇི་ལྟར་བཟོད། །མཛེས་འཛུམ་རླབས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་གོས་འོས་པ། །མེ་ཏ་དཾ་གཾ། །པཱ་ཎཽ་ཙ་ལཱི་ལཱ་ཀ་མ་ལཱ་སྱ་དེ་སྨིན་པཱ་ཏྲཾ་ཀ་ཐཾ་ཏེ་པྲི་ཡ་མ་དྱ་ཛཱ་ཏཾ། །ཨ་ཡཾ་བི་ཧཱ་ར་སྟ་བ་ཀཎྜ་པཱི་ཐཿསོཏྐཎྛ་ཀཱནྟ་བྷུ་ཛ་བནྡྷ་ནཱརྷཿ། །སཾ་བྷོ་ག་ལཀྵྨྱཿཀྵ་པི་ཏ་པྲ་མོ་དཿཀ་རོ་ཏྱ་ལུས་འདི་ལ་ནི་ཆོས་གོས་ཇི་ལྟར་འོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ནི་པདྨོའི་རོལ་གནས་འདིར། །ད་ལྟ་ལྷུང་བཟེད་དགའ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །ཁྱོད་ཀྱི་མགྲིན་པ་རྒྱབ་ཀྱི་གནས་འདི་དག །སྲེད་ལྡན་མཛེས་མའི་ལག་པས་བསྡམས་འོས་པ། །ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་མོའི་རབ་དགའ་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །གློ་བུར་
ཀཱིཎྜི་པྲ་ཎ་ཡཱ་བ་བྷཾ་གཾ། །རཱུ་པཾ་བི་ལཀྵྨཱི་ཀྲྀ་ཏེ་པུཥྤ་ཙཱ་པཾ་མཏྟེ་བྷ་ཀུམྤྷོཙྩ་ཀུ་ཙཱ་བི་བྷུ་ཏིཿ། །ར་ཏེརྦི་ལཱ་སོ་པ་བ་ནཾ་བ་ཡཤྩ་ཀེ་ནཱ་ས་མསྟེ་ན་ཀ་ལི་ཏོ་བི་རཱ་གཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་ཏཾ་ཤཱི་ལ་ནི་དྷིརྦ་ཉིད་དུ་མཛའ་གཅུགས་ཉམས་པར་བྱེད། །མེ་ཏོག་གཞུ་ལྡན་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས། །གླ

【汉语翻译】
ཀྱེ་མ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་ནགས་ཚལ་སྟོང་པ་དག་ཏུ་འགྲིམ། །མཛེས་མ་དང་བྲལ་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེ་ཅི་། །མཛའ་བས་རྨོངས་པས་བརྗོད་བྱ་མིན་པ་ཉིད། །ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་སྤྲས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་པ། །གསེར་གྱི་ཁང་བཟང་འདི་དག་ཅི་ཡི་སླད། །བཏང་ནས་ཁྱོད་ནི་ནགས་ན་སྟོང་པར་འཁྱམ། །ན་ཆུང་ལག་པས་གསེར་གྱི་བུམ་བཏུད་ཅིང༌། །དྲི་
སཽ་ར་བྷཱཾ་བྷཿཔྲ་ས་ཏཱ་བྷི་ཥིཀྟཿ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཨེ་ཀཿག་ཐཾ་སྣཱ་སི་བི་ཀཱ་སི་པཱཾ་སུ་ཡཾ་ཏཔྟ་ཏོ་ཡཱ་སུ་མ་རུ་སྠི་ལཱི་ཥུ། །གཎྜ་སྑ་ལཏ་ཀུཎྜ་ལ་རཏྣ་ཀཱནྟི་ཀིཾ་མཎྜ་ན་མེ་བ་བོཏྶི། །ཀསྨཱ་ད་ཀ་སྨཱཏྟ་བ་ནིཿསུ་ཁ་སྱ་ན་བཟང་ཆུ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་མངོན་བཀྲུས་པ། །མྱ་ངན་ཐང་ལ་ཡོངས་སུ་ཚ་བའི་ཆུ། །རྡུལ་གྱིས་རྒྱས་པས་གཅིག་པུ་ཇི་ལྟར་འཁྲུ། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་རྣ་ཆ་འགྲམ་པར་འཕྱང༌། །རྒྱན་རྣམས་འདོར་བར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་རིགས། །ཅི་སླད་བདེ་མེད་ཁྱེད་ནི་གློ་བུར་དུ། །ཙནྡན་ཙནད་ནཾ་ནནད་ན་མིནྡུ་ཤུ་བྷྲཾ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །མ་ཧཱ་བི་ཏྲ་ནེ་ཤ་ཡ་ནེ་ནྲྀ་པཱརྷེ་ཤེ་ཥེ་ཎ་ཀིཾ་ཤེ་ཥ་བི་ཤེ་ཥ་ཤུ་བྷྲེ། །ལཀྵྨཱི་ན་བཱ་ལིཾ་ག་ན་བྷོ་ག་ཡོ་གྱ་ཀ་ཐཾ་ཏ་ནུསྟེ་ས་ཧ་ཏེ་ཀུ་ཤཡྻཾ། །ཀཱནྟ་སྨི་ཏོརྨྨི་པྲ་ཏི་མཱཾ་ཤུ་ཀཱརྷཾ་ཀིཾ་ཙཱི་བ་ར་སྱོ་ཙི་ཏ་ཟླ་ལྟར་དཀར་བས་དགའ་མ་ཡིན། །མི་བདག་ལ་འོས་ཁྲི་སྟན་བླ་རེ་ཆེ། །ལྷག་ལྟར་ཁྱད་པར་དཀར་ལ་ཅིས་མི་གཟིམས། །དཔལ་མོས་གསར་འཁྱུད་ལོངས་སྤྱོད་འོས་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སྟན་ངན་ཇི་ལྟར་བཟོད། །མཛེས་འཛུམ་རླབས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་གོས་འོས་པ། །མེ་ཏ་དཾ་གཾ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །པཱ་ཎཽ་ཙ་ལཱི་ལཱ་ཀ་མ་ལཱ་སྱ་དེ་སྨིན་པཱ་ཏྲཾ་ཀ་ཐཾ་ཏེ་པྲི་ཡ་མ་དྱ་ཛཱ་ཏཾ། །ཨ་ཡཾ་བི་ཧཱ་ར་སྟ་བ་ཀཎྜ་པཱི་ཐཿསོཏྐཎྛ་ཀཱནྟ་བྷུ་ཛ་བནྡྷ་ནཱརྷཿ། །སཾ་བྷོ་ག་ལཀྵྨྱཿཀྵ་པི་ཏ་པྲ་མོ་དཿཀ་རོ་ཏྱ་ལུས་འདི་ལ་ནི་ཆོས་གོས་ཇི་ལྟར་འོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ནི་པདྨོའི་རོལ་གནས་འདིར། །ད་ལྟ་ལྷུང་བཟེད་དགའ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །ཁྱོད་ཀྱི་མགྲིན་པ་རྒྱབ་ཀྱི་གནས་འདི་དག །སྲེད་ལྡན་མཛེས་མའི་ལག་པས་བསྡམས་འོས་པ། །ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་མོའི་རབ་དགའ་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །གློ་བུར་
ཀཱིཎྜི་པྲ་ཎ་ཡཱ་བ་བྷཾ་གཾ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །རཱུ་པཾ་བི་ལཀྵྨཱི་ཀྲྀ་ཏེ་པུཥྤ་ཙཱ་པཾ་མཏྟེ་བྷ་ཀུམྤྷོཙྩ་ཀུ་ཙཱ་བི་བྷུ་ཏིཿ། །ར་ཏེརྦི་ལཱ་སོ་པ་བ་ནཾ་བ་ཡཤྩ་ཀེ་ནཱ་ས་མསྟེ་ན་ཀ་ལི་ཏོ་བི་རཱ་གཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་ཏཾ་ཤཱི་ལ་ནི་དྷིརྦ་ཉིད་དུ་མཛའ་གཅུགས་ཉམས་པར་བྱེད། །མེ་ཏོག་གཞུ་ལྡན་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས། །གླ

【英语翻译】
Alas, why do you wander in the empty forests?
Why do you remain like a golden vase devoid of beauty?
Confused by affection, it is indeed unspeakable.
With jewels adorned with the reflection of the sun,
Well-decorated, with abundant rays of light,
Why have you abandoned these golden mansions
And wander in the empty forest?
With your young hands holding golden vases,
And fragrant
Saurabhāṃ bhaḥ prasādābhiṣiktaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning in Chinese)
How can you bathe alone in the desert lands
With water heated by the expanding dust?
With jeweled earrings dangling on your cheeks,
Why do you abandon all ornaments?
Why are you suddenly without happiness?
Chandana chandanaṃ nanada na mindu śubhraṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning in Chinese)
Mahābitra neśāyane nṛpārhe śeṣeṇa kiṃ śeṣa biśeṣa śubhre.
Lakṣmī nabāliṃ gana bhoga yogya kathaṃ tanuste sahate kuśayyaṃ.
Kānta smitorrmi pratimāṃśukārhaṃ kiṃ cībara syocita like the moon, you are not happy.
Why do you not sleep on the king's worthy high throne and excellent bed?
How can your body, worthy of new embraces and enjoyment by the goddess of fortune,
Endure a bad bed?
Why is a Dharma robe suitable for this body,
Which is worthy of garments reflecting the waves of beautiful smiles?
Meta daṃ gaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning in Chinese)
Pāṇau calīlā kamalāsya de smin pātraṃ kathaṃ te priya madya jātaṃ.
Ayaṃ bihāra staba kaṇḍapīṭhaḥ sotkaṇṭha kānta bhuja bandhanārhaḥ.
Saṃbhoga lakṣmyāḥ ṣapita pramodaḥ karoty
How can a begging bowl now arise as your delight
In this place where your hands once played with lotuses?
This monastery, this flower-covered seat,
Is worthy of being embraced by the arms of a yearning lover.
The joy of the goddess of enjoyment has diminished,
And suddenly
Kīṇḍi praṇayāba bhaṃ gaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning in Chinese)
Rūpaṃ bilakṣmī kṛte puṣpa cāpaṃ mattebha kumpbho cca kucā bibhūtiḥ.
Rater bilāsopabanaṃ bayaś ca kenā samaste na kalito birāgaḥ.
Śrutveti taṃ śīla nidhirba
Your form, which shames the god of flowers,
Your breasts, like the high temples of intoxicated elephants, are glorious.
Who has not experienced the garden of delights and youth of love?
Hearing this, the treasure of morality

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེན་མྱོས་བུམ་ལྟར་མཐོའི་ནུ་རྒྱས་འབྱོར། །ལང་ཚོ་དགའ་བའི་རྩེ་ས་ཉེ་བའི་ནགས། །ཅི་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་མི་བཟད་ཆགས་བྲལ་བྱས། །ཞེས་གསན་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏེར་གྱིས་བྷཱ་ཥེ་ཤ་ཤཱཾ་ཀ་ལེ་ཁཱ་ལ་ལིཏ་སྨི་ཏེ་ན། །སཾ་ཀྲཱནྟ་ནཱ་ནཱ་ནྲྀ་པ་རཏྣ་རཱ་གཾ་ཀུརྦནྣ་ལཀྵཱ་མི་བ་རཱ་ཛ་ལཀྵྨཱི་མ། །རཱ་ཛ་ན་ཛ་རཱ་རོ་ག་ཧ་ཏེ་བ་ན་སྱཱ་ཏུ་རཾ་ག་ལོ་ལཱ་ཡ་དི་ཛཱི་བ་བྲྀཏྟིཿ། །ཏཏྐ་སྱ་ན་སྱཱ་ད་ནི་ཤཾ་པྲ་ཧཪྵ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཟླ་བའི་ཆ་བཞིན་རོལ་པའི་འཛུམ་དག་གིས། །མི་བདག་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོས་པའི། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་མི་སྣང་འཛད་པ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་གཡོ་འཚོ་བའི་སྲོག །གལ་ཏེ་རྒ་དང་ན་བས་མི་འཇོམས་ན། །རབ་དགའ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ལྟའི་ཡུལ་རྣམས་པཱི་ཡཱུ་ཥ་བཪྵཱ་བི་ཥ་ཡཱ་བྷི་ལཱ་ཥཿ། །ཤ་མཱ་མྲྀ་ཏཱ་སྭཱ་ད་ན་སུ་སྠི་རཱ་ཎཱ་མ་པ་ཏི་ནི་ཤུ་ནྱ་བ་ནཱནྟ་བྷཱུ་མིཿ། །བི་བྷཱུ་ཏི་ལཱི་ལཱ་མ་ད་བི་ཧྭ་ལཱ་ནཱཾ་ཧརྨྱ་ཎི་པརྻནྟ་ནི་པཱ་ཏ་ནཱ་ནི། །ས་ཀུ་མ་ཀུ་མཻཿསྣཱནྟི་ནྲྀ་པཱཿས་ལ། །རྟག་ཏུ་སུ་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་མི་བགྱི། །ཞི་བའི་བདུད་རྩི་ཉམས་མྱོང་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས། །ནགས་ནང་སྟོང་པའི་ས་གཞི་གནོད་མེད་ཡིན། །འབྱོར་པས་རྒྱགས་ཤིང་རྩེ་དགས་འཁྲུགས་རྣམས་ཀྱི། །བ་གམ་ལྡན་པ་མཐར་ནི་རྣམ་པར་ལྷུང༌། །གང་ཞིག་གུར་ཀུམ་དང་བཅས་
ཡཽ་བྷིཿས་རཱ་ག་ཏཾ་ཡཻཿས་ཏ་ཏཾ་པྲ་ཡཱནྟེ། །སཾ་ཏོ་ཥ་ཤཱི་ལསྟུ་མ་ནཿཔྲ་སཱ་ད་ཤུདྡྷཾ་བུ་དྷཽ་ཏཱ་བི་མ་ལཱི་བྷ་བནྟི། །ཤྲོ་ཏཾ་ཤྲུ་ཏེ་ནཻ་བ་ན་ཀུཎྜ་ལེ་ན་དཱ་ནེན་པཱ་ཎི་རྣ་ཏུ་ཀཾ་ཀ་ཎེ་ན། །བི་བྷཱ་ཏི་ཆུས་བཀྲུས་པའི། །མི་བདག་རྟག་ཏུ་ཆགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཆུས་བཀྲུས་པའི། །ཆོག་ཤེས་ངང་ཚུལ་དྲི་མ་བྲལ་བར་འགྱུར། །སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་མཛེས་པ། །གཞན་ཕན་གྱིས་ཡིན་ཙནྡན་བྱུགས་པས་མིན། །རྣ་བ་ཐོས་པས་ཀཱ་ཡཿཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ་པ་རོ་པ་ཀཱ་རེ་ཎ་ན་ཙནད་ནེ་ན། །ཨེ་ཏཱ་ནི་མོ་ཧཱ་ཧ་ཏ་བལླ་བྷཱ་ནི་སཾ་སཀྟ་མུཀྟཱཾ་ཤུ་སི་ཏ་སྨི་ཏ་ནི། །ས་ཏཾ་ན་བྷོ་གྱཱ་ནི་བྷ་བནྟི་བྷཱུ་བྷྲྀ་དུཙྪིཥྚ་ཤིཥྚཱ་ནི་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཱ་ནི། །རཱ་གཱ་ཏུ་རཱ་ཡིན་གྱི་རྣ་ཆས་མིན། །ལག་པ་སྦྱིན་པས་ཡིན་གྱི་གདུབ་བུས་མིན། །ས་བདག་གིས་སྤྱད་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་རྒྱན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་དཀར་བའི་འཛུམ་དང་བཅས། །རྨོངས་པས་དགའ་བ་མ་བཅོམ་འདི་དག་ནི། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་འོས་པ་མིན། །ཆགས་པས་གཟིར་ཎཾ་རི་པུ་ཏཱ་པི་ཏཱ་ནཱཾ་ནི་དྲཱ་དྷ་ན་དྷྱཱ་ན་བ་ཏཱ

【汉语翻译】
我如巨大的酒瓶般高耸的乳房丰满，青春是喜悦嬉戏的乐园，你为何如此难以忍受地断绝情欲？听闻此言，持戒之宝以བྷཱ་ཥེ་ཤ་ཤཱཾ་ཀ་ལེ་ཁཱ་ལ་ལིཏ་སྨི་ཏེ་ན། (bhaashe shashaam kale khaala lita smite na，语音，像兔子，黑点，优美，微笑，否定)的姿态，使众多国王的珍宝光芒四射，如同拉克希米（Lakshmi）女神般，国王的荣耀消失殆尽。国王的生活如同流水般动荡，如果衰老和疾病不能摧毁它，那么就如甘露般的喜悦之雨，渴望着饮用。ཤ་མཱ་མྲྀ་ཏཱ་སྭཱ་ད་ན་སུ་སྠི་རཱ་ཎཱ་མ་པ་ཏི་ནི་ཤུ་ནྱ་བ་ནཱནྟ་བྷཱུ་མིཿ། (shamaa mRitaa svaadana su sthiraaNaam apaati ni shuunya vanaanta bhuumiH，平静，死亡，品尝，非常稳定，不堕落，空旷，森林尽头，土地)寂静的甘露滋味，对于稳固者而言，空旷森林尽头的土地是无害的。财富使人骄奢淫逸，最终豪宅也会倒塌。那些用藏红花等沐浴的国王们，总是想要显现自己。对于那些体验到寂静甘露的稳固者来说，空旷森林的土地是无害的。因财富而骄纵放荡者的华丽宫殿，最终也会倒塌。那些用藏红花等沐浴的国王们，总是想要显现自己。
那些被欲望所染者，总是不断地离去。拥有满足之心的人，其心清澈如水，远离污垢。身体因慈悲而美丽，而非檀香。耳朵因听闻佛法而庄严，而非耳环；手因布施而庄严，而非手镯。กายะกะรุณากุลานังปะโรปะกาเรณะนะจันทะเนนะ (kaayaH karuNaa kulaanaaM paro pakaareNa na chandane na，身体，慈悲，充满，利他，不是，檀香，不是)这些被无明所摧毁的愚者，沉迷于珍珠的光芒和洁白的微笑。这些不是圣者应该享用的，而是国王们享用剩下的装饰品。被贪欲折磨的人们，无法入睡，只能冥想如何折磨敌人。

【英语翻译】
My breasts are full, towering like huge wine bottles. Youth is a paradise for joyful play. Why have you so intolerably renounced desire? Having heard this, the treasure of discipline, with bhaashe shashaam kale khaala lita smite na (speech, like a rabbit, black spot, beautiful, smile, negation), radiating the jewels of many kings, like the glory of Lakshmi, the glory of the king vanishes. The life of a king is as fluid as a stream. If old age and disease cannot destroy it, then like a rain of nectar of great joy, desiring to drink. shamaa mRitaa svaadana su sthiraaNaam apaati ni shuunya vanaanta bhuumiH (peace, death, taste, very stable, not falling, empty, forest end, land) The taste of silent nectar, for the steadfast, the land at the end of the empty forest is harmless. Wealth makes one arrogant and dissolute, and in the end, mansions will collapse. Those kings who bathe with saffron and the like always want to show themselves. For those steadfast who experience the nectar of silence, the land of the empty forest is harmless. The magnificent palaces of those who are arrogant and dissolute due to wealth will eventually collapse. Those kings who bathe with saffron and the like always want to show themselves.
Those who are stained by desire are always leaving. Those who have a contented heart, their hearts are as clear as water, far from defilement. The body is beautiful because of compassion, not because of sandalwood. The ears are adorned by hearing the Dharma, not by earrings; the hands are adorned by giving, not by bracelets. kaayaH karuNaa kulaanaaM paro pakaareNa na chandane na (body, compassion, full, altruism, not, sandalwood, not) These fools who are destroyed by ignorance are immersed in the light of pearls and white smiles. These are not what saints should enjoy, but the leftover ornaments enjoyed by kings. Those who are tormented by greed cannot sleep and can only meditate on how to torment their enemies.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ནྣ་ནཱ་མ། །ཤཡྻཱ་སུ་ཁ་སྤཪྴ་བ་ཏཱི་ཥུ་རཱ་ཛྙཱཾ་སརྦྦ་ཏྲ་ཤཱནྟཿསུ་ཁ་མེ་བ་ཤེ་ཏེ། །ནིརྨོ་ཀ་ཀཱནྟེ་ན་བ་རཱཾ་ཤུ་ཀེ་ན་བྷུ་ཛཾ་ག་པྲྀཏྟིརྣ་ཏུ་ཙཱི་བ་རེ་ཎ། །པཱ་ཏྲ་པ་དང་དགྲ་ཡིས་གདུངས་གྱུར་པ། །ནོར་གྱི་བསམ་གཏན་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །རེག་ན་བདེ་བའི་ལམ་ན་གཉིད་ཡོད་མིན། །ཞི་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་བདེ་བར་གཟིམས། །ལག་འགྲོའི་སྤྱོད་ཚུལ་སྦྲུལ་ཤུན་མཛེས་པ་ཡི། །གོས་བཟང་གིས་མིན་ཆོས་གོས་དག་གིས་ཡིན། །ལྷུང་བཟེད་
བི་ཏྲཱ་ཎི་ས་མཱ་པླུ་ཧཱ་ནི་པཱི་ཡཱུ་ཥ་མཻ་ཏྲཱ་ཎྱ་ཤ་ནཱ་ནི་སཱུ་ཏེ། །ཙྪ་ཏྲཱ་ཎི་བཀྟྲ་བྷྲྀ་ཥཾ་མ་པྲ་ཀཱ་ཤཾ་མ་ཎོ་བི་ལོ་ལཾ་བྱ་ཛ་ནཱ་ནི་ལོ་གྷཱཿ། །སཾ་སཀྟ་ཛཱ་ཌྱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ནྲྀ་པཱ་ཎཱཾ་ཀུརྦྦནྟ་ཧཱ་རཱ་ཧ་རི་ཙནད་ནཱརྡྲཱཿ། །བི་ཀྱིས་ནི་ཟས་དག་གཙང་བ་དང༌། །ཡོངས་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད། །གདུགས་ཀྱི་བཞིན་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་གསལ་ཞིང༌། །རླུང་ཡབ་རླུང་གིས་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །ཧ་རི་ཙནྡན་གྱིས་བརླན་དོ་ཤལ་གྱིས། །མི་བདག་སྙིང་ལ་བསིལ་བ་རེག་པར་བྱེད། །འབྱོར་པ་ཡོ་ག་རོ་གཱ་ནུ་ག་ཏཱ་བི་བྷུ་ཏིཿཀཱནྟཱཿཀྵ་ཎནྟཱ་བི་ར་སོ་བི་ལཱ་སཿ། །ཡསྨིནྣ་པཱ་ཡཿས་ཏ་ཏཱ་ནུ་ཤཱ་ཡཱི་ས་ཀ་སྱ་བྷོ་གཿསུ་བྷ་གོ་པ་ཡོ་གཿ། །ཛཱ་ཌྱཾ་ས་ཛྲྀཾ་བྷ་ཛ་ན་ཡ་ཏྱ་ཛ་སྲཾ་ཏ་ནོ་ཏི་ཏྲྀཥྞཱ་བྷྲ་མ་མོ་ཧ་མཱུརྩྪཿ། །ཀ་རོ་བྲལ་བའི་ནད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །རྩེ་དགའ་རོ་བྲལ་མཛེས་མ་སྐད་ཅིག་མཐའ། །གང་གི་ལུས་ལ་གནོད་པ་རྟག་གནས་དེ། །སུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་ཉེ་བར་རིགས། །འཕྲལ་དུ་ཟིལ་གནོན་ལོངས་སྤྱོད་ཉེར་སྤྱོད་ནི། །རྒྱུན་དུ་གླལ་བཅས་བླུན་པ་ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང༌། །སྲེད་འཁྲུལ་ཏྱ་ས་ཧྱཾ་ས་ར་ས་ཏྭ་མེ་བ་བྷོ་གོ་པ་བྷོ་གཿཔྲ་ས་བྷ་པི་ཡོ་གཿ། །ཡ་དཱ་སུ་ཁ་ཤྲིརྣ་བ་ཙནྡྲ་ལེ་ཁཱ་པྲ་བྷཱ་ཏ་པུཥྤ་ནྱ་པི་ཡཽ་བ་ནཱ་ནི། །ཀརྨྨརྨྨི་མཱ་ལཱ་གྲ་ཧ་ཎཾཤ་རཱི་རཾ་ཏ་དཱ་མ་མཱ་ཡཾ་ག་མི་ཏོ་ནུ་རཱ་གཿ། །སཙཱ་མ་རཱཿདྷྭ་ཛ་པུཾ་ཛ་རྨོངས་དང་བརྒྱལ་བ་རྒྱས་པ་དང༌། །མི་བཟད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད། །གང་ཚེ་བདེ་དཔལ་ཟླ་ཚེས་རི་མོ་དང༌། །ལོང་ཚོ་ཡང་ནི་སྔ་དྲོའི་མེ་ཏོག་སྟེ། །ལུས་ནི་ལས་ཀྱི་རླབས་ཀྱིས་འཕྲེང་བ་འཛིན། །དེ་ཚེ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་དང་བྲལ། །རྔ་ཡབ་དང་བཅས་དར་དང་རྒྱལ་མཚན་
པཊྚཱ་ས་བཱ་ཛི་བཱ་ལ་དྭི་པ་ཀརྞ་ཏཱ་ལཱཿ། །སྭ་བྷ་བ་ལོ་ལཿཀི་ལ་རཱ་ཛ་ལཀྵྨྱཿ་སརྦྦེ་བི་ལ་སཱ་ཀྵ་ཎ་བྷཾ་ག་སཾ་གཿ། །ཀུཀྟྭེ་ཏི་ཏཏ་ཏཏ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡཱ་རཱ་ཛྙཱཤྩིཏྟ་པྲ་སཱ་དཾ་པ་ར་མཾ་བི་དྷཱ

【汉语翻译】
礼敬。
床榻安乐触及之处，国王们处处宁静安乐而眠。
蛇蜕美丽的新衣，不是用袈裟。
钵树与为敌所苦者，
具备财富禅定的国王，
触及时安乐的道上没有睡眠。
寂静者们乃是处处安乐而眠。
龙族之行仪，蛇皮所美之，
不是好的衣物，而是清净的法衣。
钵

【英语翻译】
Homage.
In places where the touch of bed and comfort is, kings sleep peacefully and happily everywhere.
The beautiful new clothes of a snake's slough are not made of a monastic robe.
The king who possesses the meditation of wealth, who is afflicted by the Patra tree and enemies,
There is no sleep on the path of touching and happiness.
Those who are peaceful sleep happily everywhere.
The behavior of the Nagas, adorned by snake skin,
is not with good clothes, but with pure Dharma clothes.
Begging bowl

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ། །ས་ཤཱནྟི་ཐོགས། །རྟ་དང་བཅས་པའི་གླང་ཞོན་རྣ་བའི་སྟབས། །རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་འབྱོར་གྱི། །ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་འཇིག་པའི་གྲོགས། །རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ནི་རབ་དང་མཆོག་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །དགེ་བའི་སླད་དུ་དེ་དེ་བཀའ་སྩལ་ནས། །ཞི་བའི་རླབས་ཀལློ་ལ་སུ་དྷཱ་པྲ་བཱ་ཧཾ་ཀི་རན་དྲྀ་ཤཱ་པཱཪྵ་ད་མཱ་ལུ་ལོ་ཀེ། །མ་ནཱི་ཥི་ཎཾ་ཤཱཀྱ་ཀུ་ལོདྒ་ཏཱ་ནཾ་སཔྟཱ་ཡུ་ཏཱ་ནི་པྲ་ཏི་པཱ་དྱདྷརྨྨཾ། །ཙཀྲི་ས་ཧ་སུ་ཎི་སཔྟ་ཏ་ཏྲ་སམ་པྲཱཔྟ་སརྻཱ་པྟ་བི་ཤེ་ཥ་བྷཱཾ་ཛི། །ཤུཀློ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྒྱས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་སྤྱན་གྱིས་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པའི་མཁས་པ་ནི། །ཁྲི་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ཆོས་ནི་རྟོགས་བྱས་ཤིང༌། །དེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཡང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི། །ཁྱད་པར་ཡང་དག་འཐོབ་པའི་སྣོད་ཉིད་མཛད། །དེ་ད་ནཱ་ཡེ་ཀུ་ཤ་ལོ་ས་བནྣཻ་ག་ཎེ་ཐ་ཏཏྟུ་ལྱ་ས་ཧ་སྲ་སཾ་ཁྱཻཿ། །ཏྲོ་ཎོ་ད་ནཱ་དྱཻ་ར་མྲྀ་ཏོ་ད་ནཱ་དྱཻཤྩིཏྟ་པྲ་ས་དཿསུ་མ་ཧཱ་ན་བཔྟཿ། །ཀེ་ཙིདྱ་ཡུཿཤྲཱ་བ་ཀ་བོ་དྷི་ཡུཀྟ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བོ་དྷཽ་ནི་རཏཱཤྩ་ཀེ་ཙིཏ། །ནས་དེ་དང་གྲངས་མཚུངས་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས། །ཟས་དཀར་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བ་ཐོབ། །བྲེ་བོ་ཟས་སོགས་བདུད་རྩི་ཟས་སོགས་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སེམས་ནི་དད་བ་ཐོབ། །ཁ་ཅིག་ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་ལྡན་པར་གྱུར། །ཉི་ཚེའི་བྱང་ཆུབ་རེག་དང་ལ་ལ་དག །དེ་བཞིན་
སམྱཀྟ་ཐཱ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་སཀྟཱཿཔ་རེ་བ་བྷཱུ་བུརྒ་ག་ན་པྲ་སནྣཱཿ། །ཤྲོ་ཏཿཔ་རི་པྲཱཔྟ་ཕ་ལཾ་ཏ་ཏོ་ནྱཻ་ས་ས་ཀྲྀ་དཱ་གཱ་མི་ཕ་ལཾ་ཏ་ཐ་ནྱེ། །ཨནྱེ་སྱ་ནཱ་གཱ་མི་ཕ་ལཾ་ཏ་དཱ་པུ་རརྷཏྥ་ལཾ་ཀླེ་ཤ་བི་མུཀྟི་ར་ནྱེ། །ཡང་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཞུགས། །གཞན་ནི་མཁའ་བཞིན་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་གཞན་གྱིས་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོད་དང༌། །ཕྱིར་མི་འོང་འབྲས་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་གཞན་གྱིས་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ། །ཨེ་ཀསྟུ་ཏ་ཏྲཱ་ཛི་ཏ་པཱ་པ་ཤ་པསྟ་མཿས་མུ་ཧོ་པ་ཧི་ཏ་པྲ་མོ་ཧཿ། །མཱ་ཡོ་ཧ་མི་ཏྱཱ་ཧ་ཧ་སན་ཛ་ན་ནཱཾ་ས་ཏྱ་སྠི་ཏིཾ་སཾ་ས་དི་དེ་བ་དཏྟཿ། །ནྲྀ་པཾ་ཏུ་བཱཏྶ་ལྱ་ནི་ལཱི་ན་མེ་བ་པུ་ཏྲོ་ད་ཡཱཏ་པྲ་ཏྱུ་ཏ་ཛཱ་ཏ་དརྤྤཾ། །མདུན་སར་དེ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་གཅིག་པུ་ཞིག །མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས་ཤིང་རབ་རྨོངས་པས། །སྡིག་དམོད་མ་ཐུལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས། །བདེན་པ་ལ་བཀོད་འདི་ནི་སྒྱུ་ཞེས་སྨྲ། །མི་ཡི་བདག

【汉语翻译】
ཡ། །愿寂静存在。（ས་ཤཱནྟི་ཐོགས།）
具马之牛，耳随风动。
天生动摇，国王之财富，
一切享用，刹那坏灭之友。
国王之心，极尽殊胜之成就，
为善之故，如是如是而降旨。
寂静之波 Kallo la sudhā prabāhaṃ kirana dṛśā pārṣada mālu loke（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Manīṣiṇaṃ śākya kulodgatānāṃ saptāyutāni pratipādya dharmaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Cakri sahasruṇi saptata tatra samprāpta sarvāpta viśeṣa bhāṃji（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
白光盈满，甘露之流增长，
彼之慧眼，观视眷属。
释迦族中，诞生之智者，
七十万众，通达正法，
于彼之中，七千之数，
获得一切，殊胜之法器。
De da nāye kuśalo sa bannai gaṇe tha tattulya sahasra saṃkhyaiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Troṇo danādyair amṛto danādyaiścitta prasādaḥ sumahāna baptaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Kecidyayuḥ śrāvaka bodhi yukta pratyeka bodhau niratāśca kecit（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
乃至与彼，数量相等之千众，
以白食等，获得善根。
以斗量食等，甘露食等，
获得极大之信心欢喜。
某些成为，具足声闻菩提者，
某些则乐于，独觉菩提。
如是
Samyakta thānutara bodhi saktāḥ pare va bhū burga gagana prasannāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Śrotaḥ pariprāpta phalaṃ tato nyai sa sakṛdāgāmi phalaṃ tathā nye（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Anye sya nāgāmi phalaṃ tadā pura rhat phalaṃ kleśa vimuktiranye（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
入于圆满，无上菩提。
其他如同，虚空般清净。
彼等之中，其他获得入流果，
如是其他，一来果。
其他获得，不来果，
其他获得，阿罗汉果，烦恼解脱。
Ekastu tatrā jita pāpa śapasta tamaḥ samuho pahita pramohaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Māyo hamityāha ha hasan jananānāṃ satya sthitiṃ saṃsadi devadattaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Nṛpaṃ tu vātsalya nilīna meva putro dayāta pratyuta jāta darppaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于彼座前，提婆达多独自一人，
为黑暗所覆，极度迷惑。
罪恶诅咒，未能调伏众生之行，
安立于真，于轮回中称此为幻。
人中之王

【英语翻译】
Ya. May peace prevail. (Sa Shanti Thog)
With a horse, the bull rider's ear moves with the wind.
Naturally wavering, the king's wealth,
All enjoyments are friends of momentary destruction.
The king's heart accomplishes the supreme and excellent,
For the sake of virtue, he commands thus.
Waves of peace Kallo la sudhā prabāhaṃ kirana dṛśā pārṣada mālu loke (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Manīṣiṇaṃ śākya kulodgatānāṃ saptāyutāni pratipādya dharmaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Cakri sahasruṇi saptata tatra samprāpta sarvāpta viśeṣa bhāṃji (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
The white light is full, and the stream of nectar grows,
His eyes look upon the retinue.
Wise men born into the Shakya clan,
Seven hundred thousand have realized the Dharma,
Among them, seven thousand,
Have become vessels for obtaining all excellent qualities.
De da nāye kuśalo sa bannai gaṇe tha tattulya sahasra saṃkhyaiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Troṇo danādyair amṛto danādyaiścitta prasādaḥ sumahāna baptaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Kecidyayuḥ śrāvaka bodhi yukta pratyeka bodhau niratāśca kecit (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Even with them, thousands of equal numbers,
Obtain virtue through white food and so on.
With measures of food and so on, nectar food and so on,
Obtain great faith and joy.
Some become endowed with the Hearer's Bodhi,
Some are devoted to Solitary Realizer Bodhi.
Thus,
Samyakta thānutara bodhi saktāḥ pare va bhū burga gagana prasannāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Śrotaḥ pariprāpta phalaṃ tato nyai sa sakṛdāgāmi phalaṃ tathā nye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Anye sya nāgāmi phalaṃ tadā pura rhat phalaṃ kleśa vimuktiranye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Enter into perfect, unsurpassed Bodhi.
Others become as clear as the sky.
Among them, others attain the fruit of Stream-entry,
Likewise, others attain the fruit of Once-returner.
Others attain the fruit of Non-returner,
Others attain the fruit of Arhat, liberation from afflictions.
Ekastu tatrā jita pāpa śapasta tamaḥ samuho pahita pramohaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Māyo hamityāha ha hasan jananānāṃ satya sthitiṃ saṃsadi devadattaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Nṛpaṃ tu vātsalya nilīna meva putro dayāta pratyuta jāta darppaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Before that seat, Devadatta alone,
Covered by darkness, extremely deluded.
Sinful curses, unable to subdue the ways of beings,
Establishing it in truth, in samsara he calls this illusion.
King of men

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་མཉེས་གཤིན་གྱིས་ཆགས་ཤིང༌། །སྲས་ནི་དར་ལས་ཟློག་པར་དོགས་སྐྱེས་པ།། མཽདྒ་ལྱ་བྷིཀྵུ་ཛི་ན་ཤཱ་ས་ནེ་ན་མ་ཧརྡྷི་བྷིརྦཱི་ཏ་མ་དཾ་ཙ་ཀཱ་ར། །དྲྀཥྚྭཱ་ཕི་རཱ་ཛཱ་བྷ་ག་བཏ་པྲ་བྷཱ་པི་ན་ཏྱདྦྷུ་ཏཾ་པཽ་རུ་ཥ་མེ་བ་མེ་ནེ། །ཨ་བྷྱཱ་ས་ལཱི་ནཱ་ནི་ཛ་ན་སྱ་ནཱུ་ནཱཾ་སོཏྐཪྵ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནི་ན་བིསྨ་ཡཱ་ཡ། །ཨ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་དགེ་སློང་མཽ་གལ་བུས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་རྒྱགས་དང་བྲལ་བར་བྱས། །བཅོམ་ལྡན་མཐུ་ནི་རྒྱལ་པོས་མཐོང་གྱུར་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་སྐྱེས་བུ་ཉིད་མི་སེམས། །ཕུལ་བྱུང་མཛད་པ་གོམས་པས་རེག་པ་ནི། །ངེས་པར་སྐྱེ་བོའི་ཡ་མཚན་རྒྱུ་མ་ཡིན། །དེ་
ཐ་པ་རེ་དྻུརྦྷ་ག་བཱན་སུ་རེནྡྲ་སཾ་པ་དི་ཏེ་ཧེ་མ་མ་ཧཱ་བི་མཱ་ན། །སུ་མེ་རུ་ཤཱིཪྵྱི་ས་མ་ཀཱ་ཤ་རུ་ཙེཿསིཾ་ཧ་ས་ནེ་རཏྣ་མ་ཡཻ་ནྱ་ཥཱི་དཏ། །བྲ་ཧྨེནྡྲ་མུ་ཁེ་ཥུ་ཏ་ཏཿ་སྲུ་རེ་ཥུ་ཏ་ཏྲོ་པེ་བིཥྚེ་ཥུ་པྲྀ་ཐུ་པྲ་བྷེ་ནས་ཉི་མ་གཞན་ལ་ལྷ་དབང་གིས། །རབ་བསྒྲུབས་གསེར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་དུ། །ལྷུན་པོའི་ལྕོག་ལྟར་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་གི་སྐད་དོད་ཆད་པ་འདར་ལོས་བཅུག་བ་སླར་དཔྱད། ལྷུན་པོའི་ལྕོག་ལྟར་གསལ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ནས་དེར་ནི་ཚངས་དང་དབང་པོ་སོགས། །འོད་ཟེར་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཉེར་ཥུ། །བ་བྷུཔྟ་དུཥྞི་ཥ་ཤི་ཁཱི་བི་ལཱ་སཻཤྩནྡྲཱཾ་ཤུ་མཱ་ལཱ་ཛ་ཊི་ལཱ་ཨི་བཱ་ཤཱཿ། །ཨ་ནྱོ་ནྱ་སཾ་གྷཊྚ་བི་ལོ་པ་ཧཱ་རཻརྒྷ་ནཱ་བ་ཧཱ་རཻཿ་ཏྲི་ད་ཤེརྦི་ཤདྦྷིཿ། །ནི་རནྟཱཾ་ཏཱཾ་བྷུ་བ་མེ་བ་རཱ་ཛཱ་དྭཱ་རཻ་ཥུ་མཱརྒཱ་ན་ཙ་ཏུཪྵུ་ལེ་བྷེ། །གནས་ཚེ། །དེ་ཡི་གཙུག་ཏོར་རྩེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཕྱོགས། །ཟླ་འོད་འཕྲེང་བའི་རལ་པ་བཞིན་དུ་མཛེས། །དོ་ཤལ་ཕན་ཚུན་རེག་ཅིང་གཡོ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་སྟུག་པོར་བབས་ཤིང་ཞུགས་པ་ཡིས། །བར་མཚམས་མེད་པའི་ས་དེར་རྒྱལ་པོས་ནི། །སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ལམ་ཉིད་ཐོབ་མ་གྱུར། ས་བྷྲུ་བྷྲ་མསྟེ་ཏྲ་ཀུ་བེ་ར་མུ་ཁྱཻ་རྣི་བཱཪྻ་མཱ་ཎཱ་བྷི་མ་ཏཿཔྲ་བེ་ཤཿ། །བི་ཙྪཱ་ཡ་བཀྟྱཿསྑ་ལི་ཏཱ་བྷི་དྷཱ་ཡཱི་བྷཱུ་བྷྲྀ་ཏ་པ་རཾ་ནིཥྤྲ་ཏི་བྷོ་བ་བྷཱུ་བ། །པྲ་བི་ཤི་ཏསྟཻརྫི་ན་ཤཱ་ས་ནེ་ན་ཀ་དཱ་ཙི་དཱ་ཤ་དྱ་ཏ་ད་གྲ་བྷུ་མིཾ། །ཀུ་བེ་ར་སོགས་སྨིན་མ་གཡོ་ལྡན་པས། །དེར་ནི་མངོན་པར་འཇུག་འདོད་ཟློག་གྱུར་པ། །བཞིན་ནི་མཛེས་བྲལ་བརྗོད་པ་འཁྲུལ་གྱུར་པའི། །ས་བདག་མཆོག་ཏུ་གཟི་བྱིན་མེད་པར་གྱུར། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བཏང༌། །ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ངེ་མདུན་ས་

【汉语翻译】
然于柔和而生悦意，
王子疑虑胜于丝绸之柔软。
目犍连比丘以教法，
令其远离大腹之傲慢。
国王虽见世尊之神力，
然不思为稀有之丈夫。
卓越之行迹，习以为常者，
实非生民之惊奇之因。
如他方之日光，天神之主，
善为庄严之黄金大宫殿。
如须弥山顶般光明灿烂，
珍宝狮子座上，世尊安坐。
梵天帝释等，
光芒炽盛之诸天众围绕。
彼之顶髻光芒四射，
如月光鬘之发髻般庄严。
项链互相碰撞摇曳，
诸天稠密降临而入。
无有间隙之地，国王于此，
四门之路亦不可得。
俱毗罗等眉目转动者，
于此欲入而遭阻挡。
面容失色，言语错乱，
地主于此，威严尽失。
然以胜者之教法，彼等被遣，
如是随意而至前方之地。

【英语翻译】
But with gentleness, he was pleased and delighted,
The prince suspected that he was softer than silk.
Maudgalyayana, the monk, through the teachings,
Made him free from the arrogance of a large belly.
Although the king saw the power of the Blessed One,
He did not think of him as a rare man.
Excellent deeds, for those accustomed to them,
Are certainly not the cause of wonder for the people.
Like the sunlight of another realm, the lord of gods,
In a great golden palace, well adorned.
Bright and beautiful like the peak of Mount Sumeru,
On a jeweled lion throne, the Blessed One sat.
Then there, Brahma and Indra, etc.,
The gods with great radiance drew near.
The rays emanating from the top of his head,
Were beautiful like a garland of moonlight.
Necklaces touching and swaying with each other,
The gods descended densely and entered.
In that uninterrupted space, the king,
Could not find a path to the four gates.
Kubera and others, with moving eyebrows,
Were prevented from entering there as they wished.
Their faces lost color, their speech became confused,
The lord of the land lost all his majesty.
But by the teachings of the Victorious One, they were sent away,
Thus, they casually arrived at the front ground.

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
གཞི་ཐོབ། །
ཤུདྡྷོ་ད་ནསྟཾ་པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་མཱུརྡྷྣཱ་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་དེ་ན་པུ་རེ་སྱ་ཏསྠཽ། །ཤཱསྟཱ་ཏ་ཏསྨཻ་ཙ་ཏུ་རཱ་ཪྻ་ས་ཏྱ་པྲ་བོ་དྷ་ཀྵིཾ་དྷརྨ་ཀ་ཐཱནྡི་དེ་ཤ །ཛྙཱ་ནེ་ན་ཡཱ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཤྲྀཾ་ག་མ་སྱ་སཏྐ་ཡ་ཏྲྀག་བྷཱུ་དྷ་ར་མསྱ་བྷཱཾ་ཀྵཱིཏ། །ཏ་ཏཿ་ཟས་གཙང་སྤྱི་བོས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རབ་དང་སེམས་ཀྱིས་གནས། །དེ་ནས་སྟོན་པས་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ། །འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་བསྟན། །གང་ཞིག་ཤེས་པས་དེ་ཡི་འཇིག་ཚོགས་ལ། །ལྟ་བའི་རི་རྩེ་ཉི་ཤུ་དག་ཀྱང་བཅོམ། །དེ་ནས་སྐྱེ་ས་ག་ཏྭཱ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཛནྨཱ་ཤུཀློ་ད་ནཾ་པྲ་བྷ་ཛ་སྭ་རཱ་ཛྱཾ། །སྭ་སྱ་བྲ་བཱིཏྟཾ་བྷ་ག་བཏྤྲ་དིཥྚཾ་དཙྪཱ་ས་ནཾ་མོ་ད་ཡི་ཏཾ་ན་རཱ་ཛྱཾ། །ཏྲོ་ཎོ་ད་ནེ་རཱ་ཛྱ་པ་རཱ་མུ་ཁེ་པི་བཻ་རཱ་གྱ་ཡོ་གཱ་ད་མྲྀ་ཏོ་ད་ན་ཙ། །ཛ་གྲཱ་ཧཱ་ཤུདྡྷོ་ད་བའི་བྱ་བ་བྱས་པ་དེ། །སོང་ནས་ཟས་དཀར་ལ་སྨྲས་རྒྱལ་སྲིད་གཟུང༌། །དེས་སྨྲས་བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གནང་བ། །བསྟན་པ་ལ་དགའ་རྒྱལ་སྲིད་མ་ཡིན་ནོ། །བྲེ་བོ་ཟས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །བདུད་རྩི་ཟས་ཀྱང་ཆགས་བྲལ་ལྡན་གྱུར་ཚེ། །དེ་ནས་ཟས་གཙང་གིས་ན་སཾ་པྲ་དིཥྚཾ་ཏཱཾ་རཱ་ཛྱ་ལཀྵྨཱི་མཐ་བྷ་ཏྲི་ཀཱ་ཁྱཿ། །རཱ་ཛཱརྷ་བྷོ་གཻ་ར་ཐ་པཱུ་ཛ་ཡི་ཏྭཱ་ཛི་ནཾ་ཛ་ནེ་ཤཿཤུ་ཙི་སཾ་པྲ་ཎཱི་ཏཻཿ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་དྷཱ་མ་པྲ་ཏི་པཱ་དྱ་ཙཱ་སྱཻ་ཤུདྡྷོ་ད་ནཿཤུདྡྷ་མ་ནོ་ར་ཐོ་བྷཱུཏ། །ཏྲོ་ཎོ་ད་ན་སྱཱ་བི་སུ་ཏཽ་ཡུ་བཱ་ནཽ་རཱ་གནང་རྒྱལ་པོ་ཡི། །དཔལ་འབྱོར་དེ་ནི་བཟང་ལྡན་ཞེས་པས་བཟུང༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ལོངས་སྤྱོད་གཙང་མ་རྣམས། །རབ་ཕུལ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་གནས་ནི་དེ་རབ་ཕུལ། །ཟས་གཙང་ཡིད་ལ་རེ་བ་དག་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྲེ་བོ་ཟས་ཀྱི་བུ་གཞོན་གཉིས། །མ་ཡིས་
ཛཱ་ཛྙ་ཡཱ་པྲེ་ར་ཎ་ཡཱ་ཙ་མཱ་ཏུཿ། །ཨེ་ཀསྟ་ཡཿ་པྲ་ཛི་ཏོ་ནི་རུདྡྷཿ་པ་རོ་མ་ཧཱནྣཱ་མ་གྲྀ་ཧཱི་བ་བྷུ་བ། །ཨ་ཐཱ་བྷ་བཙྩེ་ཏ་སི་བྷ་ཏྲི་ཀ་སྱ་རཱ་ཛྙོ་བི་རཀྟ་སྱ་བ་ནཱ་བྷི་ལཱ་ཥཿ། །བི་བེ་ག་བྷཱ་ཛཱཾ་པྲ་ཤ་མ་པྲ་ཏི་བསྐུལ་བས་དེ་ལས་གཅིག་རབ་བྱུང༌། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཡིས་བཀག་པས་གཞན་མ་ནི། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཁྱིམ་ན་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཆགས་བྲལ་རྒྱལ་པོ་བཟང་ལྡན་གྱི། །ཡིད་ནི་ནགས་ཚལ་མངོན་པར་འདོད་པར་གྱུར། །རྣམ་རིག་ལྡན་པས་རབ་ཞིར་ཞུགས་པའི་ཡིད།། ན་བཱ་བི་ལཀྵྨཱིརྣ་མ་ནོ་རུ་ཎདྡྷི། །ཏ་ཏཿ་ས་མཱ་ཧུ་ཡ་ས་དེ་བ་དཏྣཾ་རཛྱཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲ་ཏི་པནྣ་ཙིཏྟཾ། །ཨུ་བཱ་ཙ་མེ་པྲ

【汉语翻译】
གཞི་ཐོབ། །
ཤུདྡྷོ་ད་ནསྟཾ་པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་མཱུརྡྷྣཱ་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་དེ་ན་པུ་རེ་སྱ་ཏསྠཽ། （梵文，天城体，Śuddho-dana staṃ praṇipatya mūrdhnā citta prasādena pure sya tasthau，梵文罗马拟音，Śuddho-dana staṃ praṇipatya mūrdhnā citta prasādena pure sya tasthau，汉语字面意思，净饭 顶礼 头部 心 喜悦 前面 他 站立） །ཤཱསྟཱ་ཏ་ཏསྨཻ་ཙ་ཏུ་རཱ་ཪྻ་ས་ཏྱ་པྲ་བོ་དྷ་ཀྵིཾ་དྷརྨ་ཀ་ཐཱནྡི་དེ་ཤ། （梵文，天城体，Śāstā ta tasmai catura-ārya-satya prabodhiṃ dharma kathāndi dideśa，梵文罗马拟音，Śāstā ta tasmai catura-ārya-satya prabodhiṃ dharma kathāndi dideśa，汉语字面意思，导师 他 对他 四 圣谛 觉悟 法 语 讲述） །ཛྙཱ་ནེ་ན་ཡཱ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཤྲྀཾ་ག་མ་སྱ་སཏྐ་ཡ་ཏྲྀག་བྷཱུ་དྷ་ར་མསྱ་བྷཱཾ་ཀྵཱིཏ། （梵文，天城体，Jñānena yā viṃśati śṛṃga masya satkāya tṛg bhū-dhara masya bhāṃ śīt，梵文罗马拟音，Jñānena yā viṃśati śṛṃga masya satkāya tṛg bhū-dhara masya bhāṃ śīt，汉语字面意思，智慧 因为 二十 顶峰 他的 有身见 草 山 他的 光 寒冷） །ཏ་ཏཿ་ཟས་གཙང་སྤྱི་བོས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རབ་དང་སེམས་ཀྱིས་གནས། །དེ་ནས་སྟོན་པས་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ། །འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་བསྟན། །གང་ཞིག་ཤེས་པས་དེ་ཡི་འཇིག་ཚོགས་ལ། །ལྟ་བའི་རི་རྩེ་ཉི་ཤུ་དག་ཀྱང་བཅོམ། །དེ་ནས་སྐྱེ་ས་ག་ཏྭཱ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཛནྨཱ་ཤུཀློ་ད་ནཾ་པྲ་བྷ་ཛ་སྭ་རཱ་ཛྱཾ། （梵文，天城体，Kye sa gatvā kṛta-kṛtya janmā śuklo-danaṃ prabha-ja sva rājyaṃ，梵文罗马拟音，Kye sa gatvā kṛta-kṛtya janmā śuklo-danaṃ prabha-ja sva rājyaṃ，汉语字面意思，谁 去 完成 完成 出生 净饭 享受 你 王国） །སྭ་སྱ་བྲ་བཱིཏྟཾ་བྷ་ག་བཏྤྲ་དིཥྚཾ་དཙྪཱ་ས་ནཾ་མོ་ད་ཡི་ཏཾ་ན་རཱ་ཛྱཾ། （梵文，天城体，Sva sya bra-vīttaṃ bhagavat-pradiṣṭaṃ da-cchāsanaṃ moda-yitaṃ na rājyaṃ，梵文罗马拟音，Sva sya bra-vīttaṃ bhagavat-pradiṣṭaṃ da-cchāsanaṃ moda-yitaṃ na rājyaṃ，汉语字面意思，自己 他 说 薄伽梵-指示 给予-教导 喜悦-使 不是 王国） །ཏྲོ་ཎོ་ད་ནེ་རཱ་ཛྱ་པ་རཱ་མུ་ཁེ་པི་བཻ་རཱ་གྱ་ཡོ་གཱ་ད་མྲྀ་ཏོ་ད་ན་ཙ། （梵文，天城体，Troṇo-dane rājya parā-mukhe pi vairāgya yogād amṛto-dana ca，梵文罗马拟音，Troṇo-dane rājya parā-mukhe pi vairāgya yogād amṛto-dana ca，汉语字面意思，特罗诺-达内 王国 背离 也 离欲 瑜伽 不死-食物 和） །ཛ་གྲཱ་ཧཱ་ཤུདྡྷོ་ད་བའི་བྱ་བ་བྱས་པ་དེ། །སོང་ནས་ཟས་དཀར་ལ་སྨྲས་རྒྱལ་སྲིད་གཟུང༌། །དེས་སྨྲས་བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གནང་བ། །བསྟན་པ་ལ་དགའ་རྒྱལ་སྲིད་མ་ཡིན་ནོ། །བྲེ་བོ་ཟས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །བདུད་རྩི་ཟས་ཀྱང་ཆགས་བྲལ་ལྡན་གྱུར་ཚེ། །དེ་ནས་ཟས་གཙང་གིས་ན་སཾ་པྲ་དིཥྚཾ་ཏཱཾ་རཱ་ཛྱ་ལཀྵྨཱི་མཐ་བྷ་ཏྲི་ཀཱ་ཁྱཿ། （梵文，天城体，Saṃpradiṣṭaṃ tāṃ rājya lakṣmī matha bhātrikā khyaḥ，梵文罗马拟音，Saṃpradiṣṭaṃ tāṃ rājya lakṣmī matha bhātrikā khyaḥ，汉语字面意思，被给予 那 王国 吉祥 然后 兄弟 称为） །རཱ་ཛཱརྷ་བྷོ་གཻ་ར་ཐ་པཱུ་ཛ་ཡི་ཏྭཱ་ཛི་ནཾ་ཛ་ནེ་ཤཿཤུ་ཙི་སཾ་པྲ་ཎཱི་ཏཻཿ། （梵文，天城体，Rājā-rha bhogair atha pūjayitvā jinaṃ janeśaḥ śuci saṃpraṇītaiḥ，梵文罗马拟音，Rājā-rha bhogair atha pūjayitvā jinaṃ janeśaḥ śuci saṃpraṇītaiḥ，汉语字面意思，国王-值得 财富 然后 供养 胜利者 人主 清净 准备好的） །ནྱ་གྲོ་དྷ་དྷཱ་མ་པྲ་ཏི་པཱ་དྱ་ཙཱ་སྱཻ་ཤུདྡྷོ་ད་ནཿཤུདྡྷ་མ་ནོ་ར་ཐོ་བྷཱུཏ། （梵文，天城体，Nyagro-dha dhāma pratipādya cāsyai śuddho-danaḥ śuddha mano-ratho bhūt，梵文罗马拟音，Nyagro-dha dhāma pratipādya cāsyai śuddho-danaḥ śuddha mano-ratho bhūt，汉语字面意思，榕树 住所 建立 并且 净饭 清净 意愿 实现） །ཏྲོ་ཎོ་ད་ན་སྱཱ་བི་སུ་ཏཽ་ཡུ་བཱ་ནཽ་རཱ་གནང་རྒྱལ་པོ་ཡི། །དཔལ་འབྱོར་དེ་ནི་བཟང་ལྡན་ཞེས་པས་བཟུང༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ལོངས་སྤྱོད་གཙང་མ་རྣམས། །རབ་ཕུལ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་གནས་ནི་དེ་རབ་ཕུལ། །ཟས་གཙང་ཡིད་ལ་རེ་བ་དག་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྲེ་བོ་ཟས་ཀྱི་བུ་གཞོན་གཉིས། །མ་ཡིས་
ཛཱ་ཛྙ་ཡཱ་པྲེ་ར་ཎ་ཡཱ་ཙ་མཱ་ཏུཿ། （梵文，天城体，Jñā-jñayā preraṇā yāca mātuḥ，梵文罗马拟音，Jñā-jñayā preraṇā yāca mātuḥ，汉语字面意思，知道-知道 激励 请求 母亲） །ཨེ་ཀསྟ་ཡཿ་པྲ་ཛི་ཏོ་ནི་རུདྡྷཿ་པ་རོ་མ་ཧཱནྣཱ་མ་གྲྀ་ཧཱི་བ་བྷུ་བ། （梵文，天城体，Ekas tayaḥ prajito niruddhaḥ paro mahān nāma gṛhī va-bhūva，梵文罗马拟音，Ekas tayaḥ prajito niruddhaḥ paro mahān nāma gṛhī va-bhūva，汉语字面意思，一个 他们 出家 被阻止 其他 伟大 名字 被抓住 像-成为） །ཨ་ཐཱ་བྷ་བཙྩེ་ཏ་སི་བྷ་ཏྲི་ཀ་སྱ་རཱ་ཛྙོ་བི་རཀྟ་སྱ་བ་ནཱ་བྷི་ལཱ་ཥཿ། （梵文，天城体，Athā bha-vatte tasi bhātrika sya rājño virakta sya vanā-bhilāṣaḥ，梵文罗马拟音，Athā bha-vatte tasi bhātrika sya rājño virakta sya vanā-bhilāṣaḥ，汉语字面意思，然后 成为-发生 在那 兄弟 的 国王 离欲 的 森林-渴望） །བི་བེ་ག་བྷཱ་ཛཱཾ་པྲ་ཤ་མ་པྲ་ཏི་བསྐུལ་བས་དེ་ལས་གཅིག་རབ་བྱུང༌། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཡིས་བཀག་པས་གཞན་མ་ནི། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཁྱིམ་ན་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཆགས་བྲལ་རྒྱལ་པོ་བཟང་ལྡན་གྱི། །ཡིད་ནི་ནགས་ཚལ་མངོན་པར་འདོད་པར་གྱུར། །རྣམ་རིག་ལྡན་པས་རབ་ཞིར་ཞུགས་པའི་ཡིད།། ན་བཱ་བི་ལཀྵྨཱིརྣ་མ་ནོ་རུ་ཎདྡྷི། （梵文，天城体，Na vā bi-lakṣmīr na mano ruṇaddhi，梵文罗马拟音，Na vā bi-lakṣmīr na mano ruṇaddhi，汉语字面意思，不 或者 双-吉祥 不是 心 阻止） །ཏ་ཏཿ་ས་མཱ་ཧུ་ཡ་ས་དེ་བ་དཏྣཾ་རཛྱཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲ་ཏི་པནྣ་ཙིཏྟཾ། （梵文，天城体，Tataḥ samāhūya sa deva-dattaṃ rajyā-bhiṣeka pratipanna cittaṃ，梵文罗马拟音，Tataḥ samāhūya sa deva-dattaṃ rajyā-bhiṣeka pratipanna cittaṃ，汉语字面意思，然后 召集 他 提婆达多 王国-灌顶 接受 心） །ཨུ་བཱ་ཙ་མེ་པྲ་

【英语翻译】
Foundation.
Śuddho-dana staṃ praṇipatya mūrdhnā citta prasādena pure sya tasthau. (Sanskrit, Devanagari, Śuddho-dana staṃ praṇipatya mūrdhnā citta prasādena pure sya tasthau, Sanskrit Romanization, Śuddho-dana staṃ praṇipatya mūrdhnā citta prasādena pure sya tasthau, Chinese literal meaning, Pure Rice Prostrate Head Heart Joy Front He Standing). Śāstā ta tasmai catura-ārya-satya prabodhiṃ dharma kathāndi dideśa. (Sanskrit, Devanagari, Śāstā ta tasmai catura-ārya-satya prabodhiṃ dharma kathāndi dideśa, Sanskrit Romanization, Śāstā ta tasmai catura-ārya-satya prabodhiṃ dharma kathāndi dideśa, Chinese literal meaning, Teacher He To him Four Noble Truths Awakening Dharma Talked). Jñānena yā viṃśati śṛṃga masya satkāya tṛg bhū-dhara masya bhāṃ śīt. (Sanskrit, Devanagari, Jñānena yā viṃśati śṛṃga masya satkāya tṛg bhū-dhara masya bhāṃ śīt, Sanskrit Romanization, Jñānena yā viṃśati śṛṃga masya satkāya tṛg bhū-dhara masya bhāṃ śīt, Chinese literal meaning, Wisdom Because Twenty Peak His Self-View Grass Mountain His Light Cold). Then, Śuddhodana bowed to him with his head.
He stayed in front of him with respect and mind.
Then the Teacher taught him the Dharma.
He taught the Four Noble Truths that lead to perfect realization.
Whoever knows, in his assembly of destruction,
Even the twenty peaks of the mountain of views were destroyed.
Then, Kye sa gatvā kṛta-kṛtya janmā śuklo-danaṃ prabha-ja sva rājyaṃ. (Sanskrit, Devanagari, Kye sa gatvā kṛta-kṛtya janmā śuklo-danaṃ prabha-ja sva rājyaṃ, Sanskrit Romanization, Kye sa gatvā kṛta-kṛtya janmā śuklo-danaṃ prabha-ja sva rājyaṃ, Chinese literal meaning, Who Go Complete Complete Birth Pure Rice Enjoy Your Kingdom). Sva sya bra-vīttaṃ bhagavat-pradiṣṭaṃ da-cchāsanaṃ moda-yitaṃ na rājyaṃ. (Sanskrit, Devanagari, Sva sya bra-vīttaṃ bhagavat-pradiṣṭaṃ da-cchāsanaṃ moda-yitaṃ na rājyaṃ, Sanskrit Romanization, Sva sya bra-vīttaṃ bhagavat-pradiṣṭaṃ da-cchāsanaṃ moda-yitaṃ na rājyaṃ, Chinese literal meaning, Self He Said Bhagavan-Instructed Give-Teaching Joy-Make Not Kingdom). Troṇo-dane rājya parā-mukhe pi vairāgya yogād amṛto-dana ca. (Sanskrit, Devanagari, Troṇo-dane rājya parā-mukhe pi vairāgya yogād amṛto-dana ca, Sanskrit Romanization, Troṇo-dane rājya parā-mukhe pi vairāgya yogād amṛto-dana ca, Chinese literal meaning, Trono-Dane Kingdom Averse Also Renunciation Yoga Immortal-Food And). Jagraha Śuddhodana did that deed.
Having gone, he said to Śukla, "Take the kingdom."
He said, "I am pleased with the teachings given by the Blessed One.
I am happy with the teachings, not the kingdom."
Brebo Zes also turned away from the kingdom.
When the food of nectar is combined with detachment.
Then, Śuddhodana said, "Saṃpradiṣṭaṃ tāṃ rājya lakṣmī matha bhātrikā khyaḥ. (Sanskrit, Devanagari, Saṃpradiṣṭaṃ tāṃ rājya lakṣmī matha bhātrikā khyaḥ, Sanskrit Romanization, Saṃpradiṣṭaṃ tāṃ rājya lakṣmī matha bhātrikā khyaḥ, Chinese literal meaning, Being Given That Kingdom Fortune Then Brother Called). Rājā-rha bhogair atha pūjayitvā jinaṃ janeśaḥ śuci saṃpraṇītaiḥ. (Sanskrit, Devanagari, Rājā-rha bhogair atha pūjayitvā jinaṃ janeśaḥ śuci saṃpraṇītaiḥ, Sanskrit Romanization, Rājā-rha bhogair atha pūjayitvā jinaṃ janeśaḥ śuci saṃpraṇītaiḥ, Chinese literal meaning, King-Worthy Wealth Then Honoring Victor Lord of People Pure Prepared). Nyagro-dha dhāma pratipādya cāsyai śuddho-danaḥ śuddha mano-ratho bhūt. (Sanskrit, Devanagari, Nyagro-dha dhāma pratipādya cāsyai śuddho-danaḥ śuddha mano-ratho bhūt, Sanskrit Romanization, Nyagro-dha dhāma pratipādya cāsyai śuddho-danaḥ śuddha mano-ratho bhūt, Chinese literal meaning, Banyan Abode Establishing And Śuddhodana Pure Wish Fulfilled). Trono Dana's two young sons,
The wealth of the king was taken by Bhadrika.
Then the king offered all the pure enjoyments.
He offered the Victor to the Lord of Beings.
He offered the place of Nyagrodha.
Śuddhodana's wish was fulfilled.
Then, the two young sons of Brebo Zes,
By the mother's
Jñā-jñayā preraṇā yāca mātuḥ. (Sanskrit, Devanagari, Jñā-jñayā preraṇā yāca mātuḥ, Sanskrit Romanization, Jñā-jñayā preraṇā yāca mātuḥ, Chinese literal meaning, Knowing-Knowing Inspiration Request Mother). Ekas tayaḥ prajito niruddhaḥ paro mahān nāma gṛhī va-bhūva. (Sanskrit, Devanagari, Ekas tayaḥ prajito niruddhaḥ paro mahān nāma gṛhī va-bhūva, Sanskrit Romanization, Ekas tayaḥ prajito niruddhaḥ paro mahān nāma gṛhī va-bhūva, Chinese literal meaning, One They Ordained Prevented Other Great Name Taken Like-Became). Athā bha-vatte tasi bhātrika sya rājño virakta sya vanā-bhilāṣaḥ. (Sanskrit, Devanagari, Athā bha-vatte tasi bhātrika sya rājño virakta sya vanā-bhilāṣaḥ, Sanskrit Romanization, Athā bha-vatte tasi bhātrika sya rājño virakta sya vanā-bhilāṣaḥ, Chinese literal meaning, Then Become-Occur In That Brother Of King Detached Of Forest-Desire). Because of the encouragement of those who possess discernment, one of them became a monk.
Because he was prevented by the king's command, the other did not.
The one called "Great" remained at home.
Then, the detached king Bhadrika's
mind desired the forest.
The mind that entered into perfect peace with discernment.
Na vā bi-lakṣmīr na mano ruṇaddhi. (Sanskrit, Devanagari, Na vā bi-lakṣmīr na mano ruṇaddhi, Sanskrit Romanization, Na vā bi-lakṣmīr na mano ruṇaddhi, Chinese literal meaning, Not Or Double-Fortune Not Mind Prevents). Tataḥ samāhūya sa deva-dattaṃ rajyā-bhiṣeka pratipanna cittaṃ. (Sanskrit, Devanagari, Tataḥ samāhūya sa deva-dattaṃ rajyā-bhiṣeka pratipanna cittaṃ, Sanskrit Romanization, Tataḥ samāhūya sa deva-dattaṃ rajyā-bhiṣeka pratipanna cittaṃ, Chinese literal meaning, Then Summoning He Devadatta Kingdom-Initiation Accepting Mind). Ubāca me pra

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་བྲ་ཛ་ན་སྱ་ཀ་ལ་ཀྲ་མཱ་ག་ཏཾ་ཀིཾ་བྷ་བ་ཏཱ་བི་དེ་ཡཾ། །ཏཾ་པྲ་ཏྱཱུ་བཱ་ཙཱཏྟ་བི་བེ་ཀ་དཾ་བྷཿ་སུ་གསར་པའི་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་ཁེགས་པ་མིན། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་དབང་བསྐུར་ནི། །འཐོབ་འདོད་སེམས་ལྡན་ལྷས་བྱིན་ཡང་དག་བོས། །སྨྲས་པ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས། །རིམ་པས་ལོང་ལ་ཁྱོད་ནི་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །དབེན་པའི་ཚུལ་འཆོས་འཛིན་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས།། སཾ་བྲྀ་ཏཿ་སཾ་སཱ་རི་དེ་བ་དཏྟཾ། །རཱ་ཛནྣ་རཱ་ཛྱེསྟི་མ་མཱ་བྷི་ལཱ་ཥཿཔྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་ཏྭད་ས་དྲྀ་ཤོ་བྷ་བཱ་མི། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་རཱ་ཛཱ་ཀུ་ཊི་ལྱ་སྱ་ཏ་སྱ་མི་ཐྱཱ་བི་ནཱི་ཏ་སྱ་བི་དརྴྭ་བཱ་ཀྱཾ། །ཨུ་དཱི་རི་ཏཾ་ཤཱཀྱ་ག་ཎ་སྟ་བ་ཡཾ་སཾ་མདུན་སར་ལེགས་བསྡམས་དེ་ལ་སླར་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པ་མེད། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཁྱོད་དང་བདག་མཚུངས་འགྱུར། །ཞེས་པ་གྱ་གྱུའི་དུལ་བརྫུན་ལྡན་པ་དེས། །འཁྱོག་ཚིག་བརྗོད་པ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་གྱུར་ནས། །ཤཱཀྱའི་ཚོགས་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་བརྟག་པ་ཡིས། །དབང་
ཀལྤ་ས་ཀྵཱི་ཏི་ཧ་སཾ་ཏུ་བཱ་ཙཿ། །ཨ་ཐཱརྠ་ཏཱ་པོ་ཧ་ཏཿ་པྲ་ད་དྷྱཽ་བྷྱོ་གཱ་ནུ་རཱ་གཱ་དི་ཏི་དེ་བ་དཏྟཿ། །མ་ཡཱ་ཀི་མེ་ཏད་བི་པཱ་ཏ་མུཀྟཾ་བྷ་ཛེ་ཐ་བཱ་པྲ་ཛི་ཏོ་པི་རཱ་ཛྱཾ། །རཱ་ཛྱཾ་ས་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་ནི་ཛཾ་པྲ་ཛནྟཿཤཱཀྱ་ཀུ་མཱ་རཱཿ་ས་དུ་གྱུར་ཅེས་འཛུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་སྨྲས། །དེ་ནས་ལྷས་སྦྱིན་འགྱེད་པས་ཉེ་བར་གདུངས། །ལོངས་སྤྱོད་རྗེས་སུ་ཆགས་ལས་འདི་ལྟར་བསམས། །ཅི་སླད་བདག་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འདི་བརྗོད། །ཡང་ན་རབ་བྱུང་ཡང་ན་རྒྱལ་སྲིད་བསྟེན། །བཟང་ལྡན་སོགས་བཅས་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་རྣམས། །རང་གི་རྒྱལ་ཧཱ་བྷ་ཏྲི་ཀཱ་དྱཱཿ། །ཤུདྡྷོ་ད་ནཾ་ནིརྻ་ཡུ་རཱརྻ་བྲྀཏྟ་པྲཱི་ཏིཾ་པུ་རསྐྲྀ་ཏྱ་ར་ཐཻ་དྷྭི་པཤྩེ། །བྲ་ཛཏྶུ་སརྦྦ་ཥྭ་ཐ་དེ་བ་དཏྟཿ་ཀི་རཱི་ཊི་སཀྟཾ་པྲྀ་ཐུ་པདྨ་རཱ་གཾ། །ཛ་ཧཱ་ར་རཀྟཱཀྟ་མི་བཱ་མི་ཥཱརྠཱི་ཤྱེ་ནཿཔྲ་བྷཱ་པལླ་ཏི་སྲིང་བཏང་ནས་བགྲོད་པ་ཡིས། །འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་དགྱེས་ཟས་གཙང་གི །མདུན་བདར་གླང་པོ་ཤིང་རྟས་ངེས་པར་བྱུང༌། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་ཚེ་ལྷས་བྱིན་གྱིས། །ཅོད་པན་ལ་ཆགས་པདྨ་རཱ་ག་ཆེ། །མཁའ་མཆོག་འོད་ཀྱིས་འདབ་གསར་ལྡན་བྱེད་པ། །ཁྲག་གིས་བྱུགས་འདྲ་ཏཱམྦ་རཱ་གྲཾ། །ནཻ་མིཏྟ་ཀཻ་རུཀྟ་མ་ཐ་སྱ་ལཀྵྨ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་དུ་གྲཾ་ན་ར་ཀ་པྲ་ཡཱ་ཎཾ། །ཙིཏྟཾ་ས་དོ་ཥཾ་ཀི་ན་དུརྣི་མིཏྟཾ་ནི་མིཏྟ་མ་ནྱཏྤུ་ན་རུཀྟ་མེ་བ། །ཀོ་ཀཱ་ལི་ཁཎྜོཏྐ་ཊ་མོ་ར་ཀཱ་ཎཱཾ་ཏི་ཐྱཱ་དི་ནཱམྣ་མ་དུརྨ་དཱ་ཤ་

【汉语翻译】
བྲ་ཛ་ན་སྱ་ཀ་ལ་ཀྲ་མཱ་ག་ཏཾ་ཀིཾ་བྷ་བ་ཏཱ་བི་དེ་ཡཾ། །ཏཾ་པྲ་ཏྱཱུ་བཱ་ཙཱཏྟ་བི་བེ་ཀ་དཾ་བྷཿ་སུ་གསར་པའི་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་ཁེགས་པ་མིན། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་དབང་བསྐུར་ནི། །འཐོབ་འདོད་སེམས་ལྡན་ལྷས་བྱིན་ཡང་དག་བོས། །སྨྲས་པ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས། །རིམ་པས་ལོང་ལ་ཁྱོད་ནི་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །དབེན་པའི་ཚུལ་འཆོས་འཛིན་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས།། སཾ་བྲྀ་ཏཿ་སཾ་སཱ་རི་དེ་བ་དཏྟཾ། （梵文，梵文天城体：saṁvṛtaḥ saṁsāri devadattaṁ，梵文罗马转写：samvrtah samsari devadattam，汉语字面意思：遮蔽的，轮回的，提婆达多） །རཱ་ཛནྣ་རཱ་ཛྱེསྟི་མ་མཱ་བྷི་ལཱ་ཥཿཔྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་ཏྭད་ས་དྲྀ་ཤོ་བྷ་བཱ་མི། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་རཱ་ཛཱ་ཀུ་ཊི་ལྱ་སྱ་ཏ་སྱ་མི་ཐྱཱ་བི་ནཱི་ཏ་སྱ་བི་དརྴྭ་བཱ་ཀྱཾ། །ཨུ་དཱི་རི་ཏཾ་ཤཱཀྱ་ག་ཎ་སྟ་བ་ཡཾ་སཾ་མདུན་སར་ལེགས་བསྡམས་དེ་ལ་སླར་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པ་མེད། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཁྱོད་དང་བདག་མཚུངས་འགྱུར། །ཞེས་པ་གྱ་གྱུའི་དུལ་བརྫུན་ལྡན་པ་དེས། །འཁྱོག་ཚིག་བརྗོད་པ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་གྱུར་ནས། །ཤཱཀྱའི་ཚོགས་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་བརྟག་པ་ཡིས། །དབང་
ཀལྤ་ས་ཀྵཱི་ཏི་ཧ་སཾ་ཏུ་བཱ་ཙཿ། །ཨ་ཐཱརྠ་ཏཱ་པོ་ཧ་ཏཿ་པྲ་ད་དྷྱཽ་བྷྱོ་གཱ་ནུ་རཱ་གཱ་དི་ཏི་དེ་བ་དཏྟཿ། །མ་ཡཱ་ཀི་མེ་ཏད་བི་པཱ་ཏ་མུཀྟཾ་བྷ་ཛེ་ཐ་བཱ་པྲ་ཛི་ཏོ་པི་རཱ་ཛྱཾ། །རཱ་ཛྱཾ་ས་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་ནི་ཛཾ་པྲ་ཛནྟཿཤཱཀྱ་ཀུ་མཱ་རཱཿ་ས་དུ་གྱུར་ཅེས་འཛུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་སྨྲས། །དེ་ནས་ལྷས་སྦྱིན་འགྱེད་པས་ཉེ་བར་གདུངས། །ལོངས་སྤྱོད་རྗེས་སུ་ཆགས་ལས་འདི་ལྟར་བསམས། །ཅི་སླད་བདག་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འདི་བརྗོད། །ཡང་ན་རབ་བྱུང་ཡང་ན་རྒྱལ་སྲིད་བསྟེན། །བཟང་ལྡན་སོགས་བཅས་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་རྣམས། །རང་གི་རྒྱལ་ཧཱ་བྷ་ཏྲི་ཀཱ་དྱཱཿ། །ཤུདྡྷོ་ད་ནཾ་ནིརྻ་ཡུ་རཱརྻ་བྲྀཏྟ་པྲཱི་ཏིཾ་པུ་རསྐྲྀ་ཏྱ་ར་ཐཻ་དྷྭི་པཤྩེ། །བྲ་ཛཏྶུ་སརྦྦ་ཥྭ་ཐ་དེ་བ་དཏྟཿ་ཀི་རཱི་ཊི་སཀྟཾ་པྲྀ་ཐུ་པདྨ་རཱ་གཾ། །ཛ་ཧཱ་ར་རཀྟཱཀྟ་མི་བཱ་མི་ཥཱརྠཱི་ཤྱེ་ནཿཔྲ་བྷཱ་པལླ་ཏི་སྲིང་བཏང་ནས་བགྲོད་པ་ཡིས། །འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་དགྱེས་ཟས་གཙང་གི །མདུན་བདར་གླང་པོ་ཤིང་རྟས་ངེས་པར་བྱུང༌། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་ཚེ་ལྷས་བྱིན་གྱིས། །ཅོད་པན་ལ་ཆགས་པདྨ་རཱ་ག་ཆེ། །མཁའ་མཆོག་འོད་ཀྱིས་འདབ་གསར་ལྡན་བྱེད་པ། །ཁྲག་གིས་བྱུགས་འདྲ་ཏཱམྦ་རཱ་གྲཾ། །ནཻ་མིཏྟ་ཀཻ་རུཀྟ་མ་ཐ་སྱ་ལཀྵྨ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་དུ་གྲཾ་ན་ར་ཀ་པྲ་ཡཱ་ཎཾ། །ཙིཏྟཾ་ས་དོ་ཥཾ་ཀི་ན་དུརྣི་མིཏྟཾ་ནི་མིཏྟ་མ་ནྱཏྤུ་ན་རུཀྟ་མེ་བ། །ཀོ་ཀཱ་ལི་ཁཎྜོཏྐ་ཊ་མོ་ར་ཀཱ་ཎཱཾ་ཏི་ཐྱཱ་དི་ནཱམྣ་མ་དུརྨ་དཱ་ཤ་

【英语翻译】
bra ja na sya ka la kra ma ga tam kim bha ba ta bi de yam. tam prat yu ba ca tta bi be ka dam bhah su gsar pa'i dpal 'byor gyis kyang khegs pa min. de nas de yis rgyal srid dbang bskur ni. thob 'dod sems ldan lhas byin yang dag bos. smras pa bdag ni rab tu 'byung ba'i dus. rim pas long la khyod ni ci zhig brjod. dben pa'i tshul 'chos 'dzin pa'i lhas byin gyis. samvrtah samsari devadattam. rajanna rajyesti ma ma bhi lasah prabrajya ya tvad sa driso bha ba mi. shrutveti raja kutilya sya ta sya mithya bi nita sya bi darshva bakyam. udiritam shakya gana sta ba yam sam mdun sar legs bsdams de la slar smras pa. rgyal po bdag la rgyal srid 'dod pa med. rab tu byung bas khyod dang bdag mtshungs 'gyur. zhes pa gya gyu'i dul brdzun ldan pa des. 'khyog tshig brjod pa rgyal pos thos gyur nas. shakya'i tshogs 'di khyod kyi brtag pa yis. dbang
kalpa sa shiti ha sam tu ba cah. a thartha ta po ha tah pradhyaubhyo ga nu ragadi ti deva dattah. ma ya ki metad bi pata muktam bhaje tha ba prajito pi rajyam. rajyam samutsrjya ni jam prajantah shakya ku marah sa du gyur zhes 'dzum zhing rab tu smras. de nas lhas sbyin 'gyed pas nye bar gdungs. longs spyod rjes su chags las 'di ltar bsams. ci slad bdag gis phyin ci log 'di brjod. yang na rab byung yang na rgyal srid bsten. bzang ldan sogs bcas shakya gzhon nu rnams. rang gi rgyal ha bhatri kadyah. shuddhodanam nirya yu rar ya britta pritim puraskritya rathair dhvi pashce. brajatsu sarbbasvatha deva dattah kiri ti saktam prithu padma ragam. jahara raktakta mi ba mi sharthi shyenah prabha pallati sring btang nas bgrod pa yis. 'phags pa'i spyod tshul la dgyes zas gtsang gi. mdun bdar glang po shing rtas nges par byung. de nas thams cad 'gro tshe lhas byin gyis. cod pan la chags padma ra ga che. mkha' mchog 'od kyis 'dab gsar ldan byed pa. khrag gis byugs 'dra tamba ragram. naimitta kairukta ma tha sya lakshma drishtva ta du gram naraka prayanam. cittam sa dosam ki na durnimittam nimitta ma nyat punaruktam eba. ko kali khandotkata mora kanam tithyadina mna ma durmada sha

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ཁྲ་ཡིས་ཁྱེར། །དེ་ནས་མཚན་མཁན་གྱིས་དེའི་ཁྲག་གི་རྟགས། །སེམས་ནི་སྐྱོན་བཅས་མཚན་མ་ངན་གྱུར་པ། །དྲག་པོའི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་དེ་མཐོང་ནས། །མཚན་མ་གཞན་དག་སླར་ཡང་བརྗད་པ་ཉིད། །ཀོ་ཀ་བུང་བ་ཉམས་དྲག་མ་ཧེ་དང༌། །འཚེ་སོགས་མིང་དང་ཆང་གིས་རབ་
ནཱཾ། །སཾ་སཱུ་ཙི་ཏཱ་ནཱ་ཏྱ་ཡཱི་ཀཱ་ནི་ཏནྟྲ་ཏ་ཐཱ་བི་དྷཱ་ནྱཻ་བ་ཧུ་ལཀྵ་ཎ་ནི། །བྷཱུ་པ་པྲ་མོ་དཱ་ད་ཐ་བྷ་དྲི་ཀོ་པི་ཏཻ་རྡེ་བ་དཏྟ་པྲ་མུ་ཁེཿས་ཧཻ་བ། །པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་ཙཱི་བ་ར་པུ་ཏྲ་ཡོ་གཱཙྩ་ཀཱ་ར་བེ་རཱ་གྱ་མ་ཡཱི་མྱོས་པ། །དེར་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་གེགས་གྱུར་པ། །ངན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ནས་རབ་དགའི་ས་བདག་བཟང་ལྡན་ཡང༌། །ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་བཅས་པ་ཉིད། །རབ་བྱུང་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་ལྡན་གྱུར་པས། །ས་གཞི་ཆགས་བྲལ་རང་བཞིན་བི་བཀྵྱཾ། །རཱ་ཛྙཱསྟ་ཐཱ་རཱ་ཛ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱ་ཎ་མུཏྶྲྀཥྚ་ཧཱ་རཱཾ་ག་ད་ཀུཎྜ་ལཱ་ནཱཾ། །སཱ་སྲོ་བི་རཱ་གཱ་ད་བ་ཏཱརྻ་ཏེ་ཥཱཾ་ཀེ་ཤཱ་ནུ་པཱ་ལཱི་ཀི་ལ་ཀལྤ་ཀོ་བྷུཏ། །མཱུརྑཿས་ནཱི་ཙོ་བི་ཛི་ནཱ་ཛྙ་ཡཻ་བ་པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་པཱུ་ཛྱ་ཏ་རོ་བ་བྷཱུ་བ། །བྱས་པ་བཞིན། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་དག །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་རབ་སྤངས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་ལྷུང་ཉེ་བར་འཁོར། །འདྲེག་མཁན་ཆགས་བྲལ་མིག་ཆུ་ལྡན་པར་གྱུར། །དེ་ནི་རྨོངས་ཤིང་དམན་ཡང་རྒྱལ་བའི་བཀས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཆོད་འོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་ད་སྱ་བ་ར་སྱ་མ་ནྱེ་ན་ཀཱ་ར་ཎཾ་པཎྜི་ཏ་ཏཱ་ན་ཛཱ་ཏིཿ། །སཱ་མཱི་ཙི་ཀཱ་ཡཱ་མ་ཐ་བྷ་དྲ་ཀོ་པི་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ནྲྀ་པཿཔཪྴ་དི་ཀཾ་ཏཾ། །ནཱི་ཙ་སྱ་པ་དཽ་ཀ་ཐ་མ་སྱ་བནྡེ་མ་ཧི་པ་ཏིཿསནྣི་ཏི་ནིཤྩ་ལོ་བྷུཏ། །ཏ་མ་སེམས་ནི་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་དང་བའི་རྒྱུ། །མཁས་པ་ཉིད་མིན་རིགས་ལྡན་མིན་ནམ་སྙམ། །དེ་ནས་ཕྱག་ལ་མི་བདག་བཟང་ལྡན་གྱིས། །འདྲེག་མཁན་དེ་ཡང་འཁོར་དེར་འཁོད་ཤེས་ནས། །ས་བདག་གྱུར་ནས་དམན་པ་འདི་ཡི་ནི། །རྐང་ལ་འདུད་ཅེས་ཇི་ལྟར་གཡོ་མེད་གྱུར། །རྣམ་པར་རྟོག་ལྡན་
བྲ་བཱི་ད་སྑ་ལི་ཏཱ་བྷི་མཱ་ནཾ་བི་ཀལྤ་བྷི་ནྣཾ་བྷ་ག་བཱན་བི་ཧཱ་སྱ། །པ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་མོ་ཧཱ་ནུ་བནྡྷི་སཾ་ཏྱ་ཛྱ་ཏེ་ཛཱ་ཏི་མ་ཡོ་བི་མཱ་ནཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་རཱ་ཛྙཱ་ས་ཧ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཻཿཀྲྀ་ཏེ་པྲ་ཎཱ་མེ་པྲྀ་ཐི་བཱི་ཙ་ཀམྤེ། །ན་དེ་བ་དཏྟི་པ་ཁེངས་དང་མ་བྲལ་བ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འཛུམ་ཞིང་བཀའ་སྩལ་པ། །རྨོངས་པས་ཆེར་བསྡམས་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །མངོན་པར་ཁེངས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ག

【汉语翻译】
贪欲夺走了（他）。然后相师看到了那里的血的标志。心有缺陷，相变得恶劣，见到他堕入猛烈的地狱。其他的相再次被遗忘。屠杀牛羊，黄蜂，凶猛的水牛，以及伤害等等的名字和酒所充满。
曩（藏文，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：名字）。
桑萨苏吉达纳亚依嘎尼丹札达塔比达尼耶巴胡拉夏纳尼（藏文，梵文天城体：संसूसूचितानाट्ययीकानि तन्त्रतथाविधान्यैबहुल्लक्षणानि，梵文罗马拟音：saṃsūcitānāṭyayīkāni tantratathāvidhānyai bahullakṣaṇāni，汉语字面意思：指示舞蹈的，密续的，如是的，许多特征）。
布巴普拉摩达达塔巴德里果比戴德瓦达塔普拉姆凯赫萨海巴（藏文，梵文天城体：भूपप्रमोदात्तथाभद्रिकोपितैर्देवदत्तप्रमुखैस्सहैव，梵文罗马拟音：bhūpapramodāttathābhadrikopitairdevadattapramukhaissahaiva，汉语字面意思：国王喜悦以及贤善者激怒，提婆达多为首的，一起）。
普拉布拉嘉亚亚吉瓦拉普特拉约嘎恰嘎拉贝拉嘉玛依妙斯巴（藏文，梵文天城体：प्रब्रज्यायाचीवरपुत्रयोगाच्चकारवैराग्यमायीम्योषप，梵文罗马拟音：pravrajyāyācīvaraputrayogāccakāravairāgyamāyīmyoṣapa，汉语字面意思：出家，袈裟，儿子，结合，制造，离欲，幻化，陶醉）。
在那里，出现了那样的障碍。恶劣的相貌都被如实宣说。然后，极喜的土地之主贤善者，与提婆达多等等那些一起。出家，拥有法衣和钵，大地上厌离的自性。
拉嘉斯塔塔拉嘉库玛拉卡纳穆斯瑞斯塔哈朗嘎达昆达拉南（藏文，梵文天城体：राज्ञस्तथा राजकुमारकाणमुत्सृष्टहारंगदकुण्डलानां，梵文罗马拟音：rājñastathā rājakumārakāṇamutsṛṣṭahāraṃgadakuṇḍalānāṃ，汉语字面意思：国王以及王子们，放弃项链臂钏耳环）。
萨索比拉嘎达巴塔亚戴萨姆凯萨努帕利基拉卡帕阔布特（藏文，梵文天城体：सास्त्रो विरागादवतार्यतेषां केशानुपालीकिलकल्पकोभुत्，梵文罗马拟音：sāstro virāgādavatāryateṣāṃ keśānupālīkilakalpako bhut，汉语字面意思：含泪，离欲，降下他们的头发，跟随，理发师）。
穆尔卡萨尼佐比吉纳嘉亚伊瓦普拉布拉嘉亚亚普嘉塔罗巴布瓦（藏文，梵文天城体：मूर्खस्नीचो विजिनाज्ञयैव प्रब्रज्ययापूज्यतरो बभूव，梵文罗马拟音：mūrkhasnīco vijinājñayaiva pravrajyayāpūjyataro babhūva，汉语字面意思：愚者，卑贱者，胜利者命令，出家，更值得尊敬）。
做了四种。国王以及同样的王子们，放弃了项链、臂钏和耳环。那些人的头发掉落，理发师就在附近，理发师厌离，眼中含着泪水。那个人虽然愚昧卑贱，但是由于胜者的命令，出家后变得更加值得尊敬。
吉塔普拉萨达斯亚瓦拉斯亚玛尼耶纳卡拉南潘迪塔塔纳加提（藏文，梵文天城体：चित्तप्रसादस्यवरस्यमन्येन कारणं पण्डिततानजातिः，梵文罗马拟音：cittaprasādasyavarasyamanyena kāraṇaṃ paṇḍitatānajātiḥ，汉语字面意思：心喜悦，殊胜，其他原因，博学，种姓）。
萨米吉卡亚玛塔巴德拉果比加特瓦瑞帕帕萨迪坎塔姆（藏文，梵文天城体：सामीचीकायामथभद्रिकोपिज्ञात्वानृपः पर्षदि कं तम्，梵文罗马拟音：sāmīcīkāyāmathabhadrikopijñātvānṛpaḥ parṣadi kaṃ tam，汉语字面意思：正确地，然后贤善者也知道，国王，集会，谁，他）。
尼扎斯亚帕多卡塔玛斯亚班戴玛希帕蒂桑尼提尼夏洛布特（藏文，梵文天城体：नीचस्य पदौ कथमस्य बन्दे महीपतिः सन्नीतिनिश्चलो भुत्，梵文罗马拟音：nīcasya padau kathamasya bande mahīpatiḥ sannītiniścalo bhut，汉语字面意思：卑贱者的双足，如何，我顶礼，国王，正理，坚定）。
他的心是极度欢喜的原因，我想不是因为他是智者或高贵的种姓。然后，贤善者知道了国王在集会中，如何能稳如泰山地说：“我，一个国王，要礼拜这个卑贱者的双足？”
具有分别念的
布拉比达斯卡利塔比玛南比卡帕比南纳巴嘎万比哈斯亚（藏文，梵文天城体：ब्रावीदस्खलिताभिमानं विकल्पभिन्नं भगवान् विहास्य，梵文罗马拟音：brāvīdaskhalitābhimānaṃ vikalpabhinnaṃ bhagavān vihāsya，汉语字面意思：说出，不退转的骄傲，分别，不同，世尊，微笑）。
帕布拉嘉亚莫哈努班迪桑亚加提杰加提玛约比玛纳（藏文，梵文天城体：पब्रज्यायामोहोनुबन्धि संत्यज्यतेजातिमायो बिमानः，梵文罗马拟音：pabrajyāyāmohonubandhi saṃtyajyatejātimāyo bimānaḥ，汉语字面意思：出家，迷惑，跟随，放弃，种姓，骄傲）。
施鲁提提拉嘉萨哈拉嘉普特莱克瑞提普拉纳梅普瑞提比扎坎佩（藏文，梵文天城体：श्रुत्वेति राज्ञा सह राजपुत्रैः कृते प्रणामे पृथिवी च कम्पे，梵文罗马拟音：śrutveti rājñā saha rājaputraiḥ kṛte praṇāme pṛthivī ca kampe，汉语字面意思：听到，国王，和，王子们，做，顶礼，大地，也，震动）。
纳戴瓦达提帕骄傲没有消失，对此，世尊笑着说道：出家是为了舍弃被愚痴束缚的种姓骄傲。

【英语翻译】
Greed carried (him) away. Then the diviner saw the mark of blood there. The mind is flawed, the sign becomes bad, seeing him go to the fierce hell. Other signs were forgotten again. Slaughtering cattle and sheep, wasps, fierce buffaloes, and names such as harm and being filled with alcohol.
Nāṃ (Tibetan, Devanagari: नां, Romanized Sanskrit: nāṃ, Literal Chinese meaning: Name).
Saṃsūcitānāṭyayīkāni tantratathāvidhānyai bahullakṣaṇāni (Tibetan, Devanagari: संसूसूचितानाट्ययीकानि तन्त्रतथाविधान्यैबहुल्लक्षणानि, Romanized Sanskrit: saṃsūcitānāṭyayīkāni tantratathāvidhānyai bahullakṣaṇāni, Literal Chinese meaning: Indicating dance, tantric, such, many characteristics).
Bhūpapramodāttathābhadrikopitairdevadattapramukhaissahaiva (Tibetan, Devanagari: भूपप्रमोदात्तथाभद्रिकोपितैर्देवदत्तप्रमुखैस्सहैव, Romanized Sanskrit: bhūpapramodāttathābhadrikopitairdevadattapramukhaissahaiva, Literal Chinese meaning: King's joy and the virtuous ones angered, Devadatta leading, together).
Pravrajyāyācīvaraputrayogāccakāravairāgyamāyīmyoṣapa (Tibetan, Devanagari: प्रब्रज्यायाचीवरपुत्रयोगाच्चकारवैराग्यमायीम्योषप, Romanized Sanskrit: pravrajyāyācīvaraputrayogāccakāravairāgyamāyīmyoṣapa, Literal Chinese meaning: Ordination, robes, son, union, making, detachment, illusory, intoxication).
There, such obstacles appeared. The bad signs were all truly spoken. Then, the lord of the land of great joy, the virtuous one, together with Devadatta and the others. Having renounced, possessing robes and alms bowls, the nature of detachment on the earth.
Rājñastathā rājakumārakāṇamutsṛṣṭahāraṃgadakuṇḍalānāṃ (Tibetan, Devanagari: राज्ञस्तथा राजकुमारकाणमुत्सृष्टहारंगदकुण्डलानां, Romanized Sanskrit: rājñastathā rājakumārakāṇamutsṛṣṭahāraṃgadakuṇḍalānāṃ, Literal Chinese meaning: Kings and princes, abandoning necklaces, armlets, earrings).
Sāstro virāgādavatāryateṣāṃ keśānupālīkilakalpako bhut (Tibetan, Devanagari: सास्त्रो विरागादवतार्यतेषां केशानुपालीकिलकल्पकोभुत्, Romanized Sanskrit: sāstro virāgādavatāryateṣāṃ keśānupālīkilakalpako bhut, Literal Chinese meaning: With tears, from detachment, lowering their hair, following, barber).
Mūrkhasnīco vijinājñayaiva pravrajyayāpūjyataro babhūva (Tibetan, Devanagari: मूर्खस्नीचो विजिनाज्ञयैव प्रब्रज्ययापूज्यतरो बभूव, Romanized Sanskrit: mūrkhasnīco vijinājñayaiva pravrajyayāpūjyataro babhūva, Literal Chinese meaning: Fool, lowly, victor's command, ordination, more worthy of respect).
Having done four things. The king and also the princes, abandoning necklaces, armlets, and earrings. The hair of those people fell, the barber was nearby, the barber was detached, filled with tears. That person, although foolish and lowly, but by the command of the Victor, became more worthy of respect after ordaining.
Cittaprasādasyavarasyamanyena kāraṇaṃ paṇḍitatānajātiḥ (Tibetan, Devanagari: चित्तप्रसादस्यवरस्यमन्येन कारणं पण्डिततानजातिः, Romanized Sanskrit: cittaprasādasyavarasyamanyena kāraṇaṃ paṇḍitatānajātiḥ, Literal Chinese meaning: Mind's joy, excellent, other reason, learned, lineage).
Sāmīcīkāyāmathabhadrikopijñātvānṛpaḥ parṣadi kaṃ tam (Tibetan, Devanagari: सामीचीकायामथभद्रिकोपिज्ञात्वानृपः पर्षदि कं तम्, Romanized Sanskrit: sāmīcīkāyāmathabhadrikopijñātvānṛpaḥ parṣadi kaṃ tam, Literal Chinese meaning: Correctly, then the virtuous one also knowing, the king, assembly, who, him).
Nīcasya padau kathamasya bande mahīpatiḥ sannītiniścalo bhut (Tibetan, Devanagari: नीचस्य पदौ कथमस्य बन्दे महीपतिः सन्नीतिनिश्चलो भुत्, Romanized Sanskrit: nīcasya padau kathamasya bande mahīpatiḥ sannītiniścalo bhut, Literal Chinese meaning: Lowly one's feet, how, I prostrate, king, right reason, unwavering).
His mind is the cause of extreme joy, I think not because he is a wise man or of a noble lineage. Then, the virtuous one knew that the king in the assembly, how could he stand firm and say, "I, a king, will worship the feet of this lowly one?"
Possessing discrimination.
Brāvīdaskhalitābhimānaṃ vikalpabhinnaṃ bhagavān vihāsya (Tibetan, Devanagari: ब्रावीदस्खलिताभिमानं विकल्पभिन्नं भगवान् विहास्य, Romanized Sanskrit: brāvīdaskhalitābhimānaṃ vikalpabhinnaṃ bhagavān vihāsya, Literal Chinese meaning: Speaking, unwavering pride, discrimination, different, Bhagavan, smiling).
Pabrajyāyāmohonubandhi saṃtyajyatejātimāyo bimānaḥ (Tibetan, Devanagari: पब्रज्यायामोहोनुबन्धि संत्यज्यतेजातिमायो बिमानः, Romanized Sanskrit: pabrajyāyāmohonubandhi saṃtyajyatejātimāyo bimānaḥ, Literal Chinese meaning: Ordination, delusion, following, abandoning, caste, pride).
Śrutveti rājñā saha rājaputraiḥ kṛte praṇāme pṛthivī ca kampe (Tibetan, Devanagari: श्रुत्वेति राज्ञा सह राजपुत्रैः कृते प्रणामे पृथिवी च कम्पे, Romanized Sanskrit: śrutveti rājñā saha rājaputraiḥ kṛte praṇāme pṛthivī ca kampe, Literal Chinese meaning: Hearing, king, with, princes, doing, prostration, earth, also, shaking).
The pride of Na Devadatta did not disappear, to this, the Blessed One said with a smile: Ordination is to abandon the pride of caste that is bound by delusion.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ཏོང༌། །ཞེས་ཐོས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་ཚེ་ན་ས་གཞི་རབ་ཏུ་གཡོས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གིས་རུ་ཥཱ་བྷི་དྷཱ་ཡཱི་པ་དཽ་བ་བནྡེ་བྷ་ག་བཱན་གི་རཱ་སྱ། །ཀམྤཱ་ཏ་ཀྵི་ཏེརྦིསྨ་ཏ་མཱ་ན་སེ་ན་པྲྀཥྚསྟ་ཏོ་བྷིཀྵུ་ག་ཎེ་ན་ཤཱསྟཱ། །ཨུ་བཱ་ཙ་རཱ་ཛྙཱ་ཀི་ལ་ཀལྤ་ཀ་སྱ་ཛནྨཱནྟ་རེ་སྱ་སྱ་ཀྲྀ་ཏ་པྲ་ཎཱ་མཿ། །པུ་ར་ཡུ་བཱཾ་ཀཱ་ཤི་པུ་རེ་དེ་ཡི་རྐང་པ་ལ། །ལྷས་བྱིན་ཚིག་རྩུབ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མི་བྱེད། །དེ་ནས་ས་གཡོས་ཡ་མཚན་ཡིད་ཅན་གྱི། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་དྲིས་ཤིང་སྟོན་པ་ཡིས། །བཀའ་སྩལ་རྒྱལ་པོ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཡང༌། །འདྲེག་མཁན་འདི་ལ་ངེས་པར་ཕྱག་འཚལ་བྱས། །ཀཱ་ཤིའི་གྲོང་དུ་དབུལ་པོ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །བི་ལོ་ཀྱ་བྷ་དྲཱ་བྷི་དྷཱ་ནཱཾ་ག་ཎི་ཀཾ་ད་རི་དྲཿ། །སེ་པཱཾ་བྱ་དྷཱ་ཏཱ་པུནད་ར་ཀསྟ་དཱ་སྱཻ་གོ་ཧི་སརྦ་བྱ་ས་ནོ་པ་དེཥྚཱ། །ཏ་ཡཱ་བི་སྲྀཥྚཿཀུ་སུ་མོཙྩ་ཡཱ་ཡ་པུ་ནཿ་པུ་ནརྦྷྲྀདྒ་ཨི་བཱ་དྷི་ཀཱརྠཱི། །ཏཏྶཾ་ག་མཱ་ནཾ་ག་མ་ནོ་ར་ཐེ་ན་ཤྲཱནྟཿ་སྨད་འཚོད་བཟང་མོ་ཞེས་པ་སྔོན་མཐོང་གྱུར། །མཛེས་པས་དེ་ཚེ་དེ་ཡི་གཡོག་རྣམས་བྱས། །གང་ཕྱིར་ཆགས་པ་རྒུད་ཀུན་ཉེ་བར་སྟོན། །དེ་ཡིས་བཏང་ནས་མེ་ཏོག་བཏུ་བའི་སླད། །ཡང་ཡང་ལྷག་པར་དོན་གཉེར་བུང་བ་བཞིན། །དེ་དང་འགྲོགས་པའི་ལུས་མེད་རེ་བ་ལས། །ནགས་ནང་
ས་བ་བྷྲ་མ་བ་ནཱནྟ་རེ་ཥུ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ཤྲཱནྟ་ཏ་རཿཀྵི་ཏཱི་ཤཿ་པྲཱཔྟོ་བ་ནནྟཾ་མྲྀ་ག་ཡཱ་ར་སེ་ན། །ཏཾ་བྲཧྨ་དཏྟཿབྲ་ཤ་མཱི་ཀྵ་གཱི་ཏཾ་ཏ་སྱ་ཤྲྀ་ཎོཏ་ཙྪནྣ་ཏ་ནུརླ་ཏཱ་བྷཱིཿ། །ན་པ་ན་བ་ཀུ་སུ་མཱ་ཤ་ཡཱ་ཀི་མེ་རྣམས་སུ་དེ་ཡིས་ངལ་ཞིང་འཁྱམ། །སྐབས་དེར་རྔོན་ལ་ཆགས་པས་རབ་ངལ་ཞིང༌། །ནགས་ནང་ཕྱིན་པར་གྱུར་པས་ས་ཡི་དབང༌། །ལུས་ནི་འཁྲི་ཤིང་གིས་བསྒྲིབས་ཚངས་བྱིན་གྱིས། །དེ་ནི་རབ་མཐོང་དེ་ཡི་གླུ་དག་ཐོས། །མེ་ཏོག་གསར་པ་གསར་པ་འདོད་པས་སྦྲང་རྩི་བཾ་མ་དྷུ་ཀ་ར་ཏཱ་པ་ཧ་ཏོ་སི་གཙྪ་ཏཱུརྞཾ། །བི་ཀ་སི་ཀ་མ་ལཱ་ན་ནབྫི་ནཱི་ས་བྷ་བ་ཏི་ཧི་སཾ་ཀུ་ཙི་ཏཱ་དི་བཱ་བ་སཱ་ནེ། །ཏེ་ནེ་ཏེ་གཱི་ཏཾ་ནྲྀ་པ་ཏི་ནི་ཤ་མྱ་སྨི་ཏཙྩླཊྚ་གྷ་ཊི་ཏ་ཧཱ་ར་ཀཱནྟིཿ། །ཨུ་བ་ཙ་ཏཾ་ཏྲི་བྲ་ཀ་རཱརྐ་ཏཱ་བྱེད། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་གདུང་བས་ཁྱོད་འཇོམས་མྱུར་དུ་སོང༌། །བཞིན་རས་མེ་ཏོག་རྣམ་རྒྱས་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་དེ། །གང་ཕྱིར་ཉིན་མོའི་མཇུག་ཏུ་ཟུམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །མི་བདག་གིས་ནི་དེ་ཡི་གླུ་སྐད་ཐོས། །འཛུམ་ཟེར་དོ་ཤལ་མཛེས་པ་ལ་རེག་ཅིང༌། །དེར་སྨྲས་ཉི་འོད་དྲག་པོས་གདུངས་པ་པེ་ཀོ

【汉语翻译】
咚！聽到這些話，國王和王子們，在國王禮拜時，大地劇烈震動。世尊說：「嚕夏比達雅巴多瓦班德巴嘎萬吉拉夏。甘巴達希德比斯瑪達瑪納謝納布里希達斯達多比秀嘎涅納夏斯達。烏巴雜拉嘉尼亞吉拉嘎爾巴嘎夏佳納曼達雷夏夏克里達布拉納瑪。」從前，在迦尸城，他站在他的腳邊。天神給予嚴厲的言語，卻不禮拜。然後，大地震動，令人驚訝。比丘們問道，導師說：「國王在另一世，一定向這位理髮師頂禮。」在迦尸城，一個貧窮的年輕人，看到一個名叫巴札比達納的妓女。他為她服務，因為他渴望，所有衰敗都臨近。她派他去採花，像蜜蜂一樣一次又一次地尋求更多。他渴望與她交往，在森林裡疲憊地徘徊。
薩瓦布拉瑪瓦納塔雷秀。阿札塔雷夏塔達拉希迪夏布拉多瓦南達姆里嘎雅拉謝納。丹布拉瑪達達布拉夏米夏嘎丹達夏希諾達雜納達努拉達比。納帕納瓦古蘇瑪夏雅吉梅在那裡，他疲憊地徘徊。那時，他沉迷於狩獵，非常疲憊。因為他走進森林，土地的主人，身體被藤蔓遮蔽的梵天給予，他清楚地看到並聽到了他的歌聲。渴望新的花朵，蜜蜂，瑪度嘎拉達巴哈多西嘎雜杜爾南。比嘎西嘎瑪拉納納布吉尼薩巴瓦迪希桑古雜達迪瓦瓦薩內。德內德嘎丹納里帕迪尼夏米亞斯米達雜拉達嘎迪達哈拉甘迪。烏巴雜丹丹布拉嘎拉爾嘎達別。如果他被渴望摧毀，就快點走吧。那張臉，盛開的蓮花，在哪裡？因為它在白天結束時關閉。國王聽到了他的歌聲。觸摸著微笑光芒的項鍊。他說，他被強烈的陽光折磨。

【英语翻译】
Dong! Hearing these words, the king and princes, when the king prostrated, the earth shook violently. The Blessed One said, "Rusha Bhidaya Padova Bande Bhagavan Gi Rashya. Kampata Shid Bismata Manashena Prishtas Tato Bhikshu Ganena Shastha. Uba Tsa Rajanya Kila Kalpaka Shya Janamantare Shya Shya Krit Pranamah." Once, in the city of Kashi, he stood at her feet. The gods gave harsh words, but did not prostrate. Then, the earth shook, amazing. The monks asked, and the Teacher said, "The king, in another life, must have prostrated to this barber." In the city of Kashi, a poor young man saw a prostitute named Bhadra Bhidana. He served her because he was lustful, and all decay was near. She sent him to pick flowers, seeking more and more like a bee. He longed to be with her, wandering wearily in the forest.
Sarva Bhrama Vanantaresu. Atra Tareshta Tarah Shidisha Prato Vanantam Mrigayarasena. Dan Brahma Dada Brasha Misha Gadan Dasha Shinoda Tzana Danu Rada Bhi. Napa Nava Kusuma Shaya Jime There, he wandered wearily. At that time, he was addicted to hunting and was very tired. Because he went into the forest, the lord of the land, Brahma given, whose body was covered by vines, he clearly saw and heard his song. Desiring new flowers, bee, Madhukarada Pahatosi Gachha Turnam. Bikasi Kamalanana Bujjini Sabhavadihi Sangujatadi Vavasane. Denede Gadan Nripati Nishamiya Smida Tzarada Gadida Hara Gandi. Uba Tsa Dan Dan Bura Garar Gada Bye. If he is destroyed by longing, go quickly. That face, the blooming lotus flower, where is it? Because it closes at the end of the day. The king heard his song. Touching the necklace of smiling rays. He said, he was tormented by the intense sunlight.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་ཡཾ་ས་ཁཾ་གཱི་ཏ་རཱ་ས་བྷི་ཡོ་གཿ། །སོ་སྱ་བྲ་བཱིཏ་བྷཱུ་པ་ཏེ་ན་ནཱ་མ་ཏཔྟོ་ར་བིསྟཔྟ་ཏ་རསྟུ་ཀཱ་མཿ། །སྭ་ཀརྨ་དུཿཁཱ་ནི་བི་ཧནྟི་ལོ་ཀེ་ན་གྲཱིཥྨ་དགྡྷ་ནི་མ་རུ་སྠ་ལཱ་ནི། །ཨི་ཏྱརྠ་པདྦཱ་ཀྱ་གུ་ཎཱརྦ་ནེ་ན་ས་བྷཱུ་པ་ཏེ་ལ། །གྲོགས་པོ་གླུ་ཡི་ཉམས་དགའ་འབྱོར་པ་ཅི། །དེས་ཀྱང་སྨྲས་པས་བདག་ངེས་པར་ནི། །ཉི་མ་མི་གདུང་འདོད་པ་མཆོག་ཏུ་གདུང༌། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་རང་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན། །སོ་ཀའི་མྱ་ངམ་ཐང་ནི་སྲེག་བྱེད་མིན། །དོན་ལྡན་ཚིག་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་ས་ཡི་
བལླ་བྷ་ཏཱ་མ་བཱ་པ། །སཾ་པཱ་ད་སཾ་སྤཪྴ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ་ཧི་ཀེ་ཥཱཾ་ཙ་སཏྐཱ་ར་པ་དཾ་ན་ཡཱ་ཏི། །ཏེ་ནཱ་ཐ་རཱ་ཛཱ་བི་ཛ་ནི་ཤྲ་མཱ་ཏུཿཤཱི་ཏོ་པ་ཙཱ་རཻ་ར་པ་ནཱིཏ་ཏཱ་པཿ། །པྲཱི་ཏྱཱ་ཏམཱ་དཱ་ཡ་ཏ་ཏཿ་ས་ཧཻ་བ་ས་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱི་མ་བདག་པོའི་མཛའ་བོར་གྱུར། །ལེགས་བཤད་ཡང་དག་བརྗོད་པས་རེག་པ་ནི། །སུ་ཞིག་དག་གིས་བསྙེན་བཀུར་གནས་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མི་མེད་ངལ་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བསིལ་བའི་རིམ་གྲོས་གདུང་བ་བྲལ། །དེ་ནས་བྱས་ཤེས་དེ་ཡིས་དགའ་བས་དེ། །བླངས་ནས་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་ག་མཏྐྲྀ་ཏ་ཛྙཿ། །ཏ་ཏྲཱ་སྱ་ཛཱི་བ་པྲ་ད་ཨི་ཏྱུ་དཏྟ་སནྟོ་ཥ་སཾ་པཱུ་རི་ཏ་ཙིཏྟ་བྲྀཏྟཿ། །རཱ་ཛྱཱརྡྷ་དཱ་ནཱ་བྷི་མུ་ཁཿས་ཏ་སྠཽ་ཙིཏྟ་ནུ་བྲྀཏྟ་སྱ་ཀ་མཪྻ་དེ་ཡཾ། །རཱ་ཛྱ་བྷ་དཱ་ན་བྲ་སྲྀ་ཏེ་ཐ་ཏསྨིན་ན་ཙིནྟ་ཡདྤུནྡ་ར་ཀཿ་ཀྲྀ་པཱ་པོའི་ཕོ་བྲང་སོང༌། །དེ་ལ་འདི་ཡིས་སྲོག་རབ་བྱིན་ཞེས་ནས། །ལྷག་པར་ཚིམ་པས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་རྫོགས། །རྒྱལ་སྲིད་ཕྱེད་སྦྱིན་མངོན་ཕྱོགས་དེ་གནས་ཏེ། །སེམས་རྗེས་ཞུགས་ལ་སྦྱིན་མིན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཕྱེད་སྦྱིན་བརྩོན་པའི་ཚེ། །མཛེས་པས་མཚན་མོ་བསམས་པ་བདག་ཡཱཾ། །བྷ་ཏྲཾ་བི་ནཱ་རཱ་ཛ་སུ་ཁེ་ན་ཀིཾ་མེ་དྷ་ནྱོ་ཧི་ཏཏ་པྲཱི་ཏི་སུ་དྷཱ་བྷི་ཥིཀྟཿ། །མ་ཧྱཾ་ན་རཱ་ཛྱཱ་ད་བི་རོ་ཙ་ཏེརྷ་མ་ཁཎྜི་ཏཱལྤཱ་པི་ཧི་ཤོ་བྷ་ཏེ་ཤྲཱིཿ། །ཨེ་ཀཱརྠ་ཡོ་གེ་ས་དཱ་བིབཱ་དཱི་དྭ་ཡོརྷི་བྷོ་གཻཿཀ་ལི་རེ་བ་མུརྟྟཱཿ། །ལ་ནི། །བཟང་མོ་མེད་ན་རྒྱལ་སྲིད་བདེ་བས་ཅི། །དེར་མཛའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་སྐལ་ལྡན་ཡིན། །རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཀྱང་ཕྱེད་ལ་བདག་མི་སྲེད། །དཔལ་ནི་ཆུང་ཡང་ཉམས་པ་མེད་ན་མཛེས། །དོན་གཅིག་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་འགལ་བར་བརྗོད། །གཉིས་ཀ་ལོངས་སྤྱོད་རྩོད་ལ་གཟུགས་ཅན་ཉིད།
ཏསྨཱད་ནྲྀ་པཾ་ཀུ་ཌྷཾ་མ་ཧཾ་ནི་པཱ་དྱ་ས་མཔྟ་རཱ་ཛྱེ་ན་བྷ་བཱ་མི་པཱུརྞཿ། །ཀྵ་ཎཾ་བི་ཙིནྟྱ་ཏྱ་ན

【汉语翻译】
ཡཾ་ས་ཁཾ་གཱི་ཏ་རཱ་ས་བྷི་ཡོ་གཿ། །སོ་སྱ་བྲ་བཱིཏ་བྷཱུ་པ་ཏེ་ན་ནཱ་མ་ཏཔྟོ་ར་བིསྟཔྟ་ཏ་རསྟུ་ཀཱ་མཿ། །སྭ་ཀརྨ་དུཿཁཱ་ནི་བི་ཧནྟི་ལོ་ཀེ་ན་གྲཱིཥྨ་དགྡྷ་ནི་མ་རུ་སྠ་ལཱ་ནི། །ཨི་ཏྱརྠ་པདྦཱ་ཀྱ་གུ་ཎཱརྦ་ནེ་ན་ས་བྷཱུ་པ་ཏེ་ལ། །གྲོགས་པོ་གླུ་ཡི་ཉམས་དགའ་འབྱོར་པ་ཅི། །དེས་ཀྱང་སྨྲས་པས་བདག་ངེས་པར་ནི། །ཉི་མ་མི་གདུང་འདོད་པ་མཆོག་ཏུ་གདུང༌། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་རང་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན། །སོ་ཀའི་མྱ་ངམ་ཐང་ནི་སྲེག་བྱེད་མིན། །དོན་ལྡན་ཚིག་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་ས་ཡི་
洋萨康，歌乐之喜悦结合。彼以言说，国王名热恼，极热恼，欲胜彼。自业之苦，世间所断，如夏日所焚之荒漠。如是，具义之句，以功德庄严，彼国王。友伴歌乐，喜悦富饶者。彼亦如是说，我 निश्चित也。太阳不焚，欲望极焚。于世间，自业执持痛苦。索卡之荒漠，非焚烧者。具义之语，以此功德所献。彼乃大地之
བལླ་བྷ་ཏཱ་མ་བཱ་པ། །སཾ་པཱ་ད་སཾ་སྤཪྴ་སུ་བྷཱ་ཥི་ཏཾ་ཧི་ཀེ་ཥཱཾ་ཙ་སཏྐཱ་ར་པ་དཾ་ན་ཡཱ་ཏི། །ཏེ་ནཱ་ཐ་རཱ་ཛཱ་བི་ཛ་ནི་ཤྲ་མཱ་ཏུཿཤཱི་ཏོ་པ་ཙཱ་རཻ་ར་པ་ནཱིཏ་ཏཱ་པཿ། །པྲཱི་ཏྱཱ་ཏམཱ་དཱ་ཡ་ཏ་ཏཿ་ས་ཧཻ་བ་ས་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱི་མ་བདག་པོའི་མཛའ་བོར་གྱུར། །ལེགས་བཤད་ཡང་དག་བརྗོད་པས་རེག་པ་ནི། །སུ་ཞིག་དག་གིས་བསྙེན་བཀུར་གནས་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མི་མེད་ངལ་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བསིལ་བའི་རིམ་གྲོས་གདུང་བ་བྲལ། །དེ་ནས་བྱས་ཤེས་དེ་ཡིས་དགའ་བས་དེ། །བླངས་ནས་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་
主之友而成为。圆满接触，善说，何者不至敬奉之位？彼时，国王于无人之境疲惫，以清凉之侍奉，除其热恼。喜悦自生，执持彼，即与国王
ག་མཏྐྲྀ་ཏ་ཛྙཿ། །ཏ་ཏྲཱ་སྱ་ཛཱི་བ་པྲ་ད་ཨི་ཏྱུ་དཏྟ་སནྟོ་ཥ་སཾ་པཱུ་རི་ཏ་ཙིཏྟ་བྲྀཏྟཿ། །རཱ་ཛྱཱརྡྷ་དཱ་ནཱ་བྷི་མུ་ཁཿས་ཏ་སྠཽ་ཙིཏྟ་ནུ་བྲྀཏྟ་སྱ་ཀ་མཪྻ་དེ་ཡཾ། །རཱ་ཛྱ་བྷ་དཱ་ན་བྲ་སྲྀ་ཏེ་ཐ་ཏསྨིན་ན་ཙིནྟ་ཡདྤུནྡ་ར་ཀཿ་ཀྲྀ་པཱ་都城而去，知恩者。于彼，此乃生命之施予者，如是说，以喜悦充满心意。面向施予半个王国，彼安住于彼，随心而行，何欲不予？彼于施予王国之半时，然于彼未思，莲花，慈悲
པོའི་ཕོ་བྲང་སོང༌། །དེ་ལ་འདི་ཡིས་སྲོག་རབ་བྱིན་ཞེས་ནས། །ལྷག་པར་ཚིམ་པས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་རྫོགས། །རྒྱལ་སྲིད་ཕྱེད་སྦྱིན་མངོན་ཕྱོགས་དེ་གནས་ཏེ། །སེམས་རྗེས་ཞུགས་ལ་སྦྱིན་མིན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཕྱེད་སྦྱིན་བརྩོན་པའི་ཚེ། །མཛེས་པས་མཚན་མོ་བསམས་པ་བདག་
之宫殿而去。于彼，此人施予生命，如是说。以极度满足，圆满心之行持。面向施予半个王国，彼安住于彼，随心而行，何有不施予？彼于施予王国之半时，然于彼未思，莲花，慈悲
ཡཱཾ། །བྷ་ཏྲཾ་བི་ནཱ་རཱ་ཛ་སུ་ཁེ་ན་ཀིཾ་མེ་དྷ་ནྱོ་ཧི་ཏཏ་པྲཱི་ཏི་སུ་དྷཱ་བྷི་ཥིཀྟཿ། །མ་ཧྱཾ་ན་རཱ་ཛྱཱ་ད་བི་རོ་ཙ་ཏེརྷ་མ་ཁཎྜི་ཏཱལྤཱ་པི་ཧི་ཤོ་བྷ་ཏེ་ཤྲཱིཿ། །ཨེ་ཀཱརྠ་ཡོ་གེ་ས་དཱ་བིབཱ་དཱི་དྭ་ཡོརྷི་བྷོ་གཻཿཀ་ལི་རེ་བ་མུརྟྟཱཿ། །
我。贤妻不在，王国之乐何益于我？贤者，彼以喜悦之甘露灌顶。于我，王国不如半者光耀，财富虽小，若不损减，则美妙。一义结合，常争论，二者以受用，争斗乃具形。
ལ་ནི། །བཟང་མོ་མེད་ན་རྒྱལ་སྲིད་བདེ་བས་ཅི། །དེར་མཛའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་སྐལ་ལྡན་ཡིན། །རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཀྱང་ཕྱེད་ལ་བདག་མི་སྲེད། །དཔལ་ནི་ཆུང་ཡང་ཉམས་པ་མེད་ན་མཛེས། །དོན་གཅིག་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་འགལ་བར་བརྗོད། །གཉིས་ཀ་ལོངས་སྤྱོད་རྩོད་ལ་གཟུགས་ཅན་ཉིད།
ཏསྨཱད་ནྲྀ་པཾ་ཀུ་ཌྷཾ་མ་ཧཾ་ནི་པཱ་དྱ་ས་མཔྟ་རཱ་ཛྱེ་ན་བྷ་བཱ་མི་པཱུརྞཿ། །ཀྵ་ཎཾ་བི་ཙིནྟྱ་ཏྱ་ན
因此，国王愤怒，我不以足满之王国而 पूर्ण。片刻思虑，舍弃。

【英语翻译】
Yaṃsa khaṃ gīta rāsa bhiyo gaḥ. So sya brā bīta bhū pa te na nā ma tapto ra bi stapta ta ra stu kā maḥ. Sva karma duḥ khā ni bi hanti lo ke na grīṣma dagdha ni ma ru stha lā ni. I tyar tha pad bā kya guṇā rba ne na sa bhū pa te la. Grogs po glu yi nyams dga' 'byor pa ci. Des kyang smras pas bdag nges par ni. Nyi ma mi gdung 'dod pa mchog tu gdung. 'Jig rten na ni rang las sdug bsngal 'dzin. So ka'i mya ngan thang ni sreg byed min. Don ldan tshig 'di'i yon tan phul ba yis. De ni sa yi
Yaṃsa khaṃ, a combination of the joy of song and dance. He said, the king named Heat, extremely heated, desires to conquer him. The sufferings of one's own actions, which are eliminated in the world, are like deserts burned by summer. Thus, with the qualities of meaningful words adorned, that king. A friend, what is the joy and wealth of song? He also said, "I am certain. The sun does not burn, desire burns exceedingly. In the world, one holds suffering from one's own actions. The desert of Soka is not a burner." With the qualities of this meaningful word offered, he became a friend of the lord of the earth.

Balla bhā tā ma bā pa. Saṃ pā da saṃ spar śa su bhā ṣi taṃ hi ke ṣāṃ ca sat kā ra pa daṃ na yā ti. Te nā tha rā jā bi ja ni śra mā tuḥ śī to pa cā rai ra pa nī ta tā paḥ. Prī tyā ta mā dā ya ta taḥ sa hai ba sa rā ja dhā nī ma bdag po'i mdz'a bor gyur. Legs bshad yang dag brjod pas reg pa ni. Su zhig dag gis bsnyen bkur gnas mi 'gyur. De nas rgyal po mi med ngal gyur pa. De yi bsil ba'i rim gros gdung ba bral. De nas byas shes de yis dga' bas de. Blangs nas lhan cig rgyal
Perfect contact, well-spoken words, to whose place does reverence not go? Then, the king, weary in a deserted place, had his heat removed by cool ministrations. Joy arose, he took him, and together they went to the royal capital, becoming friends of the lord. Touching with well-spoken words, who would not go to a place of reverence? Then the king, weary in a deserted place, was freed from suffering by cool ministrations. Then, knowing what was done, with joy, he took him and together they went to the royal
ga mat kṛ ta jñaḥ. Ta trā sya jī ba pra da i tyu datta san to ṣa saṃ pū ri ta citta bṛ ttaḥ. Rā jyā rdha dā nā bhi mu khaḥ sa ta sthau citta nu bṛ tta sya ka mar yaṃ de yaṃ. Rā jya bha dā na bra sṛ te tha tasmin na ci nta yad pun da ra kaḥ kṛ pā
palace, a grateful one. There, he said, "This is the giver of life," and with joy filled his mind. Facing the giving of half the kingdom, he remained there, following his mind, what desire would not be given? When he was intent on giving half the kingdom, he did not think of the lotus, compassion.

Po'i pho brang song. De la 'di yis srog rab byin zhes nas. Lhag par tshims pas sems kyi spyod tshul rdzogs. Rgyal srid phyed sbyin mngon phyogs de gnas te. Sems rjes zhugs la sbyin min ci zhig yod. De ni rgyal srid phyed sbyin brtson pa'i tshe. Mdzes pas mtshan mo bsams pa bdag
went to the palace. He said, "This one gave life." With great satisfaction, the conduct of his mind was fulfilled. Facing the giving of half the kingdom, he remained there, following his mind, what is there that would not be given? When he was intent on giving half the kingdom, the beautiful one thought of me at night.

Yāṃ. Bha traṃ bi nā rā ja su khe na kiṃ me dha nyo hi ta ta prī ti su dhā bhi ṣiktaḥ. Ma hyaṃ na rā jyā da bi ro ca te rha ma khaṇḍi tā l pā pi hi śo bha te śrīḥ. E kā rtha yo ge sa dā bi bā dī dwa yor hi bho gaiḥ ka li re ba mū rttāḥ.
Without a good wife, what is the joy of a kingdom to me? The wise one was indeed sprinkled with the nectar of joy. To me, even half a kingdom does not shine, but wealth, even if small, shines if it is not diminished. In the union of one meaning, there is always dispute, for the two, with enjoyment, strife is embodied.

La ni. Bzang mo med na rgyal srid bde bas ci. Der mdz'a'i bdud rtsis dbang bskur skal ldan yin. Rgyal srid las kyang phyed la bdag mi sred. Dpal ni chung yang nyams pa med na mdzes. Don gcig ldan pas rtag tu 'gal bar brjod. Gnyis ka longs spyod rtsod la gzugs can nyid.
Therefore, the king was angry, I am not पूर्ण with a kingdom that is sufficient. Contemplating for a moment, he abandoned it.

Tasmād nṛ paṃ ku ḍhaṃ ma haṃ ni pā dya sa ma pta rā jye na bha bā mi pū rṇaḥ. Ṣa ṇaṃ bi cintya tya na
Therefore, the king was angry, I am not पूर्ण with a kingdom that is sufficient. Contemplating for a moment, he abandoned it.

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཏཱ་པ་ཏཔྟསྟི་ཤྲེ་མ་ནཾཿསྭ་སྱ་པུ་ནཿ་པྲ་ད་དྷྱཽ། །ཀིཾ་ཙིཏ་ཏྲི་ཏཾ་ནིཾ་དྱ་ཏ་རཾ་མ་ཡཻ་ཏཏ་ཀོ་ཡཾ་པྲ་ཀཱ་རཿཁ་ལུ་དེ་སླད་མི་བདག་ནང་ནས་བཀུམ་པ་ན། །རྒྱལ་སྲིད་མཐའ་དག་གིས་ནི་བདག་རྫོགས་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བསམས་འགྱོད་པས་གདུངས། །དྲག་པོའི་ཤུགས་བཏང་དེ་ཡིས་སླར་བསམས་པ། །བདག་གིས་ཅི་བསམས་མཆོག་ཏུ་སྨད་འོས་འདི། །ངེས་པར་རྣོ་བའི་ཏཱིཀྵྞ་ཏཱ་ཡཱཿ། །ཀྲྀ་ཏ་གྷྣ་ས་ཀལྤ་ཀ་ལཾ་ཀ་ལེ་པཱ་ད་ཧོ་ནུ་ལཛྫ་ནི་ཛ་ཙེ་ཏ་སོ་པི། །སྭསྟྱསྟུ་རཱ་ཛྱཱ་ཡ་ན་མཿ་སུ་ཁེ་བྷྱཿསཾ་མོ་ཧ་མཱ་ཏཱ་ཀྵ་མ་ཏཱཾ་ཙ་ལཀྵྨཱིཿ། །ཡེ་ཥཱ་མ་ནཱ་སྭཱ་དི་ཏ་ཙིནྟི་ཏཱ་ནཱ་མེ་བཾ་བི་དྷཱ་དྷཱིཿཔྲ་ཐ་མཿ་རབ་བྱེད་འདི་ལྟ་ཅི། །ལས་ངན་རྟོག་པའི་དྲི་མས་རབ་བསྒོས་པ། །ཀྱེ་མ་རང་སེམས་ལ་ཡང་ངོ་རེ་ཚ། །རྒྱལ་སྲིད་ཤིས་གྱུར་བདེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་རྨོངས་མ་གཅིག་དཔལ་འབྱོར་བཟོད་པར་མཛོད། །གང་དག་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བསམ་ཉིད་ན། །དང་པོའི་བློ་ཡི་རང་བཞིན་འདི་ལྟར་སྭ་བྷཱ་བཿ། །བ་མཾ་ནི་དྷཏྟེ་བི་ད་དྷཱ་ཏིརྨཱུརྩྪཱ་ནི་པཱ་ཏ་ཡ་ཏྱེ་བ་ཏ་མསྟ་ནོ་ཏི། །ཨཱ་གྷྲཱ་ཏ་མཱ་ཏྲཻ་བ་ཀ་རོ་ཏི་པཱུཾསཱ་མ་ཧོ་བི་ནཱ་ཤཾ་བི་ཥ་བལླ་རཱི་ཤྲཱིཿ། །ཙི་རཾ་བི་ཙིནྟྱེ་ཏི་ས་ཛཱ་ཏ་ཙིཏྟཿཔྲ་ཏྱེ་ཀ་བོ་དྷི་བི་མ་ལཿཔྲ་བྷཱ་ཏེ། །ཨ་གྱུར། །ཀྱེ་མ་དཔལ་དང་དུག་ཤིང་བསྣམས་ཙམ་གྱིས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད། །འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་བྱེད་བརྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད། །རྣམ་པར་ལྷུང་བྱེད་མུན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཡུན་རིང་འདི་བསམས་རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལ། །ཆགས་བྲལ་དེ་ཡི་སེམས་སྐྱེས་སྔ་དྲོ་ནི། །མི་ཡི་
བྷྱརྠྱ་མཱ་ནོ་པི་ན་རེ་ཤྭོ་རེ་ཎརཱ་ཛྱཾ་ན་གྲཱ་ཧ་ནི་བྲྀཏྟ་ཏྲྀཥྞཿ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་ཏྭ་མ་བཱཔྟ་མེ་ནཾ་ཀཱ་ལེ་ན་དྲྀཥྚཱ་ནྲྀ་པ་ཏིརྨ་ཧརྡྷི། །ཏཏྤཱ་ད་པདྨ་ཙྱུ་ཏི་མཽ་ལི་མཱ་ལྱཤྩིཏྟ་པྲ་སཱ་དོ་ཙི་ཏ་མི་ཏྱ་བོ་ཙཏ། །ས་ཀོ་པི་དབང་པོས་མངོན་པར་གསོལ་བཏབ་ཀྱང༌། །སྲེད་པ་དང་བྲལ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་མ་གྱུར། །དུས་ཀྱིས་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་མི་བདག་གིས་མཐོང་ནས། །མགོ་འཕྲེང་དེ་ཡི་ཞབས་པད་ལ་འཕོས་པས། །སེམས་ནི་དང་བར་འོས་པ་དེ་དག་སྨྲས། །གང་ཡང་དམ་པའི་ལས་སཏྐརྨྨ་བི་པཱ་ཀ་ཛནྨཱ་བནྤྱོ་བི་བེ་ཀཿཔྲ་ཤ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀཿ། །ཡ་སྱ་པྲ་བྷཱ་བཱདྦི་ར་ཏ་སྤྲི་ཧ་ཎཱཾ་ཏྱ་ཛེ་བ་རཏྣཱ་ཀ་ར་མེ་ཁ་ལཱ་བྷྱཱུཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་རཱ་ཛྙཱ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཏ་དརྠ་ཛཱ་ཏཾ་ཏ་ད་བྷྱ་རྠ་མ་ཡཱ་བི་བྷཱ་ཡ། །ཏཏྐལྤ་ཀཿ་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ས

【汉语翻译】
ུ་ཏཱ་པ་ཏཔྟསྟི་ཤྲེ་མ་ནཾཿསྭ་སྱ་པུ་ནཿ་པྲ་ད་དྷྱཽ། ། 稍微思虑，谴责自己，我所做的这是什么行为？如果因此杀害了臣民。
整个王国都将属于我。 这样短暂地思考，因后悔而痛苦。
猛烈地叹息，然后又想： 我所想的这些，是最应该受到谴责的。
一定是锋利的ཏཱིཀྵྞ་ཏཱ་ཡཱཿ（梵文天城体：तीक्ष्णतायाः，梵文罗马拟音：tīkṣṇatāyāḥ，汉语字面意思：锋利）。
背恩者，如地狱般，罪恶深重，即使是短暂的时刻，也会感到羞耻。
愿王国吉祥，向幸福致敬。 愿迷惑之母，宽恕摇摆不定的财富。
那些未曾体验过的想法，最初的智慧本质就是这样སྭ་བྷཱ་བཿ（梵文天城体：स्वभावः，梵文罗马拟音：svabhāvaḥ，汉语字面意思：自性）。
束缚，制造混乱，使人昏厥，使人堕落，增长黑暗。
仅仅是闻到，就会使人彻底毁灭，财富如毒藤。
长久地思考，如此生起了觉悟之心，清净的觉悟显现。
不转变。 唉，仅仅是财富和毒树的接触。
就会使人彻底毁灭。 产生迷惑，使人昏厥。
使人堕落，增长黑暗。 长久地思考，如此生起了觉悟之心。
无染的觉悟之心，在清晨生起。 人们
请求，即使是自在者，也不会为了王国而接受，不会被欲望所束缚。
通过时间获得了自生佛的果位，被具有大神通的国王看到。
头顶的花环落到了他的莲足上，心中喜悦，如此说道。
任何神圣的行为，善业的成熟，无与伦比，寂静的加持。
由于他的力量，断绝了贪欲，舍弃了珍宝之地的财富。
听到国王如此讲述，理解了其中的含义，我请求显现。
那样的善业成熟

【英语翻译】
utāpa tatpasti śrēa manaṃḥ sva sya punaḥ prada dhyo. kiṃcit tritaṃ niṃdya ta raṃ ma yai ta ta ko yaṃ pra kāraḥ kha lu de slad mi bdag nang nas bkum pa na. rgyal srid mtha' dag gis ni bdag rdzogs 'gyur. zhes pa skad cig rnam bsaṃs 'gyod pas gdungs. drag po'i shugs btang de yis slar bsaṃs pa. bdag gis ci bsaṃs mchog tu smad 'os 'di. nges par rno ba'i tīkṣṇa tāyāḥ. kṛita ghna sa kalpa ka laṃ ka le pāda ho nu lajjani dza tseso pi. svastyastu rājyāya namaḥ sukhe bhyaḥ saṃmoha mātāṣa mataṃ ca lakṣmīḥ. yeṣām anā svādita cintitā nāme baṃ bi dhā dhīḥ prathamaḥ rab byed 'di lta ci. las ngan rtog pa'i dri mas rab bsgọs pa. kye ma rang sems la yang ngo re tsha. rgyal srid shis gyur bde la phyag 'tshal lo. kun rmongs ma gcig dpal 'byor bzod par mdzod. gang dag nyams su ma myong bsaṃ nyid na. dang po'i blo yi rang bzhin 'di ltar sva bhāvaḥ. ba maṃ ni dhatte bi dadhāti mūrcchā ni pātaya tye ba ta mastanoti. āghrāta mātrai ba karo ti pūṃsā ma ho bināśaṃ biṣa ballārī śrīḥ. ciraṃ bi cintye ti sa dzāta cittaḥ pratye ka bodhi bi malaḥ prabhāte. a gyur. kye ma dpal dang dug shing bsnams tsam gyis. skyes bu rnams ni rnam par nyams par byed. 'khrul pa skyed byed brgyal ba nyid du byed. rnam par lhung byed mun pa rgyas par byed. yun ring 'di bsaṃs rang nyid byang chub la. chags bral de yi sems skyes snga dro ni. mi yi
bhyarthya māno pi na reśvo re na rājyaṃ na grāha ni bṛitta tṛiṣṇaḥ. pratye ka buddhatā ma bāpta me naṃ kāle na dṛiṣṭā nṛipa tir ma hardhi. tatpāda padma cyuti mauli mālyaścitta prasādo cita mi tya bo tsat. sa ko pi dbang pos mngon par gsol btab kyang. sred pa dang bral rgyal srid bzung ma gyur. dus kyis rang sangs rgyas nyid thob pa de. rdzu 'phrul che ldan mi bdag gis mthong nas. mgo 'phreng de yi zhabs pad la 'phos pas. sems ni dang bar 'os pa de dag smras. gang yang dam pa'i las satkarma bi pāka janmā banpyo bi bekaḥ praśamā bhiṣekaḥ. yasya prabhābād bi rata spṛihaṇāṃ tyadze ba ratnā kara me khalā bhyūḥ. śrutve ti rājñā kathitaṃ ta dartha dzātaṃ ta da bhyartha ma yā bi bhāya. tatkalpa kaḥ kyi rnam smin s

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས། །རབ་ཞིའི་དབང་བསྐུར་དབེན་དེ་ཕྱག་བྱར་འོས། །གང་གི་མཐུ་ལས་ཆགས་པ་བྲལ་རྣམས་ཀྱིས། །ཆུ་གཏེར་སྐེ་རགས་ལྡན་པ་བཏང་བར་འོས། །ཞེས་པ་དེ་དོན་ཕྱིས་བསྐྱེད་རྒྱལ་པོས་བརྗོད། །ཐོས་ནས་དེ་དོན་དོན་དུ་གཉེར་ནས་བཟུང༌། །འདྲེག་མཁན་དེ་ནི་ཞི་བའི་ཤཱནྟི་པ་དཾ་པྲ་པེ་དེ་སེ་བཱནྟ་རཾ་གཿཀི་ལ་གཾ་གཱ་པཱ་ལཿ། །པྲཱཔྟཾ་ཏ་མ་པྱུཏྟ་མ་ཀརྨྨ་ཡོ་གཱ་ཏ་པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་སཛྫ་ན་པཱུ་ཛྱ་བྷཱ་བཾ། །རཱ་ཛཱ་བ་བནྡེ་པྲ་ཎ་ཏཿ་པྲྀ་ཐེ་བྱཿཀམྤསྟ་དཱ་བྷཱུ་ད་པི་ཥཊ་བི་ཀཱ་རཿ། །སོ་ཡཾ་རཱ་ཛཱ་བི་ཧི་ཏ་བི་ན་ཏྭ་རྦྷ་གནས་ཐོབ་ནས། །དེ་ཉིད་དམན་པ་གང་གཱ་སྐྱོང་བ་པོ། །མཆོག་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རབ་བྱུང་ལས། །དམ་པའི་དངོས་པོ་མཆོད་འོས་ཐོབ་དེ་ལའང༌། །རྒྱལ་པོས་རབ་བཏུད་ཕྱག་འཚལ་དེ་ཡི་ཚེ། །རྣམ་འགྱུར་དྲུག་ལྡན་ས་ཡང་གཡོས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་འདུད་བསྒྲུབས་པ་དེ་ནི་བཟང་
དྲྀ་ཀོ་བྲཧྨ་དཏྟོ་པ་ཤྱོ་པཱ་ལཱི་ས་ཀི་ལ་ཀུ་ཤ་ལཱི་ཀལྤ་ཀོ་གཾ་གཱ་པཱ་ལཿ། །ཨི་ཏྱཱཤྩཱཪྻཾ་བྷ་ག་བ་དུ་དི་ཏཾ་བྷིཀྵ་བསྟེ་ཤ་མྱ་སྭ་ཙྪཾ་ཙིཏྟཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཤ་ར་ཎེ་མེ་ནི་རེ་ཧེ་ཏུ་མེ་བ། །ཨི་ཏི་ཀྵེཀྵེ་སྤྱིན་དག་དང་ཚངས་པས་བྱིན། །གང་ཡང་ཉེ་བར་འཁོར་དེ་དགེ་ལྡན་འདྲེག་མཁན་གང་གཱ་སྐྱོང་བ་པོ། །ཞེས་པའི་ངོ་མཚར་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་དགེ་སློང་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས། །སེམས་ནི་རབ་དང་ཁོ་ན་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས། །ཞེས་པ་དགེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པི་ཏཱ་པུ་ཏྲ་ས་མཱ་དཱ་ནཾ་ཏྲ་ཡོ་བིཾ་ཤ་ཏི་པལླ་ཝཿ།། །།ཙིནྟཱ་རཏྣ་དེ་དྷི་ཀ་རུ་ཙ་ཡཿསརྦྦ་ལོ་ཀེ་ཥྭ་ནིཾ་དྱཱ་བ་དྱོ་སྟེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཡབ་དང་སྲས་མཇལ་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།གང་ཞིག་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་དག་གི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་མཆོག་ཏུ་ནི། །ནྱཿ་ཕུ་རུ་ཥ་མ་ཎ་ཡཿཀེ་སྱ་པཱུ་རྦྦ་པྲ་བྷ་བཿ། །ཡེ་ཥཱནྣེ་བ་པྲི་ཡ་མ་པི་པ་རཾ་པུ་ཏྲ་དཱ་རཱ་དི་ད་ཏྭཱ་ས་ཏྭཱརྠཱ་ནཱ་བྷ་བ་ཏི་བ་ད་ན་མླཱ་ན་ཏཱ་དཻ་ནྱ་དཱུ་ཏཱི། །བྷ་ག་བཱན་བྷིཀྵུ་བྷིཿདྲྀཥྚཿ་ཕངས་པའང་བཏང་ནས་དམན་པའི་ཕོ་ཉ་བཞིན་ནི་ལོག་པ་གྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ལས་ལྷག་མཛེས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་སྨད་པར་མི་འོས་པ། །སྐྱེས་བུའི་རིན་ཆེན་གཞན་པ་སྔོན་མེད་མཐུ་ལྡན་སུ་ཞིག་དེ་རྣམས་ཕྱག་བགྱི་འོས། །ཤཱཀྱའི་གྲོང་ཁྱེར

【汉语翻译】
སྐྱེས། །རབ་ཞིའི་དབང་བསྐུར་དབེན་དེ་ཕྱག་བྱར་འོས། །གང་གི་མཐུ་ལས་ཆགས་པ་བྲལ་རྣམས་ཀྱིས། །ཆུ་གཏེར་སྐེ་རགས་ལྡན་པ་བཏང་བར་འོས། །ཞེས་པ་དེ་དོན་ཕྱིས་བསྐྱེད་རྒྱལ་པོས་བརྗོད། །ཐོས་ནས་དེ་དོན་དོན་དུ་གཉེར་ནས་བཟུང༌། །འདྲེག་མཁན་དེ་ནི་ཞི་བའི་ཤཱནྟི་པ་དཾ་པྲ་པེ་དེ་སེ་བཱནྟ་རཾ་གཿཀི་ལ་གཾ་གཱ་པཱ་ལཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པྲཱཔྟཾ་ཏ་མ་པྱུཏྟ་མ་ཀརྨྨ་ཡོ་གཱ་ཏ་པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་སཛྫ་ན་པཱུ་ཛྱ་བྷཱ་བཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །རཱ་ཛཱ་བ་བནྡེ་པྲ་ཎ་ཏཿ་པྲྀ་ཐེ་བྱཿཀམྤསྟ་དཱ་བྷཱུ་ད་པི་ཥཊ་བི་ཀཱ་རཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སོ་ཡཾ་རཱ་ཛཱ་བི་ཧི་ཏ་བི་ན་ཏྭ་རྦྷ་གནས་ཐོབ་ནས། །དེ་ཉིད་དམན་པ་གང་གཱ་སྐྱོང་བ་པོ། །མཆོག་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རབ་བྱུང་ལས། །དམ་པའི་དངོས་པོ་མཆོད་འོས་ཐོབ་དེ་ལའང༌། །རྒྱལ་པོས་རབ་བཏུད་ཕྱག་འཚལ་དེ་ཡི་ཚེ། །རྣམ་འགྱུར་དྲུག་ལྡན་ས་ཡང་གཡོས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་འདུད་བསྒྲུབས་པ་དེ་ནི་བཟང་

【英语翻译】
སྐྱེས། It is appropriate to pay homage to that solitary empowerment of supreme peace. Those who are free from attachment by the power of whom. It is appropriate to release the one who has the water-ocean girdle. That is what the later-born king said. Having heard that, from the moment he earnestly sought its meaning. That barber is the peaceful śāntipadaṃ prape de sevāntaraṃ gaḥ kila gaṃ gāpālaḥ. prāptaṃ ta ma pyuttama karmma yogāta prabrajyā yā sajjana pūjya bhāvaṃ. rājā va vande praṇataḥ pṛthe byaḥ kampasta dā bhūda piṣaṭa bikāraḥ. So yaṃ rājā bihita binatva rabha Having attained the place. That very inferior one, the protector of the Ganges. From the excellent action of karma, from the excellent renunciation. Even to that noble object worthy of worship. The king greatly praised and prostrated, and at that time. The earth also trembled, possessing six kinds of movement. That which the kings bowed down to and accomplished is good.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཏུ་སྔོན། །ལྷ་
པུ་རཱ་ཤཱཀྱ་པུ་རེ་ཛི་ནཿ། །ཛ་གཱ་ད་པུརྦྦ་བྲྀཏྟཱཾ་ཏཾ་དེ་བ་དཏྟ་ཀ་ཐཱནྟ་རེ། །པུ་རཱི་བ་བྷཱུ་བ་བི་ཤྭཱ་ཁྱཱ་བི་ཤྭཱ་ས་བ་ས་ཏིཿཤྲེ་ཡཿ། །བི་ཤྲོ་པ་ཀཱ་ར་སཀྟ་སྱ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་སྱེ་པ་ཛནྨ་བྷཱུཿ། །སཾ་སྦྱིན་གཏམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ། །དགེ་སློང་གིས་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བས་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་མཐའ་གསུངས། །དཔལ་འབྱོར་ཡིད་གཅུགས་གནས་གྱུར་པ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱུང༌། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ནུས་པ་ཅན། །ལེགས་བྱས་སྐྱེ་བའི་ས་གཞི་བཞིན། །དེར་ནི་མི་བདག་ཛ་ཡཱ་ཁྱོ་བྷ་པཏྟ་སྱཱ་མ་མི་ཏྲ་ཏི་མི་རཱཾ་ཤུ་མཱན། །ནེ་ཏྲཱ་ནནད་སུ་དྷཱ་སཱུ་ཏིཾ་བི་ཙི་ཏྲ་ཙ་རི་ཏོ་ནྲྀ་པཿ། །ཏ་སྱ་བི་ཤྭནྟ་རོ་ནཱ་མ་བ་དཱ་ནྱསྟན་ཡོ་བྷ་བཏ། །ཨ་པཱུརྦྦ་ཏྱ་གི་ནཱ་ཡེ་ན་ཀྲྀ་ཏཾ་ཀལྤ་ཏ་རོརྻ་ཤཿ། །ཨཱིཪྵྱ་བི་སྤྱོད་ཚུལ་བཀྲ། །གྲོགས་མིན་མུན་པའི་ཚ་ཟེར་ཅན། །མིག་གི་ཀུན་དགའ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས། །ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་བུ་ནི་གཏོང་ཕོད་ཅན། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །གང་གིས་སྔོན་མེད་གཏོང་བ་ཡིས། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་གྲགས་པ་ཕྲོགས། །ཕྲག་དོག་སྤངས་ར་ཧི་ཏཱ་ཏུསྟུ་ལྱཾ་བི་དགྡྷེ་ན་པྲ་སཱ་ཏ་དྷི་ཏཱཿ། །ས་ཏྱ་ན་བྷཱ་ར་ཏི་ཡེ་ན་དཱ་ནེ་ན་ཤྲཱིཿཤྲུ་ཏེ་ན་དྷཱིཿ་།ཨདྱཱ་པེ་ཡ་སྱ་དིཀྐཱནྟཱ་ཀརྞྞཱ་བྷ་ར་ཎ་ཏཱཾ་ག་ཏཾ། །བི་བྷཱ་ཏི་ཀེ་ཏ་ཀཱི་གརྦྷཿཔ་ལ་ཤ་བི་ཤ་དཾ་ཡ་ཤཿ། །ས་ཀ་དཱ་ཙིདད་དཽ་དི་བྱ་རཏྣཱ་ནས་དུས་མཉམ་དུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་རབ་བརྒྱན་པ། །བདེན་པ་གང་གི་ཚིག་དང་ནི། །སྦྱིན་པས་དཔལ་དང་ཐོས་པས་བློ། །གང་གི་གྲགས་པ་ཀེ་ཏ་ཀའི། །ནང་གི་འདབ་ལྟར་དྲི་མེད་པ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ན་ཆུང་རྣ་རྒྱན་དུ། །གྱུར་པ་ད་ལྟའང་རྣམ་པར་མཛེས། །ནམ་ཞིག་དེ་ཡིས་སློང་བ་ལ། །ཤིང་རྟ་
ལཾ་ཀཱ་ར་མརྠི་ནེ། །ར་ཐཾ་བི་ཛ་ཡ་སཱ་མྲ་ཛྱཾ་མ་ནོ་ར་ཐ་ཧ་རཾ་ཏྭི་ཥཱ། །དཏྟེ་ར་ཐེ་བ་རི་ཏསྨིན་བིསྨ་ཡེ་ནཱ་ཁི་ལོ་ཛ་ནཿ། །བ་བྷཱུ་བཱ་ཀྲཱནྟ་ཧྲྀ་ད་ཡཤྩིནྟཏྟ་ཡ་བ་ན་རེ་སྭ་རཿ། །མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཱུ་ན་ཐཱ་ཧཱུ་ཡ་ཧཪྵ་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འོད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་རེ་བ་འཕྲོག །རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པ་བྱིན། །ཤིང་རྟ་མཆོག་དེ་བྱིན་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ཡ་མཚན་གྱིས། །སྙིང་ནི་ཀུན་ཏུ་ནོན་གྱུར་ཅིང༌། །བསམ་པས་ཀྱང་ངོ་མི་ཡི་དབང༌། །དེ་ནས་ས་བདག་དགའ་བ་ཞན། །ཧཱི་ནོ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །ཨུ་བཱ་ཙོ་པ་ཙི་ཏོདྦེ་ག་ཙིནྟ་ཀྲཱནྟ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ཏཏྟོ་ར་ཐཿཀུ་མཱ་རེ་ཎ་ས་ཛཻ་ཏྲཿཤ་ཏྲུ་མརྡྡ

【汉语翻译】
昔时于诸处，天
布拉夏迦布热吉那。 扎嘎达布尔瓦布栗当当 德瓦达达嘎塔安达热。 布热瓦布瓦比夏卡亚 比夏萨瓦萨谛西热亚。 比休巴嘎拉萨达斯亚 苏格热达斯耶巴匝那布。 讲述供施故事的结尾时，
比丘请问世尊：
如来宣说往昔之行迹，
财富倾心住所变异者，
名为“种种”之城市出现，
具足利益一切之能力，
犹如善行生起之大地。
于彼处人主匝亚秋巴巴达斯亚 阿弥达谛弥拉昂虚曼。
内扎阿南达苏达苏丁 比吉扎匝热多讷热巴。 达斯亚比休达热 纳玛 瓦达亚斯达亚秋巴瓦达。
阿布尔瓦达雅给纳耶纳 格热当嘎巴达热尔亚夏。 嫉妒 摒弃行持殊妙，
非友黑暗之热光芒者，
眼之普喜甘露之身形，
名为“普遍胜利”者出现。
彼之子乃慷慨布施者，
名为“度脱一切”者出现。
何者以昔未有之布施，
夺取如意树之名声耶？
断绝嫉妒拉嘿达都斯都良 比达给德那抓萨达达。 萨德亚那巴热达耶那 达内那西热 斯热德那迪。 阿德亚贝亚斯亚迪嘎达 嘎尔那阿巴热那当嘎当。
比巴谛给达给嘎热巴 巴巴拉夏比夏当亚夏。 萨嘎达匝德阿德德 迪亚热达那斯杜斯门亚姆杜。
以贤善者善妙庄严之，
真实何者之语及，
布施生财富闻法生智慧。
何者之名声如凯达凯，
内部花瓣一般无垢染，
成为方位少女之耳饰，
如今亦是如是极美妙。
何时彼者向乞求者，
车乘
朗嘎拉玛热提内。 热当比匝亚萨姆热匝扬 玛诺热塔哈热当德威夏。 达德热德瓦热达斯敏 比斯玛耶纳阿吉洛匝那。 瓦布瓦瓦抓达和热达亚斯 辛达达亚瓦那热斯瓦热。 玛哈玛德亚阿那塔哈亚 和热夏 胜利王位极圆满，
光芒夺取心中之希望，
以珍宝中之极品庄严之，
布施彼胜妙车乘之时，
一切众生皆生稀有想，
心皆被其彻底征服故，
心中思索人中之自在。
之后地主生起大欢喜，
嘿诺玛嘿巴谛。 乌巴匝 乌巴吉多贝嘎 辛达抓达玛诺热塔。 达多热塔古玛热耶那 萨贼抓夏德热玛德

【英语翻译】
In the past, in all places, the god
Bura Shakya Pure Jina. Jagada Purva Britantam Devadatta Katantare. Puri Vabhuva Vishwa Khya Vishwasa Vasati Shreyah. Vishropa Kara Saktasya Sukritasye Pajanam Bhuh. At the end of telling the story of giving,
a monk asked the Blessed One:
The Tathagata spoke of the past deeds,
The abode of wealth and devotion changed,
A city called "Various" appeared,
Possessing the power to benefit all,
Like the ground where good deeds arise.
There, the lord of men, Zaya Chyobapattasya Amida Timira Angshuman.
Netra Ananda Sudha Suting Bijiza Zareto Nereba.
Tasya Vishwantaro Nama Vadanyastanayo Vabata.
Aburva Tyagina Krita Kalpataror Yashah. Jealousy Abandoning the practice is wonderful,
The hot rays of darkness of non-friends,
The form of the nectar of joy of the eyes,
The one named "Universal Victory" appeared.
His son is a generous giver,
The one named "Liberating All" appeared.
Who, with unprecedented giving,
Stole the fame of the wish-fulfilling tree?
Cutting off jealousy Raheda Dustulya Bida Gede Grabasadada. Sadya Na Bareda Yena Danena Sire Seredena Dee. Adyabeyasya Digada Garna Abarena Dang Gadang.
Bibati Gedagi Gareba Babalasha Bishadang Yashah. Sagada Zade Ade Diya Redanas Dusmenyamdu.
With the wise and virtuous, adorned with beauty,
Truth, whose words and,
Giving rise to wealth, hearing rise to wisdom.
Whose fame, like the Ketaki,
Is as spotless as the inner petals,
Becoming the earrings of the maidens of the directions,
Even now it is so beautiful.
When that one asks the beggar,
Chariot
Langkara Martine. Ratam Bijaya Samrejayam Manorata Haredang Dwisha. Dade Redwa Redasmin Bismayena Ajilo Zana. Vabwa Vachrada Hredayas Sindadaya Vanare Sware. Maha Madya Anataya Horesha Victory, the throne is extremely complete,
Light takes away the hope in the heart,
Adorned with the finest of jewels,
When giving that excellent chariot,
All beings have a rare thought,
Their hearts are completely conquered by it,
Thinking in their hearts, the freedom of men.
Then the lord of the earth arose with great joy,
Heno Ma Heibati. Ubaza Ubajido Bega Sinda Zrada Manorata. Dado Reta Gumare Yena Zazei Zra Shaderemade

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་ནཿ། །ཡཏྤྲ་བྷཱ་བཱཔྫྫི་ཏཱ་སེ་ཡཾ་མ་ཧཱ་ར་ཐ་བ་རཱུ་ཐི་ནཱི། །ལཀྵྨཱཿསུ་ཁ་ནི་ཥཎྞཱཾ་མེ་ཡཱ་ཏཱ་ཡིད་ལ་རེ་བ་བསམས་པས་ནོན། །མི་དགའ་བ་ནི་ཉེར་བསགས་པས། །བློན་པོ་ཆེ་རྣམས་བོས་ཏེ་སྨྲས། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་བདེ་འདི་ནི། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །དགྲ་འཇོམས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཤིང་རྟ་དེ་ནི་གཞོན་ནུས་བྱིན། །གཉིས་ལ་བདག་གི་དཔལ་འབྱོར་ནི།། ནིཤྩ་ལ་ཏཱཾ་དྭ་ཡེ། །ར་ཐེ་སཽརྻ་པ་ཐེ་ཏསྨིན་ཛ་ཡ་ཀུཉྫེ་བ་ཀུཉྫ་རེ། །ཨི་ཏི་རཱ་ཛཱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་མ་བྷཱ་ཥནྟ་མནྟྲི་ཎཿ། །རཱ་ཛནད་དོ་ཥསྟ་བེ་བཱཡཾ་བཱཏྶ་ལྱེ་ན་པྲ་མཱ་དྱ་ཏཿ། །དྷརྨྨཿ་ཀ་སྱ་ན་ཧརྻ་ཡ་དཱ་ནཾ་ཀ་སྱ་གཡོ་མེད་གྱུར་ཅིང་བདེ་བར་གནས། །ཤིང་རྟ་རྟུལ་ཕོད་ལམ་དེ་དང༌། །གླང་པོ་རྒྱལ་བའི་གཏེར་ལའོ། །དེ་སྐད་རྒྱལ་བོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་སྨྲས་པ། །མཉེས་གཤིན་ནས་ནི་བག་མེད་པ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན། །ཆོས་ནི་སུ་ཡི་དགའ་བ་མིན། །སྦྱིན་པ་སུ་ཡི་
ན་སམྨ་ཏཾ། །ཀིནྟུ་མཱུ་ལ་ཧ་ཏཱ་བྲྀཀྵཱནྣི་བརྟྟནྟེ་ཕ་ལཱརྠི་ནཿ། །བི་ཀྲཱྀ་ཏཿཔ་ར་དེ་ཤེ་ཙ་ར་ཐསྟེ་ན་དྭི་ཛནྨ་ནཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་མནྟྲི་ཎཿསརྦྦཾ་ཤ་ལྱ་བརྡྷཱ་ཨི་བཱ་བྷ་བ་ན། །ཨ་ཐ་ཀཱ་ལེ་ན་སཾ་པྲཱཔྟེ་བ་སནྟེ་མ་བཀུར་བྱ་མིན། །འོན་ཀྱང་རྩ་བ་ཉམས་པ་ཡིས། །ཤིང་ལས་འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་ལྡོག །གཉིས་སྐྱེས་དེ་ཡི་ཤིང་རྟ་ཡང༌། །གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་བཙོངས་བར་གྱུར། །ཅེས་སྨྲས་བློན་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཟུག་རྔུས་ཟུག་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་དགེ་བའི་རྣམ་སྨིན་བཞིན། །སྙིང་ད་ནོ་ཏྶ་བེ། །བི་པཱ་ཀེ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་སྱ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནནད་དཱ་ཡི་ནི། །སྭ་ཡཾ་གྲ་ཧོ་པ་ཛཱི་བྱ་སྱ་མ་དྷོརྨ་དྷུ་ཀ་རཱརྠི་ནཿ། །ལོ་ཀེ་པུཥྤ་བ་ནཻ་ཡཱ་ཏེཿཡ་ཤོ་བྷི་རི་བ་ཤུ་བྷྲ་ཏཾ། །ཨ་ཤོ་ཀ་ལོ་ཀ་སཙྪ་ཡ་མུ་ལ་ཀུན་དགའ་སྟེར་བྱེད་པ། །དུས་ཀྱིས་མྱོས་བྱེད་དགའ་བ་ཡི། །དཔྱིད་ནི་ཡང་དག་བྱུང་གྱུར་ཅིང༌། །དཔྱིད་ནི་དོན་གཉེར་བུང་བ་རྣམས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བསྟེན་འོས་པའི། །མེ་ཏོག་ཚལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནི། །གྲགས་པ་བཞིན་དུ་དཀར་བ་དང༌། །འགྲོ་བ་ལྗོན་པ་མྱ་ངན་མེད། །འཇིག་པ་ཀཱ་རོ་དྱ་ཏཾ་དྲུ་མཾ། །མ་དྷཽ་བི་དྷཱ་ཏུཾ་སནྣདྡྷེ་ཀ་ལི་ཀཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཛ་གཏ། །རཱ་ཛཱ་པུ་ཏྲ་ས་མཱ་རུ་ཧྱ་ཀུཉྫ་རཾ་རཱ་ཛྱ་བརྡྷ་ནཾ། །ཡ་ཡཽ་ཕུལླཱ་ན་བ་ནེ་དུཥྞཾ་མརྠི་ཀལྤ་ཏ་རུསྟ་རུན། །བྲ་རྟེན་གྲིབ་བསིལ་ཕན་པར་བརྩོན། །མེ་ཏོག་གཞོན་ནུས་རབ་བརྒྱན་པ། །དཔྱིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བ

【汉语翻译】
ནཿ། །གང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་མཐུ་དང་ལྡན་ན། །ལཀྵྨཱཿབདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསགས་པས། །བློན་པོ་ཆེ་རྣམས་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་འདི་ནི། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ། །དགྲ་འཇོམས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཤིང་རྟ་དེ་ནི་གཞོན་ནུས་བྱིན། །གཉིས་ལ་བདག་གི་དཔལ་འབྱོར་ནི།། ནིཤྩ་ལ་ཏཱཾ་དྭ་ཡེ། （梵文天城体）ར་ཐེ་སཽརྻ་པ་ཐེ་ཏསྨིན་ཛ་ཡ་ཀུཉྫེ་བ་ཀུཉྫ་རེ། （梵文罗马拟音）ཨི་ཏི་རཱ་ཛཱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་མ་བྷཱ་ཥནྟ་མནྟྲི་ཎཿ། །རཱ་ཛནད་དོ་ཥསྟ་བེ་བཱཡཾ་བཱཏྶ་ལྱེ་ན་པྲ་མཱ་དྱ་ཏཿ། །དྷརྨྨཿ་ཀ་སྱ་ན་ཧརྻ་ཡ་དཱ་ནཾ་ཀ་སྱ་གཡོ་མེད་གྱུར་ཅིང་བདེ་བར་གནས། །ཤིང་རྟ་རྟུལ་ཕོད་ལམ་དེ་དང༌། །གླང་པོ་རྒྱལ་བའི་གཏེར་ལའོ། །དེ་སྐད་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་སྨྲས་པ། །མཉེས་གཤིན་ནས་ནི་བག་མེད་པ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན། །ཆོས་ནི་སུ་ཡི་དགའ་བ་མིན། །སྦྱིན་པ་སུ་ཡི་

【英语翻译】
Na. By whose radiance this great chariot is endowed with power. Lakshma, happiness and unhappiness are accumulated nearby. Having summoned the great ministers, he said: This happiness of the great chariot, by whose power is it well accomplished? That chariot, which subdues enemies and makes one victorious, was given by a youth. To both is my wealth. Nishchalatam Dvaye. Rathe sauryapathetasmin jaya kunjeva kunjare. Iti rajavachah shrutva ta mabhashanta mantrinah. Rajanad doshastave vayam vatsalyena pramadhyatah. Dharmah kasya na haryah ya danam kasya unwavering and dwells in peace. That path of the chariot that can endure, and the elephant is the treasure of victory. Having heard those words of the king, the ministers spoke there. From affection, you are reckless. This is the fault of you, the king. Whose delight is not Dharma? Whose giving is

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
རྩམས་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་སྲས་སློང་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །རྒྱལ་སྲིད་འཕེལ་བྱེད་གླང་པོ་ལ། །ཞོན་པ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཡི། །ལྗོན་པ་གཟིགས་སུ་ནགས་སུ་གཤེགས། །རྒྱལ་
ཛནྟཾ་པྲ་ཏི་སཱ་མནྟ་པྲ་ཡུཀྟཱསྟི་དྭི་ཛཱཿཔ་ཐི། །བ་བྷཱ་ཥི་རེ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་སྭསྟི་བཱ་ད་པུ་རཿས་རཱཿ། །ཙིནྟཱ་མ་ཎིརྒི་ཡ་སེ་ཏྭཾ་ཤླཱ་གྷྱོ་ཛ་ག་ཏི་ཛཾ་ག་མཿ། །ཡ་སྱ་སནྡཪྴ་ནེ་ནཱརྠཱི་གཱ། དྷ་ཕྲན་གཞན་གྱིས་བཏང་བ་ཡི། །བྲམ་ཟེ་ལམ་དུ་བགྲོད་དེ་ལ། །མངོན་ཕྱོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག །སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རབ་སྨྲས་པ། །ལེགས་པ་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་ན། །གཡོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་སྒྲོགས། །གང་དང་ཕྲད་པས་སློང་བ་རྣམས། །དཔལ་གྱི་མཱ་ལིཀྵྱ་ཏྲེ་ཤྲི་ཡཱ། །དྭཱ་བེ་བ་བི་ཤྲུ་ཏོཏྐཪྵ་བི་ཤེ་ཥཽ་བྷ་དྲ་ཛནྨ་ནི། །དཱ་ནཱརྡྲ་ཧསྟ་སྟྭཾ་ལོ་ཀེ་ག་ཛེཤྩཱ་ཡཾ་སྠི་རོནྣ་ཏིཿ། །ཨསྨ་བྷྱ་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་དཱ་ར་ཀུཉྫ་རོ་ད་ཡཾ་པྲ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ། །ཏྭ་ད་ནྱེ་ན་བ་དཱ་ནྱེ་ན་མཆོག་ཏུ་འཁྱུད་པར་གྱུར། །ཕུལ་ཕྱིན་ཁྱད་པར་གྲགས་པ་ནི། །གཉིས་ཉིད་བཟང་པོའི་སྐྱེ་བ་ལ། །སྦྱིན་པས་ལག་བརླན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཁྱོད་དང་མཐོ་བརྟན་གླང་འདི་འོ། །ལེགས་བྱས་རྒྱ་ཆེའི་གླང་པོ་འདི། །བདག་ཅག་ལ་ནི་གནང་བར་མཛོད། །ཁྱོད་ལས་གཞན་གྱིས་གཏོང་དཱ་ཏུ་མེ་མེ་ཥ་ཤཱཀྱ་ཏེ། །ཨི་ཏྱརྠི་ཏ་སྟཻཿསོཏྶ་ཧཱཿས་ཏེ་བྷྱསྟུ་ད་དཽ་རྭི་པཾ། །ས་ཛཱི་བ་མི་བ་སཱ་མྲཱ་ཛྱ་ས་ཤཾ་ཁ་དྷྭ་ཛ་ཙཱ་མ་རཾ། །ད་ཏྭཱ་བོ་དྷི་པྲདྷཱ་ནེ་ན་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཤུད་དྷ་དྷཱིཿ། །ར་ཐ་ཕོད་ནི། །འདི་ནི་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡིས་དེ་བླངས་སྤྲོ་ལྡན་དེ། །སྲོག་ལྡན་ཡང་དག་རྒྱལ་སྲིད་བཞིན། །དུང་དང་རྒྱལ་མཚན་རྔ་ཡབ་བཅས། །གཉིས་འཐུང་དེ་དག་རྣམས་ལ་བྱིན། །བྱང་ཆུབ་གཙོ་བོ་སྨན་ལམ་གྱིས། །རིན་ཆེན་མང་ལྡན་གླང་པོའི་དབང༌། །བྱིན་ནས་
རཏྣཾ་དྭི་པེནྡྲཉྩ་སོ་བྷཱུ་དཱ་ནནྡིརྦྷ་རཿ། །ཤྲུ་ཏྭཻ་བ་ནྲྀ་པ་ཏིརྡཏྟཾ་བི་ཤྲུ་ཏཾ་ཛ་ཡ་ཀུཉྫ་རཾ། །རཀྵཱ་པྲ་ཀཱ་ར་ར་ཧི་ཏཱཾ་རཱ་ཛ་ལཀྵྨཱི་མ་མ་ནྱཏ། །ས་རཱ་ཛྱ་བྷྲཱཾ་ས་བྷཱི་ཏེ་ན་ཀུ་པི་ཏེ་ན་མ་ཧཱི་བྷཱུ་དག་པའི་བློ་ལྡན་དེ། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་བའི་གླང་པོ་བྱིན་པ་ཡི། །གྲགས་པ་མི་བདག་གིས་ཐོས་ནས། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ཡི། །ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསམས། །དེ་ནས་ས་བདག་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །ཉམས་པས་འཇིགས་ཤིང་ཁྲོས་པ་ཛཱ། །ནིཿཀཱ་སི་ཏཿ་ཀུ་མཱ་རོ྅ཐ་པྲ་ཏསྠེ་པྲ་ནི་པ་ཏྱ་ཏཾ། །མཱ་དྲཱུ་ད་ཡི་ཏ་ཡཱ་སཱརྡྷཾ་ཛཱ་ལི་ནི་ནཱ་མ་དཱ་ར་

【汉语翻译】
རྩམས་པའི་ཚེ། །当造作之时
རྒྱལ་སྲས་སློང་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །王子祈求之如意树
རྒྱལ་སྲིད་འཕེལ་བྱེད་གླང་པོ་ལ། །王政增上之大象
ཞོན་པ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཡི། །乘骑鲜花盛开之
ལྗོན་པ་གཟིགས་སུ་ནགས་སུ་གཤེགས། །树木观赏往森林
རྒྱལ་
ཛནྟཾ་པྲ་ཏི་སཱ་མནྟ་པྲ་ཡུཀྟཱསྟི་དྭི་ཛཱཿཔ་ཐི། །（藏文）ཛནྟཾ་པྲ་ཏི་སཱ་མནྟ་པྲ་ཡུཀྟཱསྟི་དྭི་ཛཱཿཔ་ཐི། །（梵文天城体） जन्तं प्रति सामन्त प्रयुक्तास्ति द्विजः पथि （梵文罗马拟音）jantam prati sāmanta prayuktāsti dvijaḥ pathi （汉语字面意思）众生 对 邻近 运用 是 婆罗门 道路
བ་བྷཱ་ཥི་རེ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་སྭསྟི་བཱ་ད་པུ་རཿས་རཱཿ། །（藏文）བ་བྷཱ་ཥི་རེ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་སྭསྟི་བཱ་ད་པུ་རཿས་རཱཿ། །（梵文天城体） बभाषि रेस मभ्येत्य स्वस्ति वाद पुरः सराः （梵文罗马拟音）babhāṣi resa mabhyetya svasti vāda puraḥ sarāḥ （汉语字面意思）说 瑞萨 接近 祝福 语 先行
ཙིནྟཱ་མ་ཎིརྒི་ཡ་སེ་ཏྭཾ་ཤླཱ་གྷྱོ་ཛ་ག་ཏི་ཛཾ་ག་མཿ། །（藏文）ཙིནྟཱ་མ་ཎིརྒི་ཡ་སེ་ཏྭཾ་ཤླཱ་གྷྱོ་ཛ་ག་ཏི་ཛཾ་ག་མཿ། །（梵文天城体） चिंतामणिर्गिय से त्वं श्लाघ्यो जगति जंगमः （梵文罗马拟音）cintāmaṇirgiya se tvaṃ ślāghyo jagati jaṃgamaḥ （汉语字面意思）如意宝 被说 你 赞扬 世界 移动
ཡ་སྱ་སནྡཪྴ་ནེ་ནཱརྠཱི་གཱ། །（藏文）ཡ་སྱ་སནྡཪྴ་ནེ་ནཱརྠཱི་གཱ། །（梵文天城体） यस्य संदर्शनेनार्थी गा （梵文罗马拟音）yasya saṃdarśanēnārthī gā （汉语字面意思）谁的 拜见 祈求者 母牛
དྷ་ཕྲན་གཞན་གྱིས་བཏང་བ་ཡི། །其他地方派遣的
བྲམ་ཟེ་ལམ་དུ་བགྲོད་དེ་ལ། །婆罗门在路上行走时
མངོན་ཕྱོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག །迎面说吉祥的话语
སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རབ་སྨྲས་པ། །先派遣后详细述说
ལེགས་པ་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་ན། །善哉您乃于世间
གཡོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་སྒྲོགས། །被称为能动的如意宝
གང་དང་ཕྲད་པས་སློང་བ་རྣམས། །与谁相遇祈求者们
དཔལ་གྱི་མཱ་ལིཀྵྱ་ཏྲེ་ཤྲི་ཡཱ། །（藏文）དཔལ་གྱི་མཱ་ལིཀྵྱ་ཏྲེ་ཤྲི་ཡཱ། །（梵文天城体） पालगि मालिश्य त्रे श्रिया （梵文罗马拟音）pālagi māliśya tre śriyā （汉语字面意思）吉祥的 擦拭 三 吉祥
དྭཱ་བེ་བ་བི་ཤྲུ་ཏོཏྐཪྵ་བི་ཤེ་ཥཽ་བྷ་དྲ་ཛནྨ་ནི། །（藏文）དྭཱ་བེ་བ་བི་ཤྲུ་ཏོཏྐཪྵ་བི་ཤེ་ཥཽ་བྷ་དྲ་ཛནྨ་ནི། །（梵文天城体） द्वावेव विश्रुतोत्कर्षविशेषौ भद्रजन्मनि （梵文罗马拟音）dvāveva viśrutotkarṣaviśeṣau bhadrajanmani （汉语字面意思）二 著名 卓越 特别 吉祥 出生
དཱ་ནཱརྡྲ་ཧསྟ་སྟྭཾ་ལོ་ཀེ་ག་ཛེཤྩཱ་ཡཾ་སྠི་རོནྣ་ཏིཿ། །（藏文）དཱ་ནཱརྡྲ་ཧསྟ་སྟྭཾ་ལོ་ཀེ་ག་ཛེཤྩཱ་ཡཾ་སྠི་རོནྣ་ཏིཿ། །（梵文天城体） दानार्द्रहस्तस्त्वं लोके गजेश् चायं स्थिरोन्नतिः （梵文罗马拟音）dānārdrahastastvaṃ loke gajeś cāyaṃ sthironnatiḥ （汉语字面意思）布施 湿润 手 你 世界 象王 并且 这个 稳定 提升
ཨསྨ་བྷྱ་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་དཱ་ར་ཀུཉྫ་རོ་ད་ཡཾ་པྲ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ། །（藏文）ཨསྨ་བྷྱ་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་དཱ་ར་ཀུཉྫ་རོ་ད་ཡཾ་པྲ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ། །（梵文天城体） अस्मभ्यं सुकृतो दार कुंजरो दयं प्रदीयतां （梵文罗马拟音）asmabhyaṃ sukṛto dāra kuṃjaro dayaṃ pradīyatāṃ （汉语字面意思）我们 善作 广大 象 慈悲 请给予
ཏྭ་ད་ནྱེ་ན་བ་དཱ་ནྱེ་ན་མཆོག་ཏུ་འཁྱུད་པར་གྱུར། །您与其他人相比更加慷慨
ཕུལ་ཕྱིན་ཁྱད་པར་གྲགས་པ་ནི། །殊胜特别的声名是
གཉིས་ཉིད་བཟང་པོའི་སྐྱེ་བ་ལ། །二者皆为善妙之生
སྦྱིན་པས་ལག་བརླན་འཇིག་རྟེན་ན། །布施润泽之手在世间
ཁྱོད་དང་མཐོ་བརྟན་གླང་འདི་འོ། །您与此高大稳固之象
ལེགས་བྱས་རྒྱ་ཆེའི་གླང་པོ་འདི། །善作广大之象此
བདག་ཅག་ལ་ནི་གནང་བར་མཛོད། །请赐予我等
ཁྱོད་ལས་གཞན་གྱིས་གཏོང་དཱ་ཏུ་མེ་མེ་ཥ་ཤཱཀྱ་ཏེ། །（藏文）དཱ་ཏུ་མེ་མེ་ཥ་ཤཱཀྱ་ཏེ། །（梵文天城体） दातु मे मेष शाक्य ते （梵文罗马拟音）dātu me meṣa śākya te （汉语字面意思）给予 我 绵羊 释迦 你的
ཨི་ཏྱརྠི་ཏ་སྟཻཿསོཏྶ་ཧཱཿས་ཏེ་བྷྱསྟུ་ད་དཽ་རྭི་པཾ། །（藏文）ཨི་ཏྱརྠི་ཏ་སྟཻཿསོཏྶ་ཧཱཿས་ཏེ་བྷྱསྟུ་ད་དཽ་རྭི་པཾ། །（梵文天城体） इत्यर्थित स्तै सोत्साह स्तैभ्यस्तुद दौर्विपम् （梵文罗马拟音）ityarthita staiḥ sotsāha staibhyastuda daurvipam （汉语字面意思）这样 祈求 他们 热情 他们 刺激 困难
ས་ཛཱི་བ་མི་བ་སཱ་མྲཱ་ཛྱ་ས་ཤཾ་ཁ་དྷྭ་ཛ་ཙཱ་མ་རཾ། །（藏文）ས་ཛཱི་བ་མི་བ་སཱ་མྲཱ་ཛྱ་ས་ཤཾ་ཁ་དྷྭ་ཛ་ཙཱ་མ་རཾ། །（梵文天城体） सजीवमिब साम्राज्य सशंखध्वजचामरं （梵文罗马拟音）sajīvamiba sāmrājya saśaṃkhadhvajacāmaraṃ （汉语字面意思）有生命 仿佛 王国 有海螺 旗帜 拂尘
ད་ཏྭཱ་བོ་དྷི་པྲདྷཱ་ནེ་ན་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཤུད་དྷ་དྷཱིཿ། །（藏文）ད་ཏྭཱ་བོ་དྷི་པྲདྷཱ་ནེ་ན་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཤུད་དྷ་དྷཱིཿ། །（梵文天城体） दत्वा बोधि प्रधानेन प्रणिधानेन शुद्ध धीः （梵文罗马拟音）datvā bodhi pradhānena praṇidhānena śuddha dhīḥ （汉语字面意思）给予 菩提 主要 发愿 清净 智慧
ར་ཐ་ཕོད་ནི། །车乘丰足者
འདི་ནི་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་སོ། །此不能施舍
དེ་ཡིས་དེ་བླངས་སྤྲོ་ལྡན་དེ། །他接受了那个，欢喜的那个
སྲོག་ལྡན་ཡང་དག་རྒྱལ་སྲིད་བཞིན། །如同有生命的真实王政
དུང་དང་རྒྱལ་མཚན་རྔ་ཡབ་བཅས། །伴随海螺、旗帜和拂尘
གཉིས་འཐུང་དེ་དག་རྣམས་ལ་བྱིན། །给予了那些二饮者
བྱང་ཆུབ་གཙོ་བོ་སྨན་ལམ་གྱིས། །以菩提为主的愿力
རིན་ཆེན་མང་ལྡན་གླང་པོའི་དབང༌། །珍宝众多的象之力量
བྱིན་ནས་
རཏྣཾ་དྭི་པེནྡྲཉྩ་སོ་བྷཱུ་དཱ་ནནྡིརྦྷ་རཿ། །（藏文）རཏྣཾ་དྭི་པེནྡྲཉྩ་སོ་བྷཱུ་དཱ་ནནྡིརྦྷ་རཿ། །（梵文天城体） रत्नं द्विपेंद्रं च सोभू दानंदिर्भरः （梵文罗马拟音）ratnaṃ dvipeṃdraṃ ca sobhū dānaṃdirbharaḥ （汉语字面意思）珍宝 象王 并且 他成为 布施 喜悦 负担
ཤྲུ་ཏྭཻ་བ་ནྲྀ་པ་ཏིརྡཏྟཾ་བི་ཤྲུ་ཏཾ་ཛ་ཡ་ཀུཉྫ་རཾ། །（藏文）ཤྲུ་ཏྭཻ་བ་ནྲྀ་པ་ཏིརྡཏྟཾ་བི་ཤྲུ་ཏཾ་ཛ་ཡ་ཀུཉྫ་རཾ། །（梵文天城体） श्रुत्वैव नृपतिर्दत्तं विश्रुतं जयकुंजरं （梵文罗马拟音）śrutvaiva nṛpatirdattaṃ viśrutaṃ jayakuṃjaraṃ （汉语字面意思）听 立即 国王 给予 著名 胜利 象
རཀྵཱ་པྲ་ཀཱ་ར་ར་ཧི་ཏཱཾ་རཱ་ཛ་ལཀྵྨཱི་མ་མ་ནྱཏ། །（藏文）རཀྵཱ་པྲ་ཀཱ་ར་ར་ཧི་ཏཱཾ་རཱ་ཛ་ལཀྵྨཱི་མ་མ་ནྱཏ། །（梵文天城体） रक्षा प्रकार रहितां राजलक्ष्मी ममन्यत （梵文罗马拟音）rakṣā prakāra rahitāṃ rājalakṣmī mamanyata （汉语字面意思）保护 方式 缺少 王国 财富 认为
ས་རཱ་ཛྱ་བྷྲཱཾ་ས་བྷཱི་ཏེ་ན་ཀུ་པི་ཏེ་ན་མ་ཧཱི་བྷཱུ་དག་པའི་བློ་ལྡན་དེ། །（藏文）ས་རཱ་ཛྱ་བྷྲཱཾ་ས་བྷཱི་ཏེ་ན་ཀུ་པི་ཏེ་ན་མ་ཧཱི་བྷཱུ་དག་པའི་བློ་ལྡན་དེ། །（梵文天城体） सराज्य भ्रांस भीतेन कुपितेन महीभू दकपै （梵文罗马拟音）sarājya bhrāṃsa bhītena kupitena mahībhū dakapai （汉语字面意思）有王国 衰败 害怕 生气 大地 成为
ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་གྱུར། །普遍喜悦增长
རྒྱལ་བའི་གླང་པོ་བྱིན་པ་ཡི། །给予胜利之象的
གྲགས་པ་མི་བདག་གིས་ཐོས་ནས། །名声被国王听到后
རྒྱལ་པོའི་དཔལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ཡི། །守护国王财富的
ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསམས། །认为是缺少方法
དེ་ནས་ས་བདག་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །之后土地之王，王政是
ཉམས་པས་འཇིགས་ཤིང་ཁྲོས་པ་ཛཱ། །因衰败而恐惧且愤怒
ནིཿཀཱ་སི་ཏཿ་ཀུ་མཱ་རོ྅ཐ་པྲ་ཏསྠེ་པྲ་ནི་པ་ཏྱ་ཏཾ། །（藏文）ནིཿཀཱ་སི་ཏཿ་ཀུ་མཱ་རོ྅ཐ་པྲ་ཏསྠེ་པྲ་ནི་པ་ཏྱ་ཏཾ། །（梵文天城体） निष्कासितः कुमारोऽथ प्रतस्थे प्रणिपत्य तं （梵文罗马拟音）niṣkāsitaḥ kumāro'tha pratasthe praṇipatya taṃ （汉语字面意思）被驱逐 王子 然后 出发 顶礼 他
མཱ་དྲཱུ་ད་ཡི་ཏ་ཡཱ་སཱརྡྷཾ་ཛཱ་ལི་ནི་ནཱ་མ་དཱ་ར་

【英语翻译】
When composing,
A wish-fulfilling tree for requesting princes,
An elephant that increases royal power,
Ascending a tree with blooming flowers,
He went to the forest to see the trees.
King
Jantam prati sāmanta prayuktāsti dvijaḥ pathi (Sanskrit: जन्तं प्रति सामन्त प्रयुक्तास्ति द्विजः पथि, IAST: jantam prati sāmanta prayuktāsti dvijaḥ pathi, Literal meaning: beings, towards, neighboring, applied, is, brahmin, path)
Babhashi resa mabhyetya svasti vada purah sarah (Sanskrit: बभाषि रेस मभ्येत्य स्वस्ति वाद पुरः सराः, IAST: babhāṣi resa mabhyetya svasti vāda puraḥ sarāḥ, Literal meaning: spoke, resa, approaching, auspicious, words, preceding)
Chintamanirgiya se tvam shlaghyo jagati jangamah (Sanskrit: चिंतामणिर्गिय से त्वं श्लाघ्यो जगति जंगमः, IAST: cintāmaṇirgiya se tvaṃ ślāghyo jagati jaṃgamaḥ, Literal meaning: wish-fulfilling jewel, is said, you, praiseworthy, world, moving)
Yasya sandarshanenarathi ga (Sanskrit: यस्य संदर्शनेनार्थी गा, IAST: yasya saṃdarśanēnārthī gā, Literal meaning: whose, sight, supplicant, cow)
A Brahmin sent by others, walking on the road,
Words of auspiciousness spoken in advance,
Having sent them ahead, he spoke extensively,
"Good sir, you are known in the world
As a moving wish-fulfilling jewel.
Those who meet and request you
Palagi malishya tre shriya (Sanskrit: पालगि मालिश्य त्रे श्रिया, IAST: pālagi māliśya tre śriyā, Literal meaning: auspicious, rubbing, three, auspiciousness)
Dvaaveva vishrutotkarshavisheshau bhadrajanmani (Sanskrit: द्वावेव विश्रुतोत्कर्षविशेषौ भद्रजन्मनि, IAST: dvāveva viśrutotkarṣaviśeṣau bhadrajanmani, Literal meaning: two, indeed, famous, excellence, distinction, auspicious, birth)
Dānārdrahastastvaṃ loke gajeś cāyaṃ sthironnatiḥ (Sanskrit: दानार्द्रहस्तस्त्वं लोके गजेश् चायं स्थिरोन्नतिः, IAST: dānārdrahastastvaṃ loke gajeś cāyaṃ sthironnatiḥ, Literal meaning: giving, moist, hand, you, world, elephant king, and, this, stable, elevation)
Asmabhyaṃ sukṛto dāra kuṃjaro dayaṃ pradīyatāṃ (Sanskrit: अस्मभ्यं सुकृतो दार कुंजरो दयं प्रदीयतां, IAST: asmabhyaṃ sukṛto dāra kuṃjaro dayaṃ pradīyatāṃ, Literal meaning: us, well done, great, elephant, compassion, please give)
You are more generous than anyone else.
The excellent and special fame is
That both are of auspicious birth.
A hand moistened by giving in the world,
You and this tall and stable elephant.
This well-done, great elephant,
Please grant it to us.
Others than you give Datu me mesha shakya te (Sanskrit: दातु मे मेष शाक्य ते, IAST: dātu me meṣa śākya te, Literal meaning: give, me, sheep, shakya, your)
Ityartha staiḥ sotsāha staibhyastuda daurvipam (Sanskrit: इत्यर्थित स्तै सोत्साह स्तैभ्यस्तुद दौर्विपम्, IAST: ityarthita staiḥ sotsāha staibhyastuda daurvipam, Literal meaning: thus, requested, them, enthusiastic, them, stimulate, difficulty)
Sajivamiba samrajya sashankhadhvajacāmaram (Sanskrit: सजीवमिब साम्राज्य सशंखध्वजचामरं, IAST: sajīvamiba sāmrājya saśaṃkhadhvajacāmaraṃ, Literal meaning: alive, like, kingdom, with conch, flag, yak tail fan)
Datva bodhi pradhanena pranidhanena shuddha dhih (Sanskrit: दत्वा बोधि प्रधानेन प्रणिधानेन शुद्ध धीः, IAST: datvā bodhi pradhānena praṇidhānena śuddha dhīḥ, Literal meaning: giving, enlightenment, main, aspiration, pure, mind)
Ratha Phod ni.
"This cannot be given away."
He took it with joy,
Like a living, true kingdom,
With conch shells, banners, and yak-tail fans.
He gave to those two drinkers.
With the aspiration of enlightenment as the main thing,
Having given the power of the elephant with many jewels,
Ratnam dvipendram ca sobhu danandirbharah (Sanskrit: रत्नं द्विपेंद्रं च सोभू दानंदिर्भरः, IAST: ratnaṃ dvipeṃdraṃ ca sobhū dānaṃdirbharaḥ, Literal meaning: jewel, elephant king, and, he became, giving, joy, burden)
Shrutvaiva nripatirdattam vishrutam jayakunjaraṃ (Sanskrit: श्रुत्वैव नृपतिर्दत्तं विश्रुतं जयकुंजरं, IAST: śrutvaiva nṛpatirdattaṃ viśrutaṃ jayakuṃjaraṃ, Literal meaning: hearing, immediately, king, given, famous, victorious elephant)
Raksha prakara rahitam rajalakshmi mamanyata (Sanskrit: रक्षा प्रकार रहितां राजलक्ष्मी ममन्यत, IAST: rakṣā prakāra rahitāṃ rājalakṣmī mamanyata, Literal meaning: protection, means, devoid, royal fortune, thought)
Sarajya bhransa bhitena kupitena mahibhu dakapai (Sanskrit: सराज्य भ्रांस भीतेन कुपितेन महीभू दकपै, IAST: sarājya bhrāṃsa bhītena kupitena mahībhū dakapai, Literal meaning: with kingdom, decline, feared, angered, earth, becoming)
His mind was filled with joy.
Having given the victorious elephant,
The fame was heard by the lord of men,
He thought that the royal wealth was
Devoid of means of protection.
Then the lord of the earth, the kingdom,
Was afraid of decline and became angry.
Nishkasitah kumaro'tha pratasthe pranipatya tam (Sanskrit: निष्कासितः कुमारोऽथ प्रतस्थे प्रणिपत्य तं, IAST: niṣkāsitaḥ kumāro'tha pratasthe praṇipatya taṃ, Literal meaning: expelled, prince, then, departed, prostrating, him)
Mādrūda yita yā sārdhaṃ jālinī nāma dāra

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ཀཾ། །ཀྲྀཥྞཱ་བྷི་དྷཱཾ་ཏ་ཐཱ་ཀ་ནྱཱ་མཱ་དཱ་ཡ་ས་ཡ་ཡཽ་བ་ནཾ། །བ་ནེ་པི་ཤེ་ཥ་ས་ད་དཽ་བཱ་ཧ་ནཱ་དི་ཀ་མརྠི་ཡིས། །ངེས་པར་བསྐྲད་ནས་གཞོན་ནུ་དེ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཆས་གྱུར་ཏེ། །བཙུན་མོ་མ་དྲིས་ལྷ་གཅིག་དེས། །གཞོན་ནུ་དྲིས་ལྡན་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཀྲྀཥྞ་ཞེས་པ་ཡི། །བུ་མོ་ཁྱེར་ནས་ནགས་སུ་སོང༌། །སློང་བ་རྣམས་ལ་ནགས་སུ་ཡང༌། །བཞོན་པ་ལ་སོགས་ལྷག་ནེ། །ས་མཾ་ཧི་མ་ཧ་ཏཱཾ་ས་ཏྭཾ་སཾ་པཏྶུ་ཙ་བི་པཚུ་ཙ། །མ་དྱཱཾ་ཀ་དཱ་ཙིདྱཱ་ཏཱ་ཡཱཾ་པུཥྤ་མཱུ་ལ་ཕ་ལཱཔྟ་ཡེ། །བྲཱཧྨ་ཎཿཀཤྩི་ད་བྷྱེ་ཏྱེ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །པ་རི་དཱ་ར་ཀ་ཧཱི་ཎཱ་ཡ་ཙ་ཏུ་རཽ་མ་བྱིན། །གང་ཕྱིར་ཆེན་པོའི་སྙིང་སྟོབས་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་སམ་རྒུད་ཀྱང་སྙོམས། །ནམ་ཞིག་མ་དྲིས་མེ་ཏོག་དང༌། །རྩ་བ་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད། །སོང་ཚེ་བྲམ་ཟེ་སུ་ཞིག་གིས། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །གཡོག་འཁོར་མེད་པ་བདག་ལ་ནི། །བུ་སྲིང་
བཱ་ལ་ཀཱ་བི་མཽ། །དེ་ཧི་མ་ཧྱཾ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་སརྦྦ་དོ་ཧྱ་སཾ་བི་ཤྲུ་ཏཿ། །ཤྲུ་ཏྭཻ་ཏ་ར་བི་ཙཱརྻེ་བ་དཱ་ར་ཀཽ་ད་ཡི་ཏོ་པ་རཾ། །ད་ཏྭཱ་ས་ཏསྟ་སྨཻ་ས་ཧཱ་སཱ་སེ་ཏེ་ཏདྦི་ར་ཧ་བྱ་ཐཾ། །དྷ་ན་སྦྱང་པོ་འདི་དག་བླང༌། །གང་ཕྱིར་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་ཐོས་འཕྲལ་ལ་མ་དཔྱད་པར། །མཆོག་ཏུ་སྡུག་པའི་བུ་སྲིང་དག །དེ་ཡིས་དེ་ལ་བྱིན་ནས་ནི། །དེ་བྲལ་མྱ་ངན་བཟོད་པར་བྱས། །ནོར་དང་བུ་དང་པུ་ཏྲ་ཀ་ལ་ཏྲཱ་དི་ལོ་ཀེ་ཀ་སྱ་ནཾ་བལླ་བྷཾ། །དཱ་ནཱ་ད་ནྱདྦ་དཱ་ནྱཱ་ནཱཾ་ད་ཡི་ཏཾ་ནཱ་ད་ཡཱ་པ་ཏཾ། །ཨ་ཐ་མཱ་ཏྲཱ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བཱ་མ་ཀཽ་བཱ་ལ་བཏྶ་ལཱ། །ཨ་པ་ཤྱནྟཱི་པུ་རཿཔ་ཏྱུཿཔ་ཏི་ཏཱ་ཏྤནྟ་མཱུརྩྪིཏཱ། །ཆུང་མ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མཆོག་ཏུ་ཕངས། །བརྩེ་ལྡན་གཏོང་ཕོད་ཅན་རྣམས་ལ། །སྦྱིན་པ་ལས་གཞན་ཕངས་པ་མེད། །དེ་ནས་བུ་ལ་མཉེས་གཤིན་པའི། །མ་དྲིས་འོངས་པས་བུ་སྲིང་དག །མ་མཐོང་ཤིན་ཏུ་བརྒྱལ་ནས་ནི། །ཁྱོ་ཡི་མདུན་དུ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །སཱ་ལ་བྷ་སཾ་ཛྙཱ་དཱིཔྟེ་ན་བྱཱཔྟ་ཤོ་ཀ་ཀྲྀ་ཤཱ་ནུ་ནཱ། །ཤི་ཤུ་པྲ་དཱ་ན་བྲྀཏྟཱནྟཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བ་བྷཱུཏྤྲ་ལཱ་བི་ནཱི། །ཏ་སྱཱ་ཤྭེ་ཏ་སི་དུཿཁཱགྣི་ར་བ་ཏྱ་སྣེ་ཧ་དུཿས་ཧཿ། །པྲི་ཡ་པརེ་མཱ་ནུ་བྲྀ་ཏྱེ་བ་པྲ་ཡ་ཡཽ་པུ་ཏྲ་པཱ་ཀ་ཏཱཾ། །མྱ་ངན་མེ་ནི་འབར་བ་ཡིས། །ཁྱབ་ཅིང་ཆོ་ངེ་འདོན་པ་དེ། །འདུ་ཤེས་རྙེད་པས་བུ་སྲིང་དག །བྱིན་པར་གྱུར་པའི་བྱུང་མཐའ་ཐོས། །ཁྱོ་ལ་མཛའ་བས་རྗེས་ཞུགས་དེ། 

【汉语翻译】
ཀཾ། །克里希纳阿毗昙（梵文天城体：कृष्णाभिधां，梵文罗马拟音：kṛṣṇābhidhāṃ，汉语字面意思：名为黑天），以及少女，带去青年。在森林中，以特别的财富和车辆等。一定驱逐后，那个青年。顶礼后就离开了。名叫玛达里的那位仙女。询问青年，名叫德里达，同样名叫克里希纳（梵文天城体：कृष्णा，梵文罗马拟音：kṛṣṇa，汉语字面意思：黑天）的女儿，带着去了森林。对于乞讨者们，在森林中，车辆等等也剩余了。萨芒嘿玛哈唐萨特旺桑巴苏匝毕巴苏匝。玛迪扬嘎达匝迪亚达扬布什帕穆拉帕拉普塔耶。婆罗门卡西匝阿毗耶德耶拉匝布扎玛巴喀达。帕里达拉嘎嘿纳亚匝德若玛毕那。因为伟大的心力，无论是兴盛还是衰败都平等。无论何时去采集花朵和，根茎果实的时候。去的时候，某个婆罗门。对国王的儿子显现并说道。没有仆从侍奉的我，儿子和女儿。
巴拉嘎阿比莫。德嘿玛嘿玛哈萨特瓦萨瓦多嘿桑毕西汝达。西汝德达拉毕匝耶巴达拉寇达伊多帕让。达特瓦萨塔斯达斯麦萨哈萨塞德达毕拉哈比亚汤。塔纳桑波德阿迪达格朗。因为心力伟大的您，被誉为施舍一切。听到这些立刻没有思索，将最可爱的儿女。给了他，忍受了失去他们的悲伤。财富和儿子以及妻子等等，世间人最珍视的。对于慈悲慷慨的人们来说，没有什么比布施更珍贵的了。然后，对儿子非常慈爱的。玛达里来了，因为儿子和女儿。没有看见而昏厥，倒在了。丈夫的面前。萨拉巴桑扎迪德德纳比亚巴达索嘎克里萨努纳。西西普拉达纳布里达丹当西汝德瓦巴布德拉拉毕尼。达斯亚西维达西杜卡格尼拉巴德亚斯内哈杜萨哈。普里亚帕雷玛努布里德耶巴普拉亚约普扎帕嘎当。悲伤的火焰燃烧蔓延。哭喊着的她。恢复意识后，听说了儿女。被施舍的经过。对丈夫的爱无法忍受，追随而去。

【英语翻译】
Kaṃ. Having taken the maiden named Kṛṣṇābhidhāṃ (Sanskrit: कृष्णाभिधां, kṛṣṇābhidhāṃ, meaning: named Krishna), and the youth. In the forest, with special wealth and vehicles, etc. Having definitely expelled, that youth. Having prostrated, he departed. That one goddess named Mādarī. Asking the youth, named Dṛḍhadatta, and similarly the daughter named Kṛṣṇa (Sanskrit: कृष्णा, kṛṣṇa, meaning: Krishna), took them and went to the forest. For the beggars, in the forest, vehicles etc. were also left. Sāmaṃ hi mahatāṃ sattvaṃ sampatsu ca vipatsu ca. Mādyāṃ kadācidyātāyāṃ puṣpamūlaphālāptaye. Brāhmaṇaḥ kaścicidabhyetye rājaputraṃ abhāṣata. Paridāraka hīṇāya caturo mā bhinna. Because the great heart, whether prosperous or declining, is equal. Whenever going to collect flowers and, roots and fruits. When going, a certain Brahmin. Appeared to the king's son and said. For me, who lacks servants, a son and daughter.
Bālakā abhimau. Dehi mahyaṃ mahāsattvā sarvadohya saṃbiśrutaḥ. Śrutvaitara vicāryeva dārakau dayitoparāṃ. Dattvā satastasmai sahāsā sete tadbirahabyathaṃ. Dhana sambodhi adhi daglang. Because you, with a great heart, are renowned for giving everything. Hearing this, without hesitation, the most beloved son and daughter. Gave them to him, enduring the sorrow of their separation. Wealth and sons and wives, etc., are most cherished by worldly people. For compassionate and generous people, there is nothing more precious than giving. Then, very affectionate to the son. Mādarī came, because of the son and daughter. Not seeing them, she fainted and fell. In front of her husband. Sālābha saṃjñā dīptena vyāpta śoka kṛśānunā. Śiśu pradāna vṛttāntaṃ śrutvā babhūtra pralābinī. Tasya śveta si duḥkhāgnirābatya sneha duḥsahaḥ. Priya pare mānubṛtye ba prayāyo putra pāka tāṃ. The fire of sorrow burned and spread. She who was crying out. After regaining consciousness, she heard about the children. The course of being given away. The love for her husband was unbearable, she followed after him.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
།བུ་ལ་བྱམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེ། །བཟོད་དཀའ་དེ་ཡི་སེམས་ལ་ནི། །ཁོང་དུ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར།།
ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བི་པྲ་རཱུ་པཿསུ་རེ་ཤྭ་རཿ། །བྷྲྀ་ཏྱཱརྠི་ད་ཡི་ཏཱཾ་པཏྣིཾ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་མ་ཡཱ་ཙ་ཏ། །ཡཱ་ཙི་ཏ་སྟེ་ན་ས་ཧ་པཱ་ཤུ་ཙཾ་ཛཱ་ཡཱ་བི་ཡོ་ག་ཛཱཾ། །དྷཱི་ཡ་སཾ་སྟཾ་བྷྱ་སཏྭཱ་བྦྷིཿས་ཏསྨཻ་བི་ཏཱ་ར་སྐབས་དེར་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ནི། །བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་འོངས། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་ལ་བཙུན་མོ་ནི། །སྡུག་མ་འབངས་མོའི་དོན་དུ་བསླངས། །དེ་ཡིས་བསླངས་པའི་འཕྲལ་ལ་དེ། །བཙུན་མོ་དང་བྲལ་མྱ་ངན་དག །བློ་ཡིས་བཟོད་བྱས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། །ཆུ་གཏེར་དེ་ཡིས་ཏཱཾ། །ས་དྱཿཔྲ་དཱ་ན་ཏ་ར་ལཱཾ་པཱཾ་ཏྲསྟཱཾ་ཧ་རི་ཎཱི་མི་བ། །སོ་བ་ད་སི་ཏཱ་མནྟཿཀ་ལ་ཡནྦོ་དྷི་བཱ་ས་ནཱ་ནཾ། །ས་མཱ་ཤྭ་སི་ཧི་ཀ་ལྱཱ་ཎི་ན་ཤོ་ཀཾ་ཀརྟུ་མརྷ་སི། །སྭཔྣ་པྲ་ཎ་ཡ་ཀལྤོ་ཡ་མ་དེ་ལ་བྱིན། །འཕྲལ་ལ་བྱིན་པས་རབ་འཁྲུགས་ཤིང༌། །རི་དགས་མོ་བཞིན་རྣམ་སྐྲག་པའི། །བཙུན་མོ་ལ་ངེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །བག་ཆག་སྣང་དུ་འཇོག་ཅིང་སྨྲས། །དགེ་མ་ཡང་དག་ཡིད་རྟོན་ཅིག །མྱ་ངན་བྱ་བར་མི་འོས་སོ། །མཛའ་བ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་འདྲ། །སྙིང་སྡུག་ས་ཏྱཿཔྲེ་ཡ་སཾ་ག་མཿ། །ཤུ་ཤྲཱུ་ཥཡཱ་དྭི་ཛ་སྱཱ་སྱ་དྷརྨྨེ་ཏེ་ར་མ་ཏཱཾ་མ་ཏིཿ། །བི་ལོ་ལ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་དྷརྨྨཿསྠི་ར་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ས་ཏཱཾ། །དྲྀཥྚཿསརྦྦེ་སྭ་ཛ་ན་སུ་ཛ་ནཱ་བནྡྷ་བཱ་ཤྩཱ་ནུ་བྷཱུ་ཏཱ་ནྱསྟཱཿ་འགྲོགས་པ་བདེན་པ་མེད། །གཉིས་སྐྱེས་འདི་ལ་གུས་པ་ཡིས། །ཁྱོད་བློ་ཆོས་ལ་དགའ་བར་གྱིས། །གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་བགྲོད་པ་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བརྟན་པའི་གྲོགས། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་བོ་ལེགས་པ་ཀུན་མཐོང་གཉེན་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར། །སྐད་
ཀཎྛེ་ཀྵ་ཎ་པ་རི་མ་ལ་མླཱ་ཡི་ནཱི་མི་ཏྲ་མཱ་ལཱ། །དཱ་རེ་པུ་ཏྲེ་ཀྵ་པི་ཏ་མཱ་ནི་ཤཾ་ཡཽ་བ་ནཾ་ཛཱི་བི་ཏ་ཉྩ་པྲཱ་པྟོ་ནཱཔྟ་སྠི་ར་པ་རི་ཙ་ཡཿཀོ་པི་དྷརྨྨ་ཏྲྀ་ཏེ་ནྱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་བལླ་ཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དྲི་མ་ཅན་འགྱུར་གྲོགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཀོད། །ལང་ཚོ་དང་ནི་སྲོག་དག་ཆུང་མ་བུ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ཟད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིང༌། །ཆོས་ལས་གཞན་པའི་ཐོབ་པ་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་མ་ཐོབ། །ཅེས་སྨྲས་བཙུན་བྷཱ་ལོ་བྷ་པ་རི་ཏྱཱ་ག་ཏུ་བཱ་ཧཱ་སཿ། །དྱཱུ་ཏིཾ་བ་ད་ན་པདྨེ་ན་དྷཻརྻ་བྲྀཏྟཉྩ་ཙེ་ཏ་སཱ། །བི་ཡོ་ག་ཤོ་ཀ་བི་ཀ་ལཱཾ་མ་དྲཱིཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཀྲྀ་པཱ་ཀུ་ལཿ། །ནི་ཛཾ་རཱུ་པཾ་ས་མ་དྷཱ་ཡ་ཤ་ཙི་པ་ཏི་རུ་བཱ་མོ

【汉语翻译】
儿子爱恋痛苦无，
难以忍受彼心间，
内心深处猛烈燃。

【英语翻译】
The suffering of loving a son is absent,
In his heart, which is difficult to endure,
It blazed fiercely within.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཆགས་པ། །ཡོངས་བཏང་དེ་ཡི་བཞིན་པད་ཀྱིས། །མཛེས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་ཡི། །སྤྱོད་ཚུལ་དག་ནི་དེ་ཡིས་བཟུང༌། །འབྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པའི། །མ་དྲིས་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེས་འཁྲུགས། །བདེ་སོགས་བདག་པོས་རང་གི་གཟུགས། །ཡང་དག་བཟུང་ཙ་ཏཱཾ། །བི་ཥཱ་དཾ་མཱ་ཀྲྀ་ཐཱཿཔུ་ཏྲི་དེ་བོ་ཧཾ་ཏྲི་ད་ཤེ་ཤྭ་རཿ། །ཨརྠི་བྷྱ་སྟྭནྡ་དཱ་ཏྱེ་ཥ་ཏསྨཱ་ད་སི་མ་ཡཱརྠི་ཏཱ། །ཨ་དྷཱུ་ནཱ་སྱཻ་བ་པ་ཏྱུ་སྟྭཱཾ་ནྱཱ་སཱི་བྷཱུ་ཏཱ་མ་ཡཱརྤི་ཏཱ། །ཏཾ་ད་དཱ་ཏྱེ་ཥ་ནཱ་ནྱ་སྨཻ་པ་ར་སྭཾ་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །བུ་མོ་མི་དགའ་མ་བྱེད་ཅིག །ང་ནི་སྐབས་གསུམ་དབང་པོ་ལྷ། །འདི་ཡིས་སློང་བ་རྣམས་ལ་ཁྱོད། །སྟེར་གྱུར་དེ་སླད་བདག་གིས་བསླངས། །ད་ནི་ཁྱོ་འདི་ཉིད་ལ་ཁྱོད། །བདག་གིས་གཏམས་པར་བྱས་ཏེ་གཏད། །གཞན་ལ་འདི་ཡིས་ཁྱོད་མི་སྟེར། །ཇི་ལྟར་གཞན་
དཱི་ཡ་ཏེ་ཀ་ཐཾ། །ཀ་རི་ཥྱཱ་མི་ཏ་བཱ་བ་ཤྱཱཾ་དཱ་ར་ཀཱ་བྷྱཾ་ས་མཱ་ག་མཾ། །ཨི་ཏྱུ་དཱིརྻ་ས་ཧ་སྲཱཀྵཿས་ཧ་སཱནྟ་ར་དྷཱི་ཡ་ཏ། །ཨ་ཐ་ཏོ་དཱ་ར་ཀོ་བི་པྲཿས་མཱ་དཱ་ཡཱརྠི་ལིཔྶ་ཡཱ། །བི་ཤྭཱ་མི་ཏྲེ་པུ་རཾ་ག་ཏྭཱ་ལོ་བྷ་ཏི་ཀྲེ་ཏུ་མུ་ཪྻ་གྱི་ནོར་སྟེར་གྱུར། །ཁྱོད་ནི་བུ་སྲིང་གཉིས་པོ་དང༌། །ངེས་པར་ཕྲད་པ་བདག་གིས་བྱ། །ཞེས་སྨྲས་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་ནི། །འཕྲལ་ལ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་གྱུར། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་བུ་ཚ་དག །ཁྱེར་ནས་ནོར་ནི་འདོད་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཤེས་ཀྱི་གྲོང་སོང་ནས། །ཆགས་པ་ལས་ནི་འཚོད་ཏཽ། །བི་ཤྭཱ་མི་ཏྲཿ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་སྱ་དཱ་ར་ཀཽ། །ཛ་གྲཱ་མ་ཧ་ཏཱ་རྠེ་ན་བཱཥྤ་ས་རུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཀཱ་ལེ་ན་ཏྲི་དི་བཾ་ཡཱ་ཏེ་བི་ཤྭཱ་མི་ཏྲི་མ་ཧཱི་པ་ཏཽ། །བྷེ་ཛེ་བི་ཤྭནྟ་རོ་རཱ་ཛྱཾ་ཡཽ་བར་བརྩོན། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་བུ་སྲིང་དག །ཐམས་ཅད་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་ཤེས་ནས། །མིག་ནི་མཆི་མས་འགགས་པ་ཡིས། །ནོར་ནི་ཆེན་པོ་དག་གིས་བསླུས། །དུས་ཀྱིས་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཤེས། །མཐོ་རིས་གཤེགས་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་པ། །བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་རཱ་མཱ་ཏྱ་ག་ཎཱརྠི་ཏཿ། །རཱ་ཛྱེ་བི་ར་ཛསྟ་སྱ་སྱཱ་དཱ་ན་བྱ་ས་ནི་ནཿཔ་རཾ། །ས་ཏྭེ་ན་བརྡྷྷ་མ་ནརྡྷིརྣྣ་ཀཤྩིཏྱཱ་ཙ་ཀོ་བྷ་བཏ། །ཏདྦི་ཏྟ་པཱུརྞྞ་བི་བྷ་བོ་བྲཱ་ཧྨ་ཎཿསོ་པིཛྫ་ཛྫུ་ཀཿ། །ཀྲྀ་ཏགྷྣཿསྭ་པྲ་བྷཱ་བཱཏྨེ་སམྤ་བཏབ་ནས། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱིས་རྒྱལ་སྲིད་བསྟེན། །མཆོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་ཞེན་པ། །རྡུལ་བྲལ་དེ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །ཕུན་ཚོགས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱས་པས། །སུ་ཡང་སློང་བ་པོར་མ་གྱུར། །ནོར་དེས་འབྱོར

【汉语翻译】
ལ་ཆགས་པ། །ཡོངས་བཏང་དེ་ཡི་བཞིན་པད་ཀྱིས། །མཛེས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་ཡི། །སྤྱོད་ཚུལ་དག་ནི་དེ་ཡིས་བཟུང༌། །འབྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པའི། །མ་དྲིས་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེས་འཁྲུགས། །བདེ་སོགས་བདག་པོས་རང་གི་གཟུགས། །ཡང་དག་བཟུང་ཙ་ཏཱཾ། །བི་ཥཱ་དཾ་མཱ་ཀྲྀ་ཐཱཿཔུ་ཏྲི་དེ་བོ་ཧཾ་ཏྲི་ད་ཤེ་ཤྭ་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨརྠི་བྷྱ་སྟྭནྡ་དཱ་ཏྱེ་ཥ་ཏསྨཱ་ད་སི་མ་ཡཱརྠི་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་དྷཱུ་ནཱ་སྱཻ་བ་པ་ཏྱུ་སྟྭཱཾ་ནྱཱ་སཱི་བྷཱུ་ཏཱ་མ་ཡཱརྤི་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཾ་ད་དཱ་ཏྱེ་ཥ་ནཱ་ནྱ་སྨཻ་པ་ར་སྭཾ་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །བུ་མོ་མི་དགའ་མ་བྱེད་ཅིག །ང་ནི་སྐབས་གསུམ་དབང་པོ་ལྷ། །འདི་ཡིས་སློང་བ་རྣམས་ལ་ཁྱོད། །སྟེར་གྱུར་དེ་སླད་བདག་གིས་བསླངས། །ད་ནི་ཁྱོ་འདི་ཉིད་ལ་ཁྱོད། །བདག་གིས་གཏམས་པར་བྱས་ཏེ་གཏད། །གཞན་ལ་འདི་ཡིས་ཁྱོད་མི་སྟེར། །ཇི་ལྟར་གཞན
དཱི་ཡ་ཏེ་ཀ་ཐཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀ་རི་ཥྱཱ་མི་ཏ་བཱ་བ་ཤྱཱཾ་དཱ་ར་ཀཱ་བྷྱཾ་ས་མཱ་ག་མཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏྱུ་དཱིརྻ་ས་ཧ་སྲཱཀྵཿས་ཧ་སཱནྟ་ར་དྷཱི་ཡ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་ཐ་ཏོ་དཱ་ར་ཀོ་བི་པྲཿས་མཱ་དཱ་ཡཱརྠི་ལིཔྶ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བི་ཤྭཱ་མི་ཏྲེ་པུ་རཾ་ག་ཏྭཱ་ལོ་བྷ་ཏི་ཀྲེ་ཏུ་མུ་ཪྻ་གྱི་ནོར་སྟེར་གྱུར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཁྱོད་ནི་བུ་སྲིང་གཉིས་པོ་དང༌། །ངེས་པར་ཕྲད་པ་བདག་གིས་བྱ། །ཞེས་སྨྲས་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་ནི། །འཕྲལ་ལ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་གྱུར། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་བུ་ཚ་དག །ཁྱེར་ནས་ནོར་ནི་འདོད་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཤེས་ཀྱི་གྲོང་སོང་ནས། །ཆགས་པ་ལས་ནི་འཚོད་ཏཽ །བི་ཤྭཱ་མི་ཏྲཿ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་སྱ་དཱ་ར་ཀཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཛ་གྲཱ་མ་ཧ་ཏཱ་རྠེ་ན་བཱཥྤ་ས་རུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀཱ་ལེ་ན་ཏྲི་དི་བཾ་ཡཱ་ཏེ་བི་ཤྭཱ་མི་ཏྲི་མ་ཧཱི་པ་ཏཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བྷེ་ཛེ་བི་ཤྭནྟ་རོ་རཱ་ཛྱཾ་ཡཽ་བར་བརྩོན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་བུ་སྲིང་དག །ཐམས་ཅད་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་ཤེས་ནས། །མིག་ནི་མཆི་མས་འགགས་པ་ཡིས། །ནོར་ནི་ཆེན་པོ་དག་གིས་བསླུས། །དུས་ཀྱིས་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཤེས། །མཐོ་རིས་གཤེགས་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་པ། །བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་རཱ་མཱ་ཏྱ་ག་ཎཱརྠི་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །རཱ་ཛྱེ་བི་ར་ཛསྟ་སྱ་སྱཱ་དཱ་ན་བྱ་ས་ནི་ནཿཔ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་ཏྭེ་ན་བརྡྷྷ་མ་ནརྡྷིརྣྣ་ཀཤྩིཏྱཱ་ཙ་ཀོ་བྷ་བཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏདྦི་ཏྟ་པཱུརྞྞ་བི་བྷ་བོ་བྲཱ་ཧྨ་ཎཿསོ་པིཛྫ་ཛྫུ་ཀཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀྲྀ་ཏགྷྣཿསྭ་པྲ་བྷཱ་བཱཏྨེ་སམྤ་བཏབ་ནས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱིས་རྒྱལ་སྲིད་བསྟེན། །མཆོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་ཞེན་པ། །རྡུལ་བྲལ་དེ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །ཕུན་ཚོགས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱས་པས། །སུ་ཡང་སློང་བ་པོར་མ་གྱུར། །ནོར་དེས་འབྱོར

【英语翻译】
la chags pa. yongs btang de yi bzhin pad kyis. mdzes dang sems kyi brtan pa yi. spyod tshul dag ni de yis bzung. 'bral ba'i mya ngan gyis gdungs pa'i. ma dris mthong nas snying rjes 'khrugs. bde sogs bdag pos rang gi gzugs. yang dag bzung tsa tam. bi ṣā daṃ mā kṛ thāḥ pu tri de bo haṃ tri da śe śva raḥ. ar thi bhya stvan da dā tye ṣa tasmā da si ma yār thi tā. a dhū nā syai ba pa tyu stvāṃ nyā sī bhū tā ma yār pi tā. taṃ da dā tye ṣa nā nya smai pa ra svaṃ nas de la smras. bu mo mi dga' ma byed cig. nga ni skabs gsum dbang po lha. 'di yis slong ba rnams la khyod. ster gyur de slad bdag gis bslangs. da ni khyo 'di nyid la khyod. bdag gis gtams par byas te gtad. gzhan la 'di yis khyod mi ster. ji ltar gzhan
dī ya te ka thaṃ. ka ri ṣyā mi ta bā ba śyāṃ dā ra kā bhyaṃ sa mā ga maṃ. i tyu dī rghya sa ha srā kṣaḥ sa ha sā nta ra dhī ya ta. a tha to dā ra ko bi praḥ sa mā dā yār thi lip sa yā. bi śvā mi tre pu raṃ gatvā lo bha ti kre tu mu rya gyi nor ster gyur. khyod ni bu sring gnyis po dang. nges par phrad pa bdag gis bya. zhes smras mig stong ldan pa ni. 'phral la nyid du mi snang gyur. de nas bram ze bu tsha dag. khyer nas nor ni 'dod pa yis. thams cad shes kyi grong song nas. chags pa las ni 'tshod tau bi śvā mi traḥ pa ri jñā ya rā ja pu tra sya dā ra kau. dza grā ma ha tā rthe na bā ṣpa sa ruddha lo tsa naḥ. kā le na tri di baṃ yā te bi śvā mi tri ma hī pa tau. bhe dze bi śva nta ro rā jyaṃ yau bar brtson. rgyal po'i sras kyi bu sring dag. thams cad shes kyis yongs shes nas. mig ni mchi mas 'gags pa yis. nor ni chen po dag gis bslus. dus kyis sa bdag thams cad shes. mtho ris gshegs tshe grong khyer pa. blon po'i tshogs kyis gsol rā mā tya ga ṇār thi taḥ. rā jye bi ra jas ta sya syā dā na bya sa ni naḥ pa raṃ. sa tve na bardha ma nar dhir nna ka ści tyā tsa ko bha bat. tad bi tta pūr ṇṇa bi bhā bo brā hma ṇaḥ so pi dza dzju kaḥ. kṛ ta ghnaḥ sva pra bhā bātme sampa batab nas. thams cad sgrol gyis rgyal srid bsten. mchog tu sbyin pa la zhen pa. rdul bral de yi rgyal srid ni. phun tshogs snying stobs kyis rgyas pas. su yang slong ba por ma gyur. nor des 'byor

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་སྡིག་པ་ཅན། །བྲམ་ཟེ་ཛྫ་ཛྫུ་ཀ་དེ་ཡང༌། །བདག་གི་རང་མཐུས་ཕུན་ཚོགས་ཞེས། །
དི་ཏྱ་བྷྱ་དྷཱ་ཛཛ་ནཾ། །བི་ཤྭནྟ་རཿས་ཨེ་བཱ་ཧཾ་དེ་བདཏྟཿས་ཙ་དྭི་ཛཿ། །ཨུཀྟྭཻ་ཏི་ཙཀྲ་བྷ་ག་བཱནྦྷི་ཀྵཱུ་ཎཱནྡཱ་ན་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཨཱ་ལཾ་བ་ན་ཤྭ་བྷྲ་ཤ་ཏཱ་བ་སཱ་ཏེ་གྷོ་རཱནྡྷ་ཀཱ་རེ་སུ་ཙི་ར་པྲ་ཀཱ་ཤཿ། །སྐྱེ་བོ་དག་ལ་མངོན་པར་སྨྲས། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དེང་ཉིད་དེ། །གཉིས་སྐྱེས་དེ་ཡང་ལྷས་བྱིན་ནོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །འདི་གསུངས་སྦྱིན་པ་བསྟན་པ་མཛད། །སྦྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མི་རྣམས་གཉེན། །གཡང་ས་བརྒྱར་ནི་ཀུན་ཏུ་ལྷུངས་པའི་རྟེན།། ཨཱ་ཤྭཱ་ས་ནཾ་དུཿས་ཧ་དུཿ་ཁ་ཀཱ་ལེ་དཱ་ནཾ་ན་རཱ་ཎཱི་པ་ར་ལོ་ཀ་བནྡྷུཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་རཱ་ཙི་ཏཱ་ཡཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་བི་ཤྭནྟ་རཱ་བ་དཱ་ནནྣཱ་མ་ཙ་ཏུརྦྦིཾ་ཤཿ་པལླ་ཝཿ།། །། འཇིགས་རུང་མུན་པར་ཡུན་རིང་རབ་ཏུ་གསལ། །བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་དུས་སུ་དབུགས་འབྱིན་ནོ། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །། ཏ་པ་ཏི་ས་ཀ་ལ་ལོ་ཀཱ་ལོ་ཀ་ས་རྒཱ་ཡ་བྷཱ་ནུཿཔ་ར་མ་མ་མྲྀ་ཏ་བྲྀཥྚྱཻ་པཱུརྞྞ་ཏ་མེ་ཏི་ཙནྡྲཿ། །ཨི་ཡ་ཏི་ཛ་ག་ཏི་པཱུ་ཛྱཾ་ཛནྨ་གྲྀ་ཧྞཱ་ཏི་ཀྵིཙདྦི་པུ་ལ་ཀུ་ཤ་ལ་སེ་ཏུཿས་ཏྭ་སནྟཱ་ར་ཎཱ་ཡ། །པུ་རཱ་ཤུདྡྷོ་ད་ནཿཤྲཱི་མཱན་རཱ་ཛ་མཐའ་དག་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་སྤྲོ་སླད་ཉི་མ་འོད་ཟེར་འགྱེད། །བདུད་རྩིའི་ཆར་མཆོག་དབབ་སླད་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་ཟམ་སྟེགས་ཆེན་པོ་ནི། །ཁ་ཅིག་འདི་སྙད་འགྲོ་བར་བསྔགས་པར་འོས་པའི་སྐྱེ་བ་འཛིན། །ཤཱཀྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་སྔོན། །རྒྱལ་
ཤཱཀྱ་བུ་རེ་བྷ་བཏ། །ཡ་ཤ་ཤ་ཤཱངྐ་ཛ་ན་ཀཿ་སུ་དྷཱ་སིནྡྷུ་རི་བཱ་པ་རཿ། །ཁ་ལ་སཀྟཱ་སྭ་བྷཱ་བེ་ན་ལཀྵྨཱི་རུ་ཎི་ག་ཎཱརྤྤི་ཏཱ། །ཨཱཤྩརྻ་ཀཱ་རི་ཎ་ཡེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་སཏྤ་ཀྵ་པཱ་ཏི་ནཱི། །ཨ་དྱཱ་པྱ་ཁི་ལ་དིཀྟཱིརྠ་བ་ན་སཀྟཻརྦྦི་པོ་དཔལ་ལྡན་ཟས་གཙང་བྱུང༌། །གྲགས་པའི་རི་བོང་ཅན་བསྐྱེད་པ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གཞན་པ་བཞིན། །ངོ་བོས་མི་བསྲུན་ལ་ཆགས་དཔལ། །ངོ་མཚར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་གིས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཚོགས་ལ་གཏད། །དམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བར་བྱས། །ད་ལྟའང་མ་ལུས་ཕྱོགས་དང་ངོགས། །ནགས་བེ་ཀེ་བྷིཿ། །ཡ་ཤོ་བྷིཿཤོ་ཙི་བྷཱརྻ་སྱ་མུ་ནི་བྲ་ཏ་མི་བོ་ཛ

【汉语翻译】
ཚོགས་སྡིག་པ་ཅན། །བྲམ་ཟེ་ཛྫ་ཛྫུ་ཀ་དེ་ཡང༌། །བདག་གི་རང་མཐུས་ཕུན་ཚོགས་ཞེས། །
恶行之众，婆罗门扎扎嘎，亦云：“我以自力而圆满。”
དི་ཏྱ་བྷྱ་དྷཱ་ཛཛ་ནཾ། །བི་ཤྭནྟ་རཿས་ཨེ་བཱ་ཧཾ་དེ་བདཏྟཿས་ཙ་དྭི་ཛཿ། །ཨུཀྟྭཻ་ཏི་ཙཀྲ་བྷ་ག་བཱནྦྷི་ཀྵཱུ་ཎཱནྡཱ་ན་དེ་ཤ་ནཱཾ། །
（梵文）
ཨཱ་ལཾ་བ་ན་ཤྭ་བྷྲ་ཤ་ཏཱ་བ་སཱ་ཏེ་གྷོ་རཱནྡྷ་ཀཱ་རེ་སུ་ཙི་ར་པྲ་ཀཱ་ཤཿ། །སྐྱེ་བོ་དག་ལ་མངོན་པར་སྨྲས། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དེང་ཉིད་དེ། །གཉིས་སྐྱེས་དེ་ཡང་ལྷས་བྱིན་ནོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །འདི་གསུངས་སྦྱིན་པ་བསྟན་པ་མཛད། །སྦྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མི་རྣམས་གཉེན། །གཡང་ས་བརྒྱར་ནི་ཀུན་ཏུ་ལྷུངས་པའི་རྟེན།།
于众生前如是宣说，一切救度即在此，二生彼亦天所赐，世尊于诸比丘众，如是宣说行布施，布施乃是后世亲，百丈悬崖依怙处。
ཨཱ་ཤྭཱ་ས་ནཾ་དུཿས་ཧ་དུཿ་ཁ་ཀཱ་ལེ་དཱ་ནཾ་ན་རཱ་ཎཱི་པ་ར་ལོ་ཀ་བནྡྷུཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་རཱ་ཙི་ཏཱ་ཡཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་བི་ཤྭནྟ་རཱ་བ་དཱ་ནནྣཱ་མ་ཙ་ཏུརྦྦིཾ་ཤཿ་པལླ་ཝཿ།། །། འཇིགས་རུང་མུན་པར་ཡུན་རིང་རབ་ཏུ་གསལ། །བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་དུས་སུ་དབུགས་འབྱིན་ནོ། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།
（梵文）
于可怖黑暗中，长久光明照，于难忍痛苦时，乃为喘息处。此乃善力所作之菩萨本生鬘，如意藤之《一切救度本生传》之第二十四品。
ཏ་པ་ཏི་ས་ཀ་ལ་ལོ་ཀཱ་ལོ་ཀ་ས་རྒཱ་ཡ་བྷཱ་ནུཿཔ་ར་མ་མ་མྲྀ་ཏ་བྲྀཥྚྱཻ་པཱུརྞྞ་ཏ་མེ་ཏི་ཙནྡྲཿ། །ཨི་ཡ་ཏི་ཛ་ག་ཏི་པཱུ་ཛྱཾ་ཛནྨ་གྲྀ་ཧྞཱ་ཏི་ཀྵིཙདྦི་པུ་ལ་ཀུ་ཤ་ལ་སེ་ཏུཿས་ཏྭ་སནྟཱ་ར་ཎཱ་ཡ། །པུ་རཱ་ཤུདྡྷོ་ད་ནཿཤྲཱི་མཱན་རཱ་ཛ་མཐའ་དག་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་སྤྲོ་སླད་ཉི་མ་འོད་ཟེར་འགྱེད། །བདུད་རྩིའི་ཆར་མཆོག་དབབ་སླད་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་ཟམ་སྟེགས་ཆེན་པོ་ནི། །ཁ་ཅིག་འདི་སྙད་འགྲོ་བར་བསྔགས་པར་འོས་པའི་སྐྱེ་བ་འཛིན། །ཤཱཀྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་སྔོན། །རྒྱལ་
（梵文）
如日普照世间光，如月圆满降甘露，为度众生善桥梁，受人敬仰降生此。往昔净饭王，
ཤཱཀྱ་བུ་རེ་བྷ་བཏ། །ཡ་ཤ་ཤ་ཤཱངྐ་ཛ་ན་ཀཿ་སུ་དྷཱ་སིནྡྷུ་རི་བཱ་པ་རཿ། །ཁ་ལ་སཀྟཱ་སྭ་བྷཱ་བེ་ན་ལཀྵྨཱི་རུ་ཎི་ག་ཎཱརྤྤི་ཏཱ། །ཨཱཤྩརྻ་ཀཱ་རི་ཎ་ཡེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་སཏྤ་ཀྵ་པཱ་ཏི་ནཱི། །ཨ་དྱཱ་པྱ་ཁི་ལ་དིཀྟཱིརྠ་བ་ན་སཀྟཻརྦྦི་པོ་དཔལ་ལྡན་ཟས་གཙང་བྱུང༌། །གྲགས་པའི་རི་བོང་ཅན་བསྐྱེད་པ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གཞན་པ་བཞིན། །ངོ་བོས་མི་བསྲུན་ལ་ཆགས་དཔལ། །ངོ་མཚར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་གིས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཚོགས་ལ་གཏད། །དམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བར་བྱས། །ད་ལྟའང་མ་ལུས་ཕྱོགས་དང་ངོགས། །ནགས་
（梵文）
乃释迦族之王，如名月之生父，如甘露之泉源，天生丽质倾城貌，奇哉交付众功德，引入正道至今时，一切方向与圣地，森林。
བེ་ཀེ་བྷིཿ། །ཡ་ཤོ་བྷིཿཤོ་ཙི་བྷཱརྻ་སྱ་མུ་ནི་བྲ་ཏ་མི་བོ་ཛ
（梵文）

【英语翻译】
Tshogs sdig pa can. Bram ze dz+dza dz+dzu ka de yang. Bdag gi rang mthus phun tshogs zhes.
A multitude of evil deeds. The Brahmin Jajuka also said, "I am perfect through my own power."

Di tya bhya dhA dzadza naM. bi Shwa nta raH sas e bA haM de bda ttaH sas tsa dwi dzaH. u Ktw+E ti tsakra bha ga bAn Bhi ShU NAn dA na de sha NAm.
(Sanskrit)

A laM ba na Shwa Bhra sha tA ba sA te Gho rA nDha kA re su tsi ra pra kA shaH. skye bo dag la mngon par smras. thams cad sgrol deng nyid de. gnyis skyes de yang lhas byin no. dge slong rnams la bcom ldan gyis. 'di gsungs sbyin pa bstan pa mdzad. sbyin pa 'jig rten pha rol mi rnams gnyen. gyang sa brgyar ni kun tu lhung pa'i rten.
He openly declared to the people, "All deliverance is right here, and the twice-born one is given by the gods." The Blessed One spoke this to the monks and taught about giving. Giving is a friend to people in the next world, a support for falling into hundreds of abysses.

A ShwA sa naM duH sa ha duH kha kA le dA naM na rA NI pa ra lo ka ban DhuH. i ti She men+d+ra bi rA tsi tA yaM bo Dhi sattwA ba dA na kalpa la tA yAM bi Shwa nta rA ba dA nan nA ma tsa tur BbiM shaH palla waH.
(Sanskrit)

'Jigs rung mun par yun ring rab tu gsal. bzod dka'i sdug bsngal dus su dbugs 'byin no. zhes pa dge ba'i dbang pos byas pa'i byang chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag bsam gyi 'khri shing las thams cad sgrol gyi rtogs pa brjod pa'i yal 'dab ste nyi shu rtsa bzhi pa'o.
In the terrifying darkness, it shines brightly for a long time. In times of unbearable suffering, it is a breath of relief. This is the twenty-fourth chapter, the "Branch of the Jataka of All Deliverance," from the Bodhisattva Avadana Kalpalata, the Wish-Fulfilling Vine, composed by Gewai Wangpo.

Ta pa ti sa ka la lo kA lo ka sa rgA ya BhA nuH pa ra ma ma mRi ta bRi ShTy+Ei pUrN+a ta me ti tsa n+da raH. i ya ti dza ga ti pU zyaM janma gRi hNA ti Shi tsa dbi pu la ku sha la se tuH sas twa san+tA ra N+A ya. pu rA shuddho da naH shrI mAn rA dza mtha' dag 'jig rten snang ba spro slad nyi ma 'od zer 'gyed. bdud rtsi'i char mchog dbab slad zla ba rdzogs pa nyid du 'gro. sems can bsgral ba'i slad du dge ba'i zam stegs chen po ni. kha cig 'di snyad 'gro bar bsngags par 'os pa'i skye ba 'dzin. shAkya'i grong khyer dag tu sngon. rgyal
(Sanskrit)
Like the sun spreading light to illuminate all worlds, like the moon becoming full to shower the best nectar, for the sake of liberating sentient beings, a great bridge of virtue, some say, takes birth worthy of praise in this world. In the cities of the Shakyas in the past, the king,

shAkya bu re Bha btat. ya sha sha shAngka dza na kaH su DhA sindhu ri bA pa raH. kha la sakta swa BhA be na la KshmI ru Ni ga NArp+pi tA. A shcharya kA ri Na ye na kRi tA sat pa Sha pA ti nI. a dyA pya khi la diktIrtha ba na sakty+Er Bbi po dpal ldan zas gtsang byung. grags pa'i ri bong can bskyed pa. bdud rtsi'i chu gter gzhan pa bzhin. ngo bos mi bsrun la chags dpal. ngo mtshar byed pa su zhig gis. yon tan ldan pa'i tshogs la gtad. dam pa'i phyogs su lhung bar byas. da lta'ang ma lus phyogs dang ngogs. nags
(Sanskrit)
Was born as a son of the Shakyas. The father of the famed moon-marked one, like another ocean of nectar. With an inherently untamed nature, he was endowed with splendor, and who is it that performs wonders? Entrusted to a virtuous assembly, he was led to the path of the holy. Even now, all directions and slopes, forests,

be ke BhiH. ya sho BhiH sho tsi BhArya sya mu ni bra ta mi bo dza
(Sanskrit)

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཏེ། །སྱཱ་མ་ཧཾ་བུདྡྷ་མཱ་ཏེ་ཏི་པུ་རཱ་པྲ་ཎི་དྷི་ཏཿཀི་ལཿ། །བི་ཤྭ་ཀརྨྨ་སུ་ཏ་མརྟྱ་མཱ་ཛ་གཱ་མཱ་མ་ལདྻུ་ཏིཿ། །ཀཱིརྟིཿ་སཏྤུ་རུ་ཥ་སྱ་བ་ཏ་སྱཱ་བྷཱུཏྤལླ་སུ་ཆགས་ཤིང་དབེན་ལྡན་པ། །གང་གི་གྲགས་པ་རྣམ་དག་པས། །ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་མ་རུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་སྔོན་བཏབ་པས། །དྲི་མེད་མཛེས་པར་མི་ཡུལ་འོངས། །བི་ཤྲ་ཀརྨའི་བུ་མོ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་གྲགས་པ་བཞིན། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བྷཱ་པ་རཾ། །མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་བྷི་དྷ་དེ་པཱི་ཙནྡྲ་སྱེ་བ་ཀུ་མུདྦ་ཏཱི། །སཱ་པ་ཤྱདྡནྟི་ནཾ་ཤྭེ་ཏཾ་སྭཔྣེ་ཀུ་ཀྵཽ་བི་ཧཱ་ཡཱ་སཱ། །ག་ཏི་མཱ་རོ་ཧ་ན་ཤཻ་ལོ་པྲ་ཎ་ཏིཉྩ་མ་ཧཱ་ཛ་ནཏ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྟུ་ཥི་ཏེ་ཏྲི་ད་ཤཱ་ལ་ཡཱཏ། །གརྦྷཾ་ཏ་སྱཱཿ་ཆེ་ཞེས་པ། །དེ་ཡི་ཡིད་འོང་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཟླ་བའི་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་རྨི་ལམ་དཀུ་ནང་ན། །གླང་པོ་དཀར་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ། །རི་བོ་འཛེག་དང་སྐྱེ་བོ་ནི། །ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འདུད་པ་མཐོང༌། །སྐབས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྩི་བས། །དགའ་ལྡན་ལྷ་
ས་མཱ་པ་དེ་སྭ་ཡཾ་ལོ་ཀཱ་ནུ་ཀམྤ་ཡཱ། །བ་ཧནྟཱི་བོ་དྷི་སཏྭཾ་སཱ་གརྦྷ་བྷཱུ་བ་ན་ནནད་ནཾ། །ཨིནྡུ་དུགྡྷཱ་བི་བེ་ལེ་བ་བ་བྷཱུ་བ་པཱཎྜ་ར་དྱུ་ཏིཿ། །ཨིཀྵྞཱ་ཀུ་རཱ་ཛ་བཾ་ཤྱེ་ན་ཏེ་ན་གརྦྷཱ་སྠི་ཏེ་ན་སཱ། །བྷུནྣི་ཡི་གནས་དག་ལས། །དེ་ཡི་ལྷུམས་སུ་ཡང་དག་བྱོན། །འཇིག་རྟེན་དགའ་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ཡིས་ལྷུམས་སུ་བཟུང་བ་ནི། །འོ་མཚོའི་རླབས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཞིན། །དཀར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །བུ་རམ་ཤིང་སྐྱེས་རྒྱལ་པོའི་བརྒྱུད། །དེ་ནི་ལྷུམས་ན་གནས་པས་དེ། །གཏེར་དྷ་ན་བ་ཏཱི་བཱ་བྷཱུརྦྷ་བྱ་ལ་ཀྵ་ཎ་ལཀྵི་ཏཱི། །བ་བྷུ་བ་དོ་ཧ་དསྟ་སྱཱ་དཱ་ན་པུ་ཎྱ་མ་ཡོ་ད་ཡཿ། །ཨཾ་ཀུ་རེ་སྱ་བི་སཾ་བཱ་དི་ས་ཧ་ཀཱ་ར་སྱ་སཽ་ར་བྷཾ། །ཨ་ཐ་ཀཱ་ལེ་ན་སཾ་པུརྞྞཾ་སཱ་ལུམྦི་ནི་བ་ནེསྠི་ཏཱ། །ཨ་སཱུ་ཏ་ཏ་ན་ཡནྡེ་དང་ལྡན་པའི་ས་གཞི་བཞིན། །དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་གྱུར། །དེ་ཡི་སྲེད་པ་བྱུང་གྱུར་པ། །སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་རང་བཞིན་སྐྱེས། །ས་ཧ་ཀ་རའི་དྲི་བཟང་ནི། །སོལ་བ་ལ་ཡང་སླུ་བ་མིན། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ཡང་དག་རྫོགས། །ལུམྦི་ནི་ཡི་ནགས་གནས་པའི། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་སྲས་བལྟམས་བཱི་དི་བཱ་ཀ་ར་མི་བཱ་དི་ཏིཿ། །མཱ་ཏུརྒྒརྦྷ་མ་ལཱ་སྤྲྀཥྚཾ་ཀུཀྵིཾ་བྷི་ཏྭཱ་ས་ནིརྒྒ་ཏཿ། །ཏཱཉྩ་ཀྲེ་ཐ་སྭ་བྷཱ་བེ་ན་སྭ་སྠཱཾ་གི་བི་ག་ཏ་བྱེ་ཐཱཾ།

【汉语翻译】
ྱ་ཏེ། །斯亚玛杭 菩提 玛德 谛 菩啦 札尼提达 叽拉。 毗湿瓦嘎玛 苏达 玛尔雅 玛匝嘎玛 玛玛拉杜谛。 噶尔谛 萨布汝喀 斯亚瓦达 斯亚布达巴啦 苏恰兴 丹丹巴。 གང་གི་གྲགས་པ་རྣམ་དག་པས། །ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་མ་རུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་སྔོན་བཏབ་པས། །དྲི་མེད་མཛེས་པར་མི་ཡུལ་འོངས། །བི་ཤྲ་ཀརྨའི་བུ་མོ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་གྲགས་པ་བཞིན། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་巴帕让。 玛哈玛雅 毗达 德碧 赞扎 斯耶瓦 固木达谛。 萨帕夏丹谛南 希威当 斯瓦普内 固效 毗哈亚萨。 嘎谛 玛若哈那 夏洛 札那谛恰 玛哈匝纳达。 阿扎南达热 菩提萨埵 杜希谛 谛达夏拉亚达。 གརྦྷཾ་ཏ་སྱཱཿ་ཆེ་ཞེས་པ། །དེ་ཡི་ཡིད་འོང་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཟླ་བའི་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་རྨི་ལམ་དཀུ་ནང་ན། །གླང་པོ་དཀར་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ། །རི་བོ་འཛེག་དང་སྐྱེ་བོ་ནི། །ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འདུད་པ་མཐོང༌། །སྐབས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྩི་བས། །དགའ་ལྡན་ལྷ་
ས་玛帕德 斯瓦扬 洛嘎努康巴亚。 巴汉谛 菩提萨埵 萨嘎尔巴 布瓦纳南达南。 印度杜嘎 阿比贝雷 瓦瓦 布瓦巴 班达拉杜谛。 伊效库 啦匝 旺谢 纳谛纳 嘎尔巴斯提谛纳 萨。 བྷུནྣི་ཡི་གནས་དག་ལས། །དེ་ཡི་ལྷུམས་སུ་ཡང་དག་བྱོན། །འཇིག་རྟེན་དགའ་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ཡིས་ལྷུམས་སུ་བཟུང་བ་ནི། །འོ་མཚོའི་རླབས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཞིན། །དཀར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །བུ་རམ་ཤིང་སྐྱེས་རྒྱལ་པོའི་བརྒྱུད། །དེ་ནི་ལྷུམས་ན་གནས་པས་དེ། །གཏེར་达纳瓦谛 瓦布尔 巴亚拉 效拉希谛。 瓦布瓦 多哈达斯亚 达纳 布尼亚 玛尤达亚。 昂库热 斯亚 毗桑瓦谛 萨哈嘎拉斯亚 索拉邦。 阿塔 嘎列纳 桑布尔南 萨 伦比尼 瓦内斯提达。 阿苏达 达纳亚 ནྡེ་དང་ལྡན་པའི་ས་གཞི་བཞིན། །དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་གྱུར། །དེ་ཡི་སྲེད་པ་བྱུང་གྱུར་པ། །སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་རང་བཞིན་སྐྱེས། །ས་ཧ་ཀ་རའི་དྲི་བཟང་ནི། །སོལ་བ་ལ་ཡང་སླུ་བ་མིན། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་ཡང་དག་རྫོགས། །ལུམྦི་ནི་ཡི་ནགས་གནས་པའི། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་སྲས་བལྟམས་ 碧谛 瓦嘎拉 米瓦谛谛。 玛杜尔嘎尔巴 玛拉 斯比什当 固兴 比瓦 萨尼尔嘎达。 丹恰 杰塔 斯瓦巴威纳 斯瓦斯唐 叽 比嘎达 杰唐。

【英语翻译】
Ya te. Syama ham Buddha mate ti pura pranidhita kila. Vishva karma suta martya ma jaga ma mamala dyuti. Kirti satpurusha sya vata sya bhutpalla su chags shing dben ldan pa. Whose fame is completely pure. Like taking the ascetic conduct of Thubpa. May I become the mother of the Buddha. Because of the prayers made in the past. Immaculate beauty came to the human realm. Vishrakarma's daughter Lo. Like the fame of a noble being. Goddess illusion Bhaparam. Maha Maya bhidha depi chandra sye va kumudbati. Sa pashyad dantinam shvetam svapne kushau vihaya sa. Gati marohana shailo pranatin cha maha janata. Atrantare bodhisattva stushite tridasha layat. Garbham ta syah che zhes pa. That which is pleasing to the mind is supreme. Like the moon's kumud. In her dream, in her womb. A white elephant goes in the sky. Climbing the mountain, the beings. Greatly prostrating is seen. At that time, the bodhisattva. Respecting the world himself. Galdan Lha
Sa mapade svayam lokanukampaya. Bahanti bodhisattvam sa garbha bhuvana nandanam. Indu dugdha abibele va va bhuva pandara dyuti. Ishnaku raja vamshye na tena garbhasthitena sa. Bhunni yi gnas dag las. He truly came into her womb. The bodhisattva who makes the world happy. That which was held in her womb. Like the moon in the waves of the milk ocean. It became endowed with white light. The lineage of the king born of sugarcane. Because he was in the womb. Treasure Dhanavati va bhur bhaya lakshana lakshiti. Vabhuva dohada stasya dana punya mayo daya. Ankure sya visamvadi sahakarasya saurabham. Atha kalena sampurnam sa lumbini vanesthita. Asuta tanaya nde dang ldan pa'i sa gzhi bzhin. Marked by the characteristics of virtue. Her desire arose. The nature of generosity and merit arose. The good smell of Sahakara. It is not deceiving even on charcoal. Then, in due time, it was completely fulfilled. In the forest of Lumbini. The goddess gave birth to a son Bidi vakara mivaditi. Matur garbha mala sprishtam kukshim bhitva sa nirgata. Tan cha kre tha svabhavena svastham gi vigata byetham.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
 །ནིརྒྒ་ཙྪནྣེ་བ་རུདྡྷོ་སཽ་བ་ལ་ཛི་ཛྙཱ་ས་ཡཱ་ཀྵ་ཎཾ། །ཤ་ཀྲེ་ཎ་བཛྲ་སཱ་རཱཾ་གསྟ་སྱཱཾ་ཤཱཀྱ་ཏྭ་མཱ་ཏེ། །ཨ་དི་ཏི་ལས་ཉིན་བྱེད་བཞིན། །མ་ཡི་མངལ་གྱི་དྲི་མ་ཡིས། །མ་རེག་དེ་ཡི་དཀུ་བརྟོལ་བྱུང༌། །དེ་ནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །གདུང་བྲལ་ལུས་ནི་རྣལ་གནས་གྱུར། །ཕྱིར་བྱུང་ཉིད་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། །སྟོབས་ཤེས་འདོད་ནས་སྐད་ཅིག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ་དེ་བཟུང༌། །དེ་ནི་ནུས་མེད་ཉིད་དུ་
ཡ་ཡཽ། །ཛཱ་ཏཱ་མཱ་ཏྲཿཤི་ཤུརྒྒ་ཏྭཱ་སྭ་ཡཾ་སཔྟ་པ་དཱ་ནི་སཿ། །དི་ཤ་བི་ལོ་ཀ་ཡནྣུ་ཙེ་སུ་བྱཀྟཱ་ཀྵ་ར་ཡཱ་གི་རཱ། །ཨི་ཡཾ་མེ་ནིརྦྲྀཏྟཿཔཱུརྦྦཱ་མ་ཏི་ལོ་ཀེ་ཥུ་དཀྵི་ཎཱཿ། །བཤྩི་མཱ་ཛཱ་ཏི་ར་པྱེ་ཥཱ་སཾ་སཱ་རཱ་དི་ཡ་མུཏྟ་རཱ། །གྱུར། །བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱེའུ་དེ། །རང་གི་གོམ་པ་བདུན་ཕྱིན་ནས། །ཡི་གེ་རབ་གསལ་ཚིག་གིས་ནི། །ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཤིང་སྨྲས། །འདི་ནི་བདག་གི་མྱང་འདས་ཤར། །འཇིག་རྟེན་བློ་གྲོས་རྗེས་མཐུན་ལྷོ། །འདི་ཡང་སྐྱེ་བའི་མཐའ་དང་ནུབ། །འདི་ནི་འཁོར་བ་དག་ལས་ཨེ་ཏི་ཏ་སྱ་བྲུ་བཱ་ཎ་སྱ་པྲྀ་ཐི་བཱི་ས་མ་ཀམྤ་ཏ། །ཏ་མ་ས་ཀྵ་བ་ལཾ་དྷཱརྟྟུ་མ་ཤཀྟི་བ་ཛ་གངྒུ་རུཾ། །ཨིནྡྲཾ་ཏ་སྱ་ཡ་ཤཿ་ཤུ་བྷྲཾ་སཏྭ་སྨེ་རཾ་ས་ཙཱ་མ་རཾ། །བྱོ་མཱམྦཱ་དྷཱ་ར་དྷཽ་ཏ་སྱ་ཛ་གྲྀ་ཧུསྟ་ཏྲ་དེ་བ་ཏཱཿ། །བྱང། །དེ་སྐད་དེ་ཡིས་བརྗོད་པ་ན། །ས་ནི་ཀུན་ཏུ་འདར་གྱུར་ཏེ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མི་ཟད་སྟོབས། །དེ་ནི་གཟུང་བར་མ་ནུས་བཞིན། །མཁའ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་པ། །དེ་ཡི་གྲགས་པ་དཀར་བའི་གདུགས། །སྙིང་སྟོབས་འཛུམ་པའི་རྔ་ཡབ་བཅས། །དེར་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིས་བཟུང༌། །ཨ་སྨིནྣ་བ་ས་རེ་བྲྀཥྚཿསྭཿཤྲེ་ཡེ་ཎཱ་སི་ཏཱ་བྷི་དྷཿ། །ན་ར་དེ་ན་པྲ་བྷཱཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཀིཥིཀནྡྷ་དྲྀསྠི་ཏོ་མུ་ནིཿ། །ཀ་སྨཱ་དརྐྐ་ཤ་ཏཱ་ལོ་ཀ་ཨི་བཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ། །ཏ་མོ་ད་རི་དྲཱ་ཡེ་ནཻ་ཏི་གི་ར་ཡཿ་ས་གུ་ཧ་གྲྀ་ཧཱཿ། །བིསྨ་ཡཱ་དི་སྐབས་དེར་ནག་པོ་ཞེས་པ་ཡི། །ཐུབ་པ་ཀིཥྚི་དེ་ཡི་རིང༌། །གནས་ལ་ཚ་བོ་མི་སྦྱིན་གྱིས། །འོད་ཟེར་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དྲིས། །ཕུག་དང་ཁང་པར་བཅས་པའི་རི། །གང་གི་མུན་པས་དབུལ་བྱེད་པ། །ཉི་མ་བརྒྱ་ཡི་སྣང་བ་བཞིན། །སྣང་བ་མཐོང་བ་གང་ལས་ལགས། །ཡ་མཚན་ལས་དེས་དེ་
ཏི་ཏེ་ནོཀྟཿསོ་བ་དདྡི་བྱ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཛཱ་ཏ་པུ་ཎྱཱ་བ་བྷཱ་སོ་ཡཾ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྱ་ཛནྨ་ནི། །ཨ་ཙི་རེ་ཎཻ་བ་ཏཾ་བཏྶ་དྲཀྵྱ་བཿ་ཀུ་ཤ་ལཱཔྟ་ཡེ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་མུ་ནི་རཱ་ནནད་བི་ཤྲྰ་ནྟི་སུ་ཁཾ་ཏོ྅བྷ་བ

【汉语翻译】
妮尔嘎匝那耶瓦汝多索瓦拉吉吉亚萨亚夏纳姆。夏克热纳瓦匝萨让嘎斯塔斯扬夏嘉亚特瓦玛德。阿底提拉斯宁杰辛。玛益昂给哲玛益。玛热德益嘎多觉。得内德益让辛给。东哲吕内热内觉。其雄尼那嘉辛给。多谢多内嘎吉尼。多杰宁布给得雄。得内努美尼德亚由。匝达玛札西旭嘎特瓦索扬萨塔巴达尼萨。德夏维洛嘎亚努则色比亚嘎夏拉亚给热。益扬美涅涅热达布瓦玛底洛给旭达西那。布西玛匝德热贝夏桑萨热德亚穆达热。觉。丹巴匝给杰吾德。让给贡巴顿钦内。益给热萨切给尼。秋色热巴色雄美。德尼达给娘德夏。杰登洛哲杰顿洛。德扬杰瓦塔当努。德尼括瓦达雷德达斯亚布瓦纳斯亚布特维萨玛康巴达。达玛萨夏瓦朗达尔杜玛夏克德瓦匝冈古容。音扎达斯亚亚夏旭布让萨特瓦美让萨匝玛让。觉玛阿达热多达斯亚匝格热胡斯塔德热德瓦达。香。阿斯敏那瓦萨热布瑞斯达斯瓦旭热耶纳阿西达比达。那热德那布让德瓦克西康达德斯提多穆尼。嘎斯玛达尔嘎夏达洛嘎益瓦洛给布拉德斯亚德。达摩达热德热耶奈提给热亚萨古哈格热哈。维斯玛亚德嘎布德热纳格布休斯帕益。突巴克西德益让。内拉扎沃米辛给。沃瑟同那让度哲。普当康巴恰佩德热。冈给门巴色觉贝。尼玛嘉益囊瓦辛。囊瓦同瓦冈拉斯拉。亚灿拉德德。德德诺达索瓦德德比亚洛匝那。匝达本亚瓦巴索扬波德萨特瓦斯亚匝玛尼。阿吉热纳巴丹巴德夏瓦库夏拉塔耶。德度瓦穆尼热阿南达维香底苏康多阿巴瓦

【英语翻译】
Nirga Ktsanneva Ruddho Sauvala Jijnyasaya Kshanam. Shakrena Vajra Saram Gasta Syam Shakya Tva Mate. Aditi Las Nyin Jed Bzhin. Ma Yi Ngal Gyi Dri Ma Yis. Ma Reg De Yi Ku Tol Byung. De Nas De Yi Rang Bzhin Gyis. Dung Dral Lü Ni Nal Gnas Gyur. Phyi Byung Nyid Na Gya Jin Gyis. Stobs Shes 'Dod Nas Skad Cig Ni. Rdo rJe Snying Po'i Sku De Bzung. De Ni Nus Med Nyid Du
Ya Yo. Zata Matrah Shishur Gatva Svayam Sapta Padani Sah. Disha Vilokayannu Tsesu Byakta Ksharaya Gira. Iyam Me Nirbhritah Purva Mati Lokeshu Dashinah. Bshcima Jatirapyesha Samsarad Iyamuttara. Gyur. Baltam Pa Tsam Gyis Khye'u De. Rang Gi Gom Pa Bdun Phyin Nas. Yi Ge Rab Gsal Tshig Gis Ni. Phyogs Su Rnam Par Gzigs Shing Smras. 'Di Ni Bdag Gi Myang 'Das Shar. 'Jig Rten Blo Gros Rjes Mthun Lho. 'Di Yang Skye Ba'i Mtha' Dang Nub. 'Di Ni 'Khor Ba Dag Las Etitadasya Bruvanasya Prithivi Sama Kampata. Tamasa Shavalam Dharttu Ma Shakti Vaja Gangurum. Indram Tasya Yashah Shubram Sattva Smeram Sa Camaram. Vyomambha Dhara Dhauta Tasya Ja Grihusta Tatra Devatah. Byang. De Skad De Yis Brjod Pa Na. Sa Ni Kun Tu 'Dar Gyur Te. 'Gro Ba'i Bla Ma Mi Zad Stobs. De Ni Gzung Bar Ma Nus Bzhin. Mkha' Yi Chu Rgyun Gyis Bkrus Pa. De Yi Grags Pa Dkar Ba'i Gdugs. Snying Stobs 'Dzum Pa'i Rnga Yab Bcas. Der Ni Lha Rnam Dag Gis Bzung. Asminnavasare Brishtah Svah Shreyena Asitabhidhah. Naradena Prabham Drishtva Kishikandha Dristhito Munih. Kasmat Arka Shataloka Iva Loke Pradrishyate. Tamodari Draye Naiti Girayah Sa Guha Grihah. Vismayadiskabs Der Nag Po Zhes Pa Yi. Thub Pa Kishti De Yi Ring. Gnas La Tsha Bo Mi Sbyin Gyis. 'Od Zer Mthong Nas Rab Tu Dris. Phug Dang Khang Par Bcas Pa'i Ri. Gang Gi Mun Pas Dbul Byed Pa. Nyi Ma Brgya Yi Snang Ba Bzhin. Snang Ba Mthong Ba Gang Las Lags. Ya Mtshan Las Des De
Titeno Ktah Sobadaddibya Locanah. Zata Punyavabhaso Yam Bodhisattvasya Janmani. Acirenaiva Tam Batsa Drashyavah Kushalaptaye. Ityukhtva Munir Ananda Vishranti Sukham To 'Abhava

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ། །པུ་ཏྲ་ཛནྨ་སྐད་བརྗོད། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལྡན་དེས་སྨྲས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བ་ལ། །བསོད་ནམས་སྣང་བ་འདི་དག་སྐྱེས། །མཉེས་གཤིན་མི་རིང་ཉིད་ན་དེ། །དགེ་བའི་སླད་དུ་འུ་ཅག་བལྟ། །ཞེས་བརྗོད་ཐུབ་པ་ཀུན་དགའ་ཞིང༌། །ངལ་བསོས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྲས་བལྟམས་ནི་སརྦྦཱརྠ་སིདྡྷིཾ་ཤུདྡྷོ་ད་ནཿཔེ་རཱཾ། །དྲྀཥྚྭཱ་སརྦྦཱརྠ་སིདྡྷོ་ཡ་མི་ཏི་ནཱ་མཱ་སྱ་ནིརྨྨ་མེ། །ཤཱཀྱ་བརྡྷ་ན་ནཱ་མཱ་བྷཱུདྱཀྵཿཤཱཀྱ་པུ་རཱ་ཤྲ་ཡཿ། །ཡཏྤྲ་ཎཱ་མེ་ན་ཤཱཀྱཱ་ནཱཾ་ཤི་ཤ་བོ་ནི་རུ་པ་དྲ་བཱཿ། །ཏཏིསྠ་ཏྱཱ་པྲ་དོན་ཀུན་མཆོག་ཏུ་ནི། །གྲུབ་པ་ཟས་གཙང་གིས་མཐོང་ནས། །འདི་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཞེས། །དེ་ཡི་མཚན་ཡང་བཏགས་པར་གྱུར། །གནོད་སྦྱིན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་ཞེས་པ། །ཤཱཀྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ན་གནས། །གང་ལ་བཏུད་པས་ཤཱཀྱ་ཡི། །བྱིས་པ་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་འགྱུར། །ལུགས་དེས་ཡབ་ཥི་ཏཾ་པི་ཏྲཱ་པྲ་ཎཱ་མཱ་ཡ་ས་གུ་ཧེ་ཀཿ། །ཏྭཾ་བོ་དྷི་སཏྭ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ནི་པཱ་པ་ཏཱ་སྱ་པཱ་ད་ཡོཿ། །ཨ་ཐོཚཾ་གེ་ས་མཱ་ད་ཡ་ཧྲྀཥྚ་སྟཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །ལཀྵ་ཎཱ་ནི་ནི་མིཏྟ་ཛྙཻ་སྟ་སྱ་དེ་ཧེ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡཏ། །ལཀྵ་ཎ་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའི། །སླད་དུ་གཏང་ཚེ་གསང་བ་པ། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ། །མཐོང་ནས་དེ་ཡི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །དེ་ནས་ས་བདག་དགྱེས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་པང་དུ་བླངས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་མཚན་རྣམས་ནི། །མཚན་མཁན་དག་གིས་རབ་ཏུ་བལྟས། །དེ་ནས་མཚན་
ཛྙཱསྟ་ཏཿསརྦྦེ་ནྲྀ་པ་མཱུ་ཙཿ་ས་བིསྨ་ཡཱཿ། །དེ་བ་དི་བྱ་ཀུ་མཱ་རོ྅ཡཾ་ལཀྵ་ཎཻ་རུ་པ་ལཀྵ་ཏེ། །ཛཱ་ཡ་ཏེ་ལཀྵ་ཎེ་རེ་ཏཻ་བི་ཤྭ་བི་ཤྲཱནྟ་ཤཱ་ས་ནཿ། །ཤཀྲཱ་དྷི་པཤྩཀྲ་བརྟཱི་བྷ་ག་བཱནྦཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཤེས་ཡ་མཚན་ལྡན། །ཀུན་གྱིས་མི་བདག་ལ་སྨྲས་པ། །ལྷ་གཅིག་གཞོན་ནུ་མཆོག་འདི་ནི། །མཚན་རྣམས་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན། །མཚན་ཉིད་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བརྒྱ་བྱིན་བདག །ཐམས་ཅད་ལ་གསོའི་སྐལ་ལྡན་ནམ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཏཿ། །དཱིརྒྷཱངྒུ་ལི་ད་ལཽ་ཙཀྲ་ལཱཾ་ཙྪ་ནཽ་སུ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏཽ། །ཨ་རུ་ཎཽ་ཙ་ར་ཎཱ་བ་སྱ་ཀཱནྟཽ་ཀ་མ་ལ་ཀོ་མ་ལཽ། །རཱ་ཛ་ཧཾ་སཾ་ཨི་བ་པྲཱཾ་ཤུ་ས་ཛཱ་ལཱངྒུ་ལི་པལླ་བཿ། །ཨེ་ཎཱི་ཛཱ་ནུ་ཡུ་གཿཤྲཱི་མཱ་ནཱ་པར་འགྱུར། །འདི་ཡི་ཞབས་གཉིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །དམར་ཞིང་པདྨ་ལྟ་བུར་མཉེན། །སོར་མོའི་འདབ་རིང་འཁོར་ལོ་ཡིས། །མཚན་ཞིང་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །མཐོ་ཞིང་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །སོར་མོའི་ཡལ་འདབ་དྲ་བར་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་ཨ

【汉语翻译】
ཏ། །བུ་སྐྱེས་པའི་སྐད་བརྗོད། །ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་དེས་སྨྲས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བ་ལ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་དག་སྐྱེས། །མཉེས་ཤིང་འཇམ་པ་མི་རིང་བར་དེ། །དགེ་བའི་ཆེད་དུ་ང་ཚོས་བལྟ། །ཅེས་བརྗོད་པས་ཐུབ་པ་ཀུན་དགའ་ཞིང༌། །ངལ་བསོས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྲས་བལྟམས་ནི་སརྦྦཱརྠ་སིདྡྷིཾ་（梵文天城体：सर्वार्यसिद्धी，梵文罗马转写：sarvārthasiddhi，汉语字面意思：一切义成）ཤུདྡྷོ་ད་ནཿ（梵文天城体：शुद्धोदन，梵文罗马转写：śuddhodana，汉语字面意思：净饭）པེ་རཱཾ། །དྲྀཥྚྭཱ་（梵文天城体：दृष्ट्वा，梵文罗马转写：dṛṣṭvā，汉语字面意思：见）སརྦྦཱརྠ་སིདྡྷོ་（梵文天城体：सर्वार्यसिद्धो，梵文罗马转写：sarvārthasiddho，汉语字面意思：一切义成）ཡ་མི་ཏི་ནཱ་མཱ་སྱ་ནིརྨྨ་མེ། །ཤཱཀྱ་བརྡྷ་ན་（梵文天城体：शाक्यवर्द्धन，梵文罗马转写：śākyavardhana，汉语字面意思：释迦增长）ནཱ་མཱ་བྷཱུདྱཀྵཿཤཱཀྱ་པུ་རཱ་ཤྲ་ཡཿ། །ཡཏྤྲ་ཎཱ་མེ་ན་ཤཱཀྱཱ་ནཱཾ་ཤི་ཤ་བོ་ནི་རུ་པ་དྲ་བཱཿ། །ཏཏིསྠ་ཏྱཱ་པྲ་དོན་ཀུན་མཆོག་ཏུ་ནི། །གྲུབ་པ་ཟས་གཙང་གིས་མཐོང་ནས། །འདི་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཞེས། །དེ་ཡི་མཚན་ཡང་བཏགས་པར་གྱུར། །གནོད་སྦྱིན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་ཞེས་པ། །ཤཱཀྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ན་གནས། །གང་ལ་བཏུད་པས་ཤཱཀྱ་ཡི། །བྱིས་པ་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་འགྱུར། །ལུགས་དེས་ཡབ་ཥི་ཏཾ་（梵文天城体：क्षितं，梵文罗马转写：kṣitaṃ，汉语字面意思：土地）པི་ཏྲཱ་（梵文天城体：पित्रा，梵文罗马转写：pitrā，汉语字面意思：父亲）པྲ་ཎཱ་མཱ་ཡ་ས་གུ་ཧེ་ཀཿ། །ཏྭཾ་（梵文天城体：त्वं，梵文罗马转写：tvaṃ，汉语字面意思：你）བོ་དྷི་སཏྭ་（梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马转写：bodhisattva，汉语字面意思：菩萨）མཱ་ལོ་ཀྱ་（梵文天城体：आलोक्य，梵文罗马转写：ālokya，汉语字面意思：看）ནི་པཱ་པ་ཏཱ་སྱ་པཱ་ད་ཡོཿ། །ཨ་ཐོཚཾ་གེ་ས་མཱ་ད་ཡ་ཧྲྀཥྚ་སྟཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །ལཀྵ་ཎཱ་ནི་（梵文天城体：लक्षणानि，梵文罗马转写：lakṣaṇāni，汉语字面意思：相）ནི་མིཏྟ་ཛྙཻ་སྟ་སྱ་དེ་ཧེ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡཏ། །ལཀྵ་ཎ་（梵文天城体：लक्षण，梵文罗马转写：lakṣaṇa，汉语字面意思：相）ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའི། །སླད་དུ་གཏང་ཚེ་གསང་བ་པ། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ། །མཐོང་ནས་དེ་ཡི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །དེ་ནས་ས་བདག་དགྱེས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་པང་དུ་བླངས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་མཚན་རྣམས་ནི། །མཚན་མཁན་དག་གིས་རབ་ཏུ་བལྟས། །དེ་ནས་མཚན་
ཛྙཱསྟ་ཏཿསརྦྦེ་ནྲྀ་པ་མཱུ་ཙཿ་ས་བིསྨ་ཡཱཿ། །དེ་བ་དི་བྱ་ཀུ་མཱ་རོ྅ཡཾ་ལཀྵ་ཎཻ་（梵文天城体：लक्षणै，梵文罗马转写：lakṣaṇai，汉语字面意思：相）རུ་པ་ལཀྵ་ཏེ། །ཛཱ་ཡ་ཏེ་ལཀྵ་ཎེ་（梵文天城体：लक्षणे，梵文罗马转写：lakṣaṇe，汉语字面意思：相）རེ་ཏཻ་བི་ཤྭ་བི་ཤྲཱནྟ་ཤཱ་ས་ནཿ། །ཤཀྲཱ་དྷི་པཤྩཀྲ་བརྟཱི་བྷ་ག་བཱནྦཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཤེས་ཡ་མཚན་ལྡན། །ཀུན་གྱིས་མི་བདག་ལ་སྨྲས་པ། །ལྷ་གཅིག་གཞོན་ནུ་མཆོག་འདི་ནི། །མཚན་རྣམས་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན། །མཚན་ཉིད་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བརྒྱ་བྱིན་བདག །ཐམས་ཅད་ལ་གསོའི་སྐལ་ལྡན་ནམ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཏཿ། །དཱིརྒྷཱངྒུ་ལི་（梵文天城体：दीर्घाङ्गुलि，梵文罗马转写：dīrghāṅguli，汉语字面意思：长指）ད་ལཽ་ཙཀྲ་ལཱཾ་ཙྪ་ནཽ་སུ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏཽ། །ཨ་རུ་ཎཽ་ཙ་ར་ཎཱ་བ་སྱ་ཀཱནྟཽ་ཀ་མ་ལ་ཀོ་མ་ལཽ། །རཱ་ཛ་ཧཾ་ས་ཾ་ཨི་བ་པྲཱཾ་ཤུ་ས་ཛཱ་ལཱངྒུ་ལི་པལླ་བཿ། །ཨེ་ཎཱི་ཛཱ་ནུ་ཡུ་གཿཤྲཱི་མཱ་ནཱ་པར་འགྱུར། །འདི་ཡི་ཞབས་གཉིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །དམར་ཞིང་པདྨ་ལྟ་བུར་མཉེན། །སོར་མོའི་འདབ་རིང་འཁོར་ལོ་ཡིས། །མཚན་ཞིང་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །མཐོ་ཞིང་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །སོར་མོའི་ཡལ་འདབ་དྲ་བར་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་ཨ

【英语翻译】
Ta. The words spoken at the birth of the son. The god with divine eyes said: "At the birth of the Bodhisattva, these auspicious signs have arisen. May we, who are pleasing and gentle, soon behold him for the sake of virtue." Having said this, the Thubpa (Buddha) was delighted, and became peaceful and happy. When the son was born, Sarvarthasiddhi (सर्वार्थसिद्धि, sarvārthasiddhi, meaning: accomplishment of all aims) saw Shuddhodana (शुद्धोदन, śuddhodana, meaning: pure rice). Having seen Sarvarthasiddhi (सर्वार्थसिद्धो, sarvārthasiddho, meaning: accomplishment of all aims), he gave him that name. The Yaksha named Shakya Vardhana (शाक्यवर्द्धन, śākyavardhana, meaning: increase of the Shakya clan) resided in the city of the Shakyas. By bowing to him, the children of the Shakyas would be free from harm. In that way, the father, having given the land (क्षितं, kṣitaṃ, meaning: land) to the father (पित्रा, pitrā, meaning: father) for prostration, the secret one, having seen that Bodhisattva (बोधिसत्त्व, bodhisattva, meaning: Bodhisattva), touched his feet. Then the lord of the earth, being delighted, took him into his lap, and the sign-readers carefully examined the marks (लक्षणानि, lakṣaṇāni, meaning: marks) on his body. Then the sign-
readers, all the kings spoke with amazement: "This divine youth is marked with marks (लक्षणै, lakṣaṇai, meaning: marks). He will be born with these marks (लक्षणे, lakṣaṇe, meaning: marks) as the master of the universe. He will be the lord of Shakra, a Chakravartin, or a Bhagavan, a Tathagata." His two feet are very beautiful, red and soft like a lotus. His long fingers are marked with wheels and are well-placed. He is tall like a king of geese, and his fingers are webbed. The glorious A

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནེའི་བྱིན་པ་ཟུང༌། །པུས་མོའི་ནུ་བྷུ་ཛ་བྷུ་ཥི་ཏཿ། །ས་ཀོ་ཤ་ཧསྟི་གུ་ཧྱཤྩ་ནྱ་གྲོ་དྷ་པ་རི་མཎྜ་ལཿ། །དཀྵི་ཎཱ་བརྟྟ་རོ་མངྐཿཔ་རིཎཱ་ཧ་ས་མོནྣ་ཏིཿ། །ར་ཛོ་མ་ལ་ལ་བཱ་སྤྲྀཥྚ་སྟཔྟ་ཛཱཾ་བཱུ་ན་ད་དྱུ་ཏིཿ། །ཧསྟ་པཱ་དཱཾ་ཤ་ཀཱཎྛཱ་གྲ་སྤཥྚ་བར་དུ་ཕྱག་གིས་བརྒྱན། །གསང་བ་སྦུབས་བཅས་གླང་པོ་བཞིན། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་སྤུ་ཡིས་མཚན། །རྒྱ་ཁྱོན་དག་དང་མཚུངས་པར་སྣང༌། །རྡུལ་དང་དྲི་མའི་ཆས་མ་རེག །འྫམྦུ་ཆུ་བོ་བཙོ་མའི་འོད། །ཕྱག་ཞབས་ཕྲག་སོ་མགྲིན་པའི་མཆོག །རབ་གསལ་
སཔྟ་ཙཚ་དཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །སིཾ་ཧ་པཱུརྦྦཱརྡྡྷ་ཀཱ་ཡཤྩ་བྲྀ་ཧཏྶྤཥྚཱངྒ་པི་གྲ་ཧཿ། །ཙ་ཏྭཱ་རཱིཾ་ཤཚ་མ་ཤྲེ་ཏ་སཔྟ་དནྟ་སུ་ནཱ་སི་ཀཿ། །དཱིརྒྷ་པྲ་ཏ་ནུ་ཛི་ཧྭཤྩ་མེ་གྷ་དུནྡུ་བྷི་ནི་སྲ་ནཿ། །ཨ་འདབ་མ་བདུན་པའི་དབྱིབས། །སྐུ་སྟོད་དག་ཀྱང་སེང་གེ་འདྲ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཆེ་ཞིང་གསལ། །ཚེམས་ནི་བཞི་བཅུ་མཉམ་ཞིང་དཀར། །བར་མཚམས་མེད་ཅིང་ཤངས་དག་མཛེས། །ལྗགས་ཀྱང་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་སྟེ། །འབྲུག་དང་རྔ་ཡི་སྒྲ་ལྟ་བུ། །སྤྱན་མཐིང་རྫི་བྷི་ནཱི་ལཱཀྵ་གོ་པཀྵྨཱཾ་ས་ཧ་ཛོཥྞཱི་ཥ་མསྟ་ཀཿ། །སི་ཏོརྞྞཱངྐ་སུ་བྷྲུ་བྷཱ་གཿསྭསྟི་ཀོ་རཿ་སྠ་ལོཛྫྭ་ལ། །ལེ་ཁཱ་ཤྲྀཾ་གཱབྫ་ཧསྟོ་ཡཾ་ཙྪཏྟྲཱ་ཀཱ་ར་ཤི་རཱཿཤི་ཤུཿ། །རཱ་ཛནྣ་ཡཾ་ཏེ་ཏ་ན་ཡཤྩཀྲ་བརྟྟཱ་བྷ་བིཥྱ་ཏི། །སམྱ་ཀྶཾ་བོ་དྷི་མ་པ་ཡི་འདྲ། །གཙུག་ཏོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབུ། །དབུ་ནི་གདུགས་དབྱིབས་བྱིས་པ་འདི། །མཛོད་སྤུ་དཀར་མཛེས་སྨིན་ཆར་མཚན། །ཐུགས་ཀར་བཀྲ་ཤིས་རབ་ཏུ་འབར། །རི་མོ་དུང་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱག །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་པོ་འདི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །ཡང་དག་སཾ་བུདྡྷཿ་སརྦྦ་ཛྙོ་བཱ་ཛ་གངྒུ་རུཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏེ་ཥུ་ཛཱ་ཏེ་ཥུ་ལེ་བྷེཧཪྵཾ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །སཔྟ་ཕིརྡྡི་བ་སཻཿ་ཤཱསྟུཔྫ་ན་ནཱི་ཏྲི་དི་བཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་སྱ་ཛནྨ་ནི་ཤཱཀྱ་ནཱཾ་མུ་ནཱི་ནཱ་མི་བ་ཤཱནྟ་ཏཱ། །དྲྀཥྚཱ་ཡ་དཱ་ཤཱཀྱ་མུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་བླ་མར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དག་སོང་བའི་ཚེ། །ས་ཡི་བདག་པོས་དགའ་བ་ཐོབ། །ཉིན་ཞག་བདུན་ན་སྟོན་པ་ཡི། །ཡུམ་ནི་མཐོ་རིས་དག་ཏུ་སོང༌། །གང་ཚེ་དེ་བལྟམས་ཤཱཀྱ་རྣམས། །ཐུབ་པ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ཉིད། །མཐོང་བ་དེ་ཚེ་གཞོན་ནུ་དེ། །
ནིརྣྣཱ་མཱ་བྷུཏྶ་ཏ་དཱ་ཤི་ཤུཿ། །དེ་བཱ་ནཱ་མ་པི་དེ་བོ་ཡ་མི་ཏི་ནིཤྩི་ཏྱ་ཏེ་ཛ་སཱ། །དེ་བཱ་ཏི་དེ་བ་ཨི་ཏྱ་སྱ་ནཱ་མ་ཙཀྲེ་མ་ཧཱི་པ་

【汉语翻译】
ེ་ནེའི་བྱིན་པ་ཟུང༌། །པུས་མོའི་ནུ་བྷུ་ཛ་བྷུ་ཥི་ཏཿ། །ས་ཀོ་ཤ་ཧསྟི་གུ་ཧྱཤྩ་ནྱ་གྲོ་དྷ་པ་རི་མཎྜ་ལཿ། །
获得吉祥。膝盖丰满，手臂装饰。隐秘如象，如榕树般周正。
དཀྵི་ཎཱ་བརྟྟ་རོ་མངྐཿཔ་རིཎཱ་ཧ་ས་མོནྣ་ཏིཿ། །ར་ཛོ་མ་ལ་ལ་བཱ་སྤྲྀཥྚ་སྟཔྟ་ཛཱཾ་བཱུ་ན་ད་དྱུ་ཏིཿ། །ཧསྟ་པཱ་དཱཾ་ཤ་ཀཱཎྛཱ་གྲ་སྤཥྚ་བར་དུ་ཕྱག་གིས་བརྒྱན། །གསང་བ་སྦུབས་བཅས་གླང་པོ་བཞིན། །
右旋毛发标志，与身量相等。不染尘垢，如熟金光耀。手足肩颈端正。隐处如象。
ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་སྤུ་ཡིས་མཚན། །རྒྱ་ཁྱོན་དག་དང་མཚུངས་པར་སྣང༌། །རྡུལ་དང་དྲི་མའི་ཆས་མ་རེག །འྫམྦུ་ཆུ་བོ་བཙོ་མའི་འོད། །ཕྱག་ཞབས་ཕྲག་སོ་མགྲིན་པའི་མཆོག །རབ་གསལ་
如榕树般伸展。右旋毛发为记。与身量相等。不染尘垢。如瞻波迦河中纯金之光。手足肩颈端正，极其明亮。
སཔྟ་ཙཚ་དཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །སིཾ་ཧ་པཱུརྦྦཱརྡྡྷ་ཀཱ་ཡཤྩ་བྲྀ་ཧཏྶྤཥྚཱངྒ་པི་གྲ་ཧཿ། །ཙ་ཏྭཱ་རཱིཾ་ཤཚ་མ་ཤྲེ་ཏ་སཔྟ་དནྟ་སུ་ནཱ་སི་ཀཿ། །དཱིརྒྷ་པྲ་ཏ་ནུ་ཛི་ཧྭཤྩ་མེ་གྷ་དུནྡུ་བྷི་ནི་སྲ་ནཿ། །ཨ་འདབ་མ་བདུན་པའི་དབྱིབས། །སྐུ་སྟོད་དག་ཀྱང་སེང་གེ་འདྲ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཆེ་ཞིང་གསལ། །ཚེམས་ནི་བཞི་བཅུ་མཉམ་ཞིང་དཀར། །
七处丰满。上半身如狮子。肢体广大而清晰。四十齿齐白。
བར་མཚམས་མེད་ཅིང་ཤངས་དག་མཛེས། །ལྗགས་ཀྱང་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་སྟེ། །འབྲུག་དང་རྔ་ཡི་སྒྲ་ལྟ་བུ། །སྤྱན་མཐིང་རྫི་
无间隙，鼻梁秀美。舌长而薄。如龙与鼓之声。眼如青莲。
བྷི་ནཱི་ལཱཀྵ་གོ་པཀྵྨཱཾ་ས་ཧ་ཛོཥྞཱི་ཥ་མསྟ་ཀཿ། །སི་ཏོརྞྞཱངྐ་སུ་བྷྲུ་བྷཱ་གཿསྭསྟི་ཀོ་རཿ་སྠ་ལོཛྫྭ་ལ། །ལེ་ཁཱ་ཤྲྀཾ་གཱབྫ་ཧསྟོ་ཡཾ་ཙྪཏྟྲཱ་ཀཱ་ར་ཤི་རཱཿཤི་ཤུཿ། །རཱ་ཛནྣ་ཡཾ་ཏེ་ཏ་ན་ཡཤྩཀྲ་བརྟྟཱ་བྷ་བིཥྱ་ཏི། །སམྱ་ཀྶཾ་བོ་དྷི་མ་པ་ཡི་འདྲ། །གཙུག་ཏོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབུ། །དབུ་ནི་གདུགས་དབྱིབས་བྱིས་པ་འདི། །མཛོད་སྤུ་དཀར་མཛེས་སྨིན་ཆར་མཚན། །ཐུགས་ཀར་བཀྲ་ཤིས་རབ་ཏུ་འབར། །རི་མོ་དུང་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱག །རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་པོ་འདི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །
睫毛如牛王。头顶有自然肉髻。眉间白毫，眉毛秀丽。胸前卍字光芒万丈。手有海螺莲花纹。此童子头如伞盖。国王，您的这位太子，将成为转轮王或遍知者。
ཡང་དག་སཾ་བུདྡྷཿ་སརྦྦ་ཛྙོ་བཱ་ཛ་གངྒུ་རུཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏེ་ཥུ་ཛཱ་ཏེ་ཥུ་ལེ་བྷེཧཪྵཾ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །སཔྟ་ཕིརྡྡི་བ་སཻཿ་ཤཱསྟུཔྫ་ན་ནཱི་ཏྲི་དི་བཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་སྱ་ཛནྨ་ནི་ཤཱཀྱ་ནཱཾ་མུ་ནཱི་ནཱ་མི་བ་ཤཱནྟ་ཏཱ། །དྲྀཥྚཱ་ཡ་དཱ་ཤཱཀྱ་མུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་བླ་མར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དག་སོང་བའི་ཚེ། །ས་ཡི་བདག་པོས་དགའ་བ་ཐོབ། །ཉིན་ཞག་བདུན་ན་སྟོན་པ་ཡི། །ཡུམ་ནི་མཐོ་རིས་དག་ཏུ་སོང༌། །གང་ཚེ་དེ་བལྟམས་ཤཱཀྱ་རྣམས། །ཐུབ་པ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ཉིད། །མཐོང་བ་དེ་ཚེ་གཞོན་ནུ་དེ། །
或证得圆满菩提，成为佛陀，众生之导师。说完这些，他们离去，国王心生欢喜。七日之后，导师之母往生天界。他降生之时，释迦族人如释迦牟尼般寂静。见到那少年时，
ནིརྣྣཱ་མཱ་བྷུཏྶ་ཏ་དཱ་ཤི་ཤུཿ། །དེ་བཱ་ནཱ་མ་པི་དེ་བོ་ཡ་མི་ཏི་ནིཤྩི་ཏྱ་ཏེ་ཛ་སཱ། །དེ་བཱ་ཏི་དེ་བ་ཨི་ཏྱ་སྱ་ནཱ་མ་ཙཀྲེ་མ་ཧཱི་པ་
那时，那孩子没有名字。因其光芒，诸天亦认定其为天中之天。国王因此命名为“天中之天”。

【英语翻译】
Obtained auspiciousness. Knees are full, arms are adorned. Secret like an elephant, as square as a banyan tree.

Right-spiraling hair marks, equal to the body size. Untouched by dust and grime, like the luster of refined gold. Hands, feet, shoulders, and neck are upright. The secret place is like an elephant.

Extending like a banyan tree. Marked by right-spiraling hair. Appears equal to the body size. Untouched by dust and grime. The light of the Jambu River's pure gold. Hands, feet, shoulders, and neck are excellent, extremely bright.

Seven places are full. The upper body is like a lion. The limbs of the body are large and clear. Forty teeth are even and white.

Without gaps, the nose is beautiful. The tongue is long and thin. Like the sound of a dragon and a drum. Eyes like blue lotuses.

Eyelashes like a king of cows. The head has a naturally formed crown. White hair between the eyebrows, eyebrows are beautiful. Swastika on the chest shines brightly. Hands with conch and lotus patterns. King, this son of yours will become a Chakravartin or an omniscient one.

Or attain perfect enlightenment, become a Buddha, the guide of beings. After saying these words, they departed, and the king was delighted. Seven days later, the mother of the teacher passed away to the heavenly realm. When he was born, the Shakyas were as peaceful as Shakyamuni. When they saw that youth,

At that time, that child had no name. Because of his radiance, even the gods recognized him as the god of gods. Therefore, the king named him "God of Gods."

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ཏིཿ། །ནཱ་ར་དེ་ནཱ་ཐ་ས་ཧི་ཏསྟ་ཏྭ་དཪྵཱི་ཏ་པོ་བ་ནཱཏ། །ཏཾ་ས་མ་བྷྱ་ཡ་ཡཽ་དྲ་ཥྚུ་མ་ད་ར་དཱ་སི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་པར་གྱུར། །འདི་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིས་ཡང༌། །ལྷ་ཞེས་གཟི་བརྗིད་དག་གིས་ངེས། །ས་ཡི་བདག་པོས་དེ་ཡི་མཚན། །ལྷ་ཡི་ལྷ་ཞེས་བཏགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མི་སྦྱིན་དང་འགྲོགས་ཏེ། །ཐུབ་པ་ནག་པོ་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །གུས་པས་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་ནས། །དེ་ནི་ཏོ་མུ་ནིཿ། །ས་བོ་དྷི་སཏྭཱཾ་བཱ་ལཱརྐ་མི་བ་ཀལྤ་པྲ་ཀཱ་ཤ་ཀཾ། །དྲྀཥྚྭཱ་བི་ཀཱ་ཤི་བཀྟྲ་ཤྲཱིརླླ་བྷེ་ཀ་མ་ལ་ཏུ་ལྱ་ཏཱཾ། །སོ་བྲ་བཱིདྤི་ཧི་ཏ་ཏི་ཐྱཾ་ནྲྀ་པ་ཏིཾ་པྲ་ཎི་ཏཾ་མུ་ནིཿ། །རཱ་ཛནྣུ་ཎ་ག་ཎེ་ནཻ་བ་སྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡོ་པི་པཱུ་ནུ་བལྟ་རུ་ཡང་དག་འོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བ་ནི། །གསལ་བྱེད་ཉི་མ་འཆར་ཁ་བཞིན། །མཐོང་ནས་བཞིན་གྱི་དཔལ་རྒྱས་པ། །པདྨོ་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ། །ཕྱག་དང་མགྲོན་ཆ་བྱས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་དེས་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་བཞིན། །སྲས་ཀྱི་ཁྱོད་ནི་ནཱ། །ཨེ་ཏཱ་ནི་ལཀྵ་ཎཱ་ནྱ་སྱ་མོཀྵ་ལཀྵྨཱི་ས་མཱ་ག་མཾ། །བ་དནྟི་ཙཀྲ་བརྟྟཱི་ཤྲཱིཿཕ་ལཾ་ནྣེ་ཥཱམྦི་ན་ཤྭ་རཱ་ཏ། །ཨ་སྱ་བོ་དྷི་པྲ་བྷཱ་ཏེ་ན་སཾ་བུདྡྷ་སྱ་མུ་ཁཱམྦུ་ཛཾ། །དྷ་ནྱཿཔདྨཱ་ཀ་ར་སྱ་བ་ནི་ཏྲ་པཱ་ཏྲཱི་ཀ་རི་ཥྱ་དགྱེས་པར་འོས། །འདི་ཡི་མཚན་རྟགས་འདི་དག་ནི། །ཐར་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་སམ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔལ་དུ་བརྗོད། །འབྲས་བུ་འདི་དག་བསླུ་བ་མེད། །འདི་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སྔ་དྲོ་ཡིས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་དག་གི་བཞིན། །སྐལ་ལྡན་མིག་གི་
ཏི། །བི་བུདྡྷཱཿཤུདྡྷ་སཏྭ་སྱ་བོ་དྷི་དུགྡྷི་མ་ཧོ་ད་དྷེཿ། །དྷ་ནྱཱ་བཱ་ག་མྲྀ་ཏ་སྱཱ་སྱ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏྱུ་པ་ཛཱི་བི་ནཿ། །པུ་ཎྱ་བྷཱ་ཛི་ཛ་གཏྨསྨནྣཻ་ཀ་ཨེ་བཱསྨི་པཉྩི་ཏཿ། །ཨེ་ཏཏ་སཾ་དཪྴ་ནཾ་ཡ་སྱ་པཱུརྞྞ་སྣོད་དུ་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །སྙིང་སྟོབས་དག་པ་འདི་ཡི་ནི། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་མཁས་པ་དག །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་འཚོར་འགྱུར། །གང་གི་དུས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པས། །འདི་ནི་མཐོང་བ་རྙེད་དཀའ་བ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་འགྲོ་བ་ནི། །བསོད་ཀཱ་ལ་སྱ་དུརླ་བྷཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ནྲྀ་པ་མཱནྟྱཱ་ག་ཏྭཱ་བྱོ་མནཱ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །སུ་པྲ་པནྣ་མ་ནཿཀྲྀ་ཏྭཱ་དེ་ཧ་ཏྱཱ་ག་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ས་པརྻནྟོ་པ་དེ་ཤཱ་ཡ་ནཱ་ར་དེ་ནཱ་བྷི་ཙོ་དི་ཏཿ། །ཏ་མུ་བཱ་ཙཱ་མྲྀ་ཏཾ་བཏྶ་ནམས་ལྡན་པ་འདི་ན་བསླུས། །ཞེས་སྨྲས་མི་བདག་ལ་སྦྲན་ནས། །

【汉语翻译】
ཏིཿ། །那罗德那塔萨希塔斯塔特瓦达尔希塔波瓦纳特。 །当萨玛布亚亚尧德拉什图玛达拉达斯希亚释迦图巴谢斯巴尔久尔。 །此乃天众所， 亦定天之光辉， 大地之主彼之名， 称为天中之天。 彼时与人施相伴， 见彼黑袍之能仁， 恭敬于苦行林中， 彼乃多牟尼。 萨菩提萨埵巴拉尔卡米瓦卡尔帕普拉卡夏康。 德里什特瓦比卡希巴克特拉什里尔拉贝卡玛拉图利亚当。 索布拉比德皮希塔提提扬尼里帕丁普拉尼坦穆尼。 罗占努纳嘎内奈瓦斯普里哈尼尧皮普努巴尔塔如扬达昂。 菩提萨埵之福分， 如同初升之旭日， 见已面容之光彩， 获得等同莲花之貌。 以手及礼仪相迎， 胜者能仁如是说， 国王您以功德聚， 太子您乃。 埃塔尼拉什克夏纳尼亚斯亚莫克夏拉克什米萨玛嘎芒。 巴丹蒂恰克拉瓦尔蒂什里赫帕拉姆内沙姆比纳什瓦拉塔。 阿斯亚菩提普拉巴泰纳桑布达斯亚穆卡姆布江。 达尼亚帕德玛卡拉斯亚瓦尼特拉帕特里卡里什亚达杰斯巴尔昂。 此之相好此等乃， 解脱之吉祥圆满耶， 亦云转轮王之吉祥， 此等果实无有欺。 此以菩提之清晨， 圆满正觉之莲花面， 莲花之生处之貌， 具缘之眼
ཏིཿ། །比布达赫希达萨特瓦斯亚菩提杜格提玛霍达德赫。 达尼亚巴嘎姆里塔斯亚斯亚巴比希亚图帕吉比纳赫。 普尼亚巴吉加嘎特玛斯曼奈卡埃瓦斯米潘吉塔赫。 埃塔塔桑达尔夏南亚斯亚普尔纳成为圆满之器。 菩提乳之大海， 此乃清净心力之， 语之甘露智者众， 成为具缘者之资粮。 何时圆满具足， 此乃见之极难得， 唯一之我行于世， 善卡拉斯亚杜尔拉邦。 伊特尤克特瓦尼里帕曼提亚嘎特瓦比约玛纳塔波瓦南。 苏普拉潘纳玛纳赫克里特瓦德赫提亚嘎玛钦塔亚特。 萨帕尔延托帕德夏亚纳拉德那比乔迪塔赫。 塔穆巴恰姆里坦巴特萨纳玛斯具有功德于此受欺。 如是说已引国王，

【英语翻译】
TIH. Having Narada with him, from the forest where he saw the truth, he came to see the one who was called Shakyamuni. This one was also called a god by the gods, and surely by the glory of the gods. The lord of the earth gave him the name "god of gods." Then, accompanied by Misbin, he saw that very Thubpa Nagpo. With reverence, from the forest of asceticism, he is Tomuni. Sa Bodhisattvam Balarkamiva Kalpaprakashakam. Drishtva Vikashi Baktrashrirllabekamalatuliatam. So Brabidpihitatitiam Nripatim Pranitam Muni. Rajannunaganeneiva Sprihaniyopipunu Baltaru Yangda Ong. The Bodhisattva's fortune is like the rising sun. Having seen the glory of his face, he obtained equality with the lotus itself. Having made offerings and hospitality, the Victorious Thubpa said, "King, your face is full of qualities. You are the son of..." Etani Lakshanananiasya Mokshalakshmisamagammam. Badanti Chakravartishrihphalam Nnesham Binashvarata. Asya Bodhiprabhateena Sambuddhasya Mukhammbujam. Dhanyah Padmakarasya Vanitrapaatrikakarishyadagyespar Ong. These are the marks of this one. Is it the perfection of the splendor of liberation? Or is it said to be the splendor of the wheel-turning king? These fruits are not deceptive. With this one's enlightenment in the morning, the lotus face of the fully enlightened one, the face of the lotus-born ones, the eye of the fortunate one.
TIH. Bibuddhah Shuddhasattvasya Bodhidugti Mahodadheh. Dhanya Bagamritasya Asya Bhavishyattyupajibinah. Punyabhaji Jagatmasmannaika Evasmi Panjitah. Etata Samdarshanam Yasya Purna became a complete vessel. The great ocean of enlightenment milk, this is of pure strength. The nectar of speech, the wise ones, will become the sustenance of the fortunate ones. When is it completely fulfilled? This is very difficult to see. The only one, I walk in the world. Goodness Kalasya Durlabham. Ityukhtva Nripamantiyagatva Byomanatapo Vanam. Suprappannam Manah Kritva Dehatiyagamachintayat. Saparyantopadeshaya Naradenabhichoditah. Tamubachamritam Batsanamas possessed merit and was deceived here. Having said this, he led the king.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་ལས་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སོང་སྟེ། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བྱས་ནས། །ལུས་ནི་རབ་ཏུ་གཏང་བར་བསམ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མན་ངག་ནི། །མི་སྦྱིན་དག་གིས་མངོན་པར་ཞུས། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ་བུ། །བདུད་ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ཐ་ཡི་ཥྱ་ཏི། །ཨ་དྷི་ག་མྱཱ་མྲྀ་ཏཾ་ཏསྨཱཏ་ནྲྀ་པ་སཱུ་ནོ་ར་ནཱ་མ་ཡཿ། །ཏ་རི་ཥྱ་སི་བྷ་བཱཾ་བྷོ་དྷི་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏ་ནུ་མ་ཏྱ་ཛྱཏ། །ཤ་རཱི་ར་སཏྐྲི་ཡཱཾ་ཏ་སྱ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་པ་པ་དི་ནཱ་ར་དཿ། །ཡ་ཡཽ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིཾ་སིདྡྷྱཻ་ལ་བྷ་རྩི་གཞོན་ནུས་སྟོན་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་སྲས་དེ་ལས་བདུད་རྩི་ནི། །རྟོགས་ནས་ནད་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད། །འཁོར་བའི་ཆུ་གཏེར་ལས་སྒྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྨྲས་ཏེ་ལུས་བཏང་གྱུར། །མི་སྦྱིན་གྱིས་ནི་འཕྲལ་ལ་དེའི། །ལུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱས། །ཀ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ཞེས་ཐོབ་ནས། །གྲུབ་སླད་ཝ་ར་
ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཱ་བྷི་དྷཿ། །བརྟྟ་མཱ་ནཿཀུ་མཱ་རོ་ཐ་སརྦྦ་བིདྱཱ་སུ་བཱ་ར་གཿ། །ལི་བི་པྲ་བཱི་ཎོ྅བྷི་ན་བཱཾ་ལི་པི་བྲཱཧྨཱིཾ་ནིརྨྨམེ། །ནཱ་གཱ་ཡུ་ཏ་ས་མ་པྲཱ་ཎེ་ཏསྨིན་ཛ་ག་ཏི་བི་ཤྲུ་ཏེ། །བཻ་ཤ་ལི་ཀཻཿཔྲི་ཡཱ་ཡཱ་སྨཻ་པྲེ་ཥི་ཏོ་ཎ་སཱིར་སོང༌། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་སྐྱེད་བསྲིངས་ཤིང༌། །རིག་ཀུན་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡི་གེ་མཁས་པས་ཚངས་པ་ཡི། །ཡི་གེ་མངོན་གསར་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །གླང་ཆེན་ཁྲི་ཡི་སྟོབས་མཚུངས་པར། །དེ་ནི་འགྲོ་ལ་གྲགས་པའི་ཚེ། །ཡངས་པ་ཅན་པས་དགའ་བའི་སླད། །དེ་ལ་མནྟ་ཀུཉྫ་རཿ། །བྷ་བི་ཥྱ་ཏི་ཙཀྲ་བརྟྟི་ཏྭཱཏྟ་སྱ་པྲཱཔྟ་མུ་པ་ཡ་ནཾ། །དེ་བ་དཏྟཿཔ་རི་དྭི་ཥཱཏྟཾ་ཛ་གྷཱ་ན་མ་ཧཱ་ག་ཛཾ། །ཙྱུ་ཏཾ་ཙ་ཀཪྵ་དྭི་དཾ་ཏ་ནནྡཿསཔྟ་བ་དཱ་ནཱི་ཏཾ། །ཀུ་མཱ་རསྟུ་ཏ་དུཏྐྵི་སྱ་པྲཱ་ཀཱ་རཱདྦ་ཧི་ར་ཀྵི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་བསྲིངས། །འབྱུང་འགྱུར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་འོངས་པ་ཡིས། །གླང་པོ་ཆེ་དེ་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས། །ཡོངས་སུ་སྡང་བ་དག་གིས་བསད། །སོ་གཉིས་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་དེ། །དགའ་བོས་གོམ་པ་བདུན་དུ་ཁྱེར། །གཞོན་ནུ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བླངས་ནས། །ར་བ་དག་ལས་པཏ། །ཨེ་ཀ་ནཱ་ར་ཙ་ནིརྦྷིནྣ་སཔྟ་ཏཱ་ལ་མ་ཧཱི་ཏ་ལཿ། །ཙྪེ་དྱ་བྷེ་བྱཱསྟྲ་ཤཱསྟྲེ་ཥུ་ས་ཨེ་བཱ་ཏི་ཤ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏསྟུ་ཏྭི་གུ་ཎཱཾ་པཏྣིཾ་རཱ་ཛ་སཱུ་ནུརྻ་ཤོ་དྷ་རཱི། །ཨ་བཱ་ས་བི་ཤྲུ་ཏཾ་ལོ་ཀེ་ཤུདྡྷ་ཤཱི་ལ་ཨི་བོནྣ་ཕྱི་རོལ་འཕངས། །ཏ་ལ་བདུན་དང་ས་ཡི་གཞི། །མདའ་གཅིག་གིས་ནི་ངེས་པར་ཕུག །གཅོད་འབིགས་མཚོན་དང་བསྟན་བཅོས་ལ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་ཡོན་ཏན་མཚུ

【汉语翻译】
虚空中苦行林显现，心怀极大的欢喜，身亦思量彻底施舍。圆满的口诀，由施与者显现请问。他便对他说：孩子，魔罗将会作难。阿དྷི་ག་མྱཱ་མྲྀ་ཏཾ་ཏསྨཱཏ་ནྲྀ་པ་སཱུ་ནོ་ར་ནཱ་མ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏ་རི་ཥྱ་སི་བྷ་བཱཾ་བྷོ་དྷི་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏ་ནུ་མ་ཏྱ་ཛྱཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཤ་རཱི་ར་སཏྐྲི་ཡཱཾ་ཏ་སྱ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་པ་པ་དི་ནཱ་ར་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཡ་ཡཽ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིཾ་སིདྡྷྱཻ་ལ་བྷ་རྩི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）青年将示现。王子从那甘露中，觉悟之后你将远离疾病，将从轮回的苦海中解脱。说完便舍弃了身体。施与者立即用他的身体，妥善地做了该做之事。获得了迦旃延那的名字后，为了成就瓦

【英语翻译】
From the sky, the ascetic forest appeared. With a mind filled with great joy, he thought of completely giving away his body. The complete oral instructions were requested by the givers. He then said to him: Child, Mara will cause difficulties. Ādhigamyāmṛtaṃ tasmāt nṛpa sūno rānāmayaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Tariṣyasi bhavāṃ bhodhi mityuktvā tanu matyajyata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Śarīra satkriyāṃ tasya kṛtvā papa di nāradaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Yayau vārāṇasīṃ siddhyai labha rtsi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) the youth will show. The prince, from that nectar, after realizing it, you will be free from disease, and will be liberated from the ocean of samsara. Having said this, he gave up his body. The giver immediately used his body and properly did what needed to be done. After obtaining the name Katyayana, for the sake of accomplishment, Va

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ངས། །གྲགས་འཛིན་མ་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །དག་པའི་ཁྲིམས་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ན། །གྲགས་པས་
ཏིཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་མ་ཧཱ་བཱ་ཏ་བིཤྩྱུ་ཏཿསཔྟ་ཡོ་ཛ་ནཿ། །ས་རཏྤྲ་བཱ་ཧ་སཾ་རོ་དྷཾ་བི་དྷེ་བི་སུ་ལ་དྲུ་མཿ། །སཱ་སྥཱ་ར་ཏ་རུ་སཾ་རུ་དྷཱ་རོ་ཧི་ཀཱ་ནཱ་མ་མུ་ནི་མྲྀ་གཱ། །ཤཱི་ལ་བྷཥྚེ་པ་བ་ནི་ཏཱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་པྲ།། མཐོ་བ་བླངས་པར་གྱུར། །སྐབས་དེར་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྗོན་པ་ནི། །དཔག་ཚད་བདུན་པ་རྣམ་པར་བསྒྱེལ། །ཆུ་བོའི་སྲོལ་ནི་འགགས་པར་བྱས། །ཐུར་བགྲོད་རོ་ཧི་ཀ་ཞེས་པ། །དེ་ནི་ཤིང་ཆེན་གྱིས་བཀག་པས། །ངང་ཚུལ་ཉམས་པའི་བུད་མེད་བཞིན། །རྒྱུན་ལས་ཏི་ལོ་མ་ཏཱཾ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་སྟ་མུརྐྵི་པྱ་བྷཾ་ཀྟྭཱ་བིཀྵི་སྱ་ས་དྲུ་མ། །ནྱ་བཱ་ར་ཡཏྤྲ་ཛཱ་མཱཏྶྱེ་ཛ་ལ་ཀལློ་བི་སླ་བཾ། །ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙི་དུ་དྱཱ་ནེ་ཧཾ་ས་ནི་ཤི་ཏ་ཡནྟཾ་ཎཱ། །དེ་བ་དཏྟེ་ན་ནི་ཧི་ཏཾ་ཀུ་མཱ་རཿས་མ་ཛཱི་བ་ཡཏ། །རབ་ཏུ་བཟློག་སྟེ་སོང༌། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱིས་ལྗོན་པ་དེ། །བླངས་ཤིང་བཅག་སྟེ་འཕངས་ནས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་དགུ་ཞི་སླད་ཆུ་ཡིས་ནི། །རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་རྣམ་པར་བཟློག །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །ངང་པ་སྒྲོ་ལྡན་རྣོན་པོ་ཡིས། །ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་ནི་བསད་པར་གྱུར། །གཞོན་ནུ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་གསོས།། སཾ་ཏཱ་སཾ་ཏདྦི་བཱ་དེ་ན་དེ་བ་དཏྟོ྅དྷི་ཀཾ་ཡ་ཡཽ། །ན་ས་ཧནྟི་ཧི་ཀུ་ཊི་ལཱསྟུ་ལྱ་ཀུ་ལ་གུ་ཎོནྣ་ཏིཾ། །ཀ་དཱ་ཙིངྒོ་བི་ཀཱ་ནཱ་མ་ཀུ་མཱ་རཾ་རཱ་ཛ་ཀ་ནྱ་ཀཱ། །ཀནྡརྦྤ་རཱུ་པ་མཱ་ལོཀྱ་ཀི་མ་པྱོཏྶུ་ཀ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཤུདྡྷོ་ད་ནཿ་དེ་ཡི་རྩོད་པས་ལྷ་སྦྱིན་ནི། །ལྷག་པར་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པར་གྱུར། །གང་ཕྱིར་རིགས་མཚུངས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །མཐོ་བ་གྱ་གྱུ་མི་བཟོད་དོ། །ནམ་ཞིག་གཞོན་ནུ་འདོད་པ་ཡི། །གཟུགས་མཚུངས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ནི། །ས་འཚོ་ཞེས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །འདོད་པ་ཅི་ཡང་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། །ཟས་གཙང་
སུ་ཏ་སྱེ་ཏཱཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཙིཏྟོ་ཙི་ཏཱཾ་བ་དྷུཾ། །ཨ་པཱུ་ར་ཡདྦི་བཱ་ཧེ་ན་མནྨ་ཐ་སྱ་མ་ནོ་ར་ཐཾ། །ནཻ་མིཏྟ་ཀཱསྟ་ཏོ྅བྷེ་ཏྱ་ནྲྀ་པ་མཱུ་ཙུཿ་ས་ནིཤྩ་ཡཱཿ། །པུ་ཏྲ་སྟེ་ཙཀྲ་བརྟྟི་བཱ་ས་མུ་ནིརྦྦཱ་སཔྟ་མེ་ཧ་ནི། །གིས་ནི་བཙུན་མོ་འདི། །སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འོས་ཤེས་ནས། །ཁབ་ཏུ་བླངས་ཏེ་ཡིད་བསྲུབས་ཀྱི། །ཡིད་ལ་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱས། །དེ་ནས་མཚན་མཁན་ངེས་བཅས་རྣམས། །མངོན་ཕྱོགས་མི་བདག་ལ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་སྲས་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ་ཐུབ་པར་འགྱུར།། ཏཙྪྲུ་ཏྭཱ་ནྲྀ་པ་ཏི

【汉语翻译】
ངས། །གྲགས་འཛིན་མ་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །དག་པའི་ཁྲིམས་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ན། །གྲགས་པས་
ཏིཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་མ་ཧཱ་བཱ་ཏ་བིཤྩྱུ་ཏཿསཔྟ་ཡོ་ཛ་ནཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་རཏྤྲ་བཱ་ཧ་སཾ་རོ་དྷཾ་བི་དྷེ་བི་སུ་ལ་དྲུ་མཿ། །སཱ་སྥཱ་ར་ཏ་རུ་སཾ་རུ་དྷཱ་རོ་ཧི་ཀཱ་ནཱ་མ་མུ་ནི་མྲྀ་གཱ། །ཤཱི་ལ་བྷཥྚེ་པ་བ་ནི་ཏཱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་པྲ།། མཐོ་བ་བླངས་པར་གྱུར། །སྐབས་དེར་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྗོན་པ་ནི། །དཔག་ཚད་བདུན་པ་རྣམ་པར་བསྒྱེལ། །ཆུ་བོའི་སྲོལ་ནི་འགགས་པར་བྱས། །ཐུར་བགྲོད་རོ་ཧི་ཀ་ཞེས་པ། །དེ་ནི་ཤིང་ཆེན་གྱིས་བཀག་པས། །ངང་ཚུལ་ཉམས་པའི་བུད་མེད་བཞིན། །རྒྱུན་ལས་ཏི་ལོ་མ་ཏཱཾ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་སྟ་མུརྐྵི་པྱ་བྷཾ་ཀྟྭཱ་བིཀྵི་སྱ་ས་དྲུ་མ། །ནྱ་བཱ་ར་ཡཏྤྲ་ཛཱ་མཱཏྶྱེ་ཛ་ལ་ཀལློ་བི་སླ་བཾ། །ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙི་དུ་དྱཱ་ནེ་ཧཾ་ས་ནི་ཤི་ཏ་ཡནྟཾ་ཎཱ། །དེ་བ་དཏྟེ་ན་ནི་ཧི་ཏཾ་ཀུ་མཱ་རཿས་མ་ཛཱི་བ་ཡཏ། །རབ་ཏུ་བཟློག་སྟེ་སོང༌། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱིས་ལྗོན་པ་དེ། །བླངས་ཤིང་བཅག་སྟེ་འཕངས་ནས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་དགུ་ཞི་སླད་ཆུ་ཡིས་ནི། །རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་རྣམ་པར་བཟློག །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །ངང་པ་སྒྲོ་ལྡན་རྣོན་པོ་ཡིས། །ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་ནི་བསད་པར་གྱུར། །གཞོན་ནུ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་གསོས།། སཾ་ཏཱ་སཾ་ཏདྦི་བཱ་དེ་ན་དེ་བ་དཏྟོ྅དྷི་ཀཾ་ཡ་ཡཽ། །ན་ས་ཧནྟི་ཧི་ཀུ་ཊི་ལཱསྟུ་ལྱ་ཀུ་ལ་གུ་ཎོནྣ་ཏིཾ། །ཀ་དཱ་ཙིངྒོ་བི་ཀཱ་ནཱ་མ་ཀུ་མཱ་རཾ་རཱ་ཛ་ཀ་ནྱ་ཀཱ། །ཀནྡརྦྤ་རཱུ་པ་མཱ་ལོཀྱ་ཀི་མ་པྱོཏྶུ་ཀ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཤུདྡྷོ་ད་ནཿ་དེ་ཡི་རྩོད་པས་ལྷ་སྦྱིན་ནི། །ལྷག་པར་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པར་གྱུར། །གང་ཕྱིར་རིགས་མཚུངས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །མཐོ་བ་གྱ་གྱུ་མི་བཟོད་དོ། །ནམ་ཞིག་གཞོན་ནུ་འདོད་པ་ཡི། །གཟུགས་མཚུངས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ནི། །ས་འཚོ་ཞེས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །འདོད་པ་ཅི་ཡང་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། །ཟས་གཙང་
སུ་ཏ་སྱེ་ཏཱཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཙིཏྟོ་ཙི་ཏཱཾ་བ་དྷུཾ། །ཨ་པཱུ་ར་ཡདྦི་བཱ་ཧེ་ན་མནྨ་ཐ་སྱ་མ་ནོ་ར་ཐཾ། །ནཻ་མིཏྟ་ཀཱསྟ་ཏོ྅བྷེ་ཏྱ་ནྲྀ་པ་མཱུ་ཙུཿ་ས་ནིཤྩ་ཡཱཿ། །པུ་ཏྲ་སྟེ་ཙཀྲ་བརྟྟི་བཱ་ས་མུ་ནིརྦྦཱ་སཔྟ་མེ་ཧ་ནི། །གིས་ནི་བཙུན་མོ་འདི། །སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འོས་ཤེས་ནས། །ཁབ་ཏུ་བླངས་ཏེ་ཡིད་བསྲུབས་ཀྱི། །ཡིད་ལ་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱས། །དེ་ནས་མཚན་མཁན་ངེས་བཅས་རྣམས། །མངོན་ཕྱོགས་མི་བདག་ལ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་སྲས་ཉི་མ་བདུན་པ་ལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ་ཐུབ་པར་འགྱུར།། ཏཙྪྲུ་ཏྭཱ་ནྲྀ་པ་ཏི

【英语翻译】
Nga. Drak dzin ma ni gyal sras kyi. Dak pai trim bzhin jigten na. Drak pas
Tim. Atrāntare mahā bāta biścyutaḥ sapta yojanaḥ. Saratpra bāha saṁ rodhaṁ bi dhe bi sula drumaḥ. Sā sphā rata ru saṁ rudhā ro hi kā nā ma mu ni mṛ gā. Śī la bha ṣṭe pa ba ni tā pra ya yau pra.. Tho ba blangs par gyur. Skabs der rlung ni chen po yis. Shin tu che ba'i ljon pa ni. Dpag tshad bdun pa rnam par bsgyel. Chu bo'i srol ni 'gags par byas. Thur bgrod ro hi ka zhes pa. De ni shing chen gyis bkag pas. Ngang tshul nyams pa'i bud med bzhin. Rgyun las ti lo ma tām. Rā ja putra sta mur phyi pya bhaṁ ktvā bi ṣi sya sa druma. Nya bā ra yat pra jā mā tsye ja la kallo bi sla baṁ. Ta taḥ ka dā ci du dyā ne haṁ sa ni śi ta yantaṁ ṇa. De ba datte na ni hi taṁ ku mā raḥ sa ma dzī ba yat. Rab tu bzlog ste song. Gyal po'i sras kyis ljon pa de. Blangs shing bcag ste 'phangs nas kyang. Skye dgu zhi slad chu yis ni. Rba klong 'khrugs pa rnam par bzlog. De nas nam zhig skyed tshal du. Ngang pa sgro ldan rnon po yis. Lha sbyin gyis ni bsad par gyur. Gzhon nu yis ni yang dag gsos.. Saṁ tā saṁ tad bi bā de na de ba datto 'dhi kaṁ ya yau. Na sa hanti hi ku ṭi lā stu lya ku la gu ṇon natiṁ. Ka dā ciṅgo bi kā nā ma ku mā raṁ rā ja ka nya kā. Kandarppa rū pa mā lokya ki ma pyotsu ka mā ya yau. Śuddho da naḥ de yi rtsod pas lha sbyin ni. Lhag par shin tu gdungs par gyur. Gang phyir rigs mtshungs yon tan gyis. Tho ba gya gyu mi bzod do. Nam zhig gzhon nu 'dod pa yi. Gzugs mtshungs rgyal po'i bu mo ni. Sa 'tsho zhes pa mthong gyur nas. 'Dod pa ci yang skyes par gyur nas. Zas gtsang
Su ta sye tām jñā tvā citto ci tām ba dhum. A pūra yad bi bā he na manma tha sya ma no ra tham. Nai mitta kā sta to 'bhe tya nṛ pa mū cuḥ sa niścayāḥ. Putra ste cakra barttī bā sa mu nirbba sa sapta me ha ni. Gis ni btsun mo 'di. Sras kyi thugs la 'os shes nas. Khab tu blangs te yid bsrub kyi. Yid la re ba rdzogs par byas. De nas mtshan mkhan nges bcas rnams. Mngon phyogs mi bdag la smras pa. Khyod sras nyi ma bdun pa la. 'Khor los sgyur ba'am thub par 'gyur.. Tacchrutvā nṛ pa ti

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ཿསུ་ནོཤྩ་ཀྲ་བརྟྟི་པ་དཱཔྟ་ཡེ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ཙ་ཀི་ཏཤྩིནྟཱ་དི་ན་སཾ་ཁྱཱ་མ་ཡཱིཾ་ཡ་ཡཽ། །ལོ་ལཾ་སརྦྦ་ཤྲཱི་ཡཾ་བེཏྟི་ཤཱནྟ་སྠི་ར་སུ་ཁཱ་མ་པི། །ཏ་ཐཱ་པི་བྷོ་ག་རཀྟྭ་ནཱཾ་ས་མྤཚྭ་བ་ད་རཿཔ་དེ་ཐོས་མི་བདག་སྲས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གནས་ཐོབ་སླད། །རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་འཇིགས་པ་ཡིས། །ཉིན་གྲངས་རང་བཞིན་བསམས་པར་གྱུར། །དཔལ་ནི་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་དང༌། །ཞི་བ་བརྟན་པའི་བདེ་བའང་རིག །འོན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་རྣམས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་རཾ། །ཏ་ཏཿ་ཀ་དཱ་ཙི་དུདྱཱ་ན་བི་ཧཱ་རཱ་ཡ་ནྲྀ་པཱདྨ་ཛཿ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་ར་ཐེ་མཱ་རུ་ཧྱ་བལྒུ་ཏུངྒ་ཏུ་རངྒ་མཾ། །ས་བི་བརྞྞ་ཛ་རཱ་ཛཱིརྞྞི་ཀིརྞྞ་ཤཱིརྞཱ་ཤི་རོ་ཏུ་ཧཾ། །སུ་ཤུཥྐ་པ་རུ་ཥཱ་ཀཱ་རཾ་ད་དཪྴ་པུ་རུ་ཥཾ་མཆོག་ཏུ་གུས། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །རྣམ་པར་རྩེ་སླད་རྒྱལ་པོའི་སྲས། །མགྱོགས་ཤིང་མཐོ་བའི་རྟ་ལྡན་པའི། །ཤིང་རྟ་དག་ལ་ཞོན་ཏེ་གཤེགས། །དེ་ཡི་ལམ་དུ་སྐྱེས་བུ་ནི། །རྒ་བས་འཁོགས་ཤིང་མདོག་མི་སྡུག །མགོར་སྐྱེས་གཟེགས་ཤིང་བྲུལ་གྱུར་པ། །སྐེམ་ཞིང་རྩུབ་
བ་ཐི། །ས་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ནི་ཛཾ་ཀཱ་ཡ་མཱ་ལོ་ཀྱཱ་ཙིནྟ་ཡཙྩི་རཾ། །ཨ་ཧོ་པརྻནྟ་པཱ་ཀོ་ཡཾ་ཀཱ་ཡ་སྱཱ་སྱ་ཛུ་གུབྶི་ཏཱཿ། །བ་ཡཿཔརྻནྟm་མཱཔྟོ་པི་བརྻན་ཏི་ནཱ་ཤྲ་ཡ་ཏྱ་ཡཾ། །ཨ་ཏཱི་བ་པ་ལི་ཏ་བྱ་ཛཱཛྫ་རཱ་བྲྀདྡྷཾ་ཧ་པའི་རྣམ་པ་མཐོང༌། །དེ་ཡིས་དེ་མཐོང་རིང་ལུས་ལ། །གཟིགས་ནས་ཡུན་རིང་རྣམ་བསམས་པ། །ཀྱེ་མ་ལུས་འདི་སྨིན་པ་ཡི། །མཇུག་ནི་སྨད་པར་འོས་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ན་ཚོད་མཐའ་ཐོབ་ཀྱང༌། །མཐའ་ནི་བསྟེན་པར་མི་བྱེད་ཅེས། །རྒ་བ་འདི་ནི་རྒན་པོ་ལ། །སྐྲ་དཀར་ཟོལ་གྱིས་ས་ཏྱ་སཽ། །ཤ་རཱི་རེ་སནྟ་ཏསྣཱ་ཡུ་པཱ་ཤ་པྲེ་ཏོསྠི་པཉྫ་ར། །བྲྀདྡྷཿཔུཥྞཱ་ཏི་མ་ནྱཱ་ཧ་མ་ཧོ་མོ་ཧ་བི་ཧཾ་ག་མཿ། །དྷཱ་ར་ཀེ་ཀིཾ་ཀ་རོ་ཏྱེ་ཥ་ཀིཾ་ན་ཡཱ་ཏི་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །སཾ་ཀོ་ཙ་མེ་ཏི་བྲྀདྡྷ་སྱ་དེ་ཧེ་ན་ས་ཧ་བཱ་མ་ཏིཿ། །དགོད་པ་བཞིན། །ཀྱེ་མ་ད་ནི་རྒན་པོ་དག །རུས་གཟེབ་ལུས་པོ་ཆུ་རྒྱུས་ཀྱི། །རྒྱུན་གྱི་ཞགས་པས་སྤྲས་པ་རུ། །རྨོངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་གསོའམ་སྙམ། །འདི་ནི་ཁྱིམ་དུ་ཅི་ཞིག་བྱེད། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་ཅིས་མི་འགྲོ། །རྒན་པོའི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བློ་ཡང་རབ་ཏུ་འཁུམས་བྲྀདྡྷེ྅བ་ལཾ་བ་ཏེ་ཡཥྚི་ན་ཏུ་དྷརྨྨ་མ་ཡཾ་དྷི་ཡཾ། །ཛ་རཱ་ཀུ་ཊི་ལ་ཀཱ་ཡ་སྱ་སྭ་བྷཱ་བོ་ནིརྦྦི་བེ་ཀ་ཏཱ། །ཛུ་གུཔྶྱཾ་ཛ་ན་ཡེ་ཏྱེ་ཥ་བྲྀདྡྷཿཔྲ་སྑ་ལི་ཏཱཀྵ་རཻཿ། །བ་ཙོ་བྷིཤྩྱུ་ཏ་དནྟཱ་ལི་

【汉语翻译】
།རྒན་པོ་དབྱུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བློ་འདི་དག །
རྒ་བས་ལུས་པོ་ཀྱོག་པོ་ཡིས། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དབྱེ་མེད་དེ། །
སྐྱེ་བོ་སྨད་པར་འོས་པ་འདི། །རྒན་པོ་སོ་ཕྲེང་ཤོར་བའི་ངག །
གསུང་གིས་འཁྱོལ་བར་མི་ནུས་སོ། །

【英语翻译】
Obeisance to the lotus feet of the one who turns the wheel! He contemplated the number of days with a mind fearful of renunciation. He knows all the fleeting glories, as well as the peace and enduring happiness. Yet, those attached to pleasures are abundant.

Then, one day, the prince, son of the king, went to the pleasure garden to play. He rode a chariot with swift and tall horses. On the road, he saw a man aged and unsightly, with hair scattered on his head, emaciated and rough in appearance.

Seeing him, he gazed at his own body and thought for a long time: "Alas, the end of this body is worthy of contempt! Even though it has reached the end of its years, it does not rely on the end. This old age, with its white hair, is like a mockery."

"Alas, now this old man, a cage of bones bound by sinews, is nourished by the continuous noose of tendons. Does he think he is nourishing a wandering fool? What does he do at home? Why does he not go to the forest for asceticism? Together with the old man's body, his mind also shrinks."

The old man relies on a staff, his mind filled with Dharma. The nature of the old man's crooked body is indiscriminate. This old man, worthy of contempt, cannot utter words with his fallen teeth.

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལལླཱ་ལཱ་ལ་བཱ་ཀུ་ལཻཿ། །ནཥྚཱ་པའམ། །རྒན་པོ་འཁར་བ་ལ་བརྟེན་གྱི། །བློ་ནི་ཆོས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒ་བས་ལུས་ནི་འཁོགས་པ་ལ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དབེན་པ་མེད། །སོ་འཕྲེང་ལྷུང་བས་ཁ་ཆུ་དག །ཟགས་པའི་ཆ་ཡི་འཁྲུགས་པའི་ཚིག །ཡི་གེ་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་གྱུར་པ། །རྒན་པོ་འདི་ནི་སྨད་པར་བྱེད། །ལྟ་བྱེད་
དྲྀཥྚི་ཀྲྀ་ཤཿཀཱ་ཡཿཤཀྟིརླུཔྟ་ཧ་ཏཱ་ཤྲུ་ཏིཿ། །ཏ་ཐཱ་པི་མོ་ཧཱ་དྡྲྀཥྚྭཻ་བ་བྲྀདྡྷ་སྱ་ཏ་རུ་ཎཱི་པྲི་ཡཱ། །དྷཏྟེ་དྷ་བ་ལ་ཏཱཾ་བྲིདྡྷཿཀི་མེ་ཏཱ་མ་ཏི་གརྷེ་ཏཱཾ། །ལོ་ལཱ་པ་རཾ་བི་རཀྟཱ་པི་ཡདྱ་སྱཱ་ཏི་བྲི་ཡ་ཏ་ནུཿ། །ཨི་ཉམས་ཤིང་ལུས་པོ་རིད། །སྟོབས་ནི་ཞུམ་ཞིང་ཐོས་པ་ཉམས། །འོན་ཀྱང་རྨོངས་ལས་རྒན་པོ་ནི། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་མཛེས་པར་མཐོང༌། །དཀར་པོ་འདི་ཉིད་སྨད་པ་ཉིད། །ཡིན་ཡང་རྒན་པོ་ཅི་སྟེ་འཛིན། །མཆོག་ཏུ་གཡོ་ཞིང་ཆགས་བྲལ་ཡང༌། །གང་འདི་ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕངས། །དེ་ལྟར་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏསྟ་སྱ་ནིརྦེ་དཿས་མ་ཛཱ་ཡ་ཏ། །མ་ནྱ་མཱ་ན་སྱ་ས་པཱ་ཡཾ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཙ་ཡ་མཱ་པ་དཱཾ། །པུ་ནཤྩ་ས་མ་ཡེ྅ནྱསྨི་ནནྤ་པ་ཤྱདྦྱཱ་དྷི་ཏཾ་ན་རཾ། །བི་པ་ཀྭ་ཀུ་ཎ་པ་པྲཱ་ཡཾ་ས་པཱུ་ཡ་མི་བ་པཱཎྜ་རཾ། །བསམས་ཤིང་ལུས་དག་ནི། །རྒུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་གྱུར་ཅིང༌། །གནོད་པ་དང་བཅས་དགོངས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཡིད་བྱུང་བར་གྱུར། །སླར་ཡང་དུས་གཞན་དག་ན་དེས། །རྣམ་པར་གྱུར་པའི་རོ་འདྲ་བ། །གནག་དང་བཅས་པ་སྐྱ་བོ་བཞིན། །ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའི་མི་ཞིག་མཐོང༌།། ས་པྲ་དྷ་དྷྱཽ་ཏ་མཱ་ལོཀྱ་ས་མུདྡྷི་ཤྱ་ནི་ཛཱནྟ་ནུཾ། །ཨ་ཧོ་ནུ་ས་ཧ་ཛཻ་བཱསྨིནྐཱ་ཡེ་རོ་ག་ག་ཎོངྒ་ཏིཿ། །ཨི་ད་མེ་བ་མ་ཧཙྩི་ཏྲཾཿམི་ཡམྨཱཾ་ས་མ་ཡཱི་ཏ་ནུཿ། །ནཱ་ཡཱ་ཏི་ཀླེ་ད་བཻ་ཀླ་ཀྵ་མ་ཎ་མ་པརྻུ་ཥི་ཏེ་བི་ཡཏ། །ཨི་དེ་ཡིས་དེ་མཐོང་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ལུས་ལ་དམིགས་ཏེ་རབ་བསམས་པ། །ཀྱེ་མ་ལུས་འདིར་ནད་ཀྱི་ཚོགས། །ལྷན་སྐྱེས་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཤ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས་པོ་འདི། །དམན་པ་ཡིན་ཡང་སྐད་ཅིག་གང༌། །ནུར་ཞིང་འཁྲུགས་པར་མི་འགྱུར་བ། །འདི་ཉིད་ཡ་མཚན་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །འདི་
ཏི་དྷྱཱ་ཏ་སོདྦེ་གཿཤ་རཱི་ར་བི་ཙི་ཀིཚ་ཡཱ། །བ་བྷཱུ་བ་རཱ་ཛྱ་སམྦྷོ་ག་རཱ་གེ་བི་ག་ལི་ཏཱ་ད་རཿ། །ཨ་ཐཱསྨིནྐྵ་ཎེ་མཱ་ལྱ་བསྟྲོ་ཙྪཱ་དི་ཏ་བི་གྲ་ཧཾ། །ད་དཪྴ་དེ་ཧ་སཏྐཱ་ར་བྱ་གྲ་བན་དྷུ་ཛ་ནཾ་ཤ་བསམས་ཐུགས་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། །ལུས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཞུགས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་ཆགས་པ་ལ། །གུས་པ་དག་དང་བྲལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་དེར་ཕྲེང་བ་དང༌། །གོས

【汉语翻译】
ག་ལལླཱ་ལཱ་ལ་བཱ་ཀུ་ལཻཿ། །ནཥྚཱ་པའམ། །
老者拄着拐杖，
心却不在佛法上。
年老色衰身佝偻，
本性自然不独立。
牙齿脱落口水流，
语无伦次含糊不清。
言语颠倒错乱，
这个老者遭人鄙视。
观看者
दृष्टिः कृशः कायः शक्तिर्लुप्तः हता श्रुतिः (dṛṣṭiḥ kṛśaḥ kāyaḥ śaktirluptaḥ hatā śrutiḥ，दृष्टि कृशः कायः शक्तिः लुप्तः हता श्रुतिः，drishtih krishah kaayah shaktirluptah hataa shrutih，视力衰退，身体消瘦，力量丧失，听力减弱。)
तथापि मोहात् दृष्ट्वैव वृद्धस्य तरुणी प्रिया (tathāpi mohāt dṛṣṭvaiva vṛddhasya taruṇī priyā，तथापि मोहात् दृष्ट्वैव वृद्धस्य तरुणी प्रिया，tathaapi mohaat drishtvaiva vriddhasya tarunee priyaa，即使如此，由于愚痴，老者仍然觉得年轻女子可爱。)
धत्ते धवलातां वृद्धः किमेतां मतिगर्हिताम् (dhatte dhavalaatāṃ vṛddhaḥ kimetāṃ matigarhitaām，धत्ते धवलातां वृद्धः किमेतां मतिगर्हिताम्，dhatte dhavalaataam vriddhah kimetāṃ matigarhitaam，老者保持着白发，为何要保持这种被智者所鄙视的状态？)
लोलापरं विरक्तापि यद्यस्याति प्रिय तनुः (lolāparaṃ viraktāpi yadyasyāti priya tanuḥ，लोलापरं विरक्तापि यद्यस्याति प्रिय तनुः，lolaaparaṃ viraktaapi yadyasyāti priya tanuḥ，即使非常轻浮和厌倦，如果这个身体对他来说非常珍贵。)
衰弱身体已衰老，
力量衰退听力失。
然而老者因愚昧，
仍觉少女貌姣好。
这白发苍苍遭人嫌，
老者为何仍保持？
纵然轻浮且厌倦，
此身若极珍爱惜。
如此思量身体乃，
衰败之物堆积成，
伴随损害与过患，
他心中生起厌离感。
再次于另一时日，
他见一患病之人，
如腐烂之尸遍脓疮，
如同灰白之色。
观察后深思熟虑，
他向自身之身体说：
“唉！此身之中，
疾病之群与生俱来。
此乃极大之奇事，
此身乃血肉之躯，
却未于刹那间，
变得腐烂与败坏。”
如此思虑生厌离，
因对身体生怀疑，
对王位享乐之贪恋，
以及敬意皆已消退。
此后于彼时，
以花鬘衣物覆盖身，
见尸体亲友眷属

【英语翻译】
ga lalla la la ba ku laiḥ. naṣṭāpa'am.
The old man leans on a cane,
But his mind is not on Dharma.
Old age has made his body crooked,
His nature is not independent.
His teeth have fallen out, and his saliva flows,
His words are confused and unclear.
His letters are completely jumbled,
This old man is despised.
Viewer
dṛṣṭiḥ kṛśaḥ kāyaḥ śaktirluptaḥ hatā śrutiḥ (dṛṣṭiḥ kṛśaḥ kāyaḥ śaktirluptaḥ hatā śrutiḥ, दृष्टि कृशः कायः शक्तिः लुप्तः हता श्रुतिः, drishtih krishah kaayah shaktirluptah hataa shrutih, vision is weak, body is thin, strength is lost, hearing is impaired.)
tathāpi mohāt dṛṣṭvaiva vṛddhasya taruṇī priyā (tathāpi mohāt dṛṣṭvaiva vṛddhasya taruṇī priyā, तथापि मोहात् दृष्ट्वैव वृद्धस्य तरुणी प्रिया, tathaapi mohaat drishtvaiva vriddhasya tarunee priyaa, even so, due to delusion, the old man still finds the young woman lovely.)
dhatte dhavalaatāṃ vṛddhaḥ kimetāṃ matigarhitaām (dhatte dhavalaatāṃ vṛddhaḥ kimetāṃ matigarhitaām, धत्ते धवलातां वृद्धः किमेतां मतिगर्हिताम्, dhatte dhavalaataam vriddhah kimetāṃ matigarhitaam, the old man maintains his white hair, why maintain this state that is despised by the wise?)
lolāparaṃ viraktāpi yadyasyāti priya tanuḥ (lolāparaṃ viraktāpi yadyasyāti priya tanuḥ, लोलापरं विरक्तापि यद्यस्याति प्रिय तनुः, lolaaparaṃ viraktāpi yadyasyāti priya tanuḥ, even if very fickle and weary, if this body is very dear to him.)
Weakening, the body is old,
Strength diminishes, hearing fades.
Yet, due to delusion, the old man
Sees beauty in a young woman.
This whiteness is despised,
Yet why does the old man hold onto it?
Extremely fickle and detached,
Yet this body is greatly cherished.
Thus thinking, the body is
A collection of deteriorations,
With harm and faults,
A sense of disillusionment arose in his mind.
Again, at another time, he
Saw a man afflicted with disease,
Like a decomposed corpse with sores,
Like a pale gray color.
Having seen and contemplated, he
Addressed his own body:
"Alas! In this body,
A host of diseases are innate.
This is a great wonder,
This body is of flesh and blood,
Yet it does not in an instant
Become rotten and decayed."
Thus contemplating, disgust arose,
Due to doubt about the body,
Attachment to the enjoyment of kingship,
And respect have all faded.
Then at that time,
With garlands and clothes covering his body,
He saw the corpse, relatives, and family.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་གཡོགས་པར་གྱུར་པའི་ལུས། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་གཉེན་འདུན་གྱི། །སྐྱེ་བོ་འཁྲུགས་པའི་རོ་བཾ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ས་ཧ་སོདྦེ་ག་ད་ཡཱ་དུཿཁཱ་གྷྲྀ་ཎཱ་ཀུ་ལཿ། །ཙི་རཾ་ནིཿསཱ་ར་སཾ་སཱ་ར་པ་རི་ཧཱ་ར་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨེ་ཥ་པྲེ་ཏ་བ་ནཾ་ཡཱ་ཏི་སཾ་སཀྟཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་བ་ཧ་ན། །དཱིརྒྷཾ་པྲསྠཱ་ནེ་ཡཱ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་མཱ་ལཱཾ་ཀརྨྨ་མཱ་ཡི་མི་ཞིག་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་འཕྲལ་ལ་ཆགས་བྲལ་ཞིང༌། །བརྩེ་བ་སྡུག་བསྔལ་སྨོད་པས་འཁྲུགས། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་གཏང་བར་ཡུན་རིང་བསམས། །ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་ཡི། །ཕྲེང་བ་སྙིང་ལ་རེག་པར་བཟུང༌། །རིང་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་གྱུར་པ། །འདི་ནི་ཡི་དགས་གནས་བ། །ཨ་ཧོ་ནུ་བི་ཥ་ཡཱ་བྷྱཱ་ས་བི་ལཱ་ས་བྱ་པཱ་ཡི་ནཱཾ། །ནྲྀ་ནཱ་མ་ནྱ་ཀྵ་ཎེ་ཀཥྚཱ་ཀཱཥྛཱ་སཱ་ཁ་ཎ་ཏུ་ལྱ་ཏཱ། །ཨུདྤེ་ག་བཱ་རི་བྷ་བ་སཱ་ག་ར་བུདྦུ་དེ་སྨིནྐཱ་ལཱ་ནི་ལཱ་ཀུ་ལི་ཏ་ཀརྨྨ་ལ་ཏཱ་གྲ་པུཥྤེ། །མཱ་ཡཱ་བ་དྷུ་སུ་འགྲོ། །ཀྱེ་མ་ཡུལ་ལ་གོམས་པར་ནི། །རྩེ་དགའ་དག་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །མི་རྣམས་དུས་མཐར་འོ་བརྒྱལ་བས། །ཤིང་དང་རྡོ་བ་མཚུངས་པ་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལུས་སྲིད་མཚོའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་དང༌། །དུས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ལས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་རྩེ་ཡི་མེ་ཏོག་དང༌། །སྒྱུ་མའི་བུད་
ན་ཡ་ན་བི་བྷྲ་མ་སཾ་བི་བྷཱ་གེ་པུཾ་སཱཾ་ཀ་ཨེ་ཥ་བ་པུ་ཥི་སྠི་རཱ་བྷི་མཱ་ནཱཿ། །ནོཀྟཾ་ཀིཾ་ཙི་ཏ་པ་ར་ཧི་ཏ་ཡུ་ཏཾ་ན་ཤྲུ་ཏཾ་དྷརྨྨ་ཡུཀྟཾ་ནཻ་བ་གྷྲཱ་ཏཿཀུ་ཤ་ལ་ཀུ་སུ་མཾ་ས་ཏྱ་རཱུ་པནྣ་དྲྀཥྚཾ། །ནཻ་བ་སྤྲྀཥྚཾ་ཤ་མ་པ་ད་མི་ཏི་བྱཀྟ་མེད་མིག་ནི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་དག་གི་ཆ། །འདི་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཁེངས་པ་འདི་ནི་ཅི། །གཞན་ལ་ཕན་པར་ལྡན་པ་ཅུང་ཟད་མ་བརྗོད་རིགས་པའི་ཆོས་མ་ཐོས། །དགེ་བའི་མེ་ཏོག་བསྣམས་པ་ཉིད་མིན་བདེན་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་མ་མཐོང༌། །ཞི་བའི་གནས་ལ་རེག་པ་མིན་ཞེས་གསལ་བར་མཱ་སཀྟ་ཙིནྟ་བི་ཤྲཱནྟོ་ཡཾ་བ་ཧ་ཏི་ས་ཧ་སཱ་བཻ་ཤཱ་ལ་ཏྭཾ་ག་ཏཱ་ཡུཿ། །རཱ་ཛཱ་སཱུ་ནུརྦྦི་ཙིནྟྱེ་ཏི་ཤ་རཱི་ར་བི་ས་རཱ་རུ་ཏཾ། །ཨ་ཤེ་ཥ་བི་ཥ་ཡཱ་སཾ་གེ་པ་རཾ་ནིཿསྣཻ་ཧ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་ཐཱ་གྲེ་ནིརྨྨ་ཏ་དེ་བཻཿ་ས་ཤུདྡྷཱ་བཱ་ས་བསམས་པ་ལ་ཆགས་ཤིང༌། །ངལ་བསོས་སྲོག་སོང་འདི་ནི་འཕྲལ་ལ་གཡོ་བ་མེད་ཉིད་འཛིན་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡིས་ནི། །ལུས་ནི་མི་བརྟན་པ་ཉིད་བསམས། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །མཛའ་བ་མཆོག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མདུན་དུ་གཙང་མ་ཡི། །རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀཱ་ཡི་ཀཻཿ

【汉语翻译】
以……覆盖的身体。
身体的行为使亲友的
人们骚动的尸体。
དེ་མཐོང་འཕྲལ་ལ་ཆགས་བྲལ་ཞིང༌། །བརྩེ་བ་སྡུག་བསྔལ་སྨོད་པས་འཁྲུགས། །
看到它立刻就无欲了，
慈爱、痛苦和责骂交织在一起。
འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་གཏང་བར་ཡུན་རིང་བསམས། །
轮回是没有意义的，
他长时间地想着要完全放弃它。
ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་ཡི། །ཕྲེང་བ་སྙིང་ལ་རེག་པར་བཟུང༌། །
就像业的自性一样，
他拿着触碰心脏的花环。
རིང་དུ་འགྲོ་བར་ཆས་གྱུར་པ། །འདི་ནི་ཡི་དགས་གནས་བ། །
他准备好长途跋涉，
这是饿鬼的住所。
ཨ་ཧོ་ནུ་བི་ཥ་ཡཱ་བྷྱཱ་ས་བི་ལཱ་ས་བྱ་པཱ་ཡི་ནཱཾ། །ནྲྀ་ནཱ་མ་ནྱ་ཀྵ་ཎེ་ཀཥྚཱ་ཀཱཥྛཱ་སཱ་ཁ་ཎ་ཏུ་ལྱ་ཏཱ། །
啊！那些习惯于感官享受的人，
在死亡的那一刻，他们的痛苦就像木头和石头一样。
ཨུདྤེ་ག་བཱ་རི་བྷ་བ་སཱ་ག་ར་བུདྦུ་དེ་སྨིནྐཱ་ལཱ་ནི་ལཱ་ཀུ་ལི་ཏ་ཀརྨྨ་ལ་ཏཱ་གྲ་པུཥྤེ། །མཱ་ཡཱ་བ་དྷུ་སུ་འགྲོ། །
那些人，身体就像轮回之海的痛苦之水的泡沫，
就像被时间之风摇动的业藤顶端的花朵，
进入幻化的妻子。
ཀྱེ་མ་ཡུལ་ལ་གོམས་པར་ནི། །རྩེ་དགའ་དག་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །
唉！习惯于感官对象，
致力于娱乐的人们，
མི་རྣམས་དུས་མཐར་འོ་བརྒྱལ་བས། །ཤིང་དང་རྡོ་བ་མཚུངས་པ་ཉིད། །
人们在死亡时感到疲惫，
就像木头和石头一样。
སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལུས་སྲིད་མཚོའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་དང༌། །དུས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ལས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་རྩེ་ཡི་མེ་ཏོག་དང༌། །སྒྱུ་མའི་བུད་
སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལུས་སྲིད་མཚོའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་དང༌། །
众生，身体就像轮回之海的痛苦之水的水泡，
དུས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ལས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་རྩེ་ཡི་མེ་ཏོག་དང༌། །སྒྱུ་མའི་བུད་
就像被时间之风摇动的业藤顶端的花朵，
ན་ཡ་ན་བི་བྷྲ་མ་སཾ་བི་བྷཱ་གེ་པུཾ་སཱཾ་ཀ་ཨེ་ཥ་བ་པུ་ཥི་སྠི་རཱ་བྷི་མཱ་ནཱཿ། །
在幻化女人的眼睛的迷人部分，男人有什么样的坚定骄傲？
ནོཀྟཾ་ཀིཾ་ཙི་ཏ་པ་ར་ཧི་ཏ་ཡུ་ཏཾ་ན་ཤྲུ་ཏཾ་དྷརྨཱ་ཡུཀྟཾ་ནཻ་བ་གྷྲཱ་ཏཿཀུ་ཤ་ལ་ཀུ་སུ་མཾ་ས་ཏྱ་རཱུ་པནྣ་དྲྀཥྚཾ། །
没有说过任何有益于他人的话，没有听过任何符合佛法的话，没有闻过善良之花，没有见过真理的形象。
ནཻ་བ་སྤྲྀཥྚཾ་ཤ་མ་པ་ད་མི་ཏི་བྱཀྟ་མེད་མིག་ནི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་དག་གི་ཆ། །འདི་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཁེངས་པ་འདི་ནི་ཅི། །
没有触及寂静的境地，没有……眼睛是完全摇摆不定的部分，对这个显而易见的稳定有什么骄傲？
གཞན་ལ་ཕན་པར་ལྡན་པ་ཅུང་ཟད་མ་བརྗོད་རིགས་པའི་ཆོས་མ་ཐོས། །དགེ་བའི་མེ་ཏོག་བསྣམས་པ་ཉིད་མིན་བདེན་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་མ་མཐོང༌། །
没有说过任何有益于他人的话，没有听过任何符合佛法的话，没有闻过善良之花，没有见过真理的形象。
ཞི་བའི་གནས་ལ་རེག་པ་མིན་ཞེས་གསལ་བར་མཱ་སཀྟ་ཙིནྟ་བི་ཤྲཱནྟོ་ཡཾ་བ་ཧ་ཏི་ས་ཧ་སཱ་བཻ་ཤཱ་ལ་ཏྭཾ་ག་ཏཱ་ཡུཿ། །
没有触及寂静的境地，清楚地说，这个沉迷于思考和休息的人，突然失去了生命，变得一动不动。
དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡིས་ནི། །ལུས་ནི་མི་བརྟན་པ་ཉིད་བསམས། །
因此，王子，
想着身体是不稳定的。
མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །མཛའ་བ་མཆོག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར། །
完全摆脱了对感官对象的执着，
不再有任何依恋。
དེ་ནས་མདུན་དུ་གཙང་མ་ཡི། །རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀཱ་ཡི་ཀཻཿ
然后，在前面，纯净的
种姓的神灵们……

【英语翻译】
A body covered with...
The actions of the body cause the relatives'
A corpse that agitates people.
Seeing it, he immediately became detached,
Love, suffering, and reproach intertwined.
Cyclic existence is meaningless,
He thought for a long time about completely abandoning it.
Like the nature of karma,
He held the garland that touched his heart.
He prepared to go far away,
This is the abode of the hungry ghosts.
Oh, those who are accustomed to sensual pleasures,
At the moment of death, their suffering is like wood and stone.
Those people, whose bodies are like bubbles of suffering water in the ocean of cyclic existence,
Like the flowers at the tip of the karma vine shaken by the wind of time,
Entering the illusory wife.
Alas! Accustomed to sensual objects,
People who are devoted to entertainment,
People become exhausted at the time of death,
Like wood and stone.
Beings, whose bodies are like bubbles of suffering water in the ocean of cyclic existence,
Like the flowers at the tip of the karma vine shaken by the wind of time,
What kind of firm pride do men have in the enchanting parts of the eyes of illusory women?
Not having said anything beneficial to others, not having heard anything in accordance with the Dharma, not having smelled the flower of virtue, not having seen the image of truth.
Not having touched the state of peace, not having... the eyes are completely wavering parts, what pride is there in this obvious stability?
Not having said anything beneficial to others, not having heard anything in accordance with the Dharma, not having smelled the flower of virtue, not having seen the image of truth.
Not having touched the state of peace, clearly saying, this person who is addicted to thinking and resting, suddenly lost his life and became motionless.
Therefore, the prince,
Thinking that the body is impermanent.
Completely abandoning attachment to sensual objects,
No longer having any attachment.
Then, in front, the pure
Deities of the lineage...

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱ་ལོ་ཀ་ཡཏྤྲ་པྲ་ཛི་ཏཾ་པཱ་ཏྲ་ཀཱ་ཥཱ་ཡ་དྷཱ་རི་ཎཾ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཻ་བ་བཱ་བྷཱུ་བ་སྱ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་བྷི་མུ་ཁཱི་མ་ཏིཿ། །ཨིཔྶི་ཏཱ་ལོ་ཀ་ན་པྲཱི་ཏྱཱ་སྭ་བྷཱ་བོ་ཧི་བི་བྷཱ་བྱ་ཏེ། །བཻ་རཱ་གྱ་ཀཱ་ར་ཎ་ཏ་ཏྲ་ནྲྀ་པ་སུ་ནོཿཔ་དེ་པ་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ། །ལྷུང་བཟེད་དུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཡི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་མཐོང་ཉིད་ན་དེ་ཡི་བློ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་མངོན་ཕྱོགས་གྱུར། །གང་ཕྱིར་འདོད་པ་མཐོང་བ་ནི། །དགའ་བས་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་གྱུར། །གནས་དང་གནས་དེར་རྒྱལ་པོའི་སྲས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་འགྱུར་
དེ། །བི་ལོཀྱ་སཱ་ར་ཐིཿསརྦྦཾ་ཀྵི་ཏི་པཱ་ཡ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །ཀུ་མཱ་རོ་ཐ་པི་ཏུ་བཱཀྱཱདྒྲཱ་མཱ་ལོ་ཀ་ན་ཀོ་ཏུ་ཀཱི། །བྲ་ཛནྤ་ཐི་ནི་དྷཱ་ནཱ་ནི་བི་བྲྀ་ཏཱ་ནི་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། །ཏནྤཱུརྦྦ་པུ་རུ་ཥ་ནྱསྟཻཿསྟྲཱི་ཀ་རྒྱུ་རྣམས་ནི། །མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་ལོ་པས། །ས་ཡི་བདག་པོ་དག་ལ་བཤད། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཚིག་གི་ནི། །གཞོན་ནུ་གྲོང་གཟིགས་དགེ་མཚན་ལ། །འགྲོ་བས་ལམ་དུ་གཏེར་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་བཞག་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །སྐྱེས་བུས་སྔོན་བཀོད་བུད་མེད་ཀྱི། །རོཏྠི་ཏོ་པེ་ཏཱ་ནི། །ཡ་དཱ་ས་ན་གྲཱ་ཧཱིཏྟ་ནི་ཏ་དཱ་བི་བི་ཤུ་རཾ་ཤུ་དྷིམ། །ཏ་ཏཿས་ཀཪྵ་ཀཱ་ན་པཱཾ་ཤུ་བྷྱཱ་པཱུ་པ་ར་ཤི་རོ་ཏུ་ཧཱན། །བི་དཱིརྞྞ་པཱ་ཎི་ཙ་ར་ཎཱ་ན་ཀྵུ་ཏ་པི་པཱ་ཤ་ཤྲཱ་མཱ་ཏུ་རཱན། །ཧ་ལཾ་ཀུདྡཱ་ལ་བི་ཥ་མོལླེ་ཁ་པཀྵ་ལག་པས་བཏོན་ནས་ཉེ་བར་གནས། །གང་ཚེ་དེ་ཡིས་མ་བླངས་པ། །དེ་ཚེ་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་ཞུགས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཞིང་པ་རྣམས། །མགོར་སྐྱེས་རྡུལ་གྱིས་གོས་ཤིང་སྐྱ། །ལག་པ་རྐང་པ་རྣམ་པར་གས། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་ངལ་བས་གཟིར། །ཐོང་པ་མི་བཟད་འཇོར་དག་གིས། །རྐོ་འབྲུད་བྲ་ཎཱརྡི་ཏཱན། །བི་ལོཀྱ་ཀླེ་ཤ་བི་བ་ཤན་པ་བྷཱུ་བ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀུ་ལཿ། །བི་དྷཱ་ས་ད་ཡ་ཡཱ་ཏེ་ཥཱཾ་དྲ་བི་ཎཻ་ར་ད་རི་དྲ་ཏཱཾ། །ས་བྲྀ་ཥཱ་ཎཱཾ་བྲྀཥ་ཏ་ནཱི་ར་ཏཿཀླེ་ཤ་མུཀྟི་མ་ཀཱ་ར་ཡཏ། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཏི་ནི་བྲྀཏྟོ་ཕྱོགས་ནི་རྨ་ཡིས་ཉེན། །ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར། །བརྩེ་བས་དེ་དག་ནོར་རྣམས་ཀྱིས། །དབུལ་པོ་ཉིད་ནི་མིན་པར་བསྒྲུབས། །བསོད་ནམས་དགྱེས་དེས་གླང་བུ་རྣམས། །ཉོན་མོངས་དག་ལས་གྲོལ་བར་བྱས། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲས་རྗེས་
ཐ་སཱ་ནུ་གཿཔཱརྠི་བཱཏྨ་ཛཿ། །མ་དྷྱཱ་ཧྣ་པྲི་ཐུ་སནྟཱ་པེ་ཏ་ར་ཎོ་ཏ་ར་ཎི་ཏྭི་ཥཿ། །ར་ཐ་གྷོ་ཥོནྨུ་ཁ་ཤི་ཁི་ཤྱ་མི་ཀྲྀ་ཏ་དི་ཤཱཾ་ཏ་རཿ། །སྭེ་ད་པཱ་རི་ཀ་ཎཱ་ཀཱི

【汉语翻译】
那一年，他看见一位穿着袈裟、手持钵器的出家人。（看见）他之后，他的心转向出家。因为看见了渴望，他的本性因喜悦而增长。由于厌离的原因，在那儿，国王的儿子看见了由变化而来的。
手持钵器的出家人，
他看见了出家。
看见他之后，
他的心转向出家。
因为看见了渴望，
他的本性因喜悦而增长。
在那个地方，国王的儿子，
变得厌离。
然后，驭者向土地的主人讲述了他所看到的一切。王子因为渴望观看村庄，听从了他父亲的话。当他走在路上时，他看见了各种各样的宝藏。他看见了以前的人们放置的妇女的。
看见的一切，驭者
都向土地的主人讲述。
然后，因为父亲的话，
年轻人渴望观看村庄。
当他走在路上时，各种各样的
宝藏被放置在那里，他看见了。
以前的人们放置的妇女的。
被举起并靠近。
当他没有拿走它们时，它们就进入了水中。然后，他看见那些农夫，他们的头上沾满了灰尘，他们的手和脚都裂开了，他们被饥渴和疲劳所折磨。他们用犁和锄头等工具。
当他没有拿走它们时，
它们就进入了水中。
然后，他看见那些农夫，
他们的头上沾满了灰尘。
他们的手和脚都裂开了，
他们被饥渴和疲劳所折磨。
他们用犁和锄头等工具。
挖掘和耕作，被伤口所折磨。看见他们被烦恼所控制，他的心中充满了慈悲。他用爱心使他们摆脱了贫困，用财富满足了他们。他用善行使那些牛摆脱了烦恼。然后，王子返回。
挖掘和耕作，被伤口所折磨。
看见他们被烦恼所控制，
他的心中充满了慈悲。
他用爱心使他们摆脱了贫困，
用财富满足了他们。
他用善行使那些牛摆脱了烦恼。
然后，王子返回。
跟随着，国王的儿子，在中午的酷热中，太阳的光芒更加强烈。战车的轰鸣声使鸟儿惊慌失措，汗水

【英语翻译】
In that year, he saw a renunciate wearing robes and holding a begging bowl. After (seeing) him, his mind turned to renunciation. Because he saw desire, his nature increased with joy. Due to the cause of aversion, there, the king's son saw what was manifested by transformation.
A renunciate holding a begging bowl,
He saw renunciation.
After seeing him,
His mind turned to renunciation.
Because he saw desire,
His nature increased with joy.
In that place, the king's son,
Became averse.
Then, the charioteer told the lord of the land everything he had seen. The prince, because he longed to see the villages, listened to his father's words. As he walked along the road, he saw various treasures. He saw the women placed by the former people.
Everything he saw, the charioteer
Told the lord of the land.
Then, because of his father's words,
The young man longed to see the villages.
As he walked along the road, various
Treasures were placed there, he saw.
The women placed by the former people.
Were raised up and brought near.
When he did not take them, they entered the water. Then, he saw those farmers, their heads covered with dust, their hands and feet cracked, they were tormented by hunger, thirst, and fatigue. They used plows and hoes and other tools.
When he did not take them,
They entered the water.
Then, he saw those farmers,
Their heads covered with dust.
Their hands and feet cracked,
They were tormented by hunger, thirst, and fatigue.
They used plows and hoes and other tools.
Digging and plowing, tormented by wounds. Seeing them controlled by afflictions,
his heart was filled with compassion.
He lovingly freed them from poverty,
satisfying them with wealth.
He freed those oxen from afflictions with good deeds.
Then, the prince returned.
Digging and plowing, tormented by wounds.
Seeing them controlled by afflictions,
His heart was filled with compassion.
He lovingly freed them from poverty,
satisfying them with wealth.
He freed those oxen from afflictions with good deeds.
Then, the prince returned.
Following, the king's son, in the midday heat, the sun's rays were even more intense. The roar of the chariot startled the birds, the sweat

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
རྞྞཿཔྲཱ་བྷ་སྣིགྷ་བ་ན་སྠ་ལིཾ། །སོ་བ་རུ་ཧྱ་ར་ཐཱཏྟ་འབྲང་བཅས། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་པ། །ཉིན་གུང་ཚད་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ། །དེ་ནས་ཕྱིར་ནི་ལོག་པར་གྱུར། །ཤིང་རྟའི་སྒྲ་ཡིས་གཙུག་ཕུད་ཅན། །གྱེན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ན་སྔོན་པོར་བྱས། །རྡུལ་གྱི་ཆུ་ཡི་ཐིགས་རྒྱས་པས། །ནགས་ཚལ་གཞི་ནི་བསིལ་བར་སླེབ། །དེར་ནི་ཤིང་རྟ་ལས་ཏྲ་གཎྜསྑ་ལི་ཏ་ཀུཎྜ་ལཿ། །བི་ཤྲཱནྟྱཻ་བི་ཤྲུ་ཏ་ཡ་ཤཱ་ཛཾ་པཱུཙྪཱ་ཡཱ་མ་ཤི་ཤྲི་ཡཏ། །ས་བ་བྷཱ་རོ་ར་སི་བྱཀྟཱཾ་སྭེ་དཱཾ་བུ་ཀ་ཎ་སཾ་ཏ་ཏི། །པ་ར་སཱ་ཤླེ་ཁ་ལ་ལི་ཏཱཾ་ཧཱ་ར་སྱ་བ་ཀུ་ཌུམྦི་ནཱིམ། །ཙྪཱ་ཡཱ་སུ་བབས་ནས། །སྙན་པར་གྲགས་ཤིང་རྣ་རྒྱན་ནི། །རྣམ་པར་འཕྱང་དེས་ངལ་གསོའི་སླད། །འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་བསྟེན་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་རྡུལ་གྱི་ཆུ་ཐིགས་རྒྱུན། །གསལ་བ་སྙིང་གར་འཛིན་པ་དག །དོ་ཤལ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི། །ཆགས་ལྡན་སྦྱར་བས་མཛེས་པ་བཞིན། །རིམ་གྱིས་ཤིང་པ་རི་བྲྀཏྟཱ་སུ་ཤ་ན་ཀཻཿསརྦྦ་སཱ་ཁི་རཱཾ། །ཏ་སྱ་ཛམྦུ་ཏ་རུཙྪཱ་ཡཱ་ན་ཙ་ཙཱ་ལ་ཏ་ནུསྟ་ནོཿ། །སཱ་ཏ་སྱ་ཤཱི་ཏ་ལཙྪཱ་ཡཱ་ཏཱ་པ་ཀླཱནྟ་མ་བཱ་ར་ཡཏ། །སཾ་སཱ་ར་བི་ར་ཏ་སྱེ་བ་ཏཱི་བྲ་བཻ་རཱ་གྱ་བ་ས་ནཱ། །པུ་ཏྲ་དཪྴ་ན་སོཏྐཎྛ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གྲིབ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་ཡི་སྐུ་ལས་འཛམ་བུ་ཡི། །གྲིབ་མ་ཆུང་དུ་གཡོས་མ་གྱུར། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་བསིལ་བ་དེས། །གདུང་བས་ཉེན་པ་རབ་ཏུ་བཟློག །ཆགས་བྲལ་དྲག་པོའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །འཁོར་བར་དགའ་བྲལ་དག་གི་བཞིན། །དེ་ནས་ས་བདག་
སྟནྡེ་ཤ་མ་ཐ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཨཱ་ཛ་གཱ་མ་ག་ཛོཏྶརྤྤ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ར་གྲསྟ་ཙཱ་མ་རཿ། །ཙྪཱ་ཡཾ་ས་ནི་ཤྩ་ལནྡྲཱིཥྚྭཱ་ཀུ་མཱ་ར་སྱ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཿ། །གོ་ར་བཱདྦྷུ་ཏ་སཾ་པྲཱཔྟཿཔྲ་ཎ་ཏཾ་པྲ་ཎ་ནཱ་མ་ཏི། །ཏ་ཏཿས་ཕྱོགས་དེ་རུ། །སྲས་ནི་གཟིགས་པར་བཞེད་ལྡན་པས། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་བུང་བ་ནི། །རབ་འདུས་རྔ་ཡབ་འཁྲུག་ཅིང་འོངས། །གཞོན་ནུའི་མཐུ་ལས་གྲིབ་མ་ནི། །གཡོ་བ་མེད་པ་དེས་མཐོང་ནས། །གུས་པས་རྨད་བྱུང་ཡང་དག་ཐོབ། །རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་དེར་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་ས་ཧི་ཏཿབི་ཏྲཱ་ན་ག་ར་གཾ་ཏུ་མུདྱ་ཏཿ། །ཨ་པ་ཤྱཏྤུ་ར་པཪྻནྟེ་ཤཱ་ནི་ཤ་བ་སཾ་ཀུ་ལཾ། །ས་དྲྀཥྚྭཱ་ཀུ་ཎ་པཱ་ཀཱིརྞྞ་མ་ཤི་བཾ་ཤི་བ་ཀཱ་ན་ནཾ། །སོབེ་གཿསཱ་ར་ཐི་པྲཱ་ཧསྠ་གི་ཏ་སྱནྡ་ནཾ་ཀྵ་ཎི། །སཱ་ར་ཐེ་པ་ཤྱ་ཛཾ་ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ། །གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བར་བརྩོན་པ་དེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཐའ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནི། །རོ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་མཐོང༌། །ཞི་བའི་ནགས་ནི་མི་ཤི

【汉语翻译】
རྞྞཿ པྲཱ་བྷ་སྣིགྷ་བ་ན་སྠ་ལིཾ། །（藏文）
སོ་བ་རུ་ཧྱ་ར་ཐཱཏྟ་འབྲང་བཅས། །
ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་པ། །
ཉིན་གུང་ཚད་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ། །
དེ་ནས་ཕྱིར་ནི་ལོག་པར་གྱུར། །
ཤིང་རྟའི་སྒྲ་ཡིས་གཙུག་ཕུད་ཅན། །
གྱེན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ན་སྔོན་པོར་བྱས། །
རྡུལ་གྱི་ཆུ་ཡི་ཐིགས་རྒྱས་པས། །
ནགས་ཚལ་གཞི་ནི་བསིལ་བར་སླེབ། །
དེར་ནི་ཤིང་རྟ་ལས་ཏྲ་གཎྜསྑ་ལི་ཏ་ཀུཎྜ་ལཿ། །（藏文）
བི་ཤྲཱནྟྱཻ་བི་ཤྲུ་ཏ་ཡ་ཤཱ་ཛཾ་པཱུཙྪཱ་ཡཱ་མ་ཤི་ཤྲི་ཡཏ། །（藏文）
ས་བ་བྷཱ་རོ་ར་སི་བྱཀྟཱཾ་སྭེ་དཱཾ་བུ་ཀ་ཎ་སཾ་ཏ་ཏི། །（藏文）
པ་ར་སཱ་ཤླེ་ཁ་ལ་ལི་ཏཱཾ་ཧཱ་ར་སྱ་བ་ཀུ་ཌུམྦི་ནཱིམ། །（藏文）
ཙྪཱ་ཡཱ་སུ་བབས་ནས། །
སྙན་པར་གྲགས་ཤིང་རྣ་རྒྱན་ནི། །
རྣམ་པར་འཕྱང་དེས་ངལ་གསོའི་སླད། །
འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་བསྟེན་པར་གྱུར། །
དེ་ཡི་རྡུལ་གྱི་ཆུ་ཐིགས་རྒྱུན། །
གསལ་བ་སྙིང་གར་འཛིན་པ་དག །
དོ་ཤལ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི། །
ཆགས་ལྡན་སྦྱར་བས་མཛེས་པ་བཞིན། །
རིམ་གྱིས་ཤིང་པ་རི་བྲྀཏྟཱ་སུ་ཤ་ན་ཀཻཿསརྦྦ་སཱ་ཁི་རཱཾ། །（藏文）
ཏ་སྱ་ཛམྦུ་ཏ་རུཙྪཱ་ཡཱ་ན་ཙ་ཙཱ་ལ་ཏ་ནུསྟ་ནོཿ། །（藏文）
སཱ་ཏ་སྱ་ཤཱི་ཏ་ལཙྪཱ་ཡཱ་ཏཱ་པ་ཀླཱནྟ་མ་བཱ་ར་ཡཏ། །（藏文）
སཾ་སཱ་ར་བི་ར་ཏ་སྱེ་བ་ཏཱི་བྲ་བཻ་རཱ་གྱ་བ་ས་ནཱ། །（藏文）
པུ་ཏྲ་དཪྴ་ན་སོཏྐཎྛ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
གྲིབ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །
དེ་ཡི་སྐུ་ལས་འཛམ་བུ་ཡི། །
གྲིབ་མ་ཆུང་དུ་གཡོས་མ་གྱུར། །
དེ་ཡི་གྲིབ་མ་བསིལ་བ་དེས། །
གདུང་བས་ཉེན་པ་རབ་ཏུ་བཟློག །
ཆགས་བྲལ་དྲག་པོའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །
འཁོར་བར་དགའ་བྲལ་དག་གི་བཞིན། །
དེ་ནས་ས་བདག་
སྟནྡེ་ཤ་མ་ཐ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །（藏文）
ཨཱ་ཛ་གཱ་མ་ག་ཛོཏྶརྤྤ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ར་གྲསྟ་ཙཱ་མ་རཿ། །（藏文）
ཙྪཱ་ཡཾ་ས་ནི་ཤྩ་ལནྡྲཱིཥྚྭཱ་ཀུ་མཱ་ར་སྱ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཿ། །（藏文）
གོ་ར་བཱདྦྷུ་ཏ་སཾ་པྲཱཔྟཿཔྲ་ཎ་ཏཾ་པྲ་ཎ་ནཱ་མ་ཏི། །（藏文）
ཏ་ཏཿས་ཕྱོགས་དེ་རུ། །
སྲས་ནི་གཟིགས་པར་བཞེད་ལྡན་པས། །
གླང་པོ་ཆེ་ལ་བུང་བ་ནི། །
རབ་འདུས་རྔ་ཡབ་འཁྲུག་ཅིང་འོངས། །
གཞོན་ནུའི་མཐུ་ལས་གྲིབ་མ་ནི། །
གཡོ་བ་མེད་པ་དེས་མཐོང་ནས། །
གུས་པས་རྨད་བྱུང་ཡང་དག་ཐོབ། །
རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
དེ་ནས་ས་ཧི་ཏཿབི་ཏྲཱ་ན་ག་ར་གཾ་ཏུ་མུདྱ་ཏཿ། །（藏文）
ཨ་པ་ཤྱཏྤུ་ར་པཪྻནྟེ་ཤཱ་ནི་ཤ་བ་སཾ་ཀུ་ལཾ། །（藏文）
ས་དྲྀཥྚྭཱ་ཀུ་ཎ་པཱ་ཀཱིརྞྞ་མ་ཤི་བཾ་ཤི་བ་ཀཱ་ན་ནཾ། །（藏文）
སོབེ་གཿསཱ་ར་ཐི་པྲཱ་ཧསྠ་གི་ཏ་སྱནྡ་ནཾ་ཀྵ་ཎི། །（藏文）
སཱ་ར་ཐེ་པ་ཤྱ་ཛཾ་ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ། །
གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བར་བརྩོན་པ་དེ། །
གྲོང་ཁྱེར་མཐའ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནི། །
རོ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་མཐོང༌། །
ཞི་བའི་ནགས་ནི་མི་ཤི

【英语翻译】
ṛṇṇāḥ prā bhā snigdha vana stha liṃ. Accompanied by Sova Ruhya Ratha. The sun's rays are very bright. At noon, when the heat is great. Then he turned back. With the sound of the chariot, the one with the topknot. In the upward direction, it was made blue. As the dust of water droplets increased. The forest floor becomes cool. There, from the chariot, Tra Gaṇḍaskhalita Kuṇḍalaḥ. Viśrāntyai viśruta yaśā jaṃpūcchāyāma śi śrīyat. Sa ba bhā ro ra si vyaktāṃ svedāṃ bu ka ṇa saṃ ta ti. Para sā śle kha la lalitāṃ hāra sya ba ku ḍumbinīm. Having descended into the shadows. Famous and with earrings. Hanging down, for the sake of rest. He resorted to the shade of the Jambudvipa. The stream of water droplets of that. Clear, those who hold it in their hearts. The connection of the necklaces. Like beauty joined with attachment. Gradually, wood Pāribṛttā su śa na kaiḥ sarbba sā khi rāṃ. Tasya jambu tarucchāyā na ca cālā ta tanustanoḥ. Sāta sya śītala cchāyā tāpa klānta ma bā rā yat. Saṃsāra birata sye ba tī bra bairāgya ba sa nā. All those who are eager to see their sons. When the shadow is complete. From his body, the Jambudvipa. The shadow did not move smaller. With that cool shadow of his. He completely averted the danger of suffering. With the strong habit of detachment. Like those who are detached from samsara. Then the lord of the earth
Standeśa Matha Bhūpatiḥ. Ā jā gā ma ga jotsarppa tra bhra mara grasta cāmaraḥ. Cchā yaṃ sa ni ścala ndrīṣṭvā ku mā ra sya pra bhā ba taḥ. Go rā bād bhuta saṃ prāptaḥ pra ṇa taṃ pra ṇa nā ma ti. Tataḥ sa in that direction. He was eager to see his son. The bumblebee on the elephant. Gathered together, the yak's tail was stirring and coming. From the power of the youth, the shadow. Seeing that it was unmoving. He attained wonder with reverence. He bowed down and prostrated there. Then, Sahitaḥ, he was eager to go to Vitrāṇa Nagaragaṃ. Apaśyat pura paryante śāni śava saṃ kulaṃ. Sa dṛṣṭvā ku ṇa pā kīrṇṇa ma śi baṃ śi ba kā na naṃ. So be gaḥ sā rathi prā hastha gita syandanaṃ kṣaṇi. Sārathe paśya jaṃ, together with Yab. He was eager to go to the city. He saw the charnel ground at the edge of the city. Filled with corpses. The forest of peace is not dead.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། །རོ་ཡིས་ཁེངས་མཐོང་ཆགས་བྲལ་ཅན། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཤིང་རྟ་ནི། །བཟུང་ནས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ལ་སྨྲས། །ཁ་ལོ་པ་ལྟོས་སྲོག་ཆགས་ཏཱུ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡཱ་བཱ་ཡ་མ་ཡཱིནད་ཤཱཾ། །དྲྀཥྚེ་ད་མ་པི་རཱ་གཱ་རྡྲཾ་མ་ནཱ་མོ་ཧ་པྲ་མཱ་དཱི་ནཱཾ། །པ་ར་སྟྲཱི་དཪྴ་ནཱ་ཏྲྀ་པྟཾ་ནེ་ཏྲ་མཱ་སྭཱ་དྱ་སཱ་ར་རཾ། །ཨ་སྱ་སཏྱ་བ་ཏཱི་ཛ་ཧྭཱ་པ་ཤྱ་ཀཱ་ཀོ་ན་ཀྲྀཥྱ་ཏེ། །ཨ་ཀྱིས། །གནོད་པའི་རང་བཞིན་ལུས་ཀྱི་སྐབས། །རྨོངས་པས་བག་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡིད། །འདི་ལྟར་མཐོང་ཡང་ཆགས་པས་བརླན། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བལྟས་མ་ངོམས། །མིག་ནི་གུས་དང་བཅས་པར་མྱང༌། །འདི་ཡི་བདེན་ལྡན་མིན་པའི་ལྕེ། །བྱ་རོག་གིས་ནི་གཅོད་ལ་ལྟོས། །འདི་ཡི་
སྱཿསྟ་ན་མུ་ཁ་ནྱ་སྟ་ན་ཁོལླེ་ཁ་སུ་ཁསྠི་ཏིཿ། །ཁཎྜ་ཡ་ཏྱ་དྷ་རཾ་གྲྀ་དྷྲཿཀཱ་མཱི་བ་མ་ད་ནི་རྦྷ་རཿ། །ཨེ་ཏེ་དྲྀཥྚ་ནི་ཥཀྟ་བཱ་ཡ་ས་ཤྲ་ཀྲྀ་ན་ནིཥྛཱ་བི་ནཿ་པཱ་ད་པཱ་མུཙྪནྟཱི་བ་བི་པཱ་ཀ་པཱུ་ཡ་ཀུ་ན་པཱ་གྷྲཱ་ཎེ་ན་ནིཿ་ནུ་མའི་སྟེང་དུ་ནི། །སེན་དམུགས་དགོད་ཅིང་བདེ་བར་གནས། །འདོད་པས་རྒྱས་པའི་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །མཆུ་གཅོད་འདོད་ལྡན་དག་གིས་བཞིན། །རྐང་འཐུང་འདི་དག་གཡོ་བའི་བྱ་རོག་ཆགས་པའི་ལྕི་བས་སྐྱུག་ཅིང་བརྒྱལ་བ་དང༌། །རྣམ་པར་གྱུར་ཅིང་རྣགས་པའི་རོ་ཡི་དྲི་ངས་ངེས་པར་སྒྲ་ཀཱུ་ཎི་ཏཱཿ། །དྲྀཥྚྭཱ་གྲྀ་བྷྲ་བི་དཱ་ཪྻ་མཱ་ཎ་མ་ཤ་ཀྲྀཏྐཱརྞྞ་རྡྲ་ཏནྟྲཾ་ཤ་བཾ་བཀྟྲཾ་བཱ་ཏ་བི་ལོལླ་པལླ་བ་ཀ་རཻ་རཱ་ཙྪཱ་ད་ཡནྟཱི་བ་ཙ། །ཀྵི་བ་སྱེ་བཱ་ཙ་ལ་སྱ་དྲུ་ཏ་ཧྲྀ་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཛཾ་བུ་ཀཱི་ཀཎྛ་སཀྟཱ་རཀྟཱ་ངན་སྒྲོགས་པ་བཞིན། །ལན་ཅིག་མ་ཡིན་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་འཇོམས་རླན་ལྡན་རྒྱུ་མ་གཟགས་པའི་རོ་མཐོང་ནས། །རླུང་གིས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་ཡལ་འདབ་ལག་པས་བཞིན་རས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །ལང་ཚོ་ལྡན་པ་གཡོ་མེད་མྱོས་པའི་སྙིང་དག་མྱུར་དུ་ཕྲོགས་ཤིང་མགྲིན་པ་དག་བྷི་བྱཀྟ་ཀཱ་མཱ་ཀི་མ་པི་ན་ཁ་མུ་ཁཱ་ལེ་ཁྱ་མཱ་སཱུ་ཏྲ་ཡནྟཱི། །ཨ་སྭཱ་དྱཱ་སྭཱ་དྱ་ཡཱུ་ནཿཀྵ་ཎ་མ་དྷ་ར་ད་ལཾ་དཏྟ་དནྟ་བྲ་ཎཱདྐཾ་ལགྣཱ་ནགྣ་ཀྲྀ་ཡཱ་ཡཱ་མི་ཡ་མ་ཏི་ར་དྷ་སིཏྐཪྵ་མཱ་བིཥྐ་རོ་ཏི། །ཨི་ལ་ཆགས། །ཅི་ཡང་ཁྲག་ལ་འདོད་པ་མངོན་པར་གསལ་ཞིང་སེན་མོ་ཁ་ཡི་རི་མོས་ཀུན་ཏུ་མཚོན། །རྨ་ཡི་མཚན་མ་སོ་ཡིས་བཏོད་པའི་མཆུ་ཡི་འདབ་མ་སྐད་ཅིག་མྱངས་ཤིང་མྱང་བྱས་ནས། །ཅེ་སྦྱང་འདི་ནི་གཅེར་བུའི་བྱ་བ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །ཞེས་
ཏྱུཀྟྭཱ་ཛཱ་ཏ་བི་ར་ཏིརྦྷ་བ་བི་བྷཏྶ་ཀུཚ་ཡཱ། །ཀ་ལ་ཡ་ན་ཀླེ་ཤ་ན

【汉语翻译】
ས་པ། །尸体充满，远离贪欲者。他的瞬间马车，抓住缰绳，对驭者说。驭者，看啊，众生tūnāṃ kāyā bāyā mayā indaśāṃ。（藏文，梵文天城体，tūnāṃ kāyā bāyā mayā indaśāṃ，梵文罗马拟音，tūnāṃ kāyā bāyā mayā indaśāṃ，汉语字面意思，众生身体风我主）。dṛṣṭe dama pi rāgārdraṃ manā mo ha pramādīnāṃ。（藏文，梵文天城体，dṛṣṭe dama pi rāgārdraṃ manā mo ha pramādīnāṃ，梵文罗马拟音，dṛṣṭe dama pi rāgārdraṃ manā mo ha pramādīnāṃ，汉语字面意思，见调伏亦贪欲湿心愚痴放逸）。para strī darśanā tṛptaṃ netra mā svādya sāra raṃ。（藏文，梵文天城体，para strī darśanā tṛptaṃ netra mā svādya sāra raṃ，梵文罗马拟音，para strī darśanā tṛptaṃ netra mā svādya sāra raṃ，汉语字面意思，他妇视满足眼勿尝精华）。asya satya batī jahvā paśya kāko na kṛṣyate。（藏文，梵文天城体，asya satya batī jahvā paśya kāko na kṛṣyate，梵文罗马拟音，asya satya batī jahvā paśya kāko na kṛṣyate，汉语字面意思，此真实语舌看乌鸦不拉）。啊奇！损害自性身体时，愚昧放逸者的心，如此见亦贪欲润，他者妇女观不厌，眼以恭敬而尝之，此之不具真理舌，乌鸦正在啄食它，此之
syaḥ stana mukha nyasta stana kholle kha sukha sthitiḥ。（藏文，梵文天城体，syaḥ stana mukha nyasta stana kholle kha sukha sthitiḥ，梵文罗马拟音，syaḥ stana mukha nyasta stana kholle kha sukha sthitiḥ，汉语字面意思，彼乳房口置乳房凹处乐住）。khaṇḍa ya tyadharaṃ gṛdhraḥ kāmī ba mada nirbharaḥ。（藏文，梵文天城体，khaṇḍa ya tyadharaṃ gṛdhraḥ kāmī ba mada nirbharaḥ，梵文罗马拟音，khaṇḍa ya tyadharaṃ gṛdhraḥ kāmī ba mada nirbharaḥ，汉语字面意思，断彼下唇鹫贪欲如醉充满）。ete dṛṣṭa niṣakta bāyasa śra kṛṇa niṣṭhā binaḥ pāda pā mucchantī ba bi pāka pūya kuna pā ghrāṇe na niḥ。（藏文，梵文天城体，ete dṛṣṭa niṣakta bāyasa śra kṛṇa niṣṭhā binaḥ pāda pā mucchantī ba bi pāka pūya kuna pā ghrāṇe na niḥ，梵文罗马拟音，ete dṛṣṭa niṣakta bāyasa śra kṛṇa niṣṭhā binaḥ pāda pā mucchantī ba bi pāka pūya kuna pā ghrāṇe na niḥ，汉语字面意思，此见着乌鸦信作终无足呕吐如异熟脓尸臭气不）。努玛之上，指甲抓挠嬉笑安乐住。贪欲增长的秃鹫，断唇贪欲者如痴。这些嗜血的乌鸦，因贪欲的沉重而呕吐昏厥，变异腐烂的尸体气味必定发出kūṇitāḥ。（藏文，梵文天城体，kūṇitāḥ，梵文罗马拟音，kūṇitāḥ，汉语字面意思，呻吟声）。dṛṣṭvā gṛbhra bi dārya māṇa maśa kṛt kārṇṇa rdrata tantraṃ śabaṃ baktraṃ bāta bi lollapallaba karair ācchādayantī ba ca。（藏文，梵文天城体，dṛṣṭvā gṛbhra bi dārya māṇa maśa kṛt kārṇṇa rdrata tantraṃ śabaṃ baktraṃ bāta bi lollapallaba karair ācchādayantī ba ca，梵文罗马拟音，dṛṣṭvā gṛbhra bi dārya māṇa maśa kṛt kārṇṇa rdrata tantraṃ śabaṃ baktraṃ bāta bi lollapallaba karair ācchādayantī ba ca，汉语字面意思，见鹫撕裂蚊作黑红肠尸面风动嫩叶手覆如）。śiba sye bā ca la sya druta hṛta hṛdayā jaṃbukī kaṇṭha saktā raktā ngan 呻吟声。非只一次秃鹫撕裂，湿润肠子滴落之尸体见后，风所摇动之嫩叶，如以手遮面。青春年少无动摇，迷醉之心快速夺，咽喉紧贴鲜血染，bhi byakta kāmā ki ma pi na kha mukhā le khya mā sūtrayantī。（藏文，梵文天城体，bhi byakta kāmā ki ma pi na kha mukhā le khya mā sūtrayantī，梵文罗马拟音，bhi byakta kāmā ki ma pi na kha mukhā le khya mā sūtrayantī，汉语字面意思，怖显欲何亦不指甲口痕迹不引）。asvādyā svādya yūnaḥ śaṇa madhara dalaṃ datta danta braṇādkaṃ lagnā nagna kriyā yā mī ya ma ti radha sitka rṣa mā biṣkaroti。（藏文，梵文天城体，asvādyā svādya yūnaḥ śaṇa madhara dalaṃ datta danta braṇādkaṃ lagnā nagna kriyā yā mī ya ma ti radha sitka rṣa mā biṣkaroti，梵文罗马拟音，asvādyā svādya yūnaḥ śaṇa madhara dalaṃ datta danta braṇādkaṃ lagnā nagna kriyā yā mī ya ma ti radha sitka rṣa mā biṣkaroti，汉语字面意思，不味味青春刹那下唇与齿伤迹着裸行彼我心极乐引不显）。伊拉着迷。无论何种鲜血之欲望皆显现，指甲与口之痕迹处处皆是。伤痕之标记牙齿所造之嘴唇，刹那品尝复品尝后，此放荡者对裸露之行为极其贪恋而喜悦。如是
tyuktvā jāta biratir bhaba bibhatsa kutsayā。（藏文，梵文天城体，tyuktvā jāta biratir bhaba bibhatsa kutsayā，梵文罗马拟音，tyuktvā jāta biratir bhaba bibhatsa kutsayā，汉语字面意思，说生厌有厌恶责备）。kala ya na kleśa na

【英语翻译】
Sapa. Filled with corpses, devoid of attachment. His instantaneous chariot, holding the reins, spoke to the driver. Driver, look at the beings tūnāṃ kāyā bāyā mayā indaśāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tūnāṃ kāyā bāyā mayā indaśāṃ, Sanskrit Roman transliteration, tūnāṃ kāyā bāyā mayā indaśāṃ, Chinese literal meaning, beings body wind I lord). dṛṣṭe dama pi rāgārdraṃ manā mo ha pramādīnāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dṛṣṭe dama pi rāgārdraṃ manā mo ha pramādīnāṃ, Sanskrit Roman transliteration, dṛṣṭe dama pi rāgārdraṃ manā mo ha pramādīnāṃ, Chinese literal meaning, seeing subdue also desire wet mind delusion negligence). para strī darśanā tṛptaṃ netra mā svādya sāra raṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, para strī darśanā tṛptaṃ netra mā svādya sāra raṃ, Sanskrit Roman transliteration, para strī darśanā tṛptaṃ netra mā svādya sāra raṃ, Chinese literal meaning, other woman seeing satisfied eye do not taste essence). asya satya batī jahvā paśya kāko na kṛṣyate. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, asya satya batī jahvā paśya kāko na kṛṣyate, Sanskrit Roman transliteration, asya satya batī jahvā paśya kāko na kṛṣyate, Chinese literal meaning, this truthful tongue see crow not pull). Ah, how! At the time of the body's harmful nature, the minds of the ignorant and careless, even seeing this are moistened by attachment. Not satisfied with looking at other women, the eyes taste with respect. This tongue, devoid of truth, the crow is pecking at it. This
syaḥ stana mukha nyasta stana kholle kha sukha sthitiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, syaḥ stana mukha nyasta stana kholle kha sukha sthitiḥ, Sanskrit Roman transliteration, syaḥ stana mukha nyasta stana kholle kha sukha sthitiḥ, Chinese literal meaning, her breast mouth placed breast hollow in happiness). khaṇḍa ya tyadharaṃ gṛdhraḥ kāmī ba mada nirbharaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, khaṇḍa ya tyadharaṃ gṛdhraḥ kāmī ba mada nirbharaḥ, Sanskrit Roman transliteration, khaṇḍa ya tyadharaṃ gṛdhraḥ kāmī ba mada nirbharaḥ, Chinese literal meaning, break that lower lip vulture lustful like intoxication full). ete dṛṣṭa niṣakta bāyasa śra kṛṇa niṣṭhā binaḥ pāda pā mucchantī ba bi pāka pūya kuna pā ghrāṇe na niḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ete dṛṣṭa niṣakta bāyasa śra kṛṇa niṣṭhā binaḥ pāda pā mucchantī ba bi pāka pūya kuna pā ghrāṇe na niḥ, Sanskrit Roman transliteration, ete dṛṣṭa niṣakta bāyasa śra kṛṇa niṣṭhā binaḥ pāda pā mucchantī ba bi pāka pūya kuna pā ghrāṇe na niḥ, Chinese literal meaning, these seen attached crow faith make end without foot vomit like different ripe pus corpse smell not). On Numa's top, fingernails scratch, laughing and dwelling in happiness. The vulture, swollen with desire, cuts the lips of the lustful as if drunk. These blood-drinking, fluttering crows, vomit and faint from the heaviness of attachment, and the smell of the transformed and festering corpse certainly emits kūṇitāḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kūṇitāḥ, Sanskrit Roman transliteration, kūṇitāḥ, Chinese literal meaning, groaning sounds). dṛṣṭvā gṛbhra bi dārya māṇa maśa kṛt kārṇṇa rdrata tantraṃ śabaṃ baktraṃ bāta bi lollapallaba karair ācchādayantī ba ca. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dṛṣṭvā gṛbhra bi dārya māṇa maśa kṛt kārṇṇa rdrata tantraṃ śabaṃ baktraṃ bāta bi lollapallaba karair ācchādayantī ba ca, Sanskrit Roman transliteration, dṛṣṭvā gṛbhra bi dārya māṇa maśa kṛt kārṇṇa rdrata tantraṃ śabaṃ baktraṃ bāta bi lollapallaba karair ācchādayantī ba ca, Chinese literal meaning, seeing vulture tear mosquito make black red intestine corpse face wind move tender leaf hands cover like). śiba sye bā ca la sya druta hṛta hṛdayā jaṃbukī kaṇṭha saktā raktā ngan groaning sounds. Not just once the vulture tears, seeing the corpse with dripping wet intestines, the tender leaves moved by the wind, like covering the face with hands. Youthful, unwavering, intoxicated hearts quickly snatched, throats clinging, blood-stained, bhi byakta kāmā ki ma pi na kha mukhā le khya mā sūtrayantī. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhi byakta kāmā ki ma pi na kha mukhā le khya mā sūtrayantī, Sanskrit Roman transliteration, bhi byakta kāmā ki ma pi na kha mukhā le khya mā sūtrayantī, Chinese literal meaning, fear manifest desire what also not nail mouth trace not lead). asvādyā svādya yūnaḥ śaṇa madhara dalaṃ datta danta braṇādkaṃ lagnā nagna kriyā yā mī ya ma ti radha sitka rṣa mā biṣkaroti. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, asvādyā svādya yūnaḥ śaṇa madhara dalaṃ datta danta braṇādkaṃ lagnā nagna kriyā yā mī ya ma ti radha sitka rṣa mā biṣkaroti, Sanskrit Roman transliteration, asvādyā svādya yūnaḥ śaṇa madhara dalaṃ datta danta braṇādkaṃ lagnā nagna kriyā yā mī ya ma ti radha sitka rṣa mā biṣkaroti, Chinese literal meaning, not taste taste youth moment lower lip given tooth wound mark attached naked action she I mind extreme pleasure draw not show). Ila is fascinated. Whatever desire for blood is manifested, the marks of nails and mouths are everywhere. The lips made by the marks of wounds, tasting and tasting for a moment, this libertine is extremely greedy and joyful for naked actions. Thus
tyuktvā jāta biratir bhaba bibhatsa kutsayā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tyuktvā jāta biratir bhaba bibhatsa kutsayā, Sanskrit Roman transliteration, tyuktvā jāta biratir bhaba bibhatsa kutsayā, Chinese literal meaning, saying born aversion existence disgust blame). kala ya na kleśa na

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ིརྦྦཱ་ཎ་པྲ་བི་ཤེ་པུ་རཱནྟ་རཾ། །ཏ་ཏྲ་ཧརྨྱ་ག་ཏཱ་པ་ཤྱཏྟཾ་ཀ་ནྱཱ་བྷི་ཛ་ནོཛྫྭ་ལཱ། །མྲྀ་ག་ཛཱ་ནཱ་མ་མྲྀ་ག་ཛཱ་མོ་དི་ནཱི་བརྗོད་སྲིད་པ་འཇིགས་རུང་ཞིང༌། །སྨད་པས་དགའ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས། །ཉོན་མོངས་ཟློག་པའི་ཐབས་སེམས་ཤིང༌། །གྲོང་ཁྱེར་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར། །རི་དགས་སྐྱེས་ཞེས་རི་དགས་མིག །རི་དགས་ལས་སྐྱེས་དྲི་བཟང་ཅན། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་ཆས་རབ་འབར། །ཡང་མྲྀ་ག་ལོ་ཙ་ནཱ། །ས་རཱ་ག་ཏ་ར་ལཱ་དྲྀཥྚོཿ་ཤྲོ་ཏྲ་སཉྩཱ་རི་ཎཱི་པ་ར་མ། །ཨ་བྷཱུ་ཏདྡཪྴ་ནེ་ཏ་སྱཱཿ་ས་ཧ་སཻ་བ་བི་ཀཻ་ཀི་ནི། །སཱ་ཏ་དཱ་ལོ་ཀ་ནེ་ནཻ་བ་བཱ་ལཱ་ལཛྫ་ས་ཧིཥྞུ་ནཱ། །སྨ་ར་ཎེ་བ་ས་མཱ་ཀྲྀཥྚ་ས་ཁཱིཾ་ཐོག་སོན་པས་དེར་དེ་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་ཚེ་ན་དེ་ཡི་མིག །མཆོག་ཏུ་ཐོས་པ་ཡང་དག་རྒྱུ། །འཕྲལ་ཉིད་དབེན་པ་དག་དང་ལྡན། །ཆགས་དང་བཅས་ཤིང་གཡོ་བར་གྱུར། །ངོ་ཚར་བཟོད་པར་མི་ནུས་པ། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་མཐོང་བ། །ཉིད་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་མ་དེ་དྲངས། །གྲོགས་པྲཱ་ཧ་པུ་རསྠི་ཏཱཾ། །ཀ་དྷ་ནྱཱ་ལ་ལ་ནཱ་ལོ་ཀེ་སྤཪྴེ་ནཱ་སྱ་ཤ་ཤི་ཏྭི་ཥཱ། །ཡ་སྱཱ་མ་ད་ན་སནྟཱཔྟཱ་ཏ་ནུ་རྣི་རྦཱ་ཎ་མེ་ཥྱ་ཏི། །ནིརྦྦཱ་ཎ་ཤཔྡཾ་ཤྲུ་ཏྭཻ་བ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿ་ས་མཱི་ཧི་ཏཾ། །ཏཾ་ད་དཪྴོནྨུ་ཁཿ་པདྨ་བ་ནཱ་ནཱི་མོའི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་སྨྲས། །ཆགས་པས་གདུངས་པ་གང་གི་ལུས། །འདི་ཡི་རེག་པ་ཟླ་འོད་ཀྱིས། །མྱ་ངན་འདར་འགྱུར་བུད་མེད་ནི། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྐལ་ལྡན་སུ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡིས་འདོད་པའི་སྒྲ། །མྱ་ངན་འདའ་བ་ཐོས་ཉིད་ན། །སྤྱན་གྱི་པད་ཚལ་སྟོན་པ་བཞིན། །གྱེན་དུ་
བ་དི་ཤནྡྲྀ་ཤཱ། །ས་ཏ་སྱཱ་སྟེ་ན་བ་ཙ་སཱ་བ་པཱུ་ཥཱ་ཙ་པྲ་སཱ་དེ་ཏཿ། །ཧཱ་རཾ་སུ་བྲྀཏྟཉྩི་ཏཉྩ་བི་ཀྵེ་པཱ་སྱཻ་ཀུ་ནཽ་ཛྫྭ་ལཾ། །ཨཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་ནུ་ཀཱུ་ལྱེ་ན་བྷཱ་བ་བི་ཛྙཱ་ཡ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །པུ་ཏྲ་སྱཱ་ཏཿཔུ་ར་པ་དེ་ཏཱ་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་ལ་བལྟས། །དེ་ཡི་ཚིག་དང་ལུས་དེས་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་པ་དེས། །ལེགས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་འབར་བ་ཡི། །དོ་ཤལ་སེམས་ཀྱང་དེ་ལ་འཕངས། །བལྟ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བུའི་དགོངས་པས་བདག་གིས། །ཤེས་ནས་བཙུན་མོའི་ཚོགས་གནས་མཱ་དཱ་ཡ་ནྱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏ། །ཥཎྞཱཾ་ཀཱནྟཱ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎཱཾ་བྲྀ་ཏ་མནྟཿཔུ་རཾ་ཏ་ཏཿ། །བི་བེ་ཤ་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཡཿཔྲི་ཡཱཾ་ཤཱནྟི་བི་ཙནྟ་ཡཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ན་པ་ཏིཾ་པྲཱ་ཧུརྣྣཻ་མིཏྟ་ཀཱཿསྥུ་ཊ་མ། །མུ་ནི་རྦཱ་ཙཀྲ་སུ། །དེ་ནི་བླངས་ནས་བཀོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་སྟོང་ཕྲག་ནི། །དྲུག་གིས་གང་བའི་

【汉语翻译】
尔巴·那·布拉·比舍·布兰塔让。
达达哈尔玛嘎达·巴夏达姆·嘎尼亚比·扎诺杰瓦拉。
弥里嘎扎那玛·弥里嘎扎莫迪尼·布觉·色巴杰古荣兴。
谢巴德嘎当扎瓦杰。
尼翁蒙卓贝塔布森兴。
仲杰囊杜秀巴尔杰。
日达杰谢日达米。
日达雷杰哲追桑坚。
雄努玛耶哲拉布瓦。
扬弥里嘎洛匝那。
萨拉嘎达拉拉哲多·秀卓桑匝日尼·巴拉玛。
阿布达尔舍内达斯亚·萨哈塞瓦比凯基尼。
萨达达洛卡内内瓦·巴拉拉杰萨希秀纳。
斯马拉内瓦萨玛杰卓·萨昆托孙贝德德通。
德通策纳德耶米。
秋德图巴扬达杰。
哲尼杰本达当丹。
哲当贝兴约瓦尔杰。
哦策卓巴尔米努巴。
多巴辛杜德通瓦。
尼杰杰雄努玛德仲。
卓巴拉哈布拉斯提当。
嘎达尼亚拉拉纳洛格·谢贝纳斯亚夏希提夏。
亚斯亚玛达纳桑达巴达达努尼尔巴纳梅夏迪。
尼尔巴纳谢当秀杰瓦·拉杰布达萨米希当。
当达达尔雄穆卡·贝玛瓦纳尼莫耶敦杜杜纳斯梅。
哲贝敦巴冈吉吕。
迪耶热巴扎沃杰。
娘安达尔久布梅尼。
杰登达格纳嘎登苏。
杰布耶多贝达。
娘安达瓦图尼杰纳。
坚吉贝哲哲巴辛。
坚杜巴迪香哲夏。
萨达斯亚斯德纳瓦匝萨巴布夏匝扎塞德。
哈让苏布里丹吉丹匝比谢巴斯耶库诺杰瓦朗。
阿洛卡纳努库列纳巴瓦比加亚布巴迪。
布达斯亚达布拉贝达乔德德拉贝德。
德耶策当吕德杰江。
拉布杜当瓦尔杰巴德。
雷卓约丹巴瓦耶。
多谢森江德拉庞。
达贝杰苏敦巴耶。
杰布耶贡巴德吉。
谢纳尊莫措格内玛达亚涅贝夏亚达。
雄当嘎达萨哈拉纳布达曼达布朗达达。
比贝夏拉杰达纳亚布扬香迪比赞达扬。
阿昌德雷纳巴丁布尔内米达嘎斯布达姆。
穆尼尔巴匝格拉苏。
德尼朗纳贝巴尔杰。
德纳尊莫东哲纳。
卓吉刚贝

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ཕོ་བྲང་དུ། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་ཞི་བ་ནི། །དགྱེས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཤིང་ཞུགས། །སྐབས་དེར་མི་ཡི་བདག་པོ་ལ། །མཚན་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་ནི་བརྟྟཱི་བ་པྲཱ་ཏ་སྟེ་བྷ་བི་ཏཱ་སུ་ཏཿ། །ཏ་ཏཿ་སཉྩིནྟྱ་ནྲྀ་པ་ཏེཿ་པྲ་བྲ་ཛྙཱ་ཙ་ཀི་ཏཿཔ་རཾ། །ཨ་ཀཱ་ར་ཡཏྤུ་ར་དྭཱ་ར་གུཔྟིཾ་ཀུ་རུ་དྷཱ་ག་མཱ་ག་མ་མ། །ཏྲོ་ཎོ་ད་ན་མུ་ཁཱནྦྷཱ་རྟྟྲྀནྡྭ་རེ་ཥུ་བི་ནི་བེ་ཤྱ་སཿ། །ན་ག་ར་ཐུབ་པའམ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་ནང་མོར་འགྱུར། །དེ་ནས་མི་བདག་རབ་འབྱུང་ལ། །མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པས་བསམས་ནས་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་སྲུང་འགྲོ་བ་དང༌། །འོང་བ་རྣམས་ནི་འགགས་པར་བྱས། །བྲེ་བོ་ཟས་སོགས་སྤུན་ཟླ་རྣམས། །དེ་ཡི་སྒོ་རྣམས་དག་ཏུ་བཀོད། །རང་ཉིད་གྲོང་
སྱ་སྭ་ཡམྨ་དྱེ་ཏ་ཐཱ་སཱ་མཱ་ཏྱ་སཻ་ནི་ཀཿ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཱ་ད་ཐ་པྲཱཔྟ་གརྦྷི་དེ་བི་ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ། །བ་བྷཱ་ཥེ་སཱ་ར་བཱི་བ་དྱཽཿ་པྲ་ཏྱཱ་སེནྣནྡུ་པཱཎྜ་རཱ། །ཨ་ཀ་རཱ་ཏྲཱ་བ་ཤེ་ཥ་྅ ཐ་ན་ག་རེ་དྭཱ་ར་རཀྵ་ཎེ། །ཁྱེར་དབུས་སུ་ནི། །དམག་དང་བློན་པོར་བཅས་ཏེ་གནས། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་གྲགས་འཛིན་མས། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ལས་མངལ་ཐོབ་པ། །ཟླ་བ་རབ་ཏུ་ཉེ་བ་ཡིས། །སྟོན་ཀའི་མཁའ་བཞིན་རབ་ཏུ་མཛེས། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་སྲུང་བ། །ཞག་གཅིག་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཤ་མ་པྲ་བྲྀཏྟཱརྐྐ་མ་བྷཱུཏྤྲ་བྲ་ཛྱཱ་བྷི་མུ་ཁཾ་དི་ན་མ། །ཙི་རཾ་བི་ཙཪྻ་སཾ་སཱ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཡཱ་ཏེ་བི་བནྐི་ཏེ། །ཀཱ་ཥཱ་ཡཱམྦ་ར་མཱ་ལཾ་བྱ་ཡ་ཡཽ་སནྡྷྱཱ་པ་དྲྀ་ཤྱ་ཏཱཾ། །ཨ་ཤེ་ཥཱ་ཤ་ཏ་མོ་མོ་ཧ་བི་རཱ་མ་ནི་བི་ལཾ་ཤ་ནཻཿ། །ཉི་མ་ཞི་བར་རབ་ཞུགས་ཤིང༌། །ཉིན་པར་རབ་བྱུང་མངོན་ཕྱོགས་གྱུར། །ཉི་མ་ཞི་བར་སོང་བའི་ཚེ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱང་ནི་འཁོར་བ་ལས། །ཡུན་རིང་སྤྱད་ནས་དུར་སྨྲིག་གི །གོས་ལ་བརྟེན་དེ་མི་སྣང་གྱུར། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་མུན་པ་ཡི། །རྨོངས་པ་འཇོམས་བསྟན་ཟླ་བ་ནི། །དལ་ཨིནྡུརྒྷཱ་མུ་དི་ཏ་ཤྩ་ཀྲེ་པཱུརྞྞཱ་ལོ་ཀ་བི་ལོ་ཀི་ནཱི་མ། །ས་རཱ་ག་ཏ་པེ་ན་བྷ་ས་ཤྩེ་ཏ་སཱི་བ་ག་ཏེ་ར་བཽ། །ཤུདྡྷནྡུ་ཧྲྀ་ཡ་ཡ་སྱཱ་བྷཱུཏྤྲ་སཱ་དཿཀོ་པྱ་བི་སླ་བཿ། །ཨ་ཐཱསྨིནྣནྟ་རེ་ཀཱནྟཱ་སནྟ་ཏཱནྟཱཿ་པུ་རོ་ད་བུས་ཤར་བ་ནམ་མཁའ་དག །སྣང་བས་ཁེངས་ཤིང་གཟིགས་པར་བྱས། །ཆགས་དང་གདུང་བ་ལྡན་པའི་སེམས། །ཉི་མ་སོང་ཚེ་ནམ་མཁའ་ནི། །ཟླ་བ་དག་པའི་སྙིང་ལྡན་པས། །ཅི་ཡང་མ་བསླད་རབ་དང་གྱུར། །དེ་ནས་སྐབས་དེར་བཙུན་མོའི་ཚོགས། །གནས་པའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱིས་
རེ། །རཏྣ་ཧརྨྱ་པྲ་བིཥྚེནྡུ་

【汉语翻译】
王宫中，国王的儿子希瓦，欢喜地思索并安住。
当时，相士们对人主清楚地说：您的儿子将成为“布尔提瓦布拉达”，即“巴维达苏达”。
因此，国王思虑后，对出家极为恐惧，下令严守城门，禁止出入。
并在各城门安置了仆人、食物等兄弟。
那伽拉图巴（梵文，नगरथुब，nagarathuba，城市贤者）或将成为转轮王。
之后，人主对出家一事，因极度恐惧而思虑，于是封锁了城门，禁止人们出入。
并在各城门安置了仆人、食物等兄弟。
自己则与军队和大臣们一同住在城市中央。
之后，天女亚肖达拉（梵文，यशोधरा，yaśodharā，持誉），从国王的儿子那里怀上了身孕，如秋天的天空般美丽，月亮也渐渐临近。
之后，在城门守卫还剩一天的时候，
夏玛布拉布日达尔嘎玛布德布拉布拉加阿比穆康迪纳玛（梵文，शमप्रवृत्तार्क्कमाभूत्प्रव्रज्याभिमुखं दिनम्，śamapravṛttārkkamābhūt pravrajyābhimukhaṃ dinam，平静开始太阳没有成为出家导向的一天）。
奇朗比察尔亚桑萨朗香迪姆亚德比班吉德（梵文，चिरं विचरय संसारं शान्तिं याते विवङ्किते，ciraṃ vicaraya saṃsāraṃ śāntiṃ yāte vivaṅkite，长久地游历轮回，寂静逝去被期待）。
嘎夏亚姆巴拉玛朗比亚亚尧桑迪亚巴德日夏达姆（梵文，काषायाम्बरमालंब्य ययौ संध्यापदृश्यताम्，kāṣāyāmbaramālambya yayau saṃdhyāpadṛśyatām，依靠袈裟消失于黄昏）。
阿谢沙阿沙达莫莫哈比拉玛尼比朗夏奈（梵文，अशेषाशतमोमोहाविरामानिविलम्शनेः，aśeṣāśatamomohāvirāmānivilamśanaiḥ，所有方向的黑暗愚痴消失没有延迟）。
太阳渐渐西沉，白昼转向出家。
太阳西沉之时，轮回的间隙，长久经历后，依靠海市蜃楼般的衣裳，变得不可见。
驱散了所有方向的黑暗愚痴的月亮，
达尔因杜尔萨穆迪达斯恰格热布尔纳阿罗嘎比罗吉尼姆（梵文，दर्इंदुर्मुदितश्चक्रेपूर्णालोकविलोकनीम्，darēndurmuditaścakrepūrṇālokavilokinīm，喜悦的月亮，创造了完全的光明景象）。
萨拉嘎达贝纳巴萨斯杰达萨伊巴嘎德拉波（梵文，सरागदत्तपेनाभसश्चेतसीवगतेरबौ，sarāgadattapenābhasaścetasīvagate rabau，给予爱和痛苦的光芒，似乎在心中理解了）。
舒德敦杜赫日亚亚斯亚布德布拉萨达科比亚比斯拉巴（梵文，शुद्धन्दुहृदययस्याभूत्प्रसादः कोप्यविस्लापः，śuddhenduhṛdayayasyābhūtprasādaḥ kopyavislāpaḥ，纯净月亮的心，产生了某种不混淆的恩惠）。
阿塔斯敏南达热甘达桑达丹达布罗达布斯（梵文，अथास्मिन्नन्तरेकान्तासन्ततान्ताः पुरोदबुः，athāsminnantarekāntāsantatāntāḥ purodabuḥ，然后在此期间，极度连续的寂静出现）。
缓缓升起，充满光芒，照亮天空。
心中充满了爱恋和渴望，太阳西沉，天空拥有纯净月亮的心，没有任何污垢，变得清澈。
之后，在那时，众妃嫔们聚集在王宫周围，
拉达纳哈尔米亚布拉比什杰因杜（梵文，रत्नहर्म्यप्रविष्टेन्दु，ratnaharmyapraviṣṭendu，进入宝石宫殿的月亮）。

【英语翻译】
In the palace, King's son Shiva, happily contemplated and resided.
At that time, the diviners clearly spoke to the lord of men: "Your son will become 'Burtivabrada', that is, 'Bavidhasuda'."
Therefore, after contemplating, the king was extremely afraid of renunciation, and ordered to strictly guard the city gates, prohibiting entry and exit.
And placed servants, food, and other brothers at each city gate.
Nagarathuba (Sanskrit, नगरथुब, nagarathuba, city sage) will become a Chakravartin.
After that, the lord of men, greatly fearing renunciation, contemplated, and then blocked the city gates, prohibiting people from entering and exiting.
And placed servants, food, and other brothers at each city gate.
He himself lived in the center of the city with the army and ministers.
After that, the goddess Yashodhara (Sanskrit, यशोधरा, yaśodharā, holder of fame), conceived from the king's son, as beautiful as the autumn sky, and the moon gradually approached.
After that, when there was one day left for the city gate guards,
Shama Prabritarkamabud Prabrajya Abhimukham Dinam (Sanskrit, शमप्रवृत्तार्क्कमाभूत्प्रव्रज्याभिमुखं दिनम्, śamapravṛttārkkamābhūt pravrajyābhimukhaṃ dinam, peace began the sun did not become a day facing renunciation).
Chiram Bicharya Sansaram Shantim Yade Bibangide (Sanskrit, चिरं विचरय संसारं शान्तिं याते विवङ्किते, ciraṃ vicaraya saṃsāraṃ śāntiṃ yāte vivaṅkite, long wandering in samsara, peace gone expected).
Kashayambar Malambya Yayau Sandhya Padrishyataam (Sanskrit, काषायाम्बरमालंब्य ययौ संध्यापदृश्यताम्, kāṣāyāmbaramālambya yayau saṃdhyāpadṛśyatām, relying on the kasaya disappeared into dusk).
Ashesha Ashada Momoha Birama Nibilam Shane (Sanskrit, अशेषाशतमोमोहाविरामानिविलम्शनेः, aśeṣāśatamomohāvirāmānivilamśanaiḥ, all directions of darkness ignorance disappeared without delay).
The sun gradually set, and the day turned towards renunciation.
When the sun set, the gap of samsara, after a long experience, relying on the mirage-like clothes, became invisible.
The moon that dispelled the darkness and ignorance of all directions,
Darindur Muditashchakre Purnaloka Bilokinim (Sanskrit, दर्इंदुर्मुदितश्चक्रेपूर्णालोकविलोकनीम्, darēndurmuditaścakrepūrṇālokavilokinīm, the joyful moon, created a complete light scene).
Saragadata Penabhasa Sjetasiba Gaderabo (Sanskrit, सरागदत्तपेनाभसश्चेतसीवगते रबौ, sarāgadattapenābhasaścetasīvagate rabau, giving the light of love and pain, seemed to understand in the heart).
Shuddhendu Hridaya Yasyabud Prasada Kopyabisraba (Sanskrit, शुद्धन्दुहृदययस्याभूत्प्रसादः कोप्यविस्लापः, śuddhenduhṛdayayasyābhūtprasādaḥ kopyavislāpaḥ, the heart of the pure moon, produced some unconfused grace).
Atasminnantare Gandha Santatantas Purodabus (Sanskrit, अथास्मिन्नन्तरेकान्तासन्ततान्ताः पुरोदबुः, athāsminnantarekāntāsantatāntāḥ purodabuḥ, then in this interval, extreme continuous silence appeared).
Slowly rising, filled with light, illuminating the sky.
The heart is full of love and longing, the sun sets, the sky has the heart of the pure moon, without any dirt, becomes clear.
After that, at that time, the concubines gathered around the palace,
Radana Harmya Prabishjendu (Sanskrit, रत्नहर्म्यप्रविष्टेन्दु, ratnaharmyapraviṣṭendu, moon entering the gem palace).

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
དྱུ་ཏི་སནྡེ་ཧ་ཧཱ་སི་ནི། །ནིཿ་སཱ་ར་བི་ར་སཾ་སརྦྦཾ་རཱ་ཛ་སཱུ་ནུརྦི་ལོ་ཀ་ཡ་ན། །ཛ་ག་ད་ག་ག་ན་སཱ་ཙྪ་སྭ་ཙྪནྡོ་ཙྪ་ལི་ཏ་སྨྲྀ་ཏིཿ། །ག་ཎོ་ཡཾ་ནཱ་རཱི་ཎཱཾ་མ་ད་ན་ད་ཧ་ནོ་ལྐཱ་པ་རི་ཀ་ཁེངས། །རིན་ཆེན་ཁང་པར་ཟླ་བའི་འོད། །རབ་ཞུགས་ཐེ་ཚོམ་དགོད་བྱེད་པར། །རོ་བྲལ་སྙིང་པོ་མེད་གྱུར་པ། །ཀུན་ལ་གཟིགས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་བུ། །མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་རང་དབང་དུ། །དྲན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྨྲས། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་འདི་ནི་འདོད་པའི་མེ་ཡི་སྐར་མའི་གཡོག་རཿ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་སྟཱི་དྲ་བྱ་ས་ན་ཤ་ཏ་སནྟཱ་པ་ས་ཙི་བཿ། །ཨི་དཱ་ནཱཾ་ཡུཀྟཱ་མེ་ཏ་རུ་ཏ་ལ་ལ་ཏཱ་ཤཱི་ཏ་ལ་ཏ་ལེ་པ་རི་ཏྱ་ཀྟཱ་གཱ་ར་པྲ་ཤ་མ་སུ་ཁ་སཱ་རེ་པ་རི་ཎ་ཏེཿ། །ཨེ་ཏཤྩནྡྲ་དྱུ་ཏི་འཁོར་དང༌། །དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་དག་གིས་གདུང་བའི་གྲོགས་ཡིན་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་འོས། །ད་ནི་ཁྱིམ་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ལྗོན་པའི་འོག་གི་འཁྲི་ཤིང་བསིལ་བ་ཡི། །གཞི་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་བདེ་བའི་སྙིང་པོར་བདག་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་འོས། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱགས་པའི་མ་ད་མ་ཡོ་ཡཱ་མི་ནཱརྻཽ་བ་ནེ་སྨིན་ནི་དྲཱ་མུ་དྲཱ་ནི་ཡ་མི་ཏས་དྲྀ་ཤཿསཾ་སྟ་ར་སྲ་སྟ་བསྟྲཱཿ། །སྭབྣོཏྤནྣཱ་ནུ་ཙི་ཏ་བ་ཙ་ནཿཀེ་ཤ་སཾ་ཙྪཱ་དི་ཏཱཾ་པཱཀྵཱི་བ་ཤྭཱ་སཱ་ནི་ལ་བི་ཙ་ལི་ཏཱ་ན་ལ་ཛྫ་ཡནྟཱི་བ་དཱི་རང་བཞིན་མཚན་མོ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་འདི་ལ་ནི། །འདི་དག་མིག་རྣམས་གཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་ངེས་བྱས་གོས་རྣམས་མལ་སྟན་དག་ལ་ལྷུང༌། །རྨི་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་རིགས་པ་མིན་པའི་ཚིག་སྨྲ་སྐྲ་ཡིས་ཕྲག་པ་ཀུན་ཏུ་གཡོགས། །མྱོས་པའི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མར་མེ་དག་ནི་ངོ་མཚར་
པཱ་ན། །ས་ར་ལ་སྲསྟ་གཱ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་ནི་ལཛྫཱ་ནཾ་བི་བ་པ་སཱཾ། །སུཔྟཱ་ནཱཾ་མྲྀ་ཏཱ་ནཱཾ་ཙ་བྷེ་དཿཀོ་ནཱ་མ་དེ་ཧི་ནཱ་མ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བྲུ་བ་ཎ་སྱ་སཾ་ཛཱ་ཏེ་ག་མ་ནོདྱ་མེ། །མི་ཐཱཿཀ་ཐ་ས་ལ་བྷ་བནྣ་གྱུར་པ་བཞིན། །ལུས་ནི་བསྐྱངས་ཤིང་རང་དབང་མིན། །ངོ་ཚར་མེད་ཅིང་གོས་དང་བྲལ། །ལུས་ཅན་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང༌། །ཤི་ལ་ངེས་པར་བྱེ་བྲག་ཅི། །ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་གཤེགས་པ་ལ། །དེ་ནི་བརྩོན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་ནི་སྲུང་བ་རྣམས། །ག་ར་དྭཱ་ར་རཀྵི་ཎཱཾ། །བྷོ་བྷོཿཀཿཀོ྅ཏྲ་ཛཱ་གརྟྟི་ཛ་གྲ་ཏཱནཱ་སྟི་བི་པླ་བཿ། །པྲ་བྷཱུ་ཙིཏྟ་གྲ་ཧ་བྱ་གྲཱཿ་ས་མ་གྲཱ་ཨེ་བ་ཛཱ་གྲ་ཏི། །ཛཱ་གརྟྟི་སཾ་སཱ་ར་གྲྀ་ཧེ་མ་ནཱི་ཥཱི་མོ་ཧཱནྡྷ་ཀཱ་རེ་ཥྭ་པི་ཏི་པྲ་མཏྟཿ། །པྲ་ཛཱ་ག་རོ་ཛཱི་

【汉语翻译】
དྱུ་ཏི་སནྡེ་ཧ་ཧཱ་སི་ནི། །ནིཿ་སཱ་ར་བི་ར་སཾ་སརྦྦཾ་རཱ་ཛ་སཱུ་ནུརྦི་ལོ་ཀ་ཡ་ན། །ཛ་ག་ད་ག་ག་ན་སཱ་ཙྪ་སྭ་ཙྪནྡོ་ཙྪ་ལི་ཏ་སྨྲྀ་ཏིཿ། །ག་ཎོ་ཡཾ་ནཱ་རཱི་ཎཱཾ་མ་ད་ན་ད་ཧ་ནོ་ལྐཱ་པ་རི་ཀ་ཁེངས། །
光辉灿烂，心生疑惑而欢笑，无精华且无趣味，王子观看着一切。世界如同天空般清澈，随心所欲，记忆清晰。这群女子如同爱欲之火的星火。

རིན་ཆེན་ཁང་པར་ཟླ་བའི་འོད། །རབ་ཞུགས་ཐེ་ཚོམ་དགོད་བྱེད་པར། །རོ་བྲལ་སྙིང་པོ་མེད་གྱུར་པ། །ཀུན་ལ་གཟིགས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་བུ། །
珍宝宫殿月光照，完全进入疑惑生笑意，无味且无精华，王子观看着一切。

མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་རང་དབང་དུ། །དྲན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྨྲས། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་འདི་ནི་འདོད་པའི་མེ་ཡི་སྐར་མའི་གཡོག་རཿ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་སྟཱི་དྲ་བྱ་ས་ན་ཤ་ཏ་སནྟཱ་པ་ས་ཙི་བཿ། །
如虚空般无垢且自在，记忆完全增长而说。这群女子是爱欲之火的星火，应舍弃，因其带来百种痛苦。

ཨི་དཱ་ནཱཾ་ཡུཀྟཱ་མེ་ཏ་རུ་ཏ་ལ་ལ་ཏཱ་ཤཱི་ཏ་ལ་ཏ་ལེ་པ་རི་ཏྱ་ཀྟཱ་གཱ་ར་པྲ་ཤ་མ་སུ་ཁ་སཱ་རེ་པ་རི་ཎ་ཏེཿ། །
现在我应与树下的凉爽藤蔓相伴，舍弃家园，转变为寂静安乐的精华。

ཨེ་ཏཤྩནྡྲ་དྱུ་ཏི་འཁོར་དང༌། །དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་དག་གིས་གདུང་བའི་གྲོགས་ཡིན་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་འོས། །
这月光眷属，是遭受猛烈痛苦百般折磨的朋友，应完全舍弃。

ད་ནི་ཁྱིམ་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ལྗོན་པའི་འོག་གི་འཁྲི་ཤིང་བསིལ་བ་ཡི། །གཞི་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་བདེ་བའི་སྙིང་པོར་བདག་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་འོས། །
现在应完全舍弃家园，在树下凉爽藤蔓的根基上，我应完全转变为寂静安乐的精华。

ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱགས་པའི་མ་ད་མ་ཡོ་ཡཱ་མི་ནཱརྻཽ་བ་ནེ་སྨིན་ནི་དྲཱ་མུ་དྲཱ་ནི་ཡ་མི་ཏས་དྲྀ་ཤཿསཾ་སྟ་ར་སྲ་སྟ་བསྟྲཱཿ། །
月光照耀下，这些醉酒的女子，眼睛因困倦而闭合，衣衫松散。

སྭབྣོཏྤནྣཱ་ནུ་ཙི་ཏ་བ་ཙ་ནཿཀེ་ཤ་སཾ་ཙྪཱ་དི་ཏཱཾ་པཱཀྵཱི་བ་ཤྭཱ་སཱ་ནི་ལ་བི་ཙ་ལི་ཏཱ་ན་ལ་ཛྫ་ཡནྟཱི་བ་དཱི་རང་བཞིན་མཚན་མོ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་འདི་ལ་ནི། །
梦中产生不合逻辑的言语，头发遮盖肩膀，呼吸如同蛇般，微风吹拂，火焰似乎在燃烧，在这自然之夜，青春正盛。

འདི་དག་མིག་རྣམས་གཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་ངེས་བྱས་གོས་རྣམས་མལ་སྟན་དག་ལ་ལྷུང༌། །རྨི་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་རིགས་པ་མིན་པའི་ཚིག་སྨྲ་སྐྲ་ཡིས་ཕྲག་པ་ཀུན་ཏུ་གཡོགས། །
这些人的眼睛被睡眠控制，衣服落在床榻上。梦中产生不合逻辑的言语，头发遮盖肩膀。

མྱོས་པའི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མར་མེ་དག་ནི་ངོ་མཚར་པཱ་ན། །ས་ར་ལ་སྲསྟ་གཱ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་ནི་ལཛྫཱ་ནཾ་བི་བ་པ་སཱཾ། །
被醉酒呼吸之风吹动的灯火，真是奇妙啊！身体松弛，毫无羞耻，沉溺于饮酒。

སུཔྟཱ་ནཱཾ་མྲྀ་ཏཱ་ནཱཾ་ཙ་བྷེ་དཿཀོ་ནཱ་མ་དེ་ཧི་ནཱ་མ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བྲུ་བ་ཎ་སྱ་སཾ་ཛཱ་ཏེ་ག་མ་ནོདྱ་མེ། །
对于这些沉睡者和死去的人，还有什么区别呢？如此说着，他生起了离去的念头。

མི་ཐཱཿཀ་ཐ་ས་ལ་བྷ་བནྣ་གྱུར་པ་བཞིན། །ལུས་ནི་བསྐྱངས་ཤིང་རང་དབང་མིན། །ངོ་ཚར་མེད་ཅིང་གོས་དང་བྲལ། །
如同虚幻的故事一般，身体伸展却不自由，毫无羞耻且衣衫不整。

ལུས་ཅན་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང༌། །ཤི་ལ་ངེས་པར་བྱེ་བྲག་ཅི། །ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་གཤེགས་པ་ལ། །དེ་ནི་བརྩོན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །
有身体的沉睡者和死去的人，到底有什么区别呢？如此说着，当他想要离开时，

གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་ནི་སྲུང་བ་རྣམས། །ག་ར་དྭཱ་ར་རཀྵི་ཎཱཾ། །
城门守卫们。

བྷོ་བྷོཿཀཿཀོ྅ཏྲ་ཛཱ་གརྟྟི་ཛ་གྲ་ཏཱནཱ་སྟི་བི་པླ་བཿ། །པྲ་བྷཱུ་ཙིཏྟ་གྲ་ཧ་བྱ་གྲཱཿ་ས་མ་གྲཱ་ཨེ་བ་ཛཱ་གྲ་ཏི། །
喂，喂！谁在这里醒着？醒着的人没有混乱。光明的心，如同星辰般闪耀，确实醒着。

ཛཱ་གརྟྟི་སཾ་སཱ་ར་གྲྀ་ཧེ་མ་ནཱི་ཥཱི་མོ་ཧཱནྡྷ་ཀཱ་རེ་ཥྭ་པི་ཏི་པྲ་མཏྟཿ། །པྲ་ཛཱ་ག་རོ་ཛཱི་
在轮回的家中醒来，智者在无明的黑暗中沉睡，但不会放逸。醒来吧！

【英语翻译】
द्युतिसन्देहहासिनी। निःसारविरसं सर्वं राजसूनुर्बिलोकयन। जगदगगनसाच्छ स्वच्छन्दोच्छलितस्मृतिः। गणोऽयं नारीणां मदनदहनोल्कापरिकखेंग्स।
Shining brightly, laughing with doubt, without essence and without taste, the prince observes everything. The world is as clear as the sky, free-willed, with clear memory. This group of women is like sparks from the fire of desire.

རིན་ཆེན་ཁང་པར་ཟླ་བའི་འོད། །རབ་ཞུགས་ཐེ་ཚོམ་དགོད་བྱེད་པར། །རོ་བྲལ་སྙིང་པོ་མེད་གྱུར་པ། །ཀུན་ལ་གཟིགས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་བུ། །
Moonlight shines in the jeweled palace, fully entering, causing doubt and laughter, without taste and without essence, the prince observes everything.

མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་རང་དབང་དུ། །དྲན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྨྲས། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་འདི་ནི་འདོད་པའི་མེ་ཡི་སྐར་མའི་གཡོག་རཿ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་སྟཱི་དྲ་བྱ་ས་ན་ཤ་ཏ་སནྟཱ་པ་ས་ཙི་བཿ། །
Like the sky, without stain and free, memory fully increased and spoken. This group of women is like sparks from the fire of desire, should be abandoned, for they bring hundreds of sufferings.

इदानीं युक्ता मे तरुतललताशीतलतले परित्यक्तागारप्रशमसुखसारे परिणतेः।
Now I should be with the cool vines under the trees, abandoning the home, transforming into the essence of peaceful happiness.

एतश्चन्द्रद्युतिखोर दं। द्रागपोई दुग बस्नाग ब्रग्य दगीस गदुंग बाई ग्रोगा यिन योंग्स सु गतांग बार ओस।
This moonlit entourage, is a friend afflicted by hundreds of fierce sufferings, should be completely abandoned.

ད་ནི་ཁྱིམ་དག་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ལྗོན་པའི་འོག་གི་འཁྲི་ཤིང་བསིལ་བ་ཡི། །གཞི་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་བདེ་བའི་སྙིང་པོར་བདག་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་འོས། །
Now, having completely abandoned the home, at the base of the cool vines under the trees, I should completely transform into the essence of peaceful happiness.

चन्द्रद्युतिव्याप्ता मदा मयो यामिनार्यौ बने स्मिन्निद्रा मुद्रानि यामितैर्दृशः संस्तरस्रस्तवस्त्राः।
In the moonlight, these intoxicated women, their eyes closed with sleepiness, their clothes loosened.

स्वप्नोत्पन्नानुचितवचनः केशसंच्छादितं पाशीव श्वासानिलविचलिता नालज्जायन्तीव दी रं बझिन मत्सनामो लंग त्सो ग्यास्पा दी ला नि।
Producing illogical words from dreams, hair covering the shoulders, breath like a snake, moved by the breeze, the flames seem to burn, in this natural night, youth is flourishing.

अदि दग मिग र्नम्स गन्यिद क्यि ग्या यिस न्गेस ब्यास गोस र्नम्स मल स्टान दग ला ल्हुंग। र्मी लम ग्यिस बस्क्येद रिग्स पा मिन पाई त्सिग स्मा स्करा यिस फ्राग पा कुन तू ग्योग्स।
These people's eyes are controlled by sleep, clothes fall on the beds. Producing illogical words from dreams, hair covers the shoulders.

म्योस पाई दबुग्स क्यि र्लुंग ग्यिस बस्क्योद पाई मार मे दग नि न्गो मत्सार् पा न। सरला स्रस्त गात्रानां निलज्जानां बिबापासां।
The lamps moved by the wind of intoxicated breath, how wonderful! Bodies relaxed, without shame, indulging in drinking.

सुप्तानां मृतानां च भेदः को नाम देहिनां। इति तस्य ब्रुबणस्य संजाते गमनोद्यमे।
For these sleeping and dead people, what is the difference? Thus speaking, he had the intention to leave.

मिथः कथा सल भबन्न ग्युर्पा बझिन। लुस नि बस्क्यांग्स शिंग रंग दबंग मिन। न्गो त्सर मेद चिंग गोस दं ब्रल।
Like an illusory story, the body stretches but is not free, without shame and disheveled.

लुस चन गन्यिद क्यिस लोग पा दं। शि ला न्गेस पर् ब्ये ब्राग चि। झेस पा ब्र्जोद चिंग गशेग्स पा ल। दे नि ब्र्त्सोन पर् ग्युर् पाई त्से।
What is the difference between a sleeping person with a body and a dead person? Thus speaking, when he wanted to leave,

ग्रोंग ख्येर् स्गो नि स्रुंग बा र्नम्स। गर द्वार रक्षीणं।
the city gate guards.

भो भोः कः कोऽत्र जागर्ति जाग्रतानास्ति विप्लवः। प्रभा चित्त ग्रह व्याग्राः समाग्रा एव जाग्रति।
Hey, hey! Who is awake here? There is no confusion among the awake. The bright mind, like a star shining, is indeed awake.

जागर्ति संसार गृहे मनीषी मोहान्धकारेष्वपि ति प्रमत्तः। प्रजागरो जी
Awake in the house of samsara, the wise sleep in the darkness of ignorance, but are not negligent. Wake up!

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་ཚུན་གཏམ་དག་བྱུང་གྱུར་པ། །ཀྱེ་ཀྱེ་སུ་སུ་འདིར་མེལ་ཚེ། །མེ་ལ་ཚེ་ལྡན་པ་ཉེས་པ་མེད། །རྗེ་ཡི་ཐུགས་དོར་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །མཐའ་དག་ཉིད་ནི་མེལ་ཚེ་བྱེད། །འཁོར་བའི་ཁང་པར་མཁས་པ་མེལ་ཚེ་བྱེད། །རྨོངས་པའི་མུན་པར་བག་མེད་གཉིད་པར་བྱེད། །མེལ་ཚེ་རབ་ལྡན་བི་ཏ་མེ་བ་ལོ་ཀེ་མྲྀ་ཏ་སྱ་སུཔྟ་སྱ་ཙ་ཀོ་བི་ཤེ་ཥཿ། །ཨི་ཏི་ཧརྨྱ་སྠི་ཏཿཤྲུ་ཏྭཱ་རཱ་ཏཽ་རཱ་ཏྲཽ་རཱ་ཛ་སུ་ཏཿཀ་ཐཱཿ། །པྲ་ཐི་ཏཾ་སཏྤ་ཐེ་ནེ་བ་ནི་ཛཾ་མེ་ནི་མ་ནོར་ཐཾ། །ནིརྦྲྀཏྟེརླླཱ་ཀྵ་ཎཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ས་སྭཔྣཾ་ཀྵ་ཎ་ནི་དྲ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚོ། །ཤི་དང་གཉིས་ཀྱིས་ལོག་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི། །མཚན་མོ་རྒྱལ་སྲས་ཁང་བཟང་ན། །གནས་པས་གཏན་དེ་ཐོས་གྱུར་ནས། །རང་གི་འདོད་པ་ལེགས་པ་ཡིས། །ལམ་ནས་སོང་བ་བཞིན་དུ་སེམས། །དེ་ཡི་མྱང་འདས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །རྨི་ལམ་སྐད་ཅིག་གཉིད་ཀྱིས་
ཡཱ། །ཨ་ནུཏྟ་ར་ཛྙཱ་ན་ནི་དྷིཾ་པྲ་དྱཱ་སནྣ་མ་མ་ནྱ་ཏ། །ཏ་ཏཿཔྲ་བུདྡྷ་ས་ཧ་སཱ་ཏྲསྟཱ་དེ་བི་ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ། །ཏ་ཏ་ཀཱ་ལོ་པ་ན་ཏཾ་སྭཔྣཾ་ད་ཡི་ཏཱ་པ་ནྱ་བེ་ད་ཡ་ཏ། །པརྻཾདྐཱ་བྷ་ར་ཎཱཾ་གཱ་ནི་སྭཔྣེ་བྷ་གནཱ་ན་མེ་བི་དྷོ། །ཤྲཱི་རྦྲ་མཐོང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གཏེར་ལ་རབ་ཏུ་ཉེ་བར་བསམ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་གྲགས་འཛིན་མ། །འཕྲལ་ལ་རབ་སད་སྐྲག་པ་ཡིས། །དེ་དུས་མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་ནི། །བདག་པོ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཤད། །ཇོ་བོ་བདག་གི་ཁྲི་རྒྱན་ལུས། །ཆག་དང་དཔལ་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། །ཉི་ཟླ་དག་ཛནྟཱི་མ་ཡཱ་དྲྀཥྚྭཱ་ཙནྡྲཱ་རྐཽ་ཙ་ཏི་ཏོ་ཧི་ཏཽ། །ཨི་ཏྱཱ་ཀརྞྞྱ་སཱ་ཏཱ་མཱུ་ཙེ་མུགྡྷེ་ས་ཏྱ་བི་བ་པྫྫི་ཏཿ། །སཾ་སཱ་ར་ཨེ་བ་སྭཔྣོ་ཡཾ་སྭཔྣེ་སྭཔྣོ་པི་ཀཱི་དྲྀ་ཤཿ། །སྭཔྣེ་དྱ་ནཱ་བྷི་སཾ་ཛཱ་ཏ་ལ་ཏཱ་བྱཱ་པྟ་བི་ཧཱ་ས་སཱ། །མེ་རཱུ་པ་དྷཱ་ན་ཤི་ར་ཀྱང་བསྒྲིབས་གྱུར་པ། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་བདག་གིས་མཐོང༌། །དེ་ཐོས་དེ་ཡིས་དེར་སྨྲས་པ། །མཛེས་པ་བདེན་སྤངས་འཁོར་བ་འདི། །རྨི་ལམ་ཉིད་ནི་རྨི་ལམ་གྱིའང༌། །རྨི་ལམ་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་འདྲ། །དེ་རིང་རྨི་ལམ་ལྟེ་བ་ནས། །འཁྲི་ཤིང་སྐྱེས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ལྷུན་པོ་མགོ་ཡི་སྔས་སཱ་པཱུརྦྦ་པཤྩི་མ་བཱ་རི་དྷཱི། །བྷུ་ཛཱ་བྷྱཱཾ་ཙ་ར་ཎཱ་བྷྱཱཉྩ་དཀྵི་ཎཱ་བྡྷིརྨྨ་ཡཱ་བྷྲྀ་ཏཿ། །བྷ་དྲེ་སྭཔྣཿཤུ་བྷོ་ཡཾ་མེ་སྟྲཱི་ཎཱཾ་བྷརྟྲི་ཤུ་བྷཾ་ཤུ་བྷམ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་བོ་དྷི་སཏྭེ་ན་ནོ་ཙེ་ཀིཉྩདྱ་ཤོ་དྷ་རཱ། །པུ་ན་ཤྩ་ནི་དྲཱ་བྷི་མུ་ཁེ་སུ་བྱས། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་གཉིས། །ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པས་ཀྱང༌། །ལྷོ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ང

【汉语翻译】
互相谈论的事情发生了。
喂喂，谁谁在这里闲聊？
火具有生命没有罪过。
君王的心思被扰乱了。
一切自身都在闲聊。
在轮回的房屋里，智者在闲聊。
在愚昧的黑暗中，无所顾忌地睡觉。
闲聊非常丰富，比它，灭，睡着，有什么区别？
如此住在高楼里，听到夜晚，夜晚，王子的话语。
广为人知，以善良之道，自己的，我的，心愿。
看到寂灭的相状，她以梦，片刻睡眠，在世间生活。
死亡和二者有什么区别？
夜晚王子在华丽的宫殿里。
居住者听到了那个话语。
以自己的美好愿望。
心中想着如从道路走过。
以那寂灭的特征。
梦境片刻睡眠
啊！
无上智慧的宝藏。
认为非常接近。
然后女神名声持。
立刻醒来，带着恐惧。
那时见到的梦境。
向主人详细诉说。
主啊，我的宝座装饰的身体。
衰败和光荣，行走和
日月等，我看见了，日月也沉没了。
听了这些，她说了，美丽者舍弃了真实。
轮回本身就是梦，梦中之梦又是什么样的？
梦中从肚脐生出藤蔓，蔓延虚空。
须弥山头上的枕头，东方和西方的水藏。
双手双脚也，南方的大海我充满了。
善良的梦，这是吉祥的，我的妻子，丈夫吉祥吉祥。
如此说后，菩萨没有说任何话，名声持。
再次面向睡眠。

【英语翻译】
Mutual talks happened.
Hey hey, who is chatting here?
Fire has life, there is no sin.
The king's mind is disturbed.
Everything itself is chatting.
In the house of samsara, the wise are chatting.
In the darkness of ignorance, sleeping recklessly.
Chatting is very rich, what is the difference between it, extinction, sleeping?
Thus living in the high building, hearing the words of the night, night, prince.
Well known, with the path of goodness, one's own, my, wish.
Seeing the appearance of nirvana, she lives in the world with dream, moment of sleep.
What is the difference between death and the two?
At night, the prince is in the magnificent palace.
The resident heard that word.
With one's own good wishes.
Thinking in the heart as if walking from the road.
With that characteristic of nirvana.
Dream momentary sleep
Ah!
The treasure of supreme wisdom.
Thinking very close.
Then the goddess named Fame Holder.
Immediately waking up, with fear.
At that time, the dream seen.
Tell the master in detail.
Lord, my throne decorated body.
Decay and glory, walking and
The sun and moon, etc., I saw, the sun and moon also sank.
Hearing these, she said, the beautiful one abandoned the truth.
Samsara itself is a dream, what is the dream in the dream like?
In the dream, vines grow from the navel, spreading through the sky.
The pillow on the top of Mount Sumeru, the water treasures of the east and west.
Both hands and feet also, the southern sea I am filled with.
Good dream, this is auspicious, my wife, husband auspicious auspicious.
After saying this, the Bodhisattva did not say anything, Fame Holder.
Again facing sleep.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས་བཟུང༌། །བཟང་མོ་བདག་རྨིས་འདི་ནི་དགེ། །བུད་མེད་བདག་པོ་དགེ་བས་དགེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བརྗོད་ཚེ། །ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་གྲགས་འཛིན་མ། །སླར་ཡང་གཉིད་ལ་མངོན་
བ་བྷཱུ་བཱ་མི་ལི་ཏེ་ཀྵ་ཎ། །ཤ་ཀྲ་བྲཧྨ་མུ་ཁ་སརྦྦེ་ས་མེ་ཏྱཱ་ཐ་སུ་དྷཱ་བྷུ་ཛཿ། །ཙཀྲི་རེ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྱ་སྭལྶོ་ཏྶཱ་ཧ་པྲ་པཱུ་ར་ཎཾ། །ཏཻ་རྡེ་བ་པུ་ཏྲ་ཤྩ་ཏྭཱ་རཿ་ས་མཱ་དིཥྚཱ་མ་ཧཱ་ཛ་བཱཿ། །ས་ཧཱ་ཕྱོགས་ཏེ། །མིག་ནི་ཟུམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་ལ་སོགས། །བདུད་རྩི་སྤྱོད་རྣམས་ཡང་དག་འོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲོ་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་རབ་རྫོགས་བྱས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་བུ། །ས་རི་ཆུ་གཏེར་འཛིན་བཟོད་པ། །ཤིན་ཏུ་ཡཱ་ག་མ་ནེ་ཏ་སྱ་བྷཱུ་ཤཻ་ལཱབྡྷི་དྷྲྀ་ཏི་ཀྵ་མཱཿ། །ཤ་ཀྲཱ་དིཥྚེ་ན་ཡཀྵེ་ཎ་པཱཉྩི་ཀ་ཁྱེ་ན་ནིརྨྨི་ཏེཿ། །ས་ཧརྨྱཱ་སཀྟ་སོ་པཱ་ནེ་ར་བ་ཏཱིརྻ་བི་ནིརྻ་ཡཽ། །སྭཔྣཾ་ས་ར་ཐི་མཱ་དཱ་ཡཙྪནྡ་ཀཱ་ཁྱི་བོ་དྷྱི་སཿ། །ཨུཏྶཱ་མགྱོགས་པར་གྱུར་པ་བཞི། །དེ་ཡི་འགྲོ་བའི་གྲོགས་ལ་བསྒོས། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསྐོས་གནོད་སྦྱིན་ནི། །ལྔས་རྩེ་ན་ཞེས་པས་རྣམ་སྦྲུལ་པ། །ཁང་བཟང་ལ་རེག་ཐེམ་སྐས་ལ། །བབས་ནས་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་བྱུང༌། །འདུན་པ་ཞེས་པའི་ཁ་ལོ་པ། །གཉིད་ནི་སད་པར་བྱས་ཏེ་བོས། །བསྔགས་ན་མི་བ་ཛ་གྲཱ་ཧ་ཀནྠཱ་ཀཱ་ཁྱི་ཏུ་རཾ་ག་མཾ། །ཏཾ་ཏཱིཀྵྞ་རུ་ཙི་རཾ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ཊཱ་ཀྵ་ཏ་ར་ལཾ་ཧ་རི་མ། །ས་ཙཀྲེ་སཾ་ཡ་མཱ་ལི་ནཾ་མཱུརྡྷྣི་སཾ་སྤྲྀ་ཤྱ་བཱ་ཎི་ནཱ། །ཤ་མོདྱ་མ་སུ་མ་ན་སཱ་སཏྐཱ་སྱནྟརྦྦ་ཧི་ས་མཿ། །ས་ལྡན་ཞེས་པ་རྟ་ཡི་མཆོག །དེ་ཡིས་སྤྲོ་བ་བཞིན་དུ་བཟུང༌། །དཔལ་མོའི་ཟུར་མིག་ལྟར་གཡོ་བའི། །རྣོ་མཛེས་འཕྲོག་བྱེད་དེ་ལ་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱག་གིས་སྲབ་སྐྱོབས་ནས། །བཟུང་ཞིང་སྤྱི་བོར་རེག་པར་བྱས། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱང༌། །གཡོ་བ་དག་ནི་རྣམ་པར་གཏོང༌། །ཞི་
ཤ་བི་པི་བཾ་མུཉྩནྟི་ཡཏྤྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཙཱ་པ་ལཾ། །བ་ལ་ཛི་ཛྙཱ་ས་ཡཱ་ནྱ་སྟཾ་ཏེ་ནཱ་ཐ་ཙ་ར་ཎཾ་ཀྵི་ཏཽ། །ན་ཏེ་ཀམྤ་ཡི་ཏུཾ་ཤེ་ཀུརྡྡེ་བ་པུ་ཏྲཱཿས་བིསྨ་ཡཿ། །ཙྪནྡ་ཀེནྣ་ས་ཧཱ་རུ་ཧྱ་ནི་སྟ་རཾ་ག་ཏུ་རཾ་ག་མཿ། །ས་ཛ་བརྩོན་ལེགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ངེས། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གང་དུའང་མཉམ། །དེ་ནས་སྟོབས་ནི་ཤེས་འདོད་ནས། །དེ་ཡི་ཞབས་ནི་ས་ལ་བཀོད། །ཡ་མཚན་ལྡན་པའི་ལྷ་ཡི་བུ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་མ་ནུས། །འདྲོག་པ་མེད་པའི་རྟ་ལ་དེ། །འདུན་པ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཞོན། །རང་གི་བསམ་གཱ་ཧེ་མ་ཧ་དབྱོ་

【汉语翻译】
以（藏文）抓紧。
贤女我梦此乃吉祥。
妇女主人吉祥即吉祥。
菩提萨埵如是语之时。
不语任何名声执持母。
再次入于睡眠中。
བ་བྷཱུ་བཱ་མི་ལི་ཏེ་ཀྵ་ཎ། （藏文）
ཤ་ཀྲ་བྲཧྨ་མུ་ཁ་སརྦྦེ་ས་མེ་ཏྱཱ་ཐ་སུ་དྷཱ་བྷུ་ཛཿ། （藏文，梵文天城体，śakrabrahma-mukha-sarve-sametyātha-sudhā-bhujaḥ，梵文罗马拟音，诸如帝释天梵天等，集聚一处，享用甘露者）
ཙཀྲི་རེ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྱ་སྭལྶོ་ཏྶཱ་ཧ་པྲ་པཱུ་ར་ཎཾ། （藏文）
ཏཻ་རྡེ་བ་པུ་ཏྲ་ཤྩ་ཏྭཱ་རཿ་ས་མཱ་དིཥྚཱ་མ་ཧཱ་ཛ་བཱཿ། （藏文）
ས་ཧཱ་ཕྱོགས་ཏེ། 眼睛闭合。
其后帝释天与梵天等，享用甘露者皆来临。
菩提萨埵之喜悦，极小亦令其圆满。
彼等诸天之子，地水火风持忍辱。
ཤིན་ཏུ་ཡཱ་ག་མ་ནེ་ཏ་སྱ་བྷཱུ་ཤཻ་ལཱབྡྷི་དྷྲྀ་ཏི་ཀྵ་མཱཿ། （藏文）
ཤ་ཀྲཱ་དིཥྚེ་ན་ཡཀྵེ་ཎ་པཱཉྩི་ཀ་ཁྱེ་ན་ནིརྨྨི་ཏེཿ། （藏文）
ས་ཧརྨྱཱ་སཀྟ་སོ་པཱ་ནེ་ར་བ་ཏཱིརྻ་བི་ནིརྻ་ཡཽ། （藏文）
སྭཔྣཾ་ས་ར་ཐི་མཱ་དཱ་ཡཙྪནྡ་ཀཱ་ཁྱི་བོ་དྷྱི་སཿ། （藏文）
ཨུཏྶཱ་མགྱོགས་པར་གྱུར་པ་བཞི། 他的行走伴侣被告知。
帝释天所委派之夜叉，名为五顶者所幻化。
接触楼阁之阶梯，下落之后往外行。
名为“欲”之驭者，唤醒睡眠而呼唤。
བསྔགས་ན་མི་བ་ཛ་གྲཱ་ཧ་ཀནྠཱ་ཀཱ་ཁྱི་ཏུ་རཾ་ག་མཾ། （藏文）
ཏཾ་ཏཱིཀྵྞ་རུ་ཙི་རཾ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ཊཱ་ཀྵ་ཏ་ར་ལཾ་ཧ་རི་མ། （藏文）
ས་ཙཀྲེ་སཾ་ཡ་མཱ་ལི་ནཾ་མཱུརྡྷྣི་སཾ་སྤྲྀ་ཤྱ་བཱ་ཎི་ནཱ། （藏文）
ཤ་མོདྱ་མ་སུ་མ་ན་སཱ་སཏྐཱ་སྱནྟརྦྦ་ཧི་ས་མཿ། （藏文）
ས་ལྡན་ཞེས་པ་རྟ་ཡི་མཆོག 赞扬那匹名为“萨达”的马王。
他如喜悦般紧抓。
如吉祥天女般眼角流转，锐利美妙夺人心。
以手抚摸缰绳，抓住并触碰其头顶。
以其威力，牲畜等，摇动皆能被释放。
ཞི་
ཤ་བི་པི་བཾ་མུཉྩནྟི་ཡཏྤྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཙཱ་པ་ལཾ། （藏文）
བ་ལ་ཛི་ཛྙཱ་ས་ཡཱ་ནྱ་སྟཾ་ཏེ་ནཱ་ཐ་ཙ་ར་ཎཾ་ཀྵི་ཏཽ། （藏文）
ན་ཏེ་ཀམྤ་ཡི་ཏུཾ་ཤེ་ཀུརྡྡེ་བ་པུ་ཏྲཱཿས་བིསྨ་ཡཿ། （藏文）
ཙྪནྡ་ཀེནྣ་ས་ཧཱ་རུ་ཧྱ་ནི་སྟ་རཾ་ག་ཏུ་རཾ་ག་མཿ། （藏文）
ས་ཛ་བརྩོན་ལེགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ངེས། 内外皆平等，以精进之心领悟。
其后欲知其力，将其足置于地上。
具奇异之天子，彼等皆不能动摇。
与无畏之马，与欲者一同骑乘。
རང་གི་བསམ་གཱ་ཧེ་མ་ཧ་དབྱོ་

【英语翻译】
Held by (Tibetan).
Virtuous woman, my dream is auspicious.
Auspicious is the mistress, auspicious by virtue.
When the Bodhisattva spoke those words,
The Fame-Holder Mother did not say anything.
Again, manifestly into sleep.
བ་བྷཱུ་བཱ་མི་ལི་ཏེ་ཀྵ་ཎ། (Tibetan)
śakrabrahma-mukha-sarve-sametyātha-sudhā-bhujaḥ (Tibetan, Devanagari, śakrabrahma-mukha-sarve-sametyātha-sudhā-bhujaḥ, Romanized Sanskrit, those such as Indra and Brahma, gathering in one place, enjoying ambrosia)
cakri rebo dhi sattvasya svalso tsāha prapūraṇam (Tibetan)
tai deva putra śca tvāraḥ samādiṣṭā mahā jabaḥ (Tibetan)
They faced each other. The eyes closed.
Then Indra, Brahma, and others, those who consume nectar, came properly.
The joy of the Bodhisattva, even if very small, was made completely full.
Those sons of gods, earth, water, fire, wind, held patience.
ཤིན་ཏུ་ཡཱ་ག་མ་ནེ་ཏ་སྱ་བྷཱུ་ཤཻ་ལཱབྡྷི་དྷྲྀ་ཏི་ཀྵ་མཱཿ། (Tibetan)
śakrādhiṣṭena yakṣeṇa pāñcika khyena nirmiteḥ (Tibetan)
sa harmyā sakta sopāne rāvatīrya biniryayau (Tibetan)
svapnaṃ sa rathimādāyacchandakā khyibo dhyisaḥ (Tibetan)
Four who became swiftly zealous. His companion for going was instructed.
The yaksha appointed by Indra, named Five-Peak, was transformed.
Touching the staircase of the mansion, descending, he went outside.
The charioteer named "Desire," awakened from sleep and called out.
basngags na mi ba dza grā ha kanthā kā khyi tu raṃ ga maṃ (Tibetan)
taṃ tīṣṇa ruci raṃ lakṣmī kaṭākṣa taralaṃ hari ma (Tibetan)
sa cakre saṃ yamā linaṃ mūrdhni saṃ spṛśya bāṇinā (Tibetan)
śa modya ma su mana sā satkā syāntar bba hi samaḥ (Tibetan)
sa ldan zhes pa rta yi mchog Praising that excellent horse named "Sada."
He held it as if with joy.
Like the sidelong glance of the goddess of fortune, sharp, beautiful, captivating.
With his hand, he held the reins, grasped and touched its crown.
By whose power, even the livestock, all movements are released.
zhi
śa bi pi baṃ muñcanti yatprabhāvena cāpalaṃ (Tibetan)
bala jijñāsayā nyastaṃ tena tha caraṇaṃ śi tau (Tibetan)
na te kampayi tuṃ śeku rddeva putrāḥ sa vismayaḥ (Tibetan)
cchandakena sahā ruhya nistaraṃ gatu raṃ ga maḥ (Tibetan)
sa dza brtson legs pa'i yid kyis nges. Internally and externally equal, understood with diligent mind.
Then, wanting to know its strength, he placed his foot on the ground.
The sons of gods with wonder, they could not shake it.
With the fearless horse, together with the one with desire, he rode.
rang gi bsam gā he ma ha dbyo

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
མ་བི་མ་ལ་སྭ་མི་བཱ་ཤ་ཡཾ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་ཏ་ར་ལཱ་བརྟྟི་ནརྟྟི་ཏོཥྞཱི་ཥ་པལླ་བཿ། །སཾ་སརྤྤི་པ་པ་ནོལླཱ་སཻཿཤོ་ཀོཙྪ་སཻ་རི་བ་ཤྲི་ཡཿ། །ཏ་སྱཱ་དྷ་ར་ཎ་རཏྣཱཾ་ཤུ་ལེ་ཁཱ་བྷིཿཤ་བ་ལཾ་ན་བྷཿ། །ཛ་པ་བཞིན་དུ་ནི། །དྲི་མེད་ཆེ་བའི་མཁའ་ལ་གཤེགས། །དཔལ་གྱི་མྱ་ངན་ཤུགས་རིང་བཞིན། །གཡོ་བའི་རླུང་ནི་རབ་ལངས་པ། །གཙུག་ཏོར་ཐོད་ཀྱི་ཡལ་འདབ་ནི། །གཡོ་ཞིང་བསྒྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་གཤེགས། །དེ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱི། །རི་མོས་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་བཀྲ། །སྐུད་གྲཱ་ཧ་སཱུ་ཏྲ་པ་ཏྲ་ལི་བི་ཙི་ཏྲ་མཾ་བ་ཙཱི་བ་རཾ། །ཀཱིརྞྞཱ་ཤྲུ་བིནྡུ་ཀ་ལི་ལཱ་བི་ལོ་ལ་ན་ཡ་ནོཏྤ་མཱ། །པྲ་བྲ་ཛནྟཾ་ད་དྲྀ་ཤུ་དྲྀ་ཤྱསྟ་མནྟཿཔུ་ར་དེ་བ་ཏཱཿ། །སཾ་སཱ་ར་མི་བ་བིསྟཱིརྞྞཾ་པུ་རཾ་ས་ནྲྀ་པ་བཱནྡྷ་བཾ། །པ་པ་ཏྲའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །རྣམ་བཀྲ་རྣམ་སྦྱར་བླངས་པ་བཞིན། །བལྟར་འོས་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་ལྷ། །འདྲེན་བྱེད་གཡོ་བའི་ཨུཏྤལ། །མཆི་མའི་ཐིགས་རྫོགས་གང་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་གྱུར། །འཁོར་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་པའི། །མི་བདག་གཉེན་བཅས་གྲོང་ཁྱེར་ལ།
དཱུ་རཱཏྤྲ་དཀྵི་ཎཱི་ཀྲྀ་ཏྱ་ཀྵ་མྱ་ཏཱ་མི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་སཿ། །ཀྵ་པཱ་ཡཱཾ་ཀྵ་ཎ་ཤེ་ཥ་ཡཱཾ་ཛ་ནེ་ནི་དྲཱ་བྷི་མུ་དྲི་ཏེ། །ཏ་ད་དཪྴ་མ་ཧཱ་ནཱ་མ་པྲ་བུདྡྷོ་རཱ་ཛ་བཱནྡྷ་བཿ། །དི་བི་དྲྀཥྚྭཱ་པྲ་ཛནྟ་ཏཾ་ཤ་ཤཱ་ངྐ་ཤ་ངྐ་རིང་ནས་གཡས་སྐོར་མཛད་ནས་ནི། །བཟོད་པར་མཛོད་ཅེས་དེ་ཡིས་སྨྲས། །མཚན་མོ་སྐད་ཅིག་ལྷག་མ་ལ། །སྐྱེ་བོ་གཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཚེ། །མིང་ཆེན་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་གཉེན། །རབ་ཏུ་སད་པས་དེ་མཐོང་གྱུར། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དེ་མཐོང་སྟེ། །རི་བོང་ཅན་དུ་ཡཱ་ཧྲྀ་ཏཿ། །ཨཱུ་ཙེ་ཙི་རཾ་བི་ཙཱརྻོ་ཙྩཻ་རྦཱཥྤཱཉྩི་ཏ་བི་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཙི་ཏྲ་མེ་ཏཱདྦི་རཀྟཱ་ཏྭཾ་བནྡྷུ་ཛཱི་བོ་པ་མ་སྱ་ཏེ། །ཀུ་མཱ་ར་རུ་ཙི་རཱ་ཀཱ་ར་ན་ཡུཀྟཾ་ཡུཀྟ་ཀཱ་རི་ཎཿ། །བཾ་ཤོཏྐཪྵ་བི་ཤེ་ཥཱརྠཱི་ནི་བདྡྷཱ་ཤཿ་པི་ཏཱཾ་དོགས་པས་ཕྲོགས། །ཡུན་རིང་དཔྱད་ནས་མིག་དག་ནི། །མཆི་མ་རྒྱས་པས་སྐད་ཆེར་སྨྲས། །གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །བནྡྷུ་ཛཱི་བ་ལྟ་བུ་ཁྱོད། །རིགས་པ་བྱེད་པའི་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ངོ་མཚར་འདི་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །རིགས་མཆོག་ཁྱད་པར་དོན་གཉེར་བ། །རེ་བ་ཁྱོད་ལ་ཏྭ་ཡི། །ཀསྨཱནྣི་རཱ་ཤཿ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་སརྦཱ་ཤཱ་བྷཱ་ར་ཎ་ཏྭ་ཡཱ། །ཨི་ཏི་ཤཱཀྱ་སྱ་མ་ཧ་ཏཿཤྲུ་ཏྭཱ་བཱ་ཀྱཾ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །ཏ་མཱུ་ཙེ་བཱནྡྷ་བ་པྲཱི་ཏི་བནྡྷོ་བནྡྷ་ན་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ། །ཨ་ཡཾ་ཀཱ་ཡ་ཀྵ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་མི་ཐྱཱ་

【汉语翻译】
མ་བི་མ་ལ་སྭ་མི་བཱ་ཤ་ཡཾ། །དྲི་མེད་ཆེ་བའི་མཁའ་ལ་གཤེགས། །
无垢自在者，于清净广阔之虚空而去。
པྲ་ཡ་ཡཽ་ཏ་ར་ལཱ་བརྟྟི་ནརྟྟི་ཏོཥྞཱི་ཥ་པལླ་བཿ། །གཡོ་བའི་རླུང་ནི་རབ་ལངས་པ། །གཙུག་ཏོར་ཐོད་ཀྱི་ཡལ་འདབ་ནི། །
随风摇曳，顶髻之叶，
སཾ་སརྤྤི་པ་པ་ནོལླཱ་སཻཿཤོ་ཀོཙྪ་སཻ་རི་བ་ཤྲི་ཡཿ། །དཔལ་གྱི་མྱ་ངན་ཤུགས་རིང་བཞིན། །གཡོ་ཞིང་བསྒྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་གཤེགས། །
如吉祥之忧伤长叹，摇曳、旋转、腾飞。
ཏ་སྱཱ་དྷ་ར་ཎ་རཏྣཱཾ་ཤུ་ལེ་ཁཱ་བྷིཿཤ་བ་ལཾ་ན་བྷཿ། །དེ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱི། །རི་མོས་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་བཀྲ། །
其所持珍宝之光芒，以线条庄严虚空。
སྐུད་གྲཱ་ཧ་སཱུ་ཏྲ་པ་ཏྲ་ལི་བི་ཙི་ཏྲ་མཾ་བ་ཙཱི་བ་རཾ། །པ་པ་ཏྲའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །རྣམ་བཀྲ་རྣམ་སྦྱར་བླངས་པ་བཞིན། །
如以丝线、经文、树叶、文字等装饰之华丽衣裳，以树叶之花鬘，庄严点缀。
ཀཱིརྞྞཱ་ཤྲུ་བིནྡུ་ཀ་ལི་ལཱ་བི་ལོ་ལ་ན་ཡ་ནོཏྤ་མཱ། །མཆི་མའི་ཐིགས་རྫོགས་གང་གྱུར་པ། །འདྲེན་བྱེད་གཡོ་བའི་ཨུཏྤལ། །
泪珠盈眶，如莲花般颤动的双眼。
པྲ་བྲ་ཛནྟཾ་ད་དྲྀ་ཤུ་དྲྀ་ཤྱསྟ་མནྟཿཔུ་ར་དེ་བ་ཏཱཿ། །བལྟར་འོས་ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་ལྷ། །རབ་ཏུ་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་གྱུར། །
值得瞻仰的宫廷眷属诸神，见其腾飞。
སཾ་སཱ་ར་མི་བ་བིསྟཱིརྞྞཾ་པུ་རཾ་ས་ནྲྀ་པ་བཱནྡྷ་བཾ། །འཁོར་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་པའི། །མི་བདག་གཉེན་བཅས་གྲོང་ཁྱེར་ལ།
如轮回般广阔，国王与亲眷所在的都城。
དཱུ་རཱཏྤྲ་དཀྵི་ཎཱི་ཀྲྀ་ཏྱ་ཀྵ་མྱ་ཏཱ་མི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་སཿ། །རིང་ནས་གཡས་སྐོར་མཛད་ནས་ནི། །བཟོད་པར་མཛོད་ཅེས་དེ་ཡིས་སྨྲས། །
从远处右绕，说道：“请宽恕我。”
ཀྵ་པཱ་ཡཱཾ་ཀྵ་ཎ་ཤེ་ཥ་ཡཱཾ་ཛ་ནེ་ནི་དྲཱ་བྷི་མུ་དྲི་ཏེ། །མཚན་མོ་སྐད་ཅིག་ལྷག་མ་ལ། །སྐྱེ་བོ་གཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཚེ། །
在夜晚剩余的片刻，当人们被睡眠所笼罩时。
ཏ་ད་དཪྴ་མ་ཧཱ་ནཱ་མ་པྲ་བུདྡྷོ་རཱ་ཛ་བཱནྡྷ་བཿ། །མིང་ཆེན་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་གཉེན། །རབ་ཏུ་སད་པས་དེ་མཐོང་གྱུར། །
名为大名者，国王的亲属，醒来后见到了他。
དི་བི་དྲྀཥྚྭཱ་པྲ་ཛནྟ་ཏཾ་ཤ་ཤཱ་ངྐ་ཤ་ངྐ་ཡཱ་ཧྲྀ་ཏཿ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དེ་མཐོང་སྟེ། །རི་བོང་ཅན་དུ་དོགས་པས་ཕྲོགས། །
见其于虚空而去，疑为月亮而被夺走。
ཨཱུ་ཙེ་ཙི་རཾ་བི་ཙཱརྻོ་ཙྩཻ་རྦཱཥྤཱཉྩི་ཏ་བི་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཡུན་རིང་དཔྱད་ནས་མིག་དག་ནི། །མཆི་མ་རྒྱས་པས་སྐད་ཆེར་སྨྲས། །
长久思索后，双眼充满泪水，大声说道：
ཙི་ཏྲ་མེ་ཏཱདྦི་རཀྟཱ་ཏྭཾ་བནྡྷུ་ཛཱི་བོ་པ་མ་སྱ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །བནྡྷུ་ཛཱི་བ་ལྟ་བུ་ཁྱོད། །
“你，年轻俊美，如班度迦花。
ཀུ་མཱ་ར་རུ་ཙི་རཱ་ཀཱ་ར་ན་ཡུཀྟཾ་ཡུཀྟ་ཀཱ་རི་ཎཿ། །རིགས་པ་བྱེད་པའི་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ངོ་མཚར་འདི་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །
你本应是行合理之事的，如今却如此离经叛道，这太奇怪了。
བཾ་ཤོཏྐཪྵ་བི་ཤེ་ཥཱརྠཱི་ནི་བདྡྷཱ་ཤཿ་པི་ཏཱཾ་ཏ་ཡི། །རིགས་མཆོག་ཁྱད་པར་དོན་གཉེར་བ། །རེ་བ་ཁྱོད་ལ་
父亲对你寄予厚望，希望你能光宗耀祖。
ཀསྨཱནྣི་རཱ་ཤཿ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་སརྦཱ་ཤཱ་བྷཱ་ར་ཎ་ཏྭ་ཡཱ། །
为何你要断绝所有希望，辜负所有期望呢？”
ཨི་ཏི་ཤཱཀྱ་སྱ་མ་ཧ་ཏཿཤྲུ་ཏྭཱ་བཱ་ཀྱཾ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །དེ་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཆེན་པོའི་གསུང་ཐོས་ནས། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོས།
听到释迦牟尼的这番话后，王子说道：
ཏ་མཱུ་ཙེ་བཱནྡྷ་བ་པྲཱི་ཏི་བནྡྷོ་བནྡྷ་ན་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ། །
“亲属的爱恋，束缚的枷锁。
ཨ་ཡཾ་ཀཱ་ཡ་ཀྵ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་མི་ཐྱཱ་
此身终将朽坏，虚幻不实。

【英语翻译】
མ་བི་མ་ལ་སྭ་མི་བཱ་ཤ་ཡཾ། །
Mavimalasvamin.
པྲ་ཡ་ཡཽ་ཏ་ར་ལཱ་བརྟྟི་ནརྟྟི་ཏོཥྞཱི་ཥ་པལླ་བཿ། །
Prayayau tarala varti nartitosnisapallavah.
སཾ་སརྤྤི་པ་པ་ནོལླཱ་སཻཿཤོ་ཀོཙྪ་སཻ་རི་བ་ཤྲི་ཡཿ། །
Samsarpipapanollasaih sokocchair iva sriyah.
ཏ་སྱཱ་དྷ་ར་ཎ་རཏྣཱཾ་ཤུ་ལེ་ཁཱ་བྷིཿཤ་བ་ལཾ་ན་བྷཿ། །
Tasyadharanaratnamsulekhabhih sabalam nabha.
སྐུད་གྲཱ་ཧ་སཱུ་ཏྲ་པ་ཏྲ་ལི་བི་ཙི་ཏྲ་མཾ་བ་ཙཱི་བ་རཾ། །
Skud graha sutra patra li vi citra mambacivaram.
ཀཱིརྞྞཱ་ཤྲུ་བིནྡུ་ཀ་ལི་ལཱ་བི་ལོ་ལ་ན་ཡ་ནོཏྤ་མཱ། །
Kirnasru bindu kali labi lolanayanotpama.
པྲ་བྲ་ཛནྟཾ་ད་དྲྀ་ཤུ་དྲྀ་ཤྱསྟ་མནྟཿཔུ་ར་དེ་བ་ཏཱཿ། །
Pravrajantam dadrisu drsyas tam antahpuradevatatah.
སཾ་སཱ་ར་མི་བ་བིསྟཱིརྞྞཾ་པུ་རཾ་ས་ནྲྀ་པ་བཱནྡྷ་བཾ། །
Samsaram iva vistirnam puram sa nrpa bandhavam.
དཱུ་རཱཏྤྲ་དཀྵི་ཎཱི་ཀྲྀ་ཏྱ་ཀྵ་མྱ་ཏཱ་མི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་སཿ། །
Durat pradaksinikrtya ksamyatam ity uvaca sah.
ཀྵ་པཱ་ཡཱཾ་ཀྵ་ཎ་ཤེ་ཥ་ཡཱཾ་ཛ་ནེ་ནི་དྲཱ་བྷི་མུ་དྲི་ཏེ། །
Ksapayam ksana sesayam jane nidrabhi mudrite.
ཏ་ད་དཪྴ་མ་ཧཱ་ནཱ་མ་པྲ་བུདྡྷོ་རཱ་ཛ་བཱནྡྷ་བཿ། །
Tad adarsa mahānāma prabuddho rājabāndhavah.
དི་བི་དྲྀཥྚྭཱ་པྲ་ཛནྟ་ཏཾ་ཤ་ཤཱ་ངྐ་ཤ་ངྐ་ཡཱ་ཧྲྀ་ཏཿ། །
Divi drstva prajantam tam sasańka śańkaya hrtah.
ཨཱུ་ཙེ་ཙི་རཾ་བི་ཙཱརྻོ་ཙྩཻ་རྦཱཥྤཱཉྩི་ཏ་བི་ལོ་ཙ་ནཿ། །
Uce ciram vicar yoccair baspancita vilocanah.
ཙི་ཏྲ་མེ་ཏཱདྦི་རཀྟཱ་ཏྭཾ་བནྡྷུ་ཛཱི་བོ་པ་མ་སྱ་ཏེ། །
Citram etad viraktatvam bandhujivopamasya te.
ཀུ་མཱ་ར་རུ་ཙི་རཱ་ཀཱ་ར་ན་ཡུཀྟཾ་ཡུཀྟ་ཀཱ་རི་ཎཿ། །
Kumara rucirakara nayayuktam yukta karinah.
བཾ་ཤོཏྐཪྵ་བི་ཤེ་ཥཱརྠཱི་ནི་བདྡྷཱ་ཤཿ་པི་ཏཱཾ་ཏ་ཡི། །
Vamsotkarsa visesarthini baddhasah pita tvayi.
ཀསྨཱནྣི་རཱ་ཤཿ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་སརྦཱ་ཤཱ་བྷཱ་ར་ཎ་ཏྭ་ཡཱ། །
Kasmannirasah kriyate sarvasabharana tvaya.
ཨི་ཏི་ཤཱཀྱ་སྱ་མ་ཧ་ཏཿཤྲུ་ཏྭཱ་བཱ་ཀྱཾ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །
Iti sakyasya mahatah srutva vakyam nrpatmajah.
ཏ་མཱུ་ཙེ་བཱནྡྷ་བ་པྲཱི་ཏི་བནྡྷོ་བནྡྷ་ན་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ། །
Tam uce bandhava priti bandho bandhana srikhalah.
ཨ་ཡཾ་ཀཱ་ཡ་ཀྵ་ཡཾ་ཡཱ་ཏི་མི་ཐྱཱ་
Ayam kaya ksayam yati mithya.

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
གྲྀ་ཧ་སུ་ཁ་གཏད་པའི་ཡབ། །རེ་བ་ཀུན་སྐོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཅི་སླད་རེ་ཐག་ཆད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཤཱཀྱ་ཆེན་པོའི་ཚིག །མི་བདག་སྲས་ཀྱིས་ཐོས་གྱུར་ནས། །དེས་སྨྲས་གཉེན་དང་མཛའ་བ་ཡི། །འབྲེལ་པ་འཆིང་བའི་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོག །ལོག་པའི་ཁྱིམ་གྱི་བདེ་བ་ལ། །དགའ་བའི་ལུས་འདི་འཇིག་
པྲི་ཡཿ། །བི་ཥ་ཡོ་གྲི་བི་ཥཱརྟྟ་ནཱ་མ་མྲྀ་ཏཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་བ་ནཾ། །ཧསྟཱ་ཀྲྀཥྚ་སྟྲི་ཕ་ཎི་ཕ་ཎ་བྷྲྀནྨསྟ་ཀ་ནྱ་སྟ་མྲྀ་ཏྱ་ཀཎྛཱ་བདྡྷོ་ཏྐ་ཊ་བི་ཥ་ལ་ཏོ་པལླ་བཱ་ལོ་ལ་མཱ་ལཿ། །དཱིཔྟཱཾ་གཱ་ར་པྲ་ཀ་ར་ག་ཧ་བར་འགྱུར། །ཡུལ་གྱི་དུག་གིས་གཟིར་རྣམས་ལ། །ནགས་ནི་བདུད་རྩིའི་ཁང་པ་ཡིན། །ཡུལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་བ་འདི་ན་བག་མེད་རབ་ཏུ་དགའ་ལྡན་ཞིང༌། །གདེངས་ཅན་གདེངས་ཀ་གསུམ་པ་ལག་པས་དྲངས་ནས་མགོ་ལ་འཆི་བ་བཀོད། །དྲག་པོའི་དུག་གི་འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་ཎཾ་གཱ་ཧ་ཏེ་དུརྒྒཾ་མཱརྒྒཾ་སཾ་སཱ་རེ་སྨིནྦི་ཥ་ཡ་ནི་ཙ་ཡེ་ས་པྲ་མོ་དཿཔྲ་མཱ་དཱི། །ཨི་ཏྱུ་དཱིཪྵྱ་བྲ་ཛནྦྱོ་མན་བི་ལཀྵྱ་ན་ག་རཾ་ཀྵ་ཎཱ་ཏ། །བ་ཧིརྦྦྷཱུ་ཏ་ལ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ས་ཡ་ཡཽ་བཱ་ཛི་ནཱ་ཛ་བཏ། །གཡོ་བའི་ཕྲེང་བས་མགྲིན་པ་བལྟམས། །སོལ་བ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་ངན་འགྲོའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། །མཁའ་ལ་གཤེགས་ཤིང་འདི་སྨྲས་ནས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་བརྒལ། །ཕྱི་རོལ་ས་གཞིར་མངོན་གཤེགས་ཏེ། །དེ་ནི་མགྱོགས་པའི་རྟ་ལ་ཞོན། །མ་ཧ་ཏཱ་ཤཱཀྱ་མུ་ཁྱེ་ན་བོ་དྷ་ས་ཏྱ་སྱ་ཐ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། །ཨནྟཿཕུ་རེ་ཙ་ཀཱནྟཱ་ན་མུདྦྷཱུ་ཏ་ཀ་རུ་ཎཿསྭ་རཿ། །ཨ་ཐ་བྲཧྨེནྡྲ་དྷ་ན་ད་པྲ་མུ་ཁཻ་སྟྲི་ད་ཤཻ་རྦྦྲྀ་ཏཿ། །རཱ་ཛ་སཱུ་ནུརྦྦ་ནཾ་པྲའ་བ་ག་ཏྭཱ་དྭཱ་ད་ཤ་ཡོ་ཛ་ནཾ། །དེ་ནས་ཤཱཀྱའི་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །ས་ཡི་བདག་བོ་དེ་ལ་སྦྲན། །ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་བཙུན་མོ་རྣམས། །སྙིང་རྗེའི་ཆོ་དེ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཚངས་དབང་ནོར་སྦྱིན་ལ། །སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར། །དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཕྱིན་ནས་ནི། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡིས་ནགས་ཚལ་སླེབ།
ཨ་བ་རུ་ཧྱཱ་ཐ་ཏུ་རཱ་གདྦི་མུ་ཙྱུ་བྷ་ར་ཎཱ་ནི་སཿ། །ཨུ་བཱ་ཙ་སཱུ་ཙི་ཏཱ་ནནད་ཙྪནྡ་ཀཾ་བ་ད་ན་ཏྭི་ཥཱ། །གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་བྷཱ་ར་ཎཱ་ནི་ཏྭཾ་ཧ་ཡཉྩ་པྲ་ཛ་མནྡི་རམ། །ནེ་དཱ་ནཱི་མ་སྟི་མེ་ཀྲྀ་ཏྱ་མེ་ཏཻ་རྨཱ་ཡ་ནི་བནྡྷ་དེ་ནས་རྟ་ལས་བབས་ནས་དེས། །རྒྱན་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པར་བཀྲོལ། །བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་ནི། །གསལ་བས་འདུན་པ་ལ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ནི་རྟ་དང་རྒྱན་རྣམས་དག །བཟུང་ལ་ཁང་པ་དག་ཏུ་སོང༌། །སྒྱུ་མའི་འ

【汉语翻译】
家室安乐所向之父啊！
您能满足一切希望，
为何却要绝望呢？
这是释迦牟尼佛的话语。
人主之子听闻之后，
如是说道：亲眷与友人的，
关系乃是束缚的铁链。
对于虚妄家室的安乐，
贪恋的此身终将坏灭。
प्रियः (priyaḥ，喜爱，喜爱的)！ विषयो (viṣayo，境，对境) གྲི་བི་ཥཱརྟྟ་ནཱ་མ་མྲྀ་ཏཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་བ་ནཾ། (vīṣārtanāma mṛtāyatanaṃ vanaṃ，毒所伤，名为甘露之处，森林)。
हस्ताकृष्टस्त्रि फणि फणभृन्मस्तकन्यस्तमृत्युः कण्ठाबद्धोत्कट विषलतोपल्लवालोल मालाः (hastākṛṣṭastri phaṇi phaṇabhṛnmastakanyastamṛtyuḥ kaṇṭhābaddhotkaṭa viṣalatopallavālola mālāḥ，手牵三蛇，蛇首置于顶，死亡系于颈，剧毒藤蔓枝叶摇曳的花环)。
दीप्ताङ्गारप्रकरगहवर (dīptāṅgāraprakaragahavara，炽燃炭堆深渊) འགྱུར།
对于为世间毒所困扰的人们，
森林乃是甘露的居所。
于此世间，沉溺于世间享乐，无有节制而极度欢愉。
手牵三头眼镜蛇，蛇首置于头顶，死亡置于颈间。
剧毒藤蔓的枝叶，ཎཾ་གཱ་ཧ་ཏེ་དུརྒྒཾ་མཱརྒྒཾ་སཾ་སཱ་རེ་སྨིནྦི་ཥ་ཡ་ནི་ཙ་ཡེ་ས་པྲ་མོ་དཿཔྲ་མཱ་དཱི། (ṇaṃgāhate durggaṃ mārggaṃ saṃsāre sminviṣaya nicāyese pramodaḥ pramādī，进入难行之道，于此轮回中，因对境生喜而放逸)。
इत्यूदीक्ष्य व्रजन्व्योमन बिलक्ष्य नगरं क्षणात् (ityudīkṣya vrajanvyoman bilakṣya nagaraṃ kṣaṇāt，如是说完，升空，瞬间越过城市)。
बहिर्भूतलमाभ्येत्य स ययौ वाजिना जवत (bahirbhūtalāmābhyetya sa yayau vājinā javata，到达外面的地面，他骑上骏马飞驰而去)。
महाता शाक्य मुख्येन बोधसत्यस्य था भूपतेः (mahātā śākya mukhyena bodhasatyasya thā bhūpateḥ，伟大的释迦族首领，菩提萨埵，土地之王)。
अन्तःपुरे च कान्तानामुद्भुत करुणः स्वरः (antaḥpure ca kāntānāmudbhuta karuṇaḥ svaraḥ，内宫妃嫔发出悲伤的声音)。
अथ ब्रह्मेन्द्र धनदप्रमुखैस्त्रिदशैर्बृृतः (atha brahmendra dhanadapramukhaistridaśairbṛtaḥ，之后，梵天、帝释天、财神等天人围绕)。
राजसूनुर्वनं प्रापगात्वा द्वादश योजनम् (rājasūnurvanaṃ prāpagātvā dvādaśa yojanam，王子行走了十二由旬到达森林)。
अवरुह्याथ तुराग्दी विमुच्यु भरणानि सः (avaruhiyātha turāgdī vimucyu bharaṇāni saḥ，下马后，他解下身上的装饰品)。
उवाच सूचितानन्दच्छन्दकं वदनत्विषा (uvāca sūcitānandacchandakaṃ vadanatviṣā，面带喜悦，对车匿说)。
गृहीत्वा भरणानि त्वं हयञ्च प्रज मन्दिरम् (gṛhītvā bharaṇāni tvaṃ hayañca praja mandiram，你带着装饰品和马返回宫殿吧)。
नेदानीमस्ति मे कृत्यमेतैर्मायानि बन्ध दे (nedānīmasti me kṛtyametairmāyāni bandha de，现在我不需要这些虚幻的束缚了)

【英语翻译】
O father, who is devoted to the happiness of the household!
You fulfill all hopes,
Why do you despair?
These are the words of the great Shakyamuni.
Having heard this, the son of the lord of men,
Spoke thus: The bonds of relatives and friends,
Are iron chains of attachment.
This body, which delights in the happiness of a false household,
Will ultimately perish.
Priyaḥ (Sanskrit, beloved)! Viṣayo (Sanskrit, object of the senses) griviṣārttanāma mṛtāyatanaṃ vanaṃ (Sanskrit, afflicted by poison, a place called nectar, the forest).
Hastākṛṣṭastri phaṇi phaṇabhṛnmastakanyastamṛtyuḥ kaṇṭhābaddhotkaṭa viṣalatopallavālola mālāḥ (Sanskrit, three snakes drawn by hand, death placed on the head of the snake-bearer, a garland of swaying leaves of a fierce poisonous vine bound to the throat).
Dīptāṅgāraprakaragahavara (Sanskrit, a chasm filled with burning coals) will change.
For those tormented by the poison of the world,
The forest is the abode of nectar.
In this cycle of worldly gatherings, one is recklessly delighted and filled with joy.
Drawing three cobras by hand, placing the heads of the snakes on the head, placing death on the neck.
The branches of the fierce poisonous vine, ṇaṃgāhate durggaṃ mārggaṃ saṃsāre sminviṣaya nicāyese pramodaḥ pramādī (Sanskrit, entering the difficult path, in this cycle of existence, delight and carelessness arise from the accumulation of objects of the senses).
Ityudīkṣya vrajanvyoman bilakṣya nagaraṃ kṣaṇāt (Sanskrit, having said this, ascending into the sky, in an instant crossing the city).
Bahirbhūtalāmābhyetya sa yayau vājinā javata (Sanskrit, arriving on the ground outside, he rode away on a swift horse).
Mahātā śākya mukhyena bodhasatyasya thā bhūpateḥ (Sanskrit, the great leader of the Shakya clan, the Bodhisattva, the king of the land).
Antaḥpure ca kāntānāmudbhuta karuṇaḥ svaraḥ (Sanskrit, in the inner palace, a sound of compassion arose from the beautiful women).
Atha brahmendra dhanadapramukhaistridaśairbṛtaḥ (Sanskrit, then surrounded by Brahma, Indra, Dhanada, and other gods).
Rājasūnurvanaṃ prāpagātvā dvādaśa yojanam (Sanskrit, the prince traveled twelve yojanas and reached the forest).
Avaruhyātha turāgdī vimucyu bharaṇāni saḥ (Sanskrit, then dismounting from the horse, he removed his ornaments).
Uvāca sūcitānandacchandakaṃ vadanatviṣā (Sanskrit, with a joyful expression, he spoke to Chandaka).
Gṛhītvā bharaṇāni tvaṃ hayañca praja mandiram (Sanskrit, take the ornaments and the horse and return to the palace).
Nedānīmasti me kṛtyametairmāyāni bandha de (Sanskrit, now I have no need for these illusory bonds)

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ཆིང་བ་འདི་དག་གིས། །ད་ནི་བདག་ལ་དགོས་ནཻཿ། །བ་ནེསྨིནྣ་ཧ་མེ་ཀཱ་ཀཱི་ཤ་མ་སནྟོ་ཥ་བཱནྡྷ་བཿ། །ཨེ་ཀ་སཾ་ཛཱ་ཡེ་ཏ་ཛནྟུ་རེ་ཀ་ཨེ་བ་བི་པ་དྱ་ཏེ། །བི་ཥ་མ་བི་ཥ་ཡ་ཡོ་གཾ་བྷོ་ག་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་རོ་ག་ས་ར་ས་ར་ཏི་བི་ཤེ་ཥ་ཀླེ་ཤ་ཤཽ་ཥ་པྲ་བྲྀ་པ་མེད། །ནགས་འདིར་བདག་རང་གཅིག་བུ་ཉིད། །ཞི་བ་ཆོག་ཤེས་གཉེན་དང་ལྡན། །སྐྱེ་བོ་གཅིག་པུར་ཡང་དག་སྐྱེ། །གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ལྷུང༌། །མི་བཟད་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གི་ནད་བཏང་ཞིང༌། །རོ་ལྡན་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་སེམས་པར་རབ་ཏཱཿ། །པ་རི་བྷ་བ་བྷུ་བ་ནེ་སྨཱིནྣེ་ཥ་ནཿ་སེནྣི་བེ་ཤཿཤ་མི་ཏ་མ་ད་ན་ཀཱནྟིཿཤཱནྟི་མེ་བ་ཤྲ་ཡཱ་མི། །ཨི་ཏྱུཀྟཱ་བྷ་ར་ཎཱ་ནྱ་སྱ་དཱིབྟཱཾ་ནྱཾ་ཀེ་མུ་མོ་བ་སཿ། །ཏྱཀྟ་ཤོ་ཀཱ་ནི་ཧཱ་ནཱི་བ་མུཀྟཱ་སཀྐ་ཎ་པཉྩ་ཡེ། །ཙཱུ་ཌཾ་ཞུགས་པ། །ཡོངས་སུ་ཟིལ་གནོན་སྲིད་པ་འདི་ནི་འདི་ཉིད་བདག་གི་གནས། །འདོད་པའི་མཛེས་པ་ཞི་བ་དག་ནི་ཞི་བ་ཁོ་ན་བསྟེན། །ཞེས་སྨྲས་དེ་ཡིས་འབར་བ་ཡི། །རྒྱན་རྣམས་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་གཏད། །མུ་ཏིག་མཆི་མའི་ཐིགས་ཚོགས་ཀྱི། །དེ་དག་མྱ་ངན་གཏོང་བ་བཞིན། །རལ་གྲིས་
ནིཿ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཁརྒེ་ན་ས་བིཀྵེ་ས་ན་བྷསྟ་ལེ། །ཤཀྲཤྩ་ཏཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ནི་ནཱ་ཡ་དི་བ་མཱ་ད་རཏ། །ཀེ་ཤཿ་ཀླེ་ཤ་ཨི་བོཏྐྲྀཏྟ་ཡ་ཏྲ་ཏེ་ན་མ་ཧཱཏྨ་ནཱ། །ཀེ་ཤ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཾ་ཙེ་ཏཾ་སདྦྷིསྟ་ཏྲ་ནི་བེ་ཤི་ཏཾ། །གཙུག་ཕུད་བཅད་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་གཞི་ལ་དེ་ཡིས་འཕངས། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བླངས་ནས། །གུས་པས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཁྱེར། །གང་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། །ཉོན་མོངས་བཞིན་དུ་སྐྲ་བཅད་པ། །དེར་ནི་དམ་པ་རྣམས་དག་གིས། །དབུ་སྐྲ་བླངས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས།། ཙྪནྡ་ཀོ་པྱ་ཤྭཱ་མཱ་དཱ་ཡ་པྲ་ཡཱ་ཏཿསཔྟ་བྷིརྡྱི་ནཻཿ། །ཤ་ནཻཿཔྲཱ་བྱ་པུ་རོ་པཱནྟཾ་ཤོ་ཀཱརྟྟཿས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཤཱུ་ནྱཏྟུ་ར་ག་མཱ་དཱ་ཡ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ནྲྀ་པཱདྨ་ཛཾ། །དྲཥྚུཾ་ཤཀྣོ་མི་ནྲྀ་པ་ཏིཾ་ཀ་ཐཾ་པུ་ཏྲ་ལཱ་བི་ནཾ། །བི་ཙིནྟྱེ་འདུན་པ་ཡིས་ཀྱང་རྟ་བླངས་ནས། །རབ་ཏུ་སོང་སྟེ་ཉིན་བདུན་གྱིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཉེ་བར་དལ་བུས་ཕྱིན། །མྱ་ངན་དག་གིས་གཟིར་བས་བསམས། །མི་བདག་སྲས་ནི་ཡོངས་སུ་དོར། །རྟ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཁྲིད། །སྲས་ཀྱི་ཆོ་དེ་ལྡན་པ་ཡིས། །མི་བདག་བལྟ་བར་ཇི་ལྟར་ནུས། །དེ་ལྟར་ཏི་ཧ་ཡཾ་ཏྱཀྟྭཱ་ས་ཏ་ཏྲཻ་བ་བྱ་ལམྦ་ཏ། །ཤཱུ་ནྱཱ་ས་ནཿ་པུ་རཾ་བཱ་ཛི་སྭརྟྟཿཤོ་ཀ་ཨི་བཱ་བི་ཤ་ཏ། །ཏཾ་དྲྀཥྚཱནྟཿཔུ་ར་ཛ་ནཿསཱ་མཱ་ཏྱཤྩ་མ་ཧཱི་པ་

【汉语翻译】
འདི་དག་གིས། །ད་ནི་བདག་ལ་དགོས་ནཻཿ། །བ་ནེསྨིནྣ་ཧ་མེ་ཀཱ་ཀཱི་ཤ་མ་སནྟོ་ཥ་བཱནྡྷ་བཿ། །ཨེ་ཀ་སཾ་ཛཱ་ཡེ་ཏ་ཛནྟུ་རེ་ཀ་ཨེ་བ་བི་པ་དྱ་ཏེ། །བི་ཥ་མ་བི་ཥ་ཡ་ཡོ་གཾ་བྷོ་ག་མུཏྶྲྀ་ཛྱ་རོ་ག་ས་ར་ས་ར་ཏི་བི་ཤེ་ཥ་ཀླེ་ཤ་ཤཽ་ཥ་པྲ་བྲྀ་པ་མེད། །ནགས་འདིར་བདག་རང་གཅིག་བུ་ཉིད། །ཞི་བ་ཆོག་ཤེས་གཉེན་དང་ལྡན། །སྐྱེ་བོ་གཅིག་པུར་ཡང་དག་སྐྱེ། །གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ལྷུང༌། །མི་བཟད་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གི་ནད་བཏང་ཞིང༌། །རོ་ལྡན་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་སེམས་པར་རབ་ཏཱཿ། །པ་རི་བྷ་བ་བྷུ་བ་ནེ་སྨཱིནྣེ་ཥ་ནཿ་སེནྣི་བེ་ཤཿཤ་མི་ཏ་མ་ད་ན་ཀཱནྟིཿཤཱནྟི་མེ་བ་ཤྲ་ཡཱ་མི། །ཨི་ཏྱུཀྟཱ་བྷ་ར་ཎཱ་ནྱ་སྱ་དཱིབྟཱཾ་ནྱཾ་ཀེ་མུ་མོ་བ་སཿ། །ཏྱཀྟ་ཤོ་ཀཱ་ནི་ཧཱ་ནཱི་བ་མུཀྟཱ་སཀྐ་ཎ་པཉྩ་ཡེ། །ཙཱུ་ཌཾ་ཞུགས་པ། །ཡོངས་སུ་ཟིལ་གནོན་སྲིད་པ་འདི་ནི་འདི་ཉིད་བདག་གི་གནས། །འདོད་པའི་མཛེས་པ་ཞི་བ་དག་ནི་ཞི་བ་ཁོ་ན་བསྟེན། །ཞེས་སྨྲས་དེ་ཡིས་འབར་བ་ཡི། །རྒྱན་རྣམས་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་གཏད། །མུ་ཏིག་མཆི་མའི་ཐིགས་ཚོགས་ཀྱི། །དེ་དག་མྱ་ངན་གཏོང་བ་བཞིན། །རལ་གྲིས་
ནིཿ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཁརྒེ་ན་ས་བིཀྵེ་ས་ན་བྷསྟ་ལེ། །（藏文）ཤཀྲཤྩ་ཏཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ནི་ནཱ་ཡ་དི་བ་མཱ་ད་རཏ། །（梵文天城体）ཀེ་ཤཿ་ཀླེ་ཤ་ཨི་བོཏྐྲྀཏྟ་ཡ་ཏྲ་ཏེ་ན་མ་ཧཱཏྨ་ནཱ། །（梵文罗马拟音）ཀེ་ཤ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཾ་ཙེ་ཏཾ་སདྦྷིསྟ་ཏྲ་ནི་བེ་ཤི་ཏཾ། །གཙུག་ཕུད་བཅད་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་གཞི་ལ་དེ་ཡིས་འཕངས། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བླངས་ནས། །གུས་པས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཁྱེར། །གང་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། །ཉོན་མོངས་བཞིན་དུ་སྐྲ་བཅད་པ། །དེར་ནི་དམ་པ་རྣམས་དག་གིས། །དབུ་སྐྲ་བླངས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས།། ཙྪནྡ་ཀོ་པྱ་ཤྭཱ་མཱ་དཱ་ཡ་པྲ་ཡཱ་ཏཿསཔྟ་བྷིརྡྱི་ནཻཿ། །ཤ་ནཻཿཔྲཱ་བྱ་པུ་རོ་པཱནྟཾ་ཤོ་ཀཱརྟྟཿས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཤཱུ་ནྱཏྟུ་ར་ག་མཱ་དཱ་ཡ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ནྲྀ་པཱདྨ་ཛཾ། །དྲཥྚུཾ་ཤཀྣོ་མི་ནྲྀ་པ་ཏིཾ་ཀ་ཐཾ་པུ་ཏྲ་ལཱ་བི་ནཾ། །བི་ཙིནྟྱེ་འདུན་པ་ཡིས་ཀྱང་རྟ་བླངས་ནས། །རབ་ཏུ་སོང་སྟེ་ཉིན་བདུན་གྱིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཉེ་བར་དལ་བུས་ཕྱིན། །མྱ་ངན་དག་གིས་གཟིར་བས་བསམས། །མི་བདག་སྲས་ནི་ཡོངས་སུ་དོར། །རྟ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཁྲིད། །སྲས་ཀྱི་ཆོ་དེ་ལྡན་པ་ཡིས། །མི་བདག་བལྟ་བར་ཇི་ལྟར་ནུས། །དེ་ལྟར་ཏི་ཧ་ཡཾ་ཏྱཀྟྭཱ་ས་ཏ་ཏྲཻ་བ་བྱ་ལམྦ་ཏ། །ཤཱུ་ནྱཱ་ས་ནཿ་པུ་རཾ་བཱ་ཛི་སྭརྟྟཿཤོ་ཀ་ཨི་བཱ་བི་ཤ་ཏ། །ཏཾ་དྲྀཥྚཱནྟཿཔུ་ར་ཛ་ནཿསཱ་མཱ་ཏྱཤྩ་མ་ཧཱི་པ་

【英语翻译】
These things, I don't need them now. vanesminnahamekakishamasantoshabandhabah. ekasamjayetajanturekaevavipadyate. vishamavishayayogambhagamutsrijyarogasarasarativishesakleshashosapravripameda. Here in this forest, I am alone. Peaceful, content, and possessing virtue. A being is born alone. And falls alone. Having abandoned the enjoyment of unbearable places and connections, and the disease of sensual pleasure. The special afflictions of pleasant joy are completely... paribhavabhavanesminneshanah senniveshah shamitamadanakantih shantimevashrayami. Ityuktabharananyasyadibtananyamkemumobasah. Tyaktashokanihanivamuktasakkanapancaye. Chudam entered. This all-conquering existence is my place. The beauty of desire and peace, I rely on peace alone. Having said this, he placed the blazing ornaments in his hand. Like a collection of pearl-like teardrops, they abandoned sorrow. With a sword,
nihkrityakhargenasavishesanabhastale. shakrashchatamsamadayaninayadivamadarata. （藏文）ཀེ་ཤཿ་ཀླེ་ཤ་ཨི་བོཏྐྲྀཏྟ་ཡ་ཏྲ་ཏེ་ན་མ་ཧཱཏྨ་ནཱ། །（梵文天城体）ཀེ་ཤཿ་ཀླེ་ཤ་ཨི་བོཏྐྲྀཏྟ་ཡ་ཏྲ་ཏེ་ན་མ་ཧཱཏྨ་ནཱ། །（梵文罗马拟音）keshah klesha ibotkrittaya yatratena mahatmana. （汉语字面意思）头发，烦恼，如是，断，处，彼，彼，大士。 kesha pratigraham chetam sadbhistatra niveshitam. Having cut off the topknot, he threw it into the sky. Indra took it and respectfully carried it to the abode of the gods. Where that great being cut his hair like afflictions, there the virtuous ones built a stupa for the hair he received. chandakopyashvamadaya prayatah saptabhirdyih. Shanaih prabyapuroopantam shokartah samachintayata. shunnyatturagamadaya parityajya nripadmajam. drashtum shaknomi nripatim katham putralavinam. vichintye Even with desire, having taken the horse, he went forth and after seven days, slowly approached the outskirts of the city. Tormented by sorrow, he thought: Having completely abandoned the king's son, leading the horse empty, how can I, endowed with the king's son, be able to look at the king? In this way, having abandoned the horse, he remained there. The horse entered the empty forest like sorrow. Seeing him, the people of the city, the ministers, and the king...

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ཏིཿ། །པྲ་ཏི་པྲཱ་ལཱ་པ་མུ་ཁ་རཱ་ཤྩ་ཀྲི་རེ་ནི་ཁི་ལཱ་དི་ཤཿ། །ཨུདྦྷཱུ་ཏཱརྟྟ་སྭ་རེ་ཀཎྛཻཿ་བསམས་ནས་རྟ་བཏང་སྟེ། །དེ་ཡི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡད། །སྟན་སྟོང་རྟ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མྱ་ངན་གཟུགས་ཅན་བཞིན་དུ་ཞུགས། །དེ་མཐོང་ཕོ་བྲང་སྐྱེ་བོ་ནི། །ས་བདག་བློན་པོར་བཅས་པ་དང༌། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་སོ་སོར་ནི། །ཆོ་ངེའི་ཀུ་ཅོ་མུ་ཅོར་བྱས། །མགྲིན་པ་གདུང་བའི་སྒྲ་
སོཏྐཎྛཻཿས་བི་ཥཱ་ད་བཱན། །སརྦྦེ་གྲྀ་ཧཱི་ཏ་ཀཱིརྞྞཱ་ཤྲུ་བཱ་ཛཱི་ཛཱི་བི་ཏ་མ་ཏྱ་ཛཏ། །ས་བོ་དྷི་སཏྭ་སཾ་སྤཪྴ་པུ་ཎྱ་པྲཱཔྟི་པ་བི་ཏྲི་ཏཿ། །ཛ་གྲཱ་ཧཱ་བྲཱཧྨྨ་ཎ་ཀུ་ལེ་ཛནྨ་སཾ་ས་ར་མུཀྟ་ཡེ། །རབ་བསྐྱེད། །མྱ་ངན་ལྡན་པ་ཀུན་གྱིས་འཇུས། །ཆགས་བྲལ་ལྡན་པའི་རྟ་དེ་ནི། །མཆི་མ་ཉིལ་ཞིང་སྲོག་བཏང་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རེག་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཐོབ་ཅིང་གཙང་བ་དེས། །འཁོར་བ་ལས་ནི་གྲོལ་བའི་སླད། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་བླངས།། ཤཀྲ་དཏྟཾ་ཀུ་མཱ་རསྟུ་ཡ་ཏྲ་ཀཱ་ཥཱ་ཡ་མ་གྲ་ཧཱིཏ། །ཀཱ་ཥཱ་ཡ་གྲ་ཧ་ཎི་ཏ་ཏྲ་ཙཻ་ཏྱཾ་ཙ་ཀྲེ་མ་ཧཱ་ཛ་ནཿ། །བི་བྷ་བ་མ་བྷ་བ་བྲྀ་ཏྱཻ་ཛནྨ་པྲ་མུཀྟྱཻ་བི་ཛ་ན་མ་བི་ཛ་ནཱ་ནཱཾ་མོ་ཧ་གརྟྟཱ་ནི་བྲྀ་ཏྱཻ། །ཨི་གང་དུ་གཞོན་ནུ་ངུར་སྨྲིག་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་དག་གིས་བྱིན་པ་བླངས། །དེར་ནི་དུར་སྨྲིག་བླངས་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོས་བྱས། །དེ་ལྟར་འབྱོར་པ་སྲིད་མེད་འཇུག་སླད་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་རབ་གྲོལ་སླད། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པའང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཟློག་པའི་སླད། །ཡོན་ཏན་ཏི་ས་ཀུ་ཤ་ལ་ཀཱ་མཿ་ཀཱ་མ་མུ་ཏྤྲྀ་ཛྱ་བྷེ་ཛེ་གུ་ཎ་ཀྲྀ་ཏ་ཛ་ན་རཱ་གཿཤླ་གྷྱ་ཏཱཾ་བི་རཱ་གཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱ་མ་བྷི་ནིཿ་ཀྲ་མ་ཎཱ་བ་དཱ་ནཾ་པཉྩ་བིཾ་ཤཿཔལླ་གྱིས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་མཛད་ཆགས་པ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་པ། །དགེ་བ་འདོད་ཅིང་འདོད་པ་བཏང་ནས་བསྔགས་པར་འོས་པ་ཉིད་བསྟེན་ཏོ། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་
ཝཿ།། །།ཛ་ཡནྟི་ཏེ་ཛནྨ་བྷ་ཡ་པྲ་མུཀྟཱ་བྷ་བ་པྲ་བྷཱ་བཱ་བྷི་བྷ་བཱ་བྷི་མུཀྟཱཿ། །ཡེཿཔུནྡ་རི་ལོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་བརྟཱི་མཱ་རཱཿ་ཀྲྀ་ཏཿཤཱ་ས་ན་དེ་ཤ་བརྟྟི། །ཏ་ཏ་སྟ་པོ་བ་ནེ་སྨིན་བའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།མཛེས་པའི་མིག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདུད། །གང་གིས་བཀའ་ཡི་ཡུལ་དུ་བསྒྱུར་བྱས་

【汉语翻译】
ཏིཿ། །扎德扎德拉巴莫卡绕夏则杰热呢克拉德夏。 呜德达热索热根特，心想放马后， 就在那个地方停住了。 空荡荡的马鞍，马儿进了城， 如同悲伤的化身一般。 见到此景，王宫中的人们， 包括国王和大臣们， 无一例外，四面八方， 都发出了哀嚎之声。 喉咙嘶哑的声音
索特根特萨贝夏达万。 萨贝格热合达克尔纳夏如瓦则杰则贝达玛德亚则达。 萨波德萨德瓦桑斯巴布呢亚抓德巴贝则热达。 匝抓哈布拉玛呢库列匝呢玛桑萨拉莫达耶。 纷纷发出。 充满悲伤的人们都抓住了它。 那匹具有离贪之心的马， 眼泪汪汪地死去了。 由于菩萨的触摸， 获得了功德，清净的它， 为了从轮回中解脱， 在婆罗门种姓中投生。 夏格达当格玛热斯德亚札格夏亚玛抓合德。 格夏亚抓合呢达达札则当匝格热玛哈匝呢。 贝巴瓦玛巴瓦热杰匝呢玛抓莫杰贝匝呢玛贝匝呢囊莫哈嘎尔达呢热杰。 诶， 在那里，年轻的僧人， 接受了因陀罗的布施。 在那里，接受了僧衣， 大众建造了佛塔。 如此是为了进入繁荣和非繁荣，为了彻底解脱生死轮回。 为了让众生远离孤独，为了消除众生的迷惑之轮。 拥有的功德提萨，渴望善良，舍弃欲望，依止值得赞叹的离贪。 舍门扎德热贝热匝达亚扬波德萨德瓦达呢嘎拉拉达扬玛贝呢格热玛呢达呢班匝班夏巴拉 凭借（功德）使众生生起贪恋，远离贪恋。 如此，谢曼德拉所著的《菩萨本生鬘》中， 讲述出离的本生故事，第二十五品。
瓦。 匝亚呢德匝呢玛巴亚抓莫达巴瓦抓巴贝贝巴瓦贝莫达。 耶彭达热洛匝呢匝格热瓦尔德玛热格热达夏萨呢德夏瓦尔德。 达达斯达波瓦呢 胜利者们，从生死恐惧中解脱，从存在的光芒中解脱。 那些莲花眼轮转之魔，已将教法之地转变。

【英语翻译】
Tiḥ. Pratiprālāpa mukha rāścakri re ni khi lā diśaḥ. Udghātārtta svare kaṇṭhaiḥ bsam sna s rta btaṅ ste. De yi gnas de nyid du bsdad. Stan stong rta ni grong khyer du. Mya ngan gzugs can bzhin du zhugs. De mthong pho brang skye bo ni. Sa bdag blon por bcas pa dang. Ma lus phyogs kyi so sor ni. Cho nge'i ku co mu cor byas. Mgrin pa gdung ba'i sgra
sotkaṇṭhaiḥ sa biṣāda vān. Sarve gṛhīta kīrṇṇāśru vājī jīvita matyajata. Sa bodhi sattva saṃsparśa puṇya prāpti pa bivitritaḥ. Ja grāhā brāhmaṇa kule janma saṃsāra muktaye. Rab bskyed. Mya ngan ldan pa kun gyis 'jus. Chags bral ldan pa'i rta de ni. Mchi ma nyil zhing srog btang gyur. Byang chub sems dpa'i reg pa yis. Bsod nams thob cing gtsang ba des. 'Khor ba las ni grol ba'i slad. Bram ze'i rigs su skye ba blangs. Śakradattaṃ kumārastu yatra kāṣāya ma grahīt. Kāṣāya grahaṇi tata caityaṃ cakra mahājanaḥ. Bibhava mābhava vṛtyai janma pramuktyai vijana mā vijanānāṃ moha garttāni vṛtyai. I gang du gzhon nu ngur smrig ni. Brgya byin dag gis byin pa blangs. Der ni dur smrig blangs pa yi. Mchod rten skye bo chen pos byas. De ltar 'byor pa srid med 'jug slad skye ba skye ba rab grol slad. Skye bos dben pa'ang skye bo rnams kyi rmongs pa'i 'khor lo zlog pa'i slad. Yon tan ti sa kuśala kāmaḥ kāma mutpṛjya bheje guṇa kṛta jana rāgaḥ ślāghyatāṃ virāgaḥ. Iti śemendra viracitāyāṃ bodhisattvāvadānakalpalatāyāṃ abhinikramaṇāvadānaṃ pañcaviṃśaḥ pallavas ni skye bo chags mdzad chags pa dag dang bral gyur pa. Dge ba 'dod cing 'dod pa btang nas bsngags par 'os pa nyid bsten to. Zhes pa dge ba'i dbang pos byas pa'i byang chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag bsam gyi 'khri shing las mngon par 'byung ba'i rtogs pa brjod
vaḥ. Jayanti te janma bhaya pramuktā bhava prabhāvābhi bhavābhi muktāḥ. Yeḥ pundari locana cakra vartī mārāḥ kṛtaḥ śāsana deśa vartti. Tata sta po bane smin ba'i yal 'dab ste nyi shu lnga pa'o. Mdzas pa'i mig gi 'khor los sgyur ba'i bdud. Gang gis bka' yi yul du bsgyur byas

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
པ། །སྲིད་པའི་མཐུ་ཡིས་ཟིལ་མནན་མངོན་པར་གྲོལ། །སྐྱེ་བའི་འཇིག་མ་ལས་རབ་གྲོལ་དེ་དག་རྒྱལ། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་དེར། །བོ་དྷི་སཏྭེ་ཏ་པོ་ཛུ་ཥི། །ཏ་དུ་པསྠཱ་ཡཀྵ་པཉྩ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཾ་པྲ་བ་བྲ་ཛུཿ། །སྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡོ་མུ་ནཱིནྡྲཱ་ཎཱཾ་མ་ཐ་ཤཱཀྱ་མུ་ནིཿཤ་ནཻཿ། །སྭ་ཡཾ་སེ་ནཱ་ཡ་ནཱི་གཱ་མཾ་ཛ་ན་ཙཱ་ར་ཀ་ཡཱ་ཡོ་ཡཽ། །ཏ་ཏྲ་ས་ནཱ་བྷི་དྷ་ན་སྱ་ཀ་ནྱོ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེཿ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀའ་ཐུབ་བསྟེན། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ཉེ་གནས་ལྔ། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རབ་ཏུ་སོང༌། །དེ་ནས་ཐུབ་དབང་འདོད་འོས་པའི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དལ་བུ་ཡིས། །སྡེ་གདོང་དག་གི་གྲོང་དུ་ནི། །རང་ཉིད་ལྗོངས་ནི་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས། །དེར་ནི་ཁྱིམ་བདག་སྡེ་ཞེས་པའི། །མངོན་པར་བརྗོད་སུ་ཏེ། །ནནྡཱ་ནནད་བ་ལཱ་ཁྱཱ་ཙ་ཙཱ་རུ་བྲྀཏྟེ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། །ཤུདྡྷོ་ད་ན་སྱ་བྷཱུ་བྷརྟྟུ་སྟེ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བི་ཤྲུ་ཏ་སུ་ཏཾ། །ཙཀྲཱ་ཏ་དདྦི་བ་ཧཱ་སྟྱཻ་བྲ་ཏཾ་དྭཱ་ད་ཤ་བཱཪྵི་ཀཾ། །ཨཱ་མོ་དེ་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ས་དཱ་སཱུ་ཏྲ་བ་དཱ་སྠི་པའི་བུ་མོར་ནི། །གཞོན་ནུ་མ་དག་དགའ་མ་དང༌། །དགའ་སྟོབས་ཞེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡིས་ས་བདག་ཟས་གཙང་གི །སྲས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ཁྱིམ་བདག་དག་ཏུ་དེ་བསྒྲུབ་སླད། །བརྟུལ་ཞུགས་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བྱས། །ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་གཞོན་ནུ་མ། །དྲི་བཟང་དགའ་ལྡན་
ཏཿ། །མཱ་ལཱ་ནཱ་མི་བ་བཱ་ལཱ་ནཱ་མ་བྷི་ལཱ་ཥཿས་བྷཱ་བ་ཛཿ། །དྷེ་ནཱུ་ནཱཾ་པི་ཏ་དུགྡྷཱ་ནཱཾ་དུགྡྷནྟཱ་བྷྱཱཾ་པུ་ནཿཔུ་ནཿ། །གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་སྥ་ཊི་ཀ་སྠཱ་ལྱཱ་བྲ་ཏཱནྟྲེ་པ་ཡ་སཾ་ཤུ་བྷཾ། །བི་དྷི་བདྤཱ་ཡ་སེ་སིདྡྷེ་པི་པྲ་རཱུ་པ་སྙིང་ལ་ནི། །མངོན་པར་འདོད་པ་རང་བཞིན་སྐྱེས། །སྐུད་པ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཡང་ཡང་འོ་མ་འཐུངས་པ་ཡིས། །བ་རྣམས་འོ་མ་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །བླངས་ནས་ཤེལ་གྱི་སྣོད་དུ་ནི། །དགེ་བའི་འོ་ཐུག་བརྟུལ་ཞུགས་མཐའ། །འོ་ཐུག་ཆོ་ག་བཞིན་གྲུབ་ཚེ། །བྲམ་ཟེའི་སུ་རེ་ཤྭ་རཿ། །ཏཾ་ས་མ་བྷྱཱ་ཡ་ཡཽ་དེ་ཤཾ་དེ་བཤྩ་ཀ་མ་ལཱ་ས་ནཿ། །ཧཪྵཱ་ད་ཏི་ཐི་བྷཱ་གེ་ཐ་ཀ་ནྱ་ཀཱ་བྷྱཱཾ་ས་མུདྡྷི་ཏེ། །ཤ་ཀྲོ་བ་དཏྶདྦྦ་གུ་ཎོ་ད་ཡཱ་ཡཱ་གྲེ་པྲ་དཱི་ཡ་ཏཱཾ། །མཏྟོ་ཡ་མ་དྷི་ཀསྟཱ་པདྦྲཱཧྨ་གཟུགས་སུ་ལྷ་དབང་དང༌། །པདྨའི་སྟན་ལྡན་ལྷ་དག་ཀྱང༌། །ཡུལ་དེར་ཡང་དག་མངོན་པར་འོངས། །མཛེས་མ་དེ་དག་དགའ་བ་ཡིས། །མགྲོན་གྱི་ཚེ་ནི་རབ་བླངས་ཚེ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་ཐོག་མས་ཕུལ། །བདག་ལས་རེ་ཞིག་ཚངས་པ་འདི། །པྲ་ཐ་མ་ཎཱ་

【汉语翻译】
པ། །政权威力压制而显解脱，从有生之怖中善脱胜者胜。此后于苦行林中，菩提萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菩提萨埵（བོ་དྷི་སཏྭེ་，बोधिसत्त्वे，bodhisattve，菩提萨埵）行苦行。彼时彼之近侍五人，前往波罗奈（ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་）。此后释迦牟尼（ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་）应欲之能仁，以缓慢步履，于诸军众之村落中，自身游行于国土。于彼处名为聚落之居士，显说为难陀（ནནྡཱ་），难陀波罗（ནནད་བ་ལཱ་），名为佳妙行生。彼以地主净饭王（ཟས་གཙང་）之子，闻说广布之子之名声，为于居士中成办彼事，行持十二年之苦行。如鬘之诸童女，悦意妙香，于心中，显现欲求之自性生。如线一般恒常安住。以屡屡饮用牛乳，诸母牛以彼二牛乳，取已于水晶器皿中，善妙乳粥苦行终。乳粥如仪轨成就时，婆罗门苏瑞什瓦拉（སུ་རེ་ཤྭ་རཿ），彼亦如实前往彼处，彼处亦有莲花座之诸天。彼等佳丽以欢喜，于迎宾之时善取时，帝释天（བརྒྱ་བྱིན་）语，一切功德，最初献于国王。于我稍胜梵天此，最初。

【英语翻译】
Pa. By the power of the state, suppression is manifestly liberated. May those who are liberated from the fear of birth be victorious. Then, in that forest of asceticism, the Bodhisattva practiced asceticism. At that time, his five attendants went to Varanasi. Then Shakyamuni, the desirable sage, slowly walked through the villages of the armies, himself traveling through the land. There, the householder named Sde, is said to be Nanda, Nandabala, named for his fine conduct. He, the son of the landowner Shuddhodana, having heard the fame of his widespread son, practiced asceticism for twelve years in order to accomplish this among the householders. The young women, like garlands, with pleasant fragrance, arise in their hearts with a desire for nature. They always abide like threads. By repeatedly drinking milk, the cows with those two milks, having taken them in crystal vessels, the auspicious end of the milk porridge asceticism. When the milk porridge is accomplished according to the ritual, the Brahmin Suresvara, he also truly went to that place, and there were also gods with lotus seats. Those beautiful women, with joy, when they took the time of welcoming, Indra spoke, "All virtues, first offer to the king. This Brahma is slightly better than me, first."

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་པི། །ཨི་ཏྱུ་ཀྟེ་སུ་ར་རཱ་ཛེ་ན་པྲོ་བཱ་ཙ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནཿ། །མཏྟོ་སྱ་དྷི་ཀ་དེ་བཱ་སྟེ་ཤུདྡྷཱ་བཱ་ས་ཀཱ་ཡི་ཀཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་བྲ་ཧྨ་ཎཱ་ཏེ་པི་ཛ་ག་དུརྒྒ་ག་ན་སྠི་ཏཱཿ། །སརྦྦ་པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚོ་སཽ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྟ་ལྷག་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་འོས། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་དེ་བརྗོད་ཚེ། །གདོང་བཞི་པ་ཡིས་རབ་སྨྲས་པ། །གཙང་མ་རིས་ཀྱི་ལྷ་དེ་དག །བདག་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷག་པ་ཡིན། །ཚངས་པས་དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་ཚེ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མཁར་གནས་སྨྲས། །ནི་རཉྫ་ན་ཞེས་པ་ཡི། །ཀླུང་དུ་ཞུགས་ཤིང་
བཿ་ཀྲྀ་ཤཿ། །ན་དྱཱཾ་ནི་རཱ་ཛ་ནཱ་ཁྱཱ་ཡཱཾ་བི་གཱ་ཧྱཱ་ས་ལི་ལ་སྠི་ཏཿ། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྟྞྱ་ཀ་ནྱཱ་བྷྱཱ་མཱ་ཧཱུ་ཡ་མ་ཎི་བྷོ་ཛ་ནེ། །ཨ་བ་ཏཱིདྱཱརྤྤི་ཏཾ་བྷྱཀྟྱདྡཏྟཱསྨཻ་མ་དྷུ་པཱ་ཡ་པཾ། །བོ་དྷི་སཏྭ་སྟ་དཱ་དཱ་ཡ་རཏྣ་པཱ་ཏྲིཾ་ད་དཽ་ཆུར་གནས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །རིད་འདི་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །དེ་དག་ཐོས་ནས་གཞོན་ནུ་མས། །བོས་ཏེ་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ནི། །ཕོག་ནས་བླུགས་ཏེ་གུས་པ་ཡིས། །སྦྲང་རྩིའི་འོ་ཐུག་དེ་ལ་ཕུལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བླངས་ནས། །རིན་ཆེན་ཏ་ཡོཿ། །དཏྟོ་ཡཾ་ན་པུ་ནརྒྲཱ་ཧྱེ་ཏྱུཀྟྭཱ་ཛ་གྲ་ཧ་ཏུརྣྣེ་ཏེ། །སཱ་ཏེ་ན་ན་དྱཱཾ་ནི་ཀྵི་པྟཱ་ནཱ་གཻརྣཱི་ཏཱ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི། །བི་ཀྵོ་བྷྱཱབྟཱ་ཧྲྀ་དཱ་ཏེ་བྷྱསྟཱརྐྵ་རཱུ་པེ་ཎ་བཛྲི་ཎཱ། །པྲ་སཱ་དི་བོ་དྷི་སཏྭོ་ཐ་ཀ་ནྱཱ་ཡུ་ག་ལ་མཱ་སྣོད་ནི་དེ་ལ་གཏད། །བྱིན་པ་འདི་ནི་སླར་མི་བླངས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དག་གིས་མ་བླངས། །འོད་ལྡན་དེ་ནི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །དེས་འཕངས་ཀླུ་རྣམས་དག་གིས་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དེ་དག་ལས། །མཁའ་ལྡིང་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཐོབ་བླངས། །རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དེ་ནས་བྷྱ་པཱཏ། །དཱ་ན་སྱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་བྷ་བ་ཧྱོཿཀིཾ་ས་མཱི་ཧི་ཏཾ། །ཏེ་ཏ་མཱ་ཙ་རུ་རཱ་ནནད་ནི་དྷིཿཤུདྡྷོ་ད་ནཱཏྨ་ཛཿ། །སརྦྦཱརྠ་སིདྡྷོ྅བྷི་མ་ཏཿ་ཀུ་མཱ་རཿཔ་ཏི་རཱ་བ་ཡོཿ། །ཨུདྱ་མ་ཀ་མ་ར་ཧ་ལཱི་ས་ར་མཛེས་མ་ཟུང་ལ་སྨྲས། །སྦྱིན་པའི་སྨོན་ལམ་དག་གིས་ནི། །ཁྱེད་གཉིས་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་འདོད། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་ཟས་གཙང་སྲས། །མཁས་པ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་གཏེར། །གཞོན་ནུ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དེ། །བདག་ཅག་བདག་པོར་མངོན་པར་འདོད། །དེ་དག་ཚིག་ནི་ཆགས་ལྡན་ཞིང༌། །འདོད་
སནྟདྦ་ཙསྟ་ཡོཿ། །ན་ལི་ལིམྤ་མ་ནསྟ་སྱ་པདྨཾ་ད་ལ་མི་བོ་ད་ཀཾ། །ས་ཛ་གཱ་ད་ཀུ་མཱ་རོ་སཽ་ན་ཀིཾ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏཿཤྲུ་ཏཿ། །ན་ཏ་སྱ་ལོ་ལ་ན་ཡ་ནཿ་པྲི་ཡཱཿཤྲི་ཡ་ཨ

【汉语翻译】
དེ་བཞིན་དུ། །དེ་སྐད་ཅེས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་ཏེ་གདོང་བཞི་པ། །བདག་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་དེ་དག་ནི་གཙང་མའི་གནས་སུ་གནས་པ་དག་ཡིན། །དེ་སྐད་ཅེས་ཚངས་པས་སྨྲས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་ནི་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ལྷག་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་འོས། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་དེ་བརྗོད་ཚེ། །གདོང་བཞི་པ་ཡིས་རབ་སྨྲས་པ། །གཙང་མ་རིས་ཀྱི་ལྷ་དེ་དག །བདག་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷག་པ་ཡིན། །ཚངས་པས་དེ་སྐད་སྨྲས་པའི་ཚེ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མཁར་གནས་སྨྲས། །ནི་རཉྫ་ན་ཞེས་པ་ཡི། །ཀླུང་དུ་ཞུགས་ཤིང་
བཿ་ཀྲྀ་ཤཿ། (梵文天城体：वःकृशः，梵文罗马拟音：vaḥ kṛśaḥ，汉语字面意思：你们的消瘦)。 །ཆུ་བོ་ནི་རཱ་ཛ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བར་འཇུག་སྟེ་ས་ལེ་ལེར་གནས་པ། །དེ་ཚེ་དཀར་མདངས་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བོས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ། །བླུགས་ཏེ་ཕུལ་ནས་གུས་པས་སྦྲང་རྩིའི་བཏུང་བ་དེ་ལ་བྱིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དེ་བླངས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དེ་ཆུར་གནས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །རིད་འདི་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །དེ་དག་ཐོས་ནས་གཞོན་ནུ་མས། །བོས་ཏེ་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ནི། །ཕོག་ནས་བླུགས་ཏེ་གུས་པ་ཡིས། །སྦྲང་རྩིའི་འོ་ཐུག་དེ་ལ་ཕུལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བླངས་ནས། །རིན་ཆེན་ཏ་ཡོཿ། །བྱིན་པ་འདི་ནི་སླར་མི་བླངས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དག་གིས་མ་བླངས། །འོད་ལྡན་དེ་ནི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །དེས་འཕངས་ཀླུ་རྣམས་དག་གིས་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དེ་དག་ལས། །མཁའ་ལྡིང་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཐོབ་བླངས། །རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དེ་ནས་བྷྱ་པཱཏ། །སྦྱིན་པའི་སྨོན་ལམ་དག་གིས་ནི། །ཁྱེད་གཉིས་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་འདོད། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་ཟས་གཙང་སྲས། །མཁས་པ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་གཏེར། །གཞོན་ནུ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དེ། །བདག་ཅག་བདག་པོར་མངོན་པར་འདོད། །དེ་དག་ཚིག་ནི་ཆགས་ལྡན་ཞིང༌། །འདོད་
སནྟདྦ་ཙསྟ་ཡོཿ། །འདོད་པ་མེད་པའི་སེམས་དེ་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་མི་གནས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ་ཅི་ཞིག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཐོས་སམ། །དེ་ལ་མིག་འཁྱོག་པ་མེད་དེ་དཔལ་གྱི་དགེ་བའི་


【英语翻译】
Thus. When the king of the gods spoke, the four-faced one spoke well. Those gods of pure lineage are superior to me and dwell in pure realms. When Brahma spoke thus, they also dwelt in the sky. That Bodhisattva, who is distinguished in all respects, is worthy of being the first and foremost. When the king of the gods spoke, the four-faced one spoke well. Those gods of pure lineage are superior to me. When Brahma spoke thus, they also spoke of dwelling in the sky. Entering the river called Niranjana, he remained in the water.
vah krishaḥ (Sanskrit: वःकृशः, Romanization: vaḥ kṛśaḥ, Literal meaning: your leanness). Entering the river called Niranjana, he remained in the water. Then, two fair-skinned girls called out and placed it in a jeweled vessel. They poured it out and respectfully offered him a drink of honey. The Bodhisattva took it, and the jeweled vessel remained in the water. The Bodhisattva, through his asceticism, excelled all these qualities. Having heard that, the young women called out and placed it in a jeweled vessel. They poured it out and respectfully offered him a drink of honey. The Bodhisattva took it, and the jeweled ta yoḥ (意义不明). This gift will not be taken back. Saying this, they did not take it back. That radiant one threw it into the river. The nagas received it. Vajrapani, in the form of a garuda, moved and took it from them. The excellent Bodhisattva then... By the power of giving, what do you two desire? Then she said, "The son of Shuddhodana, the treasure of joy for all the wise, the young Sarvarthasiddhi, we desire him as our lord." Those words were full of desire. Desire
santadba casta yoḥ (意义不明). The lotus petal does not dwell on the mind that is without desire. Thus spoke those youths, "Have you heard of anything being fully born?" He has no crooked eyes, the auspicious virtue of glory.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྟྲི་ཡཿ། །ཨི་ཏྱ་ནཱི་པྶ་ཏ་མཱ་ཀརྞྱཾ་དཱིརྒྷཾ་ནི་ཤྭ་སྱ་ཀ་ནྱ་པའི་རྦ་རླབས་ལྷག་པ་དེས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ལ་མ་གོས་ཏེ། །ཆུ་ཡིས་པདྨའི་འདབ་མ་བཞིན། །དེ་ཡིས་སྨྲས་པ་གཞོན་ནུ་དེ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཐོས་སམ། །དེ་ལ་བུད་མེད་དཔལ་མོ་བཞིན། །མིག་གཡོ་དགའ་བ་མེད་དམ་ཅི། །ཞེས་པ་འདོད་པ་མིན་ཐོས་ནས། །ཤུགས་རིང་ཕྱུངས་ཏེ་ཀེ། །ཨཱུ་ཙ་ཏུརྡཱ་ན་དྷརྨྨ་ཡཾ་སིདྡྷྱཻ་ཏ་སྱཻ་བ་ཛཱ་ཡ་ཏཱཾ། །ཨ་དྲྀཥྚ་སྣེ་ཧ་སཾ་ཤླིཥྚཿཔྲ་བིཥྚེནྟཿཔ་རཱནྨུ་ཁེ། །ན་ནཱ་མ་སུ་ཙི་རཱ་བྷྱསྟཿཔཀྵ་པཱ་ཏོ་ནི་བརྟྟ་ཏེ། །ཨི་ཏི་ཏདྦ་ཙ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བོ་དྷི་སཏྭཿ་པྲ་སནྣ་དྷཱིཿ། །གཞོན་ནུ་མས། །སྨྲས་པ་སྦྱིན་པའི་ཆོས་འདི་ནི། །དེ་ཡི་གྲུབ་སླད་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མ་མཐོང་བྱམས་པ་ཡང་དག་སྦྱར། །ནང་ཞུགས་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཚེ་ནའང༌། །ཡུན་རིང་གོམས་པ་ངེས་པར་ནི། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མི་ཟློགས་སོ། །དེ་དག་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་བློ། །རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་པྲ་ཡ་ཏ་སྟེ་ས་མཱ་མཱནྟྱ་བི་ཤྲཱ་ཏྱཻ་ཀཱ་ན་ནཱནྟ་རཾ། །པཱ་ཡ་སཱ་མྲྀ་ཏ་བྷཱ་གེ་ན་ལ་བྡྷ་དི་བྱ་བ་ལོ་ད་ཡཿ། །པྲཙྪཱ་ཡ་ཏ་རུ་སུཙྪཱ་ཡ་མཱ་རུ་རོ་ཧ་མ་ཧཱི་དྷ་རཿ། །པརྻ་བནྡྷཱ་བཱ་པཱ་ཡ་ཏ་ཏྲ་ཏསྨིནྶུ་ཁཾ་སྠི་ཏེ། །ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་ངལ་གསོའི་སླད། །དེ་དག་ལ་ནི་གླེངས་ནས་གཤེགས། །འོ་ཐུག་བདུད་རྩིའི་ཆ་དག་གིས། །སྟོབས་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཐོབ། །བསིལ་གྲིབ་མཆོག་ལྡན་ཤིང་དག་གིས། །རབ་མཛེས་ས་འཛིན་དག་ལ་འཛེགས། །དེར་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་པ་མཛད། །དེ་ཡིས་བདེ་བར་བཞུགས་པའི་ཚེ།
ཨ་ཧཾ་ཀཱ་ར་ཨི་བཱ་ཏྱུཙྩ་ཤི་རཱཿསོ་དྲིརྦྱ་གིརྻཏ། །བི་ཤྲཱིརྞྞ་བྷཱུ་དྷ་རེ་ཏ་སྨིནས་པྲ་ད་དྷྱཽ་བི་ཥརྞྞ་དྷཱིཿ། །ས་པཀྵཱ་ལ་ནི་ཀརྨྨཱ་ཎི་མ་ཡཱ་ཀཱ་ནི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནྱ་ཧོ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟཱ་ཤ་ཏོཙྪཱ་སཾ་ཏ་མཱུ་ཙུརྦྱོ་མ་དེ་བ་ཏཱཿ། །ན་ཏྭ་ཡཱ་བི་ཧི་ཏཾ་ང་རྒྱལ་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་ནི། །རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་རི་དེ་ཞིག །ས་འཛིན་རྣམ་པར་ཞིག་པ་དེར། །ཐུགས་ནི་བྱུང་བཞིན་དེ་ཡིས་བསམས། །ཀྱེ་མ་དྲི་མེད་མ་ཡིན་པའི། །ལས་འདི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱས། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་བསམ་དབུགས་རིང་བ། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྷ་ཡིས་སྨྲས། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་སཱ་དྷོ་ཀརྨྨ་ཀིཉྩི་ད་སཱཾ་པྲ་ཏཾ། །ཨཙྪིནྣོཏྟཔྟ་ཀུ་ལ་ཤཾ་དྷརྟྟུཾ་ན་ཀྵ་མ་ཏེ་ཀྵི་ཏིཿ། །ས་ཏྭ་མུཏྟཔྟ་ཀུ་ཤ་ལཿ་པྲོཙྩེ་ཤེ་ལ་ཤ་ཏཱངྒུ་རུཿ། །ནི་རཉྫ་ནི་ས་མུཏྟཱིརྱྱ་ས་རི་ཏཾ་བྲ་ཛ་ནིཤྩ་ལཾ། །སིདྡྷི་དཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་དེ་ཤ་བཛྲཱ་འོས་པའི། །ལས་ནི་ཅི་ཡང་བསྒ

【汉语翻译】
ི་བསྟྲི་ཡཿ། 听到这样不悦耳的话语后，深深地叹了口气，那少女的波浪般的愤怒。
没有沾染到他的心，就像水滴在莲花的花瓣上一样。 他说，那个年轻人，没有听说过出家吗？ 对于他来说，难道不像拥有财富的女子一样，转动眼睛却没有喜悦吗？ 听到这些不合意的话后，长长地叹了口气。
ཨཱུ་ཙ་ཏུརྡཱ་ན་དྷརྨྨ་ཡཾ་སིདྡྷྱཻ་ཏ་སྱཻ་བ་ཛཱ་ཡ་ཏཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་དྲྀཥྚ་སྣེ་ཧ་སཾ་ཤླིཥྚཿཔྲ་བིཥྚེནྟཿཔ་རཱནྨུ་ཁེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ན་ནཱ་མ་སུ་ཙི་རཱ་བྷྱསྟཿཔཀྵ་པཱ་ཏོ་ནི་བརྟྟ་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
听到这些话后，菩萨心生欢喜。 年轻人说，这个布施的法，愿它成就他的愿望！ 未见的爱紧密相连，即使进入内心，面向外境时，长久习惯也必然，不会停止偏袒。 听到这些话后，智慧，殊胜的菩萨为了休息，进入森林中。
以牛奶、甘露的精华，获得了极大的力量。 凉爽、阴凉的树木，攀登上美丽的山峰。 在那里结跏趺坐，他安乐地住着的时候。
ཨ་ཧཾ་ཀཱ་ར་ཨི་བཱ་ཏྱུཙྩ་ཤི་རཱཿསོ་དྲིརྦྱ་གིརྻཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བི་ཤྲཱིརྞྞ་བྷཱུ་དྷ་རེ་ཏ་སྨིནས་པྲ་ད་དྷྱཽ་བི་ཥརྞྞ་དྷཱིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་པཀྵཱ་ལ་ནི་ཀརྨྨཱ་ཎི་མ་ཡཱ་ཀཱ་ནི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནྱ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏི་ཙིནྟཱ་ཤ་ཏོཙྪཱ་སཾ་ཏ་མཱུ་ཙུརྦྱོ་མ་དེ་བ་ཏཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ན་ཏྭ་ཡཱ་བི་ཧི་ཏཾ་如同我慢一样，山顶高耸的山崩塌了，在那崩塌的山上，他心中充满了忧伤。 “唉！我做了什么不干净的事啊！” 这样想着，叹息百次，这时天空中的神说道：“善良的人啊！你没有做什么不好的事。
ཨཙྪིནྣོཏྟཔྟ་ཀུ་ལ་ཤཾ་དྷརྟྟུཾ་ན་ཀྵ་མ་ཏེ་ཀྵི་ཏིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་ཏྭ་མུཏྟཔྟ་ཀུ་ཤ་ལཿ་པྲོཙྩེ་ཤེ་ལ་ཤ་ཏཱངྒུ་རུཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ནི་རཉྫ་ནི་ས་མུཏྟཱིརྱྱ་ས་རི་ཏཾ་བྲ་ཛ་ནིཤྩ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སིདྡྷི་དཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་དེ་ཤ་བཛྲཱ་不间断地燃烧，大地无法承受，你是燃烧的吉祥，是高山百节的嫩芽，超越污垢，坚定地走向河流。 成就菩萨们的地方，金刚

【英语翻译】
Having heard such unpleasant words, he sighed deeply, and the maiden's wave-like anger.
Did not touch his heart, like water droplets on a lotus petal. He said, that young man, have you not heard of renunciation? For him, is it not like a woman with wealth, turning her eyes without joy? After hearing these undesirable words, he sighed deeply.
ཨཱུ་ཙ་ཏུརྡཱ་ན་དྷརྨྨ་ཡཾ་སིདྡྷྱཻ་ཏ་སྱཻ་བ་ཛཱ་ཡ་ཏཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨ་དྲྀཥྚ་སྣེ་ཧ་སཾ་ཤླིཥྚཿཔྲ་བིཥྚེནྟཿཔ་རཱནྨུ་ཁེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ན་ནཱ་མ་སུ་ཙི་རཱ་བྷྱསྟཿཔཀྵ་པཱ་ཏོ་ནི་བརྟྟ་ཏེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Having heard these words, the Bodhisattva rejoiced. The young man said, may this Dharma of giving, fulfill his wishes! Unseen love is closely connected, even when entering the inner mind and facing outward, long-term habits are inevitable, and partiality will not stop. Having heard these words, the wise and excellent Bodhisattva entered the forest to rest.
With the essence of milk and nectar, he obtained great strength. Cool and shady trees climbed the beautiful mountain peaks. There he sat in the lotus position, and when he lived in happiness.
ཨ་ཧཾ་ཀཱ་ར་ཨི་བཱ་ཏྱུཙྩ་ཤི་རཱཿསོ་དྲིརྦྱ་གིརྻཏ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
བི་ཤྲཱིརྞྞ་བྷཱུ་དྷ་རེ་ཏ་སྨིནས་པྲ་ད་དྷྱཽ་བི་ཥརྞྞ་དྷཱིཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ས་པཀྵཱ་ལ་ནི་ཀརྨྨཱ་ཎི་མ་ཡཱ་ཀཱ་ནི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནྱ་ཧོ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨི་ཏི་ཙིནྟཱ་ཤ་ཏོཙྪཱ་སཾ་ཏ་མཱུ་ཙུརྦྱོ་མ་དེ་བ་ཏཱཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ན་ཏྭ་ཡཱ་བི་ཧི་ཏཾ་Like arrogance, the towering mountain collapsed, and on that collapsed mountain, his heart was filled with sorrow. "Alas! What unclean deeds have I done!" Thinking like this, sighing a hundred times, the gods in the sky said, "Good man! You have not done anything bad.
ཨཙྪིནྣོཏྟཔྟ་ཀུ་ལ་ཤཾ་དྷརྟྟུཾ་ན་ཀྵ་མ་ཏེ་ཀྵི་ཏིཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ས་ཏྭ་མུཏྟཔྟ་ཀུ་ཤ་ལཿ་པྲོཙྩེ་ཤེ་ལ་ཤ་ཏཱངྒུ་རུཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ནི་རཉྫ་ནི་ས་མུཏྟཱིརྱྱ་ས་རི་ཏཾ་བྲ་ཛ་ནིཤྩ་ལཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
སིདྡྷི་དཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་དེ་ཤ་བཛྲཱ་Uninterruptedly burning, the earth cannot bear it, you are the burning auspiciousness, the tender sprout of a hundred joints of the high mountain, transcending defilement, steadfastly going to the river. The place of accomplishment for Bodhisattvas, Vajra

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབས་པ་མེད། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དགེ་བསྒྲུབས་པ། །ས་ཡིས་འཛིན་པར་བཟོད་མ་གྱུར། །སེམས་ཅན་དགེ་བ་རབ་བསྒྲུབས་པ། །རབ་མཐོ་རི་བོ་བརྒྱ་བས་ལྕི། །ཆུ་བོ་ནི་རཉྫ་ན་ནི། །ཡང་དག་སྒྲོལ་ལ་གཡོ་མེད་ཡུལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གྲུབ་སྟེར་བ། །རྡོ་རྗེ་སཏྶ་ལི་ལཱ་ཀུ་ལཱ། །དེ་བ་ཏཱ་བིཥྚ་མཱརྒྒེ་ཎ་པྲསྠི་ཏ་སྱ་དྷྭཱ་བྷཱུ་ཏ་ལེ། །པཱ་ད་ནྱཱ་སཻ་ར་བྷཱུཏྟ་སྱ་ཧེ་མ་པདྨ་པ་རཾ་པ་རཱ། །པྲྀ་ཐི་བཱི་བྲ་ཛ་ཏ་སྟ་སྱ་པྲོལླ་སཚ་ལི་ལཱ་ཀུ་ལཱ། །ར་ཎནྟཱི་ཀཱཾ་སྱ་པཱ་ཏྲཱི་བ་བྲོནྣ་ནཱ་མ་ན་ནཱ་གདན་ཞེས་བརྗོད་པར་སོང༌། །ལྷ་ཡིས་བསྟན་པའི་ལམ་ནས་དེ། །རབ་གཤེགས་ལམ་གྱིས་གཞི་ལ། །ཞབས་ནི་བཀོད་པས་གསེར་དག་གི །པདྨ་བརྒྱུད་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནི་གཤེགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །ཆུ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྡོལ་བས་དཀྲིགས། །འཁར་བའི་སྣོད་བཞིན་སྒྲ་ལྡན་ཞིང༌། །རབ་ཏུ་པར་
མ་ཙ། །ཏཱ་ནི་ཏཱ་ནི་པཾ་མིཏྟཱ་ནི་པྲ་བྲྀཏྟཱ་ནི་ད་དཪྴ་སཿ། །ཡེ་ཥཱ་མ་ནུཏྟ་ར་ཛྙཱ་ན་ནི་དྷཱ་ན་སཱ་དྷ་ནཾ་ཕ་ལཾ། །ནི་རཉྫ་ནཱ་ཡ་བྷུ་བ་ནེ་ནཱ་གནྡྷཿཀཱ་ལི་ཀཱ་བྷི་དྷཿ། །བུདྡྷོཏྤཱ་དཱཔྟ་དྲྀགྦྷཱུ་མེཿ་ཤཔྡ་མཱ་ཞེས་ནེམས་ཞེས་ཀྱང༌། །གང་གི་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཅན། །མཚན་མ་དེ་དང་དེ་དག་ནི། །བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །ནི་རཉྫ་ནའི་ས་གཞི་ལ། །ནག་པོ་ཞེས་བྱ་ལོང་བའི་ཀླུ། །སངས་རྒྱས་བྱུང་བས་མིག་ཐོབ་ཅིང༌། །ས་ཡི་ཀརྞྞྱ་ནིརྻ་ཡཽ། །སརྦྦ་ལཀྵ་ཎ་སམྤནྣཾ་དཱིཔྟ་ཛམྦཱུ་ན་ད་དྱུ་ཏིཾ། །ས་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་མཱ་ལོ་ཀྱ་པྲོ་བཱ་ཙ་ར་ཙིཏཱཉྫ་ལིཿ། །ན་ལི་ན་ན་ཡ་ན་ཀཱནྟ་སྟྭཾ་བ་ནེ་ཡཽ་བ་ནེ་སྨིན་བི་ཧ་ར་སི་བི་ར་ཧཱརྟྟི་སམྤ་སྒྲ་ཐོས་ངེས་པར་འཐོན། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་འོད་ཟེར་འབར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་རབ་སྨྲས་པ། །པདྨའི་སྤྱན་ལྡན་མཛེས་པ་ཁྱོད་ནི་ལང་ཚོ་དར་ལ་ནགས་ཚལ་འདིར། །ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབྲལ་བའི་དཱམརྤྤ་ཡི་ཏྭཱ། །ཨ་ཤ་མ་ཤ་མ་བི་ཤེ་ཥོནྨེ་ཥ་སནྟོ་ཥ་ཧེ་ཏུརྦྷ་བ་སི་བྷ་བ་ས་མུ་དྲེ་དེ་ཧི་ཎཱཾ་ས་ཏྱ་སེ་ཏུཿ། །ཡ་ཐཱ་མུཉྩ་ནྟྱེ་ཏེ་བྷ་ཡ་ཏ་ར་ལ་ཏཱ་མ་ཏྲ་ཧ་རི་ཎཱ་ཡ་ཐཱ་ལཱི་ལཱ་གདུང་བ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རྣམ་པར་གནས། །མཚུངས་མེད་ཞི་བའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་འབྱེད་ཅིང་ཆོག་ཤེས་སྐྱེ་པའི་རྒྱུ། །ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་ཟམ་སྟེགས་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འདི་ན་རི་དགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པའི་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་

【汉语翻译】
མི་བཟོད་པ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དགེ་བ་བསྒྲུབས་པ། །ས་ཡིས་འཛིན་པར་བཟོད་མ་གྱུར། །སེམས་ཅན་དགེ་བ་རབ་བསྒྲུབས་པ། །རབ་མཐོ་རི་བོ་བརྒྱ་བས་ལྕི། །ཆུ་བོ་ནི་རཉྫ་ན་ནི། །ཡང་དག་སྒྲོལ་ལ་གཡོ་མེད་ཡུལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གྲུབ་སྟེར་བ། །རྡོ་རྗེ་སཏྶ་ལི་ལཱ་ཀུ་ལཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དེ་བ་ཏཱ་བིཥྚ་མཱརྒྒེ་ཎ་པྲསྠི་ཏ་སྱ་དྷྭཱ་བྷཱུ་ཏ་ལེ། །པཱ་ད་ནྱཱ་སཻ་ར་བྷཱུཏྟ་སྱ་ཧེ་མ་པདྨ་པ་རཾ་པ་རཱ། །པྲྀ་ཐི་བཱི་བྲ་ཛ་ཏ་སྟ་སྱ་པྲོལླ་སཚ་ལི་ལཱ་ཀུ་ལཱ། །ར་ཎནྟཱི་ཀཱཾ་སྱ་པཱ་ཏྲཱི་བ་བྲོནྣ་ནཱ་མ་ན་ནཱ་གདན་ཞེས་བརྗོད་པར་སོང༌། །ལྷ་ཡིས་བསྟན་པའི་ལམ་ནས་དེ། །རབ་གཤེགས་ལམ་གྱིས་གཞི་ལ། །ཞབས་ནི་བཀོད་པས་གསེར་དག་གི །པདྨ་བརྒྱུད་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནི་གཤེགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །ཆུ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྡོལ་བས་དཀྲིགས། །འཁར་བའི་སྣོད་བཞིན་སྒྲ་ལྡན་ཞིང༌། །རབ་ཏུ་པར་
མ་ཙ། །ཏཱ་ནི་ཏཱ་ནི་པཾ་མིཏྟཱ་ནི་པྲ་བྲྀཏྟཱ་ནི་ད་དཪྴ་སཿ། །ཡེ་ཥཱ་མ་ནུཏྟ་ར་ཛྙཱ་ན་ནི་དྷཱ་ན་སཱ་དྷ་ནཾ་ཕ་ལཾ། །ནི་རཉྫ་ནཱ་ཡ་བྷུ་བ་ནེ་ནཱ་གནྡྷཿཀཱ་ལི་ཀཱ་བྷི་དྷཿ། །བུདྡྷོཏྤཱ་དཱཔྟ་དྲྀགྦྷཱུ་མེཿ་ཤཔྡ་མཱ་ཞེས་ནེམས་ཞེས་ཀྱང༌། །གང་གི་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཅན། །མཚན་མ་དེ་དང་དེ་དག་ནི། །བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །ནི་རཉྫ་ནའི་ས་གཞི་ལ། །ནག་པོ་ཞེས་བྱ་ལོང་བའི་ཀླུ། །སངས་རྒྱས་བྱུང་བས་མིག་ཐོབ་ཅིང༌། །ས་ཡི་ཀརྞྞྱ་ནིརྻ་ཡཽ། །སརྦྦ་ལཀྵ་ཎ་སམྤནྣཾ་དཱིཔྟ་ཛམྦཱུ་ན་ད་དྱུ་ཏིཾ། །ས་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་མཱ་ལོ་ཀྱ་པྲོ་བཱ་ཙ་ར་ཙིཏཱཉྫ་ལིཿ། །ན་ལི་ན་ན་ཡ་ན་ཀཱནྟ་སྟྭཾ་བ་ནེ་ཡཽ་བ་ནེ་སྨིན་བི་ཧ་ར་སི་བི་ར་ཧཱརྟྟི་སམྤ་སྒྲ་ཐོས་ངེས་པར་འཐོན། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་འོད་ཟེར་འབར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་རབ་སྨྲས་པ། །པདྨའི་སྤྱན་ལྡན་མཛེས་པ་ཁྱོད་ནི་ལང་ཚོ་དར་ལ་ནགས་ཚལ་འདིར། །ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབྲལ་བའི་དཱམརྤྤ་ཡི་ཏྭཱ། །ཨ་ཤ་མ་ཤ་མ་བི་ཤེ་ཥོནྨེ་ཥ་སནྟོ་ཥ་ཧེ་ཏུརྦྷ་བ་སི་བྷ་བ་ས་མུ་དྲེ་དེ་ཧི་ཎཱཾ་ས་ཏྱ་སེ་ཏུཿ། །ཡ་ཐཱ་མུཉྩ་ནྟྱེ་ཏེ་བྷ་ཡ་ཏ་ར་ལ་ཏཱ་མ་ཏྲ་ཧ་རི་ཎཱ་ཡ་ཐཱ་ལཱི་ལཱ་གདུང་བ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རྣམ་པར་གནས། །མཚུངས་མེད་ཞི་བའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་འབྱེད་ཅིང་ཆོག་ཤེས་སྐྱེ་པའི་རྒྱུ། །ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་ཟམ་སྟེགས་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འདི་ན་རི་དགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པའི་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་

【英语翻译】
Intolerable.
Constantly performing virtuous deeds.
The earth could not bear to hold it.
Sentient beings greatly perform virtuous deeds.
Heavier than a hundred lofty mountains.
The river is Niranjana.
A place of unwavering liberation.
Giving accomplishment to the Bodhi mind.
Vajra Satsa Lila Kula.
Having departed by the path shown by the gods, on that ground.
By the placement of the feet, a succession of golden lotuses arose.
On the ground where he departed,
the waters swirl with great turbulence.
Sounding like a vessel of bells,
greatly...
Ma Tsa.
Tani Tani Pamitrani Pravrittani Dadarsha.
For whom the unsurpassed wisdom treasure
is the fruit of accomplishment.
On the ground of Niranjana,
a blind Naga called Black One.
By the Buddha's appearance, he gained sight,
and the sound was heard and certainly emerged.
Endowed with all characteristics,
blazing with the radiance of the Jambu River.
Having seen that Bodhisattva,
he joined his palms and spoke:
"O beautiful one with lotus eyes, you dwell in this youthful forest.
Having greatly given the suffering of separation from all perfections,
you remain.
You are the cause of unequaled peace, distinguishing differences, and generating contentment.
You are the true bridge for embodied beings from the ocean of existence.
Just as these deer here, all trembling with fear,


============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
བཏང་བྱས་ཤིང༌། །
ཙཀྲཾ་བི་ཧ་ར་ཏི་ས་མཱི་པེ་ཁ་ག་ག་ཎཿ། །ས་ས་ཏྭཱ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཀི་མ་པི་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཤྭཱ་ས་ས་ད་ནཾ་ཏ་ཐཱ་མ་ནྱེ་བཽདྡྷཾ་བ་པུ་རཾ་ད་མ་ནཱ་ཡཱ་ས་སུ་ཁ་དཾ། ཀ་རི་ཀ་ལ་དྷ་གཿཔདྨ་ཇི་ལྟར་མཁར་བགྲོད་ཚོགས་རྣམས་རྩེ་དགའི་འཁོར་ལོས་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས། །གང་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ཡིད་བརྟན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ངལ་དུབ་མེད་པར་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡིན་སྙམ། །ལག་ལྡན་ཕྲུ་གུ་པདྨོ་ལ་དགའ་ལག་པྲཱི་ཏྱཱ་ཀ་རོ་ཏི་ཧ་རེཿཀ་རཾ་སུ་ཁ་ཡ་ཏི་ཤི་ཁི་སྣིགྡྷཱ་ལཱ་སཾ་ཀ་ལཱ་པ་ཤི་ཁཱ་ནི་ལཻཿ། །བྷ་བ་ཏི་ཧ་རི་ཎཱི་ལོ་ལཱ་ཡཱཾ་དགཱ་པུ་རཿཔྲ་ཎ་ཡོནྨུ་ཁཱི་པྲ་ཤ་མ་ས་མ་ཡ་སྱེ་ཡཾ་པུ་ཎྱ་པྲ་སཱ་ད་མ་ཡི་སྠི་ཏིཿ། །པ་དག་ལ་ལག་པ་འཇོག་པར་བྱེད། །གཙུག་ཕུད་ལྡན་པའི་མཇུག་རྩེའི་རླུང་གིས་སྙན་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞིང་བདེ་བར་བྱེད། །མིག་ཟུར་གཡོ་བའི་རི་དགས་མོ་རྣམས་མདུན་དུ་གུས་པས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར། །བསོད་ནམས་རབ་དང་རང་བཞིན་འདི་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ལུགས། །ཨ་དྱཻ་བ་བུདྡྷ་ཏྭ་མ་བཱ་སྱ་ཤུདྡྷཾ་ཏྭཾ་བོ་དྷི་ཡེ་ཥྱ་ཏྱ་ཁི་ལཱཾ་ཏྲི་ལོ་ཀིཾ། །སདྱཿཔྲ་སཱ་ད་པྲ་མ་དཱ་བ་དཱ་ཏཱཾ་ཀུ་མུདྦ་ཏིཾ་པཱུརྞྞ་ཨི་བཱ་མྲྀ་ཏཾ་ཤུཿ། །ཨ་ནྱོ་ནྱནྡི་ན་ནཱ་ཐ་དཱིཔྟ་མ་ཧ་སཿས་དྱསྟ་བཱ་ལོ་ཀ་དེ་རིང་ཁོ་ན་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ལུས་རྟོགས་པར་བགྱིད། །བདུད་རྩིའི་ཟེར་གྱིས་འཕྲལ་ལ་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་ནི། །རབ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དཀར་བ་རྫོགས་པ་བཞིན། །ཉིན་མོའི་མགོན་བཞིན་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་ཁྱོད་ཀྱི་སྣང་བས་འཕྲལ་ལ་
ནཱ་ཏ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་ཀ་མ་ལ་པྲ་བོ་དྷ་ཀ་ལ་ཡཱ་དི་བྱ་པྲ་ཀཱ་ཤ་སྤྲྀ་ཤཱཾ། །ནིརྻ་ཏྱ་ཧྲྀ་ད་ཡཱནྣི་བདྡྷ་མ་དྷུ་པ་ཤྲེ་བ་སཾ་བྷི་ཏ་ན་ཏྲ་སྟཱནྟརྣ་པུ་ནཿཀ་རི་ཥྱ་ཏི་བ་དཾ་མོ་ཧཱནྡྷ་ཀཱ་ར་བ་ལི། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་བཱ་ཎཾ་ཕན་ཚུན་དུ། །རབ་རྒྱས་པདྨ་ལྟ་བུས་མཆོག་གི་སྣང་བ་ལ་རེག་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དག་གིས། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བའི་ཕྲེང་བཞིན་གདུང་ཞིང་སྐྲག་པར་དེས་བཅིངས་སྙིང་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བ། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ཕྲེང་བ་སླར་ཡང་ནང་དུ་གནས་ནི་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དུལ་བས་དེ་བི་ན་ཡཱནྣཱ་ག་རཱ་ཛཾ་པྲ་སནྣ་དྷཱིཿ། །བོ་དྷི་སཏྭཿས་མཱ་བྷཱ་ཥྱ་ས་མུཏྟཱིརྻྻ་ན་དཱི་ཡ་ཡཽ། །བཛྲཱ་ས་ན་པ་དཾ་པྲཱ་པྱ་བོ་དྷི་མཱུ་ལ་མ་ནཱ་ཀུ་ལཾ། །དཀྵི་ཎཱ་གྲཻཿཀུ་ཤཻཤྩ་ཀྲེ་ཤ་ཀྲ་ད་སྟཻཿས་སཾ་སྟ

【汉语翻译】
已经放了。
匝格让 贝哈热德 萨弥贝 卡嘎嘎纳 萨萨 萨德瓦 萨德瓦囊 格玛贝 赫达亚 夏萨 萨达囊 达塔 玛涅 波德 瓦布让 达玛 纳亚萨 索卡当 嘎热 嘎拉 达嘎 莲花如何，城市行进的队伍，以喜悦的法轮靠近而安住。
凡是众生的，心的信任，成为相同之处的处所。
因此，我认为这是不费力气给予安乐的佛身。
手持莲花的孩童欢喜，手 普热德亚 嘎热热德 哈热 嘎让 索卡亚德 西格格达 拉桑 嘎拉巴 西卡 尼莱。
巴瓦德 哈热尼 洛拉扬 达嘎布热 扎那约莫凯 扎夏玛 萨玛亚 斯耶扬 布尼亚 扎萨达 玛耶 斯德德。
把手放在莲花上。
头顶发髻末梢的风，带着悦耳的声音，带来快乐。
眼角流动的母鹿们，恭敬地朝前仰望。
这殊胜的功德和自性，是趋于寂静的时刻的规律。
阿德亚 瓦 布德达 瓦 阿瓦夏 秀达当 波德 耶夏德 雅克拉当 德热洛格。
萨德亚 扎萨达 扎玛达 瓦达当 郭莫德瓦当 布热纳 额瓦 阿姆热当 秀。
阿尼奥尼安德 纳塔 德巴达 玛哈萨 萨德亚斯达 瓦洛嘎 像今日一样获得清净的佛性。
您将完全证悟这三界。
犹如甘露的光芒，瞬间让睡莲绽放。
如同圆满的喜悦之光。
如白昼之主般光芒万丈，您的光芒瞬间
纳达 洛嘎囊 嘎玛拉 扎波达 嘎拉亚 德亚 扎嘎夏 斯热桑。
内热德亚 赫达扬 内瓦达 玛度巴 舍瓦 桑比达 纳德拉斯达 德内热 纳布纳 嘎热夏德 瓦当 莫哈安达 嘎拉瓦里。
额德 秀瓦囊 彼此之间。
如盛开的莲花般，触及殊胜的光芒，照耀着所有世间。
如蜜蜂般吮吸，因渴望和恐惧而被束缚，从心中涌出。
愚痴黑暗的锁链，将不再于心中停留。
以调伏，调伏 德 贝纳扬 纳嘎让 扎萨纳 德。
波德萨 萨玛 巴夏 萨莫德热亚 纳德亚 约。
瓦扎萨纳 巴当 扎亚 波德 莫拉 玛纳郭朗。
德西纳 额热 郭西 西扎热 夏扎 斯戴 萨桑达

【英语翻译】
Having released.
Cakraṃ viharati samīpe khaga khagaṇaḥ Sa satvā satvānāṃ kima pi hṛdayāśvāsa sadanaṃ tathā manye buddha vapu raṃ dama nāyāsa sukha daṃ Kari kala dha gaḥ padma jī ltar mkhar bgrod tshogs rnams rtse dga'i 'khor los nye ba nyid du rnam par gnas Gang yang sems can rnams kyi snying gi yid brtan mtshungs pa nyid kyi gnas gyur pa De ltar 'di ni ngal dub med par bde ba sbyin pa'i sangs rgyas sku yin snyam Lag ldan phru gu padmo la dga' lag prītyā karo ti ha reḥ karaṃ sukhayati śikhi snigdhā lāsaṃ kalāpa śikhā ni lai Bhava ti hariṇī lolāyāṃ dagā puraḥ praṇayonmukhī praśama samaya sye yaṃ puṇya prasāda mayi sthitiḥ Pa dag la lag pa 'jog par byed Gtsug phud ldan pa'i mjug rtse'i rlung gis snyan pa'i sgra dang ldan zhing bde bar byed Mig zur g.yo ba'i ri dwags mo rnams mdun du gus pas gyen du phyogs par gyur Bsod nams rab dang rang bzhin 'di ni rab tu zhi bar 'gyur ba'i dus kyi lugs Adyai va buddha tvam ābāsya śuddha tvaṃ bodhi yeṣyaty akhilāṃ trilokīṃ Sadyaḥ prasāda pramadā vadātāṃ kumudvatīṃ pūrṇa ivāmṛtaṃ śuḥ Anyonyandi na nātha dīpta mahāsaḥ sadyasta vā loka de ring kho na dag pa'i sangs rgyas nyid thob nas 'jig rten gsum po khyod kyis ma lus rtogs par bgyid Bdud rtsi'i zer gyis 'phral la ku mud ldan pa ni Rab dang rab tu dga' ba'i dkar ba rdzogs pa bzhin Nyin mo'i mgon bzhin gzi brjid rab 'bar khyod kyi snang bas 'phral la
nāta lokānāṃ kamala prabodhakalāyā dibya prakāśa spṛśāṃ Niryatya hṛdayān nibaddha madhupa śreva saṃbhita natrastāntarṇa punaḥ kariṣyati vadaṃ mohāndhakāra vali Iti śruvāṇaṃ phan tshun du Rab rgyas padma lta bus mchog gi snang ba la reg 'jig rten rnams dag gis Sbrang rtsi 'thung ba'i phreng bzhin gdung zhing skrag par des bcings snying las phyir byung ba Gti mug mun pa'i phreng ba slar yang nang du gnas ni byed par mi 'gyur ro Dul bas de vinayān nāga rājaṃ prasanna dhīḥ Bodhisattvaḥ samābhāṣya samuttīrya nadī yayau Vajrāsana padaṃ prāpya bodhi mūla manākulaṃ Dakṣiṇāgraiḥ kuśaiś ca kreśa kratadas taiḥ saṃsta",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "原始藏文",
    "chinese_translation": "汉语翻译",
    "english_translation": "英语翻译

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་རཾ། །ཏ་ཏྲོ་པ་སྐད་སྨྲ་བ་ཡི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་ལ་རབ་དང་བློ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕེབས་པར་སྨྲས། །ཆུ་བོ་ཡང་དག་བརྒལ་ནས་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་གདན་གནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །རྩ་བར་དེས་ཕྱིན་མ་འཁྲུགས་པར། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྱིན་ཀུ་ཤ་རྣམས། །རྩེ་མོ་གཡས་བསྟན་མལ་སྟན་བྱས། །དེར་ནི་སྐྱིལ་བི་ཤྱ་པརྻཾ་ཀཾ་བདྡྷཱ་ནི་ཤྩ་ལ་ནི་ཤྩ་ཡཿ། །མནྠཱ་བ་སཱ་ན་བི་ཤྲཱནྟཿས་སུདྷཱ་བྡྷི་རི་བ་བ་བྷཽ། །ཨ་སཱ་དྷཱ་རཿཀྵ་མཱ་དྷ་རཿས་དྷཱི་ར་ས་ར་ལཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །རུ་རུ་ཙེ་ཀཱཉྩ་ན་རུ་ཙིཿས་རོ་མེ་རུ་རི་བཱ་ཙ་ལཿ། །ཨཱ་ཀྲུང་བཅས་མཛད་ནས། །གཡོ་བ་མེད་པར་ངེས་པར་ཞུགས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་བསྲུབས་པ་ཡི། །མཇུག་ཏུ་ངལ་གསོ་བཞིན་དུ་མཛེས། །བརྟན་ཞིང་དྲང་པོའི་དབྱིབས་ལྡན་དེ། །ཐུན་མོང་མིན་པར་བཟོད་པའི་རྟེན། །མི་གཡོ་གསེར་གྱི་འོད་ལྡན་པ། །ལྷུན་པོ་གཞན་པ་བཞིན་དུ་མཛེས། །ཟག་པ་
སྲཱ་བཀྵ་ཡ་པརྱྱནྟ་པརྱྱཾངྒོ་ཡམྨ་མ་སྠི་རཿ། །བ་བནྡྷེ་ཏི་ས་སཾ་ཀལྤཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་པྲ་ཏི་མུ་ཁཱིཾ་སྨྲྀ་ཏིཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱེ་མཱ་རཿསཾ་ཡ་མ་མཚ་རཿ། །ལེ་ཁ་ཧཱ་རསྟནྣསྟཱུརྞྞཾ་པོ་དྷི་སཏྭ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཟད་བ་མཐར་ཐུག་པ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་འདི་ལ་བདག་གནས་སོ། །ཞེས་པའི་བརྟག་པ་བྱས་ནས་དེས། །དྲན་པའི་སྒོ་ནི་རབ་ཏུ་བཅིངས། །དེ་ནས་སྐབས་དེར་བདུད་དག་ནི། །ཞི་ལ་ཕྲག་དོག་སྤྲིང་ཡིག་ཐོགས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། །ཨ་ཀཱ་མ་ཀཱ་མ་ཧཱ་ཀེ་ཡཾ་ལོ་ཀེ་བནྡྷ་བ་དཱ་མ་ཏཱ། །ཨ་ཀཱ་ལ་ཀ་ལི་ཀཱ་ཀཱ་ར་མ་ཏིསྟེ་ཀཱ་སྱ་བཱ་མ་ནཱ། །གྲྀ་ཧཱི་ཏཾ་ཧ་ཏ་སཾ་ཀེ་ན་དེ་བ་དཏྟ་ཏ་བཿཔུ་རམ། །ནི་རུདྡྷཱནྟཿཔུ་ར་ཤྲེ་ཎི་བདྡྷཿཤུདྡྷོ་ད་ནོ་ནྲྀ་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ལ་གཡོན་ཉིད་དང༌། །འདོད་མིན་འདོད་པ་འདི་ནི་ཅི། །དུས་མིན་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་དབྱིབས། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ཡང་སུ་ཞིག་འདོད། །དོགས་པ་བཅོམ་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་ཏུ་བླངས། །བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཀག །མི་ཡི་བདག་པོ་ཟས་པཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭེ་བ་བ་ཙ་ནཾ་ཤོ་ཀ་མཪྴ་བི་ཥོཛྫྷི་ཏཿ། །ཨ་ཤི་ཀྵི་ཏ་བི་ཀཱ་རེ་ཎཿཙེ་ཏ་ས་བྱ་ཙིནྟ་ཡ་ཏ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏཱནྟ་ར་ཡཾ་མེ་མཱ་རཿཀརྟྟུ་ས་མུདྱ་ཏཿ། །ནརྟྟ་ཡ་ཏྱེ་ཥ་ནི་རྦྲྀ་ཏཿཤི་ཁཎྜི་ཀྲཱྀ་ཌ་གཙང་བཅིངས། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ཐོས་ཉིད་ན། །མྱ་ངན་ཁྲོ་བའི་དུག་སྤངས་པ། །དེ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་མ་བསླབས་པའི། །སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསམས་པར་གྱུར། །ཀྱེ་མ་བདག་ལ་བདུད་དག་ནི། །བར་ཆད་བ

【汉语翻译】
རཾ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐད་སྨྲ་བ་ཡི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ་རབ་དང་བློ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕེབས་པར་སྨྲས། །ཆུ་བོ་ཡང་དག་བརྒལ་ནས་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །རྩ་བར་དེས་ཕྱིན་མ་འཁྲུགས་པར། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྱིན་ཀུ་ཤ་རྣམས། །རྩེ་མོ་གཡས་བསྟན་མལ་སྟན་བྱས། །དེར་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བི་ཤྱ་པརྻཾ་ཀཾ་བདྡྷཱ་ནི་ཤྩ་ལ་ནི་ཤྩ་ཡཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། མནྠཱ་བ་སཱ་ན་བི་ཤྲཱནྟཿས་སུདྷཱ་བྡྷི་རི་བ་བ་བྷཽ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ཨ་སཱ་དྷཱ་རཿཀྵ་མཱ་དྷ་རཿས་དྷཱི་ར་ས་ར་ལཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། རུ་རུ་ཙེ་ཀཱཉྩ་ན་རུ་ཙིཿས་རོ་མེ་རུ་རི་བཱ་ཙ་ལཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ཨཱ་ཀྲུང་བཅས་མཛད་ནས། །གཡོ་བ་མེད་པར་ངེས་པར་ཞུགས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་བསྲུབས་པ་ཡི། །མཇུག་ཏུ་ངལ་གསོ་བཞིན་དུ་མཛེས། །བརྟན་ཞིང་དྲང་པོའི་དབྱིབས་ལྡན་དེ། །ཐུན་མོང་མིན་པར་བཟོད་པའི་རྟེན། །མི་གཡོ་གསེར་གྱི་འོད་ལྡན་པ། །ལྷུན་པོ་གཞན་པ་བཞིན་དུ་མཛེས། །ཟག་པ་
སྲཱ་བཀྵ་ཡ་པརྱྱནྟ་པརྱྱཾངྒོ་ཡམྨ་མ་སྠི་རཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། བ་བནྡྷེ་ཏི་ས་སཾ་ཀལྤཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་པྲ་ཏི་མུ་ཁཱིཾ་སྨྲྀ་ཏིཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱེ་མཱ་རཿསཾ་ཡ་མ་མཚ་རཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ལེ་ཁ་ཧཱ་རསྟནྣསྟཱུརྞྞཾ་པོ་དྷི་སཏྭ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ཟད་པ་མཐར་ཐུག་པ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་འདི་ལ་བདག་གནས་སོ། །ཞེས་པའི་བརྟག་པ་བྱས་ནས་དེས། །དྲན་པའི་སྒོ་ནི་རབ་ཏུ་བཅིངས། །དེ་ནས་སྐབས་དེར་བདུད་དག་ནི། །ཞི་ལ་ཕྲག་དོག་སྤྲིང་ཡིག་ཐོགས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། །ཨ་ཀཱ་མ་ཀཱ་མ་ཧཱ་ཀེ་ཡཾ་ལོ་ཀེ་བནྡྷ་བ་དཱ་མ་ཏཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ཨ་ཀཱ་ལ་ཀ་ལི་ཀཱ་ཀཱ་ར་མ་ཏིསྟེ་ཀཱ་སྱ་བཱ་མ་ནཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། གྲྀ་ཧཱི་ཏཾ་ཧ་ཏ་སཾ་ཀེ་ན་དེ་བ་དཏྟ་ཏ་བཿཔུ་རམ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ནི་རུདྡྷཱནྟཿཔུ་ར་ཤྲེ་ཎི་བདྡྷཿཤུདྡྷོ་ད་ནོ་ནྲྀ་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ལ་གཡོན་ཉིད་དང༌། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། འདོད་མིན་འདོད་པ་འདི་ནི་ཅི། །དུས་མིན་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་དབྱིབས། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ཡང་སུ་ཞིག་འདོད། །དོགས་པ་བཅོམ་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་ཏུ་བླངས། །བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཀག །མི་ཡི་བདག་པོ་ཟས་པཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭེ་བ་བ་ཙ་ནཾ་ཤོ་ཀ་མཪྴ་བི་ཥོཛྫྷི་ཏཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ཨ་ཤི་ཀྵི་ཏ་བི་ཀཱ་རེ་ཎཿཙེ་ཏ་ས་བྱ་ཙིནྟ་ཡ་ཏ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ཨ་ཧོ་བ་ཏཱནྟ་ར་ཡཾ་མེ་མཱ་རཿཀརྟྟུ་ས་མུདྱ་ཏཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ནརྟྟ་ཡ་ཏྱེ་ཥ་ནི་རྦྲྀ་ཏཿཤི་ཁཎྜི་ཀྲཱྀ་ཌ་གཙང་བཅིངས། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ཐོས་ཉིད་ན། །མྱ་ངན་ཁྲོ་བའི་དུག་སྤངས་པ། །དེ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་མ་བསླབས་པའི། །སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསམས་པར་གྱུར། །ཀྱེ་མ་བདག་ལ་བདུད་དག་ནི། །བར་ཆད་བ

【英语翻译】
Raṃ. To the king of the Nagas who speaks such words, the Bodhisattva said that he had arrived with great intelligence. Having crossed the river, he went to the root of enlightenment in the Vajra Throne, and he went there without confusion. Indra gave him the Kuśa grass, and he made a seat with the tips pointing to the right. There, in the lotus posture... Having made the Ākruṅ, he sat firmly without moving. At the end of churning the nectar ocean, he was beautiful as if resting. He was stable and had a straight form. He was an uncommon support of patience. He was unmoving, with golden light, and beautiful like another Mount Meru. Leakage... "I will stay in this lotus posture until the end of exhaustion." Having made this determination, he bound the door of mindfulness. Then, at that time, the demons, with jealousy for peace, took up a letter and quickly appeared. They spoke to the Bodhisattva: "What is this desire that is not desire, that binds the world? What is this untimely flower, the form of youth? Who desires your mind? Devadatta, with a mind that has destroyed doubt, has taken your city. The rows of consorts have blocked the garland. Śuddhodana, the lord of men..." As soon as he heard these words, he abandoned the poison of sorrow and anger. With a mind that had not learned the changes of that, he thought: "Alas, the demons are ready to create obstacles for me."

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བར་རབ་ཏུ་བརྩོན། །ངོ་ཚ་མེད་ནི་གཙུག་ཕུད་ལྡན། །རྩེ་ཞིང་འགྲོ་ལ་
ཡ་ཛ་ག་ཏ། །མཱ་རཱ་མཱ་ར་བི་རཱ་མ་སྟེ་དོརྫྫ་ནྱ་སྱ་ན་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །ཨེ་ཀེ་ན་ཧིཾ་སཱ་ཡ་ཛྙེ་ན་པྲཱ་པྟེ་ཡཾ་ཀ་མ་ཏཱ་ཏྭ་ཡཱ། །ཡཛྙཱ་དཱ་ན་ཏ་པཿཤླཱ་གྷྱཾ་ནཱཏྨ་ནཿ་ཀརྟྟུ་མུཏྶ་ཧེ། །སྭ་གུ་ཎོ་དཱི་ར་ཎ་མླཱ་གར་སྟབས་སྒྱུར། །མཐའ་ནི་འཆི་བར་མི་ནུས་བདུད། །ཁྱོད་ཀྱིས་གནོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །འཚེ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་གཅིག་གིས་ནི། །འདོད་པ་ཉིད་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ། །མཆོད་སྦྱིན་སྦྱིན་པ་དཀའ་ཐུབ་བསྔགས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བྱེད་མི་སྤྲོ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་ན་པུ་ཎྱ་པུཥྤ་ཧི་ཤཱིཪྵྱ་ཏེ། །ཨི་ཏི་ནིརྦྷརྟྶི་སྟེ་ན་ཙིཏྟ་སྟེ་ནཿཤ་རཱི་རི་ཎཱ་མ། །ས་མཱཪྵཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་མཱ་རཿ་ས་མཱ་རཱ་བྷཱདྦྷཱུ་ཏོ་དྱ་མཿ། །ཨ་ཐཱ་དྲྀ་ཤྱནྟ་ལ་ལི་ཏཱ་ལཱ་ལཱི་ཏཱཉྩི་ཏ་ལོ་ཙ་ནཱ། །བྷྲ་མ་དྦྷྲྀཾ་ག་ཏ་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་མེ་ཏོག་རྙིས་ཤིང་འབྲུལ། །དེ་ཡིས་དེ་སྐད་སུན་ཕྱུང་བས། །ལུས་ཅན་སེམས་ནི་འཕྲོག་པའི་བདུད། །ཁྲོ་བ་དང་བཅས་རབ་སོང་སྟེ། །རྨད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་བརྩམས། །དེ་ནས་ཙུ་ཏའི་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །ཡིད་འོང་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་མིག །གཡོ་བའི་བུང་བས་རཾ་གི་ནྱཿཀཱནྟཱ་ཤྩཱུ་ཏ་ལ་ཏཱ་ཨི་བ། །ཙ་རུ་ཏ་ཙ་རི་ཏཱ་ཏྲྀཔྟཱ་སྟི་སྲསྟཱཿཀཱ་མ་ཀ་ནྱ་ཀཱཿ། །ས་རཱ་གཾ་པཱ་ད་ན་ལི་ནྱཱ་སཻ་ཤྩ་ཀྲུཿས་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །བི་ལོ་ཙ་ནེ་ན་ཧ་རི་ཎཱི་ཀཱ་རི་ཎཱི་ག་ཏི་བི་བྷྲ་མཻཿ། །ཏ་ཏྲ་གཡོ་ལྡན་མ། །ཡིད་འོང་མཛེས་མ་མཐོང་བར་གྱུར། །སྤྱོད་ཚུལ་མཛེས་པས་ངོམས་གྱུར་པ། །འདོད་པའི་བུ་མོ་གསུམ་པོ་དེའི། །རྐང་པ་པདྨ་ཅན་བཀོད་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་འདི་ཆགས་ལྡན་བྱས། །དེར་ནི་མིག་གིས་རི་དགས་མོ། །འགྱིང་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་གླང་མོ་དང༌། །དེ་དག་
ཏཱ་བྷི་མུ་ཁཱཾ་བྷོ་ཛཻ་རྣ་ལི་ནཱི་མཱ་ལི་ནཱི་ཀྲྀ་ཏཱ། །ཡཽ་བ་ནཱ་བྷ་ར་ཎཻ་རཾ་གཻ་ར་ནུ་རཱ་ག་བི་ལ་པཱ་ནཻཿ། །ལཱ་བ་ཎྱ་བ་ས་ནཻ་ཏཱ་སཱཾ་ཀཱ་མོ་བྷཱུ་ད་སྱ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །བཛྲཱ་ས་ན་མཱ་དྷཱ་ན་དྷྱཱ་ན་ནི་ཤྩ་ལ་ལོ་ཙ་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱིས། །པདྨ་ཅན་ནི་དམན་པར་བྱས། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་ལང་ཚོ་ཡིས། །བརྒྱན་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བྱུགས། །མཛེས་སྡུག་གོས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སེམས་མེད་རྣམས་ཀྱང་ཆགས་པར་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བསམ་གཏན་ལ། །མཉམ་གཞག་གཡོ་མེད་སྤྱན་ནཾ། །ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཱ་བྷ་བཏྟཱ་སཱཾ་བིསྨ་ཡ་དྷྱཱ་ན་དྷཱ་ར་ཎཱ། །ཏཱ་བོ་དྷི་སཏྭ་སཾ་ཀལྤཱནྨ་ད་རཱ་ག་མ་ཡཾ་བ་ཡཿ། །པ་རི་ཏྱ་ཛྱཻ་བ་ས་ཧ་སཱ་སལླཛྫཱི་བྷེ་ཛི་རེ

【汉语翻译】
རྒྱ་བར་རབ་ཏུ་བརྩོན། །ངོ་ཚ་མེད་ནི་གཙུག་ཕུད་ལྡན། །རྩེ་ཞིང་འགྲོ་ལ་
ཡ་ཛ་ག་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཱ་རཱ་མཱ་ར་བི་རཱ་མ་སྟེ་དོརྫྫ་ནྱ་སྱ་ན་ཛཱ་ཡ་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨེ་ཀེ་ན་ཧིཾ་སཱ་ཡ་ཛྙེ་ན་པྲཱ་པྟེ་ཡཾ་ཀ་མ་ཏཱ་ཏྭ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཡཛྙཱ་དཱ་ན་ཏ་པཿཤླཱ་གྷྱཾ་ནཱཏྨ་ནཿ་ཀརྟྟུ་མུཏྶ་ཧེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྭ་གུ་ཎོ་དཱི་ར་ཎ་མླཱ་གར་སྟབས་སྒྱུར། །མཐའ་ནི་འཆི་བར་མི་ནུས་བདུད། །ཁྱོད་ཀྱིས་གནོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །འཚེ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་གཅིག་གིས་ནི། །འདོད་པ་ཉིད་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ། །མཆོད་སྦྱིན་སྦྱིན་པ་དཀའ་ཐུབ་བསྔགས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བྱེད་མི་སྤྲོ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་ན་པུ་ཎྱ་པུཥྤ་ཧི་ཤཱིཪྵྱ་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏི་ནིརྦྷརྟྶི་སྟེ་ན་ཙིཏྟ་སྟེ་ནཿཤ་རཱི་རི་ཎཱམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་མཱཪྵཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་མཱ་རཿ་ས་མཱ་རཱ་བྷཱདྦྷཱུ་ཏོ་དྱ་མཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཐཱ་དྲྀ་ཤྱནྟ་ལ་ལ་ལི་ཏཱ་ལཱ་ལཱི་ཏཱཉྩི་ཏ་ལོ་ཙ་ནཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷྲ་མ་དྦྷྲྀཾ་ག་ཏ་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་མེ་ཏོག་རྙིས་ཤིང་འབྲུལ། །དེ་ཡིས་དེ་སྐད་སུན་ཕྱུང་བས། །ལུས་ཅན་སེམས་ནི་འཕྲོག་པའི་བདུད། །ཁྲོ་བ་དང་བཅས་རབ་སོང་སྟེ། །རྨད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་བརྩམས། །དེ་ནས་ཙུ་ཏའི་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །ཡིད་འོང་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་མིག །གཡོ་བའི་བུང་བས་རཾ་གི་ནྱཿཀཱནྟཱ་ཤྩཱུ་ཏ་ལ་ཏཱ་ཨི་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཙ་རུ་ཏ་ཙ་རི་ཏཱ་ཏྲྀཔྟཱ་སྟི་སྲསྟཱཿཀཱ་མ་ཀ་ནྱ་ཀཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་རཱ་གཾ་པཱ་ད་ན་ལི་ནྱཱ་སཻ་ཤྩ་ཀྲུཿས་ཏ་པོ་བ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བི་ལོ་ཙ་ནེ་ན་ཧ་རི་ཎཱི་ཀཱ་རི་ཎི་ག་ཏི་བི་བྷྲ་མཻཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏ་ཏྲ་གཡོ་ལྡན་མ། །ཡིད་འོང་མཛེས་མ་མཐོང་བར་གྱུར། །སྤྱོད་ཚུལ་མཛེས་པས་ངོམས་གྱུར་པ། །འདོད་པའི་བུ་མོ་གསུམ་པོ་དེའི། །རྐང་པ་པདྨ་ཅན་བཀོད་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་འདི་ཆགས་ལྡན་བྱས། །དེར་ནི་མིག་གིས་རི་དགས་མོ། །འགྱིང་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་གླང་མོ་དང༌། །དེ་དག་
ཏཱ་བྷི་མུ་ཁཱཾ་བྷོ་ཛཻ་རྣ་ལི་ནཱི་མཱ་ལི་ནཱི་ཀྲྀ་ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཡཽ་བ་ནཱ་བྷ་ར་ཎཻ་རཾ་གཻ་ར་ནུ་རཱ་ག་བི་ལ་པཱ་ནཻཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ལཱ་བ་ཎྱ་བ་ས་ནཻ་ཏཱ་སཱཾ་ཀཱ་མོ་བྷཱུ་ད་སྱ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཛྲཱ་ས་ན་མཱ་དྷཱ་ན་དྷྱཱ་ན་ནི་ཤྩ་ལ་ལོ་ཙ་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱིས། །པདྨ་ཅན་ནི་དམན་པར་བྱས། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་ལང་ཚོ་ཡིས། །བརྒྱན་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བྱུགས། །མཛེས་སྡུག་གོས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སེམས་མེད་རྣམས་ཀྱང་ཆགས་པར་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བསམ་གཏན་ལ། །མཉམ་གཞག་གཡོ་མེད་སྤྱན་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཱ་བྷ་བཏྟཱ་སཱཾ་བིསྨ་ཡ་དྷྱཱ་ན་དྷཱ་ར་ཎཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏཱ་བོ་དྷི་སཏྭ་སཾ་ཀལྤཱནྨ་ད་རཱ་ག་མ་ཡཾ་བ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པ་རི་ཏྱ་ཛྱཻ་བ་ས་ཧ་སཱ་སལླཛྫཱི་བྷེ་ཛི་རེ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）,
  "english_translation": "Greatly strive for expanse.
Those without shame possess the highest excellence.
Going to play
yajagata. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
mārāmāravirāmastedorddzhanyasyanadzāyate. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ekēnahiṃsāyajñenaprāpteyaṃkamatātvayā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
yajñādānatapaḥślāghyaṃnātmanaḥkarttumutsahe. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Transforming the pace, proclaiming one's own qualities.
The demon who cannot die in the end.
You are not able to harm.
Through a single sacrifice of harm,
You have obtained this very desire.
Praise sacrifice, giving, asceticism.
I am not willing to do it for myself.
If one proclaims one's own qualities, puṇyapuṣpahīśīrṣyate. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
itinirbhartsīstena citta stenaḥśarīriṇām. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
samārṣaḥprayayau māraḥsamārābhād bhūto dyamaḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
athādṛśyantalālalitālāālītāñcitalocanā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
With bees moving.
Merit flowers wither and decay.
Because he refuted it in that way,
The demon who steals the minds of embodied beings.
Having gone forth with anger,
He truly began a wondrous union.
Then, like a mango vine,
Eyes that are pleasing and very beautiful.
With moving bees, raṃgikāntāścutalatāiva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
carutacaritrātṛptāstisrastāḥkāmakanyakāḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
sarāgaṃpādanalinyāsaiścakrustapovanam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
bilocanenahariṇīkāriṇīgatibibhramaiḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
There, a moving woman.
A pleasing and beautiful woman was seen.
Those who were satisfied with beautiful conduct,
The three daughters of desire.
Having arranged lotus feet,
They made this forest of asceticism full of desire.
There, with eyes like a female deer,
With the gait of an elephant in a swaying manner.
Those
tābhimukhāṃbhojairṇālīnīmālinīkṛtā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
yauvanābharaṇairaṃgairānurāgavilāpanaiḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
lāvaṇyavasanaitāsāṃkāmobhūda syacetasām. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Like water lilies with faces like lotuses.
The lotus was made inferior.
Their bodies were adorned with youth,
Anointed with attachment and longing.
Endowed with beautiful clothes,
Even those without minds became attached.
On the vajra seat, in meditation,
With unwavering eyes in equipoise.
taṃvilokyābhavattāsāṃvismayadhyānadhāraṇā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
tāvobodhisattvasaṃkalpānmadarāgamayaṃvayaḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
parityajyaiva sahasāsallajjībhejire. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)

【英语翻译】
Greatly strive for expanse.
Those without shame possess the highest excellence.
Going to play
yajagata. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
mārāmāravirāmastedorddzhanyasyanadzāyate. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ekēnahiṃsāyajñenaprāpteyaṃkamatātvayā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
yajñādānatapaḥślāghyaṃnātmanaḥkarttumutsahe. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Transforming the pace, proclaiming one's own qualities.
The demon who cannot die in the end.
You are not able to harm.
Through a single sacrifice of harm,
You have obtained this very desire.
Praise sacrifice, giving, asceticism.
I am not willing to do it for myself.
If one proclaims one's own qualities, puṇyapuṣpahīśīrṣyate. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
itinirbhartsīstena citta stenaḥśarīriṇām. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
samārṣaḥprayayau māraḥsamārābhād bhūto dyamaḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
athādṛśyantalālalitālāālītāñcitalocanā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
With bees moving.
Merit flowers wither and decay.
Because he refuted it in that way,
The demon who steals the minds of embodied beings.
Having gone forth with anger,
He truly began a wondrous union.
Then, like a mango vine,
Eyes that are pleasing and very beautiful.
With moving bees, raṃgikāntāścutalatāiva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
carutacaritrātṛptāstisrastāḥkāmakanyakāḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
sarāgaṃpādanalinyāsaiścakrustapovanam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
bilocanenahariṇīkāriṇīgatibibhramaiḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
There, a moving woman.
A pleasing and beautiful woman was seen.
Those who were satisfied with beautiful conduct,
The three daughters of desire.
Having arranged lotus feet,
They made this forest of asceticism full of desire.
There, with eyes like a female deer,
With the gait of an elephant in a swaying manner.
Those
tābhimukhāṃbhojairṇālīnīmālinīkṛtā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
yauvanābharaṇairaṃgairānurāgavilāpanaiḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
lāvaṇyavasanaitāsāṃkāmobhūda syacetasām. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Like water lilies with faces like lotuses.
The lotus was made inferior.
Their bodies were adorned with youth,
Anointed with attachment and longing.
Endowed with beautiful clothes,
Even those without minds became attached.
On the vajra seat, in meditation,
With unwavering eyes in equipoise.
taṃvilokyābhavattāsāṃvismayadhyānadhāraṇā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
tāvobodhisattvasaṃkalpānmadarāgamayaṃvayaḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
parityajyaiva sahasāsallajjībhejire. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་ཛ་རཱཾ། །པྲ་ཏཱི་ཡ་ག་མ་ནཱཏྟཱ་སཱ་མ་ཐ་ལྡན་པ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་དེ་དག་རྣམས། །ཡ་མཚན་བསམ་གཏན་འཛིན་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་པ་ལས། །རྒྱགས་དང་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ན་ཚོད་འཕྲལ་ཉིད་ཡོངས་བཏང་དེས། །དམ་པའི་ངོ་ཚའི་རྒ་བ་བསྟེན། །དེ་ནས་དེ་དག་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། །སོང་བྷགྣ་མ་ནོ་ར་ཐཱཿ། །མནྨ་ཐ་པྲ་ཐི་ཏཱ་ར་བྷ་སཻ་ནྱ་སཾ་བྷཱ་ར་མཱ་ད་དེ། །སརྦྦ་པྲ་ཧ་ར་ཎཻ་རྦྱཱ་སྟཾ་ནཱ་ནཱ་པྲཱ་ཎི་མུ་ཁཻརྦྷ་ཡེཿ། །ཥཊྟྲིཾ་ཤ་ཏ་ཀོ་ཊི་བི་པུ་ལཾ་བ་ལཾ་ཏ་སྱ་ས་མུངྱ་ཡཽ། །སྭ་ཡ་མ་ཀརྞྞ་ནིཥྐྲྀཥྚ་ཀོ་པ་བས་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཆད། །ཡིད་སྲུབས་གྲགས་པ་རྩོམ་པ་ཡིས། །དམག་གི་ཚོགས་པ་བསྡུས་པར་གྱུར། །ཐ་དད་བཞིན་ལྡན་སྲོག་ཆགས་དང༌། །མཚོན་ཆ་ཀུན་གྱི་འཇིགས་པས་ཁྱབ། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག །དེ་ཡི་དཔུང་ཆེན་ཡང་དག་རྫོགས། །རང་ཉིད་ཁྲོ་ཞིང་དྲག་པོ་ཡིས། །རྣ་
ཀྲཱུ་ར་ས་རཱ་ས་ནཿ། །མ་རཿསྥ་ར་བི་ཀཱ་རེ་ཎ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཾ་ས་མཱ་དྲ་བ་ཏ། །ཤསྟྲ་བྲྀཥྚི་སྟ་དུ་ཏྤྲྀཥྚཱ་ས་ཧ་པཱཾ་ཤུ་བི་ཥཱ་ཤྨ་བྷིཿ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྱ་མནྡཱ་རཱ་མྦུ་ཛ་པུཉྫ་ཏམ། །པུ་ནརྨྨཱ་ར་བ་ལོ་ཚྲྀཥྚ་བའི་བར་དུ་མདའ་བསྟན་དྲངས། །བདུད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དྲག་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་གཙེས། །དེ་ཡིས་རབ་འཕངས་རྡུལ་དང་ནི། །དུག་དང་རྡོ་ལྡན་མཚོན་གྱི་ཆར། །མནྡཱ་ར་དང་པདྨོ་ཡི། །ཚོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གྱུར། །སླར་ཡང་བདུད་དཔུང་གིས་ཤསྟྲ་བྲྀཥྚི་དྷྲྀ་ཏ་ཀྵ་མ། །ཙ་ཀྲི་རེ་དེ་བ་ཏཱ་སྟ་སྱ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ས་མ་ཤྲ་ཡཾ། །སྨ་རོ་པི་ན་ཥྚ་སཾ་ཀལྤཿས་མཱ་དྷོ་ཤྲོ་ཏྲ་ཀཎྜ་ཀཾ། །གྷཎྚཱ་པ་ཊུ་རེ་ཊཏྤཏྤྲ་ནིརྨྨ་མེ་སྥ་ཊི་ཀ་དྲུ་མཾ། །ཏནྟཱ་ར་མུ་ཁ་རཾ་བྲྀཀྵཾ་འཕངས་པ། །མཚོན་གྱི་ཆར་ནི་འཛིན་བཟོད་པ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་གནས། །ལྷ་རྣམས་དག་གིས་རབ་ཏུ་བྱས། །བརྟགས་པ་ཉམས་པའི་དྲན་པས་ཀྱང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣ་བའི་ཚེར། །ཤེལ་གྱི་ལྗོན་པ་འདབ་མ་ནི། །དྲིལ་བུ་གསལ་བའི་སྒྲ་ལྡན་སྤྲུལ། །མུ་ཅོར་སྒྲོགས་པའི་ཤིང་དེ་དང༌།། མཱ་རཉྩ་ས་བ་ལཱ་ཡུ་དྷཾ། །ཙཀྲ་བཱ་ཌེ་ས་མུཏྐྵི་སྱ་ཙཀྵི་པུརྦྦྱོ་མ་དེ་བ་ཏཱཿ། །བྷ་ག་བཱ་ན་ཐ་སཾ་པྲཱཔྟ་པྲ་སནྣཛྙཱ་ན་ནིརྨྨ་ལཿ། །སརྦྦ་བིཚརྦ་གཿསརྦ་ཛཱ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་པུ་རོ་ཏ་བ་ཏ། །ས་ཏ་ཏྲཱ་ནུཏྟ་ར་ཛྙཱ་ན་སམྱཀྶཾ་བདུད་དཔུང་མཚོན་དང་བཅས་པ་དག །ནམ་མཁའི་ལྷ་ཡིས་བླངས་ནས་ནི། །ལྕགས་རིའི་ཕྱི་རོལ་རབ་ཏུ་འཕངས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲི་མེད་རབ་དང་ཡང་དག་ཐོབ། 

【汉语翻译】
扎让！具有能胜过一切的威力。见到那些景象之后，他们都惊叹不已，进入了禅定。菩萨超越了永恒，凭借傲慢和贪恋的本性，立即舍弃了青春年华，展现了圣者的羞涩老态。然后，他们失望地返回。松巴格那玛诺拉塔！曼玛塔普拉提塔拉巴赛尼雅桑巴拉玛达德，萨尔瓦普拉哈拉奈尔比亚斯唐，纳纳普拉尼穆凯尔耶。三十六俱胝的广大军队聚集在那里。他们因愤怒而咬牙切齿，心中充满了绝望。他们开始宣扬自己的名声，聚集了军队。各种各样的生物，以及所有武器的恐怖，弥漫四处。三千六百万俱胝，是他的庞大军队的圆满数量。他们愤怒而凶猛，将箭射向耳朵。
克茹拉萨拉斯那！玛拉司帕拉维卡瑞那波提萨特瓦萨玛德拉瓦塔。夏斯特拉布里什提斯塔杜特普里什塔萨哈庞舒比夏什玛比。普拉亚约波提萨特瓦斯亚曼达拉姆布扎蓬扎塔玛。普纳玛拉巴洛茨里什塔，恶魔以凶猛的姿态，折磨着菩萨。他猛烈地投掷着尘土、毒药和石头，以及武器之雨。曼达拉和莲花的，化为菩萨的聚会。再次，恶魔军队投掷夏斯特拉布里什提德里塔夏玛。扎克瑞瑞德瓦塔斯塔斯亚瓦吉拉普拉提萨玛什拉扬。司马罗皮纳什塔桑卡尔帕萨玛多什罗特拉坎达康。甘塔帕图瑞塔特帕特拉尼尔玛梅斯帕提卡德鲁芒。坦塔拉穆卡朗布里尚，能够承受武器之雨。诸神在那里创造了金刚光芒的住所。即使是失去了概念的记忆，也是禅定的耳刺。水晶树的叶子，幻化成铃铛清脆的声音。那发出响亮声音的树，以及玛兰恰萨瓦拉尤唐。扎克拉瓦德萨穆提斯亚扎克希普尔比约玛德瓦塔。巴嘎瓦纳塔桑普拉普塔普拉桑纳加纳尼尔玛拉。萨尔瓦维察尔巴嘎，萨尔瓦加提斯姆里提普罗塔瓦塔。萨塔特拉努塔拉加纳萨米亚桑，恶魔军队和武器。被天空中的神灵拿起，投掷到铁围山之外。然后，世尊获得了，无垢的清净智慧。

【英语翻译】
Ja Ram! Possessing the power to overcome all. Having seen those sights, they were all amazed and entered into samadhi. The Bodhisattva transcended eternity, and by the nature of pride and attachment, immediately abandoned youth and displayed the shyness of an old saint. Then, they returned disappointed. Song Bhagna Manoratha! Manmatha Pratitalarabha Sainya Sambhara Madade, Sarva Praharanairbyastam, Nana Prani Mukhairye. Thirty-six kotis of vast armies gathered there. They gnashed their teeth in anger, their hearts filled with despair. They began to proclaim their fame and gathered the army. Various kinds of creatures, and the terror of all weapons, pervaded everywhere. Thirty-six million kotis, is the perfect number of his vast army. They were angry and fierce, shooting arrows at the ears.
Krura Sarasana! Mara Spara Vikarena Bodhisattvam Samadravata. Shastra Brishtis Tadutprishta Saha Pamshu Bisha Shmabhih. Prayayo Bodhisattvasya Mandarambuja Punjatam. Punarmara Balotsrishta, the demons tormented the Bodhisattva with fierce gestures. He violently hurled dust, poison and stones, and a rain of weapons. Mandara and lotus, transformed into a gathering for the Bodhisattva. Again, the demon army threw Shastra Brishti Dhrita Kshama. Chakri Re Devatas Tasya Vajra Pratisa Samashrayam. Smaropi Nashta Sankalpa Samadosh Shrotra Kandakam. Ghanta Patu Retatpatra Nirmame Sphatika Drumam. Tantara Mukharam Brisham, able to withstand the rain of weapons. The gods created the abode of Vajra radiance there. Even the memory of lost concepts is the ear-thorn of samadhi. The leaves of the crystal tree, transformed into the clear sound of bells. That tree that proclaims loudly, and Marancha Savala Yudham. Chakra Vade Samuttisya Chakshipurbyo Ma Devatah. Bhagavanatha Samprapta Prasanna Jnana Nirmala. Sarva Vicharba Ga, Sarva Jati Smriti Prota Vata. Satatrānuttarajñānasaṃ, the demon army and weapons. Were picked up by the gods in the sky, and thrown outside the iron fence. Then, the Blessed One obtained, the immaculate pure wisdom.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
།ཀུན་རིག་ཀུན་རྟོགས་སྐྱེ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་དྲན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །དེར་ནི་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྫོགས་
བོ་དྷི་མཱ་ཤྲི་ཏཿ། །ད་དཪྴ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱི་ག་ཏིཾ་ཀརྨྨོརྨྨི་ནིརྨྨ་ཏཱཾ། །ཨ་ཐ་ཤཱ་ཀྱ་པུ་རེ་མཱ་རཿཔྲ་བཱ་ད་མ་སྲཾ་ཛནྡི་བཿ། །བོ་དྷི་སཏྭ་པྲ་ཡ་ཏོ་སྟཾ་ཏ་པཿཀླེ་ཤ་བ་ཤཱ་དི་ཏི། །ཏ་ཏྲ་ཤུདྡྷོ་དོ་ནོ་རཱ་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་དེས། །ལས་ཀྱི་རྦ་རླབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་འགྲོ་བ་མཐོང༌། །དེ་ནས་ཤཱཀྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་འདས་གྱུར་ཞེས། །མཁའ་ལ་བདུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དེར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཟས་ཛཱ་པུ་ཏྲ་སྣེ་ཧ་བི་ཥཱ་ཏུ་རཿ། །ནི་པ་པཱ་ཏ་ཏ་མཱ་ཀརྞྞྱ་བཿ་བཛྲ་ཧ་ཏ་ཨི་བཀྵི་ཏཽ། །ཨནྟཿ་པུ་རེ་ས་ཧ་ནྲྀ་པེ་པྲཱ་ཎ་ཏྱཱ་ག་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཎེ། །སུ་བྲྀཏྟ་པཀྵ་པཱ་ཏི་ནྱ་སྟ་མཱུ་ཙ་རྦྱོ་མ་དེ་བ་ཏཱཿ། །པུ་གཙང་མ། །དེ་ཐོས་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་པ་བཞིན། །བུ་ལ་བྱམས་པའི་དུག་གིས་གཟིར། །ས་ལ་རབ་ཏུ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །མི་བདག་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །སྲོག་ནི་བཏང་བར་བྱས་པའི་ཚེ། །ལེགས་སྤྱོད་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཡི། །ནམ་མཁའི་ལྷ་ཡིས་དེར་སྨྲས་པ། །བདུད་རྩི་ཏྲ་ཏ་བཱ་མྲྀ་ཏཾ་པཱི་ཏྭཱ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཏེ་ནཱ་བ་ལོ་ཀ་ཏ་སྱཱ་པི་ནཱ་སྟེ་མྲྀ་ཏཾབྷ་ཡཾ། །ཨི་ཏི་སཱནྟཿཔུ་རཱ་མཱ་ཏྱཿཤྲུ་ཏྭཱ་ན་ར་པ་ཏིརྦྦ་ཙཿ། །ཨ་བྷཱུ་ཏྤྲ་ཏྱ་ག་ཏ་པྲཱ་ཎཿསུ་དྷཱ་སིཀྟ་ཨི་བ་གསོལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར། །དེ་ཡིས་གཟིགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །འཆི་བས་བྱས་པའི་འཇིགས་པ་མེད། །མི་བདག་བློན་པོ་བཙུན་མོ་དང༌། །བཅས་པས་ཚིག་དེ་ཐོས་གྱུར་ནས། །བདུད་རྩིས་བྲན་བཞིན་སྐད་ཅིག་ལ། །སྲོག་ནི་སླར་ཡང་
ཀྵ་ཎཱ་ཏ། །ཏསྨིནྨ་ཧོཏྶ་བཱ་ནནྡེ་བོ་དྷི་སཏྭ་བདྡྷཱུཿསུ་ཏ། །ཀནྟ་ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ་མྲྀ་ཏ་རཱ་ཧུ་གྲ་སྟེ་ནི་ཤྱ་ཀ་རེ། །རཱ་ཧུ་ལཱ་ཁྱཿས་བཱ་ལོ་པི་ནྲྀ་པ་ཏེརྫྫནྨ་ཤཾ་ཀི་ཏེ། །ཛ་ན་ནྱཱ་ས་སི་བྱུང་བར་གྱུར། །ཀུན་དགའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་དེར། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་ཚེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོ་ནི། །གྲགས་འཛིན་མ་ལ་སྲས་མཛེས་བཙས། །སྒྲ་གཅན་ཞེས་པ་བྱིས་པ་དེའང༌། །མི་བདག་དེས་བསྐྱེད་དོགས་པའི་ཚེ། །མ་ཡིས་དག་ལཿ་ཤུད་དྷྱཻ་ནིཀྵིཔྟམྦྷ་སི་པྲ་པླུ་བཻ། །བྷ་ག་བཱ་ན་པི་སཔྟཱ་ཧ་སྠི་ཏོ་ནི་ཤྩ་ལ་བི་གྲ་ཧཿ། །བཛྲ་པརྻཾ་ཀ་བནྡྷེ་ན་དེ་བཱ་ནཱཾ་བིསྨ་ཡཾ་བྱ་བཱ་ཏ། །ས་བྲཧྨ་ཀཱ་ཡི་ཀཱ་ཁྱཱ་བྷྱཱི་དེ་བ

【汉语翻译】
།ཀུན་རིག་ཀུན་རྟོགས་སྐྱེ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་དྲན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །དེར་ནི་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྫོགས་
菩提玛室利达 (bodhi mā śrī da，菩提，吉祥，给予)。།ད་དཪྴ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱི་ག་ཏིཾ་ཀརྨྨོརྨྨི་ནིརྨྨ་ཏཱཾ། །ཨ་ཐ་ཤཱ་ཀྱ་པུ་རེ་མཱ་རཿཔྲ་བཱ་ད་མ་སྲཾ་ཛནྡི་བཿ། །བོ་དྷི་སཏྭ་པྲ་ཡ་ཏོ་སྟཾ་ཏ་པཿཀླེ་ཤ་བ་ཤཱ་དི་ཏི། །ཏ་ཏྲ་ཤུདྡྷོ་དོ་ནོ་རཱ་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་དེས། །ལས་ཀྱི་རྦ་རླབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་འགྲོ་བ་མཐོང༌། །དེ་ནས་ཤཱཀྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་འདས་གྱུར་ཞེས། །མཁའ་ལ་བདུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དེར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཟས་ཛཱ་པུ་ཏྲ་སྣེ་ཧ་བི་ཥཱ་ཏུ་རཿ། །ནི་པ་པཱ་ཏ་ཏ་མཱ་ཀརྞྞྱ་བཿ་བཛྲ་ཧ་ཏ་ཨི་བཀྵི་ཏཽ། །ཨནྟཿ་པུ་རེ་ས་ཧ་ནྲྀ་པེ་པྲཱ་ཎ་ཏྱཱ་ག་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཎེ། །སུ་བྲྀཏྟ་པཀྵ་པཱ་ཏི་ནྱ་སྟ་མཱུ་ཙ་རྦྱོ་མ་དེ་བ་ཏཱཿ། །པུ་གཙང་མ། །དེ་ཐོས་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་པ་བཞིན། །བུ་ལ་བྱམས་པའི་དུག་གིས་གཟིར། །ས་ལ་རབ་ཏུ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །མི་བདག་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །སྲོག་ནི་བཏང་བར་བྱས་པའི་ཚེ། །ལེགས་སྤྱོད་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཡི། །ནམ་མཁའི་ལྷ་ཡིས་དེར་སྨྲས་པ། །བདུད་རྩི་ཏྲ་ཏ་བཱ་མྲྀ་ཏཾ་པཱི་ཏྭཱ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཏེ་ནཱ་བ་ལོ་ཀ་ཏ་སྱཱ་པི་ནཱ་སྟེ་མྲྀ་ཏཾབྷ་ཡཾ། །ཨི་ཏི་སཱནྟཿཔུ་རཱ་མཱ་ཏྱཿཤྲུ་ཏྭཱ་ན་ར་པ་ཏིརྦྦ་ཙཿ། །ཨ་བྷཱུ་ཏྤྲ་ཏྱ་ག་ཏ་པྲཱ་ཎཿསུ་དྷཱ་སིཀྟ་ཨི་བ་གསོལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར། །དེ་ཡིས་གཟིགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །འཆི་བས་བྱས་པའི་འཇིགས་པ་མེད། །མི་བདག་བློན་པོ་བཙུན་མོ་དང༌། །བཅས་པས་ཚིག་དེ་ཐོས་གྱུར་ནས། །བདུད་རྩིས་བྲན་བཞིན་སྐད་ཅིག་ལ། །སྲོག་ནི་སླར་ཡང་
ཀྵ་ཎཱ་ཏ། །ཏསྨིནྨ་ཧོཏྶ་བཱ་ནནྡེ་བོ་དྷི་སཏྭ་བདྡྷཱུཿསུ་ཏ། །ཀནྟ་ཡ་ཤོ་དྷ་རཱ་མྲྀ་ཏ་རཱ་ཧུ་གྲ་སྟེ་ནི་ཤྱ་ཀ་རེ། །རཱ་ཧུ་ལཱ་ཁྱཿས་བཱ་ལོ་པི་ནྲྀ་པ་ཏེརྫྫནྨ་ཤཾ་ཀི་ཏེ། །ཛ་ན་ནྱཱ་ས་སི་བྱུང་བར་གྱུར། །ཀུན་དགའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་དེར། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་ཚེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོ་ནི། །གྲགས་འཛིན་མ་ལ་སྲས་མཛེས་བཙས། །སྒྲ་གཅན་ཞེས་པ་བྱིས་པ་དེའང༌། །མི་བདག་དེས་བསྐྱེད་དོགས་པའི་ཚེ། །མ་ཡིས་དག་ལཿ་ཤུད་དྷྱཻ་ནིཀྵིཔྟམྦྷ་སི་པྲ་པླུ་བཻ། །བྷ་ག་བཱ་ན་པི་སཔྟཱ་ཧ་སྠི་ཏོ་ནི་ཤྩ་ལ་བི་གྲ་ཧཿ། །བཛྲ་པརྻཾ་ཀ་བནྡྷེ་ན་དེ་བཱ་ནཱཾ་བིསྨ་ཡཾ་བྱ་བཱ་ཏ། །ས་བྲཧྨ་ཀཱ་ཡི་ཀཱ་ཁྱཱ་བྷྱཱི་དེ་བ

【英语翻译】
Having the birth of all-knowing and all-perceiving, all become supreme in mindfulness. There, the perfection of unsurpassed wisdom.
Bodhi Mā Śrī Da (bodhi mā śrī da, Bodhi, auspicious, giving). Then, by the one who attained enlightenment in Shuddhodana's palace, the movement of all beings was seen, created by the waves of karma. Then, in the city of Shakya, the demon greatly proclaimed in the sky that the Bodhisattva had passed away under the power of afflictions through asceticism. There, the king, tormented by the poison of love for his son, fell greatly to the ground upon hearing that, like being struck by a vajra. When the lord of men, together with the assembly of queens, was about to give up his life, the gods of the sky, inclined towards virtuous conduct, spoke there: "Your son, having drunk the nectar of immortality, has become a perfectly enlightened Buddha. Therefore, even those who are seen by him have no fear of death." Hearing those words from the ministers and queens of the palace, the lord of men, as if sprinkled with nectar, regained his life in an instant. In that great festival of joy, when the moon was seized by Rahu, the consort of the Bodhisattva, Yashodhara, gave birth to a beautiful son. When there was doubt that the child named Rahula was born to the lord of men, the mother placed him in a pure pool of water. The Blessed One remained there for seven days, his form unwavering, bound in the vajra posture, causing amazement to the gods. He is called the god of Brahma Kayika.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
་ཏཱ་བྷྱཱཾ་བི་བོ་དྷི་ཏཿ། །ཨ་སླད་རྡོ་དང་བཅས། །འཕངས་ཚེ་ཆུ་ལས་འཕྱོ་བར་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཉིན་ཞག་བདུན། །སྐུ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཡ་མཚན་ལྡན་པར་བྱས། །ཚངས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ལྷ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསྐུལ་བ་ན། །མཆོག་བ་ད་ཏ་པ་ར་མཱ་ནནད་སུ་དྷཱ་སནྡོ་ཧ་པུནད་རཿ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏ་མ་ཡཱཛྙཱ་ཏཱ་པཱུརྦྦ་ནེ་ཥཱ་སུ་ཁ་སྠི་ཏིཿ། །ཡ་ཡཱ་སུ་རཱ་སུ་རེ་ཤཱརྻ་སུ་ཁཾ་དུཿཁ་ག་ཎཱ་ཡ་ཏེ། །ལཱ་པ་ཎྱཾ་བྷཿ་པླཱ་བི་ཏཱཾ་གཱསྟ་རུ་ཎྱཿཔེ་ཡཱུ་ཥཱ་རྡྲཿ་སྭརྒྒ་ཏུ་ཀུན་དགའ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཚོགས་ལྟར་མཛེས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དབང་ཕྱུག་བདེ། །གང་གིས་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྩི་བ། །བདེ་བར་གནས་པ་འདི་ནི་སྔོན། །ཀྱེ་མ་བདག་གིས་ཤེས་མ་གྱུར། །མཛེས་སྡུག་ཆུས་རྒྱས་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་ལུས། །བདུད་རྩིས་བརླན་པ་མཐོ་རིས་
སཾ་བྷོ་ག་བརྒྒཿ། །ཨ་སྱཱ་ཤེ་ཥ་དྱཱ་ག་ཧེ་ལ་སུ་ཁ་སྱ་སྤརྡྡྷཱ་བནྡྷེ་པཾ་ཤུ་ནིཿསཱ་ར་ཨེ་བ། །སཾ་ཏཔྟོ་ཧཾ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཥ་མ་ཀླེ་ཤ་སཾ་སཱ་ར་པཱནྠ་ཀླཱནྟཿཤཱཾ་ཏྱཱ་པྲི་ཏི་མུ་པ་ག་ཏཱ་ཤྩནྡ་ནཙྪཱ་ཡ་ཡེ་བ། །སཾ་ཛཱ་ཏེ་ཡཾ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །མ་ལུས་བཏང་གྱུར་རྩོལ་མེད་བདེ་འདི་ཡིས། །འགྲན་ཟླ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་རྡུལ་ཉིད་དོ། །མི་བཟད་ཡུལ་གྱི་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་ལམ་འགྲོན་ཀུན་ཏུ་གདུང་གྱུར་ཞིང༌། །ཉོན་མོངས་ཅན་བདག་ཞི་བས་དགའ་བ་ཉེར་གྱུར་ཙནྡན་གྲིབ་མས་བཞིན། །དབང་པོ་མཐའ་ས་ཀ་ལ་ཀ་ར་ཎ་ཡྻཱ་ཡི་ནཱི་ནཱི་རྦྲྀ་ཏིརྨྨེ་བི་ཤྲཱནྟཱ་ནཱཾ་ཤ་མ་ཧི་མ་བ་ནེ་ཀིཾ་སུ་ཁ་སྱཽ་པ་མཱ་ནཾ། །ཨ་སྨིནྣ་བ་ས་རེ་པུ་ཎྱ་པ་རི་པཱ་ཀེ་ན་ཏདྦ་ནཾ། །བ་ནི་ཛཽ་པྲྀ་ཐུ་སཱརྠེ་ན་པྲཱ་སྟོ་ཏྲ་པུ་ས་བྷལླི་ཀཽ། །དེ་དག་ཚིམ་པའི་བདེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་ནི་དགའ་བ་སྐྱེས། །ཞི་བའི་གངས་ལྡན་ནགས་སུ་ངལ་བསོས་པ་རྣམས་བདེ་བའི་དཔེ་ནི་ཅི། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་བསོད་ནམས་དག །ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ནགས་ཚལ་དེར། །ཚོང་པ་ག་གོན་བཟང་པོ་དག །དོན་མཐུན་ཆེན་པོས་འོངས་པར་གྱུར། །ལྷ་བ་ཏཱ་པྲེ་རི་ཏོ་བྷ་ཀྟྱཱ་བྷ་ག་བནྟ་མུཏྤ་ཏྱེ་ཏཻ། །པྲ་ཎ་ཏཽ་པིཎྜ་པཱ་ཏོ་ཡཾ་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མི་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏཾ། །ད་ཡཱ་བི་དྷེ་ཡཿསརྦྦ་ཛྙཱ་སྟ་དཱ་ཀརྞྞྱ་བི་ཙིནྟ་ཡ་ཏ། །པཱུརྦྦཻཿཔཱ་ཏྲེ་གྲྀ་ཧཱི་ཏོ་ཡཾ་ན་པཱ་ཎོ་པཱ་ཏྲ་ཡིས་བསྐུལ་བ་དེ་དག་གིས། །གུས་པས་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཕྱོགས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་བསོད་སྙོམས་འདི། །བླང་བར་མཛོད་ཅེས་རབ་ཏུ་སྨྲས། །བརྩེ་བའི་དབང་གྱུར་ཀུན་

【汉语翻译】
由彼等所启迪。
之后与石头一起。
抛掷时，漂浮于水上。
世尊亦七日。
身不动摇而住。
以金刚跏趺坐。
令诸天生稀有。
名为梵天种姓的。
二天劝请时。
མཆོག་བ་ད་ཏ་པ་ར་མཱ་ནནད་སུ་དྷཱ་སནྡོ་ཧ་པུནད་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཧོ་བ་ཏ་མ་ཡཱཛྙཱ་ཏཱ་པཱུརྦྦ་ནེ་ཥཱ་སུ་ཁ་སྠི་ཏིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཡ་ཡཱ་སུ་རཱ་སུ་རེ་ཤཱརྻ་སུ་ཁཾ་དུཿཁ་ག་ཎཱ་ཡ་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ལཱ་པ་ཎྱཾ་བྷཿ་པླཱ་བི་ཏཱཾ་གཱསྟ་རུ་ཎྱཿཔེ་ཡཱུ་ཥཱ་རྡྲཿ་སྭརྒྒ་ཏུ་ཀུན་དགའ་བདུད་རྩི་ཡི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如众般美丽而开示。
天与非天自在乐。
何者视为痛苦。
安乐而住此乃昔。
唉呀我未曾知晓。
美丽以水滋润，具有青春之身。
以甘露润泽，天界
སཾ་བྷོ་ག་བརྒྒཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་སྱཱ་ཤེ་ཥ་དྱཱ་ག་ཧེ་ལ་སུ་ཁ་སྱ་སྤརྡྡྷཱ་བནྡྷེ་པཾ་ཤུ་ནིཿསཱ་ར་ཨེ་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སཾ་ཏཔྟོ་ཧཾ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཥ་མ་ཀླེ་ཤ་སཾ་སཱ་ར་པཱནྠ་ཀླཱནྟཿཤཱཾ་ཏྱཱ་པྲི་ཏི་མུ་པ་ག་ཏཱ་ཤྩནྡ་ནཙྪཱ་ཡ་ཡེ་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སཾ་ཛཱ་ཏེ་ཡཾ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
未舍一切，此无勤之乐。
竞争，仅是无意义之尘土。
我被难忍之境，烦恼轮回之路的旅人所苦。
烦恼者我，因寂静而喜悦，如旃檀之荫。
此等受用聚集。
མ་ལུས་བཏང་གྱུར་རྩོལ་མེད་བདེ་འདི་ཡིས། །འགྲན་ཟླ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་རྡུལ་ཉིད་དོ། །མི་བཟད་ཡུལ་གྱི་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་ལམ་འགྲོན་ཀུན་ཏུ་གདུང་གྱུར་ཞིང༌། །ཉོན་མོངས་ཅན་བདག་ཞི་བས་དགའ་བ་ཉེར་གྱུར་ཙནྡན་གྲིབ་མས་བཞིན། །དབང་པོ་མཐའ་ས་ཀ་ལ་ཀ་ར་ཎ་ཡྻཱ་ཡི་ནཱི་ནཱི་རྦྲྀ་ཏིརྨྨེ་བི་ཤྲཱནྟཱ་ནཱཾ་ཤ་མ་ཧི་མ་བ་ནེ་ཀིཾ་སུ་ཁ་སྱཽ་པ་མཱ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་སྨིནྣ་བ་ས་རེ་པུ་ཎྱ་པ་རི་པཱ་ཀེ་ན་ཏདྦ་ནཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བ་ནི་ཛཽ་པྲྀ་ཐུ་སཱརྠེ་ན་པྲཱ་སྟོ་ཏྲ་པུ་ས་བྷལླི་ཀཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དེ་དག་ཚིམ་པའི་བདེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་ནི་དགའ་བ་སྐྱེས། །ཞི་བའི་གངས་ལྡན་ནགས་སུ་ངལ་བསོས་པ་རྣམས་བདེ་བའི་དཔེ་ནི་ཅི། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་བསོད་ནམས་དག །ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ནགས་ཚལ་དེར། །ཚོང་པ་ག་གོན་བཟང་པོ་དག །དོན་མཐུན་ཆེན་པོས་འོངས་པར་གྱུར། །ལྷ་བ་ཏཱ་པྲེ་རི་ཏོ་བྷ་ཀྟྱཱ་བྷ་ག་བནྟ་མུཏྤ་ཏྱེ་ཏཻ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲ་ཎ་ཏཽ་པིཎྜ་པཱ་ཏོ་ཡཾ་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མི་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ད་ཡཱ་བི་དྷེ་ཡཿསརྦྦ་ཛྙཱ་སྟ་དཱ་ཀརྞྞྱ་བི་ཙིནྟ་ཡ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པཱུརྦྦཻཿཔཱ་ཏྲེ་གྲྀ་ཧཱི་ཏོ་ཡཾ་ན་པཱ་ཎོ་པཱ་ཏྲ་ཡིས་བསྐུལ་བ་དེ་དག་གིས། །གུས་པས་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཕྱོགས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་བསོད་སྙོམས་འདི། །བླང་བར་མཛོད་ཅེས་རབ་ཏུ་སྨྲས། །བརྩེ་བའི་དབང་གྱུར་ཀུན་

【英语翻译】
By them being inspired.
Afterwards, together with the stone.
When thrown, it floated on the water.
The Bhagavan also for seven days.
His body remained unmoving.
By binding the vajra posture.
He made the gods have wonder.
When the two gods called Brahma lineage urged.
མཆོག་བ་ད་ཏ་པ་ར་མཱ་ནནད་སུ་དྷཱ་སནྡོ་ཧ་པུནད་རཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཨ་ཧོ་བ་ཏ་མ་ཡཱཛྙཱ་ཏཱ་པཱུརྦྦ་ནེ་ཥཱ་སུ་ཁ་སྠི་ཏིཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཡ་ཡཱ་སུ་རཱ་སུ་རེ་ཤཱརྻ་སུ་ཁཾ་དུཿཁ་ག་ཎཱ་ཡ་ཏེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ལཱ་པ་ཎྱཾ་བྷཿ་པླཱ་བི་ཏཱཾ་གཱསྟ་རུ་ཎྱཿཔེ་ཡཱུ་ཥཱ་རྡྲཿ་སྭརྒྒ་ཏུ་ཀུན་དགའ་བདུད་རྩི་ཡི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Like a gathering of nectar, beautiful, he spoke.
The happiness of gods and demigods, the powerful.
Which is considered suffering by some.
This state of happiness is ancient.
Alas, I did not know.
A beautiful body, filled with water, possessing youth.
Moistened with nectar, the heavenly
སཾ་བྷོ་ག་བརྒྒཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཨ་སྱཱ་ཤེ་ཥ་དྱཱ་ག་ཧེ་ལ་སུ་ཁ་སྱ་སྤརྡྡྷཱ་བནྡྷེ་པཾ་ཤུ་ནིཿསཱ་ར་ཨེ་བ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
སཾ་ཏཔྟོ་ཧཾ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཥ་མ་ཀླེ་ཤ་སཾ་སཱ་ར་པཱནྠ་ཀླཱནྟཿཤཱཾ་ཏྱཱ་པྲི་ཏི་མུ་པ་ག་ཏཱ་ཤྩནྡ་ནཙྪཱ་ཡ་ཡེ་བ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
སཾ་ཛཱ་ཏེ་ཡཾ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Without abandoning everything, this effortless bliss.
Competing, it is merely meaningless dust.
I am tormented by the unbearable realm, the weary traveler on the path of samsara.
The afflicted one, I am delighted by peace, like the shade of sandalwood.
This collection of enjoyments has arisen.
Having abandoned everything, this effortless bliss.
Its rival is merely meaningless dust.
Being tormented everywhere by the unbearable realm, the afflictions, the traveler on the path of samsara.
The afflicted one, I am delighted by peace, like the shade of sandalwood.
དབང་པོ་མཐའ་ས་ཀ་ལ་ཀ་ར་ཎ་ཡྻཱ་ཡི་ནཱི་ནཱི་རྦྲྀ་ཏིརྨྨེ་བི་ཤྲཱནྟཱ་ནཱཾ་ཤ་མ་ཧི་མ་བ་ནེ་ཀིཾ་སུ་ཁ་སྱཽ་པ་མཱ་ནཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཨ་སྨིནྣ་བ་ས་རེ་པུ་ཎྱ་པ་རི་པཱ་ཀེ་ན་ཏདྦ་ནཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
བ་ནི་ཛཽ་པྲྀ་ཐུ་སཱརྠེ་ན་པྲཱ་སྟོ་ཏྲ་པུ་ས་བྷལླི་ཀཽ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
With this happiness of being satisfied, I am delighted.
What is the simile for the happiness of those who have rested in the peaceful, snowy forest?
At that time, the merit.
Having fully ripened, in that forest.
Excellent merchants.
With great purpose, they arrived.
ལྷ་བ་ཏཱ་པྲེ་རི་ཏོ་བྷ་ཀྟྱཱ་བྷ་ག་བནྟ་མུཏྤ་ཏྱེ་ཏཻ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
པྲ་ཎ་ཏཽ་པིཎྜ་པཱ་ཏོ་ཡཾ་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མི་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ད་ཡཱ་བི་དྷེ་ཡཿསརྦྦ་ཛྙཱ་སྟ་དཱ་ཀརྞྞྱ་བི་ཙིནྟ་ཡ་ཏ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
པཱུརྦྦཻཿཔཱ་ཏྲེ་གྲྀ་ཧཱི་ཏོ་ཡཾ་ན་པཱ་ཎོ་པཱ་ཏྲ་ཡིས་བསྐུལ་བ་དེ་དག་གིས། །གུས་པས་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཕྱོགས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་བསོད་སྙོམས་འདི། །བླང་བར་མཛོད་ཅེས་རབ་ཏུ་སྨྲས། །བརྩེ་བའི་དབང་གྱུར་ཀུན་

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་གྱིས། །དེ་ནི་གསན་ནས་རྣམ་བསམས་པ། །སྔ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་དུ་འདི། །བླངས་ཀྱི་སྣོད་
བསྫྫི་ཏེ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏསྟ་སྱ་མ་ཧཱ་རཱཛཱ་བྷི་དྷཱཿསུ་རཱཿ། །ད་ཏྭཱ་སྥ་ཊི་ཀ་པཱ་ཏྲཱ་ཎི་ཙ་ཏྭཱ་རི་ཏྲི་དི་བ་ཡ་ཡུཿ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཐ་བྷ་ག་བཱནྤཱ་ཏྲེ་པིཎྜ་པཱ་ཏྲ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཾ། །ཨ་ནུ་གྲ་ཧཾ་སྤངས་ལག་པར་མིན། །དེ་ལྟར་བསམས་པ་དེ་ལ་ནི། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷས། །ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་ལྷུང་བཟེད་བཞི། །ཕུལ་ནས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སོང༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བསོད་སྙོམས་རབ་ཏུ་བཞེས་མཛད་ནས། །སྐྱབས་གསུམ་ཏ་ཡོཤྩ་ཀྲེ་ཤ་ར་ཎྱ་ཏྲ་ཡ་ཤཱ་ས་ནཱཏ། །བི་ཏ་ཏ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་སཱ་ཀྵཱི་པུ་ཎྱ་ནི་ཀྵེ་པ་ད་ཀྵཿཀྵ་ཡི་ཏ་བི་པ་ད་ཤེ་ཥཿ་པྲཱརྠ་ནཱ་ཀལྤ་བྲྀཀྵཿ། །བྷ་བ་ཏི་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལེཿཀ་སྱ་ཙིདྦྷཱ་གྱ་བྷཱ་ཛཿཤུ་བྷ་པ་རི་དག་གི་བཀའ་ཡིས་ནི། །དེ་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མཛད། །ལེགས་བྱས་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་སྟེར་ལ་མཁས། །རྒུད་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱེད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །དགེ་བ་ཡོངས་གྱུར་བསླབ་པའི་རྗེས་མཐུན་དམ་པ་དག་གིས་གྲོགས། །སྐལ་ལྡན་ཎ་ཏི་དཱིཀྵཱ་དཀྵི་ཎཿསཱ་དྷུ་སཾ་གཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལཱ་ཏཱ་ཡཱཾ་མཱ་རཱ་བི་དྲ་བ་ཎཱ་བ་དཱ་ནཾ་ནཱ་མ་ཥཌྤིཾ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།བཾ་ཤཿས་ཀོ་པི་འགའ་ཞིག་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བདུད་བཅོམ་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།མཛེས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་དང་
བི་སུ་ལཿཀུ་ཤ་ལཱ་ནུ་བནྡྷྷཱི་ཡཤྩཱ་རུ་བྲྀཏྟ་མུ་ཙི་ཏཾ་གུ་ཎ་སཾ་གྲ་ཧ་སྱ། །རཏྣཾ་བི་ཤུདྡྷ་རུ་ཙི་ཤྲཱུརྩི་ཏ་སཏྤྲ་ཀཱ་ཤཾ་མུཀྟཱ་མ་ཡཾ་ཛ་ག་ཏ་ལཾ་ཀ་ར་ཎ་པྲ་སཱུ་ཏེ། །ནྱ་གྲོ་དྷཱ་རཱ་མ་ནི་ར་ཏཾ་པུ་རཱ་ཀ་སི་ལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་སྡུད་པར་འོས་གྱུར་ཞིང༌། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་རྣམ་དག་དམ་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བྱེད། །ནད་མེད་མུ་ཏིག་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་རྒྱན་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །གང་ཞིག་དགེ་བས་རྗེས་འབྲེལ་མིང་ཆེན་རིགས་དེ་འགའ་ཞིག་ཡིན། །སེར་སྐྱའི་གཞིར་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷའི། །ཀུན་དགའ་ར་བར་བསྟུ་ནི། །ཤཱཀྱཿསྭ་བཾ་ཤཾ་པ་པྲཙྪུརྦྷ་ག་བནྟཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། །ཏཻཿ་པྲྀཥྚཿསྭ་ཀུ་ལོཚཏྟིཾ་ས་མཽདྒ་ལྱཱ་ཡ་ནཾ་པུ་རཿ། །བཀྟྲཾ་ནྱ་ཡུཾཀྟ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སྱ་བི་མ་ལ་ཛྙཱ་ན་དཪྴ་ནཾ། །ས་བི་ལོ་ཀྱ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཏྭཱ་བ

【汉语翻译】
敬请知晓。那是听闻之后如是思维的：往昔诸位将此，取为容器。
བསྫྫི་ཏེ། (藏文) ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏསྟ་སྱ་མ་ཧཱ་རཱཛཱ་བྷི་དྷཱཿསུ་རཱཿ། (梵文天城体，罗马转写：iti cintayatastasya mahārājābhidhāḥ surāḥ，汉语字面意思：如是思维彼之大王名为天神)。 ད་ཏྭཱ་སྥ་ཊི་ཀ་པཱ་ཏྲཱ་ཎི་ཙ་ཏྭཱ་རི་ཏྲི་དི་བ་ཡ་ཡུཿ། (梵文天城体，罗马转写：datvā sphaṭika pātrāṇi catvāri tridivāya yayuḥ，汉语字面意思：给予水晶钵四个往三十三天)。 ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཐ་བྷ་ག་བཱནྤཱ་ཏྲེ་པིཎྜ་པཱ་ཏྲ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཾ། (梵文天城体，罗马转写：kṛtvātha bhagavānpātre piṇḍapātra pratigraham，汉语字面意思：作已彼薄伽梵于钵团食受)。 ཨ་ནུ་གྲ་ཧཾ་སྤངས་ལག་པར་མིན། 如此思维之后，四大天王之神，献上琉璃制成的四只钵，之后前往天界。此后，世尊亦，接受布施，
སྐྱབས་གསུམ་ཏ་ཡོཤྩ་ཀྲེ་ཤ་ར་ཎྱ་ཏྲ་ཡ་ཤཱ་ས་ནཱཏ། (藏文) བི་ཏ་ཏ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་སཱ་ཀྵཱི་པུ་ཎྱ་ནི་ཀྵེ་པ་ད་ཀྵཿཀྵ་ཡི་ཏ་བི་པ་ད་ཤེ་ཥཿ་པྲཱརྠ་ནཱ་ཀལྤ་བྲྀཀྵཿ། (梵文天城体，罗马转写：vitata sukṛta sāśrī puṇya niśepa daśaḥ kṣayitavipādaśeṣaḥ prārthanākalpavṛkṣaḥ，汉语字面意思：广大善作具吉祥福德无余十灭尽衰损余愿望如意树)。 བྷ་བ་ཏི་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལེཿཀ་སྱ་ཙིདྦྷཱ་གྱ་བྷཱ་ཛཿཤུ་བྷ་པ་རི་དག་གི་བཀའ་ཡིས་ནི། (梵文天城体，罗马转写：bhavati kuśalamūleḥ kasya cidbhāgyabhājaḥ śubha paridag gi bka' yis ni，汉语字面意思：成为善根某之有福者善好圆满之教令)。 དེ་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མཛད། 善行圆满增长之主，善于施予福德，灭尽一切衰败，是成办利益之如意树。以善妙圆满之教令，
ལེགས་བྱས་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་སྟེར་ལ་མཁས། །རྒུད་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱེད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །དགེ་བ་ཡོངས་གྱུར་བསླབ་པའི་རྗེས་མཐུན་དམ་པ་དག་གིས་གྲོགས། །སྐལ་ལྡན་ཎ་ཏི་དཱིཀྵཱ་དཀྵི་ཎཿསཱ་དྷུ་སཾ་གཿ། (藏文) ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལཱ་ཏཱ་ཡཱཾ་མཱ་རཱ་བི་དྲ་བ་ཎཱ་བ་དཱ་ནཾ་ནཱ་མ་ཥཌྤིཾ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།བཾ་ཤཿས་ཀོ་པི་འགའ་ཞིག་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཐོབ་པར་འགྱུར། (梵文天城体，罗马转写：iti śemendra viracitāyāṃ bodhisattvāvadānakalpalātāyāṃ mārāvidrāvaṇāvadānaṃ nāma ṣaḍviṃśaḥ pallavaḥ，汉语字面意思：如是谢曼德拉所造菩萨本生鬘中降伏魔本生名为第二十六品)。 ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བདུད་བཅོམ་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།མཛེས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་དང་
བི་སུ་ལཿཀུ་ཤ་ལཱ་ནུ་བནྡྷྷཱི་ཡཤྩཱ་རུ་བྲྀཏྟ་མུ་ཙི་ཏཾ་གུ་ཎ་སཾ་གྲ་ཧ་སྱ། (藏文) རཏྣཾ་བི་ཤུདྡྷ་རུ་ཙི་ཤྲཱུརྩི་ཏ་སཏྤྲ་ཀཱ་ཤཾ་མུཀྟཱ་མ་ཡཾ་ཛ་ག་ཏ་ལཾ་ཀ་ར་ཎ་པྲ་སཱུ་ཏེ། (梵文天城体，罗马转写：ratnaṃ viśuddha ruci śrūrcita satprakāśaṃ muktāmayaṃ jagata laṃkaraṇa prasūte，汉语字面意思：珍宝清净光辉光荣真实光明珍珠所成世界庄严出生)。 ནྱ་གྲོ་དྷཱ་རཱ་མ་ནི་ར་ཏཾ་པུ་རཱ་ཀ་སི་ལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་སྡུད་པར་འོས་གྱུར་ཞིང༌། (梵文天城体，罗马转写：nyagrodhārāma nirataṃ purā kasi la ldan yontan sdupar os gyur zhing，汉语字面意思：榕树园精勤昔日迦尸具功德集适合且)。 རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་རྣམ་དག་དམ་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བྱེད། །ནད་མེད་མུ་ཏིག་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་རྒྱན་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །གང་ཞིག་དགེ་བས་རྗེས་འབྲེལ་མིང་ཆེན་རིགས་དེ་འགའ་ཞིག་ཡིན། །སེར་སྐྱའི་གཞིར་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷའི། །ཀུན་དགའ་ར་བར་བསྟུ་ནི། །ཤཱཀྱཿསྭ་བཾ་ཤཾ་པ་པྲཙྪུརྦྷ་ག་བནྟཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། (藏文) ཏཻཿ་པྲྀཥྚཿསྭ་ཀུ་ལོཚཏྟིཾ་ས་མཽདྒ་ལྱཱ་ཡ་ནཾ་པུ་རཿ། (梵文天城体，罗马转写：taiḥ pṛṣṭaḥ svakulocchittiṃ sa maudgalyāyanaṃ puraḥ，汉语字面意思：彼等问自家族灭绝与目犍连前)。 བཀྟྲཾ་ནྱ་ཡུཾཀྟ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སྱ་བི་མ་ལ་ཛྙཱ་ན་དཪྴ་ནཾ། (梵文天城体，罗马转写：baktraṃ nyayuṃkta kṛtvāsya vimala jñānadarśanaṃ，汉语字面意思：面容安置作彼无垢智见)。 ས་བི་ལོ་ཀྱ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཏྭཱ་བ

【英语翻译】
Please be aware. That is, after hearing, thinking like this: In the past, these were taken as vessels.
(Sanskrit) iti cintayatastasya mahārājābhidhāḥ surāḥ (Thus thinking, the gods called the Great Kings). datvā sphaṭika pātrāṇi catvāri tridivāya yayuḥ (Having given four crystal bowls, they went to the heaven of the Thirty-three). kṛtvātha bhagavānpātre piṇḍapātra pratigraham (Having done that, the Blessed One accepted the alms in the bowl).
Not abandoning the grace in the hand. After thinking like that, the gods called the Four Great Kings offered four bowls made of crystal and then went to the heavenly realm. Then, the Blessed One also accepted the alms perfectly.
(Sanskrit) vitata sukṛta sāśrī puṇya niśepa daśaḥ kṣayitavipādaśeṣaḥ prārthanākalpavṛkṣaḥ (Extensive good deeds, possessing glory, merit, completely destroying all, eliminating all misfortunes, a wish-fulfilling tree). bhavati kuśalamūleḥ kasya cidbhāgyabhājaḥ śubha paridag gi bka' yis ni (It becomes a source of virtue, for someone who is fortunate, by the command of perfect goodness).
He favored them. The lord of well-done deeds, skilled in giving merit, eliminating all misfortunes, the wish-fulfilling tree that strives for the purpose. With the help of the perfect virtues that are in accordance with the teachings, the fortunate ones will attain it through the root of virtue.
(Sanskrit) iti śemendra viracitāyāṃ bodhisattvāvadānakalpalātāyāṃ mārāvidrāvaṇāvadānaṃ nāma ṣaḍviṃśaḥ pallavaḥ (Thus, the twenty-sixth chapter, called "Subduing Mara," from the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Kshemendra).
That is, the twenty-sixth branch of the Bodhisattva Avadana Kalpalata, composed by Gewai Wangpo, which tells the story of subduing Mara.
With beautiful conduct and
(Sanskrit) ratnaṃ viśuddha ruci śrūrcita satprakāśaṃ muktāmayaṃ jagata laṃkaraṇa prasūte (A jewel, pure in radiance, adorned with glory, a true light, made of pearls, giving rise to the adornment of the world). nyagrodhārāma nirataṃ purā kasi la ldan yontan sdupar os gyur zhing (Devoted to the Banyan Grove, in the past, Kasi was suitable for gathering qualities). The precious light is pure, and the true light increases. The flawless pearl nature is the creator of the world's adornment. Whoever is connected with virtue, that great name is one of a kind. In the foundation of Serkya is the Banyan Grove. To show the Kundga Garden.
(Sanskrit) taiḥ pṛṣṭaḥ svakulocchittiṃ sa maudgalyāyanaṃ puraḥ (They asked Maudgalyayana about the destruction of their own family). baktraṃ nyayuṃkta kṛtvāsya vimala jñānadarśanaṃ (He placed his face, making his pure knowledge and vision).

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་ལ་སྔོན། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རིགས་ཞུས། །དེས་དྲིས་དེས་ཀྱང་མཽ་གལ་བུ། །དེ་ལ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གཟིགས་པ་བསྐྱེད་ནས་མདུན་དུ་ནི། །རང་གི་རིགས་འཁྲུངས་གསུང་བར་བསྐོས། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ནི། །མ་ཏཱི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཥཱ། །ཏཱ་ན་བོ་ཙ་ཏ་སཾ་སྨྲྀ་ཏྱཱ་ཤྲུ་ཡ་ཏཱཾ་ཤཱཀྱ་སཾ་བྷ་བཿ། །ཨ་ཤེ་ཥེསྨིན་ཛ་ལ་མ་ཡེ་ཛ་ག་ཏྱ་ཀརྞྞ་བེ་སུ་རཱ། །སྠི་ཏེ་པ་བ་ཎ་སཾ་སྤཪྴཱཏ་པ་ཡ་པ་ཡ་ཨི་བཱ་བྷ་བཏ། །ཛ་ལེ་ཏསྨིན་གྷ་ན་ཏ་ཡཱ་ཡཱ་ཏེ་ཀ་ཐི་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་གཟིགས། །ཡང་དག་དྲན་པས་དེ་རྣམས་ལ། །སྨྲས་པ་ཤཱཀྱ་བྱུང་བ་ཉོན། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་སྔོན། །ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་དུ། །གནས་ཚེ་རླུང་གིས་བསྲུབས་པ་ལས། །ཆུ་ནི་འོ་མ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཆུ་དེར་སྟུག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དལ་བུས་སྲ་
ན་ཏཱཾ་ཤ་ནཻཿ། །ཨ་བྷཱུདྦརྞྞ་ར་ས་སྤཪྴ་ཤཔྡ་གནྡྷ་མ་ཡི་མ་ཧཱི། །ཏ་སྱཱ་མཱ་བྷཱ་སྭ་ར་དེ་བཤྩྱུ་ཏཱཿ་ཀརྨྨ་པ་རི་ཀྵ་ཡཱཏ། །ཏཏྟུ་ལྱ་བརྞྞ་སཾ་བྷྲྀ་ཏཱ་ས་ཏྭཱཿ་ས་ཏྭ་བ་ལཱ་དྷི་ཀཱ། །ཨངྒུ་ལྱ་ར་ས་མཱ་སྭཱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཁ་དོག་རོ་དང་རེག་དང་སྒྲ། །དྲི་ཡི་རང་བཞིན་ས་གཞིར་གྱུར། །དེར་ནི་ལས་དག་ཡོངས་ཟད་པས། །འོད་གསལ་ལྷ་ལས་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་མཚུངས་ཁ་དོག་ཡང་དག་རྒྱས། །སེམས་ཅན་སྙིང་སྟོབས་སྟོབས་ལྷག་པ། །རོ་ལ་ཆགས་པས་རབ་དྱ་ཏཏྟྲྀཥྞཱ་ཏི་པྲ་མོ་ཧི་ཏཱཿ། །ཨཱ་ཧཱ་ར་དོ་ཥཱཏ་པྲཱཔུརྒུརུ་རཱུཀྵ་བི་བརྞྞ་ཏཱཾ། །ཨནྣ་པྲ་ས་བི་ནཱི་ཏེ་ཥཱཾ་ཀྲ་མེ་ཎཱ་བྷཱུཏ་བ་སུནྡྷ་རཱ། །ཏ་མོ་བྷིཤྩ་བི་ལུཔྟཱ་ནཱཾ་ཀྵེ་ཏྲཱ་གཱ་ར་པ་རི་གྲ་ཧཿ། །ནེ་ཏཱ་ཏེ་ཥཱཾ་ཀྵ་རྨོངས་པས། །མཛུབ་མོས་རོ་ནི་མྱང་བྱས་ནས། །ཁ་ཟས་སྐྱོན་གྱིས་ལྕི་བ་དང༌། །རྩུབ་ཅིང་ཁ་དོག་ངན་པར་གྱུར། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་ནི། །རིམ་གྱིས་སཱ་ལུ་འཁྲུངས་པར་གྱུར། །མུན་པས་རྣམ་པར་བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞིང་དང་ཁང་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །དེ་དག་ཉམས་སྲུང་ཏ་ཏྲཱ་ཎཱ་ཏ་ཀྵ་ཏྲི་ཡཿཀྵི་ཏི་པཱ་ལ་ནེ། །མ་ཧཱ་སམྨཏྟ་ནཱ་མཱ་བྷཱུཛྫ་ན་སྱ་མ་ཧ་ཏོ་མ་ཏཿ། །ཏ་སྱཱ་ནྭ་ཡ་མ་ཧ་ཏྱཱ་སཱིནྣྲྀ་བཿཤྲཱི་མཱ་ནུ་པོ་ཥ་དྷཿ། །ཨ་མླཱ་ན་ཀཱིརྟྟི་ཀུ་སུ་མ་པ་རི་ཛཱ་ཏ་ཨེ་བོ་ད་དྷཽ། །ཙཀྲ་བརྟྟི་ས་སྐྱོང་ལ། །རྒྱལ་རིགས་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བཀུར་གྱུར་པ། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་རིགས་བརྒྱུད་ཆེན་པོ་ལ། །དཔལ་ལྡན་མི་བདག་གསོ་སྦྱོང་འཕགས། །གྲགས་པའི་མེ་ཏོག་ཉམས་མེད་བྱུ

【汉语翻译】
乔丹丹，如来佛安住时，释迦族请问自己的种族。他问，他也问目犍连。因此，以无垢智慧，生起观照，于前方，指定讲述自己种族的诞生。他的智慧之眼是：མ་ཏཱི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཥཱ། （藏文）ཏཱ་ན་བོ་ཙ་ཏ་སཾ་སྨྲྀ་ཏྱཱ་ཤྲུ་ཡ་ཏཱཾ་ཤཱཀྱ་སཾ་བྷ་བཿ། （藏文）阿谢舍斯敏扎拉玛耶扎嘎特亚卡尔纳贝苏拉。（藏文）斯提得帕瓦纳桑斯帕尔沙达帕亚帕亚伊瓦巴瓦达。（藏文）扎列达斯敏嘎纳达亚亚迭卡提（藏文）如是观照过去。以正确的忆念，对他们说：听着，释迦族的出现。整个世界先前，只是水的自性。安住之时，风搅动，水变得像牛奶一样。在那水中，以稠密性，缓慢地坚硬。出现颜色、味道、触觉和声音，气味的自性成为大地。在那里，因为业的清净耗尽，从光明天神中堕落。那些相似的颜色完全增长，众生心力力量更强大。因为贪着味道而极度迷惑。用手指品尝味道后，因为食物的过失而变得沉重，粗糙且颜色难看。在那些人的土地上，逐渐生长出稻米。被黑暗摧毁的人们，占据了田地和房屋。那些人的保护者是刹帝利，保护土地。被称为大众敬仰的大众认可。他的伟大后裔中，出现了吉祥的人主，滋养者。名声之花永不凋谢。

【英语翻译】
O Lord, when the Tathagata was dwelling, the Shakyas inquired about their own lineage. He asked, and he also asked Maudgalyayana. Therefore, with immaculate wisdom, having generated insight, in front, he designated to speak of the birth of his own lineage. His eye of wisdom is: mati ta jnana cakshusha. (Tibetan) tāna vo ca ta saṁ smṛtyā śrūyatāṁ śākya saṁ bhavaḥ. (Tibetan, Devanagari, Sanskrit) asheṣesmin jala maye jagatya karṇa be surā. (Tibetan) sthite pavaṇa saṁ sparśāt apaya apaya ivā bhavata. (Tibetan) jale tasmin ghana tayā yā yā te ka thi (Tibetan) Thus he saw the past. With correct mindfulness, he said to them: Listen, the arising of the Shakyas. The entire world was formerly, only of the nature of water. When abiding, from the wind stirring, the water became like milk. In that water, with density, slowly hardened. There appeared color, taste, touch, and sound, the nature of smell became the earth. There, because the purification of karma was exhausted, they fell from the gods of clear light. Those similar colors fully increased, sentient beings' heart strength and power were even greater. Because of attachment to taste, they were extremely deluded. After tasting the flavor with their fingers, because of the fault of food, they became heavy, coarse, and ugly in color. In the land of those people, rice gradually grew. Those who were destroyed by darkness, occupied fields and houses. The protectors of those people were Kshatriyas, protectors of the land. He was called Mahasammata, revered by the multitude. In his great lineage, there appeared an auspicious lord of men, a noble nourisher. The flower of fame never faded.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་ཡོངས་འདུ་བཞིན། །དེ་ཡི་སྲས་གྱུར་
སུ་ཏསྟ་སྱ་མཱདྷཱ་ཏཱ་བྷཱུ་ད་ཡོ་ནི་ཛཿ། །ཛ་ག་ཏྱེ་ཀ་ཏ་པ་ཏྲསྱ་ཡ་སྱ་བཾ་ཤོ་མ་ཧ་ན་བྷཱུ་ཏ། །བཾ་ཤེ་ས་ཧ་སྲ་བཾ་ཤ་སྱ་ཀྲྀ་ཀཱིསྟ་སྱཱ་བྷ་བནྣྲྀ་པཿ། །ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་ད་མ་ཀ་རོད་བྷ་ག་བཱན་ཡ་སྱ་ཀཱ་ཤྱ་པཿ། །ཨི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །སྐྱེ་གནས་སྐྱེས་མིན་ང་ལས་ནུ། །གང་གི་རིགས་བརྒྱུད་འགྲོ་བ་ན། །གདུགས་གཅིག་ཉིད་ལྡན་ཆེན་པོ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་རིགས་ནི་སྟོང་ཕྲག་གི །རིགས་ལས་མི་བདག་ཀྲྀ་ཀཱི་བྱུང༌། །གང་གི་ཐུགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་སྲུངས་དག་གིས་དང་བར་མཛད། །དེ་བརྒྱུད་ཀྵྭཱ་ཀུ་ར་ནྭ་ཡེ་ཏ་སྱ་ཏ་སྱ་ཙཱ་བྷཱུད་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཿ། །པྲཱྀ་ཏྱཱ་ཀཱ་ནི་ཡ་ས་སཱུ་ནོ་ཛྱོཥྛསྟེ་ན་བི་བཱ་སི་ཏཱཿ། །ཨེ་ཀཱི་བྷཱུ་ཡ་ཏ་ཏཿསརྦེ་སྭ་དེ་ཤ་བི་ག་ཏེ་སྤྲྀ་ཧཱཿ། །ཀུ་མཱ་རཿཀ་པི་ལཱ་ཁྱ་སྱ་མ་ཧཪྵི་རཱ་ཤྲ་མཾ་ཡ་ཡུཿ། །དྷྱཱ་ན་ཀཱ་ལཱནྟ་རཱ་བུ་རམ་ཤིང་པ་བྱུང༌། །དེ་ལས་ཡང་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །དེ་ཡི་བུ་ནི་ནུ་བོ་ལ། །དགའ་བས་ཕུ་པོ་གནས་ནས་བསྐྲད། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་ཐམས་ཅད་ནི། །གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་རང་ཡུལ་ལ། །ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཐུབ་པ་ཆེ། །སེར་སྐྱ་ཞེས་པའི་གནས་སུ་སོང༌། །བྱིས་པ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས་ཡཱ་ཎཱ་བཱ་མྱཱ་དུཙྩཻཿབྲ་ལཱ་པི་ནཾ། །སོ་ནྱ་ཏྲ་ནིརྨྨ་མེ་ཏེ་ཥཱཾ་པུ་རཾ་ཀ་པི་ལ་བསྟྭེ་ཏི། །ཀཱ་ལ་ན་པུ་ཏྲ་བཱཏྶ་ལྱཱ་ད་ནུ་ཏཱ་པ་ན་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཨཱ་ནཱི་ཡནྟཱཾ་ཀུ་མ་རཱ་སྟེ་ས་ཙི་བཱ་ནི་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། ཏ་མཱུ་ཙུརྨནྟྲི་ཎཿ་སརྦེ་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་དུས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པ། །དེ་དག་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་དུ་ནི། །སེར་སྐྱའི་གཞི་ཞེས་དེ་ཡིས་སྤྲུལ། །དུས་ཀྱིས་བདག་བུ་ལ་ནི། །མཉེས་གཤིན་རྗེས་སུ་གདུང་བ་ཡིས། །བློན་པོ་རྣམས་ལ་གཞོན་ནུ་ནི། །དེ་དག་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་སྨྲས། །བློན་པོས་དེར་སྨྲས་རྒྱལ་པོ་
རཱ་ཛ་ན་པྲཱཔྟ་པུ་རོཏྟ་མཿ། །པྲ་ཏྱཱ་ནེ་ཏུ་མ་ཤཱཀྱ་སྟེ་ཛཱ་ཏཱ་པ་ཏྱཱ་པྲྀ་ཐུ་ཤྲི་ཡཿ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་བི་ཏུསྟ་ཏྲཤཱཀྱཱ་ཤཱཀྱ་བི་ཙིནྟ་ནེ། །བ་བྷཱུ་བུཿ་ཤཱཀྱ་སཾ་ཛྙཱསྟེ་ནྲྀ་པུ་རསྟེ་ཥུ་བཾ་ཤ་ཀྲྀཏ། །ཏདྦཾ་ལགས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གྲོང་མཆོག་ཐོབ། །བུ་ཚ་སྐྱེས་ཤིང་དཔལ་འབྱོར་ཆེ། །སླར་ཡང་དགུག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕ་ཡིས་དེར། །ནུས་སམ་མི་ནུས་རྣམ་བསམས་ཚེ། །དེ་དག་ཤཱཀྱའི་མིང་ཅན་གྱུར། །དེ་རྣམས་རིགས་ལ་མི་ཡི་གྲོང༌། །དེ་ཤེ་ཥུ་པཉྩ་པཉྩ་ས་ཧ་སྲ་ཥུ་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱཾ། །ཨ་ཏཱི་ཏེ་ཥུ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿཤྲཱི་མཱནད་ཤ་ར་ཐ

【汉语翻译】
ང༌། །ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་ཡོངས་འདུ་བཞིན། །དེ་ཡི་སྲས་གྱུར།
སུ་ཏསྟ་སྱ་མཱདྷཱ་ཏཱ་བྷཱུ་ད་ཡོ་ནི་ཛཿ། （梵文天城體：सुतस्तस्य माधाता भूदयोनिजः，梵文羅馬轉寫：sutastasya mādhātā bhūdayonijaḥ，漢語字面意思：彼之子，生起，無生。）། ཛ་ག་ཏྱེ་ཀ་ཏ་པ་ཏྲསྱ་ཡ་སྱ་བཾ་ཤོ་མ་ཧ་ན་བྷཱུ་ཏ། （梵文天城體：जगत्येकतपत्रस्य यस्य वंशो महानभूत，梵文羅馬轉寫：jagatyekatapatrasya yasya vaṃśo mahānabhūta，漢語字面意思：世界，獨一無二的傘蓋，其，家族，偉大，存在。）། བཾ་ཤེ་ས་ཧ་སྲ་བཾ་ཤ་སྱ་ཀྲྀ་ཀཱིསྟ་སྱཱ་བྷ་བནྣྲྀ་པཿ། （梵文天城體：वंशे सहस्रवंशस्य कृकीस्तस्याभवन्नृपः，梵文羅馬轉寫：vaṃśe sahasravaṃśasya kṛkīstasyābhavannṛpaḥ，漢語字面意思：家族，千家族，克里基，彼，成為，國王。）། ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་ད་མ་ཀ་རོད་བྷ་ག་བཱན་ཡ་སྱ་ཀཱ་ཤྱ་པཿ། （梵文天城體：चित्तप्रसादमाकरोद्भगवान् यस्य काश्यपः，梵文羅馬轉寫：cittaprasādamākarodbhagavān yasya kāśyapaḥ，漢語字面意思：心，喜悅，做，世尊，其，迦葉。）། ཨི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །སྐྱེ་གནས་སྐྱེས་མིན་ང་ལས་ནུ། །གང་གི་རིགས་བརྒྱུད་འགྲོ་བ་ན། །གདུགས་གཅིག་ཉིད་ལྡན་ཆེན་པོ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་རིགས་ནི་སྟོང་ཕྲག་གི །རིགས་ལས་མི་བདག་ཀྲྀ་ཀཱི་བྱུང༌། །གང་གི་ཐུགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་སྲུངས་དག་གིས་དང་བར་མཛད། །དེ་བརྒྱུད་ཀྵྭཱ་ཀུ་ར་ནྭ་ཡེ་ཏ་སྱ་ཏ་སྱ་ཙཱ་བྷཱུད་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཿ། （梵文天城體：शाकुरान्वये तस्य तस्य चाभूद् विरूढकः，梵文羅馬轉寫：śākurānvaye tasya tasya cābhūd virūḍhakaḥ，漢語字面意思：釋迦族，彼，彼，和，成為，增長。）། པྲཱྀ་ཏྱཱ་ཀཱ་ནི་ཡ་ས་སཱུ་ནོ་ཛྱོཥྛསྟེ་ན་བི་བཱ་སི་ཏཱཿ། （梵文天城體：प्रीत्याकानि यस्स सूनोज्येष्ठस्तेन विवासिताः，梵文羅馬轉寫：prītyākāni yassa sūnojyeṣṭhastena vivāsitāḥ，漢語字面意思：喜悅，渴望，其，兒子，年長，彼，被驅逐。）། ཨེ་ཀཱི་བྷཱུ་ཡ་ཏ་ཏཿསརྦེ་སྭ་དེ་ཤ་བི་ག་ཏེ་སྤྲྀ་ཧཱཿ། （梵文天城體：एकीभूय ततः सर्वे स्वदेशविगते स्पृहाः，梵文羅馬轉寫：ekībhūya tataḥ sarve svadeśavigate spṛhāḥ，漢語字面意思：團結，然後，所有，自己的國家，消失，渴望。）། ཀུ་མཱ་རཿཀ་པི་ལཱ་ཁྱ་སྱ་མ་ཧཪྵི་རཱ་ཤྲ་མཾ་ཡ་ཡུཿ། （梵文天城體：कुमारः कपिलाख्यस्य महर्षेराश्रमं ययुः，梵文羅馬轉寫：kumāraḥ kapilākhyasya maharṣerāśramaṃ yayuḥ，漢語字面意思：王子，名為迦毗羅，大聖者，修行地，去。）། དྷྱཱ་ན་ཀཱ་ལཱནྟ་རཱ་བུ་རམ་ཤིང་པ་བྱུང༌། །དེ་ལས་ཡང་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །དེ་ཡི་བུ་ནི་ནུ་བོ་ལ། །དགའ་བས་ཕུ་པོ་གནས་ནས་བསྐྲད། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་ཐམས་ཅད་ནི། །གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་རང་ཡུལ་ལ། །ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཐུབ་པ་ཆེ། །སེར་སྐྱ་ཞེས་པའི་གནས་སུ་སོང༌། །བྱིས་པ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས་ཡཱ་ཎཱ་བཱ་མྱཱ་དུཙྩཻཿབྲ་ལཱ་པི་ནཾ། （梵文天城體：याणा वाम्या दुच्चै ब्रलापिनं，梵文羅馬轉寫：yāṇā vāmyā duccai bralāpinaṃ，漢語字面意思：車輛，美麗，高，說話。）། སོ་ནྱ་ཏྲ་ནིརྨྨ་མེ་ཏེ་ཥཱཾ་པུ་རཾ་ཀ་པི་ལ་བསྟྭེ་ཏི། （梵文天城體：सोन्यत्र निर्ममेतेषां पुरं कपिलाह्वयेति，梵文羅馬轉寫：sonyatra nirmameteṣāṃ puraṃ kapilāhvayeti，漢語字面意思：其他，建造，他們，城市，名為迦毗羅。）། ཀཱ་ལ་ན་པུ་ཏྲ་བཱཏྶ་ལྱཱ་ད་ནུ་ཏཱ་པ་ན་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། （梵文天城體：कालनापुत्रवात्सल्यादनुतापन भूपतिः，梵文羅馬轉寫：kālanāputravātsalyādanutāpana bhūpatiḥ，漢語字面意思：時間，兒子，愛，後悔，國王。）། ཨཱ་ནཱི་ཡནྟཱཾ་ཀུ་མ་རཱ་སྟེ་ས་ཙི་བཱ་ནི་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། （梵文天城體：आनीयन्तां कुमारास्ते स चिबानित्यभाषत，梵文羅馬轉寫：ānīyantāṃ kumārāste sa cibānityabhāṣata，漢語字面意思：帶來，王子，他們，他，大臣，這樣說。）། ཏ་མཱུ་ཙུརྨནྟྲི་ཎཿ་སརྦེ་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་དུས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པ། །དེ་དག་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་དུ་ནི། །སེར་སྐྱའི་གཞི་ཞེས་དེ་ཡིས་སྤྲུལ། །དུས་ཀྱིས་བདག་བུ་ལ་ནི། །མཉེས་གཤིན་རྗེས་སུ་གདུང་བ་ཡིས། །བློན་པོ་རྣམས་ལ་གཞོན་ནུ་ནི། །དེ་དག་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་སྨྲས། །བློན་པོས་དེར་སྨྲས་རྒྱལ་པོ་
རཱ་ཛ་ན་པྲཱཔྟ་པུ་རོཏྟ་མཿ། （梵文天城體：राजन प्राप्त पुरोत्तमः，梵文羅馬轉寫：rājana prāpta purottamaḥ，漢語字面意思：國王，獲得，最好的城市。）། པྲ་ཏྱཱ་ནེ་ཏུ་མ་ཤཱཀྱ་སྟེ་ཛཱ་ཏཱ་པ་ཏྱཱ་པྲྀ་ཐུ་ཤྲི་ཡཿ། （梵文天城體：प्रत्यानेतु मशक्यस्ते जातापत्या पृथुश्रियः，梵文羅馬轉寫：pratyānetu maśakyaste jātāpatyā pṛthuśriyaḥ，漢語字面意思：帶回，不可能，他們，出生，後代，廣大，光輝。）། ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་བི་ཏུསྟ་ཏྲཤཱཀྱཱ་ཤཱཀྱ་བི་ཙིནྟ་ནེ། （梵文天城體：इति तेषां पितुस्तत्र शाक्याशाक्य विचिन्तने，梵文羅馬轉寫：iti teṣāṃ pitustatra śākyāśākya vicintane，漢語字面意思：如此，他們，父親，那裡，釋迦，非釋迦，思考。）། བ་བྷཱུ་བུཿ་ཤཱཀྱ་སཾ་ཛྙཱསྟེ་ནྲྀ་པུ་རསྟེ་ཥུ་བཾ་ཤ་ཀྲྀཏ། （梵文天城體：बभूवुः शाक्यसंज्ञास्ते नृपुरस्तेषु वंशकृत，梵文羅馬轉寫：babhūvuḥ śākyasaṃjñāste nṛpurasteṣu vaṃśakṛt，漢語字面意思：成為，釋迦名稱，他們，人城，他們，家族做。）། ཏདྦཾ་ལགས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གྲོང་མཆོག་ཐོབ། །བུ་ཚ་སྐྱེས་ཤིང་དཔལ་འབྱོར་ཆེ། །སླར་ཡང་དགུག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕ་ཡིས་དེར། །ནུས་སམ་མི་ནུས་རྣམ་བསམས་ཚེ། །དེ་དག་ཤཱཀྱའི་མིང་ཅན་གྱུར། །དེ་རྣམས་རིགས་ལ་མི་ཡི་གྲོང༌། །དེ་ཤེ་ཥུ་པཉྩ་པཉྩ་ས་ཧ་སྲ་ཥུ་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱཾ། （梵文天城體：दशेषु पञ्चपञ्चसहस्रषु महीभुजां，梵文羅馬轉寫：daśeṣu pañcapañcasahasreṣu mahībhujāṃ，漢語字面意思：十，五五千，土地保護者。）། ཨ་ཏཱི་ཏེ་ཥུ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿཤྲཱི་མཱནད་ཤ་ར་ཐ། （梵文天城體：अतीतेषु क्षितिपतिः श्रीमान् दशरथ，梵文羅馬轉寫：atīteṣu kṣitipatiḥ śrīmān daśaratha，漢語字面意思：過去，土地之王，光輝，達夏拉塔。）

【英语翻译】
Nga. Like all gathering in a water treasure, his son became
sutastasya mādhātā bhūdayonijaḥ. (Sanskrit Devanagari: सुतस्तस्य माधाता भूदयोनिजः, Sanskrit Roman transliteration: sutastasya mādhātā bhūdayonijaḥ, literal Chinese meaning: his son, arising, unborn.) jagatyekatapatrasya yasya vaṃśo mahānabhūta. (Sanskrit Devanagari: जगत्येकतपत्रस्य यस्य वंशो महानभूत, Sanskrit Roman transliteration: jagatyekatapatrasya yasya vaṃśo mahānabhūta, literal Chinese meaning: world, unique umbrella, his, family, great, existence.) vaṃśe sahasravaṃśasya kṛkīstasyābhavannṛpaḥ. (Sanskrit Devanagari: वंशे सहस्रवंशस्य कृकीस्तस्याभवन्नृपः, Sanskrit Roman transliteration: vaṃśe sahasravaṃśasya kṛkīstasyābhavannṛpaḥ, literal Chinese meaning: family, thousand families, Kṛkī, his, became, king.) cittaprasādamākarodbhagavān yasya kāśyapaḥ. (Sanskrit Devanagari: चित्तप्रसादमाकरोद्भगवान् यस्य काश्यपः, Sanskrit Roman transliteration: cittaprasādamākarodbhagavān yasya kāśyapaḥ, literal Chinese meaning: mind, joy, doing, Bhagavan, his, Kāśyapa.) The wheel-turning one. Born from a birthplace, not born from me. Whose lineage in the world, possessed a single umbrella, became great. From his lineage, from a thousand lineages, the human lord Kṛkī arose. Whose mind, the Bhagavan, was pleased by the light protectors. Through him, śākurānvaye tasya tasya cābhūd virūḍhakaḥ. (Sanskrit Devanagari: शाकुरान्वये तस्य तस्य चाभूद् विरूढकः, Sanskrit Roman transliteration: śākurānvaye tasya tasya cābhūd virūḍhakaḥ, literal Chinese meaning: Śākya clan, his, his, and, became, growing.) prītyākāni yassa sūnojyeṣṭhastena vivāsitāḥ. (Sanskrit Devanagari: प्रीत्याकानि यस्स सूनोज्येष्ठस्तेन विवासिताः, Sanskrit Roman transliteration: prītyākāni yassa sūnojyeṣṭhastena vivāsitāḥ, literal Chinese meaning: joy, desire, his, son, eldest, by him, expelled.) ekībhūya tataḥ sarve svadeśavigate spṛhāḥ. (Sanskrit Devanagari: एकीभूय ततः सर्वे स्वदेशविगते स्पृहाः, Sanskrit Roman transliteration: ekībhūya tataḥ sarve svadeśavigate spṛhāḥ, literal Chinese meaning: united, then, all, own country, disappeared, desire.) kumāraḥ kapilākhyasya maharṣerāśramaṃ yayuḥ. (Sanskrit Devanagari: कुमारः कपिलाख्यस्य महर्षेराश्रमं ययुः, Sanskrit Roman transliteration: kumāraḥ kapilākhyasya maharṣerāśramaṃ yayuḥ, literal Chinese meaning: prince, named Kapila, great sage, hermitage, went.) During the meditation time, Buramshingpa arose. From him again, the noble one. His son was Nubo. With joy, the elder brother was expelled from his place. Then all the youths, united, to their own country, free from attachment, the great Thuba, went to the place called Serkya. The child loudly proclaimed, yāṇā vāmyā duccai bralāpinaṃ. (Sanskrit Devanagari: याणा वाम्या दुच्चै ब्रलापिनं, Sanskrit Roman transliteration: yāṇā vāmyā duccai bralāpinaṃ, literal Chinese meaning: vehicles, beautiful, high, speaking.) sonyatra nirmameteṣāṃ puraṃ kapilāhvayeti. (Sanskrit Devanagari: सोन्यत्र निर्ममेतेषां पुरं कपिलाह्वयेति, Sanskrit Roman transliteration: sonyatra nirmameteṣāṃ puraṃ kapilāhvayeti, literal Chinese meaning: other, built, their, city, named Kapila.) kālanāputravātsalyādanutāpana bhūpatiḥ. (Sanskrit Devanagari: कालनापुत्रवात्सल्यादनुतापन भूपतिः, Sanskrit Roman transliteration: kālanāputravātsalyādanutāpana bhūpatiḥ, literal Chinese meaning: time, son, love, regret, king.) ānīyantāṃ kumārāste sa cibānityabhāṣata. (Sanskrit Devanagari: आनीयन्तां कुमारास्ते स चिबानित्यभाषत, Sanskrit Roman transliteration: ānīyantāṃ kumārāste sa cibānityabhāṣata, literal Chinese meaning: bring, princes, they, he, minister, thus spoke.) The ministers said to him, "The king has
rājana prāpta purottamaḥ. (Sanskrit Devanagari: राजन प्राप्त पुरोत्तमः, Sanskrit Roman transliteration: rājana prāpta purottamaḥ, literal Chinese meaning: king, obtained, best city.) pratyānetu maśakyaste jātāpatyā pṛthuśriyaḥ. (Sanskrit Devanagari: प्रत्यानेतु मशक्यस्ते जातापत्या पृथुश्रियः, Sanskrit Roman transliteration: pratyānetu maśakyaste jātāpatyā pṛthuśriyaḥ, literal Chinese meaning: bring back, impossible, they, born, descendants, vast, glory.) iti teṣāṃ pitustatra śākyāśākya vicintane. (Sanskrit Devanagari: इति तेषां पितुस्तत्र शाक्याशाक्य विचिन्तने, Sanskrit Roman transliteration: iti teṣāṃ pitustatra śākyāśākya vicintane, literal Chinese meaning: thus, their, father, there, Śākya, non-Śākya, thinking.) babhūvuḥ śākyasaṃjñāste nṛpurasteṣu vaṃśakṛt. (Sanskrit Devanagari: बभूवुः शाक्यसंज्ञास्ते नृपुरस्तेषु वंशकृत, Sanskrit Roman transliteration: babhūvuḥ śākyasaṃjñāste nṛpurasteṣu vaṃśakṛt, literal Chinese meaning: became, Śākya name, they, human city, they, family doing.) That lineage. All of them obtained the best city. Children were born and wealth increased. It is impossible to bring them back again. The father of those, there, thought, "Possible or impossible?" Those became known as Śākyas. Those are the human cities in the lineage. daśeṣu pañcapañcasahasreṣu mahībhujāṃ. (Sanskrit Devanagari: दशेषु पञ्चपञ्चसहस्रषु महीभुजां, Sanskrit Roman transliteration: daśeṣu pañcapañcasahasreṣu mahībhujāṃ, literal Chinese meaning: ten, five five thousand, land protectors.) atīteṣu kṣitipatiḥ śrīmān daśaratha. (Sanskrit Devanagari: अतीतेषु क्षितिपतिः श्रीमान् दशरथ, Sanskrit Roman transliteration: atīteṣu kṣitipatiḥ śrīmān daśaratha, literal Chinese meaning: past, land king, glorious, Daśaratha.)

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ོ྅བྷ་བཏ། །ཏ་སྱཱ་ནྭ་ཡེ་སིཾ་ཧ་ཧ་ནུརྦ་བྷཱུ་བ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །ན་ར་ཎེ་སིཾ་ཧ་མི་བ་ཡཾ་སེ་ཧི་རེ་རཱ་ཛ་ཀུཉྫ་རཿ། །ཛྱེཥྛཿ་ཡི་རིགས་ལས་ས་སྤྱོད་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ལྔ་པ་ལྔ་འདས་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ས་ཡི་བདག་པོ་ནི། །ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་བརྒྱུད་ལ་སེང་གེ་འགྲམ། །ས་ཡི་བདག་པོ་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །གང་ཞིག་སེང་གེ་བཞིན་དུ་ནི། །རྒྱལ་པོ་གླང་པོས་གཡུལ་མི་བཟོད། །དེ་སྲས་ཤུདྡྷོ་ད་ནསྟ་སྱ་སུ་ཏཿ་ཤུཀློ་ད་ནཿ་པ་རཿ། །དྲོ་ཎོ་ད་ནསྟ་ད་ནུ་ཛཿཀ་ནཱི་ཡཱ་ན་མྲྀ་ཏོ་ད་ནཿ། །ཀ་ནྱཤྩ་ཏ་སྲཿ་ཤུདྡྷཱ་ཁྱཱཿཤུཀླཱ་དྲོ་ཎཱ་མྲྀ་ཏཱ་ཏ་ཐཱ། །ཤུདྡྷོ་ད་ན་སྱ་བྷ་ག་བཱན་སུ་ནུརྣནྡ་སྟ་ཐཱ་པ་རཿ། །ཤུཀློ་ད་ན་སྱ་ཏ་ཐུ་བོ་ཟས་གཙང་སྟེ། །གཞན་ནི་ཟས་དཀར་དེ་ཡི་ནི། །རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་བྲེ་བོ་ཟས། །བདུད་རྩི་ཟས་ནི་གཞོན་ནུའོ། །བུ་མོ་བཞི་སྟེ་གཙང་ཞེས་དང༌། །དཀར་བྲེ་བདུད་རྩི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟས་གཙང་སྲས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་དགའ་བོའོ། །དེ་ནས་ཟས་དཀར་
ཡཽ་དྭོ་ཏི་ཥྱཱ་ཁྱོ྅ཐ་བྷ་དྲི་ཀཿ། །དྲོ་ཎོ་ད་ན་སྱ་དྭཽ་པུ་ཏྲཱ་པ་ནི་རུདྡྷོ་མ་ཧཱསྟ་ཐཱ། །ཨཱ་ནནད་དེ་བ་དཏྟཱ་ཁྱཱ་བ་མྲྀ་ཏོ་ད་ན་སཾ་བྷཱ་བཽ། །ཤུདྡྷཱ་སུ་ཏཿསུ་པྲ་ཤུདྡྷཿ་ཤུཀླཱ་སཱུ་ནུཤྩ་མཱ་ལཱི་ཀཿ། །དྲོ་ཎ་སྲས་གཉིས་ནི། །སྐར་རྒྱལ་ཞེས་དང་བཟང་ལྡན་ནོ། །བྲེ་བོ་ཟས་ཀྱི་སྲས་གཉིས་ནི། །མ་འགགས་དེ་བཞིན་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དང་ལྷས་བྱིན་ཞེས། །བྱ་བ་བདུད་རྩི་ཟས་ལས་འཁྲུངས། །ལེགས་པར་རང་རྟོགས་གཙང་མའི་བུ། །དཀར་མོའི་བུ་ནི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བཟང་པུ་ཏྲཤྩ་བྷ་དྲཱ་ཎི་པཻ་ཤཱ་ལྱ་སྱ་མྲྀ་ཏཱ་སུ་ཏཿ། །རཱ་ཧུ་ལོ་བྷ་ག་བ་ཏཿསཱུ་ནུརྻསྨིནྦཾ་ཤཿཔྲ་ཏིཥྛི་ཏཿ། །ཨི་ཏྱུཛྫྭ་ལཾ་ཛྙཱ་ན་མ་ཡེ་ན་ཏེ་ན་བཾ་ཤཾ་ཡ་ཐཱ་བཏ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ནི་ཤ་མྱ། །ཤཱཀྱཱ་བ་བྷཱུ་བུརྦྷ་ག་བཏ་པྲ་བྷཱ་བཿ་པོ་བྲེ་བོ་མ་ཡི་བུ། །ཡངས་པ་ཅན་ཡང་བདུད་རྩིའི་བུ། །གང་ལ་རིགས་ནི་རབ་གནས་པ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་སྲས། །ཞེས་པ་རབ་གསལ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དེས། །རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་བཞིན་ཐོས་གྱུར་ནས། །མཆོག་གྱུར་ཁྱད་པར་དག་པ་ཤཱཀྱ་རྣམས།། སམྦྷཱ་བི་ཏོཏྐཪྵ་བི་ཤེ་ཥ་ཤུདྡྷཱཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤཱཀྱོཚཏྟྱ་བ་དཱ་ནཾ་ནཱ་མ་སཔྟ་བིཾ་ཤཿཔལླ་པཿ།། །།ས་ཀོ་པི་ས་ཏྭསྱ་བི་བཅོམ་ལྡན་མཐུ་ཡིས་རབ་ཏུ་འཁྲུངས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོ

【汉语翻译】
嗡啊吽班匝格热班玛色德吽。（藏文）
彼之后裔辛哈哈努为大地之王。（藏文）
纳拉涅辛哈弥瓦扬色希瑞拉札昆札拉。（藏文）
长者之族治理地。
五千之数五已过。
具德大地之主尊。
木马之十年中生。
彼之血统狮子颊。
大地之主已降生。
何者犹如狮子者。
国王象众战不胜。
彼之子，净饭王，彼之子，白饭王，又。
卓纳饭王，彼之弟，迦尼雅那，不死饭王。
女亦四，名净，白，卓纳，不死，如是。
净饭王之子，薄伽梵，难陀，又，他。
白饭王之子，名曰有二，善贤。（藏文）
卓纳饭王之子二，星王与善具。（藏文）
阿难陀，提婆达多，名不死饭王所生。（藏文）
净之子，善净，白之子，花鬘。（藏文）
卓纳之子二者是。
星宿王与贤护也。
布莱沃扎之子二者是。
无障以及大雄也。
阿难陀与提婆达多。
名为不死饭所生。
善自证悟净王之子。
白王之子花鬘具。
贤善之子，跋陀罗尼，毗舍离之不死子。（藏文）
罗睺罗，薄伽梵之子，于彼家族得安立。（藏文）
如是明耀智慧性，以此家族如所说，听闻之后。
殊胜超胜清净释迦族，由薄伽梵之威力而生。
布莱沃玛之子。
广阔者亦不死之子。
于彼族系善安住。
罗睺罗乃薄伽梵之子。
如是明耀智慧自性，以此家族如所说，听闻之后。
殊胜超胜清净释迦族。
由薄伽梵之威力而生。
如是喜明所造菩提萨埵功德树中，释迦种姓功德名为二十七品。

【英语翻译】
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. (Tibetan)
In his lineage, Simhaha Hanu was the lord of the earth. (Tibetan)
Nara Nene Simha Miwa Yangse Hire Raja Kunjara. (Tibetan)
From the lineage of the eldest, ruling the land,
When five thousand and five have passed,
The glorious lord of the earth,
Appeared in the tenth Wood Horse year.
In his lineage, Lion's Cheek,
The lord of the earth was born,
Whoever is like a lion,
The king of elephants cannot endure the battle.
His son, Śuddhodana, his son, Śuklodana, and others.
Dronodana, his younger brother, Kaniyana, Amritodana.
And four daughters, named Śuddhā, Śuklā, Dronā, and Amritā.
Śuddhodana's son was the Bhagavan, Nanda, and others.
Śuklodana's sons, named two, were Good and Wise. (Tibetan)
Dronodana's two sons were Star King and Good Possessor. (Tibetan)
Ananda, Devadatta, born of Amritodana. (Tibetan)
Śuddha's son, Well-Purified, Śukla's son, Garland-Bearer. (Tibetan)
Drona's two sons are
Star King and Virtuous Protector.
The two sons of Brevoza are
Unobstructed and Great Hero.
Ananda and Devadatta,
Born from Amrita-food.
Well self-realized, the son of the pure king,
The son of the white one is garlanded.
The virtuous son, Bhadrani, the immortal son of Vaishali. (Tibetan)
Rahula, the son of the Bhagavan, in whom the family is established. (Tibetan)
Thus, with radiant wisdom nature, having heard how the lineage was spoken,
The supreme, excellent, pure Shakyas, arose through the power of the Bhagavan.
The son of Brevoma.
The vast one is also the son of immortality.
In that lineage, well established.
Rahula is the son of the Bhagavan.
Thus, with radiant wisdom nature, having heard how the lineage was spoken,
The supreme, excellent, pure Shakyas.
Arose through the power of the Bhagavan.
Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Kshemendra, the Shakya Lineage Avadana is the twenty-seventh chapter.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཤཱཀྱ་བྱུང་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།གོས་དག་གླ་རྩིའི་དྲི་ངད་
བེ་ཀ་བནྡྷོཿཔུ་ཎྱོ་པ་སནྣ་སྱ་མ་ཧཱན་པྲ་བྷཱ་བཿ། །ན་སཻ་ཏི་ཡཿཀཱ་ཡ་ཤ་ཏེ་ཥུ་པུཾ་སཿཀ་སྟཱུ་རི་ཀཱ་མོད་ཨི་བཱཾ་ཤུ་ཀཱ་སྱ། །ཛི་ན་སརྦྦ་ཛ་གཛྫཱནྟུ་སནྟཱ་བ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཧྲ་དེ། །པུ་རེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧེ་བེ་ཎུ་ལྡན་པ་བཞིན། །སྐྱེས་བུ་སྙིང་སྟོབས་དབེན་པའི་གཉེན་ལྡན་བ། །བསོད་ནམས་ཉེ་བར་རྫོགས་པའི་མཐུ་ཆེན་གང༌། །ཅི་ཡང་དེ་ནི་ལུས་བརྒྱར་མེད་མི་འགྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ནི། །འོད་མའི་ཚལ་གྱི་ནགས་ནང་ན། །སྲོག་ཆགས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་བ་ནཱནྟ་ར་བི་ཧཱ་རི་ཎི། །ཤྲཱི་མཱ་ན་བྷུད་བྷུ་པ་ཏིཤྩམྤཱ་ཡཱཾ་པོ་ཏ་ལཱ་བྷི་དྷཿ། །ཛ་ཧཱ་ར་དྷ་ན་དརྶྤཱནྡྷྱཾ་དྷ་ནེ་ན་དྷ་མ་ད་སྱ་ཡཿ། །ཨ་ཛཱ་ཡ་ཏ་སུ་ཏསྟ་སྱ་མ་ནོ་ར་ཐ་ཤ་ཏཱ་ནྭི་ཏཿ། །དྷ་ནཱ་ནཱ་མཱིསྶི་ཏཱ་གདུང་ལ། །རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་མཚོ་བཞུགས་ཚེ། །གང་གི་ནོར་གྱིས་ནོར་སྦྱིན་ནི། །ནོར་གྱི་དྲེགས་པས་ལོང་བ་འཕྲོག །དཔལ་ལྡན་གྲུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ། །ས་བདག་ཙམ་པར་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་བུ་ནི་བཙས་གྱུར་པ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་བརྒྱ་ལྡན་པའོ། །ནོར་རྣམས་འདོད་པས་བཱཔྟྱ་སུ་ཁ་ས་ཁྱོ་བི་བྷཱུ་ཏ་ཡཿ། །ཤྲ་བ་ཎཱ་ཀྵ་ཎེ་ཛཱ་ཏ་སྱ་ས་སཱུ་ནོ་སྟ་སྱ་ཛནྨ་ནི། །པྲཱི་ཏྱཱ་ད་དཽ་ད་རི་དྲ་སྱ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཡ་དཱ། །ས་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་བིཾ་ཤཱ་ཁཿ་ཤི་ཤུ་ཁྱཱ་ཏསྟ་དཱ་བྷ་བཏ། །བི་བྷ་བཿ་སུ་ཀྲྀ་ཏེ་ནཻ་བ་ཡེ་ན་བཾ་ཤ་ཐོབ་པ་ཡི། །རྣམ་པར་འབྱོར་པ་བདེ་བའི་གྲོགས། །གྲོ་བཞིན་དག་ལས་སྐྱེས་གྱུར་ཞིང༌། །བུ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཚེ་ན་དེ། །དགའ་བས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ནི། །དབུལ་པོ་ལ་བྱིན་གང་གི་ཚེ། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ཞེས། །དེ་ཚེ་བྱིས་པ་དེ་གྲགས་གྱུར། །གང་གི་རིགས་ནི་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ལེགས་
བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། །པྲཱཔྟ་བི་དྱཿས་སརྦྦཱརྠཻཿས་ཧ་བྲྀདྡྷི་མུ་པ་གཱ་ཏཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་སུ་ཁ་བི་ཤྲཱནྟི་བྱ་བ་ཧཱ་ར་དྷཱ་རཿཔི་ཏུཿ། །ས་ཀ་དཱ་ཙིཏ་པྲ་བྷཱ་པུཉྫ་མི་བ་སཱུཪྻ་སྱ་མཎྜ་ལཱཏ། །ཨ་བ་ཏཱིརྞྞ་པུ་ར་པྲཱཔྡཾ་བྱས་ཀྱིས་ནི་འབྱོར་བ་བཞིན། །ནོར་རྣམས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རིག་པ་ཐོབ་ཅིང་འཕེལ་བར་གྱུར། །ཕ་ཡི་ལུགས་རྣམས་བཟུང་བ་ཡིས། །བདེ་བ་ཉིད་དུ་ངལ་གསོ་བྱས། །ནམ་ཞིག་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཉི་མའི་ཚོགས་བཞིན་མདུན་དུ་ནི། །མཽ་གལ་གྱི་བུ་བབས་མཽདྒ་ལྱཱ་ཡ་ན་མ་བྲ་བཱིཏ། །ཀོ་བྷ་བཱ་ནརྐ་སཾ་ཀཱ་ཤཿ་པྲ་ཀཱ་ཤི་ཏ་དི

【汉语翻译】
ད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཤཱཀྱ་བྱུང་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ། །། གོས་དག་གླ་རྩིའི་དྲི་ངད་
བེ་ཀ་བནྡྷོཿཔུ་ཎྱོ་པ་སནྣ་སྱ་མ་ཧཱན་པྲ་བྷཱ་བཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ན་སཻ་ཏི་ཡཿཀཱ་ཡ་ཤ་ཏེ་ཥུ་པུཾ་སཿཀ་སྟཱུ་རི་ཀཱ་མོད་ཨི་བཱཾ་ཤུ་ཀཱ་སྱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཛི་ན་སརྦྦ་ཛ་གཛྫཱནྟུ་སནྟཱ་བ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཧྲ་དེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །པུ་རེ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧེ་བེ་ཎུ་ལྡན་པ་བཞིན། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །སྐྱེས་བུ་སྙིང་སྟོབས་དབེན་པའི་གཉེན་ལྡན་བ། །བསོད་ནམས་ཉེ་བར་རྫོགས་པའི་མཐུ་ཆེན་གང༌། །ཅི་ཡང་དེ་ནི་ལུས་བརྒྱར་མེད་མི་འགྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ནི། །འོད་མའི་ཚལ་གྱི་ནགས་ནང་ན། །སྲོག་ཆགས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་བ་ནཱནྟ་ར་བི་ཧཱ་རི་ཎི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཤྲཱི་མཱ་ན་བྷུད་བྷུ་པ་ཏིཤྩམྤཱ་ཡཱཾ་པོ་ཏ་ལཱ་བྷི་དྷཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཛ་ཧཱ་ར་དྷ་ན་དརྶྤཱནྡྷྱཾ་དྷ་ནེ་ན་དྷ་མ་ད་སྱ་ཡཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཨ་ཛཱ་ཡ་ཏ་སུ་ཏསྟ་སྱ་མ་ནོ་ར་ཐ་ཤ་ཏཱ་ནྭི་ཏཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །དྷ་ནཱ་ནཱ་མཱིསྶི་ཏཱ་གདུང་ལ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་མཚོ་བཞུགས་ཚེ། །གང་གི་ནོར་གྱིས་ནོར་སྦྱིན་ནི། །ནོར་གྱི་དྲེགས་པས་ལོང་བ་འཕྲོག །དཔལ་ལྡན་གྲུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ། །ས་བདག་ཙམ་པར་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་བུ་ནི་བཙས་གྱུར་པ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་བརྒྱ་ལྡན་པའོ། །ནོར་རྣམས་འདོད་པས་བཱཔྟྱ་སུ་ཁ་ས་ཁྱོ་བི་བྷཱུ་ཏ་ཡཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཤྲ་བ་ཎཱ་ཀྵ་ཎེ་ཛཱ་ཏ་སྱ་ས་སཱུ་ནོ་སྟ་སྱ་ཛནྨ་ནི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །པྲཱི་ཏྱཱ་ད་དཽ་ད་རི་དྲ་སྱ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཡ་དཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ས་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་བིཾ་ཤཱ་ཁཿ་ཤི་ཤུ་ཁྱཱ་ཏསྟ་དཱ་བྷ་བཏ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །བི་བྷ་བཿ་སུ་ཀྲྀ་ཏེ་ནཻ་བ་ཡེ་ན་བཾ་ཤ་ཐོབ་པ་ཡི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །རྣམ་པར་འབྱོར་པ་བདེ་བའི་གྲོགས། །གྲོ་བཞིན་དག་ལས་སྐྱེས་གྱུར་ཞིང༌། །བུ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཚེ་ན་དེ། །དགའ་བས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ནི། །དབུལ་པོ་ལ་བྱིན་གང་གི་ཚེ། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་ཞེས། །དེ་ཚེ་བྱིས་པ་དེ་གྲགས་གྱུར། །གང་གི་རིགས་ནི་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ལེགས་
བི་བྷཱུ་ཥི་ཏཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །པྲཱཔྟ་བི་དྱཿས་སརྦྦཱརྠཻཿས་ཧ་བྲྀདྡྷི་མུ་པ་གཱ་ཏཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཙ་ཀཱ་ར་སུ་ཁ་བི་ཤྲཱནྟི་བྱ་བ་ཧཱ་ར་དྷཱ་རཿཔི་ཏུཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ས་ཀ་དཱ་ཙིཏ་པྲ་བྷཱ་པུཉྫ་མི་བ་སཱུཪྻ་སྱ་མཎྜ་ལཱཏ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཨ་བ་ཏཱིརྞྞ་པུ་ར་པྲཱཔྡཾ་བྱས་ཀྱིས་ནི་འབྱོར་བ་བཞིན། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ནོར་རྣམས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རིག་པ་ཐོབ་ཅིང་འཕེལ་བར་གྱུར། །ཕ་ཡི་ལུགས་རྣམས་བཟུང་བ་ཡིས། །བདེ་བ་ཉིད་དུ་ངལ་གསོ་བྱས། །ནམ་ཞིག་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཉི་མའི་ཚོགས་བཞིན་མདུན་དུ་ནི། །མཽ་གལ་གྱི་བུ་བབས་མཽདྒ་ལྱཱ་ཡ་ན་མ་བྲ་བཱིཏ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) །ཀོ་བྷ་བཱ་ནརྐ་སཾ་ཀཱ་ཤཿ་པྲ་ཀཱ་ཤི་ཏ་དི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

【英语翻译】
This is the twenty-seventh branch of the Paksam Jonshing, which tells the story of the origin of Shakya. Garments with the fragrance of musk
Beka Bandhoh Punyopasanna Sya Mahan Prabhaavah. Na Saiti Yah Kaya Sateshu Pumsa Kastoori Kamod Ivaam Shukasya. Jina Sarva Jagajjantu Santapa Karuna Hrde. Pure Raja Grihe Benu Ldanpa Bzhin. A man who has relatives but lacks courage. Whose power is great, whose merits are near perfection. Whatever it is, it will not change without hundreds of bodies. In the city of the king's palace. In the forest of the garden of light. All living beings go to Vanantara Viharini. Shri Mana Bhudbhu Patishchampaayam Potalaabhidhah. Jahara Dhana Darpandhyam Dhanena Dhama Dasya Yah. Ajayata Sutas Tasya Manoratha Sataanvitah. Dhana Naamisita Gadungla. When the Victorious One dwells in the ocean of compassion. Whose wealth is given to charity. The blindness of wealth is taken away by pride. The glorious one named Drudzin. He became the lord of the earth in Tsampa. His son was born. With a hundred wishes in mind. Wealth is desired by Vaptya Sukha Sakhayo Vibhutayah. Shravana Ashane Jaatasya Sa Suno Stasya Janmani. Pritya Dadau Daridrasya Koteenaam Vimshati Yada. Sa Shrona Koti Vimsha Khah Shishu Khyatas Tadaa Bhabat. Vibhavah Sukritenaiva Yena Vamsha Thobpa Yi. Prosperity is a friend of happiness. Born from the stars of Grozhin. When the son was born. Twenty million were given with joy. When given to the poor. Twenty million Grozhin. At that time the child became famous. Whose lineage is adorned. well
Vibhooshitah. Prapta Vidya Sa Sarvarthaih Saha Vridhi Mupagaatah. Chakara Sukha Vishranti Byavahara Dharah Pituh. Sa Kadaachit Prabhaapunja Miva Sooryasya Mandalaat. Avateerna Pura Praaptam Byas Kyis Ni Aborva Bzhin. With all the wealth. Having attained knowledge, he grew. By taking the ways of the father. He rested in happiness. Once from the circle of the sun. Like a collection of suns, in front of him. The son of Mogal fell, Maudgalyayana Ma Bravaati. Ko Bha Vanarka Samkashah Prakashita Di

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
་གནྟ་རཿ། །ཏྲི་ད་ཤེ་ཤཿཤ་ཤཱདྐོ་བཱ་དེ་བོ་བཱ་དྲ་བི་ཎོ་ཤྭ་རཿ། །ས་ཏཾ་པ་བྷཱ་ཥེ་ན་སུ་རཿཤི་ཥྱོ་བྷ་ག་བ་ཏསྟོ་ཧཾ། །བུདྡྷ་སྱ་བི་བུ་དྷཱ་དྷཱི་ནས། །འོངས་པ་ལ་ནི་དེ་ཡིས་སྨྲས། །ཕྱོགས་མཚམས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་པ། །ཉི་མ་འདྲ་བ་ཁྱོད་ནི་སུ། །སྐབས་གསུམ་དབང་ངམ་རི་བོང་ཅན། །ལྷའམ་ནོར་གྱི་དབང་པོའམ། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་བདག་ནི་ལྷ། །མ་ཡིན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡོན་ཏན་དཔལ་ལྡན་ཤ་བནྡྱ་མཱ་ཎ་གུ་ཎ་ཤྲི་ཡཿ། །སྭཙྪ་ཏ་སྱ་པྲ་ཡཙྪ་ཏཾ་པིཎྜ་པཱ་ཏཾ་མ་ཧཱ་མུ་ནེཿ། །ས་ཏྭ་ཤུདྡྷོ་ད་ཡཱ་བཱཔྟཾ་བྷོ་གྱཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲི་ཡཾ། །ཨི་ཏི་ཤྲོ་ཎ་སྱ་བྷ་ག་བཱནྣཱམྣཱ་ཤྲ་བ་ཎ་ག་མི་ནཱ། །ར་བི་ལྷ་དབང་གིས། །ཕྱག་བྱེད་དག་གི་སློབ་མ་ཡིན། །ཐུབ་ཆེན་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དྲི་མེད་བསོད་སྙོམས་རབ་ཏུ་སྩོལ། །སྙིང་སྟོབས་དག་ཅིང་རྒྱས་པ་ལས། །ཐོབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅམ་ལྡན་མཉེས། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན། །གྲོ་བཞིན་རྣ་བར་སོང་བ་ཡིས། །ཉི་མ་
བྷཀྟ་སྱ་ཛཱ་ཏྱ་པི་རོ་མཱཉྩ་ས་མ་ཛཱ་ཡ་ཏ། །པྲཱགྫནྨ་བཱ་ས་ནཱ་སྱུ་ཏཿསྭ་བྷཱ་བོ་ཡ་སྱ་ཡཿསྠི་ཏཿ། །ས་ཏ་སྱོ་དཱི་ར་ཎེ་ནཱ་བི་སྥུ་ཊ་ཨེ་བ་བི་བྷཱ་བྱ་ཏེ། །ས་ཏསྨཻ་བིཾ་ཤ་ཏི་སྠཱ་ལཱི་པཱ་གཾ་ནཱཾ་ཀ་ཛ་ནོ་ལ་གུས་རིགས་ཡིན་ཀྱང༌། །སྤུ་ལོང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར། །སྔོན་སྐྱེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི། །རང་བཞིན་གང་ལ་གང་གནས་པའི། །དེ་ལ་དེ་ནི་བརྗོད་པས་ཀྱང༌། །གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་ཚོས་པའི་སྣོད། །མཐོ་རིས་སྐྱེ་བོ་ལ་ཙེ་ཏཾ། །པྲཱ་ཧི་ཎོདྦྷཀྟི་སཾ་སཀྟ་ཤྲ་དྡྷཱ་ཡུཀྟེ་ན་ཙེ་ཏ་སཱ། །ཏསྟ་སྟཾ་པྲེ་ཥི་ཏཾ་ཏེ་ན་བྷ་ག་བཱན་བྷཀྟི་སཾ་ས་དཱ། །ཨ་ནུ་གྲ་ཧཱ་གྲ་ཧ་བྱ་གྲཿས་མ་གྲཾ་སྭ་ཡ་མ་གྲ་ཧཱི་ཏ། །ཨ་ཐཱསྨིནྣ་བ་ས་རེ་བྷཀྟྱཱ་འོས་པ། །ཉི་ཤུ་གུས་པས་ཆགས་པ་དང༌། །དད་ལྡན་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུར། །དེ་ནས་གུས་པས་ཕུན་ཚོགས་དེས། །སྤྲིངས་པ་དེ་དག་མཐའ་དག་ནི། །ལྷག་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་བརྩོན་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རང་གིས་བཞེས་པར་གྱུར། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་གུས་པ་ཡིས། །སྠཱ་ལི་སཱ་ཀཾ་ནྲྀ་སོ་ཙི་ཏཾ། །ས་མཱ་དཱ་ཡ་སྭ་ཡཾ་རཱ་ཛཱ་བིམྦི་སཱ་ར་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཤྲོ་ཎ་པྲཱ་ཧི་ཏ་བྷོ་ག་ནཱ་མཱ་མོ་དནྟཱ་ཏྲ་པཱརྠི་བཿ། །ཨཱ་གྷྲཱ་ཡ་ཤ་ཀྲ་བྲ་ཧི་ཏཾ་སརྦྦ་དི་བྱ་མ་མ་ནྱ་ཏ། །པཱ་ཏྲ་ཤེ་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ནི། །མི་བདག་ལ་འོས་ཚོས་པའི་སྣོད། །རང་གིས་བཟུང་ནས་བྱུང་བར་གྱུར། །གྲོ་བཞིན་གྱིས་སྤྲིངས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །དྲི་བཟ

【汉语翻译】
གནྟ་རཿ། །ཏྲི་ད་ཤེ་ཤཿཤ་ཤཱདྐོ་བཱ་དེ་བོ་བཱ་དྲ་བི་ཎོ་ཤྭ་རཿ། །ས་ཏཾ་པ་བྷཱ་ཥེ་ན་སུ་རཿཤི་ཥྱོ་བྷ་ག་བ་ཏསྟོ་ཧཾ། །བུདྡྷ་སྱ་བི་བུ་དྷཱ་དྷཱི་ནས། །འོངས་པ་ལ་ནི་དེ་ཡིས་སྨྲས། །ཕྱོགས་མཚམས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་པ། །ཉི་མ་འདྲ་བ་ཁྱོད་ནི་སུ། །སྐབས་གསུམ་དབང་ངམ་རི་བོང་ཅན། །ལྷའམ་ནོར་གྱི་དབང་པོའམ། །དེ་ལ་དེས་སྨྲས་བདག་ནི་ལྷ། །མ་ཡིན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡོན་ཏན་དཔལ་ལྡན་ཤ་བནྡྱ་མཱ་ཎ་གུ་ཎ་ཤྲི་ཡཿ། །སྭཙྪ་ཏ་སྱ་པྲ་ཡཙྪ་ཏཾ་པིཎྜ་པཱ་ཏཾ་མ་ཧཱ་མུ་ནེཿ། །ས་ཏྭ་ཤུདྡྷོ་ད་ཡཱ་བཱཔྟཾ་བྷོ་གྱཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲི་ཡཾ། །ཨི་ཏི་ཤྲོ་ཎ་སྱ་བྷ་ག་བཱནྣཱམྣཱ་ཤྲ་བ་ཎ་ག་མི་ནཱ། །ར་བི་ལྷ་དབང་གིས། །ཕྱག་བྱེད་དག་གི་སློབ་མ་ཡིན། །ཐུབ་ཆེན་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དྲི་མེད་བསོད་སྙོམས་རབ་ཏུ་སྩོལ། །སྙིང་སྟོབས་དག་ཅིང་རྒྱས་པ་ལས། །ཐོབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅམ་ལྡན་མཉེས། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན། །གྲོ་བཞིན་རྣ་བར་སོང་བ་ཡིས། །ཉི་མ་
གནྟ་རཿ། །ཏྲི་ད་ཤེ་ཤཿཤ་ཤཱདྐོ་བཱ་དེ་བོ་བཱ་དྲ་བི་ཎོ་ཤྭ་རཿ། །ས་ཏཾ་པ་བྷཱ་ཥེ་ན་སུ་རཿཤི་ཥྱོ་བྷ་ག་བ་ཏསྟོ་ཧཾ། །佛陀的智慧之光啊！三界之主，调御丈夫，天中之天，自在天！我乃善辩之士，是佛陀的弟子。佛陀的智慧深邃无边。当他到来时，他说道：您是谁，如此光芒四射，如同太阳般照亮四方？是三界之主，还是月亮之神？是天神，还是财富之神？他回答说：我不是天神，而是佛陀，应供，世尊。拥有功德光辉的沙文达玛纳功德吉祥！请将那纯净的食物，布施给伟大的圣者。以纯净的慈悲之心所获得的供养，是世尊所喜悦的。如是，当世尊之名传入格热瓦的耳中时，太阳
བྷཀྟ་སྱ་ཛཱ་ཏྱ་པི་རོ་མཱཉྩ་ས་མ་ཛཱ་ཡ་ཏ། །པྲཱགྫནྨ་བཱ་ས་ནཱ་སྱུ་ཏཿསྭ་བྷཱ་བོ་ཡ་སྱ་ཡཿསྠི་ཏཿ། །ས་ཏ་སྱོ་དཱི་ར་ཎེ་ནཱ་བི་སྥུ་ཊ་ཨེ་བ་བི་བྷཱ་བྱ་ཏེ། །ས་ཏསྨཻ་བིཾ་ཤ་ཏི་སྠཱ་ལཱི་པཱ་གཾ་ནཱཾ་ཀ་ཛ་ནོ་ལ་གུས་རིགས་ཡིན་ཀྱང༌། །སྤུ་ལོང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར། །སྔོན་སྐྱེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི། །རང་བཞིན་གང་ལ་གང་གནས་པའི། །དེ་ལ་དེ་ནི་བརྗོད་པས་ཀྱང༌། །གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་ཚོས་པའི་སྣོད། །མཐོ་རིས་སྐྱེ་བོ་ལ་ཙེ་ཏཾ། །纵然是卑微的种姓，也生起了欢喜之情。前世的习气所致，无论何种本性，安住于何处。通过言语的表达，也能清晰地显现出来。他将二十个装满食物的器皿，献给了
པྲཱ་ཧི་ཎོདྦྷཀྟི་སཾ་སཀྟ་ཤྲ་དྡྷཱ་ཡུཀྟེ་ན་ཙེ་ཏ་སཱ། །ཏསྟ་སྟཾ་པྲེ་ཥི་ཏཾ་ཏེ་ན་བྷ་ག་བཱན་བྷཀྟི་སཾ་ས་དཱ། །ཨ་ནུ་གྲ་ཧཱ་གྲ་ཧ་བྱ་གྲཿས་མ་གྲཾ་སྭ་ཡ་མ་གྲ་ཧཱི་ཏ། །ཨ་ཐཱསྨིནྣ་བ་ས་རེ་བྷཀྟྱཱ་འོས་པ། །ཉི་ཤུ་གུས་པས་ཆགས་པ་དང༌། །དད་ལྡན་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུར། །དེ་ནས་གུས་པས་ཕུན་ཚོགས་དེས། །སྤྲིངས་པ་དེ་དག་མཐའ་དག་ནི། །ལྷག་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་བརྩོན་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རང་གིས་བཞེས་པར་གྱུར། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་གུས་པ་ཡིས། །值得尊敬的人，以虔诚和信心的心意。他所送来的所有供品，世尊都以慈悲之心接受了。在那时，他以虔诚之心，
སྠཱ་ལི་སཱ་ཀཾ་ནྲྀ་སོ་ཙི་ཏཾ། །ས་མཱ་དཱ་ཡ་སྭ་ཡཾ་རཱ་ཛཱ་བིམྦི་སཱ་ར་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཤྲོ་ཎ་པྲཱ་ཧི་ཏ་བྷོ་ག་ནཱ་མཱ་མོ་དནྟཱ་ཏྲ་པཱརྠི་བཿ། །ཨཱ་གྷྲཱ་ཡ་ཤ་ཀྲ་བྲ་ཧི་ཏཾ་སརྦྦ་དི་བྱ་མ་མ་ནྱ་ཏ། །པཱ་ཏྲ་ཤེ་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ནི། །མི་བདག་ལ་འོས་ཚོས་པའི་སྣོད། །རང་གིས་བཟུང་ནས་བྱུང་བར་གྱུར། །གྲོ་བཞིན་གྱིས་སྤྲིངས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །དྲི་བཟང་
将装满食物的器皿，亲自带到了频婆娑罗王面前。国王闻到了格热瓦所供养的食物的香味，他认为这香味胜过天界的香气。

【英语翻译】
གནྟ་རཿ། །ཏྲི་ད་ཤེ་ཤཿཤ་ཤཱདྐོ་བཱ་དེ་བོ་བཱ་དྲ་བི་ཎོ་ཤྭ་རཿ། །ས་ཏཾ་པ་བྷཱ་ཥེ་ན་སུ་རཿཤི་ཥྱོ་བྷ་ག་བ་ཏསྟོ་ཧཾ། །བུདྡྷ་སྱ་བི་བུ་དྷཱ་དྷཱི་ནས། །
Ganta rah! Tridasheshah shashadko va devo badra vino shvarah! Satam pa bhashena surah shishyo bhagavatasto ham! Buddhasya vibudha dhinas!
(Oh, the light of Buddha's wisdom!) (Lord of the three realms, tamer of beings, god among gods, benevolent and mighty!) (I am a skilled orator, a disciple of the Blessed One!) (Buddha's wisdom is profound and boundless!)

འོངས་པ་ལ་ནི་དེ་ཡིས་སྨྲས། །ཕྱོགས་མཚམས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་པ། །ཉི་མ་འདྲ་བ་ཁྱོད་ནི་སུ། །སྐབས་གསུམ་དབང་ངམ་རི་བོང་ཅན། །ལྷའམ་ནོར་གྱི་དབང་པོའམ། །
ongs pa la ni de yis smras! phyogs mtshams rab tu gsal byed pa! nyi ma 'dra ba khyod ni su! skabs gsum dbang ngam ri bong can! lha am nor gyi dbang po am!
When he arrived, he said: "Who are you, so radiant, illuminating all directions like the sun? Are you the lord of the three realms, or the one with the rabbit (moon)? Are you a god, or the lord of wealth?"

དེ་ལ་དེས་སྨྲས་བདག་ནི་ལྷ། །མ་ཡིན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡོན་ཏན་དཔལ་ལྡན་ཤ་བནྡྱ་མཱ་ཎ་གུ་ཎ་ཤྲི་ཡཿ། །སྭཙྪ་ཏ་སྱ་པྲ་ཡཙྪ་ཏཾ་པིཎྜ་པཱ་ཏཾ་མ་ཧཱ་མུ་ནེཿ། །ས་ཏྭ་ཤུདྡྷོ་ད་ཡཱ་བཱཔྟཾ་བྷོ་གྱཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲི་ཡཾ། །
de la des smras bdag ni lha! ma yin sangs rgyas bcom ldan 'das! yon tan dpal ldan sha bandya ma na gu na shri yah! svachchhata sya prayachchha tam pindapatam maha muneh! sattva shuddho daya vaptam bhogyam bhagavatah priyam!
To that, he replied: "I am not a god, but the Buddha, the Bhagavan (Blessed One)! Possessing virtuous glory, Shavandya Mana Guna Shriyah! Please offer that pure alms-food to the great sage! The offering obtained through pure essence and compassion is pleasing to the Bhagavan!"

ཨི་ཏི་ཤྲོ་ཎ་སྱ་བྷ་ག་བཱནྣཱམྣཱ་ཤྲ་བ་ཎ་ག་མི་ནཱ། །ར་བི་ལྷ་དབང་གིས། །ཕྱག་བྱེད་དག་གི་སློབ་མ་ཡིན། །ཐུབ་ཆེན་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དྲི་མེད་བསོད་སྙོམས་རབ་ཏུ་སྩོལ། །སྙིང་སྟོབས་དག་ཅིང་རྒྱས་པ་ལས། །ཐོབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅམ་ལྡན་མཉེས། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན། །གྲོ་བཞིན་རྣ་བར་སོང་བ་ཡིས། །ཉི་མ་
iti shro na sya bhagavann amna shravana ga mina! ra bi lha dbang gis! phyag byed dag gi slob ma yin! thub chen de la khyod kyis ni! dri med bsod snyoms rab tu stsol! snying stobs dag cing rgyas pa las! thob pa'i longs spyod bcam ldan mnyes! zhes pa bcom ldan 'das kyi mtshan! gro bzhin rna bar song ba yis! nyi ma
Thus, when the name of the Bhagavan reached the ears of Grozhin, by the power of Ravi Lha! (He is) a disciple of those who prostrate! To that great sage, you must offer! Pure alms-food without defilement! The enjoyment obtained from pure and expanded courage is pleasing to the Bhagavan! Thus, the name of the Bhagavan, upon entering the ears of Grozhin, the sun

བྷཀྟ་སྱ་ཛཱ་ཏྱ་པི་རོ་མཱཉྩ་ས་མ་ཛཱ་ཡ་ཏ། །པྲཱགྫནྨ་བཱ་ས་ནཱ་སྱུ་ཏཿསྭ་བྷཱ་བོ་ཡ་སྱ་ཡཿསྠི་ཏཿ། །ས་ཏ་སྱོ་དཱི་ར་ཎེ་ནཱ་བི་སྥུ་ཊ་ཨེ་བ་བི་བྷཱ་བྱ་ཏེ། །ས་ཏསྨཻ་བིཾ་ཤ་ཏི་སྠཱ་ལཱི་པཱ་གཾ་ནཱཾ་ཀ་ཛ་ནོ་ལ་གུས་རིགས་ཡིན་ཀྱང༌། །སྤུ་ལོང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར། །སྔོན་སྐྱེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི། །རང་བཞིན་གང་ལ་གང་གནས་པའི། །དེ་ལ་དེ་ནི་བརྗོད་པས་ཀྱང༌། །གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་ཚོས་པའི་སྣོད། །མཐོ་རིས་སྐྱེ་བོ་ལ་ཙེ་ཏཾ། །
bhaktasya jatya pi roma ncha sama jayata! prag janma ba sana syutah sva bavo ya sya yah sthitah! sata syo di rane na bi sphuta eba bi bhabyate! sa tasmai bimshati sthali pa gam n am ka ja no la gus rigs yin kyang! spu long rab tu rgyas par gyur! sngon skye'i bag chags kyis sbyar ba'i! rang bzhin gang la gang gnas pa'i! de la de ni brjod pas kyang! gsal ba nyid du rtogs par gyur! de yis de la chos pa'i snod! mtho ris skye bo la tsetam!
Even though of humble birth, joy arose in the devotee! Due to the habits of previous lives, whatever nature resides in whomever! That, even by speaking of it, becomes clearly understood! He offered to him twenty vessels filled with food, worthy of celestial beings.

པྲཱ་ཧི་ཎོདྦྷཀྟི་སཾ་སཀྟ་ཤྲ་དྡྷཱ་ཡུཀྟེ་ན་ཙེ་ཏ་སཱ། །ཏསྟ་སྟཾ་པྲེ་ཥི་ཏཾ་ཏེ་ན་བྷ་ག་བཱན་བྷཀྟི་སཾ་ས་དཱ། །ཨ་ནུ་གྲ་ཧཱ་གྲ་ཧ་བྱ་གྲཿས་མ་གྲཾ་སྭ་ཡ་མ་གྲ་ཧཱི་ཏ། །ཨ་ཐཱསྨིནྣ་བ་ས་རེ་བྷཀྟྱཱ་འོས་པ། །ཉི་ཤུ་གུས་པས་ཆགས་པ་དང༌། །དད་ལྡན་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུར། །དེ་ནས་གུས་པས་ཕུན་ཚོགས་དེས། །སྤྲིངས་པ་དེ་དག་མཐའ་དག་ནི། །ལྷག་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་བརྩོན་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རང་གིས་བཞེས་པར་གྱུར། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་གུས་པ་ཡིས། །
prahi nod bhaktisamsakta shraddhayuktena chetasa! tasta stam preshitam tena bhagavan bhaktisamsada! anugraha graha byagraih samagram svayam agrahi ta! athasminn avasare bhaktya os pa! nyi shu gus pas chags pa dang! dad ldan sems kyis rab tu bskur! de nas gus pas phun tshogs des! sprin pa de dag mtha' dag ni! lhag par rjes su 'dzin brtson pa'i! bcom ldan rang gis bzhes par gyur! gnas skabs der ni gus pa yis!
He sent (the food) with a mind filled with devotion and faith! All those offerings sent by him, the Bhagavan accepted with compassion! Eager to bestow grace, he himself took it all! Then, at that moment, with devotion,

སྠཱ་ལི་སཱ་ཀཾ་ནྲྀ་སོ་ཙི་ཏཾ། །ས་མཱ་དཱ་ཡ་སྭ་ཡཾ་རཱ་ཛཱ་བིམྦི་སཱ་ར་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཤྲོ་ཎ་པྲཱ་ཧི་ཏ་བྷོ་ག་ནཱ་མཱ་མོ་དནྟཱ་ཏྲ་པཱརྠི་བཿ། །ཨཱ་གྷྲཱ་ཡ་ཤ་ཀྲ་བྲ་ཧི་ཏཾ་སརྦྦ་དི་བྱ་མ་མ་ནྱ་ཏ། །པཱ་ཏྲ་ཤེ་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ནི། །མི་བདག་ལ་འོས་ཚོས་པའི་སྣོད། །རང་གིས་བཟུང་ནས་བྱུང་བར་གྱུར། །གྲོ་བཞིན་གྱིས་སྤྲིངས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །དྲི་བཟང་
sthali sa kam nri so tsi tam! samadaya svayam raja bimbisara samayayau! shro na prahita bhoga nama modanta tra parthibah! aghraya shakra brah itam sarba dibya ma ma nyata! patra she rgyal po gzugs can snying po ni! mi bdag la 'os chos pa'i snod! rang gis bzung nas byung bar gyur! gro bzhin gyis sprin longs spyod kyi! dri bzang
The king, Bimbisara, himself took the vessels filled with food, worthy of a ruler, and came forth! The king, delighted by the fragrance of the food sent by Grozhin, considered it superior to all celestial fragrances.

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེར་ནི་ས་བདག་གིས། །ཚོར་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྤྲིངས་པ། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་ཡིན་པར་བསམས། །ལྷུང་བཟེད་
ཥཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་དཏྟ་མཱ་སྭཱ་དྱ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཤྲོ་ཎེ་ན་པྲེ་ཥི་ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ད་ནུ་བིསྨ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །བྷ་ག་བཱན་ཏཾ་པྲ་ཎ་མྱཱ་ཐ་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནིཾ་ན་རེ་ཤྭ་རཿ། །པྲ་བི་ཤྱཱ་ཙནྟི་ཏསྥཱི་ཏཱཾ་དི་བྱཱཾ་ཤྲོ་ཎ་སྱ་སམྦ་ལྷག་མ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །བྱིན་ནས་ས་ཡི་བདག་པོས་མྱངས། །ཟས་དེ་གྲོ་བཞིན་གྱིས་སྤྲིངས་པར། །ཐོས་ནས་ཡ་མཚན་འཛིན་བར་གྱུར། །དེ་ནས་མི་དབང་བཅོམ་ལྡན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རབ་ཏུ་སོང་སྟེ་གྲོ་བཞིན་གྱིས། །ཕུན་ཚོགས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་དཾ། །གཙྪཱ་མི་ཏཾ་སྭ་ཡཾ་དྲཥྚུཾ་དྲཥྚ་བྱོ྅སཽ་མ་ཧཱ་ཡ་ཤཱཿ། །ཨི་ཏི་ནིཤྩི་ཏྱ་ས་ཙི་བཻཿས་ཡཱ་ཏྲ་རམྦྷ་མཱ་དི་ཤཏ། །པོ་ཏ་ལཿཀྵི་ཏི་སཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་སྭ་ཡ་མཱ་ག་ཡ་ནོདྱཱ་ནཾ། །ནཱི་ཏི་ཛྙཱ་པུ་ཏྲ་མེ་ཀཱནྟེ་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊི་མ་བྷཱ་ཥ་བསམས། །རང་ཉིད་དེ་ནི་ལྟ་རུ་འགྲོ། །གྲགས་ཆེན་དེ་ནི་བལྟ་བར་འོས། །བློན་བཅས་དེ་ལྟར་ངེས་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་བགྲོད་པ་རྩོམ་པར་བསྟན། །ས་བདག་རང་ཉིད་འོང་བར་ནི། །བརྩོན་པ་ལུགས་ཞེས་གྲུ་འཛིན་གྱིས། །ཤེས་ནས་དབེན་པ་དག་ཏུ་བུ། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་ལ་ཏ། །པུ་ཏྲ་ཏྭཱཾ་དྲཥྚུ་མཱ་ཡཱ་ཏི་བརྞྞྱ་ཤྲ་མ་གུ་རུ་ནྲྀ་བཿ། །ཨི་ཏེ་ཥ་བྷྲྀ་ཤ་མུཏྐཪྵཿས་དོ་ཥཿཔྲ་ཏི་བྷཱ་ཏི་མེ། །ཀྵི་ཏཱི་ཤ་ལཀྵ་ཏཾ་ཡཱ་ཏཾ་པཀྵ་ཡཱ་ཏོདྱ་ཏཱ་ཨི་པཾ། །ཨ་བི་ལམྦི་ཏ་ཡཱགྷྣནྟི་ཤ་ར་ཨི་བ་གུ་སྨྲས་བ། །མི་བདག་རིགས་ཀྱི་རྟེན་པའི་བླ། །བུ་ཁྱོད་ལྟ་རུ་འོང་ཞེས་པ། །འདི་ནི་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དུ། །སྐྱོན་དང་བཅས་པར་བདག་གིས་རྟོགས། །ས་དབང་མཚོན་ཆ་ཉིད་གྱུར་ན། །གཤེགས་པ་སྦྱོར་བར་བརྩོན་པ་ཡང༌། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇོམས་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱུད་ལས་
ཎ་ཙྱུ་ཏཱཿ། །བྷྲྀ་ཏྱཱ་ན་མ་བི་བི་དྭེ་ཥྱོ་བྷ་བ་ཏྱ་ཏི་ཤ་ཡོནྣ་ཏིཿ། །ཨ་བྷི་མཱ་ནཻ་ཀ་སཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀིཾ་པུ་ནཿ་པྲྀ་ཐི་བཱི་བྷུ་ཛཱཾ། །རཱུ་པེ་བ་ཡ་སི་སཽ་བྷཱ་གྱེ་པྲ་བྷ་བེ་བི་བྷ་བེ་ཤྲུ་ཏེ། སྭ་པུ་ཏ་འཕོས་པའི་མདའ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཁེངས་པ་གཡོག་རྣམས་ཀྱིའང༌། །དགྲ་བོ་འོས་སུ་གྱུར་ཡིན་ན། །མངོན་པར་ཁེངས་པ་གཅིག་པུ་ཡི། །ས་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་ཅི། །གཟུགས་དང་ན་ཚོད་སྐལ་བཟང་དང༌། །མཐུ་དང་འབྱོར་པ་ཐོས་པ་ལ། །འགྲན་སྱཱ་པི་སཾ་གྷརྒྷཱ་ཏི་ནོཏྐཪྵཾ་ས་ཧ་ཏེ་ཛ་ནཿ། །ཛ་ནེ་དྭེ་ཥ་མ་ཡེ་པུ་ཏྲ་གུ་ཎ་མཱཙྪ་དྱ་ཛཱི་བྱ་ཏེ། །ཨཱཙྪཱ་དི་ཏ་གུ་ཎ་པདྨཿ་པྲི་ཡསྟཱིཀྵྞ་རུ་ཙེ་ར་པི

【汉语翻译】
我在那里被地神察觉后，以为是帝释天派遣来的，一切都具备殊胜。
钵（藏文：ལྷུང་བཟེད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཥཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་དཏྟ་མཱ་སྭཱ་དྱ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）
ཤྲོ་ཎེ་ན་པྲེ་ཥི་ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ད་ནུ་བིསྨ་ཡཾ་ཡ་ཡཽ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）
བྷ་ག་བཱན་ཏཾ་པྲ་ཎ་མྱཱ་ཐ་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནིཾ་ན་རེ་ཤྭ་རཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）
པྲ་བི་ཤྱཱ་ཙནྟི་ཏསྥཱི་ཏཱཾ་དི་བྱཱཾ་ཤྲོ་ཎ་སྱ་སམྦ་ལྷག་མ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）
赐予后被地神享用。
听到那食物是格热纳（藏文音译：གྲོ་བཞིན་）送来的，
之后感到惊奇。
之后人王向薄伽梵（藏文音译：བཅོམ་ལྡན་）顶礼，
进入王宫，格热纳（藏文音译：གྲོ་བཞིན་）的
丰盛圆满。
我认为自己去看看他。
那位声名远扬者值得一看。
与大臣们一起如此决定后，
他指示开始行动。
船夫得知地神亲自要来，
于是努力工作，在隐秘处对儿子
格热纳（藏文音译：གྲོ་བཞིན་）说了数百万。
人王是种姓的依靠，
说儿子您要来拜见，
这实在是卓越和非凡，
我认为这是有缺陷的。
如果地神成了武器，
那么前往结合也是努力，
会毫不拖延地摧毁，
如同血统中
ཎ་ཙྱུ་ཏཱཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）
བྷྲྀ་ཏྱཱ་ན་མ་བི་བི་དྭེ་ཥྱོ་བྷ་བ་ཏྱ་ཏི་ཤ་ཡོནྣ་ཏིཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）
ཨ་བྷི་མཱ་ནཻ་ཀ་སཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀིཾ་པུ་ནཿ་པྲྀ་ཐི་བཱི་བྷུ་ཛཱཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）
རཱུ་པེ་བ་ཡ་སི་སཽ་བྷཱ་གྱེ་པྲ་བྷ་བེ་བི་བྷ་བེ་ཤྲུ་ཏེ། སྭ་པུ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）
像离弦的箭一样。
即使是傲慢的仆人，
也会成为合适的敌人，
更何况是傲慢自大的人呢？
土地的统治者又会怎样呢？
在容貌、年龄、好运、
力量、财富和名声方面，
竞争也无法忍受卓越。
儿子啊，用爱来掩盖优点才能生存。
即使是隐藏优点的莲花，也会被锐利的光芒所喜爱。

【英语翻译】
I realized there, after being noticed by the earth deity, that it was sent by Indra, and everything was endowed with excellence.
Bowl (Tibetan: ལྷུང་བཟེད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:)
After being given by Bhagavan and enjoyed by the lord of the earth.
Hearing that the food was sent by Grona,
I was amazed afterwards.
Then the king bowed to Bhagavan,
Entered the royal palace, and Grona's
Abundant and perfect.
I thought I would go and see him myself.
That famous one is worth seeing.
After deciding so with the ministers,
He instructed to start the journey.
The boatman, knowing that the earth lord himself was coming,
Worked hard and told his son in secret,
Millions to Grona.
The human lord is the support of the lineage,
saying, "Son, you are coming to see me,"
This is truly excellent and extraordinary,
I realize that it is flawed.
If the earth lord becomes a weapon,
Then going to unite is also an effort,
It will destroy without delay,
Like an arrow shot from the lineage.
Even arrogant servants,
Will become suitable enemies,
What about the arrogant ones?
What will the lord of the land do again?
In appearance, age, good fortune,
Power, wealth, and fame,
Competition cannot tolerate excellence.
Son, cover up your virtues with love to survive.
Even a lotus that hides its virtues is loved by sharp light.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨུདྡྷ་ཏ་ཀ་སྱ་ན་དྭི་ཥྱཿ་པྲ་ཎ་ཏ་ཀ་སྱ་ན་པྲི་ཡཿ། །དྲུ་མཾ་པཱ་ཏ་ཡ་ལས་རང་གི་བུ་དག་ཀྱང༌། །ཁྱད་འཕགས་སྐྱེ་བོས་མི་བཟོད་དོ། །སྡང་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཡོན་ཏན་བསྒྲིབས་པས་འཚོ་བྱ་བུ། །ཡོན་ཏན་བསྒྲིབས་པའི་པདྨ་ནི། །ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང༌། །འཕྱར་བ་སུ་ཡིས་སྡང་བྱ་མིན། །རབ་འདུད་སུ་ཡིས་སྙིང་སྡུག་མིན། །ལྗོན་པ་རེངས་ཏིསྟབྡྷཾ་ན་མྲཾ་རཀྵ་ཏི་མ་རུ་ཏཿ། །ས་ཙཱ་བྷི་ག་མྱོ་བྷཱུ་བཱ་ལ་སྟྭཱཾ་ཡ་དི་སྭ་ཡ་མེ་ཥྱ་ཏི། །ཏ་དེ་ཥ་དརྶྶ་མོ་ཧསྟེ་ཤྲེ་ཡ་སེ་ན་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །ཏསྨཱ་དི་ཏཿསྭ་ཡཾ་ག་ཏྭཱ་པྲ་ཎ་མྱཱ་པྲ་ཎ་མ་པྲ་བྷུཾ། །ནཀྵ་ཏྲ་རཱ་སི་ལ་པ་རླུང་གིས་སྐྱེལ། །རབ་ཏུ་དུད་པ་སྲུང་བར་བྱེད། །མངོན་པར་འགྲོ་འོས་ས་སྐྱོང་དེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཅན་རང་ཉིད་འོངས། །དེ་ལ་ཁྱོད་དྲེགས་རྨོངས་པ་འདི། །དགེ་ལེགས་སླད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སླད་འདི་ནས་རང་སོང་སྟེ། །རྒྱུ་སྐར་ཕུང་པོ་དང་མཚུངས་པའི། །དོ་ཤལ་སྐྱེས་སུ་
དྲྀ་ཤཾ་ད་ཏྭ་ཧཱ་ར་མུ་པ་ཡ་ནཾ། །པི་ཏུ་ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བ་ཙ་ནཾ་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱིརྨ་ཧཱི་པ་ཏིཾ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་ནཱ་བ་མཱ་རུ་ཧྱ་དྲཥྚུཾ་རཏྣ་བི་བྷུ་ཥི་ཏཿ། །ས་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནི་མཱ་སཱ་དྱ་པྲཱ་སྱ་དྲྀཥྚྭཱ་ཙ་བྷཱུ་པ་ཏིཾ། །ད་དཽ་ཧཱ་རཾ་པྲ་ཎ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱག་འོས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བྱོས། །ཞེས་པ་ཕ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་རིན་ཆེན་གྱིས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་གྲུ་ཞོན་ཏེ། །ས་ཡི་བདག་པོ་ལྟ་རུ་སོང༌། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སོང་ནས་དེས། །ཕྲད་ཅིང་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོ་ཤལ་དེ་ལ་མྱཱསྨཻ་ཧཪྵ་ཧཱ་ས་མི་བ་ཤྲི་ཡཿ། །ཏཾ་དྲྀཥྚཱ་སྭ་ཡ་མཱ་ཡཱ་ཏཾ་ནྲྀ་པ་ཏིསྣིགྡྷ་ཡཱ་དྲྀ་ཤཱ། །ཧེ་མ་རོ་མཱདྐ་ཙ་ར་ཎཾ་བིསྨ་ཡཱ་དི་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨ་ཧོ་པུ་ཎྱ་མ་ཧེ་ཤཱ་ཁྱཿ་ཀོ་པི་ཏྭཾ་སཏྭ་བཱནྡྷ་བཿ། །ཡ་སྱ་སཾ་དཪྴ་ཕུལ། །དཔལ་ནི་དགའ་ནས་དགོད་པ་བཞིན། །མི་བདག་མཛའ་བའི་སྤྱན་གྱིས་ནི། །རྐང་པ་གསེར་གྱི་བ་སྤུས་མཚན། །རང་ཉིད་འོངས་པ་དེ་མཐོང་ནས། །ཡ་མཚན་ལས་ནི་འདི་སྐད་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་བསོད་ནམས་མཐུ་ཆེན་ལྡན། །གང་དང་ཕྲད་པ་ཙམ་ཉིད་ན། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ནེ་ནཻ་བ་མ་ནོ་བྲྀཏྟི་པྲ་སཱི་ད་ཏི། །གུ་ཎེ་བྷྱོ་པ་ར་མཻ་ཤྭརྻ་མཻ་ཤྭརྻཱ་ད་སུ་ཁ་མུཏྟ་མཾ། །སུ་ཁི་བྷྱཿཔ་ར་མཱ་རོ་གྱ་མཱ་རོ་གྱཱཏ་སཱ་དྷུ་སཾ་ག་མཿ། །ཨ་བི་དྲྀཥྚསྟྭ་ཡཱ་སཱ་དྷོ་བྷ་ག་བཱན་བེ་ཎུ་ཀཱ་ན་ནེ། །ཚུལ་རབ་དང་བ། །སེམས་ཅན་གཉེན་ཁྱོད་ཅི་ཞིག་གོ །ཡོན་ཏན་ལས་ནི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ལས་ན

【汉语翻译】
། །傲慢者所憎恨，谦逊者所喜爱。砍倒树木，即使是自己的孩子，卓越之人也无法忍受。对于憎恨本性之人，以功德遮蔽，养活鸟雀；以功德遮蔽的莲花，为烈日所喜爱。谁不憎恨傲慢者？谁不喜爱谦逊者？树木僵硬， स्तब्धं (stabdhaṃ，僵硬) न (na，不) मृं (mṛṃ，弯曲) रक्षति (rakṣati，保护) मारुतः (mārutaḥ，风)。萨，恰比，嘎姆哟，布瓦拉，斯瓦姆，亚迪，斯瓦亚梅，西雅提。达德沙，达尔萨，莫哈斯泰，什雷亚塞，纳巴维西雅提。达斯玛迪塔，斯瓦扬嘎特瓦，普拉纳姆亚，普拉纳玛，普拉布姆。纳西特拉，拉西拉，帕隆吉斯，杰。极度弯曲才能被风保护。如果适合去往土地的守护者，你亲自前去，那么你的傲慢和愚昧，不会变成吉祥。因此从这里亲自前去，如星宿堆积一般的项链作为礼物赠送，दृशं (dṛśaṃ，看见) दत्वा (datvā，给予) हारं (hāraṃ，项链) उपयानं (upayānaṃ，礼物)。父亲听到这些话语， श्रुत्वा (śrutvā，听到) इति (iti，如此) वचनं (vacanaṃ，话语) श्रोणिकोटिः (śroṇikoṭiḥ，百万) महीपतिं (mahīpatiṃ，国王)。乘坐装饰着无数珍宝的船只，प्रयायौ (prayayau，出发) नावा (nāvā，船) मारुह्य (māruhya，登上) द्रष्टुं (draṣṭuṃ，看) रत्नविभूषितः (ratnavibhūṣitaḥ，装饰着珍宝)。到达王宫，见到国王，स (sa，他) राजधानिं (rājadāniṃ，王宫) आसाद्य (āsādya，到达) प्राप्य (prāp्य，获得) दृष्ट्वा (dṛṣṭvā，看见) च (ca，和) भूपतिं (bhūpatiṃ，国王)。献上项链，并向值得礼敬的主尊顶礼。ददौ (dadau，给予) हारं (hāraṃ，项链) प्रणम्य (praṇamya，顶礼) तस्मै (tasmai，向他) हर्षहासमिव (harṣahāsamiva，如喜悦的微笑) श्रियः (śriyaḥ，光辉)。国王以慈爱的目光看着亲自到来的他，तं (taṃ，他) दृष्ट्वा (dṛṣṭvā，看见) स्वयमायान्तं (svayamāyāntaṃ，亲自到来) नृपतिः (nṛpatiḥ，国王) स्निग्धया (snigdhayā，慈爱) दृशा (dṛśā，目光)。脚上长着金色毛发的国王，惊讶地说道：हेमरौमाङ्कचरणं (hemaroumāṅkacaraṇaṃ，脚上长着金色毛发) विस्मयात् (vismayāt，惊讶) इत्यभाषत (ityabhāṣata，如此说道)。啊！多么有福德，多么伟大，你是多么善良的朋友啊！अहो (aho，啊) पुण्य (puṇya，福德) महेषाख्यः (maheṣākhyaḥ，伟大) कोऽपि (ko'pi，某人) त्वं (tvaṃ，你) सत्त्वबान्धवः (sattvabāndhavaḥ，善良的朋友)。仅仅与你相见，यस्य (yasya，谁) संदर्शनेनैव (saṃdarśanenaiva，仅仅相见) मनोवृत्तिः (manovṛttiḥ，心意) प्रसीदति (prasīdati，喜悦)。功德胜过权力，权力胜过无上的幸福，गुणेभ्यः (guṇebhyaḥ，功德) परमैश्वर्यं (paramaiśvaryaṃ，至高权力) ऐश्वर्यात् (aiśvaryāt，权力) सुखमुत्तमं (sukhamuttamaṃ，至高幸福)。幸福胜过无病，无病胜过与贤者相遇。सुखिभ्यः (sukhibhyaḥ，幸福) परमाऽऽरोग्यं (paramā''rogyaṃ，至高健康) आरोग्यात् (ārogyāt，健康) साधुसंगमः (sādhusaṃgamaḥ，与贤者相遇)。贤者啊，你未曾见过在竹林中的薄伽梵吗？अविदृष्टस्त्वया (avidṛṣṭastvayā，你未曾见过) साधो (sādho，贤者) भगवान् (bhagavān，薄伽梵) वेणुकानने (veṇukānane，竹林)。行为极其调顺，心性善良，你到底是谁？ गुणैः (guṇaiḥ，功德) परमैश्वर्यं (paramaiśvaryaṃ，至高权力) ऐश्वर्यात् (aiśvaryāt，权力) सुखमुत्तमं (sukhamuttamaṃ，至高幸福)。权力胜过无上的幸福，

【英语翻译】
He is hated by the arrogant, and loved by the humble. Cutting down trees, even one's own children, is unbearable for an excellent person. For a person with a hateful nature, covering up virtues, one feeds the birds; a lotus covered with virtues is pleasing to the hot rays. Who does not hate the arrogant? Who does not love the humble? Trees are stiff, स्तब्धं (stabdhaṃ, stiff) न (na, not) मृं (mṛṃ, bend) रक्षति (rakṣati, protect) मारुतः (mārutaḥ, wind). Sa, Chabi, Gamyo, Buwala, Svam, Yadi, Svayame, Siyathi. Dadesha, Darsa, Mohaste, Shreyase, Nabavishyati. Tasmadita, Svayangatva, Pranamya, Pranama, Prabhum. Nashitra, Rasila, Palongis, J. Extreme bending is protected by the wind. If it is suitable to go to the guardian of the land, if you go yourself, then your arrogance and ignorance will not turn into auspiciousness. Therefore, go from here yourself, and give a necklace like a pile of stars as a gift, दृशं (dṛśaṃ, seeing) दत्वा (datvā, giving) हारं (hāraṃ, necklace) उपयानं (upayānaṃ, gift). Hearing these words from his father, श्रुत्वा (śrutvā, hearing) इति (iti, thus) वचनं (vacanaṃ, words) श्रोणिकोटिः (śroṇikoṭiḥ, million) महीपतिं (mahīpatiṃ, king). Riding on a boat decorated with countless jewels, प्रयायौ (prayayau, set out) नावा (nāvā, boat) मारुह्य (māruhya, boarding) द्रष्टुं (draṣṭuṃ, to see) रत्नविभूषितः (ratnavibhūṣitaḥ, decorated with jewels). Arriving at the royal palace, seeing the king, स (sa, he) राजधानिं (rājadāniṃ, royal palace) आसाद्य (āsādya, arriving) प्राप्य (prāp्य, obtaining) दृष्ट्वा (dṛṣṭvā, seeing) च (ca, and) भूपतिं (bhūpatiṃ, king). Offering the necklace and prostrating to the worthy lord. ददौ (dadau, giving) हारं (hāraṃ, necklace) प्रणम्य (praṇamya, prostrating) तस्मै (tasmai, to him) हर्षहासमिव (harṣahāsamiva, like a joyful smile) श्रियः (śriyaḥ, splendor). The king looked at him with loving eyes as he came himself, तं (taṃ, him) दृष्ट्वा (dṛṣṭvā, seeing) स्वयमायान्तं (svayamāyāntaṃ, coming himself) नृपतिः (nṛpatiḥ, king) स्निग्धया (snigdhayā, loving) दृशा (dṛśā, eyes). The king with golden hairs on his feet, said in surprise: हेमरौमाङ्कचरणं (hemaroumāṅkacaraṇaṃ, golden hairs on his feet) विस्मयात् (vismayāt, surprise) इत्यभाषत (ityabhāṣata, thus said). Ah! How virtuous, how great, what a kind friend you are! अहो (aho, ah) पुण्य (puṇya, virtue) महेषाख्यः (maheṣākhyaḥ, great) कोऽपि (ko'pi, someone) त्वं (tvaṃ, you) सत्त्वबान्धवः (sattvabāndhavaḥ, kind friend). Just by meeting you, यस्य (yasya, who) संदर्शनेनैव (saṃdarśanenaiva, just by meeting) मनोवृत्तिः (manovṛttiḥ, mind) प्रसीदति (prasīdati, rejoices). Virtue is superior to power, power is superior to supreme happiness, गुणेभ्यः (guṇebhyaḥ, virtues) परमैश्वर्यं (paramaiśvaryaṃ, supreme power) ऐश्वर्यात् (aiśvaryāt, power) सुखमुत्तमं (sukhamuttamaṃ, supreme happiness). Happiness is superior to health, health is superior to meeting with the wise. सुखिभ्यः (sukhibhyaḥ, happiness) परमाऽऽरोग्यं (paramā''rogyaṃ, supreme health) आरोग्यात् (ārogyāt, health) साधुसंगमः (sādhusaṃgamaḥ, meeting with the wise). Wise one, have you not seen the Bhagavan in the bamboo forest? अविदृष्टस्त्वया (avidṛṣṭastvayā, have you not seen) साधो (sādho, wise one) भगवान् (bhagavān, Bhagavan) वेणुकानने (veṇukānane, bamboo forest). Behavior is extremely gentle, the mind is kind, who exactly are you? गुणैः (guṇaiḥ, virtues) परमैश्वर्यं (paramaiśvaryaṃ, supreme power) ऐश्वर्यात् (aiśvaryāt, power) सुखमुत्तमं (sukhamuttamaṃ, supreme happiness). Power is superior to supreme happiness,

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེ་བ་མཆོག །བདེ་བ་ལས་ནི་ནད་མེད་མཆོག །ནད་མེད་ལས་ནི་ལེགས་པའི་གྲོགས། །དགེ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་མའི་ཚལ་ན་ཅང་མཐོང་ངམ། །
ཏཏྤཱ་ད་པདྨ་ཡུ་ག་ལཾ་དྲཥྚུ་མརད་སི་མེ་མ་ཏཿ། །ཨི་ཏྱུགྟྭེ་ཀྵི་ཏི་ནཱ་ཐེ་ན་སཽ་ཛ་ནྱཱ་ཏ་པཀྵ་པཱ་ཏི་ནཱ། །ཏཾ་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊྭཱི་བིཾ་ཤོ་པི་པྲ་ཎ་ཡཱཏ་པྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨསྨཱ་ད་ཏུ་ལྱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱ་པྲ་སཱ་དཱ་དེ་བ་དེ་དེ་ཡི་ཞབས་པད་ཟུང་དག་ལ། །བལྟ་བར་འོས་པ་བདག་འདོད་དོ། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་ལས་ཕྱོགས་ལྷུང་བ། །ས་ཡི་མགོན་པོས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་ཉི་ཤུས་ཀྱང༌། །གུས་པས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནི། །མཚུངས་མེད་དགེ་བ་བ་ཏེ། །ཨ་དྷུ་ནཱ་ཡོ་གྱ་ཏཾ་ཡཱ་ཏ་བྷ་ག་བདྡཪྴ་ནེ་མ་མ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏེ་ན་ས་ཧི་ཏཿཔྲ་ཏསྠཽ་སྠི་ཏི་ཀོ་བི་དཿ། །བྷཀྟྱཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ་དྲཥྚུ་སདྦྷྱཱ་མེ་བ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །ཨ་སྤྲྀཥྚ་པཱ་ད་སྱ་བྷུ་བཱ་ཤྲོ་ཎ་སྱཱ་འདི་ཉིད་ལས། །ད་ལྟ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་ནི། །བལྟ་བར་རིགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལུགས་ལ་མཁས་པ་ས་ཡི་བདག །གུས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །བལྟ་རུ་རྐང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོང༌། །གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་ཉིན་བར་ནས། །ས་ལ་ཛནྨ་བཱ་ས་རཱཏ། །མ་ཧཱརྟ་བསྟྲཻཿ་སྲ་སྠཱ་ནེ་བྷྲྀ་ཏྱཻ་རཱཙྪཱ་དི་ཏཱ་མ་ཧཱི། །བྷ་ག་བདྦྷཀྟིརྦི་ན་ཡཱཏ་གཽ་ར་བཱཙྩ་ས་བྷུ་པ་ཏེཿ། །བསྟྲཱ་ཎྱ་བཱ་ར་ཡ་ཏ་བྷྲྀ་ཏྱཻརླླ་ཛ་མཱ་ན་ཨི་བ་ཀྵི་ཏཽ། །བཱ་རི་ཏེ་ཥྭ་ཐ་བསྟྲེ་ཥུ་དི་བྱ་བསྟྲཻརྦྲྀ་མེ་རེག་རྐང་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཚེ་གཡོག་པོས་ཆེན་པོ་ལ། །འོས་པའི་གོས་ཀྱིས་ས་གཞི་གཡོགས། །བཅོམ་ལྡན་ལ་གུས་དུལ་བ་དང༌། །ས་བདག་ལ་ཡང་རྗེས་ལས། །ངོ་ཚ་བཞིན་དུ་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས། །ས་ལ་གོས་ནི་འགེབས་པ་ཟློག །དེ་ནས་གོས་ནི་བཟློག་པའི་ཚེ། །ལྷ་ཡི་གོས་
ཏ་མ་ཧཱི། །ཨ་པྲ་ཡཏྣོ་པ་ཀ་ར་ཎཱཿསམྤ་དཿཔུ་ཎྱ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། །ནི་བཱ་དྱ་དི་བྱ་བསྟྲཱ་ཎི་བྷཱུ་མཽ་ཏེ་ནཱརྤྤི་ཏེ་པ་དེ། །བི་ཙ་ཙཱ་ལཱ་ཙ་ལཱ་པྲྀ་ཐྭཱི་ས་ཤེ་ལ་བ་ན་སཱ་ག་རཱ། །ཏ་ཏཿས་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་ཀྱིས་ས་གཞི་གཡོགས། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་ཉེར་མཁོ་རྣམས། །འབད་པ་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལྷ་ཡི་གོས་རྣམས་བཟློག་ནས་ནི། །དེ་ཡིས་ས་ལ་རྐང་བཞག་ཚེ། །རི་ནགས་རྒྱ་མཚོ་ངང་བཅས་པ། །གཡོ་མེད་ས་གཞི་རྣམ་པར་གཡོས། །དེ་ནས་ས་བདག་དང་འགྲོགས་ས་ཧ་པྲཱ་སྱ་ཛི་ནཱ་ཤྲ་མཾ། །བྷ་ག་བནྟཾ་བི་ལོ་ཀྱཱ་སྱ་བི་ད་དྷེ་པཱ་ད་བནད་ནཾ། །ཨུ་པ་པིཥྚ་སྱ་ཏ་སྱཱ་གྲེ་ཧྲྀ

【汉语翻译】
དེ་ནི་བདེ་བ་མཆོག །བདེ་བ་ལས་ནི་ནད་མེད་མཆོག །ནད་མེད་ལས་ནི་ལེགས་པའི་གྲོགས། །དགེ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་མའི་ཚལ་ན་ཅང་མཐོང་ངམ། །
ཏཏྤཱ་ད་པདྨ་ཡུ་ག་ལཾ་དྲཥྚུ་མརད་སི་མེ་མ་ཏཿ། (梵文天城體：तत्पादपद्मयुगलं द्रष्टुमरदस्मि मे मतः। 梵文羅馬轉寫：tatpādapadmayugalaṃ draṣṭumaradasmi me mataḥ。 漢語字面意思：我認為我應該去看他的蓮花足。)
།ཨི་ཏྱུགྟྭེ་ཀྵི་ཏི་ནཱ་ཐེ་ན་སཽ་ཛ་ནྱཱ་ཏ་པཀྵ་པཱ་ཏི་ནཱ། (梵文天城體：इत्युक्तेक्षितिनाथेन सौजन्यात्तपक्षपातिना। 梵文羅馬轉寫：ityuktekṣitināthena saujanyāttapakṣapātinā。 漢語字面意思：當說完這句話，國王因為友善而偏袒。)
།ཏཾ་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊྭཱི་བིཾ་ཤོ་པི་པྲ་ཎ་ཡཱཏ་པྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། (梵文天城體：तं श्रोणिकोटिवींशोपिप्रेणयातप्रत्यभाषत। 梵文羅馬轉寫：taṃ śroṇikoṭīviṃśopipreṇayātapratyabhāṣata。 漢語字面意思：二十俱胝的聽者以愛回答他。)
།ཨསྨཱ་ད་ཏུ་ལྱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱ་པྲ་སཱ་དཱ་དེ་བ་དེ་དེ་ཡི་ཞབས་པད་ཟུང་དག་ལ། །བལྟ་བར་འོས་པ་བདག་འདོད་དོ། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་ལས་ཕྱོགས་ལྷུང་བ། །ས་ཡི་མགོན་པོས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་ཉི་ཤུས་ཀྱང༌། །གུས་པས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནི། །མཚུངས་མེད་དགེ་བ་བ་ཏེ། །ཨ་དྷུ་ནཱ་ཡོ་གྱ་ཏཾ་ཡཱ་ཏ་བྷ་ག་བདྡཪྴ་ནེ་མ་མ། (梵文天城體：अधुना योग्यतम् यात भगवद्दर्शने मम। 梵文羅馬轉寫：adhunā yogyatam yāta bhagavaddarśane mama। 漢語字面意思：現在我已經準備好去拜見世尊了。)
།ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏེ་ན་ས་ཧི་ཏཿཔྲ་ཏསྠཽ་སྠི་ཏི་ཀོ་བི་དཿ། (梵文天城體：इत्युक्ते तेन सहितः प्रतस्थौ स्थितिकोविदः। 梵文羅馬轉寫：ityukte tena sahitaḥ pratastau sthitikovidaḥ。 漢語字面意思：說完這句話，精通儀軌的他便起身了。)
།བྷཀྟྱཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ་དྲཥྚུ་སདྦྷྱཱ་མེ་བ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། (梵文天城體：भक्त्या तथागतं द्रष्टुं सद्यमेव महीपतिः। 梵文羅馬轉寫：bhaktyā tathāgataṃ draṣṭuṃ sadyameva mahīpatiḥ。 漢語字面意思：國王立刻以虔誠之心去拜見如來。)
།ཨ་སྤྲྀཥྚ་པཱ་ད་སྱ་བྷུ་བཱ་ཤྲོ་ཎ་སྱཱ་འདི་ཉིད་ལས། །ད་ལྟ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་ནི། །བལྟ་བར་རིགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལུགས་ལ་མཁས་པ་ས་ཡི་བདག །གུས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །བལྟ་རུ་རྐང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོང༌། །གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་ཉིན་བར་ནས། །ས་ལ་ཛནྨ་བཱ་ས་རཱཏ། (梵文天城體：सर्जन्मवासरात। 梵文羅馬轉寫：sajanmavasarāta。 漢語字面意思：從他出生的那一天起。)
།མ་ཧཱརྟ་བསྟྲཻཿ་སྲ་སྠཱ་ནེ་བྷྲྀ་ཏྱཻ་རཱཙྪཱ་དི་ཏཱ་མ་ཧཱི། (梵文天城體：महार्तवस्त्रैः स्रस्थानैर्भृत्यैराच्छादिता मही। 梵文羅馬轉寫：mahārtavastraiḥ srasthānairbhṛtyairācchāditā mahī。 漢語字面意思：僕人們用華麗的布料覆蓋了地面。)
།བྷ་ག་བདྦྷཀྟིརྦི་ན་ཡཱཏ་གཽ་ར་བཱཙྩ་ས་བྷུ་པ་ཏེཿ། (梵文天城體：भगवद्भक्तिर्विनयात् गौरवाच्च स भूपतेः। 梵文羅馬轉寫：bhagavadbhaktirvinayāt gauravācca sa bhūpateḥ。 漢語字面意思：國王對世尊的虔誠、謙遜和尊重。)
།བསྟྲཱ་ཎྱ་བཱ་ར་ཡ་ཏ་བྷྲྀ་ཏྱཻརླླ་ཛ་མཱ་ན་ཨི་བ་ཀྵི་ཏཽ། (梵文天城體：वस्त्राण्यवारयत भृत्यैर्लज्जमान इव क्षितौ। 梵文羅馬轉寫：vastrāṇyavārayata bhṛtyairlajjamāna iva kṣitau。 漢語字面意思：僕人們阻止用布料覆蓋地面，彷彿地面感到羞愧。)
།བཱ་རི་ཏེ་ཥྭ་ཐ་བསྟྲེ་ཥུ་དི་བྱ་བསྟྲཻརྦྲྀ་མེ་རེག་རྐང་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཚེ་གཡོག་པོས་ཆེན་པོ་ལ། །འོས་པའི་གོས་ཀྱིས་ས་གཞི་གཡོགས། །བཅོམ་ལྡན་ལ་གུས་དུལ་བ་དང༌། །ས་བདག་ལ་ཡང་རྗེས་ལས། །ངོ་ཚ་བཞིན་དུ་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས། །ས་ལ་གོས་ནི་འགེབས་པ་ཟློག །དེ་ནས་གོས་ནི་བཟློག་པའི་ཚེ། །ལྷ་ཡི་གོས་
ཏ་མ་ཧཱི། (梵文天城體：त मही। 梵文羅馬轉寫：ta mahī。 漢語字面意思：那土地。)
།ཨ་པྲ་ཡཏྣོ་པ་ཀ་ར་ཎཱཿསམྤ་དཿཔུ་ཎྱ་ཤཱ་ལི་ནཱཾ། (梵文天城體：अप्रयत्नोपकरणःसम्पदः पुण्यशालिनाम्। 梵文羅馬轉寫：aprayatnopakaraṇaḥsampadaḥ puṇyaśālinām。 漢語字面意思：對於有福之人來說，無需努力就能獲得財富。)
།ནི་བཱ་དྱ་དི་བྱ་བསྟྲཱ་ཎི་བྷཱུ་མཽ་ཏེ་ནཱརྤྤི་ཏེ་པ་དེ། (梵文天城體：निवाद्य दिव्यवस्त्राणि भूमौ तेनार्पिते पदे। 梵文羅馬轉寫：nivādya divyavastrāṇi bhūmau tenārpite pade。 漢語字面意思：當他放下腳步在地上，神聖的布料被移開。)
།བི་ཙ་ཙཱ་ལཱ་ཙ་ལཱ་པྲྀ་ཐྭཱི་ས་ཤེ་ལ་བ་ན་སཱ་ག་རཱ། (梵文天城體：विचचालाचला पृथ्वी सशैलबनसागरा। 梵文羅馬轉寫：vicacālācalā pṛthvī saśailabanasāgarā。 漢語字面意思：原本不動的大地，連同山脈、森林和海洋都震動了。)
།ཏ་ཏཿས་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ནཱ་ཀྱིས་ས་གཞི་གཡོགས། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་ཉེར་མཁོ་རྣམས། །འབད་པ་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལྷ་ཡི་གོས་རྣམས་བཟློག་ནས་ནི། །དེ་ཡིས་ས་ལ་རྐང་བཞག་ཚེ། །རི་ནགས་རྒྱ་མཚོ་ངང་བཅས་པ། །གཡོ་མེད་ས་གཞི་རྣམ་པར་གཡོས། །དེ་ནས་ས་བདག་དང་འགྲོགས་ས་ཧ་པྲཱ་སྱ་ཛི་ནཱ་ཤྲ་མཾ། (梵文天城體：सह प्रास्य जिनाश्रमं। 梵文羅馬轉寫：saha prāsya jināśramaṃ。 漢語字面意思：與...一起前往勝利者的住所。)
།བྷ་ག་བནྟཾ་བི་ལོ་ཀྱཱ་སྱ་བི་ད་དྷེ་པཱ་ད་བནད་ནཾ། (梵文天城體：भगवन्तं विलोक्यस्य विदधे पादवन्दनं। 梵文羅馬轉寫：bhagavantaṃ vilokyāsya vidadhe pādavandanaṃ। 漢語字面意思：看到世尊，他便頂禮雙足。)
།ཨུ་པ་པིཥྚ་སྱ་ཏ་སྱཱ་གྲེ་ཧྲྀ

【英语翻译】
That is the supreme bliss. From bliss comes the supreme health. From health comes the excellent friend. Blessed One, through your virtue, do you see anything in the grove of light?

*tatpādapadmayugalaṃ draṣṭumaradasmi me mataḥ* (Sanskrit, Devanagari: तत्पादपद्मयुगलं द्रष्टुमरदस्मि मे मतः, Sanskrit, Roman transliteration: tatpādapadmayugalaṃ draṣṭumaradasmi me mataḥ, Literal meaning: I think I should go see his lotus feet.)

*ityuktekṣitināthena saujanyāttapakṣapātinā* (Sanskrit, Devanagari: इत्युक्तेक्षितिनाथेन सौजन्यात्तपक्षपातिना, Sanskrit, Roman transliteration: ityuktekṣitināthena saujanyāttapakṣapātinā, Literal meaning: When this was said, the king favored him out of kindness.)

*taṃ śroṇikoṭīviṃśopipreṇayātapratyabhāṣata* (Sanskrit, Devanagari: तं श्रोणिकोटिवींशोपिप्रेणयातप्रत्यभाषत, Sanskrit, Roman transliteration: taṃ śroṇikoṭīviṃśopipreṇayātapratyabhāṣata, Literal meaning: Twenty kotis of listeners replied to him with love.)

Because of your incomparable grace, O Divine One, I wish to behold those lotus feet. When the protector of the earth, biased towards good people, said this, twenty million listeners respectfully said to him, "O One God, your kindness is an unparalleled virtue."

*adhunā yogyatam yāta bhagavaddarśane mama* (Sanskrit, Devanagari: अधुना योग्यतम् यात भगवद्दर्शने मम, Sanskrit, Roman transliteration: adhunā yogyatam yāta bhagavaddarśane mama, Literal meaning: Now I am ready to go see the Blessed One.)

*ityukte tena sahitaḥ pratastau sthitikovidaḥ* (Sanskrit, Devanagari: इत्युक्ते तेन सहितः प्रतस्थौ स्थितिकोविदः, Sanskrit, Roman transliteration: ityukte tena sahitaḥ pratastau sthitikovidaḥ, Literal meaning: Having said this, he who was skilled in etiquette arose together with him.)

*bhaktyā tathāgataṃ draṣṭuṃ sadyameva mahīpatiḥ* (Sanskrit, Devanagari: भक्त्या तथागतं द्रष्टुं सद्यमेव महीपतिः, Sanskrit, Roman transliteration: bhaktyā tathāgataṃ draṣṭuṃ sadyameva mahīpatiḥ, Literal meaning: The king immediately went to see the Tathagata with devotion.)

From the day of his birth, *sajanmavasarāta* (Sanskrit, Devanagari: सर्जन्मवासरात, Sanskrit, Roman transliteration: sajanmavasarāta, Literal meaning: From the day of his birth.)

*mahārtavastraiḥ srasthānairbhṛtyairācchāditā mahī* (Sanskrit, Devanagari: महार्तवस्त्रैः स्रस्थानैर्भृत्यैराच्छादिता मही, Sanskrit, Roman transliteration: mahārtavastraiḥ srasthānairbhṛtyairācchāditā mahī, Literal meaning: The ground was covered with magnificent cloths by the servants.)

*bhagavadbhaktirvinayāt gauravācca sa bhūpateḥ* (Sanskrit, Devanagari: भगवद्भक्तिर्विनयात् गौरवाच्च स भूपतेः, Sanskrit, Roman transliteration: bhagavadbhaktirvinayāt gauravācca sa bhūpateḥ, Literal meaning: The king's devotion, humility, and respect for the Blessed One.)

*vastrāṇyavārayata bhṛtyairlajjamāna iva kṣitau* (Sanskrit, Devanagari: वस्त्राण्यवारयत भृत्यैर्लज्जमान इव क्षितौ, Sanskrit, Roman transliteration: vastrāṇyavārayata bhṛtyairlajjamāna iva kṣitau, Literal meaning: The servants prevented the covering of the ground with cloths, as if the ground felt ashamed.)

When the cloths were removed, divine cloths *ta mahī* (Sanskrit, Devanagari: त मही, Sanskrit, Roman transliteration: ta mahī, Literal meaning: that earth.)

*aprayatnopakaraṇaḥsampadaḥ puṇyaśālinām* (Sanskrit, Devanagari: अप्रयत्नोपकरणःसम्पदः पुण्यशालिनाम्, Sanskrit, Roman transliteration: aprayatnopakaraṇaḥsampadaḥ puṇyaśālinām, Literal meaning: For the virtuous, wealth comes without effort.)

*nivādya divyavastrāṇi bhūmau tenārpite pade* (Sanskrit, Devanagari: निवाद्य दिव्यवस्त्राणि भूमौ तेनार्पिते पदे, Sanskrit, Roman transliteration: nivādya divyavastrāṇi bhūmau tenārpite pade, Literal meaning: When he placed his foot on the ground, the divine cloths were removed.)

*vicacālācalā pṛthvī saśailabanasāgarā* (Sanskrit, Devanagari: विचचालाचला पृथ्वी सशैलबनसागरा, Sanskrit, Roman transliteration: vicacālācalā pṛthvī saśailabanasāgarā, Literal meaning: The unmoving earth, together with its mountains, forests, and oceans, trembled.)

Then, the earth was covered by the earth lord. The necessities of the virtuous were effortlessly abundant. After the divine cloths were removed, when he placed his foot on the ground, the unmoving earth, along with its mountains, forests, and oceans, trembled. Then, the earth lord, together with *saha prāsya jināśramaṃ* (Sanskrit, Devanagari: सह प्रास्य जिनाश्रमं, Sanskrit, Roman transliteration: saha prāsya jināśramaṃ, Literal meaning: together going to the abode of the Victorious One.)

*bhagavantaṃ vilokyāsya vidadhe pādavandanaṃ* (Sanskrit, Devanagari: भगवन्तं विलोक्यस्य विदधे पादवन्दनं, Sanskrit, Roman transliteration: bhagavantaṃ vilokyāsya vidadhe pādavandanaṃ, Literal meaning: Seeing the Blessed One, he paid homage at his feet.)

*upapiṣṭa sya ta sya agre hṛ*

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ཥྚ་སྱཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་མྲྀ་ཏཻཿ། །ཙཀྲེ་ཤ་མ་བི་བེ་ཀ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་བྷི་ཥེ་ཙ་ནཾ། །ཨཱ་ཤ་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དེས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རབ་བལྟས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བྱས། །དགའ་དང་ཞི་ཞིང་དབེན་ལྡན་པ། །མདུན་ན་གནས་པ་དེ་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཡིས། །བདུད་རྩིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་མཛད། །ཁམས་ཡཱ་ནུ་ཤ་ཡཾ་དྷཱ་ཏུ་པྲ་ཀྲྀ་ཏིཉྩ་བི་ཙཱཪྻ་སཿ། །ས་ཏྱ་སནྡཪྴ་ནཱ་ཡཱ་སྱ་བི་ད་དྷེ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །སཏྐཱ་ཡ་དྲྀཥྚི་ཤཻ་ལོ྅སྱ་ཏ་ཡཱ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཤྲྀདྒ་བཱན། །ཛྙཱ་ན་བཛྲེ་ཎ་ནིརྦྷིནྣཿཤྲོ་ཏཿཔྲཱབྟི་པ་ད་སྤྲྀ་ཤཿ། །པྲ་པྲ་ཛྱཱ་ཡཾ་ཏ་ནོ་ཏ་སྱ་དང་བསམ་པ་བག་ལ་ཉལ། །རང་བཞིན་དག་ཀྱང་སྤྱད་ནས་དེ། །བདེན་པ་ཡང་དག་རྟོགས་བྱའི་སླད། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་བསྟན་བ་མཛད། །དེ་ཡི་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་རི། །རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་ལྡན་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡིས་བཅོམ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་གནས་ལ་རེག །དེ་ནས་དེ་ཡི་ལུས་ལ་ནི། །
ཛཱ་ཏཱ་ཡཱཾ་ས་ཧ་སཱ་སྭ་ཡཾ། །བྷ་ག་བནྟཾ་པྲ་ཎ་མྱཱ་ཐ་བིསྨི་ཏཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་ནྲྀ་པཿ། །ཏཱི་བྲ་བྲ་ཏེ་པི་ཤྲོ་ཎ་སྱ་ཀ་དཱ་ཙིཚ་མཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ། །བཱ་ས་ནཱ་ཤེ་ཥ་སཾ་སྐཱ་རཱཏ་བནྡྷུ་བྷོ་ག་སུ་ཁ་སྨྲྀ་ཏིཿ། །ས་རབ་བྱུང་སྐྱེས་ཚེ་མི་ཡི་བདག །ཡ་མཚན་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་འཕྲལ་ལ་རང་ཉིད་སོང༌། །གྲོ་བཞིན་བརྟུལ་ཞུགས་དྲན་ལྡན་ཡང༌། །བག་ཆགས་ལྷག་པའི་འདུ་བྱེད་ལས། །ནམ་ཞིག་གཉེན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །བདེ་བ་དྲན་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །བཅོམ་ཏ་མཱ་ཧཱུ་ཡ་བྷ་ག་བཱན་བི་ལཀྵཾ་པྲཱ་ཧ་ས་སྨི་ཏཿ། །ཀོ་ཡཾ་པ་རི་བི་ཏརྐྐསྟེ་པྲ་ཏི་སཾ་ལཱི་ན་ཙེ་ཏ་སཿ། །བི་ཤླིཥྚཱ་ཏྱནྟ་ཀྲྀཥྚཱ་བཱ་ཏནྟྲི་བྷ་བ་ཏི་བི་སྭཱ་རཱ། །ས་མཱ་མཱ་དྷུ་དྱ་མཱ་ཡཱ་ཏི་ཏ་སྨཱཏ་ས་མྱཾ་ས་མཱ་ཤྲ་ཡེཏ། །ལྡན་འཛུམ་དང་བཅས་པ་དེས། །སྐྱེངས་པ་དེ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། །སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་ཞུམ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོག་འདི་ཅི། །དྲལ་བའམ་ཤིན་ཏུ་དྲངས་པ་ཡི། །རྒྱུད་མང་དབྱངས་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །མཉམ་པ་ལས་ནི་སྒྲ་སྙན་འགྱུར། །དེ་སླད་མཉམ་པ་བསྟེན་པར་བྱ།། ཨི་ཏྱཱ་དེ་ཤཱཏ་བྷ་ག་བ་ཏཿསརྦྦ་སཱ་མྱ་མུ་པ་ག་ཏཿ། །ས་པྲཱ་པ་བི་མ་ལ་ཛྙཱ་ན་པཤྩཱཏྟ་པ་བི་བཔྫི་ཏཿ། །ཏ་སྱ་ཏཱ་མདྦྷུ་ཏཱཾ་སིདྡྷིཾ་བི་ལོཀྱ་པྲྀ་ཐུ་བིསྨ་ཡཱཿ། །ས་པྲཙྪུརྦྷིཀྵ་བ་སརྦྦེ་བྷ་ག་བནྟཾ་ས་ཙཱ་བྷྱ་དྷཱ་ཏ། །ཤྲོ་ཎ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས། །ཕྱི་ནང་གདུང་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཉེ་བར་གྱུར། །དེ་ཡིས་དྲི་མ

【汉语翻译】
如是名为甘露。
轮转寂静胜者薄伽梵灌顶。
希望。
到达胜利者之境者，
对薄伽梵善加观察，
并对彼之足作礼拜，
欢喜且寂静，具足隐居，
于前方安住之彼，
薄伽梵以目光视之，
以甘露现前灌顶。
界、亚努沙、界性亦观察之，
为令真实显现，
为彼作法之开示。
彼之坏聚见之山，
具足二十顶峰，
以智慧金刚摧毁之，
触及入流之位。
从彼之后，彼之身，
自然而然地生起。
薄伽梵作礼拜，随后惊异而去。
虽具强烈苦行与忆念，
然由习气残余之行，
何时生起对亲友受用之乐之忆念。
薄伽梵以微笑呼唤彼，
羞愧者彼呼唤，薄伽梵如是说，
心皆已沉没，
汝之此等寻思为何？
断裂或过度拉紧之，
琵琶之弦则失音，
由平等则生妙音，
故应依止平等。
如是教诫，薄伽梵，一切平等皆已到达。
彼获得无垢智慧，随后悔恨已远离。
见彼奇妙成就，广大惊异者，
一切比丘皆询问薄伽梵，彼如是说。
名为声闻者，由薄伽梵之教诫，
内外苦恼皆已舍弃，
一切寂静皆已亲近。
彼由无垢

【英语翻译】
Thus named nectar.
The Victorious Bhagavan of the wheel of tranquility anoints.
Hope.
Having reached the realm of the victorious ones,
He gazes well upon the Bhagavan,
And prostrates to His feet,
Joyful and peaceful, endowed with seclusion,
To that one abiding in front,
The Bhagavan gazes upon,
And manifestly empowers with nectar.
The realm, Yanusha, the nature of the realm, also observing,
In order to make the truth manifest,
For him, He makes the teaching of the Dharma.
His mountain of the view of the aggregation of decay,
Endowed with twenty peaks,
Is shattered by the vajra of wisdom,
Touching the position of entering the stream.
From then on, to his body,
Spontaneously arises.
The lord of men, with wonder,
Prostrates to the Bhagavan, and then goes away.
Though possessing intense asceticism and mindfulness,
From the remaining actions of habit,
When does the memory of the pleasure of relatives and enjoyments arise?
The Bhagavan, with a smile, calls to him,
The ashamed one, He calls, the Bhagavan says thus,
The mind is completely submerged,
What is this pondering of yours?
Broken or excessively stretched,
The strings of the lute are discordant,
From equality comes sweet sound,
Therefore, one should rely on equality.
Thus instructed, the Bhagavan, all equality has been reached.
He obtains stainless wisdom, then regret is abandoned.
Seeing his wondrous accomplishment, greatly astonished,
All the monks ask the Bhagavan, He says thus.
Named Shravana, by the Bhagavan's teaching,
Both inner and outer sufferings are abandoned,
All peace is approached.
He, from stainless

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །དེ་ཡི་རྨད་བྱུང་གྲུབ་པ་དེ། །མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ཡི། །དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །དྲིས་ཤིང་དེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པ། །གྲོ་
སྱ་ཤྲཱུ་ཡཾ་ཏཱཾ་ཤྲེ་ཡཿཀརྨྨ་ཛནྨཱནྟ་རཱརྫི་ཏཾ། །ན་ཧྱ་པུ་ཎྱ་ནུ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ་བྷ་བནྟྱདྦྷུ་ཏ་སམྦ་དཿ། །བི་བ་ཤྱཱི་བྷ་ག་བཱན་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཿསུ་ག་ཏཿཔུ་རཱ། །པུ་རཱིམྦནྡྷུ་མ་ཏཱི་ནཱ་མ་ཛ་ན་ཙཱ་རི་བཞིན་གྱིས་ནི་དགེ་བའི་ལས། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བསྒྲུབས་པ་ཉན། །གང་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མིན་པ་ཡི། །མཐུ་ལྡན་རྨད་བྱུང་ཕུན་ཚོགས་མིན། །སྔོན་ཚེ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྣམ་པར་གཟིགས། །གཉེན་ལྡན་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ལྗོངས་ནི་རྒྱུ་ཀ་ཡཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏྲ་བྷཀྟྱེ་སུ་ཀྲྀ་ཏི་བྷིརྦྷཀྟཱ་ཡོ་བ་ནི་མནྟྲི་ཏཿ། །བཱ་རེ་ཎ་པྲ་ཏྱ་ཧཾ་གེ་ཧཾ་ཡ་ཡཽ་ཏེ་ཥཱཾ་ས་ཧཱ་ནུ་གཿ། །ཏ་ཏོ་ད་རི་དྲ་སཾ་པྲཱཔྟ་བཱ་རེ་བྲཱཧྨ་ཎ་དཱ་ར་ཀ །ཨིནྡྲ་སོ་མཱ་བྷི་དྷཤྩ་ཀྲེ་ཡཏྣཱཾ་ཏདྱོ་ག་བྷོ་ཛ་ཞིང་གཤེགས་པར་གྱུར། །དེར་ནི་ལེགས་བྱས་གུས་པ་ཡིས། །གཟན་ལ་ཉེ་བར་མགྲོན་དུ་གཉེར། །ཉིན་རེ་རེས་ཀྱིས་དེ་དག་གི །ཁྱིམ་དུ་རྗེས་འབྲང་བཅས་པ་གཤེགས། །དེ་ནས་དབང་པོའི་ཟླ་ཞེས་པ། །བྲམ་ཟེའི་བུ་ནི་དབུལ་པོ་ཡི། །རེས་ལ་བབ་ཚེ་འབད་པ་ཡིས། །དེ་ལ་འོས་པའི་བཟའ་ནེ། །ས་པྲ་ཡནྟེ་ན་མ་ཧ་ཏཱ་བྷོ་ཛྱཾ་བྷཀྟི་ས་བི་ཏྲྀ་ཏཾ། །ཨཱཙྪ་དྱ་བསྟྲཻརྦ་སུ་དྷཱཾ་པྲ་ཧྭཔྟསྨཻ་ནྱ་པེ་ད་ཡ་ཏ། །ཏདྦོ་ས་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཛཱ་ཏཿསོ་ཡཾ་མ་ཧཱ་དྷ་ནཿ། །སོ་བརྞྞཱ་རོ་མ་ཙ་ར་ཎཿཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་སུ་རོ་ས་མཿ། །བ་སྦྱར། །དེ་ཡི་འབད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གུས་པས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་ཟས། །གོས་ཀྱིས་ནོར་འཛིན་གཡོགས་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་དེ་ལ་ཕུལ། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་ལྷ་ལྟ་བུ། །གསེར་གྱི་སྤུ་ཡི་རྐང་པ་ཅན། །ནོར་ཅན་འདིར་ནི་དེ་གྱུར་ཏོ། །
ན་བསྟྲ་ར་ཧི་ཏཱ་བྷཱུ་མིཿསྤྲྀཥྚཱ་ནེ་ན་ཀ་དཱ་ཙ་ན། །ཀམྦསྟཙྩ་ར་ཎ་སྤཪྴཱ་ད་ཏ་ཨ་བཱ་བྷ་བཏ་བྷཱུ་བཿ། །ཨི་ཏི་སུ་ག་ཏ་བ་ཙཿསུ་དྷཱ་བ་དཱ་ཏཾ་ད་ཤ་ན་མ་ཡཱུ་ཥ་མི་བོནྨི་ཥ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བཾ། །པྲ་ཎི་ཧི་གོས་དང་བྲལ་བའི་ས་གཞི་ལ། །འདི་ཡིས་ནམ་ཡང་རིག་པ་མེད། །འདི་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་ཡིས་ནི། །རྐང་པས་རེག་ལ་ས་གཡོས་གྱུར། །ཞེས་པ་བདེ་གཤེགས་གསུང་ནི་བདུད་རྩི་ལྟར་དཀར་བ། །ཚེམས་ཀྱི་འོད་བཞིན་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དག །དགེ་སློང་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡཿབ་རཾ་ནི་པཱི་ཡ་སྠི་ར་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་བ་བྷཱུ་བ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཿ། །ཨི་

【汉语翻译】
获得智慧。 他的奇妙成就， 见到后非常惊奇。 众比丘向世尊， 提问，世尊也赐予开示。 谷
悉雅，西茹雅，当，西瑞雅，噶玛，加玛安达拉吉当。（梵文：śrāuyaṃ tāṃ śreyaḥ karma janmāntarārjitaṃ，听闻那善业于转世中所积；汉语字面意思：听闻，那，善，业，于转世中所积） 那哈雅，布尼雅，努巴瓦南，巴瓦帝，阿布达，桑巴达。（梵文：na hyapuṇyanubhāvānāṃ bhavantyadbhutasaṃpadaḥ，非由非福之力而生稀有圆满；汉语字面意思：非，由非福，之力，而生，稀有，圆满） 毗婆尸，巴嘎万，萨妙桑布达，苏嘎达，布拉。（梵文：Vipaśyī bhagavān samyaksaṃbuddhaḥ sugataḥ purā，过去毗婆尸世尊正等觉善逝；汉语字面意思：毗婆尸，世尊，正等觉，善逝，过去） 布林班度玛帝，纳玛加纳匝日 犹如以善行， 来生所积累的听闻。 因为不是非福德的， 具有威力的奇妙圆满。 过去世圆满正等觉， 世尊善逝名叫毗婆尸。 在名叫亲友的城市里， 境是行境，逝世了。 在那里以善行和恭敬， 以食物接近招待客人。 每天都到那些人的， 家里带着随从前往。 之后名叫自在月的， 婆罗门之子很贫穷， 轮到他时努力地， 准备适合他的食物。 萨普拉雅帝那玛哈达，波加扬，巴帝萨比日当。（梵文：saprayatnena mahatā bhojyaṃ bhaktisavistṛtaṃ，以大努力备办丰盛饮食；汉语字面意思：以努力，大，饮食，信，广） 阿恰迪亚，巴斯泰尔，巴苏当，普拉瓦普达斯麦，尼亚佩达亚达。（梵文：ācchādya vastrairvasudhāṃ prahṛṣṭasmai nyavedayat，以衣覆盖大地欢喜奉献于彼；汉语字面意思：覆盖，以衣，大地，欢喜，奉献于彼） 达波萨普拉尼达内那，加达，索扬，玛哈达纳。（梵文：tadbhogya praṇidhānena jātaḥ so 'yaṃ mahādhanaḥ，以彼受用发愿而生此大财富；汉语字面意思：彼，受用，发愿，而生，此，大财富） 索瓦尔纳，罗玛匝拉纳，西罗纳郭帝苏罗萨玛。（梵文：so varṇāromo caraṇaḥ śroṇakoṭīsuropasmaḥ，彼具金色毛发之足，臀如象鼻端；汉语字面意思：彼，金色，毛发，足，臀，如象鼻端） 混合。 他以巨大的努力， 以恭敬清净混合的食物。 用衣服覆盖大地后， 非常恭敬地献给了他。 以享用那食物的愿力， 像谷穗一样多的天神。 具有金色毛发的双足， 具有财富的现在成了他。
那巴斯达拉西达，布弥，斯普日达，内那嘎达匝匝那。（梵文：na vastrarahitā bhūmiḥ spṛṣṭā nena kadācana，未曾以无衣之身触地；汉语字面意思：非，无衣，地，触，未曾） 嘎巴斯达匝匝拉纳斯帕尔萨达达，阿瓦巴瓦达布瓦。（梵文：kampastaccaraṇasparśādatha avābhata bhūvaḥ，彼足触地而震动；汉语字面意思：震动，彼，足，触，而，震动，地） 伊迪苏嘎达瓦匝，苏达瓦达当，达夏那玛雅乌沙米波米夏达斯瓦巴旺。（梵文：iti sugatavacaḥ sudhāvadataṃ daśanamayūṣamibonmiṣitasvabhāvaṃ，如是善逝之语，如甘露般洁白，如齿光般闪耀自性；汉语字面意思：如是，善逝，语，如甘露，洁白，如齿光，闪耀，自性） 普拉尼西没有衣服的地面， 他从来没有接触过。 因此他， 脚接触地面时，地面震动了。 如此善逝的语言，像甘露一样洁白， 像牙齿的光芒一样闪耀的自性。 比丘达西日达亚巴朗尼皮亚斯提拉古夏拉亚瓦布瓦比苏桑嘎。（梵文：praṇidhi

【英语翻译】
achieved wisdom. Seeing his wonderful achievements, everyone was amazed. All the monks asked the Blessed One, and he gave instructions. Grain
sya śrāuyaṃ tāṃ śreyaḥ karma janmāntarārjitaṃ. na hyapuṇyanubhāvānāṃ bhavantyadbhutasaṃpadaḥ. Vipaśyī bhagavān samyaksaṃbuddhaḥ sugataḥ purā. Purīmbndhumatī nāma jana cāri Like the virtuous deeds, listen to what is accumulated in other lives. Because it is not the power of non-virtue, wonderful perfections do not exist. In the past, the perfectly enlightened Buddha, the Blessed One, the Sugata, was named Vipashyi. In the city called Kinsman, the realm was the realm of conduct, and he passed away. There, with good deeds and reverence, he was invited as a guest to the meal. Every day he went to the homes of those people with his retinue. Then, the son of a Brahmin named Lord of the Month, who was poor, when it was his turn, he diligently prepared food suitable for him. saprayatnena mahatā bhojyaṃ bhaktisavistṛtaṃ. ācchādya vastrairvasudhāṃ prahṛṣṭasmai nyavedayat. tadbhogya praṇidhānena jātaḥ so 'yaṃ mahādhanaḥ. so varṇāromo caraṇaḥ śroṇakoṭīsuropasmaḥ. Mixed. With his great effort, food mixed with reverence and purity. After covering the earth with clothes, he bowed down and offered it to him. By the power of the aspiration to enjoy that food, hundreds of thousands of deities like grain ears. He who has golden hair on his feet, he who has wealth has become him here.
na vastrarahitā bhūmiḥ spṛṣṭā nena kadācana. kampastaccaraṇasparśādatha avābhata bhūvaḥ. iti sugatavacaḥ sudhāvadataṃ daśanamayūṣamibonmiṣitasvabhāvaṃ. praṇidhi The ground without clothes, he has never touched it. Therefore, when his feet touched the ground, the ground shook. Thus, the words of the Sugata, white like nectar, like the light of teeth, the nature that shines brightly. Bhikshu Dashi Ridayabalang Nipi Yasthira Kushalayava Bhuva Bhisu Sangha. 

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་པ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤྲོ་ཎ་ཀོ་ཊཱི་བིཾ་ཤཱ་བ་དཱ་ན་མཥྚཱ་བིདྴཿཔལླ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བས། །མཆོག་ཏུ་འཐུངས་ནས་དགེ་བ་བརྟན་པའི་སླད་དུ་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གྲོ་བཞིན་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་པཿ།། །།དཽརྫྫ་ནྱ་དུཿས་ཧ་བི་ཤཱ་ལ་ཁ་ལཱ་པ་ཀཱ་རཻརྣཻ་པཱ་ཤ་ཡེ་བི་ཀྲྀ་ཏི་རསྟི་མ་ཧཱ་ཤ་ཡཱ་ནཱཾ། །བྱཱ་ལེལྦ་ཎ་ཀྵི་ཏི་བྷྲྀ་དཱ་ཀུ་ལི་ཏོ་པི་སིནྡྷུརྣཻ་པོཚ་སརྫྫ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ད་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།མི་བསྲུན་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་གནོད་པ་བཟོད་དཀའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བསམ་པ་ཆེ་རྣམས་བསམ་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན། །སྦྲུལ་གྱིས་རབ་བསྐོར་ས་འཛིན་དག་གིས་དཀྲུགས་པར་གྱུར་མོད་ཀྱང༌། །རྒྱ་མཚོ་སྙིང་ལས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་གཏོང་
བཾ། །པུ་རེ་པུ་ར་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧེ་བྷ་ག་བཱན་བེ་ཎུ་ཀ་ན་ནེ། །ཀ་ལནད་ཀ་ནི་བཱ་ས་ཁྱེ་བི་ཛ་ཧཱ་ར་མ་ནོ་ཧ་རེ། །ཏ་ཏྲ་བི་ཏྲ་སི་ཏཱ་ནེ་ཀི་ཤ་ཏྲུནིསྟྲིཾ་ཤ་བཱནྡྷ་བཿ། །ཨ་ཛཱ་ཏཱ་ཤ་ཏྲུ་ནཱ་མ་བྷཱུཏ་བིམྦི་སཱ་ར་སུ་བ་མིན། །སྔོན་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ཞེས་པ། །འོད་མའི་ཚལ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་བཞུགས། །དེར་ནི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་མང་རྣམས། །རྣམ་པར་སྐྲག་བྱེད་རལ་གྲིའི་གཉེན། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དག་གི་བུ། །མ་སྐྱེས་དགྲ་ཏོ་ནྲྀ་པཿ། །ཤཱཀྱ་བཾ་ཤཿསྭ་ཧྲྀཏྟ་སྱ་དེ་བ་དཏྟ་བྷི་ཏོ྅བྷ་བ་ཏ། །ཀྵུ་དྲ་མནྟྲེ་ཎ་ཡ་སྱཱ་སཱིཏ་ས་བེ་ཏཱ་ལ་ཨི་བོཏྐ་ཊཿ། །ས་ཀ་དཱ་ཙིཏ་སུ་ཁཱ་སཱི་ནཾ་ར་ཧཿཔྲཱ་ཧ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཾ། །ན་རཱ་ཛན་ཕ་ལི་ཏོ྅དྱ་པི་མ་མཱ་པི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །ལྷས་བྱིན་ཞེས་པ་ཤཱཀྱའི་རིགས། །དེ་ཡི་སྙིང་གི་གྲོགས་པོར་གྱུར། །གང་གིས་ངན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ། །རོ་ལངས་བཞིན་དུ་དྲག་པོར་གྱུར། །དེ་ཡིས་ནམ་ཞིག་ས་ཡི་བདག །མདུན་སར་བདེ་བར་འཁོད་ལ་སྨྲས། །རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་ཁྱེད་བསྟེན་པའི།། ཏྭད་ས་མཱ་ཤྲཱ་ཡཿ། །མི་ཐྱོ་པཱ་ཙ་ར་ར་ཧི་ཏཿསུ་ཁ་ནིཪྻནྟྲ་ཏནྟྲ་ཡོཿ། །མི་ཐོ་མ་ནོ་ར་ཐ་ཏྲཱ་ཎནྨི་ཏྲ་ཤབྡཿ་པྲ་བརྟྟ་ཏེ། །ཡ་ཨེ་ཥ་ཤཱཀྱ་ཤྲ་མ་ཎཿསུ་ཁ་བེ་ཎུ་བ་ནེསྠི་ཏ། །ཏཾ་ཧ་ཏྭཱ་པྲཱཔྟ་མིཙྪཱ་མི་ཏཏྤ་དནྡེ་འབྲས་ནི་ད་དུང་གྲུབ་པ་མེད། །བདེ་བར་ཡིད་གཅུགས་གྲོགས་དག་ནི། །ཕན་ཚུན་ཡིད་ལ་རེ་བ་སྐོང༌། །རྫུན་ག

【汉语翻译】
谛舍曼扎·维拉吉达所著的《菩萨本生鬘》中，第二十俱胝声闻本生之第八品：愿此不散乱的众生之心，能尽情享用，成为稳固善根之因。这是由善护所著的《菩萨本生传·如意藤》中，关于二千万俱胝声闻本生的树枝，即第八品。凶暴恶人的难忍大害，不能使伟大之人的思想发生改变。纵然被蛇缠绕，被大地支撑者搅动，大海亦能从心中涌出甘露之性。从前在王舍城，世尊在竹林精舍，卡兰达卡居住，那里景色宜人。在那里，许多令国王们恐惧的持剑仇敌，都是未生怨（梵文：Ajātaśatru）之父频婆娑罗王的亲属。释迦族的提婆达多，成了他的心腹朋友。他用邪恶的咒语，变得像僵尸一样凶猛。有一次，他对安乐地坐在面前的国王说：国王，我侍奉您，您是远离虚假行为，随心所欲的朋友，朋友这个词的意思是满足彼此的愿望。那个释迦族的沙门，安乐地住在竹林中，我想杀了他，得到他的果报。安乐地倾心相待的朋友们，互相满足愿望，虚假的……

【英语翻译】
In the Bodhisattvāvadānakalpalatā composed by Tiśamendravīraji, the eighth chapter of the twentieth crore Śrāvakāvadāna: May this undistracted mind of beings be fully enjoyed and become the cause of stable virtue. This is the branch of the two crore Śrāvakāvadāna from the Bodhisattvāvadānākalpalatā, the Wish-Fulfilling Vine, written by Good Protector, namely the eighth chapter. The unbearable great harm of cruel and evil people does not change the minds of great beings. Even though the ocean is surrounded by snakes and stirred by the earth-holders, it still pours forth the nature of nectar from its heart. Once upon a time, in the city of Rājagṛha, the Blessed One resided in the Bamboo Grove, in Kālandaka, a delightful place. There, many sword-wielding enemies who frightened the kings were relatives of King Bimbisāra, the father of Ajātaśatru. Devadatta of the Śākya clan became his close friend. He became fierce like a zombie through evil mantras. Once, he said to the king who was sitting comfortably in front of him: King, I serve you, you are a friend who is free from false behavior and does as you please, the word friend means fulfilling each other's wishes. That Śākya Śramaṇa, who lives comfortably in the Bamboo Grove, I want to kill him and get his reward. Friends who are at ease and devoted to each other, fulfill each other's wishes, false...

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རིམ་གྲོ་བྲལ་བ་ལ། །གྲོགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །གང་འདི་འོད་མའི་ནགས་ཚལ་ན། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་བ་དེར་གནས་པ། །དེ་པས་ད་ལྷ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །དེ་ཡི་
བ་བན་དི་ཏཾ། །ཀྵཱི་ཡ་ཏེ་ན་ཡ་ཡཱ་ཤ་ཏྲུརླླ་བྷྱ་ཏེ་ན་ཡ་ཡཱ་ཡ་ཤཿ། །བརྡྷ་ཏེ་ན་ཡ་ཡཱ་མཱ་ནཿ། ཀིནྟ་ཡཱ་མི་ཏྲ་སམྤ་དཿ། །མ་ཧཱ་དྷ་ནཱ་བྷི་དྷ་ནེ་ན་ཏཏ་སོ་རེ་ཎ་ནི་མནྟྲི་ཏཿ། །ས་པུ་རཾ་པྲཱ་ཏརཱ་གནས་ནི་ཐོབ་པར་འདོད། །གང་གིས་དགྲ་བོ་མི་ཆོམས་དང༌། །གང་གིས་གྲགས་པ་མི་འཐོབ་དང༌། །གང་གིས་ཁེངས་པ་མི་འཕེལ་བ། །གྲོགས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་དེ་ཡིས་ཅི། །ནོར་ཅན་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བས། །དེ་ནི་ཟས་ལ་མགྲོན་དུ་གཉེར། །ཚུལ་འཆོས་ཅན་དེ་གནྟཱ་དཱམྦྷི་ཀཿས་ཧཱ་བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །རཱ་ཛ་མཱརྒྒ་པྲ་བི་ཤ་ཏཿས་ཏ་སྱ་བྱཱ་ལ་ཀུཉྫརཿ། །ཨུཏྶྲྀ་ཛྱ་ཏཱ་མ་བྷི་མུ་ཁཿཀྲོ་དྷཱནྡྷོ་དྷ་ན་པཱ་ལ་ཀཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་དེ་བ་དཏྟེ་ན་ནྲྀ་པ་ཏིརྨྨི་ཏྲ་པཏྶ་ལཿ། །བུདྡྷ་དགེ་སློང་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ནང་པར་གྲོང་ཁྱེར་འོངས། །རྒྱལ་པོའི་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་ལ་གླང་ཆེན་ནོར་སྐྱོང་ནི། །ཁྲོ་བས་ལོང་བཞིན་གཏུམ་པ་དེ། །མངོན་སུམ་རབ་ཏུ་གཏང་བར་བྱོས། །ལྷས་བྱིན་གྱིས་ནི་དེ་སྨྲས་ཚེ། །མི་བདག་གྲོགས་ལ་མཉེས་གཤིན་པས། །སངས་པྲ་བྷ་བཾ་སཉྩིནྟྱ་ནོ་ཙི་ཀིཉྩི་ན་ད་པཱདྨུ་ཁཿ། །དེ་བ་དཏྟོ་པི་ནིརྒ་ཏྱ་རཱ་ཛ་སཽ་ཧཱརྡྡ་དུརྨྨ་དཿ། །པྲ་ཧ་ཧསྟི་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྲཾ་ཧཱ་རཾ་ད་ཏྭཱ་སྱ་ཏོ་ཥ་ཎཾ། །ཤྲ་མ་ཎཱཿ་བྲཱ་ཏ་ར་གནྟཱ་པུ་རཾ་བྷིཀྵུ་ཤ་ཏེརྦྲྀ་རྒྱས་མཐུ་ནི་བསམས་བྱས་ནས། །གདོང་སྨད་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་གྱུར། །རྒྱལ་པོའི་གྲོགས་ཀྱིས་ངན་རྒྱགས་པའི། །ལྷས་བྱིན་དག་ཀྱང་ཕྱིར་བྱུང་ནས། །གླང་པོའི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །དོ་ཤལ་རྔན་པར་བྱིན་ནས་སྨྲས། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་བརྒྱས་བསྐོར་ནས། །ནང་པར་གྲོང་ཁྱེར་འོང་
ཏཿ། །བྲེ་རཱ་ཎཱི་ཡསྟྭ་ཡཱ་ཏསྨཻ་ག་ཛ་ཨི་ཏྱཱ་ཧ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །དེ་བ་དཏྟ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཐེཏྱུཙྩཻརྡྭི་པཱ་དྷི་པཿ། །ཤྲེ་ཎཱི་ཧི་མེ་ཥ་མཱུརྑཱ་ཎཱ་མེ་ཀ་ཡཱ་ཏཱ་ནུ་པཱ་ཏི་ནཱི། །ཛྙཱ་ཏྭཱ་པི་ཏཱ་མ་བྷི་པྲཱ་ཡཾ་སརྦྦ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེ། །གཏང་བར་བྱོས་ཤིག་ས་བདག་གསུང༌། །ལྷས་བྱིན་ཚིག་ཐོས་གཉིས་འཐུང་གི །བདག་པོས་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྨྲས། །གང་ཕྱིར་ལུག་དང་རྨོངས་པའི་ཕྲེང༌། །གཅིག་སོང་རྗེས་སུ་ལྷུང་བ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྡིག་ཅན་གྱི། །ཛྙཱཿཔཱ་བ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །པྲཱ་ཏཿས་མཱ་ཡ་ཡཽ་སརྡྷཱཾ་བྷིཀྵཱུ་ཎཱཾ་པཉྩ་བྷིཿཤ་ཏཻཿ། །ཨ་ཐ་ཧསྟི་

【汉语翻译】
རིམ་གྲོ་དང་བྲལ་བ་ལ། །གྲོགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །གང་འདི་འོད་མའི་ནགས་ཚལ་ན། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་བ་དེར་གནས་པ། །དེ་པས་ད་ལྷ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །དེ་ཡི་བ་བན་དི་ཏཾ། །ཀྵཱི་ཡ་ཏེ་ན་ཡ་ཡཱ་ཤ་ཏྲུརླླ་བྷྱ་ཏེ་ན་ཡ་ཡཱ་ཡ་ཤཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བརྡྷ་ཏེ་ན་ཡ་ཡཱ་མཱ་ནཿ། ཀིནྟ་ཡཱ་མི་ཏྲ་སམྤ་དཿ། །མ་ཧཱ་དྷ་ནཱ་བྷི་དྷ་ནེ་ན་ཏཏ་སོ་རེ་ཎ་ནི་མནྟྲི་ཏཿ། །ས་པུ་རཾ་པྲཱ་ཏརཱ་གནས་ནི་ཐོབ་པར་འདོད། །གང་གིས་དགྲ་བོ་མི་ཆོམས་དང༌། །གང་གིས་གྲགས་པ་མི་འཐོབ་དང༌། །གང་གིས་ཁེངས་པ་མི་འཕེལ་བ། །གྲོགས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་དེ་ཡིས་ཅི། །ནོར་ཅན་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བས། །དེ་ནི་ཟས་ལ་མགྲོན་དུ་གཉེར། །ཚུལ་འཆོས་ཅན་དེ་གནྟཱ་དཱམྦྷི་ཀཿས་ཧཱ་བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །རཱ་ཛ་མཱརྒྒ་པྲ་བི་ཤ་ཏཿས་ཏ་སྱ་བྱཱ་ལ་ཀུཉྫརཿ། །ཨུཏྶྲྀ་ཛྱ་ཏཱ་མ་བྷི་མུ་ཁཿཀྲོ་དྷཱནྡྷོ་དྷ་ན་པཱ་ལ་ཀཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་དེ་བ་དཏྟེ་ན་ནྲྀ་པ་ཏིརྨྨི་ཏྲ་པཏྶ་ལཿ། །བུདྡྷ་དགེ་སློང་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ནང་པར་གྲོང་ཁྱེར་འོངས། །རྒྱལ་པོའི་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་ལ་གླང་ཆེན་ནོར་སྐྱོང་ནི། །ཁྲོ་བས་ལོང་བཞིན་གཏུམ་པ་དེ། །མངོན་སུམ་རབ་ཏུ་གཏང་བར་བྱོས། །ལྷས་བྱིན་གྱིས་ནི་དེ་སྨྲས་ཚེ། །མི་བདག་གྲོགས་ལ་མཉེས་གཤིན་པས། །སངས་པྲ་བྷ་བཾ་སཉྩིནྟྱ་ནོ་ཙི་ཀིཉྩི་ན་ད་པཱདྨུ་ཁཿ། །དེ་བ་དཏྟོ་པི་ནིརྒ་ཏྱ་རཱ་ཛ་སཽ་ཧཱརྡྡ་དུརྨྨ་དཿ། །པྲ་ཧ་ཧསྟི་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྲཾ་ཧཱ་རཾ་ད་ཏྭཱ་སྱ་ཏོ་ཥ་ཎཾ། །ཤྲ་མ་ཎཱཿ་བྲཱ་ཏ་ར་གནྟཱ་པུ་རཾ་བྷིཀྵུ་ཤ་ཏེརྦྲྀ་རྒྱས་མཐུ་ནི་བསམས་བྱས་ནས། །གདོང་སྨད་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་གྱུར། །རྒྱལ་པོའི་གྲོགས་ཀྱིས་ངན་རྒྱགས་པའི། །ལྷས་བྱིན་དག་ཀྱང་ཕྱིར་བྱུང་ནས། །གླང་པོའི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །དོ་ཤལ་རྔན་པར་བྱིན་ནས་སྨྲས། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་བརྒྱས་བསྐོར་ནས། །ནང་པར་གྲོང་ཁྱེར་འོང་
ཏཿ། །བྲེ་རཱ་ཎཱི་ཡསྟྭ་ཡཱ་ཏསྨཻ་ག་ཛ་ཨི་ཏྱཱ་ཧ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །དེ་བ་དཏྟ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཐེཏྱུཙྩཻརྡྭི་པཱ་དྷི་པཿ། །ཤྲེ་ཎཱི་ཧི་མེ་ཥ་མཱུརྑཱ་ཎཱ་མེ་ཀ་ཡཱ་ཏཱ་ནུ་པཱ་ཏི་ནཱི། །ཛྙཱ་ཏྭཱ་པི་ཏཱ་མ་བྷི་པྲཱ་ཡཾ་སརྦྦ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེ། །གཏང་བར་བྱོས་ཤིག་ས་བདག་གསུང༌། །ལྷས་བྱིན་ཚིག་ཐོས་གཉིས་འཐུང་གི །བདག་པོས་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྨྲས། །གང་ཕྱིར་ལུག་དང་རྨོངས་པའི་ཕྲེང༌། །གཅིག་སོང་རྗེས་སུ་ལྷུང་བ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྡིག་ཅན་གྱི། །ཛྙཱཿཔཱ་བ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །པྲཱ་ཏཿས་མཱ་ཡ་ཡཽ་སརྡྷཱཾ་བྷིཀྵཱུ་ཎཱཾ་པཉྩ་བྷིཿཤ་ཏཻཿ། །ཨ་ཐ་ཧསྟི་

【英语翻译】
Without the sequence of rituals,
the sound of friendship is greatly invoked.
In this forest of light,
where the Shakya ascetic dwells,
therefore, the gods have paid homage.
That is his... (unclear)
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
He desires to obtain a place in the city in the morning.
What is the use of friendship's excellence
for one who does not conquer enemies,
who does not gain fame,
and whose pride does not increase?
In the city called "Wealthy,"
he was invited for a meal.
That hypocrite... with the monks.
He enters the king's road, and there is a fierce elephant.
"Release him! Face him! The angry, blind elephant keeper!"
When Devadatta said this,
the king was pleased with his friend.
Having considered the power of the Buddha,
he did not say anything with a sullen face.
Devadatta also came out,
intoxicated with the king's friendship.
He gave a necklace as a bribe to the elephant's great minister,
saying, "The monks, surrounded by hundreds of ascetics,
will come to the city in the morning."
The lord of the earth said, "Send the elephant to him."
Having heard Devadatta's words,
the lord of the two-legged said, "So be it!"
"For the flock of sheep and fools
follows after one that has gone."
The all-knowing one knows the intention of the sinful.
(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
In the morning, he gathered five hundred monks.
Then the elephant...

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཀོཏྶྲཥྚཾ་ཀྲྀཥྚ་པྲཱ་སཱ་ད་པཱ་ད་བཿ། །ཏ་མ་བྷྱ་དྷཱ་བ་དཱ་བྷིདྡྷཿ་ཀྲོ་དྷཱནྡྷཿཀྲཱུ་ར་ཀུཉྫ་རཿ། །ཨ་ནཱ་ཡཏྟཿཔ་རི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་མོད་ཀྱང༌། །དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་དག་དང་ནི། །ཐབས་ཅིག་ཡང་དག་བྱོན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གླང་ཆེན་བདག་པོ་ཡིས། །གནད་དུ་བསྣུན་བཀྱེ་གླང་པོ་ཆེ། །དྲག་པོ་ཁང་བཟང་རྐང་འཐུང་འཇོམས། །ཁྲོ་བས་ལོང་བས་དེ་མདུན་རྒྱུགས། །ཡོངས་སུ་འདྲིས་ལས་ཅ་ཡཱ་དཾ་ཀུ་ཤ་སྱ་གུ་རོ་ར་པི། །ཁ་ལ་བིདྺཱ་ནི་བ་དྭེ་ཥཱི་མ་དེ་ན་མ་ལི་ནཱི་ཀྲི་ཏཿ། །སེ་བཱ་བྱ་ས་ན་སཀྟཱ་ནཱ་མ་ས་ཀྲྀཏྐརྞྞ་ཙ་པ་ལཱཏ། །པྲཱ་ཎཱ་པ་ཧཱ་རི་བྷྲྀངྒཱ་ཎཱཾ་བྷྲྀ་ཏྱཱ་ནཱ་མི་བ་དུཥྤ་ཏིཿ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །ལྕི་བ་ཡིས་ཀྱང་དབང་མི་འགྱུར། །མི་བསྲུན་རིག་བྱེད་ལྡན་པ་བཞིན། །སྡང་དང་རྒྱགས་པས་དྲི་མར་བྱས། །ལན་ཅིག་མིན་པར་རྣ་བསྐྱོད་པས། །བརྟེན་པའི་གདུང་བ་ལ་ཆགས་པ། །བུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་བྱེད། །བདག་པོ་ངན་པས་གཡོག་གི་བཞིན།
མནྡི་རོ་པ་དྲ་བེ་ཏསྨིན་དྲུ་མ་དྲོ་ཧི་ཎྱ་བྷི་དྲུ་ཏེ། །བི་དྲུ་ཏེ་ས་ཧ་སཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱ་ཧཱ་ཀཱ་རོ་མ་ཧཱ་ན་བྷཱུཏ། །ཏ་སྱཉྩཏ་ཀརྞྞ་ཏཱ་ལཱ་ནི་ལ་ཏུ་ལི་ཏ་ས་རཏ་སཱནྡྲ་སིནྡཱུ་ར་པཱུ་རཻཿསཾ་པཱུརྞཾ་ཁང་པའི་ཉེར་འཚེས་ཤིང་རྣམས་ནི། །འཇོམས་པ་དེ་ཡིས་མངོན་པར་བརྒྱུགས། །འཇིག་རྟེན་འཕྲལ་ལ་བྲོས་པའི་ཚེ། །ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་རྣ་བ་རབ་བསྐྱོད་སྟབས་ཀྱིས་བླངས་པའི་རླུང་གི་རབ་ཟགས་ལི་ཁྲིའི་རྒྱུན་གྱི་ཚོགས། །བུད་མེད་འཇིགས་རཱ་ཛ་མརྒྒེ་ཙྱུཏ་ཙ་ཀི་ཏ་བ་དྷཱུ་རཀྟ་བསྟྲཱ་ས་མཱ་ཎཻཿ། །ཨུདྡཎྜོཾཙྩཎྜ་པུཎྜ་བྷྲ་མ་ཎ་བ་ར་ལ་སཏ་སཱ་དྷྭ་པཱ་ཡཱ་སི་ཏཱ་ཤཱ་ཡོ་ཥི་ལློ་ལཱ་ལ་ཀཱ་བྷ་བྷྲ་མ་ར་བྷ་ར་མི་ལདྦི་བྷྲ་མཿསཾ་བྷྲ་མོ྅ པའི་གོས་དམར་ལྷུང་བ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་པོའི་ལམ་ནི་ཁེངས་གྱུར་ཞིང༌། །རབ་གཏུམ་དབྱུག་པ་བླངས་འདྲའི་སྣ་ནི་གཡབ་མོའི་ཚོགས་འགྱེད་ཕྱོགས་ཀྱི་བུད་མེད་འཇིགས་པ་ཡིས། །གདུང་བར་གྱུར་པའི་ལན་བུའི་འོད་ལྟར་བུང་བའི་ཚོགས་གཏིབས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བྷཱུཏ། །པཱུ་ར་པྲ་མཱ་ཐ་བྱ་ཐི་ཏེ་ཛ་ནེ་ཀོ་ལ་ཧ་ལ་ཀུ་ལེ། །ཨཱ་རུ་རོ་ཧ་མ་ཧཱ་ཧརྨྱཾ་དེ་བ་དཏྟཿཔྲ་མཏྟ་དྷཱིཿ། །བྷ་ག་བདྒྲ་ཧ་ཎཾ་དྲཥྚུཾ་སོ྅བྷོ་བད་བྷྲྀ་ཤ་མུཏྶུ་ཀཿ། །ཨུནྨཱུ་ལ་ནེ་ན་གུ་ཎི་ནཱཾ་མཏྟདྒཿ་བ་ཀུན་རྨོངས་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ་པས་རབ་གདུངས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུ་ཅོས་འཁྲུགས་པའི་ཚེ། །རབ་མྱོས་བློ་ལྡན་ལྷས་བྱིན་ནི། །བ་གམ་ཆེ་ལྡན་སྟེང་དུ་འཛེགས། །དེ་ནི་བཅོ

【汉语翻译】
具足莲花足。
彼等令生欢喜，忿怒者，暴恶象。
不顺从，虽知他人心。
五百比丘众，与彼一同行。
尔时象主以，要害击打象。
暴恶摧毁房屋柱，忿怒盲目彼前行。
极熟习恰雅当古夏夏古若拉毗。
卡拉毗迪亚尼瓦德威沙玛德那玛利尼克里塔。
塞瓦比亚萨纳萨克塔纳玛萨克里特卡尔纳查帕拉特。
普拉纳帕哈里布林嘎纳姆布里提亚纳米瓦杜什帕提。
铁钩亦，以重亦不调伏。
不驯如具明智者，以嗔与慢为垢染。
非一度摇动耳，耽著所依之苦。
夺命蜂众，如恶主之仆。
曼迪罗帕德拉贝塔斯明德鲁玛德罗希尼亚比德鲁特。
维德鲁特萨哈萨洛克哈哈卡罗玛哈纳布特。
塔斯亚尼亚塔卡尔纳塔拉尼尼拉图利塔萨拉塔桑德拉辛杜拉普莱赫桑普尔南。
房屋近旁之树，摧毁彼已现行。
世间即时逃，发出哈哈大声。
彼之耳摇动，所取风之滴落，以红花之流充满。
妇女怖畏拉匝玛尔给丘塔查吉塔瓦杜拉克塔瓦斯特拉萨玛奈赫。
乌丹多姆恰达蓬达布拉玛纳瓦拉拉萨塔萨达瓦帕亚西塔夏约希洛拉拉拉卡巴布拉玛拉巴拉米拉德比布拉玛赫桑布拉莫。
如堕红色衣服之妇女怖畏，国王之道充满。
高举杖如举起之鼻，摇动之众，散布四方，妇女怖畏。
苦恼之光如蜂众密集，种种幻化。
普拉普拉玛塔比亚提提杰内科拉哈拉库莱。
阿鲁罗哈玛哈哈尔米扬德瓦达塔赫普拉玛塔迪。
巴嘎巴德格拉哈南德里什图姆索博巴德布里沙穆苏卡赫。
乌恩穆拉内纳古尼南玛塔德嘎巴昆蒙格尤尔。
摧毁城市极苦恼，众人哭号骚乱时。
极醉具慧天授，登上高广大厦。
彼为见世尊，极喜悦。
连根拔起善者，醉象群盲目。

【英语翻译】
Possessing lotus feet.
Those who cause delight, wrathful ones, fierce elephants.
Not obedient, though knowing others' minds.
Five hundred monks, together with him, went forth.
Then the elephant master, with a vital blow, struck the elephant.
Fierce one destroys house pillars, wrathful and blind, he runs forward.
Extremely familiar Chayadam Kushasya Gurorapi.
Khala Vidhyani Vadvishamadena Malini Kritah.
Seva Byasana Saktanamasakritkarna Chapalat.
Pranapahari Bhringanam Bhrityanamiva Dushpatih.
Even with a hook, he is not subdued by weight.
Untamed, like one possessing intelligence, defiled by hatred and pride.
Not just once shaking his ears, attached to the suffering of dependence.
A taker of life, like a servant of a bad master.
Mandiro Padra Betasmin Druma Drohinya Bhidrute.
Vidrute Sahasa Loke Hahaha Karo Mahanabhut.
Tasya Nyata Karna Talani Nilatulita Sarata Sandra Sindura Puraih Sampurnam.
The trees near the houses, destroying them, he manifestly runs.
The world immediately flees, a great sound of "Haha" arises.
His ears shaking, the dripping of wind taken, filled with streams of red lead.
Women frightened Rajamarge Chyuta Chakita Vadhu Rakta Vastrasamanaih.
Uddandomchanda Punda Bhramana Varala Satasadhva Payasitashayoshi Llolalaka Babhramara Bharamiladbhibhramah Sambhramo.
Like women frightened by falling red clothes, the king's road is filled.
Raising a high club like a raised nose, shaking the crowd, scattering in all directions, women frightened.
The light of suffering like a dense swarm of bees, various illusions.
Pura Pramatha Byatitite Jane Kolahalakule.
Arurho Mahaharmyam Devadattah Pramattadhih.
Bhagabadgrahanam Drashtum Sobabadbhrishamutsukah.
Unmulanena Guninam Mattadga Bakun Mong Gyur.
Destroying the city, extremely distressed, when the people cry out in confusion.
Extremely intoxicated, wise Devadatta, ascends the high mansion.
He is extremely eager to see the Blessed One.
Uprooting the virtuous, the drunken elephant herd is blinded.

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འཛིན་པ་ལ། །མཆོག་ཏུ་བལྟ་ནི་འདོད་པར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་རབ་བཅོམ་པས། །གཏུམ་
བ་རི་ཏུ་ཥྱ་ཏི། །བི་དྲུ་ཏེ་ཥུ་ག་ཛ་ཏྲཱ་སཏྟ་སརྦེ་ཥུ་བྷི་ཀྵ་ཥུ། །ཨཱ་ནནད་ཨེ་ཀ་ཨེ་བཱ་བྷཱུཏ་བྷིཀྵུརྦྱཱ་ག་བ་ཏོ྅ནྟི་ཀེ། །ཏ་ཏྲ་པཉྩཱ་ན་ནཱཿཔཉྩ་ནིརྻ་ཡུརྦྷ་ག་བ་ཏཿཀ་རཱཏ། །ཀ་རཱ་ལ་ཀེ་ས་ར་སཊཱསྟཱནྣ་པོ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་ཚིམ། །དེར་ནི་གླང་པོས་རབ་སྐྲག་ནས། །དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་བྲོས་པའི་ཚེ། །དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་གཅིག་པུ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ལས་དེར། །གདོང་ལྡ་ལྡན་པ་ལྔ་འཐོན་ཏེ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རལ་བ་ཅན། །ཁཱཾ་ཤུ་ཙིཏཱ་ཨི་བ། །དྭིཔསྟདྒནྡྷ་མཱ་གྷྲཱ་ཡ་དརྤྤཱ་པ་སྨཱ་ར་བཱ་ར་ཎཾ། །ཨ་བྷུཏ་ཤྲུ་ཏ་ཤ་ཀྲྀཏ་མཱུ་ཏྲ་ས་ཧ་སཻ་བ་པ་རཱདྨུ་ཁཿ། །ཛ་བེ་ན་བི་དྲུ་ཏསྟ་ཏྲ་དནྟཱི་དརྤྤ་དརི་དྲ་ཏཱཾ། །པྲཱཔྟཿཔྲ་དཱིཔྟ་ད་ཧ་དེ་ཡི་སེན་མོའི་འོད་ཚོགས་བཞིན། །དྲེགས་པའི་རྗེད་བྱེད་ཟློག་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དྲི་ཚོར་གཉིས་འཐུང་ནི། །ཆུ་དང་གཅི་བ་ཟག་བྱེད་ཅིང༌། །འཕྲལ་ལ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་ཕྱོགས་གྱུར། །སོ་ལྡན་དྲེགས་པས་དབུལ་བ་ཉིད། །ཐོབ་ཅིང་མགྱོགས་པར་བྲོས་པས་དེར། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ནཱཿས་ད་དཪྴ་དི་ཤོ་ད་ཤ །ས་བི་ལོ་ཀྱ་ཛཱ་ལདྦ་ཧྣི་ཛྭ་ལ་ཛཱ་ལཱ་ཀུ་ལཾ་ཛ་གཏ། །པཱ་ད་པདྨནྟི་ཀཾ་ཤཱསྟུཿ་ཤཱི་ཏ་ལཾ་ས་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །སཾ་ཀོ་ཙཱ་བྷི་རུ་ཙེཿས་ཙིནྟ་མ་ན་སཿཔྲ་དྷྭསྟ་བཀྟྲ་ནི་སྲེག་བྱེད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་འབར་བ་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་མེ་འབར་ཞིང༌། །འབར་བའི་དྲ་བས་དཀྲིགས་མཐོང་ནས། །སྟོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་དྲུང༌། །བསིལ་བ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་སོང༌། །སྲེད་པ་སྔོན་ཞུམ་ཡིད་ནི་བསམ་གཏན་བཞིན་གྱི་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་
ཏཻརྡྡཻ་ནྱཱ་སནྣ་བི་ཧཱི་ན་ད་ན་མ་དྷུ་པ་པྲཱ་དྷ་ཀོ་ལཱ་ཧ་ལཿ། །ལོ་བྷཱནྡྷ་སྱ་མ་ཧཱ་བྱ་ཡོཏྤ་བ་ཨི་བ་ཀླི་ཤོཥྨ་ནི་ཤྭཱ་སི་ནསྟཱ་སྱཱ་བྷཱུཏ་པ་རི་ཏཱ་པ་ནི་ཤླ་ཐ་ག་ཏེར་བྷཱ་རཱ་ཡ་མཱ་ཎཿ་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་དྲོ་བའི་དབུགས་རྒོད་དེ་ཡི་ལག་པ་ཆགས་པས་ལོང་བ་དག་གིས་ནི། །མང་དུ་མཛད་པ་རྩོམ་བཞིན་བཀྲེན་པ་ཉེར་གནས་སྦྱིན་པས་དམན་པའི་སྦྲང་རྩི་འཐུངས། །ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པར་སོང་ཞིང་ཡོངས་གདུང་དམན་པར་སོང་སྟེ་ཀ་རཿ། །ཏཾ་པཱ་ད་མཱུ་ལ་མཱ་ཡཾ་ཏཾ་བྷཱི་ཏཾ་ཀཱ་རུ་ཎྱ་སཱ་ག་རཿ། །ཤཱསྟཱ་ཀ་རེ་ཎ་ས་སྤཪྴ་ཙཀྲ་སྭསྟི་ཀ་ལཀྵྨ་ཎཱ། །ཀུམྦྷ་བི་ནྱསྟ་ཧསྟསྟཾ་པྲོ་བཱ་ཙ་བྷ་ག་བཱན་ཛི་ནཿ། །པུ་ཏྲ་སྭ་ཀརྨྨ་ཎཻ་ཁུར་ལྟར་སྤྱོད་པར་འགྱུར།

【汉语翻译】
不具足执持者，欲视其为殊胜。
具功德者皆摧毁，暴恶者则喜悦。
惊恐象群四散逃，比丘众人皆奔离。
阿难比丘独一人，亲近世尊之身旁。
世尊之手掌于彼，现出五面具相容。
可怖发髻如针毡，卡姆秀吉达伊哇。
象闻气味饮二滴，驱除傲慢及癫痫。
奇闻异见大小便，同时流溢向后转。
象牙虽存已失傲，迅速逃离至彼方。
十方世界皆见之，烈焰焚烧众生相。
导师足莲之座前，清凉之处而趋近。
贪欲渐消心入定，如禅定般之美妙。
悭吝之人近处住，施舍减少蜜蜂聚，
喧嚣吵闹声渐息，烦恼热气渐消散，
手执莲花如负重，如是行持而转变。
世尊悲悯如海深，以手轻抚其足下，
轮相吉祥之印记，如瓶安放其手上，
世尊胜者如是语，汝子乃由业力生。

【英语翻译】
Those who do not possess holding, desire to see it as supreme.
Those with virtues are all destroyed, while the wicked rejoice.
Terrified elephants scatter and flee, the crowd of monks all run away.
The monk Ananda alone, stays close to the Blessed One.
The Blessed One's hand there, appears with five faces in harmony.
Dreadful hair like a needle felt, kham shu chi ta iva.
The elephant smells the scent and drinks two drops, dispelling arrogance and epilepsy.
Strange sights and sounds, excrement and urine, flow out simultaneously, turning backwards.
Though tusks remain, arrogance is lost, quickly fleeing to that side.
All ten directions are seen, flames burning the faces of beings.
Before the lotus seat of the Teacher's feet, approaching the cool place.
Greed gradually diminishes, the mind enters samadhi, as beautiful as meditation.
Miserly people live nearby, giving decreases, bees gather,
The noisy clamor gradually subsides, the heat of afflictions dissipates,
Holding the lotus flower like a burden, thus acting and transforming.
The Blessed One's compassion is as deep as the sea, gently touching his feet with his hand,
The auspicious mark of the wheel, like a vase placed on his hand,
The Blessed One, the Victorious One, speaks thus, Your son is born from karma.

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
།སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་གྱུར་ཞིང༌། །འཇིགས་པ་དེ་ལ་འཁོར་ལོ་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་ཕྱག་གིས་རེག །བུམ་པར་ཕྱག་བཀོད་དེ་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་པ། །གནས་སྐབས་དམན་བེ་མཱཾ་པྲཱཔྟི་སི་མ་མི་ནཱ་ད་ཤཱཾ། །བི་བེ་ཀཱ་ལོ་ཀ་ཛ་ལ་དཿཀཱ་ཡོ྅ཡཾ་མཱཾ་ས་བྷཱུ་དྷ་རཿ། །བྷཱ་རསྟེ་མོ་ཧཱ་སཾ་བྷཱ་རཿཔཱ་པཱ་དུ་ས་ན་ཏཿཔ་རཾཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཀ་རུ་ཎཱརྡྲེ་ཎ་བྷཱི་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ག་ཛཿ། །པ་འདི་ཉིད་བུ། །རང་ལས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ལུས་ཤ་ཡི་རི་བོ་ནི། །དབེན་པའི་སྣང་བ་དག་གི་སྤྲིན། །རྨོངས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁུར་གྱུར་པ། །སྡིག་པས་མཆོག་ཏུ་བསྐྲུན་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེས་བརླན་པས་འདི། །བརྗོད་ཚེ་འཇིགས་པའི་གླང་པོ་དེ། །
ས་ལབྡྷ་ཤྭ་ས་མཱ་ལཱ་ན་ལི་ནོ་ནིཤྩ་ལ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །དེ་བ་དཏྟ་སྱ་སཾ་ཀལྦེ་ཀཱུཉྫ་རེ་ཙ་མ་ཧོཏྐ་ཊེ། །བྷགྣེ་ནིརྦི་གྷྣ་ཧཪྵོ་བྷཱུ་ཏ་ས་མུདྦྷུ་ཏཱདྡྷུ་ཏོ་ཛ་ནཿ། །ཏ་ཏཿ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེརྒྲྀ་ཧེ་བྷོ་ཡིད་བརྟན་ཐོབ་ནས་གདགས་ཐག་གིས། །བཏགས་བཞིན་གཡོ་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར། །ལྷས་བྱིན་གྱི་ནི་བརྟག་པ་དང༌། །གླང་པོ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡང༌། །ཉམས་ཚེ་གེགས་མེད་དགའ་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་ཁྱིམ་དུ་ནི། །ཟས་ནི་ཛྱ་པྲཱ་ཏི་གྲ་ཧཾ། །བྷ་ག་བཱན་བྷི་ཀྵུ་བྷིཿསཱརྡྷཾ་ཀཱ་ན་ནཱ་གནྟུ་མུདྱ་ཡཽ། །ཨ་བྷི་སྲྀ་ཏྱ་ག་ཛནྡྲོ་པི་ཛི་ན་སྱ་ཙ་ར་ཎཱཔྫ་ཡོཿ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཀ་རེ་ཎ་སཾ་སྤཪྴཾ་བ་བུསྟ་ཏྱཱ་ཛ་ཀཽཉྫ་རཾ། །ཙ་ཏུརྨ་ཧཱ་རཱ་ཛི་རབ་ཏུ་བླང་མཛད་ནས། །དགེ་སློང་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་ནགས་སུ་གཤེགས་བརྩོན་གྱུར། །གླང་པོའི་དབང་ཡང་མངོན་བཏུད་དེ། །རྒྱལ་བའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ལག་པས་རེག་པར་བྱས་ནས་ནི། །གླང་པོས་ལུས་ནི་བཏང་བར་གྱུར། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ཀེ་ཥུ་དེ་བེ་ཥུ་བི་ཥ་དདྻུ་ཏིཿ །ཨུ་བ་པནྣཿས་ས་ཧཱ་ས་སུ་ག་ཏཾ་དྲྀཥྚ་མཱ་ཡ་ཡོ། །སྭ་མཱ་ཤྲ་མ་པ་དཾ་པྲཱ་པྟཾབྷ་ག་བནྟ་མུ་པེ་ཏྱ་སཿ། །པྲ་ཎ་ནཱ་མཱརྐ་སཾ་ཀཱ་ཤཾ་པྲ་དཱིཔྟ་མ་ཎི་ཀུཎྜ་ལཿ། །ཏ་སྱ་ཀེ་ཡཱུ་རེ་ལྷ་དག་ཏུ། །ཉེ་བར་འཁྲུངས་ཤིང་མཛེས་པ་ནི། །དྲི་མ་མེད་དེ་འཕྲལ་ཉིད་ལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྟ་རུ་འོངས། །རང་གི་བསྟི་གནས་ཕྱིན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ནོར་བུའི་རྣ་ཆ་རབ་འབར་བ། །ཉི་མ་འདྲ་བ་དེས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་དཔུང་རྒྱན་ཅོད།
མུ་ཀུ་ཊ་པྲ་བྷཱ་པལླ་བ་པཱུ་རི་ཏཱཿ། །ཤཀྲ་ཙཱ་སཻ་རི་བཱ

【汉语翻译】
示现者大悲海尊前，
足下莲前恭敬来至此，
怖畏彼者法轮吉祥印，
手掌触碰宝瓶手印上，
如来世尊如是语教言：
གནས་སྐབས་དམན་བེ་མཱཾ་པྲཱཔྟི་སི་མ་མི་ནཱ་ད་ཤཱཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བི་བེ་ཀཱ་ལོ་ཀ་ཛ་ལ་དཿཀཱ་ཡོ྅ཡཾ་མཱཾ་ས་བྷཱུ་དྷ་རཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷཱ་རསྟེ་མོ་ཧཱ་སཾ་བྷཱ་རཿཔཱ་པཱ་དུ་ས་ན་ཏཿཔ་རཾཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཀ་རུ་ཎཱརྡྲེ་ཎ་བྷཱི་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ག་ཛཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此乃汝之子，
自身所获真实义，
汝身乃是血肉山，
寂静光明诸云聚。
愚昧之众负重荷，
罪恶深重所造就，
世尊慈悲语润泽，
语毕怖畏象王听。
ས་ལབྡྷ་ཤྭ་ས་མཱ་ལཱ་ན་ལི་ནོ་ནིཤྩ་ལ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དེ་བ་དཏྟ་སྱ་སཾ་ཀལྦེ་ཀཱུཉྫ་རེ་ཙ་མ་ཧོཏྐ་ཊེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷགྣེ་ནིརྦི་གྷྣ་ཧཪྵོ་བྷཱུ་ཏ་ས་མུདྦྷུ་ཏཱདྡྷུ་ཏོ་ཛ་ནཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏ་ཏཿ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེརྒྲྀ་ཧེ་བྷོ་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
获得稳固系缚后，
如缚一般不动摇，
天授之辈心生疑，
巨象亦复极凶猛。
摧毁无碍生欢喜，
众人惊异稀有生。
此后屋主家中食，
ཟས་ནི་ཛྱ་པྲཱ་ཏི་གྲ་ཧཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷ་ག་བཱན་བྷི་ཀྵུ་བྷིཿསཱརྡྷཾ་ཀཱ་ན་ནཱ་གནྟུ་མུདྱ་ཡཽ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་བྷི་སྲྀ་ཏྱ་ག་ཛནྡྲོ་པི་ཛི་ན་སྱ་ཙ་ར་ཎཱཔྫ་ཡོཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཀ་རེ་ཎ་སཾ་སྤཪྴཾ་བ་བུསྟ་ཏྱཱ་ཛ་ཀཽཉྫ་རཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཙ་ཏུརྨ་ཧཱ་རཱ་ཛི་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
欢喜受纳诸供养，
世尊偕同众比丘，
趋入森林勤精进。
象王亦复殷勤礼，
世尊足莲作顶戴，
以其手掌作碰触，
象王舍弃其身躯。
四大天王诸天众，
ཀེ་ཥུ་དེ་བེ་ཥུ་བི་ཥ་དདྻུ་ཏིཿ （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨུ་བ་པནྣཿས་ས་ཧཱ་ས་སུ་ག་ཏཾ་དྲྀཥྚ་མཱ་ཡ་ཡོ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྭ་མཱ་ཤྲ་མ་པ་དཾ་པྲཱ་པྟཾབྷ་ག་བནྟ་མུ་པེ་ཏྱ་སཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
པྲ་ཎ་ནཱ་མཱརྐ་སཾ་ཀཱ་ཤཾ་པྲ་དཱིཔྟ་མ་ཎི་ཀུཎྜ་ལཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏ་སྱ་ཀེ་ཡཱུ་རེ་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
降临此处甚美妙，
无垢无染刹那间，
为欲瞻仰善逝尊。
抵达自身修行处，
趋至世尊之前已，
光芒四射如旭日，
光彩夺目宝耳饰，
顶礼彼者臂钏饰，
མུ་ཀུ་ཊ་པྲ་བྷཱ་པལླ་བ་པཱུ་རི་ཏཱཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཤཀྲ་ཙཱ་སཻ་རི་བཱ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Having come before the feet of the compassionate ocean of the Teacher,
Touching that fearful one with the hand marked by the wheel and auspicious signs,
And placing the hand on the vase, the Bhagavan Buddha spoke these words:
གནས་སྐབས་དམན་བེ་མཱཾ་པྲཱཔྟི་སི་མ་མི་ནཱ་ད་ཤཱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
བི་བེ་ཀཱ་ལོ་ཀ་ཛ་ལ་དཿཀཱ་ཡོ྅ཡཾ་མཱཾ་ས་བྷཱུ་དྷ་རཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
བྷཱ་རསྟེ་མོ་ཧཱ་སཾ་བྷཱ་རཿཔཱ་པཱ་དུ་ས་ན་ཏཿཔ་རཾཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཀ་རུ་ཎཱརྡྲེ་ཎ་བྷཱི་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ག་ཛཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
This is your son.
It is obtained by yourself from yourself.
Your body, the mountain of flesh,
is a cloud of solitary appearances.
It is a burden of the assembly of delusions.
It is created supremely by sin.
When this was spoken by the Bhagavan, moistened with compassion,
That elephant was frightened.
ས་ལབྡྷ་ཤྭ་ས་མཱ་ལཱ་ན་ལི་ནོ་ནིཤྩ་ལ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
དེ་བ་དཏྟ་སྱ་སཾ་ཀལྦེ་ཀཱུཉྫ་རེ་ཙ་མ་ཧོཏྐ་ཊེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
བྷགྣེ་ནིརྦི་གྷྣ་ཧཪྵོ་བྷཱུ་ཏ་ས་མུདྦྷུ་ཏཱདྡྷུ་ཏོ་ཛ་ནཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཏ་ཏཿ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེརྒྲྀ་ཧེ་བྷོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Having gained confidence and being tied with a rope,
He became motionless as if tied.
Devadatta's intention
And the great and powerful elephant
Having been defeated, without obstacles, with joy,
People were born with wonder.
Then, in the house of the householder,
ཟས་ནི་ཛྱ་པྲཱ་ཏི་གྲ་ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
བྷ་ག་བཱན་བྷི་ཀྵུ་བྷིཿསཱརྡྷཾ་ཀཱ་ན་ནཱ་གནྟུ་མུདྱ་ཡཽ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཨ་བྷི་སྲྀ་ཏྱ་ག་ཛནྡྲོ་པི་ཛི་ན་སྱ་ཙ་ར་ཎཱཔྫ་ཡོཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཀ་རེ་ཎ་སཾ་སྤཪྴཾ་བ་བུསྟ་ཏྱཱ་ཛ་ཀཽཉྫ་རཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཙ་ཏུརྨ་ཧཱ་རཱ་ཛི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Having taken the food excellently,
The Bhagavan, together with the monks,
Strove to go to the forest.
The lord of elephants also approached,
And having touched the lotus feet of the Victorious One
With his trunk, the elephant abandoned his body.
In the gods of the four great kings,
ཀེ་ཥུ་དེ་བེ་ཥུ་བི་ཥ་དདྻུ་ཏིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཨུ་བ་པནྣཿས་ས་ཧཱ་ས་སུ་ག་ཏཾ་དྲྀཥྚ་མཱ་ཡ་ཡོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
སྭ་མཱ་ཤྲ་མ་པ་དཾ་པྲཱ་པྟཾབྷ་ག་བནྟ་མུ་པེ་ཏྱ་སཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
པྲ་ཎ་ནཱ་མཱརྐ་སཾ་ཀཱ་ཤཾ་པྲ་དཱིཔྟ་མ་ཎི་ཀུཎྜ་ལཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཏ་སྱ་ཀེ་ཡཱུ་རེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
There arose a clear light.
Having been born nearby and being beautiful,
Immediately and without impurity,
He came to see the Sugata.
Having reached his own hermitage,
And approaching the Bhagavan,
He, with radiant jewel earrings,
Shining like the sun, prostrated.
The bracelets of that one
མུ་ཀུ་ཊ་པྲ་བྷཱ་པལླ་བ་པཱུ་རི་ཏཱཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཤཀྲ་ཙཱ་སཻ་རི་བཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
་བྱཔྟ་བི་རེ་ཛུརྒྷན་རཱ་ཛ་ཡཿ། །བི་ན་ཡཱ་དུ་བ་བི་ཤྱ་གྲེ་ས་ཤཱསྟུཿཤྲསྟཾ་ཀལྨ་ཥཿ། །ཏཾ་དི་བྱ་པུཥྤཻ་རཱ་ཀཱིཪྻ་སཏྭ་ཤུ་བྷྲཻ་ར་བྷཱ་ཥཏ། །བྷ་པན་གྱི། །འོད་ཀྱི་ཡལ་འདབ་རྒྱས་གྱུར་པ། །སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཞུ་ཡིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་མོས། །སྡིག་པ་བྲལ་དེས་སྟོན་པ་ཡི། །མདུན་དུ་དུལ་པས་འཁོད་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སྙིང་སྟོབས་བཞིན། །དཀར་བས་གཏོར་ནས་དེས་སྨྲས་པ། །ཡོངས་ག་བཱན་བྷ་བ་ཏཿཔཱ་ད་པདྨ་སཾ་སྤཪྴ་ནེ་ན་མེ། །དུརྡྡ་ཤ་དུཿཁ་སནྟ་པཿཤཱནྟཿསནྟོ་ཥ་ཤཱ་ལིནཿ། །ཤ་མ་ཤླཱ་གྷྱཱ་ཀཱ་པི་བྱ་ས་ན་བི་ཥ་དོ་ཥོཥྨ་ཤ་མ་ནཱི་སུ་དྷཱ་བྲྀཥྚརྡྲྀཥྚིརྦ་ཏ་བྷ་ག་བ་ཏཿསྣིགྡྷ་མ་དྷུ་སུ་སིམ་པའི་གནས་གྱུར་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དག་གི །པདྨོ་ལ་ནི་རེག་པས་བདག །སྐབས་ངན་སྡུག་བསྔལ་གདུང་པ་ཞི། །ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་གཟིགས་པ་གདུང་བའི་དུག་སྐྱོན་ཚ་བ་ཞི་བར་བྱེད། །ཅི་ཡང་བདུད་རྩིའི་ཆར་བ་ཞི་ཞིང་བསྔགས་འོས་འཇམ་ཞིང་ཡིད་རཱ། །ཡ་ཡཱ་སྤྲྀཥྚ་སྤཥྚཾ་ཁ་ར་ཏ་ར་བི་ཀཱ་ར་བྱ་ཏི་ཀ་རཾ་བི་མུ་ཙྱནྟཿཤཱནྟིཿཤྲ་ཡ་ཏི་ཧ་ཏ་མོ་ཧཿཔ་ཤུ་ར་པི། །ཨེ་ཏི་ཏ་སྱ་བྲུ་བཱ་ཎ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་བྷ་བ་ཤཱནྟ་ཡེ། །ས་ཏྱ་དཪྴ་ན་སཾ་ཤུདྡྷཾ་བི་དེ་དྷེ་དུ་འོང༌། །གང་གིས་གསལ་བར་རེག་པས་མཆོག་ཏུ་རྩུབ་པའི་རྣམ་འགྱུར་གནོད་པ་དག །རྣམ་པར་བཏང་ནས་རྨོངས་པའི་ཕྱུགས་ཀྱང་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟེན། །དེ་སྐད་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཞི་སླད་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ཡང་དག་ལྡན་པ་མཐོང་བྱེད་པ། །དག་པའི་
དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །མཽ་ལི་མུཀྟཾ་ཤུ་ཤུ་བྷྲེ་ཎ་ཤི་སཱ་ཙ་ར་ཎ་དྭ་ཡཾ། །ས་ཤཱསྟུཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་ན་ཏྭཱ་ཧ་སནྣི་བ་དྷ་བ་བྷྲ་མཾ། །ག་ཏེ་ཏསྨིན་མུ་ཁ་ཤ་ཤི་པྲ་ཀཱ་ཤི་ཏ་ན་བྷ་ཏ་ལེ། །བྷ་ག་བཱན་བྷིཀྵུ་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་མཛད། །དབུ་རྒྱན་མུ་ཏིག་འོད་དཀར་བའི། །མགོ་ཡིས་སྟོན་པའི་ཞབས་དག་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་པ་ལ། །དགོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་རབ་སོང༌། །བཞིན་རས་ནམ་མཁའི་ཟླ་བའི་གཞི། །རབ་གསལ་བྱས་ནས་དེ་སོང་ཚེ། །དགེ་སློང་གིས་དྲིས་བཅོམ་བྷིཿཔྲྀཥྚསྟདྦྲྀཏྟཱནྟཱ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །པཱུརྦྦ་ཀལྤཱནྟ་རེ་ཤཱསྟུཿཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱ་སྱ་ཤཱ་ས་ནེ། །ཨ་བྷཱུཏྤྲ་བྲ་ཛི་ཏོ་པྱེ་ཥ་ཤིཀྵཱ་པ་ད་ནི་རཱ་ད་རཿ། །ཨ་ནཱ་ད་རཱཏ་ཀུཉྫ་ར་ཏ་བྷོ་གཿས་གྷོ་པ་ས་བ་ནཏ། །ས་ཏྱ་དྲྀཥྚི་ལྡན་གྱིས། །དེ་ཡི་བྱུང་བའི་མཐའ་བཀའ་སྩལ། །སྔོན་དུས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ནི། །འོད་སྲུངས་ཞེས་པའི་བསྟན་པ་ལ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང་འདི། །བསླབ་པའི་གན

【汉语翻译】
བྱཔྟ་བི་རེ་ཛུརྒྷན་རཱ་ཛ་ཡཿ། །བི་ན་ཡཱ་དུ་བ་བི་ཤྱ་གྲེ་ས་ཤཱསྟུཿཤྲསྟཾ་ཀལྨ་ཥཿ། །ཏཾ་དི་བྱ་པུཥྤཻ་རཱ་ཀཱིཪྻ་སཏྭ་ཤུ་བྷྲཻ་ར་བྷཱ་ཥཏ། །བྷ་པན་གྱི། །འོད་ཀྱི་ཡལ་འདབ་རྒྱས་གྱུར་པ། །སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཞུ་ཡིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་མོས། །སྡིག་པ་བྲལ་དེས་སྟོན་པ་ཡི། །མདུན་དུ་དུལ་པས་འཁོད་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སྙིང་སྟོབས་བཞིན། །དཀར་བས་གཏོར་ནས་དེས་སྨྲས་པ། །ཡོངས་ག་བཱན་བྷ་བ་ཏཿཔཱ་ད་པདྨ་སཾ་སྤཪྴ་ནེ་ན་མེ། །དུརྡྡ་ཤ་དུཿཁ་སནྟ་པཿཤཱནྟཿསནྟོ་ཥ་ཤཱ་ལིནཿ། །ཤ་མ་ཤླཱ་གྷྱཱ་ཀཱ་པི་བྱ་ས་ན་བི་ཥ་དོ་ཥོཥྨ་ཤ་མ་ནཱི་སུ་དྷཱ་བྲྀཥྚརྡྲྀཥྚིརྦ་ཏ་བྷ་ག་བ་ཏཿསྣིགྡྷ་མ་དྷུ་སུ་སིམ་པའི་གནས་གྱུར་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དག་གི །པདྨོ་ལ་ནི་རེག་པས་བདག །སྐབས་ངན་སྡུག་བསྔལ་གདུང་པ་ཞི། །ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་གཟིགས་པ་གདུང་བའི་དུག་སྐྱོན་ཚ་བ་ཞི་བར་བྱེད། །ཅི་ཡང་བདུད་རྩིའི་ཆར་བ་ཞི་ཞིང་བསྔགས་འོས་འཇམ་ཞིང་ཡིད་རཱ། །ཡ་ཡཱ་སྤྲྀཥྚ་སྤཥྚཾ་ཁ་ར་ཏ་ར་བི་ཀཱ་ར་བྱ་ཏི་ཀ་རཾ་བི་མུ་ཙྱནྟཿཤཱནྟིཿཤྲ་ཡ་ཏི་ཧ་ཏ་མོ་ཧཿཔ་ཤུ་ར་པི། །ཨེ་ཏི་ཏ་སྱ་བྲུ་བཱ་ཎ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་བྷ་བ་ཤཱནྟ་ཡེ། །ས་ཏྱ་དཪྴ་ན་སཾ་ཤུདྡྷཾ་བི་དེ་དྷེ་དུ་འོང༌། །གང་གིས་གསལ་བར་རེག་པས་མཆོག་ཏུ་རྩུབ་པའི་རྣམ་འགྱུར་གནོད་པ་དག །རྣམ་པར་བཏང་ནས་རྨོངས་པའི་ཕྱུགས་ཀྱང་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟེན། །དེ་སྐད་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཞི་སླད་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ཡང་དག་ལྡན་པ་མཐོང་བྱེད་པ། །དག་པའི་
དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །མཽ་ལི་མུཀྟཾ་ཤུ་ཤུ་བྷྲེ་ཎ་ཤི་སཱ་ཙ་ར་ཎ་དྭ་ཡཾ། །ས་ཤཱསྟུཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་ན་ཏྭཱ་ཧ་སནྣི་བ་དྷ་བ་བྷྲ་མཾ། །ག་ཏེ་ཏསྨིན་མུ་ཁ་ཤ་ཤི་པྲ་ཀཱ་ཤི་ཏ་ན་བྷ་ཏ་ལེ། །བྷ་ག་བཱན་བྷིཀྵུ་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་མཛད། །དབུ་རྒྱན་མུ་ཏིག་འོད་དཀར་བའི། །མགོ་ཡིས་སྟོན་པའི་ཞབས་དག་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་པ་ལ། །དགོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་རབ་སོང༌། །བཞིན་རས་ནམ་མཁའི་ཟླ་བའི་གཞི། །རབ་གསལ་བྱས་ནས་དེ་སོང་ཚེ། །དགེ་སློང་གིས་དྲིས་བཅོམ་བྷིཿཔྲྀཥྚསྟདྦྲྀཏྟཱནྟཱ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །པཱུརྦྦ་ཀལྤཱནྟ་རེ་ཤཱསྟུཿཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱ་སྱ་ཤཱ་ས་ནེ། །ཨ་བྷཱུཏྤྲ་བྲ་ཛི་ཏོ་པྱེ་ཥ་ཤིཀྵཱ་པ་ད་ནི་རཱ་ད་རཿ། །ཨ་ནཱ་ད་རཱཏ་ཀུཉྫ་ར་ཏ་བྷོ་གཿས་གྷོ་པ་ས་བ་ནཏ། །ས་ཏྱ་དྲྀཥྚི་ལྡན་གྱིས། །དེ་ཡི་བྱུང་བའི་མཐའ་བཀའ་སྩལ། །སྔོན་དུས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ནི། །འོད་སྲུངས་ཞེས་པའི་བསྟན་པ་ལ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང་འདི། །བསླབ་པའི་གན

【英语翻译】
Byapta vire jurdhana rajayah. Vinaya Duba Bishya Gre Sa Shastuh Shrastam Kalmashah. Tam Dibya Pushpai Rakirva Satva Shubrai Rabhashata. Bha Pan Gyi. The light's edge has blossomed. A hundredfold garland of clouds, like Indra's bow, pervades. Free from sin, he, the teacher, humbly stood before him. With divine flowers, like the strength of the heart, scattered with whiteness, he spoke. Yongga Bawan Bha Batah Pada Padma Sam Sparshane Na Me. Durda Sha Duhkha Santapah Shantah Santosha Shalina. Shama Shlaghya Kapi Byasa Na Bisha Dosho Shma Shamani Sudha Brishtir Drishtir Bata Bhagawatah Snigda Madhu Su Simpai Ne Gyurpa. Oh Blessed One, by touching the lotus of your feet, my bad times, suffering, and torment are pacified. Alas, Blessed One, the sight pacifies the heat of the poison of torment. Whatever nectar rain is peaceful, praiseworthy, gentle, and delightful. Ya Ya Sprishta Spashtam Khara Tara Bi Kara Byati Karam Bi Muchyantah Shanti Shrayati Hata Mohah Pashura Pi. Eti Tasya Brubana Sya Bhagawan Bhawa Shantaye. Satya Darshana Sam Shuddham Bi De Dhe Du Hong. By whom, through clear touch, the most severe transformations and harms are completely abandoned, and even the ignorant animal relies on inner peace. Thus speaking, the Blessed One, for the sake of pacifying existence, the true, seeing, completely pure Dharma Deshanam. Mauli Muktam Shushu Bhrena Shisa Sa Charana Dwayam. Sa Shastuh Prayayo Natwa Ha Sanni Badha Ba Bhramam. Gate Tasmin Mukha Shashi Prakashita Nabha Tale. Bhagawan Bhishu Chos Ni Tentar Madze. The head adorned with a white pearl light bows to the feet of the teacher, dispelling the illusion of existence as if laughing. When he went, having illuminated the face, the moon, the base of the sky, the Blessed One, asked by the monks, spoke of the end of his story. Purba Kalpantare Shastuh Kashyapa Akhya Sya Shasane. Abhut Prabrajito Pyesha Shiksha Pada Ni Radarah. Anadarata Kunjara Ta Bhogah Sagho Pa Sabanata. Satya Drishti Lden Gyi. In a past time, in the teaching of the teacher named Kashyapa, although he became a renunciate, he disrespected the precepts. From disrespect, the elephant's enjoyment is like a forest of sound.

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་གུས་མ་གྱུར། །མ་གུས་པ་ལས་གླང་པོ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་དང་དགེ་འདུན་ནི། །བསྟེན་ལས་བདེན་བ་ལེ་ནཱནྟི་སཾ་པྲཱཔྟཿཤཱ་ས་ན་གྲ་ཧཾ། །པྲཱགྫནྨ་བི་ཧི་ཏཾ་ཀརྨྨ་ཀ་སྱ་ཙིནྣ་ནི་བརྟྟ་ཏ། །ཀརྨོ་པ་དིཥྚ་སམྦནྡྷ་བྷཀྟི་བྷོ་གྱཻཿས་ཙེ་ཏ་སཿ། །ཏསྨིན་བྱ་ཏི་ཀ་རེ་གྷོ་རེ་སརྦྦསྟྱཀྟོསྨི་བྷིཀྵུ་པའི་ལྟ་སྟོབས་ཀྱིས། །མཇུག་ཏུ་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཐོབ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་བསྒྲུབས་པའི་ལས། །སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མི་བཟློག་སྟེ། །གུས་པར་སྤྱད་བྱས་སེམས་ལྡན་ལ། །ལས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་འབྲེལ། །འཇིགས་རུང་གནོད་པ་དེ་ལ་ནི། །དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་བདག་
བྷིཿ། །ན་ཏྭཱ་ནནད་ན་ཏ་ཏྲཱ་པི་ཤྲུ་ཡ་ཏཱཾ་པཱུརྦྦ་སཾ་ག་ཧིཿ། །ཤ་ཤཱདྐ་ཤཱི་ཏི་ས་ར་སི་བྷྲཱ་ཏ་རཽ་རུ་ཙི་རཽ་པུརཱ། །པཱུརྞྞཿམུ་ཁཤྩེ་ཏི་རཱ་ཛ་ཧཾ་སོབ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། །ཀ་དཱ་ཙིདྦྲ་ཧྨ་དཏྟ་སྱ་བཱ་རཱ་བཏང་ལ། །དེར་ཡང་ཀུན་དགའ་བོས་མ་ཡིན། །སྔོན་ཚེ་འགྲོགས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །རི་བོང་མཚན་མ་ལྟར་བསིལ་མཚོར། །གང་བ་གང་བའི་བཞིན་ཞེས་པའི། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤུན་དག་ནི། །ཡིད་དུ་འོང་བར་སྔོན་གྱུར་ཏོ། །ནམ་ཞིག་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ན། །ས་ཡི་ཎ་སྱཱཾ་མ་ཧི་པ་ཏིཿ། །བྲཧྨ་མ་ཏཱིཾ་པུཥྐ་རི་ཎཱི་ར་མྱཱཾ་པཱུརྞྞ་མུ་ཁོ་ཡ་ཡཽཿ། །ས་ཏ་སྱཾ་ལོ་ལ་ཀ་མ་ལཱཀིཉྫལྐ་པ་རི་པཉྫ་རཿ། །བི་ཛ་ཧཱ་ར་པ་རོ་ཛི་ནྱཾ་ཧཾ་སཱ་ནཱཾ་པཉྩ་ཤ་ཏཻཿ། །པཱུརྦྦ་པུ་ཎྱེ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་བདག་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱིས། །ཚངས་པ་ལྡན་པའི་རྫིང་བུ་ནི། །དགའ་བར་གང་བའི་བཞིན་གྱིས་ཕྱིན། །གཡོ་བའི་པདྨས་དཀྲིགས་པ་ཡི། །ཟེ་འབྲུས་ཡོངས་སུ་སེར་བ་དེ། །ངང་པ་དག་ནི་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། །མཚོ་སྐྱེས་ཅན་དེར་རྣམ་པར་རོལ། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ཏཾ་རཱུ་པཱ་ཏི་ཤ་ཡོཛྫྭ་ལཾ། །ད་དཪྴ་ཀཪྻཱ་ཎྱུཏྨྲྀ་ཛྱ་ཛ་ནོ་ནྱིཤྩ་ལ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཾ་བྷཱུ་བ་ཏིསྟ་ཏྲ་སྠི་ཏཾ་ཏདྡཪྴ་ནོདྶུ་ཀཿ། །ཀུ་ཤ་ལཱན་གྲ་ཧ་ཎེ་ཏ་སྱ་བྱ་སྲྀ་ཛ་ཛཱ་ལ་ཛཱི་བི་ནཿ། །ནི། །ཁྱད་འཕགས་གཟུགས་རབ་འབར་བ་དེ། །བྱ་བ་དོར་བའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །གཡོ་མེད་མིག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ནི་དེར་གནས་ས་བདག་གིས། །ཐོས་ནས་དེ་དག་བལྟ་འདོད་པས། །རྒྱ་ཡིས་འཚོ་བའི་མཁས་པ་དག །དེ་བཟུང་སླད་དུ་བཏང་བར་གྱུར། །
ཏསྨིན་གྲྀ་ཧཱི་ཏེ་ན་ལི་ནཱི་ལཱི་ལཱསྨི་ཏ་ཤི་ཏ་ཏྭི་ཥི། །ཤ་ཏཱ་ནི་པཉྩ་ཧཾ་སཱ་ནཱཾ་ཏྱཀྟྭ་ཏཾ་པྲ་ཡ་ཡུརྫ་བཱཏ། །ཨེ་ཀསྟུ་ཏ་སྱ་སཽ་ཛ་ནྱཱ་ད་བདྡྷོ་པི་སུ་བདྡྷ་བཏ། །ཏ་དརྠ་བྱ་ཐི་ཏསྟ་སྠཽ་པྲེ་མ་པཱ་པདྨ་ཅན་གྱི་རོལ་པའི་

【汉语翻译】
ས་ལ་གུས་མ་གྱུར། །མ་གུས་པ་ལས་གླང་པོ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་དང་དགེ་འདུན་ནི། །བསྟེན་ལས་བདེན་བ་ལེ་ནཱནྟི་སཾ་པྲཱཔྟཿ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤཱ་ས་ན་གྲ་ཧཾ། །པྲཱགྫནྨ་བི་ཧི་ཏཾ་ཀརྨྨ་ཀ་སྱ་ཙིནྣ་ནི་བརྟྟ་ཏ། །ཀརྨོ་པ་དིཥྚ་སམྦནྡྷ་བྷཀྟི་བྷོ་གྱཻཿས་ཙེ་ཏ་སཿ། །ཏསྨིན་བྱ་ཏི་ཀ་རེ་གྷོ་རེ་སརྦྦསྟྱཀྟོསྨི་བྷིཀྵུ་པའི་ལྟ་སྟོབས་ཀྱིས། །མཇུག་ཏུ་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཐོབ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་བསྒྲུབས་པའི་ལས། །སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མི་བཟློག་སྟེ། །གུས་པར་སྤྱད་བྱས་སེམས་ལྡན་ལ། །ལས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་འབྲེལ། །འཇིགས་རུང་གནོད་པ་དེ་ལ་ནི། །དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་བདག་
བྷིཿ། །ན་ཏྭཱ་ནནད་ན་ཏ་ཏྲཱ་པི་ཤྲུ་ཡ་ཏཱཾ་པཱུརྦྦ་སཾ་ག་ཧིཿ། །ཤ་ཤཱདྐ་ཤཱི་ཏི་ས་ར་སི་བྷྲཱ་ཏ་རཽ་རུ་ཙི་རཽ་པུརཱ། །པཱུརྞྞཿམུ་ཁཤྩེ་ཏི་རཱ་ཛ་ཧཾ་སོབ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། །ཀ་དཱ་ཙིདྦྲ་ཧྨ་དཏྟ་སྱ་བཱ་རཱ་བཏང་ལ། །དེར་ཡང་ཀུན་དགའ་བོས་མ་ཡིན། །སྔོན་ཚེ་འགྲོགས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །རི་བོང་མཚན་མ་ལྟར་བསིལ་མཚོར། །གང་བ་གང་བའི་བཞིན་ཞེས་པའི། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤུན་དག་ནི། །ཡིད་དུ་འོང་བར་སྔོན་གྱུར་ཏོ། །ནམ་ཞིག་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ན། （瓦拉纳西）ས་ཡི་ཎ་སྱཱཾ་མ་ཧི་པ་ཏིཿ། །བྲཧྨ་མ་ཏཱིཾ་པུཥྐ་རི་ཎཱི་ར་མྱཱཾ་པཱུརྞྞ་མུ་ཁོ་ཡ་ཡཽཿ། །ས་ཏ་སྱཾ་ལོ་ལ་ཀ་མ་ལཱཀིཉྫལྐ་པ་རི་པཉྫ་རཿ། །བི་ཛ་ཧཱ་ར་པ་རོ་ཛི་ནྱཾ་ཧཾ་སཱ་ནཱཾ་པཉྩ་ཤ་ཏཻཿ། །པཱུརྦྦ་པུ་ཎྱེ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་བདག་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱིས། །ཚངས་པ་ལྡན་པའི་རྫིང་བུ་ནི། །དགའ་བར་གང་བའི་བཞིན་གྱིས་ཕྱིན། །གཡོ་བའི་པདྨས་དཀྲིགས་པ་ཡི། །ཟེ་འབྲུས་ཡོངས་སུ་སེར་བ་དེ། །ངང་པ་དག་ནི་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། །མཚོ་སྐྱེས་ཅན་དེར་རྣམ་པར་རོལ། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ཏཾ་རཱུ་པཱ་ཏི་ཤ་ཡོཛྫྭ་ལཾ། །ད་དཪྴ་ཀཪྻཱ་ཎྱུཏྨྲྀ་ཛྱ་ཛ་ནོ་ནྱིཤྩ་ལ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཾ་བྷཱུ་བ་ཏིསྟ་ཏྲ་སྠི་ཏཾ་ཏདྡཪྴ་ནོདྶུ་ཀཿ། །ཀུ་ཤ་ལཱན་གྲ་ཧ་ཎེ་ཏ་སྱ་བྱ་སྲྀ་ཛ་ཛཱ་ལ་ཛཱི་བི་ནཿ། །ནི། །ཁྱད་འཕགས་གཟུགས་རབ་འབར་བ་དེ། །བྱ་བ་དོར་བའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །གཡོ་མེད་མིག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ནི་དེར་གནས་ས་བདག་གིས། །ཐོས་ནས་དེ་དག་བལྟ་འདོད་པས། །རྒྱ་ཡིས་འཚོ་བའི་མཁས་པ་དག །དེ་བཟུང་སླད་དུ་བཏང་བར་གྱུར། །
ཏསྨིན་གྲྀ་ཧཱི་ཏེ་ན་ལི་ནཱི་ལཱི་ལཱསྨི་ཏ་ཤི་ཏ་ཏྭི་ཥི། །ཤ་ཏཱ་ནི་པཉྩ་ཧཾ་སཱ་ནཱཾ་ཏྱཀྟྭ་ཏཾ་པྲ་ཡ་ཡུརྫ་བཱཏ། །ཨེ་ཀསྟུ་ཏ་སྱ་སཽ་ཛ་ནྱཱ་ད་བདྡྷོ་པི་སུ་བདྡྷ་བཏ། །ཏ་དརྠ་བྱ་ཐི་ཏསྟ་སྠཽ་པྲེ་མ་པཱ་པདྨ་ཅན་གྱི་རོལ་པའི་

【英语翻译】
There was no respect on the ground. From disrespect, the elephant's
Enjoyment itself and the Sangha
By relying on it, the truth was attained. śāsana grahaṃ (शासनग्रहं，śāsanagrahaṃ，Grasping the Teaching).
prāgjamma bihitaṃ karma kasya cinna nibarttata. karmopadiṣṭa sambandha bhakti bhogyaiḥ sa ceta saḥ. tasmin byati kare ghore sarbba styaktosmi bhiṣu By the power of the view of the Bhikshus.
In the end, he obtained the upholding of the teaching. The karma accomplished in the previous life
Cannot be reversed by anyone. For the mind possessed of respect and practice,
Karma is shown near and related. To that terrible harm,
I am abandoned by all the monks.
bhiḥ. natvā nanada nata tatrāpi śruyatāṃ pūrba saṃgahiḥ. śaśādka śīti sarasi bhrātarau ruci rau purā. pūrṇṇaḥ mukhaśceti rāja haṃso bbhūba tuḥ. kadācid brahma datta sya bārā batang la.
There again, Kunga did not. Listen to the companionship of the past.
In the cool lake like the mark of a rabbit,
The king of swans, the brothers,
Called "Full Face," were pleasing in the past. Once upon a time, in Varanasi,
sa yiṇa syāṃ mahi patiḥ. brahma matīṃ puṣkariṇī ramyāṃ pūrṇṇa mukho ya yauḥ. sata syaṃ lola ka kamalākiñjalka pari pañjaraḥ. bija hāra paro jinyaṃ haṃ sānāṃ pañca śataiḥ. pūrba puṇye nu bhābe na By the power of the previous merit, the owner Tsangjin.
The lotus pond possessed of Brahma
Went out with a joyful full face. That which is surrounded by the stamens
Of the moving lotus,
Five hundred swans
Played in that lotus-filled lake. By the power of previous merit, taṃ rūpāti śayojjjvalaṃ. da darśa karbyāṇyutmṛijya jano nyiścala locanaḥ. taṃ śrutvaṃ bhūba tistatra sthitaṃ taddarśanotsukaḥ. kuśalān grahaṇe tasya bya sṛija jāla jībinaḥ. ni.
That excellent form, blazing,
Was seen with unwavering eyes
By the person who had abandoned his work. Hearing that, the lord of the earth,
Desiring to see them, who were staying there,
Sent the skilled ones who lived by nets
to capture them.
tasmin gṛihīte na linī līlāsmita śita tviṣi. śatāni pañca haṃ sānāṃ tyaktvā taṃ pra yayur jabāt. ekastu tasya saujanyā da baddho pi su baddha bata. ta dartha bya thi tas tas thau prema pā padma can gyi rol pai


============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
འཛུམ། །དཀར་བའི་འོད་ཟེར་དེ་བཟུང་ཚེ། །ངང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དག་གིས་ནི། །དེ་བཏང་མགྱོགས་པར་རབ་ཏུ་སོང༌། །གཅིག་ནི་དེ་ལ་གཞུང་བཟང་བས། །བཅིངས་པ་མེད་ཀྱང་བཅིངས་པ་བཞིན། །མཛའ་བའི་ཞགས་པས་དབང་བྱས་ནས། །ཤ་བ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏ། །ཏ་ཏསྟཻཿཔྲཱ་པི་ཏཾ་རཱ་ཛ་ཧཾ་སཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ཏཾ། །སྣེ་ཧ་པདྡྷཾ་དྭི་ཏཱི་ཡཉྩ་བིསྨི་ཏཱསྟཱ་བ་ལོ་ཙ་ཡཏ། །ཧཾ་སཿཔཱུརྞྞ་མུ་ཁཿསོ྅ཧ་མཱ་ནནྡསྟ་སྱ་ཙཱ་ནུ་གཿ། །ག་ཏཱསྟ་ད་དེ་ཡི་དོན་དུ་གདུང་ཞིང་གནས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ངང་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིས་བཟུང་བ་དང༌། །གཉིས་པ་མཛའ་བས་བཅིངས་པ་ཡང༌། །མཐོང་ནས་ཡ་མཚན་དེ་དག་བཏང༌། །ངང་པ་གང་བའི་བཞིན་དེ་བདག །དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ཀུན་དགའ་བོ། །དེས་ན་དེང་ཡང་དྱ་ཙ་ཏྱཀྟྭཱ་མཱཾ་ཧཾ་སཱ་ཨེ་བ་བྷི་ཀྵ་བཿ། །པཱུརྦྦ་སྨིན་ན་བྷ་བཏྐཱ་ལེ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །ཨོཊྚ་ནཱ་མ་མ་ནཿབཊྚེ་ལི་ཁི་ཏཾ་ཡདྱ་ཤཿབ་རཻཿ། །ས་ཧ་སྲ་ཡོ་དྷསྟ་སྱ་བྷཱུ་དཀྵི་ཎཱ་ཏྱོ་ནི་ར་ཏྱ་ཡཿ། །ཀ་ར་བདག་བཏང་ནས། །སོང་བའི་དགེ་སློང་ངང་པ་ཉིད། །གང་གི་གྲགས་པ་ཕ་རོལ་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་གླེགས་བུ་ལ་བྲིས་པ། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སྔོན་དུས་ན། །ས་བདག་ཨ་ཊ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །སྟོང་དང་གཡུལ་འགྱེད་ལྷོ་ཕྱོགས་པ། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་སྔོན་འགྲོ་ཞིང༌། །ལག་
དཎྜཱི་ཏི་བ་ཁྱཱ་ཏཿསཾ་གྲཱ་མཱ་གྲེ་ས་རཿཔྲི་ཡཿ། །ཀ་དཱ་ཙིཏ་གྷོ་ར་ས་མ་རེ་པཉྩ་མཱ་ཏྱ་ཤ་ཏཱ་ནི་ཏཾ། །ནྲྀ་པཾ་ཏྱཀྟྭཱ་ཡ་ཡུརྦྷཱི་ཏྱ་ཀ་ར་དཎྜཱི་ཏུ་ནཱ་ཏྱ་ཛཏ། །ཨ་ཧ་མེ་བ་ས་བྷཱུ་པཱ་ལ་པའི་མཚོན་ཞེས་གྲགས་པ་ནི། །དེ་ཡི་བསླུ་མེད་གྲོགས་པོར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་འཇིགས་རུང་གཡུལ་ཞུགས་ཚེ། །བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་དག་གིས་ནི། །མི་བདག་དེ་བཏང་འཇིགས་ནས་སོང༌། །ལག་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏང་མ་གྱུར། །ས་སྐྱོང་དེ་ནི་ང་ཉིད་དེ། །ས་ཙི་བ་ཏེ་ཙི་བྷིཀྵ་བཿ། །ཀ་ར་དཎྜི་ས་ཨེ་བ་ཡ་མཱ་ནནྡོ་ན་ཛ་ཧཱ་ཏི་མཱཾ། །ཛནྨཱནྟ་རི་པི་སིཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀཱུ་པ་ནི་པ་ཏི་ཏཿཔུ་རཱ། །ཨུ་པེ་ཀྵི་ཏཿཀྵ་ཎཱདྦྷྲྀ་ཏྱཻཿཤྲྀཾ་གཱ་ལཻརྻེདྱ་བྷིཀྵ་བཿ། །ཨེ་ཀེ་ན་ཙ་ནཱ་བློན་པོ་དེ་དག་དགེ་སློང་རྣམས། །ལག་པའི་མཚོན་དེ་ཀུན་དགའ་བོ། །འདི་ཉིད་ང་ནི་གཏང་མ་གྱུར། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཡང༌། །བདག་ནི་སེང་གེ་ཁྲོན་པར་ལྷུང༌། །ཝ་སྐྱེས་གཡོག་གིས་སྐད་ཅིག་ལ། །སྤངས་པ་གང་དེ་དགེ་སློང་རྣམས། །ཝ་སྐྱེས་གཅིག་གི་ཁཻཿཁཱ་ཏཾ་དཱིརྒྷཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱསྨི་མོ་ཀྵེ་ཏཿ། །ཛམྦུ་ཀེ་ན་ས་ཨེ་བཱ་ཡ་མཱ་ནནྡོ྅དྱ་མ་མཱ་ནུ་གཿ། །ཀཱུ་ཊ་པཱ་ཤ་ནི་བརྡྷ་སྱ་མྲྀ་ག་ཡཱུ་ཐ་པ

【汉语翻译】
嗡！当抓住白色光芒时，五百只天鹅迅速放开了它。其中一只因品性善良，虽未被束缚却如被束缚一般，被友爱的绳索所控制。夏瓦希格热达。达达斯戴布拉毕当，拉杂航桑毕洛格亚当。斯内哈巴当迪迪雅恰毕斯米达斯达瓦洛杂亚达。航萨布尔纳穆卡索阿哈玛阿难达斯达斯亚恰阿努嘎。那些为了它而悲伤地停留着。之后国王用天鹅的国王抓住了它，第二个也被友爱束缚着，看到后他们放开了那些惊奇。天鹅充满的脸就是我，他的随从是阿难陀。因此今天也要舍弃我，天鹅啊，请这样说吧。过去在婆罗奈斯，有一个名叫阿达的国王。他的名声被敌人写在心之书上。他有成千上万的战士，在南方作战时总是冲在前面，手持武器而闻名，他是国王忠实的朋友。有一次，在激烈的战斗中，五百个大臣舍弃了国王，因为害怕而逃跑了，只有手持武器的人没有舍弃他。那个国王就是我，那些大臣就是比丘们。手持武器的那个人就是阿难陀，他没有舍弃我。在过去的另一世，我是一只掉进井里的狮子，你们这些比丘们，一只豺狼的仆人立刻抛弃了我。那只豺狼挖了一个长长的洞来救我。那只豺狼就是今天跟随我的阿难陀。狡猾的陷阱是增长的，猎人群体

【英语翻译】
Oṃ! When the white ray of light was seized, five hundred geese quickly released it. One of them, due to his good character, was as if bound even though not bound, controlled by the rope of friendship. Śava Śī Kṛta. Tatastaiḥ prāpitaṃ rājahaṃsaṃ vilokyatam. Sneha padaṃ dvitīyañca vismitāstāva locayata. Haṃsaḥ pūrṇamukhaḥ so'hamānandastasya cānugaḥ. Those who remained grieving for it. Then the king seized it with the king of geese, and the second was also bound by friendship, seeing that they released those wonders. The swan's full face is me, his follower is Ānanda. Therefore, even today, abandon me, O swan, please say so. In the past, in Vārāṇasī, there was a king named Aṭa. His fame was written by enemies on the book of the heart. He had thousands of warriors, who always rushed to the front in battles in the south, known for wielding weapons, he was the king's faithful friend. Once, in a fierce battle, five hundred ministers abandoned the king, fleeing in fear, only the one wielding the weapon did not abandon him. That king was me, those ministers were the monks. The one wielding the weapon was Ānanda, he did not abandon me. In another past life, I was a lion who fell into a well, you monks, a jackal's servant immediately abandoned me. That jackal dug a long hole to save me. That jackal is Ānanda who follows me today. Cunning traps are increasing, hunting groups

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེཿཔུ་རཱ། །ལུབྡྷ་ཀཱ་ག་མ་ན་ཏྲ་བཱ་ཛྫགྨུསྟད་ནུ་གཱ་མྲྀ་གཱཿ། །སྡེར་མོ་ཡིས། །རིང་དུ་བརྐོས་ནས་བདག་ཐར་བྱས། །དེ་ཉིད་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་སྟེ། །ད་ལྟ་བདག་གི་རྗེས་འབྲང་གྱུར། །སྔོན་ཚེ་རི་དགས་ཁྱུ་ཡི་བདག །རྒྱ་ཡི་ཞགས་པས་བཅིངས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་རི་དགས་རྣམས། །སྲེད་ལྡན་འོངས་པས་སྐྲག་ནས་བྲོས། །
ཨ་ནུ་རཀྟཱ་ན་ཏ་ཏྱཱ་ཛ་ཏཾ་མྲྀ་གཱི་སཱ་ཤྲུ་ལོ་ཙ་ནཱ། །པྲཱི་ཏི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལ་ཡཱ་བདྡྷཱ་ཡཱ་ཏཱ་ནི་སྱནྡ་ཏཱ་མི་བ། །ཨ་ཐ་ལུབྡྷ་ག་མ་ཡཱ་ཏཾ་དྲྀཥྚ་མྲྀ་ག་བ་དྷོདྱ་ཏཾ། །སཱ་པ་དཏ་མ་མ་བཱ་ཎེ་ན་པྲ་མིག་ཆུ་ལྡན་པའི་རི་དགས་མོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མ་བཏང་སྟེ། །མཛའ་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པས། །གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །དེ་ནས་སྲེད་ལྡན་འོངས་གྱུར་ཞིང༌། །རི་དགས་གསོད་པར་བརྩོན་མཐོང་ནས། །དེ་ཡིས་སྨྲས་པ་ཐོག་མར་ནི། །མདའ་ཐ་མ་ཧ་ར་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཨི་ཏི་སྤཥྚ་གི་རཱ་ཏ་སྱཱཿསྣེ་ཧེ་ན་ཙ་པ་བི་སྨིཿ། །མུ་མོ་ཙ་ལུབྡྷ་ཀཿཔྲཱི་ཏྱཱ་ཧ་རི་ཎཾ་ཧ་རི་ཎཱི་ས་ཁཾ། །མྲྀ་ག་ཡཱུ་ཐ་བ་ཏི་སོ་ཧཾ་མཱ་ནནྡཿསཱ་ཀུ་རི་གི་ཀཱ། །ཨི་ཏྱཻ་ཥ་པྲཱི་ཏི་ཡིས་བདག་གི་འཚོ་བ་ཕྲོགས། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་གསལ་བ་ཡི། །ཚིག་དང་མཛའ་བས་མཚར་སྐྱེས་པ། །རྔོན་པ་དེ་ནི་བྱམས་པ་ཡིས། །རི་དགས་རི་དགས་མོར་བཅས་བཏང༌། །རི་དགས་ཁྱུ་ཡི་བདག་དེ་ང༌། །རི་དགས་མོ་དེ་ཀུན་དགའ་བོ། །དེ་ལྟར་མཛའ་པའི་འབྲེལ་བ་འདི།། སམྦནྡྷཿཔྲཱགྦྲྀཏྟ་མ་ནུ་བརྟྟ་ཏེ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏིབཱ་ཀྱཾ་སུ་ག་ཏ་སྱ་སརྦྦེ་ལཛྫཱ་ནི་ལཱི་ནཱི་ཨི་བ་བྷིཀྵ་པ་སྟེ། ཡ།ཨཱ་ནནད་མཱ་ནནད་མུ་ཁཱ་ར་བིནྡཾ་པྲ་བྷཱ་བྷི་རཱ་མཾ་ད་དྲྀ་ཤུཿ་སྤྲྀ་ཧཱརྡྲཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་རྗེས་སུ་ཞུགས། །ཞེས་པ་བདེ་གཤེགས་གསུང་ཐོས་དགེ་སློང་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་ཚས་ཞུམ་པ་བཞིན། །འདོད་པས་བརླན་པས་ཀུན་དགའ་དང་བཅས་པར། །འོད་ཀྱིས་མངོན་དགའ་ཀུན་དགའི་བཞིན་པད་བལྟས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་
ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་དྷ་ན་པཱ་ལཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཨུ་ན་བིདྴཿ་པལླ་ཝཿ།། །།ཛ་ཡ་ཏི་ས་སཏྭ་བི་ཤེ་ཥཿསཏྭ་བ་ཏཱཾ་སརྦྦ་སཏྭ་སུ་ཁ་ཧེ་ཏུཿ། །དེ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ནོར་སྐྱོང་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།གང་ཞིག་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི། །ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རྒྱུ། །ལུས་ཧ་ད་ལ་ནེ་པི་ཤ་མ་ཡ་ཏི་

【汉语翻译】
དེ་སྔོན་རྔོན་པ་དག་གནས་དེར་སོང་། །དེ་ནས་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་སོང་། །སྡེར་མོ་ཡིས། །རིང་དུ་བརྐོས་ནས་བདག་ཐར་བྱས། །དེ་ཉིད་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་སྟེ། །ད་ལྟ་བདག་གི་རྗེས་འབྲང་གྱུར། །སྔོན་ཚེ་རི་དགས་ཁྱུ་ཡི་བདག །རྒྱ་ཡི་ཞགས་པས་བཅིངས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་རི་དགས་རྣམས། །སྲེད་ལྡན་འོངས་པས་སྐྲག་ནས་བྲོས། །
ཨ་ནུ་རཀྟཱ་ན་ཏ་ཏྱཱ་ཛ་ཏཾ་མྲྀ་གཱི་སཱ་ཤྲུ་ལོ་ཙ་ནཱ། （藏文）ཨནུརཀྟཱནཏཏྱཱཛཏཾམྲྀགཱིསཱཤྲུལོཙནཱ།（梵文天城体） Anuraktānatatyājataṃ mṛgīsāśrulocanā（梵文罗马拟音）眷恋不舍的母鹿，眼含泪水
།པྲཱི་ཏི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལ་ཡཱ་བདྡྷཱ་ཡཱ་ཏཱ་ནི་སྱནྡ་ཏཱ་མི་བ། （藏文）པྲཱིཏིཤྲིཾཁལཡཱབདྡྷཱཡཱཏཱནིསྱནྡཏཱམིབ།（梵文天城体）Prītiśṛṃkhalayā baddhā yātāni syandatāmiva（梵文罗马拟音）如同被喜悦的锁链束缚，行动迟缓
།ཨ་ཐ་ལུབྡྷ་ག་མ་ཡཱ་ཏཾ་དྲྀཥྚ་མྲྀ་ག་བ་དྷོདྱ་ཏཾ། （藏文）ཨཐལུབྡྷགམཡཱཏཾདྲྀཥྚམྲྀགབདྷོདྱཏཾ།（梵文天城体）Atha lubdhagamayātaṃ dṛṣṭa mṛga badhodyataṃ（梵文罗马拟音）随后，贪婪的猎人前来，看到正准备杀戮的鹿
།སཱ་པ་དཏ་མ་མ་བཱ་ཎེ་ན་པྲ་མིག་ཆུ་ལྡན་པའི་རི་དགས་མོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མ་བཏང་སྟེ། །མཛའ་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པས། །གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །དེ་ནས་སྲེད་ལྡན་འོངས་གྱུར་ཞིང༌། །རི་དགས་གསོད་པར་བརྩོན་མཐོང་ནས། །དེ་ཡིས་སྨྲས་པ་ཐོག་མར་ནི། །མདའ་ཐ་མ་ཧ་ར་ཛཱི་བི་ཏཾ། （藏文）བཱཎེནཔྲམིགཆུལྡནཔའིརིདགསམོ། བཱཎེནཔྲམིགཆུལྡནཔའིརིདགསམོ།（梵文天城体）Bāṇena prami ga chu ldan pa'i ri dags mo（梵文罗马拟音）箭，充满泪水的母鹿
།ཨི་ཏི་སྤཥྚ་གི་རཱ་ཏ་སྱཱཿསྣེ་ཧེ་ན་ཙ་པ་བི་སྨིཿ། （藏文）ཨིཏིསྤཥྚགིརཱཏསྱཱཿསྣེཧེནཙཔབིསྨིཿ།（梵文天城体）Iti spaṣṭa girātas yāḥ snehena ca pa vismiḥ（梵文罗马拟音）清晰地说出了这些话，因爱而惊叹
།མུ་མོ་ཙ་ལུབྡྷ་ཀཿཔྲཱི་ཏྱཱ་ཧ་རི་ཎཾ་ཧ་རི་ཎཱི་ས་ཁཾ། （藏文）མུམོཙལུབྡྷཀཿཔྲཱིཏྱཱཧརིཎཾཧརིཎཱིསཁཾ།（梵文天城体）Mumo ca lubdhakaḥ prītyā hariṇaṃ hariṇī sakhaṃ（梵文罗马拟音）猎人因喜悦而释放了公鹿和母鹿
།མྲྀ་ག་ཡཱུ་ཐ་བ་ཏི་སོ་ཧཾ་མཱ་ནནྡཿསཱ་ཀུ་རི་གི་ཀཱ། （藏文）མྲྀགཡཱུཐབཏིསོཧཾམཱནནྡཿསཱཀུརིགིཀཱ།（梵文天城体）Mṛga yūtha bati so 'haṃ mā nandaḥ sā ku ri gi kā（梵文罗马拟音）我是鹿群的首领，阿难是那只母鹿
།ཨི་ཏྱཻ་ཥ་པྲཱི་ཏི་ཡིས་བདག་གི་འཚོ་བ་ཕྲོགས། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་གསལ་བ་ཡི། །ཚིག་དང་མཛའ་བས་མཚར་སྐྱེས་པ། །རྔོན་པ་དེ་ནི་བྱམས་པ་ཡིས། །རི་དགས་རི་དགས་མོར་བཅས་བཏང༌། །རི་དགས་ཁྱུ་ཡི་བདག་དེ་ང༌། །རི་དགས་མོ་དེ་ཀུན་དགའ་བོ། །དེ་ལྟར་མཛའ་པའི་འབྲེལ་བ་འདི།། སམྦནྡྷཿཔྲཱགྦྲྀཏྟ་མ་ནུ་བརྟྟ་ཏེ། （藏文）སམྦནྡྷཿཔྲཱགྦྲྀཏྟམནུབརྟྟཏེ།（梵文天城体）Sambandhaḥ prāgbṛttamanuvarttate（梵文罗马拟音）这种关系，延续着前世的因缘
།ཤྲུ་ཏྭེ་ཏིབཱ་ཀྱཾ་སུ་ག་ཏ་སྱ་སརྦྦེ་ལཛྫཱ་ནི་ལཱི་ནཱི་ཨི་བ་བྷིཀྵ་པ་སྟེ། ཡ།ཨཱ་ནནད་མཱ་ནནད་མུ་ཁཱ་ར་བིནྡཾ་པྲ་བྷཱ་བྷི་རཱ་མཾ་ད་དྲྀ་ཤུཿ་སྤྲྀ་ཧཱརྡྲཿ། （藏文）ཨཱནནདམཱནནདམུཁཱརབིནྡཾཔྲབྷཱབྷིརཱམཾདདྲྀཤུཿསྤྲྀཧཱརྡྲཿ།（梵文天城体）Ānanada mā nanda mukhārabindaṃ prabhābhirāmaṃ dadṛśuḥ spṛhārdraḥ（梵文罗马拟音）阿难，他们带着渴望，看到了阿难那因光芒而喜悦的容颜
།ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་རྗེས་སུ་ཞུགས། །ཞེས་པ་བདེ་གཤེགས་གསུང་ཐོས་དགེ་སློང་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་ཚས་ཞུམ་པ་བཞིན། །འདོད་པས་བརླན་པས་ཀུན་དགའ་དང་བཅས་པར། །འོད་ཀྱིས་མངོན་དགའ་ཀུན་དགའི་བཞིན་པད་བལྟས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་
ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་དྷ་ན་པཱ་ལཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཨུ་ན་བིདྴཿ་པལླ་ཝཿ།། （藏文）ཙིཏཱཡཱཾབོདྷིསཏྭཱབདཱནཀལྤལཏཱཡཱཾདྷནཔཱལཱབདཱནཾཨུནབིདྴཿཔལླཝཿ།（梵文天城体）Citāyāṃ bodhisattvāvadānakalpalatāyāṃ dhanapālāvadānaṃ unabidśaḥ pallavaḥ（梵文罗马拟音）在菩萨本生鬘论中，财护本生故事的第二十九个枝叶
།།ཛ་ཡ་ཏི་ས་སཏྭ་བི་ཤེ་ཥཿསཏྭ་བ་ཏཱཾ་སརྦྦ་སཏྭ་སུ་ཁ་ཧེ་ཏུཿ། （藏文）ཛཡཏིསསཏྭབིཤེཥཿསཏྭབཏཱཾསརྦསཏྭསུཁཧེཏུཿ།（梵文天城体）Jayati sa sattva viśeṣaḥ sattva batāṃ sarba sattva sukha hetuḥ（梵文罗马拟音）胜利属于那些具有特殊力量的众生，他们是所有众生幸福的原因
།

【英语翻译】
Then the hunters went to that place. Then the deer also went. With its claws, it dug for a long time and freed itself. That is this Ananda. Now he has become my follower. In the past, the leader of a herd of deer was bound by a net of snares. The deer who followed him fled in fear when the lustful one came.
Anuraktānatatyājataṃ mṛgīsāśrulocanā (Sanskrit): The doe with tearful eyes, reluctant to leave.
Prītiśṛṃkhalayā baddhā yātāni syandatāmiva (Sanskrit): As if bound by a chain of affection, her movements were slow.
Atha lubdhagamayātaṃ dṛṣṭa mṛga badhodyataṃ (Sanskrit): Then the greedy hunter came and saw the deer ready to be killed.
Sā pada ta ma ma bāṇena prami ga chu ldan pa'i ri dags mo (Sanskrit): That doe with tearful eyes said, 'First, take my life with your arrow.'
Iti spaṣṭa girātas yāḥ snehena ca pa vismiḥ (Sanskrit): The hunter was amazed by her clear words and affection.
Mumo ca lubdhakaḥ prītyā hariṇaṃ hariṇī sakhaṃ (Sanskrit): The hunter, out of joy, released the stag and the doe.
Mṛga yūtha bati so 'haṃ mā nandaḥ sā ku ri gi kā (Sanskrit): I am the leader of the deer herd, and Ananda is that doe.
Iti aiṣa prīti yis bdag gi 'tsho ba phrogs. These words, born of affection, robbed me of my life. That which is clear, the words and affection were wonderful. That hunter, with love, released the deer along with the doe. That leader of the deer herd was me. That doe was Ananda. Thus, this connection of affection, Sambandhaḥ prāgbṛttamanuvarttate (Sanskrit): This connection follows from past actions.
Śrutveti bākyaṃ sugatasya sarbe lajjā nilīnī iva bhiṣa pa ste. Ya. Ānanada mā nanda mukhārabindaṃ prabhābhirāmaṃ dadṛśuḥ spṛhārdraḥ (Sanskrit): Having heard the words of the Sugata, all the monks were as if ashamed and withdrawn. With longing, they beheld Ananda's lotus face, delightful with light.
Iti Śemendra, having followed the previous conduct, made this. These monks, having heard the Sugata's words, all shrank back as if ashamed. Filled with desire, together with Ananda, they beheld Ananda's lotus face, delightful with light. This was done by Gewai Wangpo.
Citāyāṃ bodhisattvāvadānakalpalatāyāṃ dhanapālāvadānaṃ unabidśaḥ pallavaḥ (Sanskrit): The twenty-ninth branch, the story of Dhanapala, from the Bodhisattvavadānakalpalatā.
Jayati sa sattva viśeṣaḥ sattva batāṃ sarba sattva sukha hetuḥ (Sanskrit): Victory to that special being, the cause of happiness for all beings who have strength.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ཀོ་པཱགྣིཾ་ཤཱནྟི་མུཙྩཻརྻཿ། །དྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤེ་བྷ་ག་བཱན་ཀཽཎྜི་ནྱ་སྱཱ་གྲ་བརྟྟི་ནཿ། །བྷི་ཀྵོཿཀ་ཐཱ་པྲ་སཾ་གེ་ན་པྲྀཥྚོ་བྷིཀྵུ་བ་བྷི་ར་བྱ་དྷཱད། །བྲཧྨ་དཏྟ་སྱ་ཏ་ན་ཡོ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཾ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ།། ནི་ཞིག་ཀྱང་ཁྲོ་བའི་མེ་རྣམས་དག །མཆོག་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་བསྟན་པ་ལ་མངོན་འདུག་པ། །དགེ་སློང་ཀཽཎྜི་ནྱ་ཡི། །གཏམ་གྱི་ཞར་ལ་དགེ་སློང་གིས། །དྲིས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་བཀའ་སྩལ། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དག་ཏུ་ནི། །ས་བདག་ཚངས་པས་བྱིན་གྱི་བུ། །ཀཱ་ཤི་པུནད་ར་ཎཱ་མ་ཙ་ཀཱ་ལ་བྷུཤྩ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། །ཡོ་བ་རཱ་ཛྱ་བྷ་བེ་ཀཱརྷཿཀུ་མཱ་ར་ཀཱ་ཤི་པུནད་རཿ། །དྷརྨྨཱ་དྷརྨྨ་མ་ཡཾ་རཱ་ཛྱཾ་བི་ཙཱཪྻ་ཙིནྟ་ཡཙྩི་རཾ། །ཀྵ་ཎ་ཀྵ་ཡི་ཎི་ཏཱ་རུ་ཎྱེ་ཛཱི་བི་ཏི་བཱི་ཙི་ཙཉྩ་ལེ། ཀཱ་ཤི་མཛེས་པ་ཞེས་པ་དང༌། །དུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང༌། །རྒྱལ་ཚབ་དབང་ནི་བསྐུར་འོས་པ། །གཞོན་ནུ་ཀཱ་ཤི་མཛེས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གྱི། །རང་བཞིན་ཡུན་རིང་དཔྱད་ནས་བསམས། །ལང་ཚོ་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་དང༌། །སྲོག་ནི་ཆུ་རླབས་གཡོ་བའི་ཚེ།
རཱ་ཛྱེ་སྭསྣ་བི་བཱ་ཧེསྨིན་མོ་ཧ་མཱུ་ལེ་ན་མེ་མ་ཏིཿ། །རཱ་ག་པྲ་ལཱ་པ་བ་ཧུ་ལེ་མཱ་ཡཱ་མོ་ཧ་མ་ཧེ་མུ་ཧུཿ། །བེ་ཤྱ་རུ་ད་ཏ་ནིཿསཱ་རེ་སཾ་སཱ་རེ་ནཱསྟི་ས་ཏྱ་ཏཱ། །པྲ་བྲ་ཛཱ་མྱ་ན་གྷཱསྟསྨཱ་དཱ་གཱ་རཱ་ད་ནཱ་གཱ་རི་ཀཾ། རྒྱལ་སྲིད་རྨི་ལམ་བག་མ་ལེན། །རྨོངས་པའི་རྩ་འདིར་བདག་བློ་མེད། །ཆགས་པའི་ཆོ་ངེ་རབ་མང་ཞིང༌། །ཡང་ཡང་སྒྱུ་དང་རྨོངས་རང་བཞིན། །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ། །འཕྱོན་མ་དུ་ཞིང་བདེན་པ་མེད། །དེ་སླད་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར། །བདག་ནི་སྡིག་མེད་རབ་ཏུ་འབྱུང༌།། ནིསྟྲིཾ་ཤ་བྲྀཏྟི་སཾ་སཀྟཱ་བྷིཿརཱ་ག་ཀིཾ་བི་བྷུ་ཏི་བྷིཿ། །རཱ་ཛ་སུ་ནུ་བི་ཙིནྟྱེ་ཏི་བི་བེ་ཀ་བི་མ་ལཱ་ཤ་ཡཿ། །ཨུ་བཱ་ཙཱ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷཱུ་པཱ་ལ་མ་ར་ཎྱ་ག་མ་ནོཏྶུ་ཀཿ། །མ་མ་སམྦྷོ་ག་བརྒྒོ་ཡཾ་རཱ་ཛནྣཻ་བོ་པ་ཡུ་རལ་གྲིས་གཅོད་ལ་རེག་གྱུར་བའི། །རྣམ་པར་འབྱོར་ལ་ཆགས་པས་ཅི། །དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་རྒྱལ་པོའི་བུ། །དྲི་མེད་དབེན་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ནགས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཡི། །ས་སྐྱོང་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཚོགས་འདི་ཉེ་བར་ཛྱ་ཏ། །ཡཽ་བ་རཱ་ཛྱཱ་བྷི་ཥེ་ཀརྷ་ས་མ་རམྦྷོ་ནི་བཱཪྻ་ཏཱཾ། །ཀོ་སཱགྣི་ཏཔྟཿསུ་ཏ་རཱ་མེ་ཏཱསྟཱ་ཏ་མ་མེ་མ་ཏཱཿ། །བ་དྷ་བནྡྷ་བྷ་ཡཱ་ཡཱ་ས་ཛ་ན་ནྱོ་རཱ་ཛ་སམྤ་དཿ། །བྱཱཔྟཿ་ཀྲུ་ར་ཏ་མཁོ་བ་མེད། །རྒྱལ་ཚབ

【汉语翻译】
息灭忿怒之火，愿其殊胜寂静！
佛陀教诲，尊者憍陈如为首。
比丘请问，世尊开示。
梵授之子，波罗奈国之主。
卡西蓬达拉那玛恰卡拉布恰瓦布图。
王位继承人，卡西蓬达拉王子。
王国之法与非法，久思长考。
韶华易逝，生命如波涛般变幻。
王国如梦，婚姻亦如是，我心不迷于此愚痴之根源。
贪欲之语甚多，幻象迷惑亦复如是。
轮回空虚，妓女众多，无有真实。
因此，我将离家出走，从家庭走向无家。
利剑所触，贪恋荣华又有何益？
王子如是思忖，心怀清净之智慧。
渴望前往森林，向国王进言：
“国王，我不需要这享乐的盛宴。
王位加冕的盛事，请您停止吧！
儿子我已被欲望之火焚烧，父亲啊，我不需要这些。
杀戮、束缚、恐惧、辛劳，这些都是王位的财富。
充斥着残酷，毫无益处。

【英语翻译】
May the fires of anger be extinguished, may they be supremely pacified! 
The Buddha's teachings, with Venerable Kaundinya as the leader. 
A monk asked, and the Blessed One instructed. 
The son of Brahma Datta, the lord of Varanasi. 
Kashi Pundarana Machakala Bhuchava Bhatu. 
The crown prince, Prince Kashi Pundara. 
The kingdom's dharma and non-dharma, contemplating for a long time. 
Youth is fleeting, and life is as changeable as waves. 
The kingdom is like a dream, and so is marriage; my mind is not deluded by this root of ignorance. 
There are many words of desire, and illusions and delusions are also like this. 
Samsara is empty, there are many prostitutes, there is no truth. 
Therefore, I will leave home and go from household to homelessness. 
What is the use of clinging to glory when touched by a sword? 
The prince thought like this, with a pure wisdom in his heart. 
Desiring to go to the forest, he spoke to the king: 
"King, I do not need this feast of enjoyment. 
Please stop the grand event of the crown prince's coronation! 
Your son has been burned by the fire of desire, Father, I do not need these. 
Killing, bondage, fear, hard work, these are the riches of the throne. 
Filled with cruelty, it is of no benefit."

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ནི་བསྐུར་འོས་པའི། །ཀུན་ཏུ་རྩོམ་པའི་ཟློག་པར་མཛོད། །ཡབ་ལགས་གསོད་འཆིང་འཇིགས་དང་རྡུང༌། །སྐྱེད་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་རབ་གདུངས་པ། །འདི་དག་བདག་ནི་ཡོངས་མི་འདོད། །དུར་ཁྲོད་མེ་ཡི་རྩེ་མོ་
རཱཙཱ་རཻརྫྭ་ལི་ཏཿསཱརྠི་བ་ཤྲི་ཡཿ། །ཀུརྦྦནྟི་ཏ་སྱ་ནོདྦེ་གཾ་ཤྨ་ཤཱ་ནཱགྣི་ཤི་ཁཱ་ཨི་བ། །ཚ་ཏྲ་སཾ་ཚཱ་དི་ཏཱ་ལོ་ཀཱཤྩཱ་མ་རཱ་ནི་ལ་ལོ་ལི་ཏཱཿ། །པ་ཏནྟི་པཱ་ཏ་ཀ་ཤྭ་བྷྲེ་མ་དཀྵཱི་བཱཿཀྵི་ཏཱི་ཤྭ་རཿ། །བཞིན། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྤྱོད་པས་ཁྱབ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་ས་བདག་དཔལ། །སུ་ཡི་ཆགས་བྲལ་སྐྱེད་མི་བྱེད། །གདུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་དག་བསྒྲིབས། །རྔ་ཡབ་དག་གི་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །རྒྱགས་པས་མྱོས་པ་ས་ཡི་དབང༌། །སྡིག་པ་དག་གི་གཡང་ལ་ལྷུང༌།། མྲྀ་དུ་བྷོ་གཱཾ་ཤུ་ཀཱ་བྷྱཱ་ས་སུ་ཀུ་མཱ་རེ་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱཾ། །ཀཱ་ཡེ་པ་ཏནྟི་པརྻནྟེ་ཀླེ་ཤཱཿཀུ་ལི་ཤ་དཱ་རུ་ཎྱཿ། །ཙིནྟཱ་སནྟ་ཏ་སནྟ་པ་ཏཱི་བྲ་ཏྲྀཥྞཱ་པྲ་ལཱ་པི་ནཱཾ། །རཱ་ཛྱ་ཛྭ་ར་ཛུ་ཥཱ་ནཻ་ཥཱཾ་མོ་ཧ་མུརྩྪཱ་ནི་བརྟ་འཇམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གོས་གོམས་པ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ས་བདག་གི །ལུས་ལ་མཇུག་ཏུ་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་འབབ་པར་གྱུར། །རྒྱུན་དུ་བསམ་པའི་གདུང་བ་དང༌། །སྲེད་པ་དྲག་པོའི་ཆོ་ངེ་ཅན། །རྒྱལ་སྲིད་རིམ་བསྟེན་འདི་རྣམས་ཀྱི། །རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་བ་མི་ཏེ། །བཀྟྲཱ་ཎཱཾ་རཏྣ་དཱིཔྟཱ་ནཱཾ་དྭི་ཛི་ཧྭཱ་ནཱཾ་པ་དེ་པ་དེ། །ཚི་ཏྲ་སཾ་དཪྴི་ནཱཾ་རཱཛྙཱཾ་བྱཱ་པཱ་རཿ་པ་ར་མཱ་ར་ཎཾ། །དྲྀཔྟཱཾ་ནྲྀ་པ་ཤ་ཏོ་ཙྪིཥྚཾ་མ་ནྱ་ཏཾ་མཱ་མ་ན་ནྱ་གཱཾ། །ཨི་ཏཱི་བ་ཤྲཱིཿ་ཀྵི་ཏཱི་ཤཱ་ནཱཾ་ཧཱ་ར་ཙཱ་མ་ཟློགས་སོ། །གནས་དང་གནས་སུ་ལྕེ་གཉིས་པ། །འཁྱོག་ཅིང་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཅན། །སྐྱོན་ཁུངས་ལ་བལྟ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །བྱ་བ་གཞན་དག་གསོད་པ་ཡིན། །མི་བདག་བརྒྱ་ལྷག་དྲེགས་ལྡན་མ། །བདག་ལ་གཞན་དུ་མི་འགྲོར་སེམས། །ཞེས་བཞིན་ས་དབང་དག་གི་དཔལ། །དོ་ཤལ་
རཧཱ་པི་ནཱི། །བྱཉྫི་ཏ་བྱ་ཛ་ནོཙྪྲཱ་སཱ་ལཀྵྨཱིརྨུཀྟཱ་ཤྲུ་སནྟ་ཏཾཿ། །རཱཛྙཱཾ་མོ་ཧཱ་བྷྲྀ་ཏཱ་ཏཱི་ཏ་བྷཱུ་པ་ཏི་སྨ་ར་ཎཱ་དི་པ། །ཏསྨཱདྦྲ་ཛཱ་མི་པྲ་པྲ་ཛྱ་བི་བརྫི་ཏ་ཛ་ནསྠི་ཏིཿ། །སནྟོ་ཥ་ཤཱ་ཏ་རྔ་ཡབ་དག་གིས་དགོད། །འདས་པའི་ས་བདག་དྲན་པ་ལས། །རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་རྨོངས་པས་བསྒྲིབས། །རླུང་ཡབ་ཀྱིས་གསལ་ཤུགས་རིང་དང༌། །མུ་ཏིག་མཆི་མའི་རྒྱུན་ལྡན་བཞིན། །དེ་སླད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བོའི་ལུགས་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཆོག་ཤེས་བ

【汉语翻译】
དབང་ནི་བསྐུར་འོས་པའི། །ཀུན་ཏུ་རྩོམ་པའི་ཟློག་པར་མཛོད། །
ཡབ་ལགས་གསོད་འཆིང་འཇིགས་དང་རྡུང༌། །སྐྱེད་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །
ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་རབ་གདུངས་པ། །འདི་དག་བདག་ནི་ཡོངས་མི་འདོད། །
དུར་ཁྲོད་མེ་ཡི་རྩེ་མོ། །
རཱཙཱ་རཻརྫྭ་ལི་ཏཿསཱརྠི་བ་ཤྲི་ཡཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཀུརྦྦནྟི་ཏ་སྱ་ནོདྦེ་གཾ་ཤྨ་ཤཱ་ནཱགྣི་ཤི་ཁཱ་ཨི་བ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཚ་ཏྲ་སཾ་ཚཱ་དི་ཏཱ་ལོ་ཀཱཤྩཱ་མ་རཱ་ནི་ལ་ལོ་ལི་ཏཱཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
པ་ཏནྟི་པཱ་ཏ་ཀ་ཤྭ་བྷྲེ་མ་དཀྵཱི་བཱཿཀྵི་ཏཱི་ཤྭ་རཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
བཞིན། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྤྱོད་པས་ཁྱབ། །
རབ་ཏུ་འབར་བ་ས་བདག་དཔལ། །སུ་ཡི་ཆགས་བྲལ་སྐྱེད་མི་བྱེད། །
གདུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་དག་བསྒྲིབས། །རྔ་ཡབ་དག་གི་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །
རྒྱགས་པས་མྱོས་པ་ས་ཡི་དབང༌། །སྡིག་པ་དག་གི་གཡང་ལ་ལྷུང༌།། 
མྲྀ་དུ་བྷོ་གཱཾ་ཤུ་ཀཱ་བྷྱཱ་ས་སུ་ཀུ་མཱ་རེ་མ་ཧཱི་བྷུ་ཛཱཾ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཀཱ་ཡེ་པ་ཏནྟི་པརྻནྟེ་ཀླེ་ཤཱཿཀུ་ལི་ཤ་དཱ་རུ་ཎྱཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཙིནྟཱ་སནྟ་ཏ་སནྟ་པ་ཏཱི་བྲ་ཏྲྀཥྞཱ་པྲ་ལཱ་པི་ནཱཾ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
རཱ་ཛྱ་ཛྭ་ར་ཛུ་ཥཱ་ནཻ་ཥཱཾ་མོ་ཧ་མུརྩྪཱ་ནི་བརྟ་འཇམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གོས་གོམས་པ། །
ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ས་བདག་གི །ལུས་ལ་མཇུག་ཏུ་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །
རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་འབབ་པར་གྱུར། །རྒྱུན་དུ་བསམ་པའི་གདུང་བ་དང༌། །
སྲེད་པ་དྲག་པོའི་ཆོ་ངེ་ཅན། །རྒྱལ་སྲིད་རིམ་བསྟེན་འདི་རྣམས་ཀྱི། །
རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་བ་མི་ཏེ། །
བཀྟྲཱ་ཎཱཾ་རཏྣ་དཱིཔྟཱ་ནཱཾ་དྭི་ཛི་ཧྭཱ་ནཱཾ་པ་དེ་པ་དེ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཚི་ཏྲ་སཾ་དཪྴི་ནཱཾ་རཱཛྙཱཾ་བྱཱ་པཱ་རཿ་པ་ར་མཱ་ར་ཎཾ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
དྲྀཔྟཱཾ་ནྲྀ་པ་ཤ་ཏོ་ཙྪིཥྚཾ་མ་ནྱ་ཏཾ་མཱ་མ་ན་ནྱ་གཱཾ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཨི་ཏཱི་བ་ཤྲཱིཿ་ཀྵི་ཏཱི་ཤཱ་ནཱཾ་ཧཱ་ར་ཙཱ་མ་ཟློགས་སོ། །གནས་དང་གནས་སུ་ལྕེ་གཉིས་པ། །
འཁྱོག་ཅིང་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཅན། །སྐྱོན་ཁུངས་ལ་བལྟ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །
བྱ་བ་གཞན་དག་གསོད་པ་ཡིན། །མི་བདག་བརྒྱ་ལྷག་དྲེགས་ལྡན་མ། །
བདག་ལ་གཞན་དུ་མི་འགྲོར་སེམས། །ཞེས་བཞིན་ས་དབང་དག་གི་དཔལ། །
དོ་ཤལ་རཧཱ་པི་ནཱི། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
བྱཉྫི་ཏ་བྱ་ཛ་ནོཙྪྲཱ་སཱ་ལཀྵྨཱིརྨུཀྟཱ་ཤྲུ་སནྟ་ཏཾཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
རཱཛྙཱཾ་མོ་ཧཱ་བྷྲྀ་ཏཱ་ཏཱི་ཏ་བྷཱུ་པ་ཏི་སྨ་ར་ཎཱ་དི་པ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
ཏསྨཱདྦྲ་ཛཱ་མི་པྲ་པྲ་ཛྱ་བི་བརྫི་ཏ་ཛ་ནསྠི་ཏིཿ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
སནྟོ་ཥ་ཤཱ་ཏ་རྔ་ཡབ་དག་གིས་དགོད། །འདས་པའི་ས་བདག་དྲན་པ་ལས། །
རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་རྨོངས་པས་བསྒྲིབས། །རླུང་ཡབ་ཀྱིས་གསལ་ཤུགས་རིང་དང༌། །
མུ་ཏིག་མཆི་མའི་རྒྱུན་ལྡན་བཞིན། །དེ་སླད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིས། །
སྐྱེ་བོའི་ལུགས་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཆོག་ཤེས་བ

【英语翻译】
Empowerment is worthy of being bestowed. Turn back all endeavors.
Killing, imprisoning, frightening, and beating my father, the prosperity of the king who gives birth.
I do not want any of these, being utterly tormented by the fire of wrath. The tip of the fire in the charnel ground
rācārair jvālitaḥ sārthiva śrīyaḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
kurvvanti tasya nodvegaṃ śmaśānāgniśikhā iva. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
chatra saṃchādita lokaś cāmārā nīla lolitāḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
patanti pātaka śvabhre madīvāḥ kṣitīśvaraḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Like that. Pervaded by extremely fierce conduct.
The glory of the earth lord blazes greatly. Who does not generate attachment and separation?
The light of the umbrella is completely obscured. Agitated by the wind of the yak tails.
The lord of the earth, intoxicated with arrogance, falls into the pit of sins.
mṛdu bhogāṃ śukābhāsa su kumāre mahībhujāṃ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
kāye patanti paryante kleśāḥ kuliśa dāruṇyaḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
cintā santata santāpa tīvra tṛṣṇā pralāpināṃ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
rājya jvara juṣā naiṣāṃ moha murcchā ni bhṛta Gentle enjoyment, accustomed to clothing.
Extremely youthful earth lord. At the end, afflictions fall upon the body.
The unbearable vajra falls. Constant thought and torment,
Those who wail with intense craving. For these who have successively relied on the fever of kingship,
Delusion and fainting do not exist. 
vaktrāṇāṃ ratna dīptānāṃ dvijihvānāṃ pade pade. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
citra saṃdarśināṃ rājñāṃ vyāpāraḥ paramāraṇaṃ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
dṛptāṃ nṛpa śato cchiṣṭaṃ manyataṃ māmanānyagāṃ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
itīva śrīḥ kṣitīśānāṃ hāra cāma Turn back. Two tongues in place after place,
Adorned with twisted jewels and lamps. Looking for the source of faults, the king's
Other actions are killing. More than a hundred arrogant lords,
I think that I will not go to another. Like this, the glory of the earth lords,
The necklace rahāpinī. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
vyajñita vyajano cchrāsa lakṣmīr muktāśru santataṃḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
rājñāṃ mohābhṛtātīta bhūpati smaraṇādipa. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
tasmād vrajāmi praprajya vivarjita janasthitiḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
santoṣa śāta The yak tails laugh. From remembering the past earth lords,
The glory of the king is obscured by delusion. The long breath revealed by the wind,
Like a continuous stream of pearl tears. Therefore, by going forth completely,
Having completely abandoned the ways of people. Contentment

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
སིལ་བའི་གྲིབ་མ་ལཙྪཱ་ཡཾ་སནྟཱ་པ་ཤ་མ་ནཾ་བ་ནཾ། །ཨ་བི་ཤྲཱནྟ་སྱ་སཾ་སཱ་རཱ་པ་ཐ་པནྠ་སྱ་དུརྦྦ་ཧཿ། །ཀཱ་ཡོ་སྱ་ཡཾ་ས་ད་པཱ་ཡཿཀིཾ་པུ་ནཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་བྷ་རཿ། །ཨི་ཏི་པུ་ཏྲ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་བྷཱུ་པ་ཏིརྦྲྀ་ཤ་མ་པྲི་ཡི། །པྲ་པྲ་ཛྱ་ཤཔྟ་ཙ་ཀི་ཏཿ་ཅན། །ཡོངས་གདུངས་ཞི་བའི་ནགས་སུ་འགྲོ། །རྟག་ཏུ་གནོད་པའི་ལུས་འདི་ཡང༌། །ངལ་གསོ་མེད་པ་འཁོར་བ་ཡི། །ལམ་གྱི་འགྲོན་པོས་བསྐུར་དཀའ་ན། །ས་ཡི་ཁུར་ལྟ་སླར་ཡང་ཅི། །ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་སྙན་པ། །བུ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ས་ཡི་བདག །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ཡིས་འཇིགས།། སོདྦེ་གསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཨ་སྱ་བཾ་ཤ་སྱ་མ་ཧཱ་ཏཿ་སཱ་མྲཱ་ཛྱ་སྱ་ཙ་བྲྀདྡྷྲ་ཡེ། །ཨཱ་ཤཱ་ནི་བདྡྷ་བྲྀདྡྷེ་ན་ཏྭ་ཡི་པུ་ཏྲ་མ་ཡཱ་པ་རཾ། །བཏྤ་སཾ་ཀལྤ་བྷདྒཾ་མེ་ན་ཀཱ་ལེ་ཀརྟུ་མརྷ་སི། །ཨི་དནྟབ་ནཙྪཱ་ཡཾ་ཡཽ་མྱ་ངན་ལྡན་པས་དེ་ལས་སྨྲས། །ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རིགས་འདི་དང༌། །ཡང་དག་རྒྱལ་སྲིད་འཕེལ་བའི་སླད། །རྒན་པོ་བདག་གིས་བུ་ཁྱོད་ལ། །རེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་བཅིངས། །མཉེས་གཤིན་བདག་གིས་བརྟག་པ་ནི། །དུས་མིན་ཉམས་པར་བྱ་མི་འོས། །ནགས་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་ལང་ཚོ་འདི།།
བ་ནཾ་ན་བ་ནོ་ཙི་ཏཾ། །སནྨནྟྲཱ་བྷྱཱ་ས་ཡུཀྟཱ་ནཱཾ་ཤཀྟཱ་སཱཾ་དྷུ་དཪྴ་ནེ། །ཛི་ཏེནྡྲི་ཡཱ་ཎཱཾ་སརྦྦ་ཏྲ་ནྲྀ་པཱ་ནཱ་མ་བ་ནཾ་ཏ་པཿ། །སྭ་པ་དེ་པི་ས་རོ་ཛ་སྱ་ནིཿ་སངྒ་ས་ལི་ལ་སྠི་ཏེཿ། །དྲྀཥྚཱ་བ་ནེ་སྱ་ཤོ་གསར་དུ་མཛེས་པ་འོས་མ་ཡིན། །དམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་གོམས་པར་ལྡན། །ལེགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་པ། །དབང་པོ་ཐུལ་བའི་མི་བདག་ནི། །ཀུན་ཏུ་ནགས་མེད་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །རང་གནས་ཡིན་ཡང་མཚོ་སྐྱེས་ནི། །གོས་པ་མེད་པར་ཆུ་ལ་གནས། །ནགས་ནང་ཡིན་ཡང་མྱ་ཀ་སྱ་ལ་ལ་ནཱ་ཙ་རཱ་ཎཱ་ཧ་ཏིཿ། །སྭ་གེ་ཧ་སུ་ལ་བྷཻརྦྷོ་གཻརྦྷོ་གཻརྻཱ་་བདྡྲྀཥྚི་བི་སཱུ་ཙི་ཀཱ། །ཏཱ་བ་དེ་ཏེ་པ་རི་ཏྱཀྶུཾ་ཤཀྱནྟེ་བི་ཥ་ཡཱཿཀྵ་ཎཾ། །སུ་ཁ་མནྟཿ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་སྭ་ཛ་ན་གྲྀ་ཧ་ནིརྒ་ཏཿ། །ཨ་བྷྱསྟ་བྷོ་ག་བི་ངན་མེད། །བུད་མེད་རྐང་པས་བསྣུན་པ་མཐོང༌། །རང་ཁྱིམ་རྙེད་སླའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་མིག་ནི་རྨུས་ཆུང་བ། །དེ་སྲིད་ཡུལ་ནི་འདི་དག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་ནུས། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་ནང་གི་ནི། །བདེ་བ་ཡོངས་བཏང་ཁྱིམ་ལས་འཐོན། །ཉམས་མྱོང་ལོངས་སྤྱོད་རཧ་ཀླེ་ཤཾ་ན་ས་ཧ་ཏེ་ཛ་ནཿ། །ཤྲུ་ཡ་ཏེ་སྨརྻ་ཏེདྷརྨྨཾ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཙ་སུ་ཁཱཏ་གྲྀ་ཧི། །བ་ནེ་ཤུ་ཥྱནྟིཤུཥྐཱ་ཎཱཾ་ཤྲ་བ་ཎ་སྨ་ར་ཎ་ཀྲི་ཡཱཿ། །ཀྵ་རཏ་ཀྵ་ཏ་ཛ་པཱ་ད་སྱ་དརྦྷ་སནྡརྦྷ

【汉语翻译】
清凉的树荫，是平息烦恼的森林。对于永不停歇的轮回之路的旅人来说，这个身体难以承受。这个身体尚且如此，更何况是大地之重负呢？听了儿子这番话，国王非常不悦，被出家的声音吓坏了。

因为厌恶而说了那些话。为了这个伟大的家族，为了真正王国的繁荣，年迈的我对你，我的儿子，寄予了极大的期望。我这个温顺的人所做的决定，不应该在不适当的时候被破坏。你在森林里，这青春年华，不适合森林。

与神圣的咒语的实践相结合，能够看到美好的事物。对于那些征服了感官的人来说，任何地方都可以是苦行。即使莲花生于自己的地方，也无染地住在水中。即使在森林里，也没有受到少女足踢的伤害。自己的家是容易获得的享受，直到眼睛被轻微的尘埃所蒙蔽。在那之前，这些地方都能在一瞬间被抛弃。舍弃了自己人内心的快乐，离开了家。一个经历过享乐的人，无法忍受秘密的痛苦。在家中，可以听到、记住和实践佛法，并感到快乐。在森林里，干燥的事物会枯萎，听闻、忆念和行动也会枯萎。秋天的百瓣莲花，展现出...

【英语翻译】
The cool shade, the forest that calms afflictions. For the traveler on the ever-unending path of samsara, this body is difficult to bear. If this body is so, what more the burden of the earth? Hearing these words of his son, the king was greatly displeased, terrified by the sound of renunciation.

Because of aversion, he spoke those words. For this great lineage, and for the prosperity of the true kingdom, I, an old man, have placed the highest hope in you, my son. The determination made by me, the gentle one, should not be ruined at an inappropriate time. You in the forest, this youth of yours, is not suitable for the forest.

Combined with the practice of sacred mantras, capable of seeing what is good. For those who have subdued their senses, anywhere is asceticism without the forest. Even though the lotus is born in its own place, it dwells in the water without being stained. Even in the forest, there is no harm from the feet of young women. One's own home is easily obtained enjoyment, until the eyes are blinded by a slight speck of dust. Until then, these places can be abandoned in an instant. Having abandoned the inner happiness of one's own people, one departs from home. A person who has experienced enjoyment cannot endure secret suffering. In the home, one can hear, remember, and practice the Dharma, and feel joy. In the forest, dry things wither, and hearing, remembrance, and action wither. The autumn hundred-petaled lotus, displaying...

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
་ཤུ་ཙི་བྷིཿ། །ཏ་ཏཿ་ཀིཾ་དུཿ་ཁ་མ་པཱ་རཾ་པ་བྲལ་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བོས་མི་བཟོད་དོ། །ཁྱིམ་དུ་ཆོས་ནི་བདེ་བ་ཡིས། །ཉན་དང་དྲན་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ནགས་སུ་སྐམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཉན་དང་དྲན་དང་བྱ་བ་བསྐམ། །རྩྭ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ཁབ་རྩེ་ཡིས། །རྐང་པར་རྨ་སྐྱེས་ཟག་བྱེད་པ། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ། །སྡུག་
ར་ལོ་ཀེ་བྷ་བིཥྱ་ཏི། །བྷུཉྫཱ་ནཱི་ཛ་ན་མཱི་ཀྵྱནྟེ་ཡཱ་ཏཤྩརྨཱསྠི་ཤ་ཥ་ཏཱཾ། །པ་ར་དཏྟཾ་ས་དཱཤྣནྟི་པྲེ་ཏཱ་ཨི་པ་ཏ་པ་སྭི་ནཿ། །བ་ནེ་ནི་བ་ས་ནཾ་པུ་ཏྲ་པཱཾ་ཤུ་པྲཱ་བ་ར་ཎོ་ས་མཾ། །པཱ་ལ་ནཾ་བྲཧྨ་ཙཪྻ་སྱ་མ་ཀ་ར་བསྔལ་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང༌། །སྐྱེ་བོ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ལྟ། །པགས་པ་རུས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་ཟ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་ཡི་དགས་བཞིན། །བུ་ཀྭ་ནགས་ན་གནས་པ་ནི། །རྡུལ་གྱི་གོས་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་ནི། །ཆུ་སྲིན་ཀ་ར་ཤོ་ཥ་ཎཾ། །དཱ་པཱགྣི་དྷཱུ་མ་བི་ཀཊ་བྲུ་ཀུ་ཊཾ་མུ་ཁེ་ཥུ་གོ་ནཱ་ས་བཱ་ས་གྷ་ན་གྷུ་ཀ་གུ་ཧཱ་གྲྀ་ཧེ་ཥུ། །སིཾ་ཧཱཧ་ཏ་དྭི་ར་ད་ལོ་ཧི་ཏ་ལོ་ཧི་ཏེ་ཥུ་ཏྱཀྟྭཱ་གྲྀ་ཧཾ་བྷ་བ་ཏི་ཀ་སྱ་དྷྲྀ་ཏིརྦ་ནེ་འབྱུང་གནས་སྐེམས་པ་ཡིན། །ནགས་སྲེག་མེ་ཡི་དུབ་རབ་རྒྱས་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་པའི་བཞིན། །ཕ་ཝང་གནས་དང་འུག་པའི་ཕུག་ནི་སྟུག་པོར་གྱུར་བའི་ཁྱིམ། །སེང་གེས་བསད་པའི་སོ་གཉིས་ཁྲག་གིས་དམར་པོར་བྱས་གྱུར་པའི། །ནགས་སུ་ཁྱིམ་བཏང་ནས་ནི་སུ་ཞིག་དགའ་བ་འབྱུང་བར་ཥུ། །ཀཱ་མཱི་སཾ་ཡ་མ་མིཙྪི་ཏེ་སྨ་ར་ཏི་ཙཤྱཱ་མཱ་ར་ཏེཿ་སཾ་ཡ་མཱི་ཏྲྀཔྟཔྟི་བྲ་ཏ་ར་བྲ་ཏེ་ཥུ་ར་ཏེ་བྷཀྵྱཾ་ཀྵུ་དྷཱ་ཀཱཾ་ཀྵ་ཏི། །ཨེ་ཀཱ་ཀཱི་ཛ་ན་མཱི་ཧ་ཏེ་ཛ་ན་བ་ནོདྦེ་གཱི་བ་ནཾ་བཱཉྩ་ཏི་ཏྱཀྟཱ་ནྭེ་ཥ་ཎ་ཏཏྤ་རཿ་འགྱུར། །འདོད་ལྡན་དག་ནི་དུལ་བ་འདོད་ཅིང་དུལ་བ་དང་ལྡན་སྔོ་བསངས་རྩེ་དགའ་དྲན། །ཚིམ་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགའ་བཀྲེས་པར་གྱུར་པ་ཟས་དག་འདོད། །གཅིག་པུ་དག་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་འདོད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡིད་འབྱུང་ནགས་ཚལ་འདོད། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་འཚོལ་
པུ་ན་ར་པི་པྲཱཔྟ་བ་མ་ནི་ཛ་ནཱཿ། །ན་མཱཾ་པུ་ཏྲཱ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ག་ཧ་ནཾ་གནྟུ་མརྷ་སི། །བྷ་བནྟུ་ཏ་བ་ཤ་ཏྲུ་ཎཱཾ་བ་ན་ས་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །བྱཀྟ་མཽཀྟི་ཀ་ཧཱ་སི་ནྱཿ་ཀ་ར་བཱ་ལ་ལ་ཏཱ་ཨི་བ། །བ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བོ་སྨད་པར་གྱུར་པ་ཐོབ། །བདག་ནི་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་བུ། །ནགས་སུ་འགྲོ་བར་མི་འོས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ནགས་ན་གནས་པ་དག །དགྲ

【汉语翻译】
ཤུ་ཙི་བྷིཿ། །ཏ་ཏཿ་ཀིཾ་དུཿ་ཁ་མ་པཱ་རཾ་པ་བྲལ་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བོས་མི་བཟོད་དོ། །ཁྱིམ་དུ་ཆོས་ནི་བདེ་བ་ཡིས། །ཉན་དང་དྲན་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ནགས་སུ་སྐམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཉན་དང་དྲན་དང་བྱ་བ་བསྐམ། །རྩྭ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ཁབ་རྩེ་ཡིས། །རྐང་པར་རྨ་སྐྱེས་ཟག་བྱེད་པ། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ། །སྡུག་
ཤུ་ཙི་བྷིཿ། །彼时，何者为无边之苦？烦恼众生不能忍受。居家修法，以安乐故，听闻、忆念、修行。于林中，干燥者们，听闻、忆念、行为皆枯竭。草丛之针尖，于足上生疮而渗漏，由此于彼世间，痛苦。
ར་ལོ་ཀེ་བྷ་བིཥྱ་ཏི། །བྷུཉྫཱ་ནཱི་ཛ་ན་མཱི་ཀྵྱནྟེ་ཡཱ་ཏཤྩརྨཱསྠི་ཤ་ཥ་ཏཱཾ། །པ་ར་དཏྟཾ་ས་དཱཤྣནྟི་པྲེ་ཏཱ་ཨི་པ་ཏ་པ་སྭི་ནཿ། །བ་ནེ་ནི་བ་ས་ནཾ་པུ་ཏྲ་པཱཾ་ཤུ་པྲཱ་བ་ར་ཎོ་ས་མཾ། །པཱ་ལ་ནཾ་བྲཧྨ་ཙཪྻ་སྱ་མ་ཀ་ར་བསྔལ་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང༌། །སྐྱེ་བོ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ལྟ། །པགས་པ་རུས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་ཟ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་ཡི་དགས་བཞིན། །བུ་ཀྭ་ནགས་ན་གནས་པ་ནི། །རྡུལ་གྱི་གོས་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་ནི། །ཆུ་སྲིན་
于此世间将会如何？观视吞食众生者，皮肉化为骨骸残余。恒常食他所施之物，苦行者如饿鬼。于林中居住之子，与尘土之衣等同，守护梵行，除鳄鱼外，还有何苦？
ཀ་ར་ཤོ་ཥ་ཎཾ། །དཱ་པཱགྣི་དྷཱུ་མ་བི་ཀཊ་བྲུ་ཀུ་ཊཾ་མུ་ཁེ་ཥུ་གོ་ནཱ་ས་བཱ་ས་གྷ་ན་གྷུ་ཀ་གུ་ཧཱ་གྲྀ་ཧེ་ཥུ། །སིཾ་ཧཱཧ་ཏ་དྭི་ར་ད་ལོ་ཧི་ཏ་ལོ་ཧི་ཏེ་ཥུ་ཏྱཀྟྭཱ་གྲྀ་ཧཾ་བྷ་བ་ཏི་ཀ་སྱ་དྷྲྀ་ཏིརྦ་ནེ་འབྱུང་གནས་སྐེམས་པ་ཡིན། །ནགས་སྲེག་མེ་ཡི་དུབ་རབ་རྒྱས་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་པའི་བཞིན། །ཕ་ཝང་གནས་དང་འུག་པའི་ཕུག་ནི་སྟུག་པོར་གྱུར་བའི་ཁྱིམ། །སེང་གེས་བསད་པའི་སོ་གཉིས་ཁྲག་གིས་དམར་པོར་བྱས་གྱུར་པའི། །ནགས་སུ་ཁྱིམ་བཏང་ནས་ནི་སུ་ཞིག་དགའ་བ་འབྱུང་བར་
吞噬之源干涸。林火之烟甚盛，面容怒容满布，蝙蝠之居与猫头鹰之穴，乃稠密之家。狮子所杀之双牙，为血染红，于林中舍弃家园，谁能生喜？
ཥུ། །ཀཱ་མཱི་སཾ་ཡ་མ་མིཙྪི་ཏེ་སྨ་ར་ཏི་ཙཤྱཱ་མཱ་ར་ཏེཿ་སཾ་ཡ་མཱི་ཏྲྀཔྟཔྟི་བྲ་ཏ་ར་བྲ་ཏེ་ཥུ་ར་ཏེ་བྷཀྵྱཾ་ཀྵུ་དྷཱ་ཀཱཾ་ཀྵ་ཏི། །ཨེ་ཀཱ་ཀཱི་ཛ་ན་མཱི་ཧ་ཏེ་ཛ་ན་བ་ནོདྦེ་གཱི་བ་ནཾ་བཱཉྩ་ཏི་ཏྱཀྟཱ་ནྭེ་ཥ་ཎ་ཏཏྤ་རཿ་
欲者不欲调伏，忆念青色嬉戏之风。调伏者喜足，于苦行之中喜乐，饥饿者欲食。独处者欲求人群，厌倦人群而欲求森林，舍弃寻求，专心致志。
འགྱུར། །འདོད་ལྡན་དག་ནི་དུལ་བ་འདོད་ཅིང་དུལ་བ་དང་ལྡན་སྔོ་བསངས་རྩེ་དགའ་དྲན། །ཚིམ་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགའ་བཀྲེས་པར་གྱུར་པ་ཟས་དག་འདོད། །གཅིག་པུ་དག་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་འདོད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡིད་འབྱུང་ནགས་ཚལ་འདོད། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་འཚོལ་
将成。
པུ་ན་ར་པི་པྲཱཔྟ་བ་མ་ནི་ཛ་ནཱཿ། །ན་མཱཾ་པུ་ཏྲཱ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ག་ཧ་ནཾ་གནྟུ་མརྷ་སི། །བྷ་བནྟུ་ཏ་བ་ཤ་ཏྲུ་ཎཱཾ་བ་ན་ས་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །བྱཀྟ་མཽཀྟི་ཀ་ཧཱ་སི་ནྱཿ་ཀ་ར་བཱ་ལ་ལ་ཏཱ་ཨི་བ། །བ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་སླར་ཡང་སྐྱེ་བོ་སྨད་པར་གྱུར་པ་ཐོབ། །བདག་ནི་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་བུ། །ནགས་སུ་འགྲོ་བར་མི་འོས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ནགས་ན་གནས་པ་དག །དགྲ

再次获得众人之轻蔑。子啊，不要舍弃我，不应前往森林。愿汝之敌人在森林中得偿所愿，如明亮之珍珠项链，如手镯之蔓藤。

【英语翻译】
Shuci Bhih. At that time, what is the boundless suffering? Sentient beings with afflictions cannot endure it. At home, practicing Dharma brings happiness, so listen, remember, and practice. In the forest, for the dry ones, listening, remembering, and actions all wither. The needle tip of a clump of grass causes a wound on the foot that oozes. Therefore, in that other world, suffering.

Ra Loke Bhawishyate. Behold those who devour beings, their skin and flesh turned to skeletal remains. They constantly eat what others give, ascetics like hungry ghosts. Living in the forest, son, is like wearing clothes of dust. Guarding celibacy, what other suffering is there besides the crocodile devouring?

Kara Shoshanam. The source of devouring dries up. The smoke of the forest fire is intense, faces filled with angry frowns. The dwelling of bats and the cave of owls are dense homes. The two teeth of a lion's kill are reddened with blood. Having abandoned home in the forest, who can find joy?

Kāmī Saṃyama Micchite Smarati Caśyāmā Rāteḥ Saṃyamī Tṛptapti Vrata Ra Vrateṣu Rate Bhakṣyaṃ Ṣu Dhākāṃ Ṣati. Ekākī Jana Mī Hate Jana Vanodvegī Vanaṃ Vāñchati Tyaktā Nveṣaṇa Tatparaḥ.
Those with desire do not wish for restraint, remembering the joy of blue-green play. The restrained one is content, delighting in ascetic practices, the hungry one desires food. The solitary one desires crowds, weary of crowds, desires the forest, abandoning the search, being single-mindedly devoted.

Punarapi Prāpta Vama Ni Janāḥ. Na Mām Putrā Parityajya Gahanaṃ Gantu Marhasi. Bhavantu Tava Śatruṇāṃ Vana Sa Manorathaḥ. Vyakta Mauktika Hāsi Nyaḥ Kara Vāla Latā Iba.
Again, one obtains the scorn of people. Son, do not abandon me; you should not go to the forest. May your enemies have their desires fulfilled in the forest, like a bright pearl necklace, like a bracelet of vines.

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡིན། །མུ་ཏིག་གསལ་བར་དགོད་བྱེད་པ། །རྒྱལ་པོའི་ཕུན་ཚོགས་ང་རྒྱལ་ཅན།། ཏྱཀྟཱ་ན་པུ་ན་རཱ་ཡནྟི་མཱ་ནི་ནྱོ་ནྲྀ་པ་སམྤ་དཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟོ་སྱ་ས་ཀྲྀཏ་པི་ཏྲཱ་ནིཤྩ་ཡནྣ་ཙ་ཙཱ་ལ་སཿ། །བཛྲ་རཏྣ་ཤི་ཁཱ་ཀལྤཿསཾ་ཀལྤོ་ཧི་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ། །ཛ་ན་ནཱི་བྷི་ར་མཱ་ཏྱཻཤྩ་བནྡྷུ་པཽ་ར་མ་ཧཏྟ་མོཿ། །ས་པྲཱརྠི་བཏང་ནས་སླར་ཡང་མི་འོང་སྟེ། །རལ་གྲི་དག་གིས་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །ཕ་ཡིས་ལན་མང་དེ་བརྗོད་ཀྱང༌། །དེ་ནི་ངེས་པ་ལས་མ་གཡོས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བརྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྩེ་མོ་མཚུངས། །མ་དང་བློན་པོ་རྣམས་དང་ནི། །གཉན་དང་གྲོང་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །གསོལ་བ་ཏོ་སྱ་བྷཱུནྨཽ་ནཱི་ནི་རཱ་ཧཱ་རོ་དི་ན་ཏྲ་ཡཾ། །རཱ་ཛ་བྷོ་གཱི་ཏ་པ་སྭཱི་བཱ་ཛཱི་བ་ཏྭེ་ཥ་ནི་ཛཙྪེ་ཡཱ། །ཀཱ་མཱ་ནུ་བརྟྟཱི་ལོ་ཀོ་ཡ་མི་ཏྱུ་ཙུཿ་ས་ཙི་བཱ་ནྲྀ་བཾ། །ས་ཀ་ཐཉྩི་ད་ནུ་ཛྙཱ་ཏཿསཱ་ཤྲུ་ནེ་ཏྲེ་ཎ་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །ཡ་ཡཽ་བཏབ་ཀྱང་ཉིན་གསུམ་དེ། །ཟས་དང་སྨྲ་བ་མེད་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོར་སྤྱོད་དམ་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །འདི་ནི་རང་གི་འདུན་པས་འཚོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་འདོད་རྗེས་འཇུག །ཅེས་པ་བློན་པོས་རྒྱལ་ལ་སྨྲས། །མཆི་མ་དང་བཅས་ས་སྐྱོང་གིས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟས་གནང་ནས་དེས། །མི་སྨྲ་
པཽ་རཛ་ནཱ་ཀྲནད་མཽ་ནཱི་མུ་ནི་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །བི་རཱ་གྱ་པ་རི་པཱ་ཀེ་ན་ཏ་ཏྲ་མཻ་ཏྲི་པ་བི་ཏྲ་ཏཱཾ། །བྷ་ཛེ་ས་སརྦྦ་ས་ཏྭེ་ཥུ་བི་བེ་ཀ་ད་ཡི་ཏཱཾ་ད་ཡཱཾ། །བ་བྷཱུ་བུསྟཏ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཏ་པྲ་སརྦྦ་བ་ནཽ་ཀ་སཱཾ། །གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་དུ། །ཐུབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་སོང༌། །ཆགས་བྲལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡིས། །དེར་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱམས་པས་དག་བྱས་བརྩེ་བ་དག །དབེན་པའི་གྲོགས་སུ་དེ་ཡིས་བསྟེན། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་དེ་དག་ཏུ། །ནགས་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། ཛཱ་ཏི་བཻ་རཱ་ནཱ་ལ་ཏྱ་གཤཱི་ཏ་ལཱཤྩིཏྟ་བྲྀཏྟ་ཡཿ། །ཏཀྟེ་པྲཱ་ཎི་བ་དྷཱ་པྲ་སཀྟ་ཧ་རི་ཎཱི་བྲྀནྡཻཿ་པུ་ལིནྡཻཿ་པ་རཾ་སིཾ་ཧཻརྦྦཱ་ར་ཎ་དཱ་ར་ཎ་བྱུ་པ་ར་མེ་སརྦྦཱདྒ་སདྒཱི་ཀྲྀ་ཏེ། །མཱ་ཡཱུ་རཱཾ་བ་ར་ཎཻརྡ་རང་བཞིན་ཁོན་གྱི་མེ་སྤངས་ནས། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་བསིལ་བར་གྱུར། །རི་དགས་ཚོགས་ལ་རབ་ཆགས་རྔོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་རབ་བཏང་ཞིང༌། །སེང་གེས་གླང་ཆེན་འཇོམས་པ་དང་བྲལ་ཡན་ལག་ཀུན་གྱིས་འགྲོགས་པར་གྱུར་པ་ལ། །དེར་ནི་རྔོན་པའི་བུད་མེད་མུ་རི་དྲ་ཛ་གྷ་ནཱ་མུཀྟཱ་ཀ་ལཱ་པོཛྫྷི་ཏཱསྟ་ཏྲོཙྪྭཱ་ས་བི་རཱ་ག་ཤུཥྱ་ཨ་ད་དྷ་ར་ཏཱཿཀི་ར

【汉语翻译】
这些都寄托着希望。如珍珠般闪耀的笑容，拥有国王的荣耀和骄傲。ཏྱཀྟཱ་ན་པུ་ན་རཱ་ཡནྟི་མཱ་ནི་ནྱོ་ནྲྀ་པ་སམྤ་དཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏྱུཀྟོ་སྱ་ས་ཀྲྀཏ་པི་ཏྲཱ་ནིཤྩ་ཡནྣ་ཙ་ཙཱ་ལ་སཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བཛྲ་རཏྣ་ཤི་ཁཱ་ཀལྤཿསཾ་ཀལྤོ་ཧི་མ་ཧཱཏྨ་ནཱཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཛ་ན་ནཱི་བྷི་ར་མཱ་ཏྱཻཤྩ་བནྡྷུ་པཽ་ར་མ་ཧཏྟ་མོཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。被送走后不再回来，像刀剑斩断藤蔓。父亲多次这样说，但他仍然坚定不移。伟大圣者的决心，如同金刚宝石的顶端。母亲、大臣们，以及亲友和伟大的市民们，都恳求他。ཏོ་སྱ་བྷཱུནྨཽ་ནཱི་ནི་རཱ་ཧཱ་རོ་དི་ན་ཏྲ་ཡཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །རཱ་ཛ་བྷོ་གཱི་ཏ་པ་སྭཱི་བཱ་ཛཱི་བ་ཏྭེ་ཥ་ནི་ཛཙྪེ་ཡཱ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀཱ་མཱ་ནུ་བརྟྟཱི་ལོ་ཀོ་ཡ་མི་ཏྱུ་ཙུཿ་ས་ཙི་བཱ་ནྲྀ་བཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་ཀ་ཐཉྩི་ད་ནུ་ཛྙཱ་ཏཿསཱ་ཤྲུ་ནེ་ཏྲེ་ཎ་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。即使被劝说，三天里，他也不吃不语。是享受王者的生活，还是苦行？这是他自己的意愿。这个世界追逐欲望，大臣对国王这样说。带着眼泪，国王如何能允许呢？不语的市民们，前往牟尼的苦行林。通过无染的圆满成熟，在那里对一切众生，以慈爱净化，以慈悲作为孤独的伴侣。凭借他的力量，在那里，所有居住在森林里的人们，放弃了天生的仇恨之火，心灵的活动变得清凉。猎人们放弃了杀害动物，沉迷于鹿群，狮子不再伤害大象，一切肢体都和谐相处。在那里，猎人的妻子们，解开了缀满珍珠的项链，

【英语翻译】
These are all hopes in mind. A smile that shines like a pearl, possessing the glory and pride of a king. tyaktā na punar āyanti mānin yo nṛpa sampadaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) | Ityukto 'sya sakṛt pitrā niścayān na ca cālasaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) | Vajra ratna śikhā kalpaḥ saṃkalpo hi mahātmanāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) | Jananībhir amātyaiś ca bandhu paura mahattamaiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) | Once sent away, they do not return, like swords severing vines. Although the father said this many times, he did not waver from his resolve. The steadfastness of a great being is like the tip of a vajra jewel. Mothers, ministers, and relatives, as well as the great citizens, all pleaded with him. Tosya bhūn maunī nirāhāro dina trayaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) | Rāja bhogīta pa svī bājī batveṣa nija ccheyā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) | Kāmānuvartī loko yam ity ucuḥ sa cīvā nṛvaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) | Sa kathañ cid anujñātaḥ sāśru netreṇa bhūbhujā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) | Even when persuaded, for three days, he neither ate nor spoke. Is he enjoying the life of a king, or is he an ascetic? This is his own desire. This world follows desire, the ministers said to the king. With tears in his eyes, how could the king allow it? The silent citizens went to the hermitage of the Muni. Through the complete maturation of detachment, there, towards all sentient beings, with loving-kindness purified, with compassion as a solitary companion, he relied on it. Through his power, there, all those who dwelt in the forest, abandoning the fire of innate hatred, the activities of the mind became cool. The hunters abandoned killing animals, indulging in herds of deer, lions no longer harmed elephants, all limbs lived in harmony. There, the hunters' wives, loosened their necklaces adorned with pearls,

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཏཱདྒ་ནཱཿ། །ཀྵ་མཾ་ཏྱཀྟྭཱབྡྷི་ར་ས་ནཱཾ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་ཀྵ་མ་ཤྲི་ཏཿ། །སོ྅བྷ་བཏ་ཀྵཱནྟི་བཱ་དཱི་ཏི་བི་ཤྲུ་ཏ་ཀཱ་ཤི་པུནད་རཿ།། ཏིག་ཚོགས་རྣམས་སྤངས་པའི་རྐེད་སྐབས་རྨ་བྱ་ཡི། །གོས་ཀྱིས་དབུལ་ཞིང་ཤུགས་རིངས་དང་ལྡན་ཆགས་བྲལ་མཆུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྐམས་པར་གྱུར། །ཆུ་གཏེར་སྐེ་རགས་ཅན་ས་བཏང༌། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བཟོད་པ་བསྟེན། །བཟོད་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་པར་ནི། །ཀཱ་ཤིའི་མཛེས་པ་དེ་གྲགས་གྱུར། །
ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་མ་ཧཱི་ཧཪྵཾ་བྲཧྨ་དཏྟེ་དི་བཾ་ག་ཏེ། །ཨུདྦེ་ག་ཨི་བ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱཾ་བྷཱུ་པཱ་ལཿཀཱ་ལི་བྷཱུ་ར་བྷཱུཏ། །ཨ་ཐཱ་ད་བྷྲ་བྷྲ་མདྦྷྲྀདྒ་བྷྲཱུ་བྷདྒ་མ་མི་ནཱ་ན་ནཿ། །མུ་ནི་སཾ་ཡ་མ་བི་དྭི་ཥེ་བ་སནྟཿཔྲ་ཏྱེ་དྲྀ་ཤྱ་སྐབས་དེར་ས་གཞི་མགུ་བ་ཡི། །ཚངས་པས་བྱིན་ནི་མཐོ་རིས་སོང༌། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་བཞིན། །དུས་ཀྱི་ས་ནི་ས་སྐྱོང་གྱུར། །དེ་ནས་རབ་མང་བུང་བའི་ཚོགས། །གཡོ་བའི་སྨིན་འཁྱོག་བཞིན་རས་ལོག །ཐུབ་པའི་དུལ་བ་ལ་སྡང་བའི། །དཔྱིད་ནི་ཡང་དག་བྱུང་བར་ཏ། །མ་ད་ནོནྨཱ་ད་བྷཱུ་ཏ་སྱ་པྲོདྦྷཱུཏ་སྱ་མྲྀ་གི་དྲྀ་ཤཱི། །མཱ་ན་བི་དྷྭཾ་ས་དྷཱུ་ཏ་སྱ་ཙཱུ་ཏ་སྱ་རུ་རུ་ཙེ་རུ་ཙིཿ། །རཀྟཱ་ཤོ་ཀ་སྱ་པརྴྭ་སྠ་ལ་ཏཱ་ལིང་གན་ཤཾ་ཀི་ཏཿ། །ཨཱིཪྵྱ་ལུ་རི་བ་པུཥྤཱ་ཎི་ཛ་ཧཱ་ར་མ་ལ་ཡཱ་ནི་གྱུར། །རི་དགས་མིག་ཅན་ཁེངས་པ་དག །ཉམས་པའི་ཕོ་ཉ་ཙཱུ་ཏ་ནི། །རབ་ཏུ་རྒྱས་དག་ཆགས་པ་ཡིས། །མྱོས་པའི་རྒྱུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མཛེས། །མྱ་ངན་མེད་པ་དམར་པོ་ལ། །ལོགས་གནས་འཁྲི་ཤིང་གིས་འཁྱུད་དོགས། །ཕྲག་དོག་ཅན་བཞིན་མེ་ཏོག་རྣམས། །མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ལཿ། །ཨུདྱཱ་ན་ཡཽ་བ་ནེ་ཏསྨིན་ཀཱ་ལེ་ཀོ་ཀི་ལ་སཾ་ཀུ་ལེ། །སནྟ་པོ་རོ་ནྲྀ་པཿཔྲ་ཡཱ་ན་བ་ན་ལོ་ཀཱ་ནེ་ཀཽ་ཏུ་ཀཱི། །ནཱ་ནཱ་བརྞ་པ་ཏ་ཏ་པུཥྤ་པྲ་ཀ་ར་པྲ་ཙི་ཏཱ་ནི་སཿ། །པ་ཤྱན་བ་ནཱ་ནི་ར་མྱཱ་ནི་ཤ་ནཻཿཔྲ་པ་ཏ་པོ་བ་གྲོགས། །ཁུ་བྱུག་གིས་རྒྱས་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ནགས་ཚལ་བལྟ་བའི་ལྟད་མོ་ལ། །རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་བཅས་སོང༌། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་རྣམས། །ལྷུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་སྤྲས་པ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་བལྟ་ཞིང་དེ། །དལ་བུས་དཀའ་ཐུབ་
ནཾ། །བ་ན་སྠ་ལི་ཥུ་ཀཱནྟཱ་སུ་ཏ་ཏྲ་ཀཱ་ནཱ་ས་ཁིཤྩི་རཾ། །བི་ཧྲྀ་ཏྱ་ར་ཏི་བི་ཤྲཱནྟཿཀྵ་ཎཾ་ནི་དྲཱ་མ་བཱཔྟ་བཱན། །ཨ་པཱུརྦ་ཀུ་སུ་མ་སྨེ་རཱཤྩི་ནྭཱ་ནཱསྟ་ཏྲ་མཉྫ་རིཿ། །ཨནྟཿཔུ་རཱངྒ་ནཱཤྩེ་རུཿསཾ་ཙ་རི་ཎྱ་ལ་ཏ་ནགས་སུ་ཕྱིན། །ནགས་ཀྱིས་གཞི་མཛེས་པ་དེར། །མཛེས་པ

【汉语翻译】
阿达嘎纳！舍芒 德瓦布地 惹萨囊 萨瓦布达 舍玛希日达！索阿巴达 祥迪瓦迪 迪底 维希日达 嘎希普纳达拉！ 提格众等舍弃之，腰间孔雀之， 衣衫褴褛气力长，具足离贪喙极干。 水藏腰带者舍弃， 众生皆依忍辱行， 忍辱语者如是称， 噶希之美彼扬名。

【英语翻译】
Ātādganāḥ! Śamaṃ tyaktvābdhirasanāṃ sarvabhūtaśamaśritaḥ! So'bhavata śāntivādīti viśruta kāśipunadraḥ! Having abandoned the groups of Tik, the waist of the peacock, Poor in clothes, long in strength, endowed with detachment, and the beak becomes extremely dry. The one with the water-treasury belt abandons the earth, All beings rely on patience. It is said that the speaker of patience, The beauty of Kashi is famous.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
འི་གྲོགས་དང་ཡུན་རིང་དུ། །རོལ་ཞིང་རྩེ་དགའ་ངལ་གསོ་བས། །སྐད་ཅིག་གཉིད་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །སྔོན་མེད་མེ་ཏོག་འཛུམ་པ་ཡི། །སྙེ་མ་རབ་ཏུ་འཐུ་ཞིང་དེར། །བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས། །གཡོ་བའི་འཁྲི་ཨི་བ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ཀྵཱནྟི་བཱ་དི་བི་བིཀྟོདྡེ་ཤ་ནིརྦྲྀཏྟཿ། །ཨེ་ཀཱནྟེ་ནིཤྩ་ལསྟ་སྠཽ་ཤཱནྟི་མ་ནུ་བི་ཙིནྟ་ཡན། །ཨ་མནྡཱ་ནནད་བི་སྱནྡི་བནད་ནཱི་ཡོ་མ་ནཱི་ཥི་ཎཱཾ། །ཀྲྀ་ཤོ་སྱ་ཀྲྀ་ཤ་སོནྡཪྻཾ་ཤ་ཤཱི་བ་ཤིང་བཞིན་དུ་སོང༌། །སྐབས་དེར་བཟོད་པར་སྨྲ་བ་ནི། །དབེན་པའི་གནས་ན་རབ་དགྱེས་བས། །ཞི་བ་རྗེས་སུ་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །གཅིག་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས། །མི་དམན་ཀུན་དགའ་ལ་སྤྲོ་ཞིང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱར་འོས། །རིད་ཀྱང་མཛེས་སྡུག་མ་ཉམས་པ། །ཐོག་པ་ཐ་མོ་དི་ཏ། །པ་རི་ཎཱ་མ་མ་ནོ་ཛྙེ་ན་རེ་ཁཱ་སཾ་སྠཱ་ན་ཤོ་བྷི་ནཱ། །པུ་རཱ་ཎ་ཙི་ཏྲ་རཱུ་པེ་ཎ་ནཱ་བི་ནཱ་ཤུ་ནྱཱ་ནཱ་ཀྲིཏཿ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭ་རཱ་ཛ་ལ་ལ་ནཱཤྩིཏྟ་དརྦྦ་ཎ་མཱརྫྫ་ནཾ། །ཏ་ཏྲཻ་བ་ནིཤྩ་ལསྟ་སྠུ་སྟཤྩི་ཏྲཱ་ལི་མའི་རི་བོང་ཅན་ཤར་བཞིན། །ཡིད་འོང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །རི་མོའི་དབྱིབས་ནི་མཛེས་པ་དག །རི་མོ་རྙིང་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གཟུགས་ཀྱིས་སྟོངས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དག་བྱེད་པ། །དེ་མཐོང་རྒྱལ་བོའི་བཙུན་མོའི་ཚོགས། །དེ་དག་རི་མོར་བྲིས་པ་བཞིན། །དེ་ཉིད་དུ་
ཁི་ཏ་ཨི་བ། །པྲ་བུདྡྷོ྅ཐ་ནྲྀ་པཿཀྵི་པྲི་ནཱ་པ་ཤྱདྡ་ཡི་ཏཿཔུ་རཿ། །ད་དཪྴ་བ་ན་མ་ནྭི་ཥྱ་པ་རི་བརྻ་སྠི་ཏཱ་མུ་ནིཾ། །བྷུ་ཛཾ་ག་སྟཱ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་ཤྭ་སནྣིཪྵྱ་བི་ཥཱ་ཀུ་ལཿ། །བི་ས་སརྫ་བ་ཙོ་ནི་གཡོ་མེད་གནས། །དེ་ནས་མི་བདག་མྱུར་སད་པས། །མདུན་དུ་བཙུན་མོ་མཐོང་མ་གྱུར། །ནགས་སུ་བལྟས་པས་ཐུབ་པ་ལ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས་པ་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་ཉིད་ཀྱི་ལག་འགྲོ་ནི། །དབུགས་རྒོད་ཕྲག་དོག་དུག་གིས་འཁྲུགས། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་བཞིན་དུ་རཱུ་པེ་ཧཱ་ལ་ཧ་ལ་མི་བོཏྐ་ཊཾ། །ཀསྟྭཾ་མུ་ནི་བྱཉྫ་ན་ཡཱ་ཙི་ཏྲ་ཀྲྀ་ཏྲི་མ་མཱ་ཏྲ་ཡཱ། །མུཥྞཱ་སི་མུགྡྷ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནུ་ནཾ་ནཱ་རི་པྲ་ཏཱ་ར་ཀཿ། །པ་ར་སྟི་ཧ་ར་ཎེ་དྷྱ་ནཾ་ཛ་པསྟདྦི་གྷྣ་བ་ར་ཎེ། །དྷཱུརྟྭཱི་ནཾ་ནི། །རབ་གྲགས་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོས། །ཐུབ་པའི་མཚན་མར་བཅོས་པ་ཡི། །ཆས་ཀྱིས་མཚར་བ་ཁྱོད་འདྲ་སུ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་འཕྲོག་ཁྱོད། །ངེས་པར་བུད་མེད་རྣམས་ལ་འབྲིད། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་བསྟན་ནམ། །དེ་ཡི་བགེགས་ཟློག་བཟླས་པ་དང༌། །དྲང

【汉语翻译】
འི་གྲོགས་དང་ཡུན་རིང་དུ། །རོལ་ཞིང་རྩེ་དགའ་ངལ་གསོ་བས། །སྐད་ཅིག་གཉིད་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །སྔོན་མེད་མེ་ཏོག་འཛུམ་པ་ཡི། །སྙེ་མ་རབ་ཏུ་འཐུ་ཞིང་དེར། །བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས། །གཡོ་བའི་འཁྲི་ཨི་བ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ཀྵཱནྟི་བཱ་དི་བི་བིཀྟོདྡེ་ཤ་ནིརྦྲྀཏྟཿ། (梵文，अत्रान्तरेशान्तिवादि विविक्तोद्देश निर्वृत，atrantare śānti vādi viviktoddeśa nirvrttaḥ，在此期间，和平的倡导者，在僻静的地方感到快乐。) །ཨེ་ཀཱནྟེ་ནིཤྩ་ལསྟ་སྠཽ་ཤཱནྟི་མ་ནུ་བི་ཙིནྟ་ཡན། (梵文，एकान्ते निश्चलस्तस्थौ शान्तिमनु विचिन्तयन्，ekānte niścalastasthau śāntimanu vicintayan，独自一人，一动不动地站立，思考着和平。) །ཨ་མནྡཱ་ནནད་བི་སྱནྡི་བནད་ནཱི་ཡོ་མ་ནཱི་ཥི་ཎཱཾ། (梵文， अमन्दाननद विस्यन्दि वन्दनीयो मनीषिणाम्，amandānanda visyandi vandanīyo manīṣiṇām，散发着无尽的喜悦，值得智者崇拜。) །ཀྲྀ་ཤོ་སྱ་ཀྲྀ་ཤ་སོནྡཪྻཾ་ཤ་ཤཱི་བ་ཤིང་བཞིན་དུ་སོང༌། །སྐབས་དེར་བཟོད་པར་སྨྲ་བ་ནི། །དབེན་པའི་གནས་ན་རབ་དགྱེས་བས། །ཞི་བ་རྗེས་སུ་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །གཅིག་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས། །མི་དམན་ཀུན་དགའ་ལ་སྤྲོ་ཞིང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱར་འོས། །རིད་ཀྱང་མཛེས་སྡུག་མ་ཉམས་པ། །ཐོག་པ་ཐ་མོ་དི་ཏ། །པ་རི་ཎཱ་མ་མ་ནོ་ཛྙེ་ན་རེ་ཁཱ་སཾ་སྠཱ་ན་ཤོ་བྷི་ནཱ། (梵文，परिणाम मनोज्ञेन रेखासंस्थानशोभिना，pariṇāma manojñena rekhāsaṃsthāna śobhinā，以令人愉快的方式转变，线条的排列很美。) །པུ་རཱ་ཎ་ཙི་ཏྲ་རཱུ་པེ་ཎ་ནཱ་བི་ནཱ་ཤུ་ནྱཱ་ནཱ་ཀྲིཏཿ། (梵文，पुराण चित्ररूपेण नाविनाशुन्या नाकृतः，purāṇa citrarūpeṇa nāvināśunyā nākṛtaḥ，以古老的绘画形式，既不消失也不空虚。) །ཏཾ་དྲྀཥྚྭ་རཱ་ཛ་ལ་ལ་ནཱཤྩིཏྟ་དརྦྦ་ཎ་མཱརྫྫ་ནཾ། (梵文，तं दृष्ट्वा राजललनाश्चित्तदर्पणमार्ज्जनं，taṃ dṛṣṭvā rājalalanāścittadarpaṇamārjanaṃ，看到他，王后们擦拭着她们心中的镜子。) །ཏ་ཏྲཻ་བ་ནིཤྩ་ལསྟ་སྠུ་སྟཤྩི་ཏྲཱ་ལི་མའི་རི་བོང་ཅན་ཤར་བཞིན། །ཡིད་འོང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །རི་མོའི་དབྱིབས་ནི་མཛེས་པ་དག །རི་མོ་རྙིང་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གཟུགས་ཀྱིས་སྟོངས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དག་བྱེད་པ། །དེ་མཐོང་རྒྱལ་བོའི་བཙུན་མོའི་ཚོགས། །དེ་དག་རི་མོར་བྲིས་པ་བཞིན། །དེ་ཉིད་དུ་
ཁི་ཏ་ཨི་བ། །པྲ་བུདྡྷོ྅ཐ་ནྲྀ་པཿཀྵི་པྲི་ནཱ་པ་ཤྱདྡ་ཡི་ཏཿཔུ་རཿ། (梵文，प्रबुद्धोऽथ नृपः क्षिप्रि नापश्यद्दयितः पुरः，prabuddho'tha nṛpaḥ kṣipri nāpaśyaddayitaḥ puraḥ，然后国王醒来，迅速地没有看到他心爱的人在前面。) །ད་དཪྴ་བ་ན་མ་ནྭི་ཥྱ་པ་རི་བརྻ་སྠི་ཏཱ་མུ་ནིཾ། (梵文，तदर्श वनमन्विष्य परिबर्ये स्थितां मुनिं，tadartha vanamanviṣya paribarye sthitāṃ muniṃ，因此，他在森林里寻找，看到圣人站在周围。) །བྷུ་ཛཾ་ག་སྟཱ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་ཤྭ་སནྣིཪྵྱ་བི་ཥཱ་ཀུ་ལཿ། (梵文，भुजंगस्ता विलोक्यैव श्वासन्निःश्र्य विषाकुलः，bhujaṃgastā vilokyāiva śvāsaḥnirśrya viṣākulaḥ，看到那条蛇，他叹了口气，充满了毒药。) །བི་ས་སརྫ་བ་ཙོ་ནི་གཡོ་མེད་གནས། །དེ་ནས་མི་བདག་མྱུར་སད་པས། །མདུན་དུ་བཙུན་མོ་མཐོང་མ་གྱུར། །ནགས་སུ་བལྟས་པས་ཐུབ་པ་ལ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས་པ་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་ཉིད་ཀྱི་ལག་འགྲོ་ནི། །དབུགས་རྒོད་ཕྲག་དོག་དུག་གིས་འཁྲུགས། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་བཞིན་དུ་རཱུ་པེ་ཧཱ་ལ་ཧ་ལ་མི་བོཏྐ་ཊཾ། (梵文，हलाहल इव रूपे हलाहल मिबोत्कटं，halāhala iva rūpe halāhala mivotkaṭaṃ，就像哈拉哈拉毒药一样，外表看起来非常可怕。) །ཀསྟྭཾ་མུ་ནི་བྱཉྫ་ན་ཡཱ་ཙི་ཏྲ་ཀྲྀ་ཏྲི་མ་མཱ་ཏྲ་ཡཱ། (梵文，कस्त्वं मुनि व्यञ्जनया चित्र कृत्रिमा मात्रया，kastvaṃ muni vyañjanayā citra kṛtrimā mātrayā，你是谁，圣人？用奇异的伪装。) །མུཥྞཱ་སི་མུགྡྷ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནུ་ནཾ་ནཱ་རི་པྲ་ཏཱ་ར་ཀཿ། (梵文，मुष्णासि मुग्धहृदयानु नन्नं नारि प्रतारकः，muṣṇāsi mugdhahṛdayānu nannaṃ nāri pratārakaḥ，你偷走了纯洁的心，你一定是女人的欺骗者。) །པ་ར་སྟི་ཧ་ར་ཎེ་དྷྱ་ནཾ་ཛ་པསྟདྦི་དྷྣ་བ་ར་ཎེ། (梵文，परस्ति हरणे ध्यानं जपस्तद्विघ्न वरणे，parasti haraṇe dhyānaṃ japastadvighna varaṇe，偷别人的妻子，冥想，念诵，是为了阻止障碍。) །དྷཱུརྟྭཱི་ནཾ་ནི། །རབ་གྲགས་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོས། །ཐུབ་པའི་མཚན་མར་བཅོས་པ་ཡི། །ཆས་ཀྱིས་མཚར་བ་ཁྱོད་འདྲ་སུ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་འཕྲོག་ཁྱོད། །ངེས་པར་བུད་མེད་རྣམས་ལ་འབྲིད། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་བསྟན་ནམ། །དེ་ཡི་བགེགས་ཟློག་བཟླས་པ་དང༌། །དྲང

【英语翻译】
With friends for a long time.
Enjoying, playing, and resting happily.
For a moment, sleep was obtained.
Unprecedented blooming flowers.
Gathering the ears of grain abundantly there.
The women of the queen's entourage.
Moving creeper-like.
Attrantare Shantivadi Viviktoddesha Nirvritaḥ. (Sanskrit: अत्रान्तरेशान्तिवादि विविक्तोद्देश निर्वृत, atrantare śānti vādi viviktoddeśa nirvrttaḥ, Meanwhile, the advocate of peace, delighted in a secluded place.)
Ekante Nishchala Stasthau Shanti Manu Vichintayan. (Sanskrit: एकान्ते निश्चलस्तस्थौ शान्तिमनु विचिन्तयन्, ekānte niścalastasthau śāntimanu vicintayan, Alone, standing motionless, contemplating peace.)
Amandananda Visyandi Vandanīyo Manīṣiṇām. (Sanskrit: अमन्दाननद विस्यन्दि वन्दनीयो मनीषिणाम्, amandānanda visyandi vandanīyo manīṣiṇām, Emanating boundless joy, worthy of worship by the wise.)
Krisho Sya Krisha Sondaryam Shashi Iva Shing Bzhin Du Song.
At that time, speaking of patience.
In a secluded place, greatly delighted.
Contemplating peace.
Staying alone and motionless.
Enjoying immeasurable joy.
Worthy of worship by the wise.
Thin but with undiminished beauty.
Thogpa Thamo Dita.
Parinama Manojñena Rekha Samsthana Shobhina. (Sanskrit: परिणाम मनोज्ञेन रेखासंस्थानशोभिना, pariṇāma manojñena rekhāsaṃsthāna śobhinā, Transforming in a delightful way, the arrangement of lines is beautiful.)
Puraṇa Chitra Rupeṇa Naavinashunya Nakritaḥ. (Sanskrit: पुराण चित्ररूपेण नाविनाशुन्या नाकृतः, purāṇa citrarūpeṇa nāvināśunyā nākṛtaḥ, In the form of an ancient painting, neither disappearing nor empty.)
Tam Drishtva Raja Lalanaśchitta Darpaṇa Marjjanam. (Sanskrit: तं दृष्ट्वा राजललनाश्चित्तदर्पणमार्ज्जनं, taṃ dṛṣṭvā rājalalanāścittadarpaṇamārjanaṃ, Seeing him, the queens were wiping the mirrors of their minds.)
Tatraiva Nishchala Stasthu Staschitrali Mai Ribong Chan Shar Bzhin.
Of pleasing and complete transformation.
The beautiful forms of the paintings.
In the manner of ancient paintings.
Not becoming empty of form.
Purifying the mirror of the mind.
Seeing him, the queens.
Like those painted in pictures.
In that very place.
Khita Iva.
Prabuddho'tha Nripah Kshipri Naapashyaddayitaḥ Puraḥ. (Sanskrit: प्रबुद्धोऽथ नृपः क्षिप्रि नापश्यद्दयितः पुरः, prabuddho'tha nṛpaḥ kṣipri nāpaśyaddayitaḥ puraḥ, Then the king awoke and quickly did not see his beloved in front.)
Tadarsha Vanam Anvishya Paribarye Sthitam Munim. (Sanskrit: तदर्श वनमन्विष्य परिबर्ये स्थितां मुनिं, tadartha vanamanviṣya paribarye sthitāṃ muniṃ, Therefore, he searched in the forest and saw the sage standing around.)
Bhujamgastaa Vilokyiaiva Shvasannihshrya Vishaakulaḥ. (Sanskrit: भुजंगस्ता विलोक्यैव श्वासन्निःश्र्य विषाकुलः, bhujaṃgastā vilokyāiva śvāsaḥnirśrya viṣākulaḥ, Seeing that snake, he sighed, filled with poison.)
Visa Sasarja Vachoni Gyo Med Ne.
Then the lord of men quickly awoke.
The queen was not seen in front.
Looking into the forest, at the Thubpa (sage).
Seeing them standing all around.
Seeing that, the hand gestures.
Breathing heavily, agitated by jealousy and poison.
Halāhala Iva Rupe Halāhala Mivotkataṃ. (Sanskrit: हलाहल इव रूपे हलाहल मिबोत्कटं, halāhala iva rūpe halāhala mivotkaṭaṃ, Like the Halāhala poison, the appearance is very terrible.)
Kastvam Muni Vyañjanaya Chitra Kritrima Matraya. (Sanskrit: कस्त्वं मुनि व्यञ्जनया चित्र कृत्रिमा मात्रया, kastvaṃ muni vyañjanayā citra kṛtrimā mātrayā, Who are you, sage? With strange artificial disguises.)
Muṣṇāsi Mugdhahṛdayānu Nannaṃ Nari Pratārakaḥ. (Sanskrit: मुष्णासि मुग्धहृदयानु नन्नं नारि प्रतारकः, muṣṇāsi mugdhahṛdayānu nannaṃ nāri pratārakaḥ, You steal the pure hearts, you must be a deceiver of women.)
Parasti Haraṇe Dhyānaṃ Japastadvighna Varaṇe. (Sanskrit: परस्ति हरणे ध्यानं जपस्तद्विघ्न वरणे, parasti haraṇe dhyānaṃ japastadvighna varaṇe, Stealing another's wife, meditating, reciting, is to prevent obstacles.)
Dhurttvi Nam Ni.
Spoke with words of great renown.
Adorned with the marks of the Thubpa (sage).
Who are you, so strange in attire?
You steal the hearts of the ministers.
Certainly, you deceive the women.
Do you teach stealing another's wife?
Reciting mantras to avert obstacles.
Honest.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་པ་ར་མོ་པཱ་ཡཿཔ་རེ་ལཱ་ཤྭ་ས་ན་ཏ་པཿ། །མུ་ཁ་མཱ་དྷུཪྻ་དྷཱུརྟྟ་སྱ་ཀྲྀཏྟརྦྦལྐ་ལི་ནསྟ་བ། །ཨ་ཧོ་ནུ་མོ་ཧ་ཛ་ན་ནཱི་བ་ནེ་བི་ཥ་ཏ་རོ་རི་བ། །མུ་ནི་ཀལྤོ་ས་མཱ་ཀལྤཤྩ་རི་ཏཾ་པུ་ན་རཱི་དྲྀ་ཤཾ། །དམྦྷ་སམྦྷཱ་ཡིད་རྟོན་དཀའ་ཐུབ་ནི། །གཡོ་སྒྱུ་ཅན་གྱི་ཐབས་མཆོག་ཡིན། །ཁ་དངར་སྒྱུ་ལྡན་ཤིང་ཤུན་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་པགས་པ་ནགས་ཀྱི་ནི། །དུག་གི་ལྗོན་པ་བཅད་པ་བཞིན། །ཀྱེ་མ་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན། །ཐུབ་པར་བརྟག་པ་ལྟ་བུའི་ཆས། །སྤྱོད་པ་སླར་ཡང་འདི་འདྲ་བ། །ནང་གི་དེ་ཉིད་
བི་ཏམྦ་བེཏྟིཀསྟ་ཏྭ་མཱནྟ་རཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ད་ཀྲོ་དྷ་མ་དྷུ་རཱཤ་ཡཿ། །ནིརྦི་ཀཱ་རེ་ཎ་མ་ན་པཱ་ཀྵཱནྟི་བཱ་དཱི་ཛ་གཱ་ད་ཏཾ། །ཀྵཱནྟི་པཱ་དཱི་མུ་ནི་ར་ཧཾ་ན་མཱཾ་ཤཾ་ཀི་ཏུ་མརྷསྤི། །ཨེ་ཏཱ་སུ་ནིརྦི་ཚུལ་འཆོས་ཀྱིས། །བསྒྲུབས་པའང་སུ་ཞིག་དག་གིས་རིག །ས་བདག་ཁྲོ་བས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །ཁྲོ་མེད་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཅན། །བཟོད་པ་སྨྲ་བས་རྣམ་འགྱུར་དང༌། །བྲལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས། །བདག་ནི་ཐུབ་པ་བཟོད་པ་སྨྲ། །བདག་ལ་དོགས་པ་བྱ་མི་འོས། །མཛེས་མ་འདི་དག་ཤེ་ཥོ་མེ་ཀཱནྟཱ་སུ་ཙ་ལ་ཏཱ་སུ་ཙ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ནོཀྟ་མཱ་ཀརྞྞྱ་ཀྵཱནྟིཾ་པ་ཤྱཱ་མི་ཏེ྅དྷུ་ནཱ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བ་ཎཤྩིཤྩེ་ཧསྟཽ་ཏ་སྱཱ་སི་ནཱ་ནྲྀ་པཿ། །བི་ཤེ་ཥེ་པི་ཀྵ་མཱ་ཤཱི་ལཾ་ནིརྦྦི་ཀཱ་རཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ཏཾ། །ཙ་ཀརྟྟ་ཙ་ར་ཎཽ་རྣམས་དང་ནི། །འཁྲི་ཤིང་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཡིས་བརྗོད་ཐོས་ནས། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཟོད་པ་བལྟའོ། །ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་མི་བདག་གིས། །རལ་གྲིས་དེ་ཡི་ལག་གཉིས་བཅད། །བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཁྱད་པར་དུའང༌། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་དེ་མཐོང་ནས། །རབ་ཞི་ལ་ཡང་ཁྲོ་ཏ་སྱ་པྲ་ཤ་མེ་པི་ས་མཏྶ་རཿ། །པྲ་དི་ཤནྟྲ་ཤི་བཾ་མཱརྒེ་ཛི་ཧྭ་ཡཱ་དཱུ་ཥ་ཡནྟི་ཙ། །ལུམྤནྟྱདྒ་ནི་པརྻནྟེ་ཁ་ལཱཿཀཽ་ལེ་ཡ་ཀཱ་ཨི་བ། །ཏཱ་ཌ་ནེ་སི་ཀྵ་མཱ་སཀྟཱཿསྐནྡྷ་ཙྪེ་དེ་པི་མཽ་ནི་ནཿ། །ཤཱི་ཏི་ལཱསྟཱི་བྲ་ཏཱ་ལྡན་པས། །དེ་ཡི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱང་བཅད། །ལམ་དུ་དགེ་བ་མིན་པ་སྟེར། །ལྕེ་ཡིས་སུན་ནི་འབྱིན་པར་བྱེད། །མཇུག་ཏུ་ལུས་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད། །མི་བསྲུན་པ་རྣམས་ཁྱི་བཞིན་ནོ། །བརྡེགས་པར་གྱུར་ཀྱང་བཟོད་པར་ཆགས། །ཕུང་པོ་བཅད་ཀྱང་སྨྲ་བཅད་ལྡན། །དྲག་པོར་གདུངས་ཀྱང་
པེ་པི་ས་ར་ལཱཿས་ར་ལཱ་ཨི་བ། །ནི་ཀྲྀཏྟ་པཱ་ཎི་ཙ་ར་ཎཿས་སཾ་ཏ་བྷྱ་པྲི་ཐུ་བྱ་ཐཱ། །རཀྵནྨནྱུ་མ་ན་ཀྵོ་བྷཾ་ཀྵ་མ་ཡཱ་ས་མ་ཙིནྟོ་ཡཏ། །ཏྱཀྟཱ་ནྱ་ཀརྨྨ་ཎཱ་ནེ་

【汉语翻译】
པོའི་པ་ར་མོ་པཱ་ཡཿཔ་རེ་ལཱ་ཤྭ་ས་ན་ཏ་པཿ། །མུ་ཁ་མཱ་དྷུཪྻ་དྷཱུརྟྟ་སྱ་ཀྲྀཏྟརྦྦལྐ་ལི་ནསྟ་བ། །ཨ་ཧོ་ནུ་མོ་ཧ་ཛ་ན་ནཱི་བ་ནེ་བི་ཥ་ཏ་རོ་རི་བ། །མུ་ནི་ཀལྤོ་ས་མཱ་ཀལྤཤྩ་རི་ཏཾ་པུ་ན་རཱི་དྲྀ་ཤཾ། །དམྦྷ་སམྦྷཱ་ཡིད་རྟོན་དཀའ་ཐུབ་ནི། །གཡོ་སྒྱུ་ཅན་གྱི་ཐབས་མཆོག་ཡིན། །ཁ་དངར་སྒྱུ་ལྡན་ཤིང་ཤུན་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་པགས་པ་ནགས་ཀྱི་ནི། །དུག་གི་ལྗོན་པ་བཅད་པ་བཞིན། །ཀྱེ་མ་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན། །ཐུབ་པར་བརྟག་པ་ལྟ་བུའི་ཆས། །སྤྱོད་པ་སླར་ཡང་འདི་འདྲ་བ། །ནང་གི་དེ་ཉིད་
 परम उपायः परैर्लाघ्वासनात्तपः |
मुखमाधुर्यधूर्तस्य कृतत्वल्कलिनस्तव |
अहो नु मोहजनन्यने विषतरुरिव |
मुनिकल्पः समाकल्पश्चरितं पुनरीदृशम् |
虚伪的谈吐，难以置信的苦行是，
狡猾者的最佳手段。
甜言蜜语，虚伪且身着树皮者，
你的皮肤如同森林中，
砍断的毒树一般。
唉，这是产生迷惑的根源。
如同圣者的装扮，
行为再次如此。
内在的真实

བི་ཏམྦ་བེཏྟིཀསྟ་ཏྭ་མཱནྟ་རཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ད་ཀྲོ་དྷ་མ་དྷུ་རཱ་ཤ་ཡཿ། །ནིརྦི་ཀཱ་རེ་ཎ་མ་ན་པཱ་ཀྵཱནྟི་བཱ་དཱི་ཛ་གཱ་ད་ཏཾ། །ཀྵཱནྟི་པཱ་དཱི་མུ་ནི་ར་ཧཾ་ན་མཱཾ་ཤཾ་ཀི་ཏུ་མརྷསྤི། །ཨེ་ཏཱ་སུ་ནིརྦི་ཚུལ་འཆོས་ཀྱིས། །བསྒྲུབས་པའང་སུ་ཞིག་དག་གིས་རིག །ས་བདག་ཁྲོ་བས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །ཁྲོ་མེད་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཅན། །བཟོད་པ་སྨྲ་བས་རྣམ་འགྱུར་དང༌། །བྲལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས། །བདག་ནི་ཐུབ་པ་བཟོད་པ་སྨྲ། །བདག་ལ་དོགས་པ་བྱ་མི་འོས། །མཛེས་མ་འདི་དག་
वितम्बवेत्तिकस्तत्त्वमान्तरम् |
इत्युक्ते भूभुजा क्रोधादक्रोधमधुराशयः |
निर्विकारेण मनसा शान्तिवादी जगाद तम् |
शान्तिवादी मुनिरहं न मां शङ्कितुमर्हसि |
एतासु निर्विकल्पैः
谁能知道内在的真实？
如此说时，国王愤怒地，
无嗔且怀有慈爱之心。
以无动于衷的心，
宣讲寂静者对他说道：
我是宣讲寂静的圣者，
你不应怀疑我。
这些美丽的女子

ཤེ་ཥོ་མེ་ཀཱནྟཱ་སུ་ཙ་ལ་ཏཱ་སུ་ཙ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ནོཀྟ་མཱ་ཀརྞྞྱ་ཀྵཱནྟིཾ་པ་ཤྱཱ་མི་ཏེ྅དྷུ་ནཱ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བ་ཎཤྩིཤྩེ་ཧསྟཽ་ཏ་སྱཱ་སི་ནཱ་ནྲྀ་པཿ། །བི་ཤེ་ཥེ་པི་ཀྵ་མཱ་ཤཱི་ལཾ་ནིརྦྦི་ཀཱ་རཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ཏཾ། །ཙ་ཀརྟྟ་ཙ་ར་ཎཽ་རྣམས་དང་ནི། །འཁྲི་ཤིང་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཡིས་བརྗོད་ཐོས་ནས། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཟོད་པ་བལྟའོ། །ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་མི་བདག་གིས། །རལ་གྲིས་དེ་ཡི་ལག་གཉིས་བཅད། །བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཁྱད་པར་དུའང༌། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་དེ་མཐོང་ནས། །རབ་ཞི་ལ་ཡང་ཁྲོ་
शेषा मे कान्तासु चलितासु च |
इति तेनोक्तमाकर्ण्य शान्तिं पश्यामि तेऽधुना |
इति ब्रुवाणश्चिच्छेद हस्तौ तस्यासिना नृपः |
विशेषेपि शमशीलं निर्विकारं विलोक्य तम् |
चकर्त चरणौ
是我的爱人，她们在游荡。
听到他说这些话后，
我现在就看看你的寂静。
如此说着，国王用剑砍断了他的双手。
即使在这样的特殊情况下，
看到他那寂静的品行，毫无变化。
又砍断了他的双脚。

ཏ་སྱ་པྲ་ཤ་མེ་པི་ས་མཏྶ་རཿ། །པྲ་དི་ཤནྟྲ་ཤི་བཾ་མཱརྒེ་ཛི་ཧྭ་ཡཱ་དཱུ་ཥ་ཡནྟི་ཙ། །ལུམྤནྟྱདྒ་ནི་པརྻནྟེ་ཁ་ལཱཿཀཽ་ལེ་ཡ་ཀཱ་ཨི་བ། །ཏཱ་ཌ་ནེ་སི་ཀྵ་མཱ་སཀྟཱཿསྐནྡྷ་ཙྪེ་དེ་པི་མཽ་ནི་ནཿ། །ཤཱི་ཏི་ལཱསྟཱི་བྲ་ཏཱ་ལྡན་པས། །དེ་ཡི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱང་བཅད། །ལམ་དུ་དགེ་བ་མིན་པ་སྟེར། །ལྕེ་ཡིས་སུན་ནི་འབྱིན་པར་བྱེད། །མཇུག་ཏུ་ལུས་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད། །མི་བསྲུན་པ་རྣམས་ཁྱི་བཞིན་ནོ། །བརྡེགས་པར་གྱུར་ཀྱང་བཟོད་པར་ཆགས། །ཕུང་པོ་བཅད་ཀྱང་སྨྲ་བཅད་ལྡན། །དྲག་པོར་གདུངས་ཀྱང་
तस्य प्रशमेपि स मत्सरः |
प्रदिशन्त्राशिवं मार्गे जिह्वया दूषयन्ति च |
लुम्पन्त्यङ्गानि पर्यन्ते खलाः कौलेयका इव |
ताडने सिषमासक्ताः स्कन्धच्छेदेपि मौनिनः |
शीतिलास्तीव्रता
即使在他寂静时，他仍然嫉妒。
在路上散布不祥之物，
还用舌头诽谤。
恶人像狗一样，
最终肢解了他的身体。
即使在殴打时，他也专注于寂静，
即使在砍断肩膀时，他也保持沉默。
他怀有强烈的寒冷

པེ་པི་ས་ར་ལཱཿས་ར་ལཱ་ཨི་བ། །ནི་ཀྲྀཏྟ་པཱ་ཎི་ཙ་ར་ཎཿས་སཾ་ཏ་བྷྱ་པྲི་ཐུ་བྱ་ཐཱ། །རཀྵནྨནྱུ་མ་ན་ཀྵོ་བྷཾ་ཀྵ་མ་ཡཱ་ས་མ་ཙིནྟོ་ཡཏ། །ཏྱཀྟཱ་ནྱ་ཀརྨྨ་ཎཱ་ནེ་
पेपिसारलाः सरला इव |
निकृत्तपाणिचरणः स संतप्य पृथु व्यथा |
रक्षन्मन्युमनः शोभं शमया समचिन्त्यो यतः |
त्यक्तान्यकर्मणाने
如同纯洁者一般纯洁。
手脚被砍断的他，忍受着巨大的痛苦。
他守护着愤怒之心，
因为他以寂静平等地思考着，
放弃了其他的行为。

【英语翻译】
po'i pa ra mo pA yaH pa rer lA ghvA sa nat ta paH /
mu kha mA dhur bya dhUr tta sya kRi tta brb lka li nas ta ba /
a ho nu mo ha ja na nnI ba ne bi Sha ta ro ri ba /
mu ni klpo sa mA klpa sh cha ri taM pu na rI dRi shaM /
DamB samBA yid rton dka' thub ni /
gyo sgyu can gyi thabs mchog yin /
kha dngar sgyu ldan shing shun can /
khyod kyi pags pa nags kyi ni /
dug gi ljon pa bcad pa bzhin /
kye ma rmongs pa skyed pa yin /
thub par brtag pa lta bu'i chas /
spyod pa slar yang 'di 'dra ba /
nang gi de nyid
Parama upayaḥ parair lāghvāsanāt tapaḥ |
Mukhamādhurya dhūrtasya kṛtatvalkalinastava |
Aho nu moha jananyane viṣataruriva |
Munikalpaḥ samākalpaścaritaṃ punarīdṛśam |
Hypocritical speech, unbelievable asceticism,
Is the best means of the cunning.
Sweet words, hypocrisy and wearing bark,
Your skin is like the forest,
Like a cut poisonous tree.
Alas, this is the root of producing delusion.
Like the appearance of a saint,
Behavior is again like this.
The inner truth

bi tamba betti kas ta tva mAn ta raM /
i tyu kte bhU bhu jA kro dhA da kro dha ma dhu rA sha yaH /
nir bi kA re Na ma na pA shAnti bA dI ja gA da taM /
ShAnti pA dI mu ni ra haM na mA sh shanki tu marhspi /
e tA su nir bi tshul 'chos kyis /
bsgrubs pa'ang su zhig dag gis rig /
sa bdag khro bas 'di brjod tshe /
khro med phan pa'i bsam pa can /
bzod pa smra bas rnam 'gyur dang /
bral ba'i yid kyis de la smras /
bdag ni thub pa bzod pa smra /
bdag la dogs pa bya mi 'os /
mdzes ma 'di dag
Vitambavettikastattvamāntaram |
Ityukte bhūbhujā krodhādakrodhamadhurāśayaḥ |
Nirvikāreṇa manasā śāntivādī jagāda tam |
Śāntivādī munirahaṃ na māṃ śaṅkitumarhasi |
Etāsu nirvikalpaiḥ
Who can know the inner truth?
When the king said this in anger,
The one without anger and with a loving heart.
With an unwavering mind,
The speaker of peace said to him:
I am a saint who speaks of peace,
You should not doubt me.
These beautiful women

She Sho me kAntA su ca la tA su ca /
i ti te no kta mA karNNya ShAntiM pa ShyA mI te 'dhu nA /
i ti bru ba Nash chi Shche hastaU ta syA si nA nRi paH /
bi She She pi Sha mA ShI laM nir bi kAraM bi lo kya taM /
ca kartta ca ra Nau rnams dang ni /
'khri shing dag la bye brag med /
ces pa de yis brjod thos nas /
da ni khyod kyi bzod pa blta'o /
zhes pa brjod cing mi bdag gis /
ral gris de yi lag gnyis bcad /
bzod pa'i ngang tshul khyad par du'ang /
rnam 'gyur med pa de mthong nas /
rab zhi la yang khro
Śeṣā me kāntāsu calitāsu ca |
Iti tenoktamākarṇya śāntiṃ paśyāmi te'dhunā |
Iti bruvāṇaściccheda hastau tasyāsinā nṛpaḥ |
Viśeṣepi śamaśīlaṃ nirvikāraṃ vilokya tam |
Cakarta caraṇau
Are my lovers, they are wandering.
Hearing him say these words,
Now I will see your peace.
Saying this, the king cut off his hands with a sword.
Even in this special situation,
Seeing his peaceful conduct, without change.
And cut off his feet.

ta sya pra Sha me pi sa mattsa raH /
pra di shantrashi baM mArge ji hvayA dU Sha yanti ca /
lumpa ntyadga ni par yante kha lAH kau le ya kA i ba /
tA Da ne si Sha mA saktaH skandha chChe de pi mau ni naH /
ShI ti lAs tI bra tA
Tasyapraśamepi sa matsaraḥ |
Pradiśantrāśivaṃ mārge jihvayā dūṣayanti ca |
Lumpantyaṅgāni paryante khalāḥ kauleyakā iva |
Tāḍane siṣamāsaktāḥ skandhacchedepi mauninaḥ |
Śītilāstīvratā
Even in his peace, he was still jealous.
Spreading inauspicious things on the road,
And defaming with their tongues.
The wicked, like dogs,
Eventually dismembered his body.
Even when beaten, he was focused on peace,
Even when his shoulders were cut off, he remained silent.
He had a strong cold

lDan pas /
de yi rkang pa gnyis kyang bcad /
lam du dge ba min pa ster /
lce yis sun ni 'byin par byed /
mjug tu lus ni yongs su gcod /
mi bsrun pa rnams khyi bzhin no /
brdegs par gyur kyang bzod par chags /
phung po bcad kyang smra bcad ldan /
drag por gdungs kyang
pe pi sa ra lAH sa ra lA i ba /
ni kRitta pANi ca ra NaH sa saM ta Bya pri thu byA thA /
rakShan manyu ma na Sho BhaM Sha ma yA sa ma ci nto ya taH /
tyaktA nya karma NA ne
Pepisāralāḥ saralā iva |
Nikṛttapāṇicaraṇaḥ sa saṃtapya pṛthu vyathā |
Rakṣanmanyumanaḥ śobhaṃ śamayā samacinto yataḥ |
Tyaktānyakarmaṇāne
As pure as the pure.
He, whose hands and feet were cut off, endured great pain.
He guarded the beauty of his mind from anger,
Because he thought equally with peace,
Giving up other actions.

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ནཙྪི་ནྟཱ་ནྱདྒཱ་མེ་བསིལ་བར་གནས། །དྲང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཐང་ཤིང་བཞིན། །ལག་པ་རྐང་པ་དེས་བཅད་པའི། །གདུང་བ་དྲག་པོ་བརྣག་བྱས་ནས། །ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པའི་ཡིད་དག་ནི། །བཟོད་པས་བསྲུངས་ཤིང་དེ་ཡིས་བསམས། །ཇི་ལྟར་འདི་ཡིས་ལས་གཞན་རྣམས། །བཏང་ནས་ཡ་ཐཱ། །སཾ་སཱ་ར་བི་ཥ་མ་ཀླེ་ཤཙྪེ་དཾ་ཀུརྻཱ་མ་ཏཾ་ཏ་ཐཱ། །ཀོ་པ་མོ་ཧཱ་ད་བི་ཛྙཱ་ཡ་ནྲྀ་པ་ཏཽ་བྷྲཱ་ཏ་རམྨུ་ནིཾ། །པུ་རཱིཾ་པྲ་ཡཱ་ཏེ་ར་ཛ་པཱ་ཤོ་ཀ་མླཱ་ནེ་བ་བྷཱུ་ར་བྷུཏ། །ཏ་ཏསྟདྡུཿཁ་ཀུ་པི་ཏཱ་རཱཛྙེ་བདག་གི་ལུས་བཅད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་འཁོར་བ་ཡི། །མི་བཟད་ཉོན་མོངས་གཅོད་གྱུར་ཅིག །མི་བདག་ཁྲོ་བས་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཐུབ་པ་སྤུན་ཟླར་མ་ཤེས་པར། །གྲོང་ཁྱེར་སོང་ཚེ་རྡུལ་གྱིས་ས། །མྱ་ངན་བྱེད་བཞིན་དྲི་མར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་བཟོད་པའི་ལྷ། །དེ་སྡུག་ཏཏྐྵཱནྟི་དེ་བ་ཏཱ། །ཙ་ཀྲེ་ན་གཪྻཾ་དུརྦྷིཀྵ་མ་ར་ཀཱ་བྲྀཥྚི་བི་སླ་བཾ། །ནཻ་མིཏྟ་ཀོ་བྷྱོ་མི་ཛྙཱ་ཡ་རཱ་ཛཱ་མུ་ནི་པ་རཱ་བྷ་བཏ། །དེ་བ་ཏཱ་ཀོ་པ་ཛཾ་དོ་ཥཾ་ཏཾ་པྲ་སཱ་ད་ཡི་ཏུཾ་ཡ་ཡཽ། །ནི་པ་ཏྱ་པཱ་ད་ཡོསྟ་སྱ་ཀྵ་བསྔལ་བས་རྒྱལ་ལ་ཁྲོས། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་མུ་གེ་དང༌། །ཡམས་དང་ཆར་མེད་ཉེར་འཚེ་བྱས། །རྒྱལ་པོས་ཐུབ་ལ་གནོད་བྱས་ལས། །ལྷ་རྣམས་ཁྲོས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན། །མཚན་མ་མཁན་ལས་ཤེས་ནས་ནི། །དེ་ལ་དད་པར་བྱེད་དུ་སོང༌། །དེ་ཡི་ཞབས་གཉིས་ལ་བཏུད་
མ་སྭེ་ཏྱ་བྷི་དྷཱ་ཡ་སཿ། །པཤྩཏྟ་པ་བི་ཥཱ་དེ་ན་ནིཤྩེ་ཏ་ན་ཨི་བ་བྷ་བཏ། །ཏ་མ་བྲ་བཱིཏ་ཀྵཱནྟི་བཱ་དཱི་རཱ་ཛན་མནྱུརྣྣ་མེ྅ཎཱ་པི། །ཀརྨྨ་རེ་ཁ་པ་རིཙྪེ་དཱདཱི་དྲྀ་ཤི་བྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏཱ། །སརྦྦཱ་ཎི་ནཱི་ག་ཎ་ཡ་ཏི་ནས། །བཟོད་པ་མཛོད་ཅེས་བརྗོད་ནས་དེ། །ཕྱི་ནས་འགྱོད་པའི་མྱ་ངན་གྱིས། །སེམས་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། །བཟོད་པ་སྨྲ་བས་དེར་སྨྲས་པ། །བདག་ལ་ཁྲོ་བ་ཆུང་ངུའང་མེད། །ལས་ཀྱི་རི་མོས་ཡོངས་བཅད་པས། །རྒྱལ་པོ་འདི་འདྲ་མྱོང་བྱ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཟ་བྱེད་རང་དབང་སྭཙྪནྡ་བྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏཱ། །ན་དྷཻརྻཾ་ན་གུ་ཎཾ་ནཱརྠཾ་ན་ཏ་པོ་ནཱ་པི་གཽ་ར་བཾ། །ཨནད་སྠི་ཏ་པྲ་པ་བ་བི་ཛ་པ་རམྤ་ར་ཎི་བྷིནྣ་ནི་ཀཱ་ལ་པ་རི་པཱ་ཀ་བི་ཙི་ཏྲི་ཏཱ་ནི། །ཛམྨ་སྠ་ལེ་བི་པུ་ལ་མཱུ་ལ་བ་ལ་སྱ་ཛནྟུ་བྷུཾཀྟེ་པ་དུ། །ངེས་པར་མྱོང་བྱ་རྩི་བ་ནི། །བརྟན་མིན་ཡོན་ཏན་མིན་དོན་མིན། །དཀའ་ཐུབ་མ་ཡིན་རྗེ་ས་མིན། །སྐྱེ་བའི་གཞི་ལ་རྩ་བའི་སྟོབས་ཆེ་ལྡན་པ་རང་གི་ལུས། །གསར་སྐྱེས་དག་གི་འབྲས་བུ་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི། །རྣ

【汉语翻译】
ནཙྪི་ནྟཱ་ནྱདྒཱ་མེ་བསིལ་བར་གནས། །正直者たちもまた、ターラ樹のようである。手足をそれで切断された。激しい苦しみを耐え忍んで。怒りで乱れた心たちは。忍耐で守り、それによって考えた。どのようにしてこれで他の行いを。捨てて、ヤター。སཾ་སཱ་ར་བི་ཥ་མ་ཀླེ་ཤཙྪེ་དཾ་ཀུརྻཱ་མ་ཏཾ་ཏ་ཐཱ། （梵文天城体：saṃsāra viṣama kleśa cchedaṃ kuryāma taṃ tathā，梵文羅馬擬音：saṃsāra viṣama kleśa cchedaṃ kuryāma taṃ tathā，漢語字面意思：輪迴、不平等、煩惱、斷除、作、彼、如是）โคปะโมหาดาบิชญายานฤปาตอภราตะรัมมุนิมิ。 プリンプラヤテラジャパショカマラネバブララブラタ。 タタスタッダカクピターラジェ私の体を切断した。 同じように私が輪廻の。 耐え難い煩悩を断ち切るように。 人の主は怒りで愚かである。 トゥバを兄弟と知らずに。 都市に行った時、埃で。 悲しみながら汚れになった。 それから彼の忍耐の神。 その苦しみཏཏྐྵཱནྟི་དེ་བ་ཏཱ། （梵文天城体：tat kṣānti devatā，梵文羅馬擬音：tat kṣānti devatā，漢語字面意思：その、忍耐、神）チャクレナガルヤンダルビシャマラカブリシュティビスラバン。 ナイミッタコビョミジニャヤラジャムニパラバタ。 デバタコパジャンドシャントプラサダイトゥンヤヤウ。 ニパティヤパダヨスタスヤシャ苦しみで王に怒った。 都市には飢饉と。 疫病と雨のない苦しみがあった。 王がトゥバに害をなしたことから。 神々は怒って生じた過ち。 兆候から知って。 彼を信じるようになった。 彼の両足にひれ伏してマスイティビダヤサハ。 パシュチャッタパビシャデナニシュチェタナイババタ。 タマブラビタシャンティバディラジャンマンユルンナメアナピ。 カルマレカパリチェダディドリシバビタビヤタ。 サルバニニガナヤティナス。 忍耐をしてくださいと言って。 後で後悔の悲しみで。 心と離れたようになった。 忍耐を語る者がそこで言った。 私に怒りは少しもない。 行いの線で完全に断たれたので。 王はこのように経験するべきである。 すべてを食べる自由自在であるスヴァチャンダバビタビヤタ。 ナダルヤムナグナムナラムナタポナピゴラバム。 アナダスティタプラパバビジャパラマラニビンナニカラパリパカビチトリタニ。 ジャンマスタレビプララムラバラシャジャンタバンケパダ。 必ず経験するべきことは。 安定ではない、美徳ではない、意味ではない。 苦行ではない、王ではない。 生まれる場所に根の力が大きい者が自分の体を。 新しく生まれた者たちの果実は時によって完全に熟する。 རྣ

【英语翻译】
Nacchintānyadgāme basilbar gnas. The righteous are also like the tāla tree. Hands and feet were cut off by it. Having endured intense suffering. The minds disturbed by anger. Protected by patience, and by it thought. How with this other actions. Having abandoned, yathā. Saṃsāra viṣama kleśa cchedaṃ kuryāma taṃ tathā. (Sanskrit Devanagari: saṃsāra viṣama kleśa cchedaṃ kuryāma taṃ tathā, Sanskrit Roman transliteration: saṃsāra viṣama kleśa cchedaṃ kuryāma taṃ tathā, Literal Chinese meaning: Rebirth, inequality, affliction, cutting off, doing, that, thus) Kopa mohāda vijñāya nṛpati bhātarammunim. Purīṃ prayāte raja pāśoka mlāne babhūra bhūta. Tatas tad duḥkha kupitā rājñe cut off my body. Similarly, may I cut off the unbearable afflictions of saṃsāra. The lord of men is deluded by anger. Not knowing Thuba as a brother. When going to the city, with dust. Becoming stained while grieving. Then the god of his patience. That suffering tat kṣānti devatā. (Sanskrit Devanagari: tat kṣānti devatā, Sanskrit Roman transliteration: tat kṣānti devatā, Literal Chinese meaning: That, patience, god) Chakreṇa garhyaṃ durbhikṣa maraka bṛṣṭi vislāvaṃ. Naimittako bhayo mijñāya rājā muni parābhata. Devatā kopa jaṃ doṣaṃ taṃ prasādayituṃ yayau. Nipatya pādayos tasya śa angered the king with suffering. In the city there was famine and. Plague and rainless affliction. Because the king harmed Thuba. The gods were angry and caused faults. Knowing from the signs. Came to believe in him. Bowing at his two feet masvityabhidhāyasaḥ. Paścāttāpa viṣādena niścetanā iva bhūta. Tam abrāvīta śānti vādī rājan manyur na me aṇāpi. Karma rekhā paricchedād īdṛśi bhavitavyatā. Sarvāṇi nī ghaṇayati nas. Saying please be patient. Later with the sorrow of regret. Became like being separated from the mind. The speaker of patience said there. I have no anger at all. Because it is completely cut off by the line of action. The king must experience this. All eating is free svacchanda bhavitavyatā. Na dhairyaṃ na guṇaṃ nārthaṃ na tapo nāpi gauravaṃ. Anad sthita prapaba bija paramparāṇi bhinnāni kāla paripāka vicitritāni. Janma sthale vipula mūla bala sya jantu bhuṃkte pada. What must be experienced is. Not stable, not virtue, not meaning. Not asceticism, not royalty. The one with great root power in the place of birth eats his own body. The fruits of the newly born are fully ripened by time. Rna

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བཀྲ་ཞིང་ཐ་དད་གྱུར་པ་བརྒྱུད་མར་སྐྱེས་པ་ཡི། །ས་ལཱ་ནི་ནི་ཛ་ཀརྨྨ་མ་ཧི་རུ་ཧ་སྱ། །ཏྭ་ཡི་ཏསྨནྣ་མེ་ཀཤྩིཏ་བི་ཀཱ་རོསྟི་མ་ཧི་པ་ཏེ། །ས་ཏྱེ་ནཱ་ནེ་ན་མེ་པ་ཤྱ་རུ་དྷཱི་རཾ་ཀྵཱི་ར་ཏཱཾ་ག་ཏཾ། །ཨདྒ་ཙྪེ་དེ་པྱ་ཀ་ལུ་ཥི་བ་བྷུ་བ་ཡ་དི་མེ་མ་ནཿ། །པ་ཏྱེ་ནེ་ཏེ་ན་ཤླིཥྚཱ་བོན་ནང་ན་གནས་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ཡིན། །དེ་སླད་ས་བདག་ཁྱོད་ལ་བདག །རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་བདག་གི་ཁྲག །འོ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ་ལྟོས། །ཡན་ལག་བཅད་ཀྱང་བདག་གི་ཡིད། །གལ་ཏེ་སྡིག་མེད་གྱུར་པ་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་བདག་
ནི་ཏཱ་ནྱེ་བཱདྒཱ་ནི་སནྟུ་མེ། །ཨི་ཏི་ཤུདྡྷ་དྷི་ཡསྟ་སྱ་ཏཱི་བྲ་ས་ཏྱོ་པ་ཡཱ་ཙ་ནཱཏ། །ཤླིཥྚ་ནྱདྒཱ་ནི་ཏཱ་ནྱེ་བ་ས་ཧ་སཱ་སྭཱསྠྱ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །མུ་ཀུ་ཊསྤྲྀཥྚ་ཙ་ར་ཎསྟ་མུ་བཱ་ནྲྀ་པསྟ་ཏཿ། །མུ་ནེ་མ་ཧཱ་གི་ནི། །ཡན་ལག་དེ་དག་འབྱར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་དག་པའི་བློ་ལྡན་དེས། །མཆོག་ཏུ་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ལས། །འཕྲལ་ལ་ཡན་ལག་དེ་དག་ཉིད། །འབྱར་ནས་རྣལ་དུ་གནས་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་མི་བདག་ཅོད་པན་ནི། །ཞབས་ལ་རེག་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་པྲ་བྷཱ་བོ་སི་ཏ་པ་སཱ་ཏཏ་ཀི་མིཙྪ་སི། །པུ་ཎྱ་ཧསྟཱ་བ་ལམྦེ་ན་མོ་ཧཱནྡྷཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷེ། །པཱ་པཱ་བ་སཱ་ཏ་པ་ཏི་ཏཾ་མཱཾ་ཏྭ་མུདྡྷརྟྟ་མརྷ་སི། །ཨི་ཏྱརྠི་ཏཿཀྵི་ཏཱི་ཤེ་ན་པྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ་ཏཾ་མུ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ། །དེ་ལས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཅི་བཞེད། །རྨོངས་པས་ལོང་བ་སྡིག་པ་ཡིས། །གཡང་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་བདག །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཁྱོད་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ལག་པའི་འཆེལ་སས་གདོན་པར་འོས། །ས་དབང་གིས་དེར་གསོལ་བཏབ་པའི། །ཐུབ་པས་དེ་ལ་ལན་སྨྲས་ནིཿ། །སནྟཱ་ར་ཎཱ་ཡ་མགྣཱ་ནཱཾ་བཏྡྷ་ནཱ་མ་པི་མུཀྟ་ཡེ། །ཨ་ཤྭཱ་ས་ནཱ་ཡ་བྷཱི་ཏཱ་ནཱཾ་ནིརྦཱ་ཎཱ་ཡ་བི་མུ་ཧྱ་ཏཱཾ། །རཱ་ཛནྣ་ནུཏྟ་རཱཾ་ས་མྱཀ་སཾ་བོ་དྷི་མ་ཧཱ་མརྠ་ཡེ། །ཡ་དཱ་ཏུ་ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷིནྟཱ་མ་པ། །བྱིང་བ་རྣམས་ནི་ལེགས་བསྒྲལ་དང༌། །བཅིངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགྲོལ་བ་དང༌། །འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་དབུགས་དབྱུང་དང༌། །རྣམ་པར་རྨོངས་རྣམས་ཐར་བྱའི་སླད། །རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་ཡང་དག་པར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདག་དོན་གཉེར། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་
བཱཔྶྱཱ་ནྱ་ནུཏྟ་རཾ། །མོ་ཧ་ཙྪེ་དཾ་ཀ་རི་ཥྱ་སི་ཏ་དཱ་ཛྙཱ་ནཱ་སི་ནཱ་ཏ་བ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་མུ་ནི་རི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏ་མཱ་མནྟྲྱ་སྭ་མཱ་ཤྲ་མཾ། །ཏ་མེ་བ་མ་ན་སཱ་སྱཱ་ཡན་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱཾ་ནྲྀ་པོ་པྱ་གཱཏ། །ཀྵཱནྟི་བཱ་དཱི

【汉语翻译】
མ་པར་བཀྲ་ཞིང་ཐ་དད་གྱུར་པ་བརྒྱུད་མར་སྐྱེས་པ་ཡི། །ས་ལཱ་ནི་ནི་ཛ་ཀརྨྨ་མ་ཧི་རུ་ཧ་སྱ། །ཏྭ་ཡི་ཏསྨནྣ་མེ་ཀཤྩིཏ་བི་ཀཱ་རོསྟི་མ་ཧི་པ་ཏེ། །ས་ཏྱེ་ནཱ་ནེ་ན་མེ་པ་ཤྱ་རུ་དྷཱི་རཾ་ཀྵཱི་ར་ཏཱཾ་ག་ཏཾ། །ཨདྒ་ཙྪེ་དེ་པྱ་ཀ་ལུ་ཥི་བ་བྷུ་བ་ཡ་དི་མེ་མ་ནཿ། །པ་ཏྱེ་ནེ་ཏེ་ན་ཤླིཥྚཱ་བོན་ནང་ན་གནས་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ཡིན། །དེ་སླད་ས་བདག་ཁྱོད་ལ་བདག །རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་བདག་གི་ཁྲག །འོ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ་ལྟོས། །ཡན་ལག་བཅད་ཀྱང་བདག་གི་ཡིད། །གལ་ཏེ་སྡིག་མེད་གྱུར་པ་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་བདག་
མ་ནི་ཏཱ་ནྱེ་བཱདྒཱ་ནི་སནྟུ་མེ། །ཨི་ཏི་ཤུདྡྷ་དྷི་ཡསྟ་སྱ་ཏཱི་བྲ་ས་ཏྱོ་པ་ཡཱ་ཙ་ནཱཏ། །ཤླིཥྚ་ནྱདྒཱ་ནི་ཏཱ་ནྱེ་བ་ས་ཧ་སཱ་སྭཱསྠྱ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །མུ་ཀུ་ཊསྤྲྀཥྚ་ཙ་ར་ཎསྟ་མུ་བཱ་ནྲྀ་པསྟ་ཏཿ། །མུ་ནེ་མ་ཧཱ་གི་ནི། །ཡན་ལག་དེ་དག་འབྱར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་དག་པའི་བློ་ལྡན་དེས། །མཆོག་ཏུ་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ལས། །འཕྲལ་ལ་ཡན་ལག་དེ་དག་ཉིད། །འབྱར་ནས་རྣལ་དུ་གནས་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་མི་བདག་ཅོད་པན་ནི། །ཞབས་ལ་རེག་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་པྲ་བྷཱ་བོ་སི་ཏ་པ་སཱ་ཏཏ་ཀི་མིཙྪ་སི། །པུ་ཎྱ་ཧསྟཱ་བ་ལམྦེ་ན་མོ་ཧཱནྡྷཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷེ། །པཱ་པཱ་བ་སཱ་ཏ་པ་ཏི་ཏཾ་མཱཾ་ཏྭ་མུདྡྷརྟྟ་མརྷ་སི། །ཨི་ཏྱརྠི་ཏཿཀྵི་ཏཱི་ཤེ་ན་པྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ་ཏཾ་མུ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ། །དེ་ལས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཅི་བཞེད། །རྨོངས་པས་ལོང་བ་སྡིག་པ་ཡིས། །གཡང་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་བདག །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཁྱོད་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ལག་པའི་འཆེལ་སས་གདོན་པར་འོས། །ས་དབང་གིས་དེར་གསོལ་བཏབ་པའི། །ཐུབ་པས་དེ་ལ་ལན་སྨྲས་ནིཿ། །སནྟཱ་ར་ཎཱ་ཡ་མགྣཱ་ནཱཾ་བཏྡྷ་ནཱ་མ་པི་མུཀྟ་ཡེ། །ཨ་ཤྭཱ་ས་ནཱ་ཡ་བྷཱི་ཏཱ་ནཱཾ་ནིརྦཱ་ཎཱ་ཡ་བི་མུ་ཧྱ་ཏཱཾ། །རཱ་ཛནྣ་ནུཏྟ་རཱཾ་ས་མྱཀ་སཾ་བོ་དྷི་མ་ཧཱ་མརྠ་ཡེ། །ཡ་དཱ་ཏུ་ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷིནྟཱ་མ་པ། །བྱིང་བ་རྣམས་ནི་ལེགས་བསྒྲལ་དང༌། །བཅིངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགྲོལ་བ་དང༌། །འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་དབུགས་དབྱུང་དང༌། །རྣམ་པར་རྨོངས་རྣམས་ཐར་བྱའི་སླད། །རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་ཡང་དག་པར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདག་དོན་གཉེར། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་
བཱཔྶྱཱ་ནྱ་ནུཏྟ་རཾ། །མོ་ཧ་ཙྪེ་དཾ་ཀ་རི་ཥྱ་སི་ཏ་དཱ་ཛྙཱ་ནཱ་སི་ནཱ་ཏ་བ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་མུ་ནི་རི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏ་མཱ་མནྟྲྱ་སྭ་མཱ་ཤྲ་མཾ། །ཏ་མེ་བ་མ་ན་སཱ་སྱཱ་ཡན་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱཾ་ནྲྀ་པོ་པྱ་གཱཏ། །ཀྵཱནྟི་བཱ་དཱི།
མ་པར་བཀྲ་ཞིང་ཐ་དད་གྱུར་པ་བརྒྱུད་མར་སྐྱེས་པ་ཡི། །ས་ལཱ་ནི་ནི་ཛ་ཀརྨྨ་མ་ཧི་རུ་ཧ་སྱ། །ཏྭ་ཡི་ཏསྨནྣ་མེ་ཀཤྩིཏ་བི་ཀཱ་རོསྟི་མ་ཧི་པ་ཏེ། །ས་ཏྱེ་ནཱ་ནེ་ན་མེ་པ་ཤྱ་རུ་དྷཱི་རཾ་ཀྵཱི་ར་ཏཱཾ་ག་ཏཾ། །ཨདྒ་ཙྪེ་དེ་པྱ་ཀ་ལུ་ཥི་བ་བྷུ་བ་ཡ་དི་མེ་མ་ནཿ། །པ་ཏྱེ་ནེ་ཏེ་ན་ཤླིཥྚཱ་བོན་ནང་ན་གནས་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ཡིན། །དེ་སླད་ས་བདག་ཁྱོད་ལ་བདག །རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་བདག་གི་ཁྲག །འོ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ་ལྟོས། །ཡན་ལག་བཅད་ཀྱང་བདག་གི་ཡིད། །གལ་ཏེ་སྡིག་མེད་གྱུར་པ་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་བདག་གི་ཡན་ལག་དེ་དག་འབྱར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་དག་པའི་བློ་ལྡན་དེས། །མཆོག་ཏུ་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ལས། །འཕྲལ་ལ་ཡན་ལག་དེ་དག་ཉིད། །འབྱར་ནས་རྣལ་དུ་གནས་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་མི་བདག་ཅོད་པན་ནི། །ཞབས་ལ་རེག་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་པྲ་བྷཱ་བོ་སི་ཏ་པ་སཱ་ཏཏ་ཀི་མིཙྪ་སི། །པུ་ཎྱ་ཧསྟཱ་བ་ལམྦེ་ན་མོ་ཧཱནྡྷཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷེ། །པཱ་པཱ་བ་སཱ་ཏ་པ་ཏི་ཏཾ་མཱཾ་ཏྭ་མུདྡྷརྟྟ་མརྷ་སི། །ཨི་ཏྱརྠི་ཏཿཀྵི་ཏཱི་ཤེ་ན་པྲ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ་ཏཾ་མུ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ། །དེ་ལས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཅི་བཞེད། །རྨོངས་པས་ལོང་བ་སྡིག་པ་ཡིས། །གཡང་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་བདག །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཁྱོད་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ལག་པའི་འཆེལ་སས་གདོན་པར་འོས། །ས་དབང་གིས་དེར་གསོལ་བཏབ་པའི། །ཐུབ་པས་དེ་ལ་ལན་སྨྲས་ནིཿ། །སནྟཱ་ར་ཎཱ་ཡ་མགྣཱ་ནཱཾ་བཏྡྷ་ནཱ་མ་པི་མུཀྟ་ཡེ། །ཨ་ཤྭཱ་ས་ནཱ་ཡ་བྷཱི་ཏཱ་ནཱཾ་ནིརྦཱ་ཎཱ་ཡ་བི་མུ་ཧྱ་ཏཱཾ། །རཱ་ཛནྣ་ནུཏྟ་རཱཾ་ས་མྱཀ་སཾ་བོ་དྷི་མ་ཧཱ་མརྠ་ཡེ། །ཡ་དཱ་ཏུ་ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷིནྟཱ་མ་པ། །བྱིང་བ་རྣམས་ནི་ལེགས་བསྒྲལ་དང༌། །བཅིངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགྲོལ་བ་དང༌། །འཇིགས་པ་རྣམས་ནི་དབུགས་དབྱུང་དང༌། །རྣམ་པར་རྨོངས་རྣམས་ཐར་བྱའི་སླད། །རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་ཡང་དག་པར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདག་དོན་གཉེར། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་བཱཔྶྱཱ་ནྱ་ནུཏྟ་རཾ། །མོ་ཧ་ཙྪེ་དཾ་ཀ་རི་ཥྱ་སི་ཏ་དཱ་ཛྙཱ་ནཱ་སི་ནཱ་ཏ་བ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་མུ་ནི་རི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏ་མཱ་མནྟྲྱ་སྭ་མཱ་ཤྲ་མཾ། །ཏ་མེ་བ་མ་ན་སཱ་སྱཱ་ཡན་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱཾ་ནྲྀ་པོ་པྱ་གཱཏ། །ཀྵཱནྟི་བཱ་དཱི།

【英语翻译】
Born through the lineage of distinct and diverse imprints,
Of the Sala tree, the inherent karma of the great tree.
In you, O Lord of the Earth, there is no change whatsoever.
By this truth, behold my blood transformed into milk.
Even if my limbs are severed, if my mind is without sin,
By that truth, may these limbs of mine be rejoined.
Thus, with a pure mind, through his fervent declaration of truth,
Those severed limbs instantly reunited and regained their original state.
Then, the lord of men, with his crown touching his feet, spoke to him:
"O Sage, great ascetic, what do you desire through your austerity?
O treasure of compassion, with the support of your virtuous hand, lift me,
Who, blinded by delusion, has fallen into the abyss of sin."
Thus entreated by the lord of the earth, the powerful sage replied to him:
"To liberate those who are drowning, and to free those who are bound,
To give solace to those who are frightened, and to liberate those who are utterly deluded,
O King, I seek the unsurpassed, perfect enlightenment for the sake of all.
When you have attained that unsurpassed, perfect enlightenment,
You will sever delusion with the sword of knowledge."
Having said this, the sage departed, bidding him farewell, to his own hermitage.
The king, keeping him in mind, then went to his capital.
Shanti Vadi.

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
་ས་ཨེ་བཱ་ཧཾ་ཀཽཎྜི་ནྱཿཀཱ་ལ་བྷུ་ར་ཡཾ། །གང་ཚེ་བདག་གིས་ཐོབ། །དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྨོངས་པ་གཅད་པར་བྱ། །ཐུབ་པས་དེ་བརྗོད་དེ་ལ་ནི། །ཁམས་བདེ་བྱས་ནས་རང་གནས་སོང༌། །རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་མི་བདག་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་སེམས་ཤིང་སོང༌། །བཟོད་པ་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ང༌། །དུས་ས་ཀཽཎྜི་ནྱ་འདི། །ཨཱ་སཱ་དྱ་ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷི་མུདྡྷྲྀ་ཏོ྅ཡཾ་མ་ཡཱ་དྷུ་ནཱ། །ཨི་ཏི་སུ་ག་ཏ་མུ་ཁཱ་ར་བིནད་ནིརྨཏ་མ་དྷུ་ར་མ་དྷུ་པྲ་ཏི་མཾ་བ་ཙཿཔྲ་སནྣཾ། །བྷྲ་མ་ར་བྷ་ར་ཨི་བོ་དི་ཏ་པྲ་མོ་དཿ་ཀི་མ་པི་བ་བྷཱུ་བ་ནི་པཱི་ཡ་བྷིཀྵུ་ད་ལྟ་ཡང་དག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཐོབ་ནས་བདག་གིས་འདི་བསྒྲལ་ཏོ། །ཞེས་པ་བདེ་གཤེགས་ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པ། །ཡིད་འོང་སྦྲང་རྩིའི་གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་དང་བའི་གསུང༌། །བུང་བའི་ཚོགས་བཞིན་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་འཐུངས་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱས་པ་ཅི་ཡང་སཾ་གྷཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀཱ་ཤི་པུནད་རཱབ་དཱ་ནཾནཱ་མ་ཏྲིཾ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།བནྡྱཿཀོ་པི་ས་ས་ཏྭ་པཱ་ར་ས་ར་ལཿསཽ་ཛ་ནྱ་པུ་ཎྱ་བྱུང་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཀཱ་ཤིའི་མཛེས་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་དྲང་ཞིང་ལེགས་སྤྱད་བསོད་ནམས་གནས་དེ་སུ་ཡང་
སྠི་ཏིརྣྣིནྡྱཿ་ཀོ་པི་ས་དྷརྨྨ་མཱརྒྒ་ག་མ་ནེ་བིགྷྣཿ་ཀྲྀ་ཏ་གྷྣཿ་པ་རཾ། །ཙིཏྲཾ་ཡཙྩ་རི་ཏཾ་བི་ཙཱཪྻ་སུ་ཙི་རཾ་རོ་མཱཉྩ་ཙརྩྩརྩི་ཏ་སྟུ་ལྱཾ་ཡཱ་ཏི་ཛ་ནཿ་ས་བཱཥྤ་ན་ཡ་ནསྟདྦརྞྞ་ན་མཱུ་ཀ་ཏཱཾ། །དེ་བ་དཏྟ་ཕྱག་བྱར་འོས། །ཆོས་ལམ་བགྲོད་པའི་གེགས་དང་ཤིན་ཏུ་ངན་པར་སྤྱོད་དེ་སུ་ཡང་སྨད་པར་འོས། །གང་གི་སྤྱོད་པ་བཀྲ་བ་རྣམ་དཔྱད་ཡུན་རིང་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པས་བྱུགས་གྱུར་པ། །དེ་དག་བསྡགས་ན་སྐྱེ་བོ་མིག་ཆུ་ལྡན་ཞིང་མི་སྨྲ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པར་གྱུར། །དགེ་སློང་རྣམས་པྲ་སེངྒ་ནབྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱན་པུ་རཱ། །པྲྀཥྚཿཀ་ཐཱ་མ་ཀ་ཐ་ཡཏ་པཱུརྦྦ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་སཾ་ཤྲ་ཡཾ། །མ་ཧེནྡྲ་སེ་ནཱ་ནཱ་མཱ་བྷཱུ་ཏ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་ན་ར་ཤྭ་རཿ། །ཡ་ཡུཿཀྵི་ཏི་ཤྭ་རཿསརྦྦེ་ཡ་སྱ་ལཀྵྨྱཱ་བི་ལཀྵ་ཏཾ། །ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་ཀྱིས་ལྷས་བྱིན་གྱི། །ཞར་ལ་མངོན་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སྔོན་གྱི་བྱུང་བའི་མཐའ་དག་ལ། །བརྟེན་པའི་མཐའ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་མི་ཡི་དབང༌། །དབང་པོའི་སྡེ་ཆེན་ཞེས

【汉语翻译】
ས་ཨེ་བཱ་ཧཾ་ཀཽཎྜི་ནྱཿཀཱ་ལ་བྷུ་ར་ཡཾ། །གང་ཚེ་བདག་གིས་ཐོབ། །དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྨོངས་པ་གཅད་པར་བྱ། །ཐུབ་པས་དེ་བརྗོད་དེ་ལ་ནི། །ཁམས་བདེ་བྱས་ནས་རང་གནས་སོང༌། །རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་མི་བདག་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་སེམས་ཤིང་སོང༌། །བཟོད་པ་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ང༌། །དུས་ས་ཀཽཎྜི་ནྱ་འདི། །ཨཱ་སཱ་དྱ་ས་མྱཀྶཾ་བོ་དྷི་མུདྡྷྲྀ་ཏོ྅ཡཾ་མ་ཡཱ་དྷུ་ནཱ། །（梵文，梵文天城体：Āsādya samyaksaṃbodhi muddhṛto'yaṃ mayādhunā，梵文罗马拟音：Āsādya samyaksaṃbodhi muddhṛto'yaṃ mayādhunā，汉语字面意思：现在我已现证圆满正等觉） །ཨི་ཏི་སུ་ག་ཏ་མུ་ཁཱ་ར་བིནད་ནིརྨཏ་མ་དྷུ་ར་མ་དྷུ་པྲ་ཏི་མཾ་བ་ཙཿཔྲ་སནྣཾ། །བྷྲ་མ་ར་བྷ་ར་ཨི་བོ་དི་ཏ་པྲ་མོ་དཿ་ཀི་མ་པི་བ་བྷཱུ་བ་ནི་པཱི་ཡ་བྷིཀྵུ་ད་ལྟ་ཡང་དག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཐོབ་ནས་བདག་གིས་འདི་བསྒྲལ་ཏོ། །ཞེས་པ་བདེ་གཤེགས་ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པ། །ཡིད་འོང་སྦྲང་རྩིའི་གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་དང་བའི་གསུང༌། །བུང་བའི་ཚོགས་བཞིན་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་འཐུངས་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱས་པ་ཅི་ཡང་སཾ་གྷཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀཱ་ཤི་པུནད་རཱབ་དཱ་ནཾནཱ་མ་ཏྲིཾ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།བནྡྱཿཀོ་པི་ས་ས་ཏྭ་པཱ་ར་ས་ར་ལཿསཽ་ཛ་ནྱ་པུ་ཎྱ་བྱུང་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཀཱ་ཤིའི་མཛེས་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་དྲང་ཞིང་ལེགས་སྤྱད་བསོད་ནམས་གནས་དེ་སུ་ཡང་
སྠི་ཏིརྣྣིནྡྱཿ་ཀོ་པི་ས་དྷརྨྨ་མཱརྒྒ་ག་མ་ནེ་བིགྷྣཿ་ཀྲྀ་ཏ་གྷྣཿ་པ་རཾ། །ཙིཏྲཾ་ཡཙྩ་རི་ཏཾ་བི་ཙཱཪྻ་སུ་ཙི་རཾ་རོ་མཱཉྩ་ཙརྩྩརྩི་ཏ་སྟུ་ལྱཾ་ཡཱ་ཏི་ཛ་ནཿ་ས་བཱཥྤ་ན་ཡ་ནསྟདྦརྞྞ་ན་མཱུ་ཀ་ཏཱཾ། །དེ་བ་དཏྟ་ཕྱག་བྱར་འོས། །ཆོས་ལམ་བགྲོད་པའི་གེགས་དང་ཤིན་ཏུ་ངན་པར་སྤྱོད་དེ་སུ་ཡང་སྨད་པར་འོས། །གང་གི་སྤྱོད་པ་བཀྲ་བ་རྣམ་དཔྱད་ཡུན་རིང་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པས་བྱུགས་གྱུར་པ། །དེ་དག་བསྡགས་ན་སྐྱེ་བོ་མིག་ཆུ་ལྡན་ཞིང་མི་སྨྲ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པར་གྱུར། །དགེ་སློང་རྣམས་པྲ་སེངྒ་ནབྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱན་པུ་རཱ། །པྲྀཥྚཿཀ་ཐཱ་མ་ཀ་ཐ་ཡཏ་པཱུརྦྦ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་སཾ་ཤྲ་ཡཾ། །མ་ཧེནྡྲ་སེ་ནཱ་ནཱ་མཱ་བྷཱུ་ཏ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་ན་ར་ཤྭ་རཿ། །ཡ་ཡུཿཀྵི་ཏི་ཤྭ་རཿསརྦྦེ་ཡ་སྱ་ལཀྵྨྱཱ་བི་ལཀྵ་ཏཾ། །ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་ཀྱིས་ལྷས་བྱིན་གྱི། །ཞར་ལ་མངོན་དྲིས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སྔོན་གྱི་བྱུང་བའི་མཐའ་དག་ལ། །བརྟེན་པའི་མཐའ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་མི་ཡི་དབང༌། །དབང་པོའི་སྡེ་ཆེན་ཞེས།

【英语翻译】
sa e bā haṃ kauṇḍinyaḥ kāla bhura yaṃ. When I obtained it. At that time, with the sword of wisdom, May you cut off ignorance. Thuba said that to him, Having made the realm happy, he went to his own place. Even though the lord of men was in the king's place, He went thinking of that in his mind. I am the one who speaks of patience. This is the time for Kauṇḍinya. Āsādya samyaksaṃbodhi muddhṛto'yaṃ mayādhunā. Iti sugata mukhāravinda nirmata madhura madhu pratimaṃ vacaḥ prasannaṃ. Bhramara bhara ibodita pramodaḥ kima api babhūva ni pīya bhiṣuda ltā yaṃ dag rdzogs byang chub. Having obtained it, I have liberated this. This is born from the lotus of the Sugata's face. The speech that is the image of the desired nectar, very clear. Like a swarm of bees, the Sangha of monks drank it completely, And whatever joy increased greatly saṃghaḥ. Iti kṣemendra viracitāyāṃ bodhisattvāvadānakalpalatāyāṃ kāśi punarāvadānaṃ nāma triṃśaḥ pallavaḥ. Vandyaḥ kopi sa sattva pāra saralaḥ saujanya puṇya byung bar gyur. This is the thirtieth chapter, the branch of the Jataka of Kashi's beauty from the Wish-Fulfilling Vine of the Jataka of the Bodhisattva, made by Gewai Wangpo. Whoever that being is, may he be straightforward, virtuous, and meritorious.
sthiti rnnindyaḥ kopi sa dharma mārgga gamane vighnaḥ kṛtaghnaḥ paraṃ. Citraṃ yacca ritaṃ vicārya su ciraṃ romāñca carccarcita stulyaṃ yāti janaḥ sa bāṣpa nayana stad varṇana mūkatāṃ. Dewadatta is worthy of worship. Whoever hinders the path of Dharma and behaves very badly is worthy of blame. Whose conduct is bright, well-considered, and long-lasting, covered with goosebumps, If those are compared, people become tearful and speechless. Monks, prasenga nabhiṣubhir bhagavān purā. Pṛṣṭaḥ kathāṃ akathayata pūrvva bṛttāntaṃ saṃśrayaṃ. Mahendra senā nāma abhūta vārāṇasyāṃ naraśvaraḥ. Yayuḥ kṣiti śvaraḥ sarvve yasya lakṣmyā bilakṣataṃ. Chandra Prabha gave it to Lhas Byin. Incidentally, the Blessed One asked. On all the past events, The basis of reliance was bestowed. In Varanasi, the lord of men, Called the great army of lords.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྱུང༌། །གང་གི་དཔལ་གྱིས་ས་ཡི་དབང༌། །ཐམས་ཅད་སྐྱེངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་ལྷ་མོ་བྷ་བཏྟ་སྱ་དི་བཱི་ཀཱིརྟྟི་རི་བ་པྲི་ཡཱ། །ཡ་སྱཱཿས་ཏྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་སྭསྣཿས་ཏྱ་ཏྭ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །བ་བྷཱུ་བ་ས་མ་ཡེ་ཏསྨིན་མྲྀ་ག་ཡཱུ་ཐ་པ་ཏིརྦ་ནེ། །སུ་བརྞྞ་པཱརྴྭ་ཨི་ཏྱཱཔྟ་ནཱ་མ་ཧེ་མ་མ་ཡཙྪ་བིཿ། །ནཱི་ལ་རཏྣ་ད་ར་སྥཱ་ར་གྲགས་པ་བཞིན། །ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་གྱུར། །གང་གི་བདེན་པ་མཐུ་ཡིས་ནི། །རྨི་ལམ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དུས་དེར་ནགས་སུ་རི་དགས་ཀྱི། །ཁྱུ་ཡི་བདག་པོ་བྱུང་གྱུར་པ། །གསེར་གྱི་ལོགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །ཐོབ་ཅིང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་སྣང༌། །མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་གསལ་བའི་
མུཀྟ་ཧཱ་ར་ནི་བྷ་པྲ་བྷཱཿ། །བ་བྷཱུདྡྲྀཥྚ་ཙྪ་ཊཱ་ཡ་སྱ་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ་ཀཱ་ན་ན་ཤྲི་ཡཿ། །པྲ་བཱ་ལ་བལླཱི་ཤྲྀདྒ་སྱ་ཙི་ཏྲ་རཏྣ་ཙི་ཏ་ཏྭ་ཙཿ། །ཏ་སྱཱཤྩཪྻ་སུ་དྷཱཾ་བྷོ་དྷཱི་ལ་ཧ་རཱི་རུ་རུ་ཙི་རུ་ཙི། །བོ་དྷི་སཏྭ་བ་ཏ་ར་སྱ་ཁོངས། །རིན་ཆེན་མཐིང་གིས་སྤྲས་འདྲའི་འོད། །གང་གི་མིག་གི་རྫི་མ་ནི། །ནགས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་རྒྱན་དུ་མཛེས། །བྱུ་རུའི་འཁྲི་ཤིང་རྭ་ཅོ་དང༌། །རིན་ཆེན་བཀྲ་བའི་པགས་པས་རྒྱས། །ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །རྦ་རླབས་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་མཛེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཞུགས་ཏ་སྱ་ཀཱནྟ་མ་བྷཱུཏྦ་པུཿ། །པཱུརྦྦཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཙི་ཏྲ་སྱ་ལཀྵཎཾ་ཧི་སུ་རཱུ་པ་ཏཱ། །དཱིརྒྷ་དྲྀཥྚི་རྦ་བྷཱུ་བཱ་སྱ་བ་ཡ་སྱོ་བྲྀདྦྷ་བཱ་ཡ་སྱ། །ལུབྡྷ་ཀཱ་ནྭེ་ཥ་ཎ་ཏྲཱ་སྱེ་དིགྦི་ལོ་ཀ་ན་ཏཏྤ་རཿ། །ཏཽ་ཀ་ཐཱ་བྷིརྨྨི་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ནི་མཛེས་པར་གྱུར། །གང་ཕྱིར་ལེགས་བྱས་རི་མོ་ཡི། །དང་པོའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་བཟང་ཉིད། །དེ་ཡི་གྲོགས་པོ་བྱ་རོག་ནི། །རྒན་པོ་རིང་དུ་མཐོང་བར་གྱུར། །རྔོན་པ་འཚོལ་བས་འཇིགས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྱོགས་རྣམས་ལྟ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཐཿ་པྲ་ཏྱཱ་བི་བིཀྟེ་ཥུ་བི་ཛཧྲ་ཏུཿ། །པྲཱཀྤུ་ཎྱཻརྫཱ་ཡ་ཏེ་བཱ་ཎཱི་ཏི་རཤྩཱ་མ་པི་མཱ་ནུ་ཥི། །ས་ཀ་དཱ་ཙིཛྫ་ལཱ་ནྭེ་ཥི་ཡཱུ་ཐཱ་ནཱ་ཐཿས་ཧཱ་ནུ་གཻཿ། །ཏ་ཊི་ནྱཱཿབེ་ན་མཱ་ལི་ནྱཿཔུ་ལི་ནཾ་ས་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏྲཱ་པ་དགའ་བ་ཡི། །གཏམ་གྱིས་དབེན་པར་རྣམ་པར་རྩེན། །དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་སྔ་མ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐད་འབྱུང༌། །ནམ་ཞིག་ཆུ་ནི་འཚོལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཁྱུ་ཡི་མགོན་དེ་རྗེས་འབྲང་བཅས། །ལྦུ་བའི་ཕྲེང་ལྡན་ཆུ་ཀླུང་གི །འཇུག་ངོགས་དག་ཏུ་སོང་བར་གྱུར། །དེར་ནི་དགྲ་
ཤྱཏ་པྲ་བཱ་ཧ་ཎ་ཀྲི་ཡ་མཱ་ཎ་མ་ཧཱི

【汉语翻译】
བྱུང༌། །གང་གི་དཔལ་གྱིས་ས་ཡི་དབང༌། །ཐམས་ཅད་སྐྱེངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་ལྷ་མོ་བྷ་བཏྟ་སྱ་དི་བཱི་ཀཱིརྟྟི་རི་བ་པྲི་ཡཱ། །ཡ་སྱཱཿས་ཏྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་སྭསྣཿས་ཏྱ་ཏྭ་མཱ་ཡ་ཡུཿ། །བ་བྷཱུ་བ་ས་མ་ཡེ་ཏསྨིན་མྲྀ་ག་ཡཱུ་ཐ་པ་ཏིརྦ་ནེ། །སུ་བརྞྞ་པཱརྴྭ་ཨི་ཏྱཱཔྟ་ནཱ་མ་ཧེ་མ་མ་ཡཙྪ་བིཿ། །ནཱི་ལ་རཏྣ་ད་ར་སྥཱ་ར་གྲགས་པ་བཞིན། །ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་གྱུར། །གང་གི་བདེན་པ་མཐུ་ཡིས་ནི། །རྨི་ལམ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དུས་དེར་ནགས་སུ་རི་དགས་ཀྱི། །ཁྱུ་ཡི་བདག་པོ་བྱུང་གྱུར་པ། །གསེར་གྱི་ལོགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །ཐོབ་ཅིང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་སྣང༌། །མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་གསལ་བའི་
མུཀྟ་ཧཱ་ར་ནི་བྷ་པྲ་བྷཱཿ། །（梵文天城体：मुक्ताहारनिभ प्रभा，梵文罗马拟音：mukta-hāra-nibha prabhāḥ，汉语字面意思：珍珠项链般的光芒）。 བ་བྷཱུདྡྲྀཥྚ་ཙྪ་ཊཱ་ཡ་སྱ་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ་ཀཱ་ན་ན་ཤྲི་ཡཿ། །པྲ་བཱ་ལ་བལླཱི་ཤྲྀདྒ་སྱ་ཙི་ཏྲ་རཏྣ་ཙི་ཏ་ཏྭ་ཙཿ། །ཏ་སྱཱཤྩཪྻ་སུ་དྷཱཾ་བྷོ་དྷཱི་ལ་ཧ་རཱི་རུ་རུ་ཙི་རུ་ཙི། །བོ་དྷི་སཏྭ་བ་ཏ་ར་སྱ་ཁོངས། །རིན་ཆེན་མཐིང་གིས་སྤྲས་འདྲའི་འོད། །གང་གི་མིག་གི་རྫི་མ་ནི། །ནགས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་རྒྱན་དུ་མཛེས། །བྱུ་རུའི་འཁྲི་ཤིང་རྭ་ཅོ་དང༌། །རིན་ཆེན་བཀྲ་བའི་པགས་པས་རྒྱས། །ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །རྦ་རླབས་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་མཛེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཞུགས་ཏ་སྱ་ཀཱནྟ་མ་བྷཱུཏྦ་པུཿ། །པཱུརྦྦཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཙི་ཏྲ་སྱ་ལཀྵཎཾ་ཧི་སུ་རཱུ་པ་ཏཱ། །དཱིརྒྷ་དྲྀཥྚི་རྦ་བྷཱུ་བཱ་སྱ་བ་ཡ་སྱོ་བྲྀདྦྷ་བཱ་ཡ་སྱ། །ལུབྡྷ་ཀཱ་ནྭེ་ཥ་ཎ་ཏྲཱ་སྱེ་དིགྦི་ལོ་ཀ་ན་ཏཏྤ་རཿ། །ཏཽ་ཀ་ཐཱ་བྷིརྨྨི་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ནི་མཛེས་པར་གྱུར། །གང་ཕྱིར་ལེགས་བྱས་རི་མོ་ཡི། །དང་པོའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་བཟང་ཉིད། །དེ་ཡི་གྲོགས་པོ་བྱ་རོག་ནི། །རྒན་པོ་རིང་དུ་མཐོང་བར་གྱུར། །རྔོན་པ་འཚོལ་བས་འཇིགས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྱོགས་རྣམས་ལྟ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཐཿ་པྲ་ཏྱཱ་བི་བིཀྟེ་ཥུ་བི་ཛཧྲ་ཏུཿ། །པྲཱཀྤུ་ཎྱཻརྫཱ་ཡ་ཏེ་བཱ་ཎཱི་ཏི་རཤྩཱ་མ་པི་མཱ་ནུ་ཥི། །ས་ཀ་དཱ་ཙིཛྫ་ལཱ་ནྭེ་ཥི་ཡཱུ་ཐཱ་ནཱ་ཐཿས་ཧཱ་ནུ་གཻཿ། །ཏ་ཊི་ནྱཱཿབེ་ན་མཱ་ལི་ནྱཿཔུ་ལི་ནཾ་ས་མུ་པཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏྲཱ་པ་དགའ་བ་ཡི། །གཏམ་གྱིས་དབེན་པར་རྣམ་པར་རྩེན། །དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་སྔ་མ་ཡི། །བསོད་ནམས་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐད་འབྱུང༌། །ནམ་ཞིག་ཆུ་ནི་འཚོལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཁྱུ་ཡི་མགོན་དེ་རྗེས་འབྲང་བཅས། །ལྦུ་བའི་ཕྲེང་ལྡན་ཆུ་ཀླུང་གི །འཇུག་ངོགས་དག་ཏུ་སོང་བར་གྱུར། །དེར་ནི་དགྲ་
ཤྱཏ་པྲ་བཱ་ཧ་ཎ་ཀྲི་ཡ་མཱ་ཎ་མ་ཧཱི

【英语翻译】
happened. Whose glory made all the lords of the earth ashamed. His goddess was Bhadrasyadi Divikirti Riva Priya. By whose power of truth, dreams became truth. At that time, in the forest, the lord of the deer herd appeared. He obtained the name 'Golden Side' and appeared as golden in nature. The light of the clear pearl necklace
Muktahara Nibha Prabha. Whose eyelashes were the ornament of the forest's glory. Coral vines, horns, and skin adorned with colorful jewels. The waves of the wonderful nectar ocean's light shone. Entered into the Bodhisattva's womb, his form became beautiful. Because the first characteristic of a well-made drawing is a good form. His friend, the crow, was old and far-sighted. Fearing the hunter's search, he looked intently in all directions. They rejoiced separately in pleasant conversations. Even animals spoke human language through their previous merits. Once, while searching for water, the herd's leader, along with his followers, went to the banks of the river with rows of bubbles. There, the enemy
Shataprabaha Hana Kriya Mana Mahi

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་སཱ། །ས་ཤ་ཏྲུ་བྷིརྒྒ་ལེ་བདྡྷ་ཀྵིཔྟཱ་མ་ཀྲནྡི་ནཾ་ན་རཾ། །ཏ་སྱ་ཏ་ར་ཏ་རཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་དཱིརྒྷ་མཱ་ཀྲནད་ནི་སྭ་ནཾ། །ཧ་རི་ཎཱི་དུ་དྲུ་བུཿསརྦྦེ་གྲཱི་བཱ་བ་ལ་ན་བི་བྷྲ་མཻཿ། །སུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་ནས། །ཆུར་འཕངས་ཆོ་ངེ་འདེབས་པའི་མི། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཁྱེར་ནས་འགྲོ་བ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །དེ་ཡི་ཆོ་ངེའི་སྒྲ་དག་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་རིང་བ་ཐོས། །རི་དགས་ཐམས་ཅད་མགྲིན་པ་ནི། །འཁྱོག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྡན་པས་བྲོས། །གསེར་བརྞྞ་པཱརྴྭསྟུ་ཏ་དཱ་ཀྲྀ་པཱ་པཱ་ཤ་བ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། །ཏ་ཏྲཻ་བ་ནིཤྩི་ལསྟ་སྠོ་མརྨྨ་བིདྡྷ་ཨི་བེ་ཥུ་ཎཱ། །ཏ་དུདྡྷ་ར་ཎ་སནྣདྡྷཾ་དཱིརྒྷ་དྲྀཥྚི་བི་ལོ་ཀྱ་ཏཱཾ། །ཀཱ་ཀཿ་པྲོ་བཱ་ཙ་ན་ས་ཁེ་ཡུཀྟོ྅ཡནྟེ་ས་མུདྨ་མཿ། །པུཥྤོ་པ་མཱ་བི་པཏྐཱ་གྱི་ལོགས་ནི་དེ་ཡི་ཚེ། །བརྩེ་བའི་ཞགས་པས་དབང་དུ་བྱས། །མདའ་ཡིས་གནད་དུ་ཕུག་པ་བཞིན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་གཡོ་མེད་གནས། །དེ་ནི་གདོན་པར་ཆས་པ་དག །བྱ་རོག་རིང་དུ་མཐོ་བ་ནི། །མཐོང་ནས་དེ་ལ་སྨྲས་པ་གྲོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་བརྩོན་པ་འདི་མི་རིགས། །རྒུད་པའི་དུས་ན་མེ་ཏོག་ལེ་ཀྲྀ་ཏཱརྠཱཿཀུ་ལི་ཤོ་པ་མཱ། །ཀྲྀ་ཏ་མེ་ཏེ་ན་མ་ནྱནྟེ་སྭ་ཀཱ་ཡ་སུ་ཧྲྀ་དཿཁ་ལཱཿ། །ཨི་ཏྱ་སཽ་བཱརྨ་མཱ་ཎོ་པི་ཀཱ་ཀེ་ན་ཀ་རུ་ཎྦ་ཀུ་ལཿ། །ཨ་བ་ཏིརྻཱ་ཤུ་པ་རི་ཏཾ་ས་ར་ལསྟ་མ་ཏཱ་ར་ཡཏ། །བི་མུ་ཙྱ་བནྡྷ་ནཱ་ནྱ་སྱ་ས་ཤྲྀདྒཱ་བྷྱཱ་མ་ཤདྐི་མཚུངས། །དོན་བྱས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །མི་བསྲུན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གྲོགས། །འདི་དག་བྱས་པ་མི་བསམ་མོ། །དེ་དག་བྱ་རོག་གིས་བརྗོད་ཀྱང༌། །སྙིང་རྗེས་རྒྱས་ཤིང་དྲང་བ་དེ། །ཆུ་བོ་ལ་ནི་མྱུར་བ་རུ། །ཞུགས་ནས་དེ་ནི་ཐར་བར་བྱས། །དོགས་མེད་དེ་ཡི་རུ་དག་གིས། །དེ་ཡི་བཅིངས་པ་རྣམ་བཀྲོལ་
ཏཿ། །ཏཾ་པཱ་ད་པ་ཏི་ཏཾ་དཱི་ན་མ་བ་དདྒནྟུ་མུདྻ་ཏཾ། །ན་ཏྭ་ཡཱ་ཀ་ཐ་ནི་ཡོ྅ཧསྠཿ་ཀ་སྱ་ཙིཏ་ས་ཁེ། །པྲཱརྠ་ཡནྟེ་སུ་བརྞ་མཾ་ཙརྨྨ་ལུབྡྷ་ཧི་ལུབྡྷ་ཀཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟསྟེ་ན་བི་ན་ཡཱཏ་ཏཏྟ་ཐེ་ཏྱ་བྷི་དྷ་ཡ་སཿ། །ནས། །ཞན་ཅིང་རྐང་པར་གཏུགས་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་བར་བརྩོན་པ་དེ་ལ་སྨྲས། །གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ལ་ཡང༌། །བདག་ནི་འདིར་གནས་སྨྲ་མི་བྱ། །པགས་པ་ལ་ཆགས་རྔོན་པ་ནི། །གསེར་གྱི་འོད་ཅན་བདག་དོན་གཉེར། །དེ་ཡི་དུལ་བས་དེ་བརྗོད་ཚེ། །གྱ་གྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེས། །ཡ་ཡོ་ཀུ་ཊི་ལ་ཀཱ་ཁྱསྟཾ་པྲ་ཎ་མྱ་པྲ་སྟུ་ཏ་སྟུ་ཏིཿ། །ཨ་དྲཱནྟ་རེ་ན་ར་པ་ཏེཿཔཏྣཱི་ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་ནི་ཤི། །སྭཔྣེ་ད་དཪྴ་ས་ནསྠཾ་ཏཾ་མྲ

【汉语翻译】
呀萨！萨夏楚比尔嘎雷瓦达西普塔玛克兰迪南纳让。
达西亚达拉达让许特瓦迪尔嘎玛克兰达尼斯瓦南。
哈日尼杜珠布赫萨尔贝格里瓦瓦拉纳维布拉麦。
苏尔南斯吉钦纳斯。
曲尔旁乔埃德贝米。
辛度切威曲君吉。
杰纳斯卓瓦德伊斯通。
德伊乔埃色达达尼。
辛度切兴让瓦托斯。
日达塔姆加德林巴尼。
乔贝南哲伦丹贝卓。
色尔瓦纳帕尔瓦斯达达克里巴巴夏瓦希克里达赫。
达垂瓦尼西拉斯达斯托玛玛维达伊贝秀纳。
达杜达拉纳桑纳丹迪尔嘎哲迪维洛嘉当。
嘎嘎赫卓瓦扎纳萨凯玉克托阿扬德萨穆德玛玛赫。
布秀波巴玛维巴特嘎吉洛尼德伊切。
泽威夏格贝旺杜觉。
达伊斯内杜普嘎瓦辛。
德尼杜尼觉梅杰斯。
德尼顿巴尔切巴达。
嘉若让杜托瓦尼。
通纳斯德拉色巴卓。
乔吉尊巴迪米日。
嘎威杜纳梅多雷克里达塔赫库利秀波玛。
克里达梅德纳玛南德斯瓦嘎亚苏日达赫卡拉赫。
伊迪索瓦尔玛玛诺比嘎嘎格纳嘎鲁恩巴库拉赫。
阿瓦迪尔亚秀巴日丹萨拉斯达玛达拉雅达。
维穆觉万达纳尼亚斯亚萨什日嘎比亚玛夏基姆聪。
顿觉巴纳多杰卓。
米尊让格吉吉卓。
迪达觉巴米萨姆摩。
迪达嘉若吉卓江。
宁杰杰兴让瓦德。
曲沃拉尼纽瓦日。
觉纳斯德尼塔瓦觉。
多梅德德吉达。
德伊钦巴南卓。
让江刚巴尔杜觉杰。
卓瓦尔尊巴德拉色。
卓波乔吉苏拉扬。
达尼迪尔纳斯玛米觉。
巴嘎拉恰格恩巴尼。
色格吉沃坚达顿涅尔。
德伊杜尔贝德卓哲。
嘉嘉坚谢觉瓦德。
亚约古迪拉嘎卡亚斯丹扎纳姆亚扎斯杜达斯杜迪赫。
阿德兰达雷纳拉巴德帕特尼赞扎扎巴尼西。
斯瓦普内达达尔萨萨纳斯丹丹姆日。
贤江刚巴尔杜觉杰德。
卓瓦尔尊巴德拉色斯。
卓波乔吉苏拉扬巴嘎拉恰格恩巴尼色格吉沃坚达顿涅尔德伊杜尔贝德卓哲嘉嘉坚谢觉瓦德亚约古迪拉嘎卡亚斯丹扎纳姆亚扎斯杜达斯杜迪赫阿德兰达雷纳拉巴德帕特尼赞扎扎巴尼西斯瓦普内达达尔萨萨纳斯丹丹姆日。

【英语翻译】
Ya Sa! Sa Sha Trubhirg Gale Baddha Shiptama Krandi Nanarang.
Dasya Dara Darang Shruthwa Dirgha Ma Krandani Swanam.
Harini Dudu Bhu Sarbe Griva Valana Vibhrameh.
Surnamskyis Chings Nas.
Chur Phang Choe Nge Debpai Mi.
Shindu Chewai Chu Gyun Gyi.
Kyernas Drowa De Yis Thong.
De Yi Choe Ngei Dra Dag Ni.
Shindu Che Zhing Ringwa Thos.
Ri Dag Thamschad Grinpa Ni.
Khyogpai Nam Thrul Denpe Drow.
Sernna Parsva Stuta Dakri Papasha Vashikritah.
Datreiva Nishchilasthomar Mavidha Ibeshuna.
Dadudharana Sannadham Dirgha Drishti Vilokya Tang.
Kaka Pro Vachana Sakhe Yukto Ayante Samudmamah.
Pushpopama Vipatkaji Logni De Yiche.
Tsewai Zhagpe Wangdu Jya.
Da Yis Gnadu Phugpa Zhin.
De Niddu Ni Yomej Nas.
De Ni Donpar Chepa Dag.
Jarog Ringdu Thowa Ni.
Thongnas Dela Smeppa Drog.
Kyoe Kyi Tsonpa Di Mireg.
Gudpai Dusna Metog Lektri Taratha Kuli Shopama.
Krita Medena Manyante Swakaya Suhridah Khalah.
Iti Sauvarma Manopi Kake Nagaru Nbakulah.
Avatirya Shupari Tang Saralasthama Tarayata.
Vimuchya Bandhananyasya Sashrigabyama Shakim Tsung.
Don Jepa Na Dorje Dra.
Misrun Ranggi Luskji Drog.
Didag Jepa Misammo.
Didag Jarog Gis Jodkyang.
Nyingjes Gyas Shing Drangwa De.
Chuwo Lani Nyurwa Ru.
Zhugnas De Ni Tharwar Jya.
Dogme De Yi Rudag Gi.
De Yi Chingspa Nam Trol
Tam Padapati Tang Dinam Ava Dadgantu Mudyatam.
Nathwaya Kathani Yohasthah Kasya Chit Sakhe.
Prarthayante Suvarna Mang Charma Lubdha Hi Lubdhakah.
Ityuktas Tena Vinayat Tattatheti Bidhaya Sah.
Zhan Chying Kangpar Tug Jaste.
Drowar Tsonpa Dela Smes.
Drogpo Kyoe Kyis Sula Yang.
Dag Ni Dir Nas Sma Mi Jya.
Pagpa La Chag Ngonpa Ni.
Sergyi Ochen Dag Don Nyer.
De Yi Dulwe De Jod Tse.
Gyagyu Chen Zhe Jya Wa Des.
Yayo Kutila Kakhyas Tang Pranamya Prastuta Stutih.
Adrantarena Rapateh Patni Chandra Prabha Nishi.
Swapne Dadarshasanas Tang Tam Mri.

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་གཾ་དྷརྨྨ་བཱ་དི་ནཾ། །པ་ཏྱ་སྭསྣཱ་ཐ་སཱ་དེ་བཱི་པྲ་བུདྡྷ་ནྲྀ་པ་མ་བྲ་བཱིཏ། །སུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པས་བསྟོད། །དེ་དེ་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་ནས་སོང༌། །སྐབས་དེར་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དུ། །མི་བདག་བཙུན་མོ་ཟླ་འོད་ཀྱིས། །རི་དགས་དམ་ཆོས་སྨྲ་བྱེད་ཅིང༌། །སྟན་ལ་འཁོད་པ་དེ་མཐོང་གྱུར། །དེ་ནས་བདེན་རྨི་ལྷ་མོ་དེ། །རབ་སད་མི་ཡི་བདག་ལ་སྨྲས། །ལྷ་བརྞྞ་ཧ་རི་ཎཿསྭསྣེ་དེ་བ་དྲྀཥྚོ་མ་ཡཱཏ་བྷུ་ཏཿ། །ཏ་མ་ཧཾ་དྲཥྚུ་མིཙྪཱ་མི་སཱ་ཀྵ་དུ་པ་ག་ཏཾ་མྲྀ་གཾ། །ཨདྐཱ་དི་བ་མྲྀ་གཱདྐཱ་སྱ་ནིརྒ་ཏཾ་རཱ་ཧུཤཾ་ཀ་ཡཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿ་པྲ་ཎ་ཡཱ་པྲཱི་ཏྱཻ་དེ་བྱཱ་ཙ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་གཅིག་བདག་གི་རྨི་ལམ་དུ། །རྨད་བྱུང་གསེར་གྱི་རི་དགས་མཐོང༌། །རི་དགས་དེ་ནི་མངོན་སུམ་དུ། །གྱུར་པ་མཐོང་བ་བདག་འཚལ་ལོ། །རི་དགས་མཚན་མའི་མཚན་མ་ལས། །སྒྲ་གཅན་དོགས་པས་འཐོན་པ་བཞིན། །ལྷ་མོས་གཅུགས་པས་དེ་བརྗོད་ཚེ། །མཛའ་སླད་ས་ཡི་བདག་པོ་
ཏིཿ། །མྲྀ་ག་གྲ་ཧཱ་ཡ་བྱ་སྲྀ་ཛཏ་ལུབྡྷ་ཀཱནྡྲ་བི་ཎ་པྲ་དཿ། །ཏ་ཏཿ་པྲ་ཏི་ནི་བྲྀཏྟཱསྟེ་བ་ན་མ་ནྭི་ཥྱ་ལུབྡྷ་ཀཱཿ། །ནིཿཕ་ལཱ་ག་མ་ན་ཀྲུདྡྷཾས་ཀམྤཱ་ཛ་ག་དུརྦྲྀ་པཾ། །ཨི་ཡནྟཱི་ཛ་ག་ཏཱི་དེ་བ་བི་ཙི་ཏཱ་ནི་ཙི་ཏཱ་ཡིས། །ནོར་རྣམས་བྱིན་ནས་རྔོན་པ་དག །རི་དགས་གཟུང་བའི་སླད་དུ་བཏང༌། །དེ་ནས་རྔོན་པ་དེ་དག་རྣམས། །ནགས་སུ་བཙལ་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། །འདར་དང་བཅས་པས་མི་བདག་ནི། །འབྲས་མེད་འོངས་པས་ཁྲོས་ལ་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་རི་ཡིས་རྒྱས་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་འདི་རྙེད་ཅ་ལཻ། །བྷྲཱནྟཱ་བ་ཡམ་བི་ཤྲཱནྟཱ་ན་ལ་བྷཱསྟ་དྦི་དྷོ་མྲྀ་གཿ། །ཨཤྩཪྻ་ར་ཙ་ནཱ་ཀྲྀཥྚ་ལོ་ཙ་ནཤྩཱ་རུ་ལོ་ཙ་ནཿ། །སྭབྣ་སཾ་པནྣ་རཱུ་པོ་སཽ་ཧི་ར་ཎྱ་ཧ་རི་ཎཿ་ཀུ་ཏཿ། །མ་ནོ་བི་ནོ་ད་ནི་ཏསྨིན་ཡ་དི་རྣམ་པར་བཙལ། །ངལ་གསོ་མེད་པར་བདག་ཅག་འཁྱམས། །དེ་ལྟའི་རི་དགས་རྙེད་མ་གྱུར། །མིག་ནི་ངོ་མཚར་བཀོད་པ་ཡིས། །འགུགས་པ་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་མིག །གསེར་གྱི་རི་དགས་རྨི་ལམ་དུ། །ཡོངས་རྫོགས་གཟུགས་འདི་ག་ལ་ཡོད། །ལྷ་གཅིག་གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དགེ་དེ་བ་པྲ་སཱི་ད་ཏི། །ཀུརྦནྟུ་ཀཱཉྩ་ན་མྲྀ་ག་ཀུ་ཤ་ལཱཿཀེ་བི་ཤིལྤི་ནཿ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་ས་ནྲྀ་པ་ཏིརད་དན་བ་ཧུ་ཏ་རཾ་དྷ་ནཾ། །མྲྀ་ག་ནྭེ་ཥ་ཎ་སཾ་ཀལྤེ་བ་བྷཱུ་བཱ་བྷི་ནི་བེ་ཤ་བཱན། །ཏ་ཏཿ་ཀུ་ཊི་ལ་ཀོ྅བྷྱེ་ཏྱེ་ནྲྀ་སཾ་ཤྲུ་ཏཱ་བ་ཧུ་མཚན་དེ་ལ་དགྱེས་པ་ན། །བཟོ་བོ་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་དག །གསེར་གྱི་རི་དགས་བགྱིད་དུ་སྩོལ། །ཞེས་པ་ཐོས་ནས་མི་བདག་དེ། །

【汉语翻译】
哦！语自在者（藏文：གཾ།，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：语）！
国王醒来后，王后萨代维对他说：
向善逝顶礼并赞颂，
说完“如是，如是”便离开了。
当时，在夜晚的梦中，
国王的妃子月光（མི་བདག་བཙུན་མོ་ཟླ་འོད）梦见
一只鹿在说法，
并安坐在座位上。
之后，真实的梦境之女神，
完全清醒后对人主说：
神圣的金色鹿（藏文：ལྷ་བརྞྞ་ཧ་རི་ཎཿ，梵文天城体：देववर्णहरिणः，梵文罗马拟音：devavarṇahariṇaḥ，汉语字面意思：神色鹿）在梦中被我看见了，
我想亲眼见到那只进入森林的鹿（藏文：མྲྀ་གཾ།，梵文天城体：मृगं，梵文罗马拟音：mṛgaṃ，汉语字面意思：鹿）。
就像从月亮标志中，
罗睺（藏文：རཱ་ཧུ།，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：rāhu，汉语字面意思：罗睺）因恐惧而逃离一样。
当女神以爱语说这些时，
为了取悦，大地的君主
赐予财物，派遣猎人
去捕捉鹿（藏文：མྲྀ་ག།，梵文天城体：मृग，梵文罗马拟音：mṛga，汉语字面意思：鹿）。
之后，那些猎人
在森林中寻找后返回，
带着颤抖，对国王
因无果而归而愤怒地说：
神啊，我们已经搜寻了
这片被山脉覆盖的土地，
我们毫无休息地四处游荡，
但没有找到那样的鹿。
眼睛被奇妙的构造所吸引，
极其美丽的眼睛。
那只梦中的金色鹿，
拥有完美的形态，它在哪里？
神啊，如果用心
取悦于此，
那么就让一些能工巧匠
制作一只金鹿吧。
听到这些后，那位国王


【英语翻译】
Oṃ! Vāgīśvarī!
After the king awoke, Queen Sādevī said to him:
Having prostrated and praised the Sugata,
she departed, saying, "So it is, so it is."
At that time, in a dream at night,
the king's consort, Moonlight, saw
a deer speaking the sacred Dharma,
and seated on a seat.
Then, the goddess of true dreams,
fully awakened, spoke to the lord of men:
"A divine golden deer was seen by me in a dream,
I wish to see that deer that has gone into the forest.
Just as from the mark of the moon,
Rāhu flees in fear."
When the goddess spoke these words with affection,
to please him, the lord of the earth
gave wealth and sent hunters
to capture the deer.
Thereafter, those hunters,
having searched in the forest, returned,
and with trembling, said to the king,
in anger at their fruitless return:
"O god, we have searched
this land covered with mountains,
we wandered around without rest,
but such a deer was not found.
Eyes attracted by a wondrous construction,
extremely beautiful eyes.
That golden deer in the dream,
with its perfect form, where is it?
O god, if with the mind
you are pleased with this,
then let some skilled artisans
make a golden deer."
Having heard these words, that king

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ནོར་ནི་རབ་མང་སྟེར་བྱེད་ཅིང༌། །རི་དགས་འཚོལ་བའི་བརྟག་པ་ལ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་ནོར་མང་སྟེར་ཐོས་ནས། །རྔོན་པ་བས་ཀྱང་ནོར་ལེན་
པྲ་དཾ། །ཨུ་བཱ་ཙ་དྲ་བི་ཎཱ་དཱ་ནེ་ལུབྡྷ་ཀེ་བྷྱོ་པི་ལུབྡྷ་དྷཱིཿ། །པྲ་སཱ་དཿཀྲྀ་ཡ་ཏཱཾ་དེ་བ་མྲྀ་གཾ་སནྡཪྴ་ཡཱ་མྱ་ཧཾ། །དྲྀཥྚཿཀ་ན་ཀ་སཱ་རངྒཿསཱ་རདྒཿས་མ་ཡཱ་བ་ནེ། །ཨི་ཏྱཱ་ཀརྞྱ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿཔྲ་ཧཪྵོཏྥུལླ་ལ། །བརྐམ་ཆགས་བློ་ལྡན་གྱ་གྱུ་ཅན། །མི་བདག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ནས་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་བཀའ་དྲིན་མཛོད་ཅིག་དང༌། །རི་དགས་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །གསེར་གྱི་རི་དགས་རི་དགས་དེ། །ནགས་སུ་བདག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་ཐོས་ནས་ས་ཡི་བདག །རབ་ཏུ་དགའ་ལོ་ཙ་ནཿ། །བྷ་དྲ་སནྡཪྴ་ཡ་ཀྭཱ་སཽ་ཀྭཱ་སཱ་བི་ཏྱ་བ་དནྨུ་ཧུཿ། །ཏ་མེ་བཱ་གྲེ་པ་རཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་མྲྀ་ག་མཱརྒྷ་པྲ་དཪྴ་ཀཾ། །ས་སཻ་ནྱཿས་ཡ་ཡཽ་སྭཙྪ་ཏྲ་ཙནྡྲོ་ད་ཡཱ་ཙ་ལཿ། །དཱིརྒྷ་དྲྀཥྚིརྡ་དཪྴཱ་ཐ་ཀཱ་ཀསྟ་རུ་ཤི་རཿ་སྠི་བའི་མིག་རྒྱས་པས། །བཟང་པོ་སྟོན་ཅིག་གང་ན་དེ། །གང་ན་དེ་ཞེས་ཡང་ཡང་སྨྲས། །རི་དགས་ལམ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས། །དཔུང་བཅས་དེ་ནི་དྲི་མེད་གདུགས། །ཟླ་ཤར་རི་བོ་བཞིན་དུ་སོང༌། །དེ་ནས་གླང་པོ་རྟ་འགྲོས་ཀྱིས། །བསླངས་པའི་རྡུལ་གྱི་ས་ནགས་ཏཿ། །ག་ཛ་བཱ་ཛི་བྲ་ཛོ་དཱིརྞྞ་རེ་ཎུ་པྲཱ་བ་ར་ཎཾ་བ་ནཾ། །སུ་བརྞྞ་པཱརྴྭ་ས་བྷྱེ་ཏྱ་ཛ་གཱ་ད་མྲྀ་གོ་ཡཱུ་ཐ་པཾ། །ཧི་ཏ་མུཀྟཾ་མ་ཡཱ་པཱུརྦྦཾ་ན་ཤྲུ་ཏཾ་ན་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏྭ་ཡཱ། །ས་ཨེ་ཥ་པུ་རུ་ཥཿཔྲཱཔྟཿསནྣ་དྡྷཻ་ཁེངས་པ། །ཤིང་རྩེར་གནས་པའི་བྱ་རོག་ནི། །རིང་དུ་མཐོང་བས་མཐོང་རང་གྱུར། །དེ་ཡིས་རི་དགས་ཁྱུ་ཡི་བདག །གསེར་གྱི་ལོགས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །བདག་གིས་ཕན་བ་སྔོན་བརྗོད་དེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཉན་མིན་བྱས་པ་མིན། །བདག་གིས་བཟློག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །གང་
ས་ཧ་དྷ་ནྭི་བྷིཿ། །མ་ཡཱ་ནི་བཱ་རི་ཏེ་ནཱ་པི་ཡ་སྱ་པྲཱ་ཎསྟྭ་ཡཱརྤྤི་ཏཱཿ། །ཨ་དྷུ་ནཱ་ཀྭ་ནུ་གནྟ་བྱཾ་ཀིཾ་ཀཱརྟྟ་བྱ་བྷ་ཡོདྦྷ་བེ། །ཧི་ཏཾ་ཀི་མ་ནུ་པརྟ་བྱཾ་ཏུ་ལྱཾ་མརྟྟ་བྱ་མེ་བ་བཱ། །ཀྲྀ་ཏ་གྷྣཿ་ཀྲུ་ར་ཙ་རི་ཏཿཀྵུ་དྲོ་ཡཾ་ལ་སྲོག་ནི་བྱིན་པ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་འདི་དེ་གོ་བགོས་ཤིང༌། །གཞུ་བཟུང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་བྱུང་ཚེ་ཀྭའི། །གང་དུ་འགྲོ་བྱ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཕན་པ་ཅི་ཞིག་སྤྲོ་བར་བྱ། །མཉམ་དུ་འཆི་བར་བྱའམ་ཅི། །བྱས་པ་མི་གཟོ་མ་རུངས་གཅོད། །སྡིག་ལ་ཆགས་སཀྟ་པཱ་ཏ་ཀཿ། །ཏྭ་ཡཻ་བཱཏ

【汉语翻译】
ནོར་ནི་རབ་མང་སྟེར་བྱེད་ཅིང༌། །财富是大量给予的，
རི་དགས་འཚོལ་བའི་བརྟག་པ་ལ། །在寻找鹿的考察中，
མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །变得非常执着。
དེ་ནས་ནོར་མང་སྟེར་ཐོས་ནས། །然后听到给予大量财富，
རྔོན་པ་བས་ཀྱང་ནོར་ལེན་ 比猎人还要贪婪地获取财富。
པྲ་དཾ། （梵文天城体：པྲ་དཾ，梵文罗马转写：pradaṃ，汉语字面意思：给予）
ཨུ་བཱ་ཙ་དྲ་བི་ཎཱ་དཱ་ནེ་ལུབྡྷ་ཀེ་བྷྱོ་པི་ལུབྡྷ་དྷཱིཿ། （梵文天城体：ཨུ་བཱ་ཙ་དྲ་བི་ཎཱ་དཱ་ནེ་ལུབྡྷ་ཀེ་བྷྱོ་པི་ལུབྡྷ་དྷཱིཿ，梵文罗马转写：uvāca draviṇā dāne lubdhakebhyo pi lubdha dhīḥ，汉语字面意思：说，在财富给予方面，比贪婪者更贪婪的智慧）
པྲ་སཱ་དཿཀྲྀ་ཡ་ཏཱཾ་དེ་བ་མྲྀ་གཾ་སནྡཪྴ་ཡཱ་མྱ་ཧཾ། （梵文天城体：པྲ་སཱ་དཿཀྲྀ་ཡ་ཏཱཾ་དེ་བ་མྲྀ་གཾ་སནྡཪྴ་ཡཱ་མྱ་ཧཾ，梵文罗马转写：prasādaḥ kṛyatāṃ deva mṛgaṃ sandarśayāmyahaṃ，汉语字面意思：请恩准，天神，我将展示鹿）
དྲྀཥྚཿཀ་ན་ཀ་སཱ་རངྒཿསཱ་རདྒཿས་མ་ཡཱ་བ་ནེ། （梵文天城体：དྲྀཥྚཿཀ་ན་ཀ་སཱ་རངྒཿསཱ་རདྒཿས་མ་ཡཱ་བ་ནེ，梵文罗马转写：dṛṣṭaḥ kanaka sāraṅgaḥ sāraṅgaḥ samayā vane，汉语字面意思：看见了金色的鹿，鹿，在约定的森林里）
ཨི་ཏྱཱ་ཀརྞྱ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿཔྲ་ཧཪྵོཏྥུལླ་ལ། །听到这些话后，土地的主人，非常高兴。
བརྐམ་ཆགས་བློ་ལྡན་གྱ་གྱུ་ཅན། །贪婪执着，心怀诡计的人，
མི་བདག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ནས་སྨྲས། །向人主明显地说道：
ལྷ་གཅིག་བཀའ་དྲིན་མཛོད་ཅིག་དང༌། །神啊，请您施恩吧！
རི་དགས་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །鹿我将为您展示。
གསེར་གྱི་རི་དགས་རི་དགས་དེ། །那金色的鹿，那鹿，
ནགས་སུ་བདག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར། །我在森林里见到了。
ཞེས་པ་ཐོས་ནས་ས་ཡི་བདག །听到这些话后，土地的主人，
རབ་ཏུ་དགའ་ལོ་ཙ་ནཿ། །非常高兴，眼睛睁得大大的。
བྷ་དྲ་སནྡཪྴ་ཡ་ཀྭཱ་སཽ་ཀྭཱ་སཱ་བི་ཏྱ་བ་དནྨུ་ཧུཿ། （梵文天城体：བྷ་དྲ་སནྡཪྴ་ཡ་ཀྭཱ་སཽ་ཀྭཱ་སཱ་བི་ཏྱ་བ་དནྨུ་ཧུཿ，梵文罗马转写：bhadra sandarśaya kvā sau kvā sā vityavadann muhuḥ，汉语字面意思：好人，展示吧，它在哪里？它在哪里？这样反复地说）
ཏ་མེ་བཱ་གྲེ་པ་རཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་མྲྀ་ག་མཱརྒྷ་པྲ་དཪྴ་ཀཾ། （梵文天城体：ཏ་མེ་བཱ་གྲེ་པ་རཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་མྲྀ་ག་མཱརྒྷ་པྲ་དཪྴ་ཀཾ，梵文罗马转写：tamevāgre paraṃ kṛtvā mṛgamārga pradarsakam，汉语字面意思：让他走在最前面，作为指示鹿的道路的人）
ས་སཻ་ནྱཿས་ཡ་ཡཽ་སྭཙྪ་ཏྲ་ཙནྡྲོ་ད་ཡཱ་ཙ་ལཿ། （梵文天城体：ས་སཻ་ནྱཿས་ཡ་ཡཽ་སྭཙྪ་ཏྲ་ཙནྡྲོ་ད་ཡཱ་ཙ་ལཿ，梵文罗马转写：sasainyaḥ sa yayau svacchatra candrodayācalaḥ，汉语字面意思：他带着军队去了，像带着洁白伞的月亮升起的山）
དཱིརྒྷ་དྲྀཥྚིརྡ་དཪྴཱ་ཐ་ཀཱ་ཀསྟ་རུ་ཤི་རཿ་སྠི་བའི་མིག་རྒྱས་པས། །长着一双能远见的眼睛的，栖息在树顶的乌鸦，
བཟང་པོ་སྟོན་ཅིག་གང་ན་དེ། །好人啊，展示一下，它在哪里？
གང་ན་དེ་ཞེས་ཡང་ཡང་སྨྲས། །它在哪里？这样反复地说。
རི་དགས་ལམ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །指示鹿的道路的人，
དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས། །让他走在最前面。
དཔུང་བཅས་དེ་ནི་དྲི་མེད་གདུགས། །带着军队，撑着洁白的伞，
ཟླ་ཤར་རི་བོ་བཞིན་དུ་སོང༌། །像月亮升起的山一样前进。
དེ་ནས་གླང་པོ་རྟ་འགྲོས་ཀྱིས། །然后，大象和马的奔驰，
བསླངས་པའི་རྡུལ་གྱི་ས་ནགས་ཏཿ། །扬起的尘土覆盖了森林。
ག་ཛ་བཱ་ཛི་བྲ་ཛོ་དཱིརྞྞ་རེ་ཎུ་པྲཱ་བ་ར་ཎཾ་བ་ནཾ། （梵文天城体：ག་ཛ་བཱ་ཛི་བྲ་ཛོ་དཱིརྞྞ་རེ་ཎུ་པྲཱ་བ་ར་ཎཾ་བ་ནཾ，梵文罗马转写：gaja vāji brajo dīrṇa reṇu prāvaraṇaṃ vanaṃ，汉语字面意思：大象，马，队伍，扬起，尘土，覆盖，森林）
སུ་བརྞྞ་པཱརྴྭ་ས་བྷྱེ་ཏྱ་ཛ་གཱ་ད་མྲྀ་གོ་ཡཱུ་ཐ་པཾ། （梵文天城体：སུ་བརྞྞ་པཱརྴྭ་ས་བྷྱེ་ཏྱ་ཛ་གཱ་ད་མྲྀ་གོ་ཡཱུ་ཐ་པཾ，梵文罗马转写：suvarṇa pārśva sābhyetya jagāda mṛgo yūthapaṃ，汉语字面意思：金色的，旁边，靠近，说道，鹿，鹿群的首领）
ཧི་ཏ་མུཀྟཾ་མ་ཡཱ་པཱུརྦྦཾ་ན་ཤྲུ་ཏཾ་ན་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏྭ་ཡཱ། （梵文天城体：ཧི་ཏ་མུཀྟཾ་མ་ཡཱ་པཱུརྦྦཾ་ན་ཤྲུ་ཏཾ་ན་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏྭ་ཡཱ，梵文罗马转写：hita muktaṃ mayā pūrbbaṃ na śrutaṃ na kṛtaṃ tvayā，汉语字面意思：利益，说过，我，以前，没有听过，没有做过，你）
ས་ཨེ་ཥ་པུ་རུ་ཥཿཔྲཱཔྟཿསནྣ་དྡྷཻ་ཁེངས་པ། །那个人来了，装备齐全，
ཤིང་རྩེར་གནས་པའི་བྱ་རོག་ནི། །栖息在树顶的乌鸦，
རིང་དུ་མཐོང་བས་མཐོང་རང་གྱུར། །因为看得远而看得清楚。
དེ་ཡིས་རི་དགས་ཁྱུ་ཡི་བདག །它对鹿群的首领，
གསེར་གྱི་ལོགས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །向金色的方向明显地说。
བདག་གིས་ཕན་བ་སྔོན་བརྗོད་དེ། །我以前说过有益的话，
ཁྱོད་ཀྱིས་མཉན་མིན་བྱས་པ་མིན། །你没有听，也没有做。
བདག་གིས་བཟློག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །即使我阻止你，你却，
གང་
ས་ཧ་དྷ་ནྭི་བྷིཿ། （梵文天城体：ས་ཧ་དྷ་ནྭི་བྷིཿ，梵文罗马转写：saha dhanvibhiḥ，汉语字面意思：与弓箭手们一起）
མ་ཡཱ་ནི་བཱ་རི་ཏེ་ནཱ་པི་ཡ་སྱ་པྲཱ་ཎསྟྭ་ཡཱརྤྤི་ཏཱཿ། （梵文天城体：མ་ཡཱ་ནི་བཱ་རི་ཏེ་ནཱ་པི་ཡ་སྱ་པྲཱ་ཎསྟྭ་ཡཱརྤྤི་ཏཱཿ，梵文罗马转写：mayā ni vārite nāpi yasya prāṇastvayārppitāḥ，汉语字面意思：我，阻止，没有，谁的，生命，被你给予）
ཨ་དྷུ་ནཱ་ཀྭ་ནུ་གནྟ་བྱཾ་ཀིཾ་ཀཱརྟྟ་བྱ་བྷ་ཡོདྦྷ་བེ། （梵文天城体：ཨ་དྷུ་ནཱ་ཀྭ་ནུ་གནྟ་བྱཾ་ཀིཾ་ཀཱརྟྟ་བྱ་བྷ་ཡོདྦྷ་བེ，梵文罗马转写：adhunā kva nu ganta byaṃ kiṃ kārtta bya bhayodbhave，汉语字面意思：现在，哪里，应该去，什么，应该做，当恐惧产生时）
ཧི་ཏཾ་ཀི་མ་ནུ་པརྟ་བྱཾ་ཏུ་ལྱཾ་མརྟྟ་བྱ་མེ་བ་བཱ། （梵文天城体：ཧི་ཏཾ་ཀི་མ་ནུ་པརྟ་བྱཾ་ཏུ་ལྱཾ་མརྟྟ་བྱ་མེ་བ་བཱ，梵文罗马转写：hitaṃ kima nuparta byaṃ tulyaṃ martta byāmeva vā，汉语字面意思：利益，什么，应该跟随，一起，应该死，或者）
ཀྲྀ་ཏ་གྷྣཿ་ཀྲུ་ར་ཙ་རི་ཏཿཀྵུ་དྲོ་ཡཾ་ལ་སྲོག་ནི་བྱིན་པ་སྟེ། །忘恩负义，行为残暴，卑鄙之人，
སྐྱེས་བུ་འདི་དེ་གོ་བགོས་ཤིང༌། །这个人装备齐全，
གཞུ་བཟུང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས། །与弓箭手们一起来了。
ད་ནི་འཇིགས་པ་བྱུང་ཚེ་ཀྭའི། །现在，当恐惧产生时，哪里？
གང་དུ་འགྲོ་བྱ་ཅི་ཞིག་བྱ། །应该去哪里，应该做什么？
ཕན་པ་ཅི་ཞིག་སྤྲོ་བར་བྱ། །应该做什么有益的事？
མཉམ་དུ་འཆི་བར་བྱའམ་ཅི། །应该一起死去吗？
བྱས་པ་མི་གཟོ་མ་རུངས་གཅོད། །忘恩负义，残暴地杀戮，
སྡིག་ལ་ཆགས་སཀྟ་པཱ་ཏ་ཀཿ། （梵文天城体：སཀྟ་པཱ་ཏ་ཀཿ，梵文罗马转写：sakta pātakaḥ，汉语字面意思：执着于罪恶）
ཏྭ་ཡཻ་བཱཏ

【英语翻译】
Wealth is given abundantly.
In the investigation of searching for deer,
It became very attached.
Then, hearing of giving much wealth,
More greedy than hunters in taking wealth.
pradaṃ. (Sanskrit Devanagari: प्र दं, Sanskrit Roman transliteration: pradaṃ, Chinese literal meaning: giving)
uvāca draviṇā dāne lubdhakebhyo pi lubdha dhīḥ. (Sanskrit Devanagari: उवाच द्रविणा दाने लुब्धकेभ्यो पि लुब्ध धीः, Sanskrit Roman transliteration: uvāca draviṇā dāne lubdhakebhyo pi lubdha dhīḥ, Chinese literal meaning: said, in the giving of wealth, a mind more greedy than the greedy)
prasādaḥ kṛyatāṃ deva mṛgaṃ sandarśayāmyahaṃ. (Sanskrit Devanagari: प्र सादः क्रियतां देव मृगं सन्द र्शयाम्याहं, Sanskrit Roman transliteration: prasādaḥ kṛyatāṃ deva mṛgaṃ sandarśayāmyahaṃ, Chinese literal meaning: Please grant favor, god, I will show the deer)
dṛṣṭaḥ kanaka sāraṅgaḥ sāraṅgaḥ samayā vane. (Sanskrit Devanagari: दृष्टः कनक सारङ्गः सारङ्गः समया वने, Sanskrit Roman transliteration: dṛṣṭaḥ kanaka sāraṅgaḥ sāraṅgaḥ samayā vane, Chinese literal meaning: saw the golden deer, deer, at the appointed forest)
ityākarṇya śitipatiḥ praharṣotp hullāla. Having heard these words, the lord of the earth was very delighted.
Greedy, attached, with a deceitful mind,
He spoke openly to the lord of men.
"O god, please grant your grace!
I will show you the deer."
"That golden deer, that deer,
I have seen in the forest."
Having heard this, the lord of the earth,
Was very delighted, his eyes wide open.
bhadra sandarśaya kvā sau kvā sā vityavadann muhuḥ. (Sanskrit Devanagari: भद्र सन्द र्शय क्व सौ क्व सा वित्यवदन्मुहुः, Sanskrit Roman transliteration: bhadra sandarśaya kvā sau kvā sā vityavadann muhuḥ, Chinese literal meaning: Good man, show it, where is it? Where is it? Thus he spoke repeatedly)
tamevāgre paraṃ kṛtvā mṛgamārga pradarsakam. (Sanskrit Devanagari: तमेवाग्रे परं कृत्वा मृगमार्ग प्रद र्शकं, Sanskrit Roman transliteration: tamevāgre paraṃ kṛtvā mṛgamārga pradarsakam, Chinese literal meaning: Let him go in front, as the one who shows the path to the deer)
sasainyaḥ sa yayau svacchatra candrodayācalaḥ. (Sanskrit Devanagari: ससैन्यः स ययौ स्वछत्र चन्द्रोदयाचलः, Sanskrit Roman transliteration: sasainyaḥ sa yayau svacchatra candrodayācalaḥ, Chinese literal meaning: He went with his army, like a mountain with a white umbrella and the rising moon)
The crow with long-sighted eyes,
Perched on the top of a tree, saw clearly.
"Show me, good man, where is it?"
"Where is it?" he said again and again.
The one who shows the path to the deer,
Was made to go in front.
With his army and a spotless umbrella,
He went like a mountain with the rising moon.
Then, with the galloping of elephants and horses,
The dust raised covered the forest.
gaja vāji brajo dīrṇa reṇu prāvaraṇaṃ vanaṃ. (Sanskrit Devanagari: गज वाजि ब्रजो दीर्ण रेणु प्रावरणं वनं, Sanskrit Roman transliteration: gaja vāji brajo dīrṇa reṇu prāvaraṇaṃ vanaṃ, Chinese literal meaning: elephant, horse, troop, raised, dust, covering, forest)
suvarṇa pārśva sābhyetya jagāda mṛgo yūthapaṃ. (Sanskrit Devanagari: सुवर्ण पार्श्व साभ्येत्य जगाद मृगो यूथपं, Sanskrit Roman transliteration: suvarṇa pārśva sābhyetya jagāda mṛgo yūthapaṃ, Chinese literal meaning: golden, side, approaching, said, deer, leader of the herd)
hita muktaṃ mayā pūrbbaṃ na śrutaṃ na kṛtaṃ tvayā. (Sanskrit Devanagari: हित मुक्तं मया पूर्ब्बं न श्रुतं न कृतं त्वया, Sanskrit Roman transliteration: hita muktaṃ mayā pūrbbaṃ na śrutaṃ na kṛtaṃ tvayā, Chinese literal meaning: benefit, said, by me, before, not heard, not done, by you)
That man has come, fully armed,
The crow perched on the treetop,
Saw clearly because of its long sight.
It spoke clearly to the leader of the deer herd,
Towards the golden side.
"I have spoken beneficial words before,
But you have not listened or done them."
Even though I restrained you, you,
Where
saha dhanvibhiḥ. (Sanskrit Devanagari: सह धन्विभिः, Sanskrit Roman transliteration: saha dhanvibhiḥ, Chinese literal meaning: with the archers)
mayā ni vārite nāpi yasya prāṇastvayārppitāḥ. (Sanskrit Devanagari: मया नि वारिते नापि यस्य प्राणस्त्वयार्प्पिताः, Sanskrit Roman transliteration: mayā ni vārite nāpi yasya prāṇastvayārppitāḥ, Chinese literal meaning: by me, restrained, not, whose, life, given by you)
adhunā kva nu ganta byaṃ kiṃ kārtta bya bhayodbhave. (Sanskrit Devanagari: अधुना क्व नु गन्त ब्यं किं कार्त्त ब्य भयोद्भवे, Sanskrit Roman transliteration: adhunā kva nu ganta byaṃ kiṃ kārtta bya bhayodbhave, Chinese literal meaning: now, where, should go, what, should do, when fear arises)
hitaṃ kima nuparta byaṃ tulyaṃ martta byāmeva vā. (Sanskrit Devanagari: हितं किमनु पर्त ब्यं तुल्यं मर्त ब्यामेव वा, Sanskrit Roman transliteration: hitaṃ kima nuparta byaṃ tulyaṃ martta byāmeva vā, Chinese literal meaning: benefit, what, should follow, together, should die, or)
kṛta ghnaḥ krura caritaḥ śudro yaṃ la srog ni byin pa ste. Ungrateful, cruel in behavior, a base person,
This man is fully armed,
He has come with the archers.
Now, when fear arises, where?
Where should we go, what should we do?
What beneficial thing should we do?
Should we die together?
Ungrateful, cruelly killing,
sakta pātakaḥ. (Sanskrit Devanagari: सक्त पातकः, Sanskrit Roman transliteration: sakta pātakaḥ, Chinese literal meaning: attached to sin)
tvayai bāt

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་རཀྵི་ཏོ་བི་ཥ་པཱ་ད་པཿ། །སྭ་ཤ་རཱི་ར་པཱ་ད་སྱཱ་པི་སཾ་ཧཱ་རེ་ཎ་ན་ཏྲྀ་པྱ་ཏེ། །ས་ས་ཏྭ་སཱ་ག་ར་གྲཱ་སཾ་ཀྲྀ་ཏོགྷྣ་བ་ཌ་བཱ་ན་ལཿ། །ཨུ་པ་ཀཱ་རཿ་ཀྲྀ་ཏགྷྣེ་ཥུ་བི་ཤྭཱ་པའི་ངན་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཉམས་བྱའི་སླད། །དུག་གི་རྐང་འཐུང་བསྲུངས་པར་གྱུར། །བྱས་པ་མི་གཟོའི་རྟ་གདོང་མེ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་དག་ཀྱང༌། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་མི་ངོམས་ཏེ། །སྲོག་ཆགས་བཅས་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཐུངས། །བྱས་མི་གཟོ་ལ་ཕན་པ་དང༌། །གྱ་གྱུའི་སཿ་ཀུ་ཊི་ལཱཏྨ་སུ། །ཨུ་པ་དེ་ཤཤྩ་མཱུརྑེ་ཥུ་ཀརྟྟུརྡོ་ཥཱ་ཀེ་བ་ལཾ། །ཨི་ཏི་ཀཱ་ཀེ་ན་ཀ་ཐི་ཏེ་པྲ་ཏྱཱ་སནྣེ་ཙ་པཱརྠི་བེ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡ་ཏ་པྲཱཔྟ་ཀཱ་ལཾ་ཧི་ཏཾ་ཡཱུ་ཐ་སྱ་ཡཱུ་ཐ་པཿ། །སུ་བྷ་ཊཱ་ཧཱ་མི་ཡཾ་སེ་ནཱ་བི་གཱ་བདག་ལ་ཡིད་གཅུགས་དང༌། །ངན་པ་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་ནི། །བྱེད་པོའི་སྐྱོན་ནི་འབའ་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་པ་བྱ་རོག་གིས་བཤད་ཚེ། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཉེ་བར་འོངས། །ཁྱུ་ལ་ཕན་པའི་དུས་ལ་ནི། །བབ་པ་ཁྱུ་ཡི་བདག་པོས་བསམས། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་འདི་ཡིས། །ནགས་
ཧེ་ག་ཧ་ནཾ་མ་ཧཏ། །ཀ་རོ་ཏི་མཏ་པྲ་སངྒེ་ན་མུ་ཧཱུརྟྟི་ནཻ་བ་ནིརྨྲྀ་གཾ། །ཏསྨཱཏ་སཻ་ནྱ་པྲ་དྷཱ་ན་སྱ་གཙྪཱ་མི་སྭ་ཡ་མནྟ་ཀཾ། །ཨེ་ཀ་སྱཻ་བ་བ་དྷོ་མིསྟུ་སརྦྦ་ཛཱི་བ་ཏྭ་མཱི་མྲྀ་གཱཿ། །ཨི་ཏི་ནྱིཤྩི་ཏྱ་ས་ཡ་ཡཽ་ས་མཱི་པཾ་བྷཱུ་ཚལ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས་ནི། །བདག་གི་ཞར་ལ་རི་དགས་རྣམས། །ཡུད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་བྱེད། །དེ་སླད་དཔུང་གི་གཙོ་བོ་དང༌། །ཉེ་བར་རང་ཉིད་འགྲོ་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གསོད་གྱུར་ལ། །རི་དགས་འདི་ཀུན་འཚོ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་དེས་བྱས་རི་དགས་དེ། །ས་བདག་དང་པ་ཏེརྨྨྲྀ་གཿ། །པ་ར་པྲཱ་ཎ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎེ་ཏྲྀ་ཎཾ་པྲཱ་ཎཱ་མ་ཧཏྨ་ནཾ། །ཏ་མཱ་ཡཱནྟཾ་དྲུ་ཏཾ་དྲྀཥྚཿ་ཀུ་ཊི་ལ་ཀཿཔུ་རཿ། །སོ་ཡ་མི་ཏྱཱ་ཤུ་པཱ་ཎི་བྷྱཱཾ་རཱ་ཛེ་དཱུ་རོ་ད་དཪྴ་ཡཏ། །ཏཏྐྵ་ཎེ་དྲོ་ཎ་ཤཱ་པེ་ན་བཛྲ་ཎེ་བ་ཎི་པཱ་ཏི་ནཱ། །ནི་ཉེ་བར་སོང༌། །གཞན་སྲོག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་སྲོག་ནི་རྩྭ། །མདུན་དུ་མགྱོགས་པར་འོང་བ་དེ། །མཐོང་ནས་གྱ་གྱུ་ཅན་དགའ་བས། །རྒྱལ་ལ་མགྱོགས་པར་དེ་འདི་ཞེས། །ལག་པ་དག་གིས་རིང་ནས་བསྟན། །དེ་ཚེ་བྱ་རོག་དམོད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཀ་རཽ་པ་རི་ཙྱུ་ཏཽ་ཏ་སྱ་པཱ་པ་པཱ་ད་པ་པལླ་བཽ། །ཏདྦྲྀཏྟཾ་བིསྨི་ཏཿཤུ་ཏྭཱ་མྲྀ་གེ་ན་ཀ་ཐི་ཏཾ་ནྲྀ་པཿ། །ཨ་བྷཱུཏ་ཀྲྀ་ཏགྷྣ་ཙ་རི་ཏེ་དྷིཀྐཱ་ར་མུ་ཁ་རཱ་ན་ནཿ། །ཏཏཿ

【汉语翻译】
毁灭一切恶行的，守护饮毒之足者啊！
以自身肢体的耗尽，亦不能满足。
吞噬有情众生之海的，忘恩负义的马面火啊！
对于忘恩负义者施以恩惠，以及狡诈者的。
于愚者宣说教诲，仅仅是施作者的过失。
如是乌鸦说道之时，土地之王临近了。
为了有益于眷属的时机，眷属之主思考着。
这英勇的军队，森林
制造巨大的杀戮，因为贪婪的缘故，顷刻间便会消灭所有的鹿。
因此，作为军队的首领，我亲自前往死亡。
我一人被杀，这些所有的鹿就能存活！
如是下定决心后，那只鹿走向了土地之王。
为了救护他者的生命，伟大之士的生命如同草芥。
看到它迅速前来，狡诈者高兴地
向国王迅速指认说：“这就是它！”
那时，乌鸦的诅咒，如同金刚坠落一般。
从树上掉落，那是罪恶之树的新芽。
听到鹿所讲述的经过，国王惊叹不已。
对于虚伪的忘恩负义者的行为，发出了谴责之声。
此后

【英语翻译】
O destroyer of all evil deeds, protector of the one who drinks poison from the foot!
Even with the exhaustion of one's own limbs, one is not satisfied.
O ungrateful horse-faced fire that devours the ocean of sentient beings!
To bestow benefits upon the ungrateful, and upon the deceitful.
To proclaim teachings to fools is merely the fault of the doer.
As the crow spoke thus, the lord of the land approached.
For the sake of the opportune time to benefit the retinue, the lord of the retinue pondered.
This valiant army, the forest
creates great slaughter, and because of greed, in an instant it will annihilate all the deer.
Therefore, as the leader of the army, I shall personally go to death.
If I alone am killed, may all these deer live!
Having thus resolved, that deer approached the lord of the land.
For the sake of saving the lives of others, the lives of the great are like grass.
Seeing it coming swiftly, the deceitful one rejoiced
and quickly pointed it out to the king, saying, "This is it!"
At that time, the crow's curse was like a vajra falling.
Falling from the tree, those were the new shoots of the tree of sin.
Hearing the account narrated by the deer, the king was amazed.
He uttered words of condemnation for the actions of the false and ungrateful.
Thereafter

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྵི་ཏི་པ་ཏི་པྲཱི་ཏྱ་བི་བྷཱུ་ཏྱ་ས་ར་ཡཱ་མྲྀ་གཾ། །ཏཾ་ནི་ནཱ་ཡཱ་དེ་ཡི་ལག་པ་སྡིག་པ་ཡིས། །རྐང་འཐུང་ཡལ་འདབ་ཡོངས་སུ་ལྷུང༌། །རི་དགས་ཀྱིས་བཤད་དེ་ཡི་སྤྱོད། །མི་བདག་ཡ་མཚན་ལྡན་པས་ཐོས། །ཞལ་ནས་བྱས་པ་མི་གཟོ་བའི། །སྤྱོད་ཚུལ་སྨད་ཅེས་མུ་ཅོར་གྱུར། །དེ་ནས་ས་བདག་དགྱེས་པ་ཡིས། །རྗེ་ས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང༌། །འབྱོར་པ་མཆོག་
སྭ་ན་ག་རཱིཾ་གཽ་ར་བེ་ན་ག་རཱི་ཡ་སཱ། །རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱི་མ་ཐཱ་ས་དྱ་ཏསྨཻ་རཏྣཱ་ས་ནཾ་ནྲྀ་པཿ། །ད་ཏྭཱ་སཱནྟཿཔུ་རཱམཱ་ཏྱསྟ་སྱཱ་གྲཻ་ས་མུ་པཱ་བི་ཤཏ། །ས་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཧ་རི་ཎསྟ་སྱཾ་པཪྵ་དི་དི་བྱ་དྷཱིཿ། །དྷརྨྨཾ་གི་རི་དགས་དེ། །རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ཁྱེར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཕྱིན། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟན་ཕུལ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་མི་ཡི་བདག །བཙུན་མོ་བློན་པོའི་ཚོགས་བཅས་འཁོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རི་དགས་དེའི། །མཆོག་གི་བློ་ཡིས་མདུན་ས་དེར། །ཆོས་བསྟན་དི་དེ་ཤ་ཡེ་ནཱ་བྷཱུཛྫ་ནཿཤིཀྵཱ་པ་དཱ་ནྭི་ཏཿ། །སུ་བརྞྞ་པརྴྭཿསཱ་རདྒཱཿསོ་ཧ་མེ་བཱ་བྷ་བཾ་སུ་རཱ། །ཡོ྅བྷ་བཏ་ཀུ་ཊི་ལཿཀྲུ་རོ་དེ་བ་དཏྟཿས་ཙཱ་དྷཱུནཱ། །ཨི་ཏི་སུ་ཀྲྀ་ཏི་ཙི་ཏཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་བྷ་བ་བྷཱི་ཏི་བྷི་དཱ་ཀ་ཐི་ཏ་མུ་དཱ་ར་གང་ག་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བསླབ་པའི་གནས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ང་ཉིད་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ནི། །རི་དགས་གསེར་གྱི་ལོགས་དེར་གྱུར། །མ་རུངས་གྱ་གྱུ་ཅན་གྱུར་གང༌། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་ལྷས་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་སྙིང་སྟོབས་ནི། །རྒྱ་ཆེ་མཛེས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ས་ཏྭ་རུ་ཙི་ར་སྱ་ཏ་ཏཤྩ་རི་ཏཾ། །པྲ་ཤ་མ་མ་ཡཾ་ནི་ཤ་མྱ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་ས་བྷིཀྵུ་ག་ཎཿཀི་མ་པི་བ་བྷཱུ་བ་པུ་ཎྱ་པ་རི་པཱ་ཀ་བི་བེ་ཀ་རུ་ཙིཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ལེགས་སྤྱད་ལ་འོས་རབ་ཞིའི་རང་བཞིན་དག །དེ་སྐད་བཤད་པ་ཐོས་ནས་བསོད་ནམས་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་པའི། །དབེན་པས་མཛེས་པའི་དགེ་སློང་ཚོགས་དེ་དགེ་བའི་སླད་དུ་ཅི་ཡང་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་
ཏཱ་ཡཱཾ་སུ་བརྞྞ་པརྴྭཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀ་ཏྲིཾ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།པྲ་ཏྱཀྵ་ལཀྵ་ཎ་པ་རི་ཀྵི་ཏ་ཨེ་ཥ་ལོ་ཀེ་སཾ་ལཀྵྱ་ཏེ་སུ་ཛ་ན་དུརྫྫ་ན་ཡོརྦི་ཤེ་ཥཿ། །ཀརྐཿ་པྲ་ཀཱ་ཤ་བི་ཤ་དཾ་བི་ད་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གསེར་གྱི་ལོགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་ད

【汉语翻译】
་ཀྵི་ཏི་པ་ཏི་པྲཱི་ཏྱ་བི་བྷཱུ་ཏྱ་ས་ར་ཡཱ་མྲྀ་གཾ། །ཏཾ་ནི་ནཱ་ཡཱ་དེ་ཡི་ལག་པ་སྡིག་པ་ཡིས། །རྐང་འཐུང་ཡལ་འདབ་ཡོངས་སུ་ལྷུང༌། །
རི་དགས་ཀྱིས་བཤད་དེ་ཡི་སྤྱོད། །མི་བདག་ཡ་མཚན་ལྡན་པས་ཐོས། །ཞལ་ནས་བྱས་པ་མི་གཟོ་བའི། །སྤྱོད་ཚུལ་སྨད་ཅེས་མུ་ཅོར་གྱུར། །
དེ་ནས་ས་བདག་དགྱེས་པ་ཡིས། །རྗེ་ས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང༌། །འབྱོར་པ་མཆོག་
སྭ་ན་ག་རཱིཾ་གཽ་ར་བེ་ན་ག་རཱི་ཡ་སཱ། །རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱི་མ་ཐཱ་ས་དྱ་ཏསྨཻ་རཏྣཱ་ས་ནཾ་ནྲྀ་པཿ། །ད་ཏྭཱ་སཱནྟཿཔུ་རཱམཱ་ཏྱསྟ་སྱཱ་གྲཻ་ས་མུ་པཱ་བི་ཤཏ། །
ས་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཧ་རི་ཎསྟ་སྱཾ་པཪྵ་དི་དི་བྱ་དྷཱིཿ། །དྷརྨྨཾ་གི་རི་དགས་དེ། །རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ཁྱེར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཕྱིན། །
དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟན་ཕུལ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་མི་ཡི་བདག །བཙུན་མོ་བློན་པོའི་ཚོགས་བཅས་འཁོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རི་དགས་དེའི། །
མཆོག་གི་བློ་ཡིས་མདུན་ས་དེར། །ཆོས་བསྟན་དི་དེ་ཤ་ཡེ་ནཱ་བྷཱུཛྫ་ནཿཤིཀྵཱ་པ་དཱ་ནྭི་ཏཿ། །སུ་བརྞྞ་པརྴྭཿསཱ་རདྒཱཿསོ་ཧ་མེ་བཱ་བྷ་བཾ་སུ་རཱ། །
ཡོ྅བྷ་བཏ་ཀུ་ཊི་ལཿཀྲུ་རོ་དེ་བ་དཏྟཿས་ཙཱ་དྷཱུནཱ། །ཨི་ཏི་སུ་ཀྲྀ་ཏི་ཙི་ཏཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་བྷ་བ་བྷཱི་ཏི་བྷི་དཱ་ཀ་ཐི་ཏ་མུ་དཱ་ར་གང་ག་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
བསླབ་པའི་གནས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ང་ཉིད་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ནི། །རི་དགས་གསེར་གྱི་ལོགས་དེར་གྱུར། །མ་རུངས་གྱ་གྱུ་ཅན་གྱུར་གང༌། །
དེ་ཡང་ད་ལྟ་ལྷས་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་སྙིང་སྟོབས་ནི། །རྒྱ་ཆེ་མཛེས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ས་ཏྭ་རུ་ཙི་ར་སྱ་ཏ་ཏཤྩ་རི་ཏཾ། །
པྲ་ཤ་མ་མ་ཡཾ་ནི་ཤ་མྱ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་ས་བྷིཀྵུ་ག་ཎཿཀི་མ་པི་བ་བྷཱུ་བ་པུ་ཎྱ་པ་རི་པཱ་ཀ་བི་བེ་ཀ་རུ་ཙིཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ལེགས་སྤྱད་ལ་འོས་རབ་ཞིའི་རང་བཞིན་དག །
དེ་སྐད་བཤད་པ་ཐོས་ནས་བསོད་ནམས་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་པའི། །དབེན་པས་མཛེས་པའི་དགེ་སློང་ཚོགས་དེ་དགེ་བའི་སླད་དུ་ཅི་ཡང་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་
ཏཱ་ཡཱཾ་སུ་བརྞྞ་པརྴྭཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀ་ཏྲིཾ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།པྲ་ཏྱཀྵ་ལཀྵ་ཎ་པ་རི་ཀྵི་ཏ་ཨེ་ཥ་ལོ་ཀེ་སཾ་ལཀྵྱ་ཏེ་སུ་ཛ་ན་དུརྫྫ་ན་ཡོརྦི་ཤེ་ཥཿ། །ཀརྐཿ་པྲ་ཀཱ་ཤ་བི་ཤ་དཾ་བི་ད་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གསེར་གྱི་ལོགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།
འཇིག་རྟེན་ད

【英语翻译】
་ཀྵི་ཏི་པ་ཏི་པྲཱི་ཏྱ་བི་བྷཱུ་ཏྱ་ས་ར་ཡཱ་མྲྀ་གཾ། །ཏཾ་ནི་ནཱ་ཡཱ་དེ་ཡི་ལག་པ་སྡིག་པ་ཡིས། །The foot-drinker's branch fell completely.
རྐང་འཐུང་ཡལ་འདབ་ཡོངས་སུ་ལྷུང༌། །The deer spoke of his conduct.
རི་དགས་ཀྱིས་བཤད་དེ་ཡི་སྤྱོད། །The lord of men heard with wonder.
མི་བདག་ཡ་མཚན་ལྡན་པས་ཐོས། །From his mouth came forth a reproach,
ཞལ་ནས་བྱས་པ་མི་གཟོ་བའི། །and he became a scolding of unbecoming conduct.
སྤྱོད་ཚུལ་སྨད་ཅེས་མུ་ཅོར་གྱུར། །Then the lord of the earth was pleased,
དེ་ནས་ས་བདག་དགྱེས་པ་ཡིས། །with a very great kingdom,
རྗེ་ས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང༌། །and supreme wealth.
འབྱོར་པ་མཆོག་
སྭ་ན་ག་རཱིཾ་གཽ་ར་བེ་ན་ག་རཱི་ཡ་སཱ། །རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱི་མ་ཐཱ་ས་དྱ་ཏསྨཻ་རཏྣཱ་ས་ནཾ་ནྲྀ་པཿ། །The king, having reached the capital Mathura, gave him a jeweled throne.
ད་ཏྭཱ་སཱནྟཿཔུ་རཱམཱ་ཏྱསྟ་སྱཱ་གྲཻ་ས་མུ་པཱ་བི་ཤཏ། །He entered before him with the inner palace ministers.
ས་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཧ་རི་ཎསྟ་སྱཾ་པཪྵ་དི་དི་བྱ་དྷཱིཿ། །That Bodhisattva deer, with his supreme mind,
དྷརྨྨཾ་གི་རི་དགས་དེ། །took the Dharma to his own city.
རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ཁྱེར། །Then he went to the king's palace.
དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཕྱིན། །Then he offered a jeweled throne.
དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟན་ཕུལ། །Before him, the lord of men,
དེ་ཡི་མདུན་དུ་མི་ཡི་བདག །sat with his queen and ministers.
བཙུན་མོ་བློན་པོའི་ཚོགས་བཅས་འཁོད། །That Bodhisattva deer,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རི་དགས་དེའི། །with his supreme mind, in that place,
མཆོག་གི་བློ་ཡིས་མདུན་ས་དེར། །taught the Dharma.
ཆོས་བསྟན་དི་དེ་ཤ་ཡེ་ནཱ་བྷཱུཛྫ་ནཿཤིཀྵཱ་པ་དཱ་ནྭི་ཏཿ། །I was then the golden-sided deer, a teacher endowed with discipline.
སུ་བརྞྞ་པརྴྭཿསཱ་རདྒཱཿསོ་ཧ་མེ་བཱ་བྷ་བཾ་སུ་རཱ། །He who was then deceitful and cruel is now Devadatta.
ཡོ྅བྷ་བཏ་ཀུ་ཊི་ལཿཀྲུ་རོ་དེ་བ་དཏྟཿས་ཙཱ་དྷཱུནཱ། །Thus, the Bhagavan, the dispeller of the fear of existence, with his great courage,
ཨི་ཏི་སུ་ཀྲྀ་ཏི་ཙི་ཏཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་བྷ་བ་བྷཱི་ཏི་བྷི་དཱ་ཀ་ཐི་ཏ་མུ་དཱ་ར་གང་ག་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
བསླབ་པའི་གནས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །
ང་ཉིད་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ནི། །
རི་དགས་གསེར་གྱི་ལོགས་དེར་གྱུར། །
མ་རུངས་གྱ་གྱུ་ཅན་གྱུར་གང༌། །
དེ་ཡང་ད་ལྟ་ལྷས་བྱིན་ནོ། །
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་སྙིང་སྟོབས་ནི། །
རྒྱ་ཆེ་མཛེས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ས་ཏྭ་རུ་ཙི་ར་སྱ་ཏ་ཏཤྩ་རི་ཏཾ། །
པྲ་ཤ་མ་མ་ཡཾ་ནི་ཤ་མྱ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་ས་བྷིཀྵུ་ག་ཎཿཀི་མ་པི་བ་བྷཱུ་བ་པུ་ཎྱ་པ་རི་པཱ་ཀ་བི་བེ་ཀ་རུ་ཙིཿ། །
ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ལེགས་སྤྱད་ལ་འོས་རབ་ཞིའི་རང་བཞིན་དག །
དེ་སྐད་བཤད་པ་ཐོས་ནས་བསོད་ནམས་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་པའི། །
དབེན་པས་མཛེས་པའི་དགེ་སློང་ཚོགས་དེ་དགེ་བའི་སླད་དུ་ཅི་ཡང་གྱུར། །
ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་
ཏཱ་ཡཱཾ་སུ་བརྞྞ་པརྴྭཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀ་ཏྲིཾ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།
པྲ་ཏྱཀྵ་ལཀྵ་ཎ་པ་རི་ཀྵི་ཏ་ཨེ་ཥ་ལོ་ཀེ་སཾ་ལཀྵྱ་ཏེ་སུ་ཛ་ན་དུརྫྫ་ན་ཡོརྦི་ཤེ་ཥཿ། །
ཀརྐཿ་པྲ་ཀཱ་ཤ་བི་ཤ་དཾ་བི་ད་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གསེར་གྱི་ལོགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།
འཇིག་རྟེན་ད

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ག་ན་ཡོངས་སུ་མཚོན་བྱེད་མངོན་སུམ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་བཟང་དང་ངན་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་ལེགས་པར་མཚོན། །ཉི་མས་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དྷཱ་ཏི་བི་ཤྭ་མནྡྷཱི་ཀ་རོ་ཏི་ནི་ཁི་ལཾ་ཛ་ག་དནྡྷ་ཀཱ་རཿ། །སརྦྦ་ཛྙཿཔཱུརྦྦ་བྲྀཏྟཱནྟ་མ་ཤེ་ཥ་མ་བ་ལོ་ཀ་ཡན། །ཨསྨིནྣེ་བཀ་ཐཱ་རམྦྷེ་བྷ་ག་བཱན་པུ་ན་ར་བྲ་བཱིཏ། །ནྲྀ་པཿ་པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲཱ་ཁྱེ་སུ་རེ་བྷཱུ་མི་པུ་རནད་རཿ། །རྣམ་པར་སྒྲུབ། །སྨག་རུམ་མུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་མུན་ནག་ལྡན་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྔོན་བྱུང་མཐའ། །མ་ལུས་ངེས་པར་གཟིགས་བྱེད་ཅིང༌། །གཏམ་འདི་ཉིད་ལས་རབ་བརྩམས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། །གྲོང་ཁྱེར་པ་ཊ་ལི་ཡི་བུ། །ཞེས་པར་མི་བདག་ས་ཡི་ནི། །ཨ་བྷཱུཏ་ཏ་པུ་རྀ་ད་རོ་ནཱ་མ་མནྡི་རཾ་པུ་ཎྱ་སམྦ་དཾ། །ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀཱ་རི་ཏ་སྱཱ་བྷཱུཏ་སཱུ་ནུརྒུ་ཎ་ག་ཎོནྣ་ཏཿ། །ཨ་ཀལྱཱ་ཎཱ་བྷི་དྷཱ་ནཤྩ་དྭི་ཏཱི་ཡོ་ནིརྒུ་ཎཿསུ་ཏཿ། །ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀཱ་རི་སརྦྦཱརྠི་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀལྤ་པཱ་ད་པཿ། །ཙྪ་ཏྲཱ་འབྱེར་འཇིག་འབྱེར་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ། །བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་གནས་སུ་གྱུར། །དེ་ཡི་སྲས་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཚོགས་ཀྱིས་མཐོ་བ་དགེ་བྱེད་དང༌། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང༌། །མི་དགེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར། །དགེ་བྱེད་སློང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །སྦྱིན་
བ་ཤ་ཥཱ་མ་ཀ་རོཏ་དཱ་ན་ཤི་ལཿཤྲི་ཡཾ་པི་ཏུཿ། །ཏསྨཻ་མ་ནོ་ར་མཾ་ནཱ་མ་པུ་ཎྱ་སེ་ནོ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །དཱུ་ཏཾ་བི་སྲྀ་ཛྱ་ལེ་ཁེ་ན་སྭ་སུ་ཏཾ་བ་ཙ་སཱད་དཽ། །པྲ་ཏྱཱ་སནྣ་བི་པཱ་ཧོ྅ཐ་ནྲྀ་སཾ་རཱ་ཛ་སུ་ཏོ་བྷྱ་དྷཏ། །པྲཱ་པཱཿ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་དཔལ། །གདུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཉིད་དུ་བྱས། །དེ་ལ་ས་བདག་བསོད་ནམས་སྡེས། །ཡིད་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རང་གི་བུ་མོ་སྤྲིང་ཡིག་དང༌། །ཚིག་གི་ཕོ་ཉ་བཏང་ནས་བྱིན། །དེ་ནས་ལེན་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ། །རྒྱལ་ལ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། །ཡབ་གཅིག་པ་རི་ཎ་ཡསྟ་ཏ་སམྤྲ་ཏྱེ་ཥ་ན་མེ་མ་ཏཿ། །བཱཏྶ་ལྱ་པེ་ཤ་ལ་ཏ་ཡཱ་མ་དཱཏྟཱི་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་ཤྲི་ཡཿ། །མ་ཡཱ་དཱ་ན་བྱ་བ་ནི་ནཱ་ཀོ་ཥསྟེ་ཤུ་ཥི་རཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། །ཏསྨཱཏ་པྲ་བ་ཧ་ཎེ་ནཱ་ཧཾ་ས་མུཏྟཱིཪྻ་མ་ཧོ་ད་དྷིཾ། །རཏྣ་བག་མ་ལེན་པ་འདི། །ད་ལྟ་བདག་ལ་ཐོབ་འདོད་མེད། །མཉེས་གཤིན་ཡངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངན། །བདག་ནི་སྦྱིན་ལ་ཞེན་པ་ཡིས། །དགའ་བས་དཔལ་འབྱོར་དྲག་ཏུ་བླངས། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛོད་ནི་སྟོང་པར་བྱས། །དེ་སླད་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ནི། །གཟིངས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྒྲ

【汉语翻译】
何处完全显现的明显自性，善与恶之人的差别，这些都很好地显现。太阳使一切无垢，极其明亮。དྷཱ་ཏི་བི་ཤྭ་མནྡྷཱི་ཀ་རོ་ཏི་ནི་ཁི་ལཾ་ཛ་ག་དནྡྷ་ཀཱ་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སརྦྦ་ཛྙཿཔཱུརྦྦ་བྲྀཏྟཱནྟ་མ་ཤེ་ཥ་མ་བ་ལོ་ཀ་ཡན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨསྨིནྣེ་བཀ་ཐཱ་རམྦྷེ་བྷ་ག་བཱན་པུ་ན་ར་བྲ་བཱིཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ནྲྀ་པཿ་པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲཱ་ཁྱེ་སུ་རེ་བྷཱུ་མི་པུ་རནད་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 。完全成就。黑暗的阴影使所有众生都充满黑暗。一切智者，过去的一切，全部必定照见。就在这个故事开始时，世尊再次说道：国王，著名的巴ṭali子，土地之主。名为阿布达普里达罗的寺庙，是功德圆满之地。他的儿子，以功德之众而高尚的善行者，以及第二个没有功德的儿子，被称为非善行者。善行者是所有乞求者的慈悲如意树。以布施的方式，成为父亲荣耀的保护伞。大地之主功德军，将名为意乐的女儿，通过书信和言语的使者给予了他。当接近迎娶之时，国王的王子说道：父亲，现在我不想接受这个嫁妆。因为慈爱宽广，我以欢喜之心接受了布施，夺取了财富，使你的宝库空虚。因此，我将乘船渡过大海。

【英语翻译】
Where the manifest nature is fully revealed, the differences between good and bad people are well shown. The sun makes everything immaculate and extremely clear. dhāti biśva mandī karaoti ni khilaṃ jaga danda kāraḥ. sarvajñaḥ pūrva bṛttānta maśeṣa ma ba loka yana. Asminne baka thā rambhe bhagavān punara brabīt. Nṛpaḥ pāṭali putrā khye sure bhūmi pura nadraḥ. Completely accomplished. The darkness of shadows fills all beings with darkness. The all-knowing one, all that has happened in the past, must surely see everything. Just as this story begins, the Blessed One spoke again: The king, the famous Pāṭali son, the lord of the land. The temple named Abhudapridaro is a place of perfect merit. His son, the virtuous doer, who is noble with a multitude of merits, and the second son who has no merit, is called the non-virtuous doer. The virtuous doer is the wish-fulfilling tree of compassion for all beggars. In the manner of giving, he became the umbrella of his father's glory. The lord of the earth, Merit Army, gave his daughter named Yidga Ma to him through a letter and a messenger of words. When the time of marriage approached, the king's prince said: Father, I do not want to accept this dowry now. Because of loving-kindness and generosity, I have taken the wealth with joy and emptied your treasury. Therefore, I will cross the great ocean by boat.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནས་བདག །མཆོག་དྭི་སཾ་བྲ་ཛཱ་མྱེ་བ་དི་བྱ་རཏྣཱརྫྫ་ནོདྱ་ཏཿ། །དི་བྱ་སམྤད་མཱ་སཱ་དྱ་ཀ་རི་ཥྱ་དཱ་ར་སཾ་གྲ་ཧཾ། །ཀ་ལ་ཏྲ་མ་ཀྲྀ་ཏཱརྠ་སྱ་ཏྲཱ་ས་ནཾ་སུ་ཁ་སམྤ་དཱཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ས་པི་ཏུ་པྲཱ་སྱཿ་ཤཱ་ས་ནཾཙ་ར་ཎཱ་ན་ཏཿ། །ཛ་ག་ཧེ་གི་རིན་ཆེན་སྒྲུབ་བརྩོན་པས། །རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ངེས་པར་འགྲོ། །མཆོག་གི་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་ནས་ནི། །བདག་གིས་ཆུང་མ་བླང་བར་བགྱི། །ནོར་མེད་དག་གི་ཆུང་མ་ནི། །བདེ་བའི་ཕུན་ཚོགས་སྐྲག་པ་སྐྱེད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་ཡིས་ཡབ་ཀྱི་བཀའ། །ཐོབ་ནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྦ་རླབས་གཡོ་
ཛ་ལ་དིཾ་ལོ་ལ་ཀལློ་ལཱ་ལིདྒི་ཏཱམྦ་རཾ། །བྷྲཱ་ཏཱ་ཏཾ་མ་ནུ་བ་བྲཱ་ཛ་སཽ་ཛ་ནྱ་བྱ་ཛ་ནོ྅ནུ་ཛཿ། །ནིརྒུ་ཎཿ་ས་གུ་ཎྱ་དྭེ་ཥནྡྲོ་ཧ་མནྟརྦྦི་ཙིནྟ་ཡན། །ཛྱེཥྛཿཏམ་བྲ་བཱིདྦཏྶ་ས་མུ་དྲེ་ཀརྨྨབི་སླ་བཏ། །ཨ་ཧཾ་གྲཱ་ཧྱསྟྭཾ་བས་ནམ་མཁའ་ལ། །འཁྱུད་པ་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་ཞུགས། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡོན་ཏན་ལ། །སྡང་བས་ནང་དུ་འཁུ་སེམས་ཤིང༌། །གཞུང་བཟང་དུ་སྟོན་རྗེས་སྐྱེས་པའི། །སྤུན་ཟླ་དེ་ནི་དེར་རྗེས་འབྲང༌། །ཐུ་བོས་དེ་ལ་སྨྲས་པ་བུ། །རྒྱ་མཚོར་ལས་ཀྱིས་རྣམ་བསླད་པས། །གཟིངས་ནི་ཞིག་པར་ཡཱསྐནྡྷི་ཛཱ་ཏེ་པྲ་བ་ཧ་ཎ་ཀྵ་ཡེ། །ཨི་ཏི་བྷྲཱ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཤྭ་སསྟ་ཐེ་ཏྱུ་ཙེ་ས་ཏཾ་ཤ་ཋཿ། །དོ་ཥ་དྱ་ཏཿཔྲ་ཎ་ཡི་ཏཱཾ་ཁ་ལཿས་མ་མ་ལམྦ་ཏེ། །ཏ་ཏཿཔྲ་བ་ཧ་ཎཱ་རུ་ཌྷཿས་པ་ནཻ་ར་ནུ་ཀུ་ལ་ཏཱཾཿ། །ཡཱ་ཏཻཿ་པུ་ཎྱཻ་རི་བ་གྱུར་པ་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲག་པར་བདག་བླང་བྱ། །ཞེས་པས་སྤུན་ཟླ་ཡིད་བརྟན་བྱས། །དེ་བཞིན་ཞེས་དེས་དེ་ལ་སྨྲས། །སྐྱོན་རྩོམ་གཡོ་ཅན་མི་བསྲུན་པ། །རབ་དུད་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །དེ་ནས་གཟིངས་ལ་ཞོན་བྱས་ཏེ། །བསོད་ནམས་བཞིན་དུ་རྗེས་མཐུན་པར། །འགྲོ་བའི་རླུང་གིས་རིན་པྲཱ་སྱ་རཏྣདྦི་པཾ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །དི་བྱ་རཏྣ་ནི་སཾ་པྲ་པྱ་ཏྱཱ་བྲྀཏྟེ་ཏ་ཏཿཤ་ནཻཿ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲེ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་དྲཱ་ག་བ་བྷཉྫ་པྲ་བྷཉྫ་ནཿ། །བྷགྣེ་པྲ་པ་ཧ་ཎེ་ཏསྨིན་བྷྲཱ་ཏ་རཾ་པཱུརྦྦ་སམྦི་དཱ། །ས་ཛ་གྲཱ་ཧ་ཤཋཿཀཎྛེ་ཆེན་གླིང༌། །མི་ཡི་བདག་པོའི་སྲས་ཀྱིས་ཐོབ། །རིན་ཆེན་མཆོག་རྣམས་རབ་རྙེད་ནས། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་དག་དལ་བུ་ཡིས། །སླར་ལོག་ཚེ་ན་གཟིངས་དག་ནི། །རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ཞིག །གཟིངས་ནི་ཞིག་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །སྔོན་གྱི་གྲོས་ཀྱི་སྤུན་ཟླ་དེའི། །མགྲིན་པར་ལག་འགྲོ་ལྟ་བུ་ཡི། །
ཏཾ་བྷུ་ཛཾ་ག་ཨི་བཱ་ནུ་ཛཿ། །ཀརྨྨ་བཱ་ཏེ་རི་ཏསྟཱུརྞྞཾ་ཀཱུ་ལཾ་པྲཱ་པྱ་ནྲྀ་པཱདྨ་ཛཿ། །ཨ་

【汉语翻译】
然后我。殊胜的 དྭི་སཾ་བྲ་ཛཱ་མྱེ་བ་དི་བྱ་རཏྣཱརྫྫ་ནོདྱ་ཏཿ。 殊胜的财富获得后，将行娶妻。 妻非所欲者，则生幸福财富之怖畏。 如是说已，彼得父之教敕，顶礼足。 贾嘎嘿给，珍宝成办勤奋者， 珍宝洲中定然行。 殊胜之圆满获得后， 我将娶妻。 无财者之妻， 生起安乐圆满之怖畏。 如是说已，彼以父亲之教言， 获得后于足下作礼拜， 波涛摇曳

【英语翻译】
Then I. The supreme dvi saṃ bra jā mye ba di bya ratnārjja nodya taḥ. Having obtained the supreme wealth, I will marry. A wife who is not desired, then arises fear of happiness and wealth. Having said this, he obtained his father's command, and bowed at his feet. Jaggahegi, the diligent one who accomplishes treasures, Will surely go to the treasure island. After obtaining the supreme perfection, I will take a wife. The wife of the poor, Generates fear of happiness and wealth. Having said this, with the father's teachings, Having obtained it, he prostrated at his feet, The waves swaying

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
བཱ་པ་ས་ཧ་ས་ནི་དྲཱ་མཱནྡྷྱ་པྲ་ཐ་མ་དཱུ་ཏི་ཀཱཾ། །ཏསྱ་སུཔྟ་སྱ་རཏྣ་ནི་དྲྀཥྚྭཱ་བདྡྷ་ནྱ་ཐཱ་ནུ་ཛཿ། །པྲ་ཧརྠ་བྱ་ས་ནཙྪི་དྲེ་ཀྲཱུ་རྗེས་སྐྱེས་གཡོ་ཅན་དེ་ཡིས་བཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་མྱུར་བསྐྱོད་པས། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡི་ངོགས་ཕྱིན་ནས། །ལོང་བའི་ཕོ་ཉ་དང་པོ་ཉིད། །འཕྲལ་ལ་གཉིད་དུ་སོང་བར་གྱུར། །ཉལ་བ་དེ་ཡི་རིན་ཆེན་ནི། །བཅིངས་རྣམས་ནུ་བོ་མ་རུངས་དེས། །མཐོང་ནས་གདུང་བའི་ཁུང་བུར་ནི། །རཿ་ས་མུ་པ་ཙཀྲ་མེ། །ཨུཏྦཱ་ཊྱ་གཱ་ཌྷ་བདྡྷ་སྱ་ས་ཏ་སྱ་ན་ཡཾ་ནཱཾ་བུ་ཛེ། །ཏཾ་ཏཱ་ར་ཀཾ་བྷ་ཡཱཾ་བྷོ་དྷཽ་ཙ་ཀཱ་ར་ག་ཏ་ཏཱ་ར་ཀཾ། །ཨ་ཏུ་རཏྣེ་ག་ཏེ་ཏསྨི་ན་རཱ་ཛཱ་སཱུ་ནུརྒྒ་ཏརྻུ་ཏིཿ། །མ་ཏདྒོནྨཱུ་ལི་ཏཱཾ་བྷོ་ཛ་ཨི་བཱ་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པའི་བྱ་བ་བརྩམས། །དེ་ཡིས་བརྟན་པར་བཅིངས་པ་དེའི། །མིག་གི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཕྱུང་ནས། །འཇིགས་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་དེའི། །མིག་གི་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱས། །རིན་ཆེན་ཁྱེར་ནས་དེ་སོང་ཚེ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་གཟི་བྱིན་ཉམས། །གླང་པོས་ཆུ་སྐྱེས་དཀྲུགས་པ་ཡི། །བྷཱུཏྐ་མ་ལཱ་ཀ་རཿ། །ས་བ་བྷཱུ་བ་ནི་རཱ་ལོ་ཀཿཤོ་ཀ་ཏཱི་བྲ་ཏ་མོ་བྲྀ་ཏཿ། །ཀྲྀཥྞ་པཀྵ་ཀྵ་པཱ་རམྦྷ་ཨི་བ་སཱུརྻེནྡུ་བརྫྫི་ཏཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ས་མ་ཡཱ་ཏསྟཾ་དེ་ཤཾ་གོ་ཀུ་ལཱ་དྷི་པཿ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཾ་བི་ལོཀྱཱནྡྷ་མ་བྷཱུཏྶཾ་ཀྲཱནྟ་ཏདྦྱ་པདྨའི་འབྱུང་གནས་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྤངས་པ་ཡི། །ནག་ཕྱོགས་མཚན་མོ་རྩོམ་པ་བཞིན། །མྱ་ངན་མུན་པ་དྲག་པོས་བསྒྲིབས། །དེ་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བ་གླང་རྫི་བོའི་བདག །གནས་དེར་ཡང་དག་འོངས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲས་ལོང་བ་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་ཡི་གདུང་བ་འཕོས་
ཐཿ། །ས་ཏཾ་ནཱིཏྭཱ་སྭ་ནི་ལ་ཡཾ་པ་རི་ཙཪྻཱ་པ་རཿ་པ་རཿ། །ཏ་སྱཱ་སཱིདྒུ་ཎ་སོ་ཛ་ནྱ་སྣེ་ཧཱ་བི་ཤ་བ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། །ཏ་ཏྲ་ཤོ་ཀ་རུ་ཛཱཾ་ཤཱནྟྱཻ་ས་དཱ་ཙེ་ཏེ་བི་ནོ་དི་ནཱིཾ། །བཱི་ཎཾ་སྭ་རེ་པྲ་བཱི་ཎོ་སཽ་པཱུརྦྦཱ་བྷྱསྟ་མ་བ་ད་པར་གྱུར། །དེ་ནི་དེ་ཡི་རང་གནས་བླངས། །རིམ་གྲོ་མཆོག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱངས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལེགས་སྤྱོད་དང༌། །མཛའ་བ་འབེབས་པས་དབང་བྱས་གྱུར། །དེར་ནི་མྱ་ངན་ནད་ཞིའི་སླད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་དགའ་བྱེད་པའི། །པི་ཝང་སྔོན་དུ་གོམས་གྱུར་པ། །དབྱངས་ལ་མཁས་པ་དེ་ཡཏ། །སངགྨཿཔྲྀ་ཐུ་བི་བེ་ཀ་ཀ་ཐཱ་བྷི་ཡོ་གཿཀཱ་བྱཱ་པ་བཿ་པྲི་ཡ་སུ་ཧྲྀཏ་པྲ་ཎ་ཡོ་བི་ཧཱ་རཱཿ། །བི་ཎཱ་སྭ་ནཿཀུ་སུ་མ་ཀཱནྟ་བ་ནཱནྟ་བཱ་སཿ་ཤོ་ཀཱགྣི་ཏཔྟ་མ་ན་སཱ་མ་མྲྀ་ཏ་བ་ག་ཧཿ། །ཏ་

【汉语翻译】
愚笨迟钝的第一信使，当他睡着时，狡猾残忍的弟弟看到了他的珍宝，于是开始猛烈抢夺，业风迅速吹动，到达王子面前，第一个瞎子信使，立刻就睡着了，睡着的那人的珍宝，被束缚的弟弟恶狠狠地，看到后就在痛苦的洞中，开始抢夺的行为，他拔出牢固束缚的，他的眼睛莲花，将他从恐怖之海中救度，使他的眼珠消失，当珍宝被拿走后，王子失去了光彩，如同大象搅动莲花池，如同莲花的生源，如同没有太阳和月亮的，黑夜开始之时，被强烈的悲伤黑暗笼罩，他变得没有光明，然后牧牛人的主人，来到了那个地方，看到瞎了的王子，他的痛苦转移了。

【英语翻译】
The foolish and dull first messenger, when he fell asleep, his cunning and cruel younger brother saw his treasure, and began to snatch it violently. The karma wind blew quickly, reaching the prince. The first blind messenger immediately fell asleep. The treasure of the sleeping man was taken by the bound brother fiercely. After seeing it, he started the act of snatching in the painful hole. He pulled out the firmly bound lotus of his eyes, rescued him from the sea of terror, and made his eyeballs disappear. When the treasure was taken away, the prince lost his glory, like an elephant stirring a lotus pond, like the source of lotus, like the beginning of a dark night without sun and moon, covered by strong sorrow and darkness, he became without light, then the master of the cowherd came to that place, saw the blind prince, and his pain was transferred.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
སྱ་གོ་པ་ཡིས་བླངས། །དམ་པའི་གྲོགས་དང་རྒྱ་ཆེ་དབེན་པའི་གཏམ་གྱི་མངོན་སྦྱོར་དང༌། །སྙན་ངག་བཏུང་བ་སྙིང་སྡུག་གྲོགས་རྣམས་མཛའ་བས་རྩེ་བ་དང༌། །པི་ཝང་སྒྲ་སྙན་མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་ནགས་ཀྱི་ས་གནས་པ། །ཡིད་ནི་མྱ་ངན་མེ་ཡིས་གདུངས་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུགས་པ་ཡིན། །བ་གླང་རྫི་ཡི་པ་ཏེཿཔཏྣཱི་གཱི་ཏ་བཱི་ཎཱ་བི་ཙཀྵ་ཎཱ། །པ་ཤཱནྟཱི་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཡཾ་པྲ་ཡ་ཡཽ་སཱ་བྷི་ལཱ་ཥ་ཏཱཾ། །ཀྲྀ་ཏོ་པ་དེ་ཤཱ་ས་ཏ་ཏཾ་ཀུ་ཊི་ལཱ་བཱི་ཎ་ཡེ་བ་སཱ། །མུརྩྪནྟཱི་ན་བ་རཱ་གེ་ཎ་སོཏྐནྠཱ་ས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །སུ་བྷ་གོ་ཡཾ་མ་བདག་པོ་དེའི། །ཆུང་མ་པི་ཝང་གླུ་མཁན་མས། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མཐོང་དེ་ནས་ནི། །མངོན་པར་འདོད་ལྡན་ཉིད་དུ་གྱུར། །རྟག་ཏུ་གྱ་གྱུ་ལྡན་མ་དེའི། །པི་ཝང་གིས་ནི་གདམས་བྱས་བཞིན། །ཆགས་པ་གསར་པས་བརྒྱལ་བྱེད་ཅིང༌། །འདོད་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་བསམས། །སྐལ་བཟང་འདི་ལ་
མཱ་ཏཱི་བ་དྲྀ་ཤི་ཙིཏྟེ་བ་བརྟྟ་ཏེ། །ནི་བརྟྟ་ཏེ་ན་མེ་ཏཱ་པཿཔྲེམྞི་ཙེནྣ་པྲ་བརྟྟ་ཏེ། །དྷ་ནྱེ་ཡཾ་ན་ཁ་སཾ་པཱ་ཏཻཿཀྭ་ཎནྟྭི་རཱ་གི་ཎཱི་མུ་ཧུཿ། །ཡཱ་ཏཱ་སྱ་བལླ་ཀཱི་པུ་ཎྱཻ་རདྐཱ་རོ་ཧ་ཎ་ཡོ་གྱ་ཏཱཾ། །བདག་གི་ནི། །མིག་དང་སེམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆགས། །གལ་ཏེ་མཛའ་བར་མ་གྱུར་ན། །བདག་གི་གདུང་བ་ཟློག་མི་འགྱུར། །ཡང་ཡང་སེན་མོས་བཏབ་པ་ཡིས། །སྒྲ་བྱེད་ཆགས་ལྡན་པི་ཝང་འདི། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་འདི་ཡི་ཕང༌། །འཛེག་འོས་ཉིད་གྱུར་སྐལ་བ་བཟང༌། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྤྱི་སཱ་སྭཻ་རཾ་ཏ་མུ་བཱ་ཙེ་ས་བི་བྷྲ་མ། །སྤྲྀ་ཤྱནྟི་ཏཏྐ་རཾ་བྷོ་ཛཾ་ས་ཀམྤ་ཀ་ར་པལླ་བཱ། །ལ་ལ་ནཱ་སུ་ལ་བྷཱ་ལཛྫཱཾ་མ་མེ་དཾ་ཏྭདྒ་ཏ་མ་ནཿ། །ཨ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙ་ཨི་བ་པྲཱི་ཏིཾ་ན་སཾ་སྨ་ར་ཏི་མཱ་ན་ད། །ན་ཤཱི་ཞེས་བསམས་དེ་ཡི་དལ་བུ་ཡིས། །འདར་བཅས་ལག་པའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས། །དེ་ལག་པད་ལ་རེག་བྱེད་ཅིང༌། །རྣམ་འགྱུར་ལྡན་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ལ་སོང་བའི་བདག་ཉིད་འདི། །མཛའ་བོ་བྱས་པ་མི་ཤེས་བཞིན། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྙེད་སླ་བའི། །ལེགས་སྟེར་ངོ་ཚ་མི་དྲན་ནོ། །འདོད་པས་ལཾ་ན་ཀུ་ལཱ་ཙཱ་རཾ་ནཱ་བྷི་མཱ་ནཾ་ན་སཾ་ཤ་ཡཾ། །ཨ་པེ་ཀྵཱནྟེ་སྨ་རཀྵིཔྟཱ་བཻ་ལཀྵྱ་ཧ་རི་ཏཱཿསྟྲི་ཡཿ། །བྲ་ཎ་ལཱནྨ་མ་སཾ་ཀལྤཾ་ས་ཕ་ལཾ་ཀརྟུ་མརྷ་སི། །བྷ་བནྟི་མཱ་ནི་ཏཱཿཔྲཱི་ཏྱཻ་དེ་བ་ཏཱ་ཨི་བ་ཡོ་ཥི་ཏཿ། །ཨི་འཕངས་པའི་བུད་མེད་ནི། །ངོ་ཚ་བྲལ་བའི་ལྟོས་པ་དག །རིགས་སྤྱོད་ལ་མེད་ཁྲིམས་ལ་མེད། །ཐེ་ཚོམ་ལ་མེད་ཁེངས་ལ་མེད། །བདག་གི་བརྟག་པ་མཛའ་བ་ཡིས། །འབྲས་བུ་ལྡན་པར་བགྱི་བར་

【汉语翻译】
斯亚郭巴所著。
圣友和广阔寂静之语的显现，
诗歌美酒和心爱朋友以爱嬉戏，
琵琶妙音鲜花盛开的森林之地，
内心忧伤之火煎熬者如入甘露。
牧牛人的妻子，擅长歌唱琵琶，
她渴望地走向了王子。
她总是用弯曲的琵琶来教导，
因新的爱恋而昏厥，充满渴望地思考着：
“这位幸运者的
眼睛和心都深深依恋着我。
如果不能成为爱人，
我的痛苦就无法消除。
这把琵琶，因指甲的反复弹拨，
发出声音，充满爱恋。
因福德，它才配得上我的
攀登，真是幸运啊！”
如此思索着，她悠闲地，带着娇媚，对他说：
颤抖的手指触摸着他的手。
“对于女人来说，很容易得到的，
给予恩惠却忘记羞耻，真是不知恩啊！”
被爱欲抛弃的女人，
没有羞耻的期待。
对于种姓行为没有，对于法律没有，
对于怀疑没有，对于傲慢没有。
你应该用爱来使我的想法
结出果实，

【英语翻译】
Composed by Sya Gopa.
The manifestation of the words of holy friends and vast solitude,
Playing with love with poetic wine and beloved friends,
The place of the forest with the beautiful sound of the lute and flowers,
Those tormented by the fire of sorrow in their hearts enter the nectar.
The wife of the cowherd, skilled in singing the lute,
She went to the prince with desire.
She always taught with the crooked lute,
Fainting with new love, she thought with longing:
"This fortunate one's
eyes and heart are deeply attached to me.
If I cannot become a lover,
My suffering cannot be eliminated.
This lute, struck repeatedly by fingernails,
makes a sound, full of love.
Because of merit, it deserves my
climbing, what a fortune!"
Thinking like this, she leisurely, with coquetry, said to him:
Her trembling fingers touched his hand.
"For women, it is easy to obtain,
Giving grace but forgetting shame, truly ungrateful!"
A woman abandoned by desire,
Expectations without shame.
There is no caste behavior, no law,
There is no doubt, no arrogance.
You should make my thoughts
bear fruit with love,

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
འོས། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་བསྟེན་པ་ན། །ལྷ་བཞིན་གཅུགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་
ཏི་ཏ་སྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭ་བྷིནྣ་སྭ་རཱ་བི་ཤྲྀདྒ་ལཾ། །ཙ་པ་ལཱཾ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲསྟཱཾ་ཏྲསྟཱནྟཿཀ་ར་ཎོ྅ བ་དཏ། །ནེ་ཡཾ་མཱ་ཏཿས་མུ་ཙི་ཏཱ་ས་ཏཿཤཱི་ལ་པ་རི་ཙྱུ་ཏིཿ། །དྷིཀྐིལྦི་ཥ་བི་ཥ་སྤྲྀཥྚཾ་ནཥྚ་ཤཱི་ལ་སྱ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །དབྱངས་དང་བྲལ་གྱུར་ཞིང༌། །མ་བསྡམས་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །གཡོན་མ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་བུ། །ནང་གི་བྱེད་པ་སྐྲག་པས་སྨྲས། །ཡུམ་གཅིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་གཏོང་བ། །འདི་ནི་དམ་པའི་རིགས་པ་མིན། །སྡིག་བའི་དུག་གིས་རེག་གྱུར་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བ་སྨད། །པ་རཱདྒནཱ་པ་རི་ཥྭདྒ་མདྒཻ་རདྒཱི་ཀ་རོ་ཏི་ཡཿ། །ཨཱ་ལིདྒ་ཏི་པ་ཏཾ་གོ་ཡཾ་ན་ར་ཀཱགྣི་ཤི་ཁཱཾ་པུ་ནཿ། །པ་རོ་པ་ཀཱ་ར་ཎི་ར་ཏཿཔ་ར་དཱ་ར་ནི་རཱ་དཱ་རཱཿ། །ཡེ་པྱ་ཧིཾ་སཱ་བྱ་ས་ནི་ནཔྟ་ཛཱི་བནྟེ་མྲྀ་ཏཱཿཔ་རཿ། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ། །ལུས་ཀྱིས་ཡོངས་འཁྱུད་བདག་གིར་བྱེད། །འདི་ནི་དམྱལ་བའི་མེ་ལྕེ་ལ། །ཕྱེ་མ་ལེབ་བཞིན་སླར་ཡང་འཁྱུད། །གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་ཆགས་ཤིང༌། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་གུས་བྲལ། །གང་ཡང་འཚེ་མེད་ལ་ཆགས་པ། །དེ་དག་འཚོ་ལ་གཞན་ནི་ཤི། །ཨི་ཏི་ཏེ་ནོཀྟ་མཱ་ཀརྞྞྱ་སཱ་བྷཱུདྦྷགྣ་མ་ནོ་ར་ཐཱ། །ནི་དྷ་ནཱ་བྷྱ་དྷི་ཀཾ་པྲཱི་ཏི་པྲ་ཏི་ཥེ་དྷོ་ཧི་ཡོ་ཥི་ཏཱཾ། །ཏ་ཏཿསྭཾ་པ་ཏི་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བྷུ་ཛཾ་གཱི་བྷདྒ་མཱ་ག་ཏེ། །མ་ནོ་ར་ཐེ་མ་ནྱུ་བི་ཥཾ་བ་མནྟཱི་བ་ཛ་གཱ་ད་སཱ། །པ་ར་བཏྶ་ལ་དེ་སྐད་དེ་ཡིས་བརྗོད་ཐོས་ནས། །ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆག་པར་གྱུར། །གང་ཕྱིར་བུད་མེད་མཛའ་བ་ནི། །བཞག་ས་ཤི་བ་ཉིད་ལས་ལྷག །དེ་ནས་ཡིད་ལ་རེ་བ་དག །ཉམས་པར་གྱུར་ཚེ་ལག་འགྲོ་མ། །དེ་ཡི་རང་བདག་ལ་ཕྱོགས་ཏེ། །ཁྲོ་བའི་དུག་སྐྱུག་བཞིན་སྨྲས་པ། །དགེ་བ་དྲང་པོ་ཁྱོད་
ཏཱ་སཱདྷོ་དོ་ཥཱ་ཡ་པ་ར་ལ་སྱ་ཏེ། །ཀོ་ཧྱ་བི་ཛྙ་ཏ་ཤཱི་ལཱ་ནཱཾ་སྭཱ་དྷཱི་ནི་ཀུ་རུ་ཏེ་གྲྀ་ཧཾ། །པ་རེ་ཥུ་བྷྲྀ་ཤ་མཱ་ཤྭཱ་སཾ་སྤྲྀ་ཤ་ཏསྟེ་ན་ཤོ་བྷ་ནཾ། །གུབྟཉྩིཏྟཉྩ་བི་ཏཉྩ་ཛནོ་ཛཱ་ན་ཏིཀ་སྱ་ཀཿ། །པ་ར་དཱ་ར་ས་ཧ་པྲཱ་ཀྵསྟྭ་ཀྱིས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མཉེས་གཤིན་སྐྱོན་དུ་གྱུར། །གང་ཕྱིར་དང་ཚུལ་མི་ཤེས་པ། །ཁྱིམ་ནི་རང་དབང་ཅན་སུ་ཞིག །གཞན་ལ་མཆོག་ཏུ་ཡིད་བརྟན་གྱིས། །རེག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་པ་མིན། །སྦས་པ་ཡི་ནི་སེམས་དང་ནོར། །སྐྱེ་བོ་སུ་ཡི་སུ་ཡིས་ཤེས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་བཟུང་ལོང་བ་དེ།། ཡཱནྡྷཿ་ས་གྲྀ་ཧེ་དྷྲྀ་ཏཿ། །དཱི་ནཱནྡྷ་བནྡྷ་བ་ཏ་སྱ་པ་ཤྱ་ཏ་སྱ

【汉语翻译】
合适！当侍奉女人的时候，就会变得像天女一样被爱恋。如是说。
听到提塔的言语，声音变调且不连贯，轻浮的王子内心恐惧地说：母亲，完全放弃戒律，这不是圣者的行为。可憎的罪恶之毒所触及，丧失戒律的生命可鄙。
无论谁用身体完全拥抱、占有其他人的妻子，此人就像飞蛾扑火般再次拥抱地狱的火焰。沉迷于利益他人，对其他人的妻子不敬，无论谁沉迷于不害，这些人活着，其他人死去。
听了他说的话，她心愿破灭。对女人来说，阻止爱比死亡更甚。然后，当希望在心中破灭时，那个步履蹒跚的女人走向她的丈夫，像呕吐愤怒的毒药一样说道：善良正直的你，对于其他人来说变成了过错。谁会让不了解行为的人，成为家庭的自主者呢？不要非常信任他人，触摸不是你的美丽。隐藏的心和财富，谁知道是谁的呢？那个瞎子被你养在家中，可怜的瞎子，看看他吧。

【英语翻译】
Appropriate! When women are served, they become like goddesses and are loved. Thus it is said.
Hearing Tita's words, with a voice that changed and was incoherent, the frivolous prince, with fear in his heart, said: Mother, completely abandoning discipline, this is not the behavior of a saint. May the life of one who has been touched by the detestable poison of sin, who has lost discipline, be despised.
Whoever completely embraces and possesses another's wife with their body, that person, like a moth to a flame, again embraces the flames of hell. Being addicted to benefiting others, being disrespectful to the wives of others, whoever is addicted to non-harm, these live, and others die.
Hearing him say that, her heart's desire was shattered. For a woman, preventing love is worse than death itself. Then, when hope was shattered in her heart, that faltering woman approached her husband, and as if vomiting the poison of anger, said: Kind and upright you, have become a fault to others. Who would make someone who does not understand behavior the master of the household? Do not trust others too much, touching is not your beauty. The hidden heart and wealth, who knows whose they are? That blind man is kept in your house, the poor blind man, look at him.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཙི་ཏཾ་ཕ་ལཾ། །ཨ་དྱཱ་ཧཾ་ཏེ་ན་བི་ཛ་ནེ་སདྒ་མེ་བྷྲྀ་ཤ་མརྠི་ཏཱ། །ཡ་དྱ་སྱ་ན་ཡ་ནེ་སྱཱ་ཏཱཾ་སྱཱ་ཏ་ཀ་ཐཾ་མེ་པ་ལཱ་ཡ་ནཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿས་ཏ་ཡཱ་ཀོ་པཱཏྟཔྟོ་གོ་པ་པ་ཏིརྦྷྲྀ་གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་མིག་སྟོང་པ། །བཀྲེན་པ་ལོང་བའི་གྲོགས་པོ་དག །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་རིགས་པ་བལྟ། །དེ་ཡི་དབེན་པར་འགྲོགས་པ་ལ། །དེ་རིང་མཆོག་ཏུ་བདག་དོན་གཉེར། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་མིག་ཡོད་ན། །བདག་གིས་ཐར་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་དེ་སྨྲས་པ་ལང་རྫིའི། །བདག་དེ་ཁྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་ཤཾ། །དཱུ་རེ་ནིཿཀཱ་ཤྱ་ཏཾ་ཙཀྲེ་གེ་ཧཾ་ཙིཏྟ་ཤཱི་ཏ་ལཾ། །པི་ཏཱ་ཏྱ་ཛ་ཏི་ཡཏྤུ་ཏྲཾ་སུ་ཧྲྀནྨི་ཏྲཾ་ནི་ཧནྟི་ཡཏ། །བནྡྷུརྩྪེ་དཱ་སི་དྷཱ་རཱ་ཎཱ་ཏདྡཱ་རཱ་ཎཱཾ་བིཛྀམ་བྷི་ཏཾ། །བྷྲུ་བོ་དྲྀ་ཤོརྻཏྐོ་ཊི་ལྱཾ་ཡཏྟཻཀྵྞྱ་ཡ་ཙཱ་པ་ཙ་ལཾ། །ཀུ་གདུངས། །དེ་ནི་རིང་དུ་བསྐྲད་བྱས་ནས། །ཁྱིམ་དང་སེམས་ཀྱང་བྲང་བར་བྱས། །གང་ཞིག་པ་ཡིས་བུ་གཏོང་ཞིང༌། །སྙིང་དུ་སྡུག་པས་གྲོགས་གསོད་གང༌། །གཉེན་རྣམས་གཅོད་པ་རལ་གྲིའི་རྒྱུན། །དེ་དག་ཆུང་མའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཡིན། །གང་ཞིག་སྨིན་འཁྱོག་མིག་དག་ནི། །གང་ཞིག་རྣོ་ཞིང་གང་ཡང་གཡོ། །གང་
ཙ་ཡོརྻཙྩ་ཀཱ་ཋི་ནྱ་ཏཏྶརྦྦཾ་ཧྲྀ་དི་ཡོ་ཥི་ཏཱཾ། །ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀ་རི་སརྠེ་ན་པ་ཐ་སནྟཱ་རི་ཏཾ་ཤ་ནཻཿ། །པི་ཏ་རི་ཏྲི་དཱི་བཾ་ཡཱ་ཏེ་ཤུ་ཤྲཱ་བ་བྷྲཱ་ཏ་རཾ་ནྲྀ་པཾ། །ས་པུ་རཾ་པུ་ཎྱ་སེ་ན་སྱ་ཤྭ་སུ་ར་སྱ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །ཀཱ་ལེ་ན་པྲཱ་ས་དཱུརཱ་དྷྭ་ཀླེ་ཡང་ནུ་མ་སྲ་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་བུད་མེད་སྙིང་ལ་ཡོད། །ཡབ་ནི་མཐོ་རིས་གཤེགས་གྱུར་ཏེ། །དོན་མཐུན་རྣམས་ཀྱི་དལ་བུ་ཡིས། །ལམ་བསྒྲལ་སྤུན་ཟླ་མི་བདག་ཏུ། །གྱུར་ཅེས་དགེ་བ་བྱེད་པས་ཐོས། །དེ་ཡིས་གྱོས་པོ་ས་ཡི་བདག །བསོད་ནམས་སྡེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ལམ་རིང་ཉོན་མོངས་རབ་ཞི་བའི། །གྲོགས་ཤ་པྲ་ཤ་མ་བནྡྷ་བཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་པུ་ཏཱཏ་ཏྲ་མ་ཧི་བྷརྟུརྨ་ནོ་ར་ལཱ། །དཱ་ཙཱ་དཏྟཱ་པུ་རཱ་ཡ་སྨི་ཏསྨིནྣབྡྷི་ཙྱུ་ཏེ་ཤྲུ་ཏེ། །ཨཱ་ཧཱུ་ཏེ་ཥུ་ན་རེནྡྲེ་ཥུ་ནི་བིཥྚ་ཥུ་ཡ་ཐཱ་ཀྲ་མཾ། །ཨཱ་རུ་ཧྱ་རཏྣ་ཤི་པི་ཀཱཾ་སྭ་ཡམྦ་ར་བྷུ་བཾ་ཡ་ཡཽ། །བི་ལོ་ཀ་ཡནྟཱི་བྷཱུ་པཱ་པོ་དུས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་དེ་དག་ཏུ། །ས་བདག་སྲས་མོ་ཡིད་དགའ་མ། །གང་ལ་ཚིག་གི་སྔོན་བྱིན་པ། །དེ་ནི་ཆུ་གཏེར་ལྷུང་ཐོས་ཚེ། །མི་ཡི་དབང་པོ་རྣམས་བོས་ཏེ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་འཁོད་པ་ལ། །རིན་ཅེན་བཞོན་པར་ཞོན་ནས་ནི། །རང་ཉིད་ཁྱོ་འདམ་ས་རུ་འོངས། །དལ་བུས་མིག་ནི་མཛེ

【汉语翻译】
ོ་ཙི་ཏཾ་ཕ་ལཾ། 阿ద్యཱ་ཧཾ་ཏེ་ན་བི་ཛ་ནེ་སདྒ་མེ་བྷྲྀ་ཤ་མརྠི་ཏཱ། །ཡ་དྱ་སྱ་ན་ཡ་ནེ་སྱཱ་ཏཱཾ་སྱཱ་ཏ་ཀ་ཐཾ་མེ་པ་ལཱ་ཡ་ནཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿས་ཏ་ཡཱ་ཀོ་པཱཏྟཔྟོ་གོ་པ་པ་ཏིརྦྷྲྀ་གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་མིག་སྟོང་པ། །བཀྲེན་པ་ལོང་བའི་གྲོགས་པོ་དག །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་རིགས་པ་བལྟ། །དེ་ཡི་དབེན་པར་འགྲོགས་པ་ལ། །དེ་རིང་མཆོག་ཏུ་བདག་དོན་གཉེར། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་མིག་ཡོད་ན། །བདག་གིས་ཐར་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་དེ་སྨྲས་པ་ལང་རྫིའི། །བདག་དེ་ཁྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་ཤཾ། །དཱུ་རེ་ནིཿཀཱ་ཤྱ་ཏཾ་ཙཀྲེ་གེ་ཧཾ་ཙིཏྟ་ཤཱི་ཏ་ལཾ། །པི་ཏཱ་ཏྱ་ཛ་ཏི་ཡཏྤུ་ཏྲཾ་སུ་ཧྲྀནྨི་ཏྲཾ་ནི་ཧནྟི་ཡཏ། །བནྡྷུརྩྪེ་དཱ་སི་དྷཱ་རཱ་ཎཱ་ཏདྡཱ་རཱ་ཎཱཾ་བིཛྀམ་བྷི་ཏཾ། །བྷྲུ་བོ་དྲྀ་ཤོརྻཏྐོ་ཊི་ལྱཾ་ཡཏྟཻཀྵྞྱ་ཡ་ཙཱ་པ་ཙ་ལཾ། །ཀུ་གདུངས། །དེ་ནི་རིང་དུ་བསྐྲད་བྱས་ནས། །ཁྱིམ་དང་སེམས་ཀྱང་བྲང་བར་བྱས། །གང་ཞིག་པ་ཡིས་བུ་གཏོང་ཞིང༌། །སྙིང་དུ་སྡུག་པས་གྲོགས་གསོད་གང༌། །གཉེན་རྣམས་གཅོད་པ་རལ་གྲིའི་རྒྱུན། །དེ་དག་ཆུང་མའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཡིན། །གང་ཞིག་སྨིན་འཁྱོག་མིག་དག་ནི། །གང་ཞིག་རྣོ་ཞིང་གང་ཡང་གཡོ། །གང་
ཙ་ཡོརྻཙྩ་ཀཱ་ཋི་ནྱ་ཏཏྶརྦྦཾ་ཧྲྀ་དི་ཡོ་ཥི་ཏཱཾ། །ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀ་རི་སརྠེ་ན་པ་ཐ་སནྟཱ་རི་ཏཾ་ཤ་ནཻཿ། །པི་ཏ་རི་ཏྲི་དཱི་བཾ་ཡཱ་ཏེ་ཤུ་ཤྲཱ་བ་བྷྲཱ་ཏ་རཾ་ནྲྀ་པཾ། །ས་པུ་རཾ་པུ་ཎྱ་སེ་ན་སྱ་ཤྭ་སུ་ར་སྱ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །ཀཱ་ལེ་ན་པྲཱ་ས་དཱུརཱ་དྷྭ་ཀླེ་ཡང་ནུ་མ་སྲ་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་བུད་མེད་སྙིང་ལ་ཡོད། །ཡབ་ནི་མཐོ་རིས་གཤེགས་གྱུར་ཏེ། །དོན་མཐུན་རྣམས་ཀྱི་དལ་བུ་ཡིས། །ལམ་བསྒྲལ་སྤུན་ཟླ་མི་བདག་ཏུ། །གྱུར་ཅེས་དགེ་བ་བྱེད་པས་ཐོས། །དེ་ཡིས་གྱོས་པོ་ས་ཡི་བདག །བསོད་ནམས་སྡེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ལམ་རིང་ཉོན་མོངས་རབ་ཞི་བའི། །གྲོགས་ཤ་པྲ་ཤ་མ་བནྡྷ་བཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་པུ་ཏཱཏ་ཏྲ་མ་ཧི་བྷརྟུརྨ་ནོ་ར་ལཱ། །དཱ་ཙཱ་དཏྟཱ་པུ་རཱ་ཡ་སྨི་ཏསྨིནྣབྡྷི་ཙྱུ་ཏེ་ཤྲུ་ཏེ། །ཨཱ་ཧཱུ་ཏེ་ཥུ་ན་རེནྡྲེ་ཥུ་ནི་བིཥྚ་ཥུ་ཡ་ཐཱ་ཀྲ་མཾ། །ཨཱ་རུ་ཧྱ་རཏྣ་ཤི་པི་ཀཱཾ་སྭ་ཡམྦ་ར་བྷུ་བཾ་ཡ་ཡཽ། །བི་ལོ་ཀ་ཡནྟཱི་བྷཱུ་པཱ་པོ་དུས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་དེ་དག་ཏུ། །ས་བདག་སྲས་མོ་ཡིད་དགའ་མ། །གང་ལ་ཚིག་གི་སྔོན་བྱིན་པ། །དེ་ནི་ཆུ་གཏེར་ལྷུང་ཐོས་ཚེ། །མི་ཡི་དབང་པོ་རྣམས་བོས་ཏེ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་འཁོད་པ་ལ། །རིན་ཅེན་བཞོན་པར་ཞོན་ནས་ནི། །རང་ཉིད་ཁྱོ་འདམ་ས་རུ་འོངས། །དལ་བུས་མིག་ནི་མཛེ

【英语翻译】
Ocitam Phalam. Adyāhaṃ tena bijane sadgame bhṛśa marthitā. Yadyasya nayane syātāṃ syāta kathaṃ me palāyanaṃ. Ityuktaḥ sa tayā kopāttapto gopa patirbhṛ. Empty eyes of another's wife.
Friends of the blind miser.
Look at the fruit of that.
In that solitary companionship.
Today I am supremely seeking my own benefit.
If this one had eyes.
How would I escape?
When that was said by that cowherd.
That master was greatly appeased by anger.
Dūre niḥkāśyataṃ cakre gehaṃ citta śītalaṃ.
Pitā tyajati yatputraṃ suhṛnmitraṃ nihanti yat.
Bandhurcchedāsi dhārāṇā taddārāṇāṃ bijṛmbhitaṃ.
Bhrūvo dṛśoryatkoṭilyaṃ yattaiṣṇya ya cāpācalaṃ.
Ku Gadung.
Having driven that far away.
He made the house and mind cool.
Whoever abandons a son.
Whoever kills a friend with affection.
The relatives sever the stream of swords.
Those are the behaviors of young women.
Whatever crooked eyebrows and eyes.
Whatever is sharp and whatever moves.
Whatever
cāyorcca kāṭhinya tatt sarbbaṃ hṛdi yoṣitāṃ.
Kalyāṇa kari sarthena patha santāritaṃ śanaiḥ.
Pitari tridīvaṃ yāte śuśrāva bhrātaraṃ nṛpaṃ.
Sa puraṃ puṇya sena sya śvaśura sya mahī pateḥ.
Kālena prāsadūrādhva kle yaṃ nu masra gyur pa.
All that is in the heart of women.
Having slowly crossed the path with a meaningful caravan.
When the father went to heaven, he heard that the brother was the king.
That city is the city of Puṇyasena, the father-in-law, the lord of the earth.
In time, the palace became a long road, and the suffering was greatly relieved.
At that moment, in that place.
The daughter of the earth lord, Manorama.
To whom the word was given in advance.
When she heard that it had fallen into the ocean.
Having summoned the lords of men.
When they were seated in order.
Having mounted the jeweled vehicle.
She came to the place of her own choice.
Slowly looking at the kings

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ལཱན་པཱ་ཤ་ནཻ་ཤྩཱ་ཏུ་ལོ་ཙ་ནཱ། །ཡ་དྲྀཙྪ་ཡཱ་ག་ཏནྟ་ཏྲ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཾ་ད་དཪྴ་ཏཾ། །ཨནྡྷོ་པི་ཏ་སྱཿས་ཧ་སཱ་ས་ཡ་ཡཽ་པྲི་ཡ་ཏཱཾ་དྲྀ་ཤོཿ། །གྲ་ཧ་མ་དྷྱེ་ཀུ་མུདྦ་ཏྱཱ་མེ་གྷཱནྡྷ་པི་པྲི་ཡཿཤ་ཤཱི། །ནྲྀ་པེ་ཥུ་པྲ་ཏི་ཡཱ་ཏེ་ཥུ་བི་ལ་ཀྵེ་ཥྭ་ཕལཱ་ག་མཱཏ། །དེས། །ས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བལྟས་པ་ན། །དེ་ནི་འདོད་དགར་སོང་གྱུར་པ། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་དེ་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ནི་ལོང་ཡང་འཕྲལ་ལ་དེའི། །མིག་གི་སྙིང་སྡུག་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྤྲིན་གྱིས་ལོང་ཡང་གཟའ་ནང་ན། །ཀུ་མུད་ལྡན་ལ་ཟླ་བ་སྡུག །ལོང་བ་གདམས་པ་མི་བདག་རྣམས། །འོང་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལས། །
མ་ཧཱི་པ་ཏིཿསུ་ཏ་མནྟ་བ་ར་ཎེ་ན་བི་ནིརྒྒ་ཏཾ། །སཱ་པི་ཧཱ་རཾ་པཱ་རི་ཀྵི་པྱ་ཀཎྛེ་ཏ་སྱ་ཡ་ཏེཀྵ་ཎཱ། །ཤ་ན་ཀཻརྨྨ་དྷུ་རཱ་ལཱ་པ་ཏྭདྦ་ཤཱསྨཱི་ཏྱུ་བཱ་ཙ་ཏཾ། །སྟྲཱི་བྲྀཏྟ་ཙ་ཀི་ཏཿསོ་པི་བི་ཛ་ནེ་སྐྱེངས་ཤིང་ལོག་ནས་སོང་བའི་ཚེ། །བུ་མོ་ས་བདག་གིས་ཕྱིར་བསྐྲད། །མིག་ཡངས་མ་དེས་དོ་ཤལ་ཡང༌། །དེ་ཡིས་མགྲིན་པར་ཡོངས་འཕངས་ནས། །དེ་ལ་དལ་བུས་སྙན་པའི་སྒྲ། །བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་ཞེས་སྨྲས། །དེ་ཡང་བུད་མེད་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས། །འཇིགས་ཏེ་དབེན་པར་ཏཱ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །པྲཱཛྙཱ་ད་རི་དྲ་ཡཱ་ནེ་དཾ་སྟྲཱི་ཡཱ་མུཀྟཾ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏྭ་ཡཱ། །སྨ་ར་སཽ་ཧཱརྡྷ་མི་ཏྲེ་ཥུ་པདྨ་ནེ་ཏྲེ་ཥུ་རཱ་ཛ་སུ། །སྠི་ཏེ་ཥུ་བནྡྷྱ་ཛནྨཱནྡྷཱ་ཀསྨཱད་སྨིན་བླྀ་ཏོསྟྭ་ཡཱ། །ཨ་ནྱ་བཀྟཱ་བ་ལོ་ཀི་ནྱོ་ཛཱ་ཡཱཤྩཀྵུཥྨ་ཏཱ་བ་པི། །བ་དེ་ལ་སྨྲས། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབུལ་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་ནི་རིགས་མ་བྱས། །རྒྱལ་པོ་དྲན་པའི་སྙིང་སྡུག་གྲོགས། །པདྨའི་སྤྱན་རྣམས་འཁོད་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་བ་དོན་མེད་ལོང་བ་བདག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཡི་སླད་དུ་གདམས། །མིག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིའང་ཆུང་མ་ནི། །གཞན་གྱི་བཞིན་རས་རྣམ་པར་ལྟ། །ལོང་བའི་དྷཱུ་ཀིཾ་པུ་ན་རནྡྷ་སྱ་དི་ནེ་བྱ་ནྱཱ་བྷི་སཱ་རི་ཀཱ། །ལ་ལ་ནཱ་བྷིརྣྣ་མེ་ཀྲྀ་ཏྱཾ་པྲ་ཏྱ་ཡསྟཱ་པུ་ནཱསྟི་མེ། །ཀུ་ལ་ཀཱུ་ལ་ནི་པཱ་ཏི་ནྱོ་ནི་མཱ་གཱཿཀུ་ཊི་ལཱཿསྟྲཱི་ཡཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟཱ་ཏེ་ན་པ་རུ་ཥཾ་ལཛྫཱ་ལོ་ལཱ་ནྲྀ་པཏྨ་ཛཱ། །ཏ་མཱུ་ཙེ་ཆུང་མ་ཉིན་མོ་ཡང༌། །གཞན་ལ་མངོན་བགྲོད་སྨོས་ཅི་དགོས། །བདག་ལ་བྱ་མེད་བུད་མེད་ཀྱིས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡིད་ཆེས་མེད། །བུད་མེད་ཐུར་བགྲོད་གྱ་གྱུ་ཅན། །རིགས་དང་འཇུག་ངོགས་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ཚིག་རྩུབ་དེས་སྨྲས་པས། །མི་བདག་བུ་མོ་ངོ་ཚ་གཡོས། །དེས་སྨྲས་མགོན་
ནཱ་ཐ་སརྦྦ་ཏྲ་ན་ཤཾ་ཀཱཾ་ཀ

【汉语翻译】
萨玛兰巴夏奈夏度罗匝纳。 雅哲擦雅嘎丹达扎拉匝布扎当达尔夏当。 安陀毗达斯雅萨哈萨萨雅约普里雅当哲秀。 扎哈玛迪耶古木巴雅梅嘎安陀毗普里雅夏希。 涅贝修扎地雅迭修毗拉谢什瓦帕拉嘎玛达。 彼时， 观看那些守护土地者， 那位已随心所欲离去的， 国王之子显现了。 他虽是盲人，但立刻， 成了眼睛的爱人。 即使被云遮蔽，在星宿中， 月亮对睡莲来说也是可爱的。 盲人所选择的那些人主们， 比起无果的到来。

【英语翻译】
Samaalampaashanaishchaatulootsanaa. Yaadricchayaa gaatanta tatra raajaputram dadarshatam. Andho'pi tasya sahaasaa sa yayo priyataam drisho. Grahaamadhye kumudvathyaa meghaandho'pi priyah shashii. Nripeishu pratiyaateshu vilaksheshvaphalagamaat. Then, Upon looking at those who protect the land, That one who had gone as he wished, The king's son appeared. Though he was blind, immediately, He became the beloved of the eyes. Even though obscured by clouds, among the constellations, The moon is dear to the lotus. Those lords chosen by the blind, Than a fruitless arrival.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
རྟུམརྷ་སི། །དྲྀཥྚ་དོ་ཥཿ་ཀྭ་ཙནྣརྻཱཾ་ཡ་དི་ཏྭ་མ་ཏི་ཤཾ་ཀི་ཏཿ། །ཨ་དུཥྚ་ཎ་མི་དཾ་ཏདྦྱཱ་བྟྱཱ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཀ་ཐཾ། །ཏྭ་ཡྻེ་བ་ཡ་དི་པྲི་ཏི་ར་ན་ནྱ་ཤ་ར་ཎཾ་མ་ནཿ། །ཏེ་ན་ས་ཏྱེ་ན་ཏེ་ནེ་ཏྲ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །དོགས་པ་བགྱི་བར་མི་འོས་སོ། །གལ་ཏེ་བུད་མེད་འགའ་ལ་སྐྱོན། །མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་དོགས་པ་ཁྱོད། །དེ་ཡི་ཁྱབ་པས་སྐྱོན་མེད་ལ། །སུན་འབྱིན་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱབས་ནི་གཞན་མེད་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག ། མེ་ཀཾ་བྷ་བ་ཏུ་ནིརྨ་ལཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་མཱ་ཏྲེ་སུ་དྲྀ་ཤཱ་དཀྵི་ཎནྟ་སྱ་ལོ་ཙ་ནཾ། །ཨ་ནུ་བྷཱ་བ་བྷཱུཏྶ་ཏྱ་པྲ་བུདྡྷ་ཀ་མ་ལོ་པ་མཾ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿཔྲ་ཧྲྀཥྚོ་ཐ་ཏཾ་པྲ་སཱ་དྱ་སུ་ལོ་ཙ་ནཾ། །ཨ་བཱ་ཙ་ཏམྨུ་ཁཱཾ་བྷོ་ཛ་ལཱ་བ་ཎྱ་གུ་ཎ་བིསྨ་གཅིག་ནི་དྲི་མ་མེད་གྱུར་ཅིག །མིག་བཟང་མས་ནི་བརྗོད་ཙམ་ལས། །དེ་ཡི་ལྟ་བྱེད་གཡས་པ་ནི། །པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་དག །བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་མིག་བཟང་མ་དེ་ལ། །རབ་ཏུ་དད་ནས་དེ་ཡི་བཞིན། །ཆུ་སྐྱེས་མཛེས་སྡུག་ཡོན་ཏན་གྱིས། །མཚར་བསྐྱེད་རབ་དགའ་ཏཿ། །ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀཱ་རཱི་སུ་བྷ་གེ་ཨེ་བཱ་ཧཾ་ནྲྀ་པཏྨ་ཛཿ། །ཡསྨཻ་པུ་རཱ་ཏྭཾ་གུ་རུ་ཎཱ་བ་ཙ་སཱ་པྲ་ཏི་ཡ་དི་ཏཱ། །ས་ཨེ་བཱ་ཧཾ་ཡ་དི་པ་རཾ་ནིརྦྦཻ་རཿཔཱ་ཊ་ནེ་དྲྀ་ཤོཿ། །ཏེ་ན་ས་ཏྱེ་ན་ན་ཡ་ནཾ་སྭ་སྠཾ་བྷ་བ་ཏུ་མེ྅པ་རཾ། །ས་རྒྱལ་བུས་སྨྲས། །གང་ལ་བླ་མའི་ཚིག་གིས་སྔོན། །ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན་གྱུར་པ། །སྐལ་བ་བཟང་མོ་རྒྱལ་པོའི་བུ། །དགེ་བྱེད་དེ་ནི་ང་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཉིད་བདག་ཡིན་མིག་ཕྱུང་ལ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་ཁོན་མེད་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་བདག་གི་མིག །གཞན་པ་རྣལ་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་
ཏྱོ་པ་ཡཱ་ཙ་ནེ་ནེ་ཏི་ས་ཧ་སཻ་བཱ་སྱ་ལོ་ཙ་ནཾ། །དྭི་ཏཱི་ཡ་མ་པི་བཻ་མ་ལྱ་མ་པྲཱཔྟ་ས་ཧ་ཙེ་ཏ་སཱ། །ཏ་ཏོ་བི་དི་ཏ་བྲྀཏྟེ་ན་པུ་ཎྱ་སེ་ནེ་ན་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །ཀྲྀ་ཏ་སཱ་ཧཱ་ཡ་ཀཿ་པྲཱ་ས་སྭ་རཱ་ཛྱཾ་ས་པྲི་ཡཱ་ས་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ལས། །འཕྲལ་ལ་ཉིད་དུ་དེ་ཡི་མིག །གཉིས་པའང་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བ་ཐོབ། །དེ་ནས་སྤྱོད་ཚུལ་རིག་པ་ཡིས། །ས་ལ་སྤྱོད་པ་བསོད་ནམས་སྡེས། །སྟོང་གྲོགས་བྱས་ཏེ་རང་གིས་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་མཛེས་མ་ལྡན་དེས་ཁཿ། །ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀཱ་རཱི་ཡཿསོ་ཧཾ་དེ་བ་དཏྟཱཿས་ཙཱ་ནུ་ཛཿ། །ཏེ་ན་པཱུརྦྦཱ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་ཏདྦི་དྷོ་ཨ་དྱཱ་པི་བརྟྟ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུ་དཱ་ར་མུ་པ་ཀཱ་ར་ནིརྨྨ་ལཾ་བོ་དྷི་

【汉语翻译】
རྟུམརྷ་སི། །དྲྀཥྚ་དོ་ཥཿ་ཀྭ་ཙནྣརྻཱཾ་ཡ་དི་ཏྭ་མ་ཏི་ཤཾ་ཀི་ཏཿ། །ཨ་དུཥྚ་ཎ་མི་དཾ་ཏདྦྱཱ་བྟྱཱ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཀ་ཐཾ། །ཏྭ་ཡྻེ་བ་ཡ་དི་པྲི་ཏི་ར་ན་ནྱ་ཤ་ར་ཎཾ་མ་ནཿ། །ཏེ་ན་ས་ཏྱེ་ན་ཏེ་ནེ་ཏྲ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །དོགས་པ་བགྱི་བར་མི་འོས་སོ། །གལ་ཏེ་བུད་མེད་འགའ་ལ་སྐྱོན། །མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་དོགས་པ་ཁྱོད། །དེ་ཡི་ཁྱབ་པས་སྐྱོན་མེད་ལ། །སུན་འབྱིན་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱབས་ནི་གཞན་མེད་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །
རྟུམརྷ་སི། །如果因为看到某些女人的过失，你非常怀疑。那么，如何用这个普遍性来反驳无过失者呢？如果她只爱你，心中没有其他的依靠。以此真实，愿你的眼睛永远，不应怀疑。如果某些女人有过失，你因看到而非常怀疑。如何用这个普遍性来反驳无过失者呢？如果她只爱你，心中没有其他的依靠。以此真实，愿你的眼睛。

མེ་ཀཾ་བྷ་བ་ཏུ་ནིརྨ་ལཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་མཱ་ཏྲེ་སུ་དྲྀ་ཤཱ་དཀྵི་ཎནྟ་སྱ་ལོ་ཙ་ནཾ། །ཨ་ནུ་བྷཱ་བ་བྷཱུཏྶ་ཏྱ་པྲ་བུདྡྷ་ཀ་མ་ལོ་པ་མཾ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿཔྲ་ཧྲྀཥྚོ་ཐ་ཏཾ་པྲ་སཱ་དྱ་སུ་ལོ་ཙ་ནཾ། །ཨ་བཱ་ཙ་ཏམྨུ་ཁཱཾ་བྷོ་ཛ་ལཱ་བ་ཎྱ་གུ་ཎ་བིསྨ་གཅིག་ནི་དྲི་མ་མེད་གྱུར་ཅིག །མིག་བཟང་མས་ནི་བརྗོད་ཙམ་ལས། །དེ་ཡི་ལྟ་བྱེད་གཡས་པ་ནི། །པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་དག །བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་མིག་བཟང་མ་དེ་ལ། །རབ་ཏུ་དད་ནས་དེ་ཡི་བཞིན། །ཆུ་སྐྱེས་མཛེས་སྡུག་ཡོན་ཏན་གྱིས། །མཚར་བསྐྱེད་རབ་དགའ་ཏཿ། །
变得清净无垢。仅仅是美目女子说了之后，她的右眼，如同莲花盛开般，因真实的力量而显现。王子非常高兴，然后使那位美目女子欢喜，赞叹她的容颜，因莲花的秀丽和功德而感到惊奇。

ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀཱ་རཱི་སུ་བྷ་གེ་ཨེ་བཱ་ཧཾ་ནྲྀ་པཏྨ་ཛཿ། །ཡསྨཻ་པུ་རཱ་ཏྭཾ་གུ་རུ་ཎཱ་བ་ཙ་སཱ་པྲ་ཏི་ཡ་དི་ཏཱ། །ས་ཨེ་བཱ་ཧཾ་ཡ་དི་པ་རཾ་ནིརྦྦཻ་རཿཔཱ་ཊ་ནེ་དྲྀ་ཤོཿ། །ཏེ་ན་ས་ཏྱེ་ན་ན་ཡ་ནཾ་སྭ་སྠཾ་བྷ་བ་ཏུ་མེ྅པ་རཾ། །ས་རྒྱལ་བུས་སྨྲས། །གང་ལ་བླ་མའི་ཚིག་གིས་སྔོན། །ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན་གྱུར་པ། །སྐལ་བ་བཟང་མོ་རྒྱལ་པོའི་བུ། །དགེ་བྱེད་དེ་ནི་ང་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཉིད་བདག་ཡིན་མིག་ཕྱུང་ལ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་ཁོན་མེད་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་བདག་གི་མིག །གཞན་པ་རྣལ་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་
王子说道：过去上师用语言，你完全给予了谁。吉祥的，国王的儿子，行善者，那就是我。如果我对挖眼者，确实没有怨恨。以此真实，愿我的另一只眼睛，恢复正常。

ཏྱོ་པ་ཡཱ་ཙ་ནེ་ནེ་ཏི་ས་ཧ་སཻ་བཱ་སྱ་ལོ་ཙ་ནཾ། །དྭི་ཏཱི་ཡ་མ་པི་བཻ་མ་ལྱ་མ་པྲཱཔྟ་ས་ཧ་ཙེ་ཏ་སཱ། །ཏ་ཏོ་བི་དི་ཏ་བྲྀཏྟེ་ན་པུ་ཎྱ་སེ་ནེ་ན་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །ཀྲྀ་ཏ་སཱ་ཧཱ་ཡ་ཀཿ་པྲཱ་ས་སྭ་རཱ་ཛྱཾ་ས་པྲི་ཡཱ་ས་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ལས། །འཕྲལ་ལ་ཉིད་དུ་དེ་ཡི་མིག །གཉིས་པའང་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བ་ཐོབ། །དེ་ནས་སྤྱོད་ཚུལ་རིག་པ་ཡིས། །ས་ལ་སྤྱོད་པ་བསོད་ནམས་སྡེས། །སྟོང་གྲོགས་བྱས་ཏེ་རང་གིས་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་མཛེས་མ་ལྡན་དེས་ཁཿ། །
通过说真实语的祈请，立刻，他的眼睛，第二只也与心一起，获得了无垢。然后，通过了解情况，统治土地的福德军，做了帮助，自己，与爱人一起获得了王国。

ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀཱ་རཱི་ཡཿསོ་ཧཾ་དེ་བ་དཏྟཱཿས་ཙཱ་ནུ་ཛཿ། །ཏེ་ན་པཱུརྦྦཱ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་ཏདྦི་དྷོ་ཨ་དྱཱ་པི་བརྟྟ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུ་དཱ་ར་མུ་པ་ཀཱ་ར་ནིརྨྨ་ལཾ་བོ་དྷི་
行善者，那就是我，提婆达多，那是他的弟弟。因此，凭借过去的力量，那种方式至今仍然存在。如此，菩提。

【英语翻译】
rtum rha si. ། dri shhTa do shhah: kwa tsan nar_yyAm ya di twa ma ti sham ki tah:. ། a du shhTa Na mi dam tad_byA btyA kri ya te ka tham. ། twa yyE ba ya di pri ti ra na nYa sha raNam ma nah:. ། te na sa tye na te ne tra po thams cad du. ། dogs pa bgyi bar mi 'os so. ། gal te bud med 'ga' la skyon. ། mthong bas shin tu dogs pa khyod. ། de yi khyab pas skyon med la. ། sun 'byin 'di ni ji ltar byed. ། gal te khyod Nyid la dga' zhing. ། yid kyi skyabs ni gzhan med na. ། bden pa de yis khyod kyi mig. །
rtum rha si. If you are very suspicious because you see the faults of some women. Then, how to refute the faultless with this generality? If she only loves you and has no other reliance in her heart. With this truth, may your eyes always, should not doubt. If some women have faults, you are very suspicious because you see them. How to refute the faultless with this generality? If she only loves you and has no other reliance in her heart. With this truth, may your eyes.

me kam Bha ba tu nir ma lam. ། i tyukta mAtre su dri shA da shiNan ta sya lo tsa nam. ། a nu BhA ba BhUt_s tya pra bud_dha ka ma lo pa mam. ། rA ja pu trah: pra hRRishhTo tha tam pra sAdya su lo tsa nam. ། a bA tsa tam mukhAm Bho ja lA ba Nya guNa bisma gcig ni dri ma med gyur cig. ། mig bzang mas ni brjod tsam las. ། de yi lta byed gyas pa ni. ། pad+ma rgyas pa lta bu dag. ། bden pa'i mthu yis byung bar gyur. ། de nas mig bzang ma de la. ། rab tu dad nas de yi bzhin. ། chu skyes mdzes sdug yon tan gyis. ། mtshar bskyed rab dga' tah:. །
become pure and immaculate. As soon as the beautiful-eyed woman said this, her right eye, like a blooming lotus, appeared due to the power of truth. The prince was very happy, then pleased that beautiful-eyed woman, and marveled at her face, amazed by the beauty and virtues of the lotus.

ka lyA Na kArI su Bha ge E bA ham nRRi pat+ma jah:. ། yasmai pu rA twam gu ruNA ba tsa sA pra ti ya di tA. ། sa E bA ham ya di pa ram nir_bBai rah: pA Ta ne dri sho:. ། te na sa tye na na ya nam swa stham Bha ba tu me_'pa ram. ། sa rgyal bus smras. ། gang la bla ma'i tshig gis sngon. ། khyod ni rab tu byin gyur pa. ། skal ba bzang mo rgyal po'i bu. ། dge byed de ni nga Nyid yin. ། de Nyid bdag yin mig phyung la. ། gal te nges par khon med na. ། bden pa de yis bdag gi mig. ། gzhan pa rnal du gnas gyur cig. ། ces pa'i
The prince said: To whom the guru gave you completely in the past with words. Auspicious one, son of the king, the virtuous one, that is me. If I truly have no resentment towards the one who gouged out the eyes. With this truth, may my other eye, return to normal.

tyo pa yA tsa ne ne ti sa ha sai bA sya lo tsa nam. ། dwI tI ya ma pi bai malya ma prAp ta sa ha tse ta sA. ། ta to bi di ta bRRit+te na pu Nya se ne na BhU Bhu jA. ། kRRita sAhA ya kah: prA sa swa rAjyam sa pri yA sa bden pa brjod pa las. ། 'phral la Nyid du de yi mig. ། gNyis pa'ang sems dang lhan cig tu. ། dri ma dag dang bral ba thob. ། de nas spyod tshul rig pa yis. ། sa la spyod pa bsod nams sdes. ། stong grogs byas te rang gis ni. ། rgyal srid mdzes ma ldan des khah:. །
Through the prayer of speaking truthfully, immediately, his eyes, the second one also, together with the mind, obtained freedom from defilement. Then, through understanding the situation, the virtuous army, who ruled the land, helped, and he himself, together with his beloved, obtained the kingdom.

ka lyA Na kArI yah: so ham de ba dat+tAh: sa tsA nu jah:. ། te na pUr_bBA nu BhA be na tad_bi dho a dyA pi bart+ta te. ། i tyu dA ra mu pa kA ra nir ma lam bo dhi
The virtuous one, that is me, Devadatta, that is his younger brother. Therefore, by the power of the past, that way still exists today. Thus, Bodhi.

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏྭ་ཙ་རི་ཏཾ་ནི་ཤམྱ་ཏེ། །བྷིཀྵ་བཿཁ་ལ་བི་ཙེཥྚ་ཏཉྩ་ཏཏྟུ་ལྱ་མ་པྲ་ཏི་མ་བིསྨ་ཡཾ་ཐོབ། །གང་ཞིག་དགེ་བྱེད་དེ་ནི་ང༌། །ནུ་བོ་དེ་ཡང་ལྷ་སྦྱིན་ཏེ། །སྔོན་གྱི་མཐུ་དེས་ད་ལྟ་ཡང༌། །རྣམ་པ་དག་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི། །དྲི་མེད་རྒྱ་ཆེར་ཕན་དང་མི་བསྲུན་པའི། །སྤྱོད་ཚུལ་ངན་པ་ཐོས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས། །དེ་ལ་མཚུངས་པར་མཚུངས་ཡ་ཡུཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀ་ལྱ་ཎ་ཀཱ་ཪྻ་བ་དཱ་ནཾ་དྭཱ་ཏྲིཾ་ཤཿཔ་ལླ་ཝཿ།། །།བཱ་མཱཿ་སཛྫ་ན་བཱ་མཱཿཔྲཱ་ཡེ་ཎ་བྷ་བནྟི་ནཱི་མེད་ཡ་མཚན་གྱུར། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་དགེ་བྱེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་གཡོན་བ་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་དམན་
ཙ་རཱ་གི་ཎྱཿ། །ཏི་མི་རོནྨུ་ཁཱི་ས་རཱ་གཱ་ཀྵི་པ་ཏི་ར་བིཾ་བྷཱུ་དྷཱརཱཏ་སཾ་དྷྱ། །དེ་བ་དཏྟ་སྱ་ཙ་རི་ཏ་བ་ཧུ་ཛནྨཱནྟ་རཱ་ཤྲ་ཡེ། །ཀ་ཐི་ཏེ་བི་པུ་ནཿཔྲཱ་ཧ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་རཿ། །པུ་རཱ་ཀ་ལིང་ཀ་བི་ལ་ཆགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །མཚམས་ནི་དམར་ལྡན་མུན་པ་མངོན་ཕྱོགས་པའི། །ས་འཛིན་དག་ལས་ཉི་མ་འཕེན་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བ་གཞན་མང་ལ་བརྟེན་པ། །ལྷ་སྦྱིན་དག་གི་སྤྱོད་པ་ནི། །བཤད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱ་མཚོས་སླར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། །ཀ་ལིང་ཀ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཥ་ཡེ་ནྲྀ་པ་ཏིཿ་ཤ་ཏྲུ་བྷཾ་ག་ཀྲྀཏ། །ཤྲི་མཱ་ན་བྷཱུ་ད་ཤོ་ཀཱ་ཁྱ་པྲ་ཁྱ་ཏཱ་སཾ་ཁྱ་བི་ཀྲ་མཿ། །ཏཾ་སྱ་ཤཱ་ཁཱཿ་པྲ་ཤཱ་ཁཤྩ་ཏྭཱ་རཿས་དྲྀ་ཤ་སུ་ཏཱཿ། །ཨ་ནུ་ཤཱ་ཁོ་བི་ཤཱ་ཁཤྩེ་ཏྱ་བྷ་བཱན་བྷུ་པི་པི་ཤྲུ་ཧཱཿ། །ཏཱ་རུ་ཎྱ་མཏྟཱསྟ་པི་ཏྲཱ་ས་པཏྣཱི་ཀཱཿ་སྔོན། །མི་བདག་དགྲ་ནི་ཉམས་བྱེད་པ། །གྲངས་མེད་རྣམ་གནོན་གྲགས་པ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མྱ་ངན་མེད་ཅེས་གྱུར། །དེ་ཡི་སྲས་ནི་མཚུངས་པ་བཞི། །ལོ་མ་རབ་ཏུ་ལོ་མ་དང༌། །རྗེས་སུ་ལོ་མ་ཁྱད་པར་གྱི། །ལོ་མ་ས་ལ་གྲགས་པར་གྱུར། །ལང་ཚོས་རྒྱགས་པ་དེ་དག་རྣམས། །ཆུང་མར་བཅས་པ་བཱ་སི་ཏཱཿ། །ས་བི་ཀཱ་ར་ནི་ཀ་རེ་ཎ་པུ་ཏྲེ་ཎ་པུ་ཏྲེ་སྣེ་ཧོ་བི་ན་ཤྱ་ཏི། །ཏེ་ཤ་ནཻཿ་ཀྵཱི་ཎ་བཱ་ཐེ་ཡཱ་དུརྡྡ་ཤཱ་མི་པ་དུཿས་ཧཱཾ། །བི་ཀ་ཊཱ་མ་ཊ་བིཾ་བྲ་པྱ་ཀྵུཏ་ཀྵཱ་མཱཿས་མ་ཙིནྟ་ཡན།། །ཨེ་ཏཱཿསྟྲི་ཡོ་པི་བི་པ་ཕ་མས་བསྐྲད། །རྣམ་འགྱུར་གནོད་པ་ལྡན་པ་ཡིས། །བུ་ཡིས་བུ་ལ་བྱམས་པའང་འཇིགས། །དེ

【汉语翻译】
萨埵行传当听闻，比丘众等，于彼无等无比不可思议之行境，得生惊异。何者为善行者，即我（释迦牟尼佛）；其弟即是提婆达多。昔日之威力，至今亦如是。如是菩萨之行，无垢广大饶益且不驯顺之恶行，听闻之后，诸比丘众，于彼等同而生惊异。如是乃是智者所造之《菩萨本生鬘》，其中《善行本生》之第三十二品。恶人于贤善者常为不利，多有如是之事。如是乃是稀有之事。具足贪欲者。
边际赤红黑暗现前，从持地者放出日光。提婆达多之行，于多生之中所依止，虽已宣说，然薄伽梵智慧海，复又开示。往昔在卡林噶地方，有国王名为夏耶，能摧伏怨敌，具足光荣，名为无忧，以无量威势而著称。彼有四子，皆与其相似，名为叶、胜叶、支叶、及具支叶。彼等皆因青春而骄纵，与父王及妃嫔一同受用欲乐。以种种变异之损害，儿子对儿子的爱也消失了。他们逐渐衰弱，难以医治，难以忍受，面目狰狞，身体瘦弱，脸色苍白，心中思念着：这些女人也被父王赶走了。

【英语翻译】
The tale of Sattva's conduct is to be heard. O monks, upon that unequaled, incomparable, and inconceivable realm of conduct, astonishment arises. Whoever is the virtuous actor, that is I (Shakyamuni Buddha); his brother is Devadatta. The power of the past is still the same now. Thus, the conduct of the Bodhisattva, the impure, vast, beneficial, and unruly evil conduct, after hearing, the monks, upon that equality, are astonished. Thus, it is the Bodhisattva Jataka Garland composed by the wise, in which the thirty-second chapter is the Jataka of Virtuous Action. Evil people often act unfavorably towards the virtuous, and there are many such things. Thus, it is a rare thing. Those who are full of desire.
The edge is red and the darkness is present, and the sun is emitted from the earth holder. The conduct of Devadatta, which relies on many lives, although it has been declared, the Bhagavan, the ocean of wisdom, again revealed it. In the past, in the land of Kalinga, there was a king named Shaya, who could subdue enemies, possessed glory, was named Ashoka, and was known for his immeasurable power. He had four sons, all similar to him, named Leaf, Victorious Leaf, Branch Leaf, and Possessing Branch Leaf. They were all arrogant because of their youth, and enjoyed pleasures with the father and the concubines. With various changes of harm, the love of son for son also disappeared. They gradually weakened, were difficult to heal, difficult to endure, had hideous faces, thin bodies, and pale faces, and thought in their hearts: These women were also driven away by the father.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་རིམ་གྱིས་ལམ་བརྒྱགས་ཟད། །བཟོད་དཀའ་གནས་སྐབས་ངན་པ་བཞིན། །ནགས་ཚལ་སྟུག་པོར་ཕྱི་ན་གྱུར་ནས། །བཀྲེས་པས་ཉེན་པས་ཡང་དག་བསམས། །རྒུད་དུས་བུད་མེད་འདི་
པཏྐ་ལེ་གུལྥ་བནྡྷ་ན་ཤྲིཾ་ཁ་ལཱཿ། །ཀྲྀཙྪལབྡྷེ་ཙ་བྷཱ་གི་ནྱཿསྠི་ཏཱཿ་པརྞྞཱ་ཤ་ནེ་པི་ནཿ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏཱ་མཱ་སཱི་ཏ་ཏེ་ཥཱཾ་སྟཱི་བ་དྷ་ནིཤྩ་ཡཿ། །དུརྡྡ་ཤཱ་དགྡྷ་ཕཱ་གྱཱ་ནཱཾ་གྷོ་ར་སཾ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་མ་ཏིཿ། དག་ཀྱང༌། །ལོང་བུ་འཆིང་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། །བུ་ཡིས་འབད་རྙེད་ལོ་མ་ཡི། །ཟས་ལའང་སྐལ་བ་འཛིན་ཅིང་འཁོད། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བུད་མེད་བསད་པར་ངེས་པ་བྱས། །སྐལ་བ་གནས་སྐབས་ངན་པ་ཡིས། །བསྲེགས་ལ་བློ་ནི་འཇིགས་རུང་སྐྱེ། །ཏེ་ཥཱཾ་མ་དྷྱཱདྦི་ཤཱ་ཁརྟུ་པཱ་པ་སཾ་ཀལྤ་ཤཾ་ཀི་ཏཿ། །བྷཱཪྻཱ་མཱ་དཱ་ཡ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་པ་ལྱཱ་པྱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་པྲྀ་ཐཀ །སཱ་ཀ་ལདྐ་ད་ཏཱི་ནཱ་མ་བྷྲྀ་ཤཾ་བཻ་ཀླ་བྱ་མཱ་ག་ཏཱེ། །དཱུ་རཱ་དྷཱ་དྷཱ་བ་ནཱ་ཤྲཱནྟཱ་མཱུརྩྪི་ཏཱ་ནྱ་བ་ཏདྦྷུ་བི། །ཏ་ཏཿ་སཱ་ཀ་སྡིག་པའི་བརྟག་པས་འཇིགས་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་ལོ་མ་དེ་ནང་ནས། །བརྩེ་བས་ཆུང་མ་ཁྱེར་ནས་ནི། །ཐ་དང་དག་ཏུ་བྲོས་ཏེ་སོང༌། །སྐྱོན་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་གྱུར་ཅིང༌། །ལམ་རིང་བ་རྒྱུགས་པའི་ངལ་དུབ་གྱིས། །བརྒྱལ་ནས་ས་ལ་ངེས་པར་འགྱེལ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་རུ་ཎཱརྡྲེ་ཎ་བྷརྟྲཱ་པྲཱ་ཎ་ཀྵ་ཡ་ཀྵ་ཎེ། །ཤི་རཱ་བྱ་དྷ་ས་མུདྦྷཱུ་ཏཾ་པཱ་ཡི་ཏཱ་ནི་ཛ་ཤོ་ཎི་ཏཾ། །ཏཾ་རཀྟ་པཱ་ན་སཾ་པྲཔྟ་ཛཱི་བི་ཏཱཾ་ས་ཏྭ་སཱ་ག་རཿ། །སྭཱདྒནྣིཿཀྲྀ་ཏྱ་མཱཾ་སེ་ན་པྲཱ་ཎ་བྲྀཏྟི་མ་ཀཱ་ར་ཡཏ། །ནིརྫྫ་ཡཾ་གྷོ་ར་ཀཱནྟཱ་རཾ་ས་སྲོག་འཇིག་ཚེ། །བདག་པོ་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ཡིས། །སྤྱི་བོ་ཕུག་པ་ལས་བྱུང་བ། །རང་གི་ཁྲག་ནི་འཐུང་དུ་བཅུག །ཁྲག་འཐུངས་འཚོ་བ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །སྙིང་སྟོབས་རྒྱ་མཚོས་རང་ཉིད་ཀྱི། །ཡན་ལག་ངེས་པར་བཅད་པ་ཡི། །ཤ་ཡིས་སྲོག་ནི་བརྟེན་པར་བྱས། །ཆུ་མེད་འཇིགས་རུང་དགོན་པ་དག །
མུཏྟཱི་ཪྻ་ཀྲ་མེ་ན་ཏཽ། །པྲཙྪཱ་ཡ་པཱ་ད་པ་ཤྱཱ་མཾ་པྲཔྟཽ་གི་རི་ན་དཱི་ཏ་ཊཾ། །བི་ཤྲཱནྟ་ཡོསྟ་ཡོསྟ་ཏྲ་ཀྲྀཏྟཔཱ་ད་ཀ་རོ་ན་རཿ། །ཏཱི་བྲཱ་ཀྲཱནྟཱི་ན་དཱི་བེ་གེ་ནོ་ཛྱ་མཱ་ནཿས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །དྲྀཥྚཻ་བ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཤླིཥྚཿ་ཀཥྚཾ་བི་ས་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་ནས་དེ་དག་གིས། །ཤིང་གི་གྲིབ་མཆོག་སྔོ་བསངས་ཅན། །རི་ཡི་ཀླུང་གི་ངོགས་སུ་སླེབ། །དེ་དག་དེར་ནི་ངལ་གསོ་ཚེ། །རྐང་ལག་བཅད་པའི་མི་ཞིག་ནི། །ཆུ་བོ་མགྱོགས་པས་ཁྱེར་བཞིན་དུ། །ཆོ་ང

【汉语翻译】
那些人逐渐耗尽了路上的干粮。如同难以忍受的恶劣境况。在茂密的森林里迷路后，因饥饿所迫而认真思考。衰败之际，这个女人，
པཏྐ་ལེ་གུལྥ་བནྡྷ་ན་ཤྲིཾ་ཁ་ལཱཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 脚踝上的锁链。
ཀྲྀཙྪལབྡྷེ་ཙ་བྷཱ་གི་ནྱཿསྠི་ཏཱཿ་པརྞྞཱ་ཤ་ནེ་པི་ནཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 艰难获得食物，以树叶为食。
ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏཱ་མཱ་སཱི་ཏ་ཏེ་ཥཱཾ་སྟཱི་བ་དྷ་ནིཤྩ་ཡཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 如此思考后，他们决定杀死那个女人。
དུརྡྡ་ཤཱ་དགྡྷ་ཕཱ་གྱཱ་ནཱཾ་གྷོ་ར་སཾ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་མ་ཏིཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 由于恶劣的境况，产生了可怕的想法。
也想着：竹子是束缚的锁链，儿子努力寻找树叶，食物也只能分到一点。如此想着，他们决定杀死那个女人。恶劣的境况，使他们产生了焚烧的可怕念头。
ཏེ་ཥཱཾ་མ་དྷྱཱདྦི་ཤཱ་ཁརྟུ་པཱ་པ་སཾ་ཀལྤ་ཤཾ་ཀི་ཏཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 他们之中，一个名叫维沙卡图的人，对罪恶的念头感到恐惧。
བྷཱཪྻཱ་མཱ་དཱ་ཡ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་པ་ལྱཱ་པྱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་པྲྀ་ཐཀ ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 他带着妻子，因怜悯而逃离。
སཱ་ཀ་ལདྐ་ད་ཏཱི་ནཱ་མ་བྷྲྀ་ཤཾ་བཻ་ཀླ་བྱ་མཱ་ག་ཏཱེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 那个名叫萨卡拉达蒂的女人，非常疲惫。
དཱུ་རཱ་དྷཱ་དྷཱ་བ་ནཱ་ཤྲཱནྟཱ་མཱུརྩྪི་ཏཱ་ནྱ་བ་ཏདྦྷུ་བི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 因长途奔跑而疲惫，昏倒在地。
ཏ་ཏཿ་སཱ་ཀ་罪恶的念头使他感到恐惧，特别是在那些树叶中。出于爱，他带着妻子逃离了。那个名叫萨卡拉达蒂的女人，非常慌乱，因长途奔跑而疲惫，昏倒在地。然后，那个
རུ་ཎཱརྡྲེ་ཎ་བྷརྟྲཱ་པྲཱ་ཎ་ཀྵ་ཡ་ཀྵ་ཎེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 在生命垂危之际，充满悲悯的丈夫。
ཤི་རཱ་བྱ་དྷ་ས་མུདྦྷཱུ་ཏཾ་པཱ་ཡི་ཏཱ་ནི་ཛ་ཤོ་ཎི་ཏཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 从头顶的洞中流出的血，让他喝下自己的血。
ཏཾ་རཀྟ་པཱ་ན་སཾ་པྲཔྟ་ཛཱི་བི་ཏཱཾ་ས་ཏྭ་སཱ་ག་རཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 喝了血后，她恢复了生命，他像大海一样坚强。
སྭཱདྒནྣིཿཀྲྀ་ཏྱ་མཱཾ་སེ་ན་པྲཱ་ཎ་བྲྀཏྟི་མ་ཀཱ་ར་ཡཏ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 他割下自己的肢体，用肉来维持她的生命。
ནིརྫྫ་ཡཾ་གྷོ་ར་ཀཱནྟཱ་རཾ་ས་在生命危急的时刻，充满悲悯的丈夫，让她喝下从头顶的洞中流出的自己的血。喝了血后，她恢复了生命，他像大海一样坚强，割下自己的肢体，用肉来维持她的生命。穿越了没有水的可怕荒野，
མུཏྟཱི་ཪྻ་ཀྲ་མེ་ན་ཏཽ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 他们逐渐被解救。
པྲཙྪཱ་ཡ་པཱ་ད་པ་ཤྱཱ་མཾ་པྲཔྟཽ་གི་རི་ན་དཱི་ཏ་ཊཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 他们到达了树木阴凉、绿草如茵的山间河岸。
བི་ཤྲཱནྟ་ཡོསྟ་ཡོསྟ་ཏྲ་ཀྲྀཏྟཔཱ་ད་ཀ་རོ་ན་རཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 他们在那里休息时，一个被砍断手脚的人。
ཏཱི་བྲཱ་ཀྲཱནྟཱི་ན་དཱི་བེ་གེ་ནོ་ཛྱ་མཱ་ནཿས་མཱ་ཡ་ཡཽ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 被湍急的河流冲走。
དྲྀཥྚཻ་བ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཤླིཥྚཿ་ཀཥྚཾ་བི་ས་རིམ་解救了他们。他们到达了树木阴凉、绿草如茵的山间河岸。当他们在那里休息时，一个被砍断手脚的人，被湍急的河流冲走，发出了痛苦的哀嚎。

【英语翻译】
Those people gradually exhausted their road rations. Like an unbearable bad situation. After getting lost in the dense forest, they seriously considered due to the threat of hunger. In times of decline, this woman,
པཏྐ་ལེ་གུལྥ་བནྡྷ་ན་ཤྲིཾ་ཁ་ལཱཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Chains on the ankles.
ཀྲྀཙྪལབྡྷེ་ཙ་བྷཱ་གི་ནྱཿསྠི་ཏཱཿ་པརྞྞཱ་ཤ་ནེ་པི་ནཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Difficult to obtain food, eating leaves.
ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏཱ་མཱ་སཱི་ཏ་ཏེ་ཥཱཾ་སྟཱི་བ་དྷ་ནིཤྩ་ཡཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) After thinking like this, they decided to kill the woman.
དུརྡྡ་ཤཱ་དགྡྷ་ཕཱ་གྱཱ་ནཱཾ་གྷོ་ར་སཾ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་མ་ཏིཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Due to the bad situation, a terrible thought arose.
Also thinking: Bamboo is the chain of bondage, the son tries hard to find leaves, and only a little food can be shared. Thinking like this, they decided to kill the woman. The bad situation made them have the terrible thought of burning.
ཏེ་ཥཱཾ་མ་དྷྱཱདྦི་ཤཱ་ཁརྟུ་པཱ་པ་སཾ་ཀལྤ་ཤཾ་ཀི་ཏཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Among them, a man named Vishakhatu was afraid of the sinful thought.
བྷཱཪྻཱ་མཱ་དཱ་ཡ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་པ་ལྱཱ་པྱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་པྲྀ་ཐཀ ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) He took his wife and fled out of compassion.
སཱ་ཀ་ལདྐ་ད་ཏཱི་ནཱ་མ་བྷྲྀ་ཤཾ་བཻ་ཀླ་བྱ་མཱ་ག་ཏཱེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) That woman named Sakaladati was very tired.
དཱུ་རཱ་དྷཱ་དྷཱ་བ་ནཱ་ཤྲཱནྟཱ་མཱུརྩྪི་ཏཱ་ནྱ་བ་ཏདྦྷུ་བི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Exhausted from running a long distance, she fainted and fell to the ground.
ཏ་ཏཿ་སཱ་ཀ་The sinful thought made him afraid, especially among those leaves. Out of love, he took his wife and fled. That woman named Sakaladati was very flustered, exhausted from running a long distance, and fainted and fell to the ground. Then, that
རུ་ཎཱརྡྲེ་ཎ་བྷརྟྲཱ་པྲཱ་ཎ་ཀྵ་ཡ་ཀྵ་ཎེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) At the moment of life and death, the husband filled with compassion.
ཤི་རཱ་བྱ་དྷ་ས་མུདྦྷཱུ་ཏཾ་པཱ་ཡི་ཏཱ་ནི་ཛ་ཤོ་ཎི་ཏཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The blood flowing from the hole in the head, he made her drink his own blood.
ཏཾ་རཀྟ་པཱ་ན་སཾ་པྲཔྟ་ཛཱི་བི་ཏཱཾ་ས་ཏྭ་སཱ་ག་རཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) After drinking the blood, she regained her life, and he was as strong as the sea.
སྭཱདྒནྣིཿཀྲྀ་ཏྱ་མཱཾ་སེ་ན་པྲཱ་ཎ་བྲྀཏྟི་མ་ཀཱ་ར་ཡཏ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) He cut off his own limbs and used the meat to sustain her life.
ནིརྫྫ་ཡཾ་གྷོ་ར་ཀཱནྟཱ་རཾ་ས་At the critical moment of life, the husband filled with compassion, made her drink his own blood flowing from the hole in his head. After drinking the blood, she regained her life, and he was as strong as the sea, cutting off his own limbs and using the meat to sustain her life. Traversing the terrible wilderness without water,
མུཏྟཱི་ཪྻ་ཀྲ་མེ་ན་ཏཽ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) They were gradually rescued.
པྲཙྪཱ་ཡ་པཱ་ད་པ་ཤྱཱ་མཾ་པྲཔྟཽ་གི་རི་ན་དཱི་ཏ་ཊཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) They arrived at the mountain river bank with shady trees and green grass.
བི་ཤྲཱནྟ་ཡོསྟ་ཡོསྟ་ཏྲ་ཀྲྀཏྟཔཱ་ད་ཀ་རོ་ན་རཿ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) While they were resting there, a man with his hands and feet cut off.
ཏཱི་བྲཱ་ཀྲཱནྟཱི་ན་དཱི་བེ་གེ་ནོ་ཛྱ་མཱ་ནཿས་མཱ་ཡ་ཡཽ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Was swept away by the rapid river.
དྲྀཥྚཻ་བ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཤླིཥྚཿ་ཀཥྚཾ་བི་ས་རིམ་rescued them. They arrived at the mountain river bank with shady trees and green grass. While they were resting there, a man with his hands and feet cut off was swept away by the rapid river, making a painful cry.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གྲགས་པོས་འདེབས་ཤིང་བྱུང༌། །འོ་བརྒྱལ་འཕངས་པ་ལ་བརྟེན་དེ། །མཐོང་བ་ཉིད་ནི་སྙིང་ད་མཱ་ཤྲི་ཏ། །བི་གཱ་ཧྱ་ས་རི་ཏཱཾ་དོརྦྷྱཱཾ་བི་ཤཱ་ཁསྟ་མ་ཏཱ་ར་ཡཏ། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཏྱཱ་ག་ཏ་པྲཱ་ཎཾ་ཏོ་ཡ་མཱུ་ལ་ཕ་ལ་དི་བྷིཿ། །ས་ཏཾ་ཙཀྲེ་དི་ནཻ་རེ་བ་སཾ་རཱུ་ཌྷ་ཙྪེ་ད་ནིརྦྱ་ཐཾ། །སྭསྠཱ་པི་ག་ཏི་བཻ་ཀ་ལྱཱ་ན་ནཻ་བ་གནྟུཾ་ཀྭ་ཙིཏ་ཀྵ་མཿ། །ས་ཏོསྠཽ་རྗེས་འཁྱུད། །ཁྱད་པར་ལོ་མ་ཆུར་ཞུགས་ནས། །དཔུང་པ་དག་གིས་ཐར་བར་བྱས། །དེ་ནས་ཆུ་དང་རྩ་བ་དང༌། །འབྲས་བུ་དག་གིས་སྲོག་སླར་བྱུང༌། །ཉི་མ་འགའ་ཡིས་བཅད་པ་གསོས། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་གདུངས་མེད་བྱས། །གསོས་ཀྱང་བགྲོད་པ་མ་ཚང་བས། །གང་དུ་ཡང་ནི་འགྲོ་མ་ནུས། །དར་ནི་དེར་གནས་ཏ་ཏྲ་ཏཏྤ་ཏྣྱ་ཀཱ་ལེ་ཀ་ལི་ཏ་བྷོ་ཛ་ནཿ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲསྟུ་ཛཱ་ཡཱ་ཡཱ་མ་བྷཱུདྦི་ར་ལ་སདྒ་མཿ། །སིཾ་ཧཱལྤ་ར་ཏ་ཡཿཤཱུ་རཱཿཔྲཱ་ཡེ་ཎ་བི་ཛཾ་གི་ཥཱ་བཿ། །དི་བྱོ་ཥ་དྷི་ར་སཱ་ཧཱ་ར་པ་རི་པཱུརྞྞ་ཏ་ནུཿ་ཤ་ནཻཿ། །ཏཏྤཏྣཱི་བི་ཀ་ལཱ་ཡཱསྨཻ་ཙ་ཀཱ་དུས་སུ་ནི། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་བཟའ་བ་སྟེར། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་ཆུང་མ་ལ། །ཡང་དག་འགྲོགས་པ་ཉུང་བར་གྱུར། །ཕལ་ཆེར་རྒྱལ་འདོད་དཔའ་བོ་ནི། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་འཁྲིག་པ་ཉུང༌། །དལ་གྱིས་སྨན་མཆོག་རོ་དང་ནི། །ཟས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཉམས་གྱུར་དེ་དང་དེ་ཡི་ནི། །ཆུང་མས་འཁྲིག་
ར་སུ་ར་ཏ་སྤྲྀ་ཧཱཾ། །སྣེ་ཧེ་ན་ནོ་པ་ལི་པྱནྟེ་ན་བ་དྷྱནྟེ་གུ་ཎེ་ན་ཙ། །གཽ་རེ་བེ་ན་ཙ་སཛྫནྟི་སྭེཙྪ་སྤཪྴ་སུ་ཁཿསྟྲི་ཡཿ། །ས་ཏེ་ན་ནི་ཤི་ནིཿཤབྡཾ་ར་མ་མཱ་ཎ་གྷ་ན་སྟ་ནཱི། །ནིཿ་ཤཾ་ཀུ་སུ་ར་ཏཱ་ཏྲྀ་བྟཱ་པ་ཏིཾ་བི་ཁྣ་མ་ལ་ཆགས་པར་བྱས། །མཛའ་བའི་སྣུམ་གྱིས་མ་བྱུགས་ཤིང༌། །ཡོན་ཏན་སྲད་བུས་མ་བཅིངས་ལ། །རྗེས་བླ་མས་མ་སྨད་པ། །བུད་མེད་རང་འདོད་མེད་པས་བདེ། །མཚན་མོ་སྒྲ་མེད་ནུ་རྒྱས་མ། །དེ་ནི་དེ་དང་རོལ་བ་ན། །དགོས་མེད་འཁྲིག་པས་མ་ཚིམས་པར། །བདག་པོ་གེགས་སུ་གྱུར་མ་ནྱ་ཏ། །ས་པ་ཏྱུཿསྭཻ་རི་ཎཱི་ཏེ་ན་བི་ད་དྷེ་བ་དྷ་སམྦི་དཾ། །པཱ་པེ་ཥུ་ཤིཀྵཱ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཀ་ལུ་ཥཱཿཀི་ལ་ཡོ་ཥི་ཏཿ། །སྭ་ཤི་རཿཤཱུ་ལ་མ་ཏུ་ལཾ་བ་དནྟཱི་སྭ་སྱ་ས་སྭ་ནཱ། །ཙཀྲེ་ལི་ཁི་ཏ་པཱ་པཱ་སྱ་ལ་ལཱ་ཊེ་བཊྚ་པར་བསམས། །དེ་ནས་བདག་པོ་གཡེམ་མ་དེས། །གསད་པའི་གྲོས་ནི་བྱས་པར་འགྱུར། །སྡིག་པ་དག་ལ་བསླབ་མཁས་པ། །བུད་མེད་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་ལོ། །རང་གི་མགོ་བོ་མཚུངས་མེད་ནི། །ན་བར་སྟོན་ཅིང་སྒྲ་ལྡན་དེས། །དཔྲལ་བར་སྡིག་པ་བྲིས་པ་བཞིན། །རས་ཀྱི་འདབ་མས་

【汉语翻译】
ེ་གྲགས་པོས་འདེབས་ཤིང་བྱུང༌། །འོ་བརྒྱལ་འཕངས་པ་ལ་བརྟེན་དེ། །མཐོང་བ་ཉིད་ནི་སྙིང་ད་མཱ་ཤྲི་ཏ། །བི་གཱ་ཧྱ་ས་རི་ཏཱཾ་དོརྦྷྱཱཾ་བི་ཤཱ་ཁསྟ་མ་ཏཱ་ར་ཡཏ། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཏྱཱ་ག་ཏ་པྲཱ་ཎཾ་ཏོ་ཡ་མཱུ་ལ་ཕ་ལ་དི་བྷིཿ། །ས་ཏཾ་ཙཀྲེ་དི་ནཻ་རེ་བ་སཾ་རཱུ་ཌྷ་ཙྪེ་ད་ནིརྦྱ་ཐཾ། །སྭསྠཱ་པི་ག་ཏི་བཻ་ཀ་ལྱཱ་ན་ནཻ་བ་གནྟུཾ་ཀྭ་ཙིཏ་ཀྵ་མཿ། །ས་ཏོསྠཽ་རྗེས་འཁྱུད། །
ེ་གྲགས་པོས་འདེབས་ཤིང་བྱུང༌། །འོ་བརྒྱལ་འཕངས་པ་ལ་བརྟེན་དེ། །མཐོང་བ་ཉིད་ནི་སྙིང་ད་མཱ་ཤྲི་ཏ། །བི་གཱ་ཧྱ་ས་རི་ཏཱཾ་དོརྦྷྱཱཾ་བི་ཤཱ་ཁསྟ་མ་ཏཱ་ར་ཡཏ། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཏྱཱ་ག་ཏ་པྲཱ་ཎཾ་ཏོ་ཡ་མཱུ་ལ་ཕ་ལ་དི་བྷིཿ། །ས་ཏཾ་ཙཀྲེ་དི་ནཻ་རེ་བ་སཾ་རཱུ་ཌྷ་ཙྪེ་ད་ནིརྦྱ་ཐཾ། །སྭསྠཱ་པི་ག་ཏི་བཻ་ཀ་ལྱཱ་ན་ནཻ་བ་གནྟུཾ་ཀྭ་ཙིཏ་ཀྵ་མཿ། །ས་ཏོསྠཽ་རྗེས་འཁྱུད། །
ཁྱད་པར་ལོ་མ་ཆུར་ཞུགས་ནས། །དཔུང་པ་དག་གིས་ཐར་བར་བྱས། །དེ་ནས་ཆུ་དང་རྩ་བ་དང༌། །འབྲས་བུ་དག་གིས་སྲོག་སླར་བྱུང༌། །ཉི་མ་འགའ་ཡིས་བཅད་པ་གསོས། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་གདུངས་མེད་བྱས། །གསོས་ཀྱང་བགྲོད་པ་མ་ཚང་བས། །གང་དུ་ཡང་ནི་འགྲོ་མ་ནུས། །དར་ནི་དེར་གནས་ཏ་ཏྲ་ཏཏྤ་ཏྣྱ་ཀཱ་ལེ་ཀ་ལི་ཏ་བྷོ་ཛ་ནཿ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲསྟུ་ཛཱ་ཡཱ་ཡཱ་མ་བྷཱུདྦི་ར་ལ་སདྒ་མཿ། །སིཾ་ཧཱལྤ་ར་ཏ་ཡཿཤཱུ་རཱཿཔྲཱ་ཡེ་ཎ་བི་ཛཾ་གི་ཥཱ་བཿ། །དི་བྱོ་ཥ་དྷི་ར་སཱ་ཧཱ་ར་པ་རི་པཱུརྞྞ་ཏ་ནུཿ་ཤ་ནཻཿ། །ཏཏྤཏྣཱི་བི་ཀ་ལཱ་ཡཱསྨཻ་ཙ་ཀཱ་དུས་སུ་ནི། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་བཟའ་བ་སྟེར། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་ཆུང་མ་ལ། །ཡང་དག་འགྲོགས་པ་ཉུང་བར་གྱུར། །ཕལ་ཆེར་རྒྱལ་འདོད་དཔའ་བོ་ནི། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་འཁྲིག་པ་ཉུང༌། །དལ་གྱིས་སྨན་མཆོག་རོ་དང་ནི། །ཟས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཉམས་གྱུར་དེ་དང་དེ་ཡི་ནི། །ཆུང་མས་འཁྲིག་
ར་སུ་ར་ཏ་སྤྲྀ་ཧཱཾ། །སྣེ་ཧེ་ན་ནོ་པ་ལི་པྱནྟེ་ན་བ་དྷྱནྟེ་གུ་ཎེ་ན་ཙ། །གཽ་རེ་བེ་ན་ཙ་སཛྫནྟི་སྭེཙྪ་སྤཪྴ་སུ་ཁཿསྟྲི་ཡཿ། །ས་ཏེ་ན་ནི་ཤི་ནིཿཤབྡཾ་ར་མ་མཱ་ཎ་གྷ་ན་སྟ་ནཱི། །ནིཿ་ཤཾ་ཀུ་སུ་ར་ཏཱ་ཏྲྀ་བྟཱ་པ་ཏིཾ་བི་ཁྣ་མ་ལ་ཆགས་པར་བྱས། །མཛའ་བའི་སྣུམ་གྱིས་མ་བྱུགས་ཤིང༌། །ཡོན་ཏན་སྲད་བུས་མ་བཅིངས་ལ། །རྗེས་བླ་མས་མ་སྨད་པ། །བུད་མེད་རང་འདོད་མེད་པས་བདེ། །མཚན་མོ་སྒྲ་མེད་ནུ་རྒྱས་མ། །དེ་ནི་དེ་དང་རོལ་བ་ན། །དགོས་མེད་འཁྲིག་པས་མ་ཚིམས་པར། །བདག་པོ་གེགས་སུ་གྱུར་མ་ནྱ་ཏ། །ས་པ་ཏྱུཿསྭཻ་རི་ཎཱི་ཏེ་ན་བི་ད་དྷེ་བ་དྷ་སམྦི་དཾ། །པཱ་པེ་ཥུ་ཤིཀྵཱ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཀ་ལུ་ཥཱཿཀི་ལ་ཡོ་ཥི་ཏཿ། །སྭ་ཤི་རཿཤཱུ་ལ་མ་ཏུ་ལཾ་བ་དནྟཱི་སྭ་སྱ་ས་སྭ་ནཱ། །ཙཀྲེ་ལི་ཁི་ཏ་པཱ་པཱ་སྱ་ལ་ལཱ་ཊེ་བཊྚ་པར་བསམས། །དེ་ནས་བདག་པོ་གཡེམ་མ་དེས། །གསད་པའི་གྲོས་ནི་བྱས་པར་འགྱུར། །སྡིག་པ་དག་ལ་བསླབ་མཁས་པ། །བུད་མེད་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་ལོ། །རང་གི་མགོ་བོ་མཚུངས་མེད་ནི། །ན་བར་སྟོན་ཅིང་སྒྲ་ལྡན་དེས། །དཔྲལ་བར་སྡིག་པ་བྲིས་པ་བཞིན། །རས་ཀྱི་འདབ་མས་

【英语翻译】
e grags pos 'debs shing byung / / o brgyal 'phangs pa la brten de / / mthong ba nyid ni snying da mA shrI ta / / bi gA hya sa ri tAM dorBhyAM bi shA khas ta mA tA ra yat / / ta taH pratyyA ga ta prANaM to ya mU la pha la diBiH / / sa taM ca kre di naIr e ba saM rUDha cCheda nirbya thaM / / swasthA pi ga ti bai ka lyA na nai ba gantuM kwa cit ShaMaH / / sa tos tho rjes 'khyud / /
e grags pos 'debs shing byung / / o brgyal 'phangs pa la brten de / / mthong ba nyid ni snying da mA shrI ta / / bi gA hya sa ri tAM dorBhyAM bi shA khas ta mA tA ra yat / / ta taH pratyyA ga ta prANaM to ya mU la pha la diBiH / / sa taM ca kre di naIr e ba saM rUDha cCheda nirbya thaM / / swasthA pi ga ti bai ka lyA na nai ba gantuM kwa cit ShaMaH / / sa tos tho rjes 'khyud / /
khyad par lo ma chur zhugs nas / / dpung pa dag gis thar bar byas / / de nas chu dang rtsa ba dang / / 'bras bu dag gis srog slar byung / / nyi ma 'ga' yis bcad pa gsos / / de yis de ni gdungs med byas / / gsos kyang bgrod pa ma tshang bas / / gang du yang ni 'gro ma nus / / dar ni der gnas ta tra tatpatnya kA le ka li ta Bo ja naH / / rA ja putras tu jA yA yA ma BUd bi ra la sadgaMaH / / siM hAlpa ra ta yaH shUrAH prA yeNa bi jaM gi ShA baH / / di byo Sha Di ra sA hA ra pa ri pUrNNa ta nuH sha naiH / / tatpatnI bi ka lA yAsmai ca kA dus su ni / / de yi chung ma bza' ba ster / / rgyal po'i bu ni chung ma la / / yang dag 'grogs pa nyung bar gyur / / phal cher rgyal 'dod dpa' bo ni / / seng ge bzhin du 'khrig pa nyung / / dal gyis sman mchog ro dang ni / / zas kyi lus ni yongs rdzogs pa / / nyams gyur de dang de yi ni / / chung mas 'khrig
ra su ra ta spRi hAM / / sne he na no pa li pyan te na ba Dyan te gu Ne na ca / / gau re be na ca sajjan ti swecCha sparsha su KaH stri yaH / / sa te na ni shi niH shabdaM ra ma mANa Ga na sta nI / / niH shaM ku su ra tA tRi btA pa tiM bi Khna ma la chags par byas / / mdza' ba'i snum gyis ma byugs shing / / yon tan srad bus ma bcings la / / rjes bla mas ma smad pa / / bud med rang 'dod med pas bde / / mtshan mo sgra med nu rgyas ma / / de ni de dang rol ba na / / dgos med 'khrig pas ma tshims par / / bdag po gegs su gyur ma nya ta / / sa patyuH swairiNItena bi da Dhe ba Dha saM bi daM / / pA pe Shu shi ShA ku sha lA ka lu ShAH ki la yo Shi taH / / swa shi raH shU la ma tu laM ba dan tI swa sya sa swa nA / / ca kre li khi ta pApA sya la lATe baTTa par bsam / / de nas bdag po gyem ma des / / gsad pa'i gros ni byas par 'gyur / / sdig pa dag la bslab mkhas pa / / bud med sdig pa can rnams lo / / rang gi mgo bo mtshungs med ni / / na bar ston cing sgra ldan des / / dpral bar sdig pa bris pa bzhin / / ras kyi 'dab mas

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
བནྡྷ་ནཾ། །ཏ་སྱ་ཤི་རོ་རུ་ཛཱ་ཏཱི་བྲཾ་བྱ་ཏི་ཏཿ་པཱརྠི་བཱཏྨ་ཛཿ། །ཀཱ་རུ་ཎྱ་ཏྟཏྤྲ་ཏཱི་ཀཱ་རེ་ཏཱཾ་ཏཱཾ་ཡུཀྟི་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །བི་ཥཱ་ད་ཙིནྟཱ་སྟི་མི་ཏཾ་སྟ་ནནྟཱཾ་སཱ་ཛ་གཱ་ད་ཏཾ། །ཤཱི་ཏཱརྟྟ་ཀཱུ་ཛདྦྷྲ་མ་རཱ་ཧི་མ་མླཱ་ནེ་བ་པདྨི་ནཱི། བཅིངས་པ་བྱས། །དེ་ཡི་མགོ་ཡི་ནད་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་གདུངས་པས་ས་བདག་སྲས། །སྙིང་རྗེས་དེ་སླར་བཅོས་པ་ཡིས། །རིག་པ་དེ་དེ་སེམས་པར་གྱུར། །མྱ་ངན་བསམས་པ་བྱིངས་དེ་ལ། །དེ་ཡིས་འཁུན་བཞིན་རབ་སྨྲས་པ། །འཁྱགས་གདུང་བུང་བ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི། །ཁ་བས་ཉེན་པའི་པད་ལྡན་བཞིན། །
ཨེ་བཾ་བི་དྷཾ་མེ་ཀ་ནྱཱ་ཡཱཿཤི་རཿཤཱུ་ལཾ་པུ་རཱ་བྷ་བཏ། །པཱ་ཥཱ་ཎ་བྷེ་ད་ལེ་པེ་ན་བི་ཥགྦྷིཤྩ་ནི་བཱ་རི་ཏཾ། །པཱ་ཥཱ་ཎ་བྷེ་ད་བྱཱབྷོ་ཡཾ་པྲཱགྦྷཱ་རོ྅སྱ་མ་ཧཱི་བྷྲྀ་ཏཿ། །རཱ་ཛྭཱ་བ་ཏཱིཪྻ་བྷ་བ་ཏཱ་གྲྀ་ཧྱ་ཏཱཾ་ཡ་དི་ཤཱཀྱ་ཏེ། །དྷཱ་ར་ཡི་ཥྱ་མི་པཱ་ཎི་བྷྱཱ་རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་མགོ་ནད་སྔོན། །བདག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ལ་གྱུར། །སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་བ་ནི། །ཞུ་བ་བསྐུས་ནས་རྣམ་པར་བཟློག །རི་བོ་འདི་ཡི་གཡང་ས་འདི། །རྡོ་བ་ཡི་ནི་ཞུན་གྱིས་ཁྱབ། །གལ་ཏེ་ནུས་ན་ཐག་པ་ལས། །བོབས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་བར་མཛོད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔྱང་ཐག་ནི། །ལག་མ་ཧཱ་མཱ་ལམྦ་ནཾ་ཏ་བ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿ་པྲ་ཎ་ཡཏ་པཏྤྱ་ཏ་ཐེ་ཏྱཱ་ཧ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །ཏཏྤཱ་ཎི་དྷྲྀ་ཏ་ར་ཛྭ་ཐ་བི་ཧི་ཏཱ་ལམྦ་ནཿ་ཤ་ནཻཿ། །སོ྅བ་ཏཱིརྞྞཿ་ཤི་ལཱ་སྥཱ་ལ་གརྫདྒི་རི་ན་དཱི་ཏ་ཊཾ། །བྷེ་ཥ་ཛཱ་དཱ་ན་སཾ་སཀྟཿས་ཏྱཀྟཱ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཆུང་མས་དེ་སྨྲས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས། །མཛའ་ལས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས། །དེ་ནས་དེ་ལག་གིས་བཟུང་བའི། །ཐག་པར་དལ་བུས་འཆེལ་བྱས་ཏེ། །རི་ཡི་ཆུ་ཀླུང་དྲག་ལ་བརྡབས། །སྒྲ་སྒྲོགས་ངོགས་སུ་དེ་ཡིས་བབས། །སྨན་ནི་ལེན་ལ་ཆགས་པ་ན། །དེ་ཡིས་དཔྱང་ཐག་ལམྦ་ནསྟ་ཡཱ། །ས་པ་པཱ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྭ་བྷྲེསྟྲཱི་ཙིཏྟ་ཙ་པ་ལཱམྦྷ་སི། །ཤུ་བྷ་སྱ་ཀརྨྨ་ཎཿཤེ་ཥཱ་ད་བྷགྣ་ཏ་ནུ་རེ་བ་སཿ། །ཨུ་ཛྱ་མཱ་ནཿཔྲ་བཱ་ཧེ་ཎ་དྷཱི་ར་ཤྩི་ར་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ནཱ་རི་ཙིཏྟཱ་བྷ་མཱ་བརྟྟཾ་དཪྴ་ཡནྟྱཱ་ནི་ཛཱ་ཤ་ངེས་པར་བཏང༌། །གཡང་ས་ཆེན་པོ་བུད་མེད་ཀྱི། །སེམས་ལྟར་གཡོ་བའི་ཆུ་དེར་ལྷུང༌། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལས། །དེ་ཡི་ལུས་ཉིད་ཞིག་མ་གྱུར། །རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཁྱེར་བྱེད་ཅིང༌། །བརྟན་པ་ཡིས་ནི་ཡུན་རིང་བསམས། །རང་གི་ཕྱོགས་ནི་བུད་མེད་ཀྱི། །སེམས་མཚུངས་འཁོར་མོ་སྟོན་བྱེད་
ཡཾ། །མ་མ་སྟྲི་ནི་ཡ་མེ་ནཱུ་ན

【汉语翻译】
束缚。
那的头痛病，
经常折磨着地主之子。
以慈悲心再次医治，
智慧也随之思考。
忧愁思绪昏暗时，
她呜咽着诉说，
如寒冷折磨，蜜蜂嗡鸣，
如霜冻侵袭的莲花。
被束缚了。
他的头痛病，
经常折磨着地主之子。
以慈悲心再次医治，
智慧也随之思考。
忧愁思绪昏暗时，
她呜咽着诉说，
如寒冷折磨，蜜蜂嗡鸣，
如霜冻侵袭的莲花。

【英语翻译】
Bound.
That headache,
Constantly tormented the son of the landowner.
With compassion, he healed it again,
And wisdom also pondered.
When sorrowful thoughts were dim,
She sobbed and spoke,
Like cold torment, bees buzzing,
Like a lotus afflicted by frost.
Was bound.
His headache,
Constantly tormented the son of the landowner.
With compassion, he healed it again,
And wisdom also pondered.
When sorrowful thoughts were dim,
She sobbed and spoke,
Like cold torment, bees buzzing,
Like a lotus afflicted by frost.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
་མུ་པ་དེ་ཤཿཀྲྀ་ཏྭ་ན་ཡཱ། །དུརྦི་ཛྙེ་ཡ་པྲ་ཏ་ཏ་མ་ཏི་བྷིཿསྭཔྣ་སཾ་ཀལྤ་ཀལྤཱ་རཱ་ག་དྭེ་ཥ་བྱ་ས་ན་བི་ཥ་མཱ་ཡཱ་ས་བི་ནྱཱ་ས་སཀྟཱཿ། །ཀཱ་མཱཏྐཱ་མི་ས་ཀ་ལ་ཅིང༌། །བདག་གི་བུད་མེད་ངེས་པ་ལ། །འདི་ཡིས་གདམས་ངག་བྱས་མིན་ནམ། །རབ་རྒྱས་བློ་ཡིས་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་རྨི་ལམ་ཀུན་རྟོག་དང་མཚུངས་ལ། །ཆགས་དང་སྡང་བའི་གདུང་བ་མི་བཟད་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འགོད་ལ་ཆགས། །ངེས་པར་འདོད་པ་ལས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཛ་ན་ཏཱ་མོ་ཧ་ནཾ་སཾ་པྲ་བྲྀཏྟཱཿཔཱ་ཏཱ་ཡཻ་བ་ཀྵ་ཎ་པ་རི་ཙི་ཏ་སྱཱ་པི་མཱ་ཡཱཿ་སྟྲཱི་ཡཱཤྩ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟཱ་ཡནྣེ་བ་ན་དཱི་པེ་གེ་ན་བྷཱུ་ཡ་སཱ། །པྲཱ་སི་ཏཿསུ་ཀྲྀ་ཏེ་ནེ་བ་ས་པུ་རཱིཾ་པུཥྐ་རཱ་བ་ཏཱིཾ། །ཏསྨིནྣ་བ་ས་རེ་ཏ་ཏྲ་ནིཿ་པུ་ཏྲེ་ནྲྀ་པ་ཏཽ་མཐའ་དག་རྨོངས་པར་རབ་འཇུག་པ། །སྒྱུ་མ་བུད་མེད་དག་ནི་སྐད་ཅིག་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའང་ལྟུང་བར་བྱེད། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཆུ་ཡི་རྒྱུན། །ལེགས་བྱས་ལྟ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །པུ་སྐར་ཅན་དུ་དེ་ཡིས་ཕྱིན། །གནས་སྐབས་དེ་ཡི་ཚེ་ན་དེར། །མི་བདག་སྲས་མེད་ནོངས་མྲྀ་ཏེ། །ནི་མིཏྟ་ཛྙཻཏྨ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཻ་རྒྲྀ་ཧཱི་ཏཿས་སུ་ལཀྵ་ཎཿ། །ཨ་བྷི་ཥིཀྟཿས་ཏེསྟ་ཏྲ་བི་དྷི་བདྨདྒ་ལོ་ད་ཀཻཿ། །ཨ་བྷཱུདྦི་བཱ་ཧ་བི་དྭེ་ཥཱི་དྲྀཥྚ་སྟྲཱི་ཙ་རི་ཏཱདྦྷུ་ཏཿ། །ཀ་ལཾ་ཀ་བ་ཏྱ་པི་གི་རཽ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བི་བརྫི་ཏེ། །མནད་བཱིཪྻཽ་གྱུར་པའི། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་མཚན་མཁན་གྱིས། །མཚན་བཟང་ལྡན་པ་དེ་བཟུང་གྱུར། །དེ་དག་གིས་དེ་ཆོ་ག་བཞིན། །བཀྲ་ཤིས་ཆུ་ཡིས་དེ་དབང་བསྐུར། །རྨད་བྱུང་བུད་མེད་སྤྱོད་མཐོང་བས། །བག་མ་ལེན་ལ་སྡང་བར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤངས་པ་ཡིས། །རི་ལ་སྨན་ནི་ནུས་པ་ཞན། །དུས་སུ་སྐྱོན་
ཥ་དྷིཿཀཱ་ལ་བྲྀཏྟ་ཙྪེ་དཱ་ཀུ་ལཱ་བྷ་བཏ། །སྐནྡྷེ་བྷགྣདྒ་མཱ་རོ་བྱ་སཱ་གྲཱ་མ་པུ་ར་བརྟྨ་སུ། །ཛ་ནཾ་པ་ཏི་བྲ་ཏཱ་སྨཱི་ཏི་གི་རཱ་བྷིཀྵ་མ་ཡཱ་ཙ་ཏ། །པ་ཏི་བྲ་ཏ་གཽ་ར་བེ་ཎ་སརྦྦསྟ་སྱཻ་ད་དཽ་བ་ཧུ། །ལྡན་མ་དག་ཀྱང༌། །འཚོ་བ་ཆད་པས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལམ་དུ་དེས། །ཕྲག་ལ་ཡན་ལག་ཉམས་པ་བཀོད། །བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་ཚིག་གིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བསོད་སྙོམས་བསླངས། །བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གུས་པས། །ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་མང་དུ་བྱིན། །མི་ཐྱཱ་ཤཱི་ལ་པྲ་བ་དོ་པི་པཱུ་ཏི་བི་པ་དི་སམྤ་དཾ། །ཨ་ཊནྟཱི་ས་ཤ་ནཻཿཔྲཱཔྟཱཾ་ན་ག་རཱིཾཔུཥྐ་ར་བ་ཏིཾ། །ས་ཏཱི་ཏི་བེནད་ཏཱ་སརྦྦཻ་རྣྲྀ་པ་དྭཱ་རནྟ

【汉语翻译】
མུ་པ་དེ་ཤཿཀྲྀ་ཏྭ་ན་ཡཱ། །དུརྦི་ཛྙེ་ཡ་པྲ་ཏ་ཏ་མ་ཏི་བྷིཿསྭཔྣ་སཾ་ཀལྤ་ཀལྤཱ་རཱ་ག་དྭེ་ཥ་བྱ་ས་ན་བི་ཥ་མཱ་ཡཱ་ས་བི་ནྱཱ་ས་སཀྟཱཿ། །ཀཱ་མཱཏྐཱ་མི་ས་ཀ་ལ་ཅིང༌། །བདག་གི་བུད་མེད་ངེས་པ་ལ། །འདི་ཡིས་གདམས་ངག་བྱས་མིན་ནམ། །རབ་རྒྱས་བློ་ཡིས་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་རྨི་ལམ་ཀུན་རྟོག་དང་མཚུངས་ལ། །ཆགས་དང་སྡང་བའི་གདུང་བ་མི་བཟད་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འགོད་ལ་ཆགས། །ངེས་པར་འདོད་པ་ལས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཛ་ན་ཏཱ་མོ་ཧ་ནཾ་སཾ་པྲ་བྲྀཏྟཱཿཔཱ་ཏཱ་ཡཻ་བ་ཀྵ་ཎ་པ་རི་ཙི་ཏ་སྱཱ་པི་མཱ་ཡཱཿ་སྟྲཱི་ཡཱཤྩ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟཱ་ཡནྣེ་བ་ན་དཱི་པེ་གེ་ན་བྷཱུ་ཡ་སཱ། །པྲཱ་སི་ཏཿསུ་ཀྲྀ་ཏེ་ནེ་བ་ས་པུ་རཱིཾ་པུཥྐ་རཱ་བ་ཏཱིཾ། །ཏསྨིནྣ་བ་ས་རེ་ཏ་ཏྲ་ནིཿ་པུ་ཏྲེ་ནྲྀ་པ་ཏཽ་མཐའ་དག་རྨོངས་པར་རབ་འཇུག་པ། །སྒྱུ་མ་བུད་མེད་དག་ནི་སྐད་ཅིག་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའང་ལྟུང་བར་བྱེད། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཆུ་ཡི་རྒྱུན། །ལེགས་བྱས་ལྟ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །པུ་སྐར་ཅན་དུ་དེ་ཡིས་ཕྱིན། །གནས་སྐབས་དེ་ཡི་ཚེ་ན་དེར། །མི་བདག་སྲས་མེད་ནོངས་མྲྀ་ཏེ། །ནི་མིཏྟ་ཛྙཻཏྨ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཻ་རྒྲྀ་ཧཱི་ཏཿས་སུ་ལཀྵ་ཎཿ། །ཨ་བྷི་ཥིཀྟཿས་ཏེསྟ་ཏྲ་བི་དྷི་བདྨདྒ་ལོ་ད་ཀཻཿ། །ཨ་བྷཱུདྦི་བཱ་ཧ་བི་དྭེ་ཥཱི་དྲྀཥྚ་སྟྲཱི་ཙ་རི་ཏཱདྦྷུ་ཏཿ། །ཀ་ལཾ་ཀ་བ་ཏྱ་པི་གི་རཽ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བི་བརྫི་ཏེ། །མནད་བཱིཪྻཽ་གྱུར་པའི། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་མཚན་མཁན་གྱིས། །མཚན་བཟང་ལྡན་པ་དེ་བཟུང་གྱུར། །དེ་དག་གིས་དེ་ཆོ་ག་བཞིན། །བཀྲ་ཤིས་ཆུ་ཡིས་དེ་དབང་བསྐུར། །རྨད་བྱུང་བུད་མེད་སྤྱོད་མཐོང་བས། །བག་མ་ལེན་ལ་སྡང་བར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤངས་པ་ཡིས། །རི་ལ་སྨན་ནི་ནུས་པ་ཞན། །དུས་སུ་སྐྱོན་
ཥ་དྷིཿཀཱ་ལ་བྲྀཏྟ་ཙྪེ་དཱ་ཀུ་ལཱ་བྷ་བཏ། །སྐནྡྷེ་བྷགྣདྒ་མཱ་རོ་བྱ་སཱ་གྲཱ་མ་པུ་ར་བརྟྨ་སུ། །ཛ་ནཾ་པ་ཏི་བྲ་ཏཱ་སྨཱི་ཏི་གི་རཱ་བྷིཀྵ་མ་ཡཱ་ཙ་ཏ། །པ་ཏི་བྲ་ཏ་གཽ་ར་བེ་ཎ་སརྦྦསྟ་སྱཻ་ད་དཽ་བ་ཧུ། །ལྡན་མ་དག་ཀྱང༌། །འཚོ་བ་ཆད་པས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལམ་དུ་དེས། །ཕྲག་ལ་ཡན་ལག་ཉམས་པ་བཀོད། །བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་ཚིག་གིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བསོད་སྙོམས་བསླངས། །བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གུས་པས། །ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་མང་དུ་བྱིན། །མི་ཐྱཱ་ཤཱི་ལ་པྲ་བ་དོ་པི་པཱུ་ཏི་བི་པ་དི་སམྤ་དཾ། །ཨ་ཊནྟཱི་ས་ཤ་ནཻཿཔྲཱཔྟཱཾ་ན་ག་རཱིཾཔུཥྐ་ར་བ་ཏིཾ། །ས་ཏཱི་ཏི་བེནད་ཏཱ་སརྦྦཻ་རྣྲྀ་པ་དྭཱ་རནྟ
མུ་པ་དེ་ཤཿཀྲྀ་ཏྭ་ན་ཡཱ། །难以理解，被持续的思维所困扰，如梦如幻，贪欲、嗔恨、痛苦、不幸，沉迷于布局之中。
从欲望中，欲望者们聚集在一起。
“我的妻子是确定的，难道不是这个人给的建议吗？”
以广阔的智慧难以理解，如同梦境和虚构。
贪恋和憎恨的痛苦难以忍受，沉迷于布置烦恼。
确实，从欲望中，众生陷入无知。即使是瞬间的熟悉，也会因幻象和女人而堕落。
如此确定地思考着，极其巨大的水流，如同善行一般的城市，他到达了莲花城。
在那时，无子的国王去世了。
占卜者和伟大的大臣们抓住了那个具有美好相貌的人。
他们按照仪式，用吉祥之水为他灌顶。
他变得厌恶婚姻，因为他看到了奇妙的女人行为。
被菩提心抛弃，山上的药草效力微弱。
即使是适时的过失，也会因生命的终结而变得混乱。
他在村庄和城市的道路上，展示着肩膀上残缺的肢体。
以忠于丈夫的誓言，他向人们乞讨食物。
由于对丈夫誓言的尊敬，所有人都给了他很多。
即使是虚假的戒律，也会在不幸中带来繁荣。
她慢慢地行走，到达了莲花城。
所有人都在国王的门前称赞她是贞洁的。

【英语翻译】
Mūpadeśaḥ kṛtvā nayā. Difficult to understand, troubled by continuous thoughts, like dreams and illusions, greed, hatred, suffering, misfortune, indulging in layouts.
From desire, the desirers gather together.
"My wife is certain, wasn't it this person who gave the advice?"
Difficult to understand with vast wisdom, like dreams and fabrications.
The pain of attachment and hatred is unbearable, indulging in arranging afflictions.
Indeed, from desire, beings fall into ignorance. Even momentary familiarity leads to downfall because of illusions and women.
Thinking so surely, the extremely large stream of water, like a city of good deeds, he reached the Lotus City.
At that time, the childless king passed away.
Diviners and great ministers seized the one with beautiful features.
They consecrated him with auspicious water according to the ritual.
He became averse to marriage because he saw the wonderful behavior of women.
Abandoned by Bodhicitta, the herbs on the mountain have weak efficacy.
Even timely faults become chaotic due to the end of life.
He displayed his crippled limbs on his shoulders on the roads of villages and cities.
With the vow of fidelity to her husband, she begged for food from the people.
Due to respect for her husband's vow, everyone gave her a lot.
Even false precepts bring prosperity in misfortune.
She walked slowly and arrived at the Lotus City.
Everyone praised her as chaste in front of the king's gate.

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀེ་ཡ་ཡཽ། །རཱ་ཛཱ་སྟྲཱི་བྲྀཏྟ་བི་དྭེ་ཥཱི་བནད་ཏེ་ཏུ་པ་ཏི་པྲ་ཏཾ། །ཨི་ཏི་སཾ་ལོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྗོད་པས་ཀྱང༌། །རྒུད་པ་ལ་ནི་འབྱོར་བ་བསྐྱེད། །དག་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་མ། །དེ་ཡིས་དལ་བུས་བསྐོར་ཞིང་ཕྱིན། །གྲོང་ཁྱེར་པུ་སྐར་ཅན་དུ་ནི། །མི་བདག་སྒོ་དང་ཉེ་བར་སོང༌། །རྒྱལ་པོ་བུད་མེད་སྤྱོད་ལ་སྡང༌། །བདག་ཁྲིམས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འགྱུར། །ཞེས་བསམས་དེ་ལ་ཙནྟྱཱཏཏ་བྷཀྟྱཱ་ནྲྀ་པཾ་པྲ་ཧ་པུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །དཱུ་ར་དེ་ཤཱནྟ་རཱ་དེ་བ་པྲཱཔྟཱ་ཀཱ་པི་པ་ཏི་པྲ་ཏཱ། །ཡ་ཡེ་ཡཾ་ཙ་ར་ཎ་ནྱཱ་སཻརྦྷུ་ཏ་དྷཱ་ཏྲཱི་པ་བི་ཏྲི་ཏཱ། །དེ་བ་པ་ཤྱ་ཏཱཾ་སཱ་དྷྭཱི་སྐནྡྷཱ་རོ་པི་ཏ་བྷརྟྲྀ་ཀཱཾ། །པ་ཏི་བྲ་ཏ་པྲ་གུས་པ་ཡི། །མདུན་ན་འདོན་གྱིས་རྒྱལ་ལ་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་ཡུལ་གཞན་རིང་པོ་ནས། །བདག་པོའི་ཁྲིམས་ལྡན་སུ་ཞིག་འོངས། །གང་ཞིག་རྐང་པ་བཀོད་པ་ཡིས། །འབྱུང་པོའི་ཡུམ་ནི་དག་པར་བྱེད། །ལྷ་གཅིག་བདག་པོ་ཕྲག་བཀོད་པའི། །གཙང་མ་དེ་ལ་གཟིགས་པར་མཛོད། །བདག་ཁྲིམས་ལྡན་ལ་
ཎཱ་མེ་ན་པུཾ་སཱ་མཱ་ཡུརྦྦི་པརྷ་ཏེ། །ནྲྀ་པཿཔུ་རོ་ཧི་ཏེ་ནེ་ཏི་ཏཏྶཾ་དཪྴ་ན་མརྠི་ཏཿ། །ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ན་ཛཱ་ནཱི་ཥེ་བྲཱཧྨ་ཎ་ས་ར་ལོ་བྷ་བཱན། །སྣིགྡྷཱ་སྟྲཱི་ཏི་པྲ་བཱ་དོ་ཡཾ་ནིརྦྱཱ་ཛེ་ཏི་མ་ཏི་བྷྲ་མཿ། །ས་ཏཱི་ཏི་བྱོ་རབ་བཏུད་ནས། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཚེ་འཕེལ་འགྱུར། །དེ་སྐད་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་དེ། །བལྟ་བར་ཞུས་པའི་མི་བདག་གིས། །དེ་ལ་སྨྲས་པ་བྲམ་ཟེ་དག །དྲང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་མི་ཤེས། །བུད་མེད་མཛའ་ཞེས་འདི་རབ་གྲགས། །ཟོལ་མེད་ཅེས་པ་བློ་གྲོས་འཁྲུལ། །གཙང་ཞེས་མཁའ་མ་པུཥྤཱཔྟི་པཱ་པཱ་སྟྲཱི་ཏི་ནཱ་སཾ་ཤ་ཡཿ། །ནིཥྥ་ལཱཤྩནྣི་རོ་ཧི་ཎྱཿས་ར་ལཱ་ཛ་ན་སདྒ་མེ། །ནཱརྻོ་བེ་ཏ་ས་བལླཪྻ་ཨི་བ་ནིརྨུ་ལ་བནྡྷཱ་ནཿ། །བྷེ་ད་དྲོ་ཧཻ་ཀ་ཤཱི་ལཱ་བྷྱོ་དུཿཤཱི་ལཱ་བྷྱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཏཿ། །ན་མཿསྟྲཱི་བྷྱོ་ན་མཿསྟྲཱི་བྷྱོ་ཡི་མེ་ཏོག་ཐོབ། །བུད་མེད་སྡིག་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བཅད་ལ་སྐྱེ། །སྐྱེ་བོ་འགྲོགས་ལ་དྲང་པོར་འགྱུར། །འབྲེལ་པ་རྩ་མེད་བུད་མེད་ནི། །བེ་ཏ་ས་ཡི་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །འབྱེད་འཁུ་གཅིག་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ། །བུད་མེད་ལ་འདུད་བུད་མེད་ན་མཿ་སྟྲཱི་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ། །དྲྀཥྚ་སྟྲཱི་བྲྀཏྟ་དོ་ཥཱ་ཡ་ཏཙྩིནྟཱ་བྱ་ཐི་ཏཱཏྨ་ནེ། །ཨ་སྱེ་ཥ་པྲྀ་ཐི་བཱི་མྱ་ཧྱཾ་རཏྣ་པཱུརྞྞ་ན་རོ་ཙ་ཏེ། །ན་ག་མྲྀ་ག་བ་དྷཱུ་མུཀྡྷཱ་སྟྲཱི་ཀྵྞཱཿཔ་རཾ་པ་ར

【汉语翻译】
ི་ཀེ་ཡ་ཡཽ། །国王妇女行为憎恨者，我敬礼于贞洁者。像这样讲述虚假的戒律，也能从衰败中产生繁荣。我向所有净化者顶礼。她缓慢地绕行而出。在名为普什卡尔的城市里，统治者接近了大门。国王憎恨妇女的行为，我将向拥有贞洁戒律者顶礼。如此想着，祭司以极大的虔诚对国王说：从遥远的异国，来了一位贞洁的妇女。她以脚步的踏足，净化了大地之母。请诸神看看那位肩上扛着丈夫的贞洁女子。对贞洁戒律恭敬之后，祭司对国王说：对妇女顶礼能增长男人的寿命。祭司如此请求后，国王同意观看。国王对她说：婆罗门啊，你太天真了，完全不了解。妇女是友善的，这种说法广为人知，认为她们没有欺骗是愚蠢的想法。贞洁的女子会得到鲜花，妇女是罪恶，这是毫无疑问的。她们不会结果实，被砍断后还会再生长，与人交往时会变得正直。妇女的关系就像没有根的贝塔萨藤蔓。分裂、敌对、单一戒律者，以及天性就是恶劣戒律者。向妇女顶礼，向妇女顶礼，妇女会得到鲜花。妇女是罪恶，这是毫无疑问的。她们不会结果实，被砍断后还会再生长，与人交往时会变得正直。妇女的关系就像没有根的贝塔萨藤蔓。分裂、敌对、单一戒律者，以及天性就是恶劣戒律者。向妇女顶礼，向妇女顶礼，向妇女顶礼，向妇女顶礼。看到妇女的行为的过失，心中充满了疑虑。对我来说，这片充满珍宝的土地并不吸引人。蛇、鹿、鸟、烟和妇女，一个比一个更糟。

【英语翻译】
Ike Yayo. The king hates women's behavior, and I salute the chaste. Even speaking of false precepts like this can generate prosperity from decline. I prostrate to all purifiers. She slowly circled and went out. In the city called Pushkar, the ruler approached the gate. The king hates the behavior of women, and I will prostrate to those who possess the precepts of chastity. Thinking like this, the priest said to the king with great devotion: From a distant foreign country, a chaste woman has come. She purifies the mother of the earth with the stepping of her feet. May the gods look at that chaste woman who carries her husband on her shoulders. After being respectful to the precepts of chastity, the priest said to the king: Saluting women can increase the lifespan of men. After the priest requested this, the king agreed to watch. The king said to her: Brahmin, you are too naive and don't understand at all. It is well known that women are friendly, and it is foolish to think that they are not deceitful. Chaste women will receive flowers, and women are sinful, there is no doubt about this. They do not bear fruit, and they will grow again after being cut off, and they will become upright when interacting with people. The relationship of women is like a rootless Betasa vine. Those who are divided, hostile, single-precepted, and whose nature is bad precepts. Salutations to women, salutations to women, women will receive flowers. Women are sinful, there is no doubt about this. They do not bear fruit, and they will grow again after being cut off, and they will become upright when interacting with people. The relationship of women is like a rootless Betasa vine. Those who are divided, hostile, single-precepted, and whose nature is bad precepts. Salutations to women, salutations to women, salutations to women, salutations to women. Seeing the faults of women's behavior, my heart is full of doubts. For me, this land full of treasures is not attractive. Snakes, deer, birds, smoke and women, one is worse than the other.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
་པཉྩནེ་ཏ་ནུ་བི་ཏ་ར་ཎེ་སཱཀྟཱཿཔུཾ་འདུད། །བུད་མེད་ལ་འདུད་འདུད་དོ་འདུད། །བུད་མེད་སྤྱོད་ཚུལ་སྐྱོན་མཐོང་བ། །དེ་བསམས་གདུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདག་ནི་རིན་ཅེན་གྱིས་གང་བའི། །ས་གཞི་འདི་ལའང་ཡོངས་མི་སྲིད། །རི་ཡི་རི་དགས་ཆུང་མ་ལྟར་རྨོངས་ཕ་རོལ་བསླུ་ལ་མཆོག་ཏུ་སྒྲིན། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱིན་ལ་ཆགས་ཤིང་སྐྱེས་བུ་
སཱཾ་ཧ་རནྟི་ཙ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ད་པ་ཏི་ཙ་བྷ་ཡཾ་པུཥྤཱ་ཡཱ་ཏེ་བི་ཤནྟི་ཙ་སཱ་བ་ཀཾ་ས་ར་ལ་ཀུ་ཊི་ལཱ་ནཻ་བ་ཛྙཱ་ཏཱ་བི་ཙཱ་ར་ཤ་ཏཻ་སྟྲི་ཡཿ། །ཏ་ཐ་བི་ཡ་དི་ནིརྦ་ནྣསྟ་བ་པ་ཤྱཱ་མི་ཏཱཾ་པྲི་ཡཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཧརྨྱ་མཱ་རུ་ཧྱ་ཏཱཾ་ད་དཪྴ་ན་རེ་ཤྭ་རཿ། རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་འཕྲོག །མེ་ཏོག་ལྷུང་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་མ་ཡི་ནང་དུ་འང་རྣམ་པར་འཇུག །དྲང་ཞིང་གྱ་གྱུ་བུད་མེད་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་བརྒྱས་མི་ཤེས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱོད། །འབད་ན་བུད་མེད་དེ་བལྟ་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་མི་ཡི་དབང་པོ་ཡིས། །ཡང་ཐོག་འཛེགས་ནས་དེ་ལ་བལྟས། །ཏཱ་མེ་བ་ས་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་པཱ་པཱཾ་ཀྲྀཏྟཱཾ་ག་སདྒི་ནཱཾ། །ས་ཙི་བེ་བྷྱཿ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏི་སྟདྦྲྀཏྟཱནྟཾ་ནྱ་བེ་ད་ཡ་ཏ། །ནྲྀ་པཾ་སཱ་བི་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་པཱ་པཱ་ཀྵ་ཎ་མ་དྷོ་མུ་ཁཱི། །ནི་རསྟཱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཏཱུརྞྞཾ་བི་ཧི་ཏ་ཤྲ་བ་ཎཻ་རྫ་ནཻཿ། །བི་ཤཱ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་གྲོགས་ལྡན་མ། །སྡིག་ཅན་མ་དེ་ཡོངས་ཤེས་ནས། །བློན་པོ་རྣམས་ལ་ས་བདག་དེས། །དེ་ཡི་སྤྱོད་མཐའ་ངེས་པར་བཤད། །དེས་ཀྱང་མི་བདག་ཡོངས་ཤེས་ནས། །སྐད་ཅིག་གདོང་དུད་སྡིག་ཅན་མ། །སྐྱེ་བོ་རྣ་བ་བསྒྲིབས་རྣམས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་བསྐྲད་དེ་རབ་ཏུ་སོང༌། །ཁྱད་པར་ལོ་མ་ཞེས་ཁ་ནཱ་མཱ་ན་ར་ནཱ་ཐ་སཱུ་ནུཿསོ་ཧཾ་བ་དྷུཿསཱ་སྱ་ཙ་དེ་བ་དཏྟཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བྲྀཏྟ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་བྷིཀྵུ་པྲ་ཛ་སྟཙྩ་རི་ཏཾ་ནི་ནིནད། །ཨི་ཏིཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་བི་ཤཱ་ཁཱ་བ་དཱ་ནཾ་དྲ་ཡ་སྟྲཱིཾ་ཤཿ་པའི་མི་དབང་སྲས། །དེ་བདག་དེ་ཡི་ཆུང་མ་དེ་ལྷ་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་བྱུང་ཚུལ་རྒྱལ་བས་བཤད་ཐོས་ནས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་སྨད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཁྱད་པར་ལོ་མའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་
པལླཝཿ།། །།ས་ཀོ་པི་པུ་ཎྱ་པྲ་ཤ་མཱ་ནུ་བྷཱ་བཿ་ཤུདྡྷཱཏྨ་ནཱ་མསྟྱཱ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བཿ། །ཡ་སྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ནཱ་བྷ་བནྟི་ས་དྱཿཀྲཱུ་ར་ཨི་པི་ཀྲོ་དྷ་བི་ཥ་པྲ་མུཀྟཱཿ། 

【汉语翻译】
五欲耽著敬丈夫，敬丈夫，敬丈夫啊！
见妇女行止有过失，思彼乃是苦恼性。
我纵充满诸珍宝，此地亦皆不能容。
如山岩羊妻愚昧，欺诳他人最巧妙，身乐布施贪著，夺取男子
སཱཾ་ཧ་རནྟི་ཙ་ཛཱི་བི་ཏཾ། （梵文天城体：सांहरन्ति च जीवितं，梵文罗马拟音：sāṃharanti ca jīvitaṃ，汉语字面意思：夺取生命）
ད་པ་ཏི་ཙ་བྷ་ཡཾ་པུཥྤཱ་ཡཱ་ཏེ་བི་ཤནྟི་ཙ་སཱ་བ་ཀཾ་ས་ར་ལ་ཀུ་ཊི་ལཱ་ནཻ་བ་ཛྙཱ་ཏཱ་བི་ཙཱ་ར་ཤ་ཏཻ་སྟྲི་ཡཿ། （梵文天城体：दपति च भयं पुष्पा याते विशन्ति च सावकं सरल कुटिला नैव ज्ञाता विचार शतैः स्त्रियः，梵文罗马拟音：dapati ca bhayaṃ puṣpā yāte viśanti ca sāvakaṃ sarala kuṭilā naiva jñātā vicāra śataiḥ striyaḥ，汉语字面意思：花落亦生畏惧，亦入于母胎，正直与狡诈，妇女百般思量亦难知）
ཏ་ཐ་བི་ཡ་དི་ནིརྦ་ནྣསྟ་བ་པ་ཤྱཱ་མི་ཏཱཾ་པྲི་ཡཾ། （梵文天城体：तथा वियदि निर्बन्धस्तव पश्यामि तां प्रियां，梵文罗马拟音：tathā viyadi nirbandhastava paśyāmi tāṃ priyāṃ，汉语字面意思：如是空中若系念，汝见彼爱人）
ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཧརྨྱ་མཱ་རུ་ཧྱ་ཏཱཾ་ད་དཪྴ་ན་རེ་ཤྭ་རཿ། 们的性命。
花落亦生畏惧，亦入于母胎，正直与狡诈，妇女百般思量亦难知。
如是空中若系念，汝见彼爱人。
如是说已人主登楼观看她。
ཏཱ་མེ་བ་ས་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་པཱ་པཱཾ་ཀྲྀཏྟཱཾ་ག་སདྒི་ནཱཾ། （梵文天城体：तामेव सपरिज्ञाय पापां कृत्ताङ्गसद्गिनां，梵文罗马拟音：tāmeva saparijñāya pāpāṃ kṛttāṅgasadgināṃ，汉语字面意思：完全了知彼，罪恶断肢友）
ས་ཙི་བེ་བྷྱཿ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏི་སྟདྦྲྀཏྟཱནྟཾ་ནྱ་བེ་ད་ཡ་ཏ། （梵文天城体：सचिबेभ्यः क्षितिपतिस्तद्वृत्तान्तं न्यवेदयत，梵文罗马拟音：sacibebhyaḥ kṣitipatistadvṛttāntaṃ nyavedayata，汉语字面意思：地主向大臣，如实禀告彼）
ནྲྀ་པཾ་སཱ་བི་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་པཱ་པཱ་ཀྵ་ཎ་མ་དྷོ་མུ་ཁཱི། （梵文天城体：नृपं सा विपरीज्ञाय पापाषणमधोमुखी，梵文罗马拟音：nṛpaṃ sā viparījñāya pāpāṣaṇamadhomukhī，汉语字面意思：彼亦反知王，罪恶石低头）
ནི་རསྟཱ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཏཱུརྞྞཾ་བི་ཧི་ཏ་ཤྲ་བ་ཎཻ་རྫ་ནཻཿ། （梵文天城体：निरस्ता प्रययौ तूर्णं विहितश्रवणैर्जनैः，梵文罗马拟音：nirastā prayayau tūrṇaṃ vihitaśravaṇairjanaiḥ，汉语字面意思：众人掩耳速驱逐，彼即离去）
བི་ཤཱ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་གྲོགས་ལྡན་མ། །སྡིག་ཅན་མ་དེ་ཡོངས་ཤེས་ནས། །བློན་པོ་རྣམས་ལ་ས་བདག་དེས། །དེ་ཡི་སྤྱོད་མཐའ་ངེས་པར་བཤད། །དེས་ཀྱང་མི་བདག་ཡོངས་ཤེས་ནས། །སྐད་ཅིག་གདོང་དུད་སྡིག་ཅན་མ། །སྐྱེ་བོ་རྣ་བ་བསྒྲིབས་རྣམས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་བསྐྲད་དེ་རབ་ཏུ་སོང༌། །ཁྱད་པར་ལོ་མ་ཞེས་ཁ་ནཱ་མཱ་ན་ར་ནཱ་ཐ་སཱུ་ནུཿསོ་ཧཾ་བ་དྷུཿསཱ་སྱ་ཙ་དེ་བ་དཏྟཿ། （梵文天城体：खनामानरनाथसूनुः सोहं वधुः सास्य च देवदत्तः，梵文罗马拟音：khanāmānarathasūnuḥ sohaṃ vadhuḥ sāsya ca devadattaḥ，汉语字面意思：名为卡纳的国王之子，我是他的妻子，她是提婆达多）
ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བྲྀཏྟ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་བྷིཀྵུ་པྲ་ཛ་སྟཙྩ་རི་ཏཾ་ནི་ནིནད། （梵文天城体：श्रुत्वेति वृत्तकथितं जिनेन भिक्षुप्रजास्तच्चरितं निनिन्द，梵文罗马拟音：śrutveti vṛttakathitaṃ jinena bhikṣuprajāstaccaritaṃ nininda，汉语字面意思：听闻世尊宣说此事，比丘僧众皆谴责其行）
ཨི་ཏིཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་བི་ཤཱ་ཁཱ་བ་དཱ་ནཾ་དྲ་ཡ་སྟྲཱིཾ་ཤཿ་པའི་མི་དབང་སྲས། །དེ་བདག་དེ་ཡི་ཆུང་མ་དེ་ལྷ་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་བྱུང་ཚུལ་རྒྱལ་བས་བཤད་ཐོས་ནས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་སྨད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཁྱད་པར་ལོ་མའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་
པལླཝཿ།། །།ས་ཀོ་པི་པུ་ཎྱ་པྲ་ཤ་མཱ་ནུ་བྷཱ་བཿ་ཤུདྡྷཱཏྨ་ནཱ་མསྟྱཱ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བཿ། （梵文天城体：स कोऽपि पुण्यप्रशमानुभावः शुद्धात्मनामस्त्यामृतस्वभावः，梵文罗马拟音：sa ko'pi puṇyapraśamānubhāvaḥ śuddhātmanāmastyāmṛtasvabhāvaḥ，汉语字面意思：彼乃何等寂静之功德力，清净自性具有不死之体性）
ཡ་སྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ནཱ་བྷ་བནྟི་ས་དྱཿཀྲཱུ་ར་ཨི་པི་ཀྲོ་དྷ་བི་ཥ་པྲ་མུཀྟཱཿ། （梵文天城体：यस्य प्रभावेनाभवन्ति सद्यः क्रूरा अपि क्रोधविषप्रमुक्ताः，梵文罗马拟音：yasya prabhāvenābhavanti sadyaḥ krūrā api krodhaviṣapramuktāḥ，汉语字面意思：何者之威光，即使暴虐者，亦能立即解脱嗔恚之毒）
完全了知彼，罪恶断肢友。
地主向大臣，如实禀告彼。
彼亦反知王，罪恶石低头。
众人掩耳速驱逐，彼即离去。
名为卡纳的国王之子，我是他的妻子，她是提婆达多。
听闻世尊宣说此事，比丘僧众皆谴责其行。
如是善天所造菩萨本生鬘之《殊妙叶本生谭》第三十三品完毕。
彼乃何等寂静之功德力，清净自性具有不死之体性。
何者之威光，即使暴虐者，亦能立即解脱嗔恚之毒。

【英语翻译】
Attached to the five desires, I bow to the husband, I bow to the husband, I bow to the husband!
Seeing the faults in the behavior of women, thinking of that, I am of a suffering nature.
Even if I am filled with jewels, this earth cannot contain me.
Like a foolish mountain goat's wife, she is extremely skilled at deceiving others.
She is attached to giving away her body and takes away the lives of men.

They take away life.
They are afraid of falling flowers, and they enter into their mothers. Women who are honest and crooked cannot be known by hundreds of investigations.
Even so, if you try, you should look at that woman.
Having said this, the lord of men climbed to the top of the house and looked at her.
Having fully known that sinful woman with severed limbs, the lord of the earth told the ministers about her behavior.
Having fully known the king, that sinful woman immediately bowed her head.
The people who covered their ears quickly drove her away and she went away.
In particular, the son of the king named Loma, I am his wife, and she is Devadatta.
Having heard the story told by the Victorious One, the monks condemned her behavior.
Thus, the thirty-third chapter of the Avadānakalpalatā of Bodhisattva, composed by Shemendra, is the Avadāna of the Special Leaf.

That is some kind of meritorious pacifying experience, the pure-minded have a nature of immortality.
By whose power even the cruel immediately become free from the poison of anger.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
།པུ་རཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཛེ་ཏ་བ་ནཱ་རཱ་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།བསོད་ནམས་རབ་ཞི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་མཐུ། །དེ་ནི་དག་པའི་བདག་ལ་ཅི་ཡང་ཡོད། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། །འཕྲལ་ལ་ཁྲོ་བའི་དུག་ནི་རབ་ཏུ་གཏོང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །ཀུན་དགའ་མཱ་བི་ཧཱ་རི་ཎི། །ཏ་དཱ་ཛྙཱ་ཡཱབྷི་ཥུ་ག་ཎེ་གི་རི་ཀཱ་ན་ན་ཙཱ་རི་ཎི། །སུ་མེ་རུ་པ་རི་ཥཎྜཱ་ཡཱཾ་སྠི་ཏྭཱ་དྷྱཱ་ན་པ་རཱ་ཡ་ཎཿ། །ཨཱ་ཡ་ཡུརྦྷིཀྵ་པཿཔཎྜུ་བི་ཙྪ་ཡ་བ་ད་ནཱཿ་ཀྲྀ་ཤཱཿ། །ཏེ་ཐ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿ་པཱ་ད་པདྨཱ་བྷི་ནནད་ར་བར་སྔོན་བཞུགས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་དགེ་སློང་ཚོགས། །རི་དང་ནགས་ལ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ངོས་ལ་ནི། །འདུག་ནས་བསམ་གཏན་སྐྱོང་བྱེད་པ། །དགེ་སློང་ཉམ་ཆུང་བཞིན་རས་ནི། །མཛེས་བྲལ་སྐྱ་བོ་རྣམ་དག་འོང༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཞབས་པད་ལ། །མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་དེ་དག་ནཱཾ། །ཨཱུ་ཙི་རེ་བྷིཀྵ་བྷིཿཔྲིཥྚ་དེ་ཧ་དཽརྦ་ལྱ་ཀཱ་ར་ཎཾ། །སུ་མེ་རུཾ་ཏྲི་གུ་ཎཱ་བྲྀ་ཏྱཱ་བེཥྚ་ཡི་ཏྭཱ་བྱ་བ་སྠི་ཏཽ། །ཨ་དྲྀ་ཥྱོ་བཻ་ན་ཏེ་ཡ་སྱ་ནཱ་གཽ་ནོནྡོ་བ་ནནད་ཀཽ །ཏཽ་ས་དཱ་ཏྲི་རྦི་ཥོཙྪྭཱ་སཾ་སྲྀ་ཛ་ཏཿཀཱིརྞྞ་སཱ་བ་ཀཾ །བྷ་གིས། །ལུས་ནི་ཉམས་རྩལ་ཆུང་བའི་རྒྱུ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་ནས་སྨྲས། །མཁའ་ལྡིང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་དཀའ་བའི། །ཀླུ་ནི་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་དག །ལྷུན་པོ་ལ་ནི་ལན་གསུམ་དུ། །བསྐོར་ཅིང་བཅིངས་ནས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་དུག་གི་དབུགས། །མེ་ཡིས་རྒྱས་པ་ལན་གསུམ་སྤྲོ། །རེག་
བནྟི་བྷསྨ་སྤཪྴེ་ན་ས་ཧ་སཻ་བ་ཤི་ལཱ་ཨ་པི། །བ་ཡནྟདྦི་ཥ་ནི་ཤྭཱ་སཻརྣྣི་དགྡྷཱ་དྷྱཱ་ན་ཡོ་གི་ནཿ། །བི་བརྞྞ་བ་ད་ནཙྪཱ་ཡཱཿཀཻ་བ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་ག་ཏཱཿ། །ཨི་ཏི་ཏཻཿ་ཀ་ཐི་ཏེ་ཤསྟཱ་བྷི་ཀྵུ་སི་གྷཱརྠི་ཏཿ་པུ་རཿ། །ནཱ་ག་ཡོ་རྡ་པས་རྡོ་བ་རྣམས་དག་ཀྱང༌། །འཕྲལ་ལ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་དགུ་གི་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་བདག་ཅག་བསྲེགས། །བཞིན་མཛེས་ཁ་དོག་བྲལ་བ་དང༌། །རིད་པ་འབའ་ཞིག་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཅེས་དེ་བཤད་ཚེ་དགེ་སློང་གི །ཚོགས་ཀི་མདུན་བཞུགས་སྟོན་པ་ཡིས། །ཀླུ་དག་གདུལ་བ་ལ་མ་ནེ་ཡོ་གྱཾ་མོདྒ་ལྱཱ་ཡ་ན་མཱ་དི་ཤཏ། །ས་སུ་མེ་རུཾ་ས་མཱ་སཱ་དྱ་ཤྲིདྒཻ་རཱ་ལིདྒ་ཏཱཾམྦ་རཾ། །སུཔྟོ་ད་དཪྴ་ནཱ་གཻནྡྲོ་ཡོ་གེ་ནཱནྟརྷི་ཏཱ་ཀྲཱྀ་ཏིཿ། །བོ་དྷྱ་མ་ནཽ་ཤ་ནཻ་སྟེ་ན་བུ་བུ་དྷཱ་ཏེ་ཡ་དཱ་ན་ཏཽ། །ཏ་དཱ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་བ་པུརྦྷཱུ་ཏྭཱ་ས་ས་མ་བེཥྚ་ཡཏ། །འོས་པར

【汉语翻译】
三十三、布拉达·塔塔噶德·杰塔·瓦纳拉亚尔花瓣。
吉祥善妙寂灭甘露之自性，
彼乃清净之我所有。
以其威力，凶猛之众，
立即释放愤怒之毒。
如来胜者之林，
一切喜悦之玛·维哈日尼。
当时，知晓之比丘众，于山林游行。
须弥山顶之上，安住禅定。
比丘瘦弱，面容憔悴，
容颜失色，清净而来。
之后，于世尊莲足前，
顶礼膜拜，彼等。
身体衰弱之因，
比丘们请问后说道：
空行亦难摧毁之，
龙王欢喜与极喜。
于须弥山，三匝，
缠绕束缚，安住于彼。
彼等恒时毒之气息，
火焰炽盛，三度散布。
触碰
班地巴斯玛·斯帕舍纳·萨哈赛·瓦西拉阿比。（梵文天城体：बन्तिभस्मस्पर्शेनसहसैबशिलाअपि，梵文罗马拟音：bantibhasmasparśena sahasaiva śilā api，汉语字面意思：触碰骨灰，石头亦然。）
巴扬达比沙·尼什瓦赛尔尼达格达·迪亚纳约吉纳。（梵文天城体：बयन्तद्विषनिश्वासैर्निर्दग्धाध्यानयोगिनः，梵文罗马拟音：bayantadviṣaniśvāsairnirdagdhādhyānayoginaḥ，汉语字面意思：呼出毒气，焚烧禅定瑜伽士。）
维瓦尔纳·瓦达纳恰亚·凯瓦拉姆·克里塔姆·嘎塔。（梵文天城体：विवर्णवदनच्छायाःकेवलंकृतांगताः，梵文罗马拟音：vivarṇavadanacchāyāḥ kevalaṃ kṛtāṃgatāḥ，汉语字面意思：面色苍白，身影憔悴。）
伊提泰·卡提泰·夏斯塔·比丘辛哈尔提塔·普拉哈。（梵文天城体：इतितैःकथितेशास्ताभिक्षुसिंघार्थितःपुरः，梵文罗马拟音：ititaiḥ kathiteśāstā bhikṣusiṃghārthitaḥ puraḥ，汉语字面意思：如是说已，导师应比丘僧众所请，于前方。）
龙众调伏者，指示目犍连。
抵达须弥山，身披彩虹。
沉睡之龙王，以神通隐没形迹。
觉醒之心，缓慢地，以此布施之时。
那时，大龙化为巨身，缠绕大地。
适宜

【英语翻译】
Thirty-three, petals of Purata Tathagata Jeta Vanaraya.

With the power of auspicious, peaceful, and nectar-like nature,
That is what I have in purity.
By whose power, even the fierce ones,
Immediately release the poison of anger.
The Tathagata's victorious grove,
All joyful Ma Viharini.
At that time, the knowing group of monks, wandering in the mountains and forests.
On the face of Mount Sumeru, abiding in meditation.
The monks were weak, with pale faces,
Their beauty faded, coming purely.
Then, at the lotus feet of the Blessed One,
They prostrated and paid homage.
Having asked about the cause of the body's weakness,
the monks said:
The dragon king, Joyful and Very Joyful, is difficult to subdue even by the Garuda.
Around Mount Sumeru, three times,
They encircle and bind, abiding there.
They constantly exhale poisonous breaths,
Flames blazing, spreading three times.
Touching
Banti Bhasma Sparshena Sahasai Va Shila Api. (Sanskrit Devanagari: बन्तिभस्मस्पर्शेनसहसैबशिलाअपि, Sanskrit Romanization: bantibhasmasparśena sahasaiva śilā api, Literal Chinese meaning: Touching ashes, even stones.)
Bayanta Dvisha Nishvasair Nirdagdha Dhyana Yoginah. (Sanskrit Devanagari: बयन्तद्विषनिश्वासैर्निर्दग्धाध्यानयोगिनः, Sanskrit Romanization: bayantadviṣaniśvāsairnirdagdhādhyānayoginaḥ, Literal Chinese meaning: Exhaling poison, burning meditation yogis.)
Vivarṇa Vadana Chhayaḥ Kevalam Kṛtāṃ Gataḥ. (Sanskrit Devanagari: विवर्णवदनच्छायाःकेवलंकृतांगताः, Sanskrit Romanization: vivarṇavadanacchāyāḥ kevalaṃ kṛtāṃgatāḥ, Literal Chinese meaning: Pale faces, emaciated figures.)
Iti Taiḥ Kathite Shasta Bhikshu Simgharthitaḥ Purah. (Sanskrit Devanagari: इतितैःकथितेशास्ताभिक्षुसिंघार्थितःपुरः, Sanskrit Romanization: ititaiḥ kathiteśāstā bhikṣusiṃghārthitaḥ puraḥ, Literal Chinese meaning: Having said this, the teacher, requested by the Sangha of monks, in front.)
The tamer of dragons, instructed Maudgalyayana.
Having arrived at Mount Sumeru, adorned with rainbows.
The sleeping dragon king, with his power, concealed his form.
The awakened mind, slowly, at the time of this giving.
Then, the great dragon transformed into a giant body, encircling the earth.
Appropriate

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
། །མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལ་བསྟན། །སྦྱོར་བས་མི་སྣང་དབྱིབས་ཅན་དེས། །ལྕོག་གིས་མཁའ་ལ་འཁྱུད་པ་ཡི། །རི་རབ་ལྷུན་པོར་ཡང་དག་ཕྱིན། །ཀླུ་དབང་དག་ནི་ཉལ་བ་མཐོང༌། །དེ་ཡིས་དལ་བུས་བསླང་བ་ལས། །གང་ཚེ་དེ་དག་མ་སད་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་ཀླུ་ཆེན་གྱི། །ལུས་སུ་གྱུར་ནས་ཡང་དག་བཅིངས། །པྲ་བུདྡྷོ་སཱི་ཌི་ཏཽ་ཏེ་ན་དྲྀཥྚྭཱ་བྷཱི་ཥ་ཎཱ་ཀྲི་ཏིཾ། །བི་དྲུ་ཏོ་ན་ར་རཱུ་པ་ཎེ་ཏ་སྠ་ཏུརྦྷ་ཡ་བི་ཧྭ་ལོ། །ནཱ་ག་རཱུ་པ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་རཱུ་པཾ་སྭ་ཀཾ་ཏ་ཏཿ། །པ་ལཱ་ཡ་མཱ་ནཱ་བ་ནྱོ་ནྱ་ཏཽ་མཽདྒ་ལྱཱ་ཡ་ནཽ་བ་དཏ། །ནཱ་དེ་ཡིས་བསྡམས་པས་རབ་སད་དེ། །འཇིགས་རུང་དབྱིབས་དེ་མཐོང་གྱུར་ནས། །འཇིགས་པས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ། །མི་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྲོས། །དེ་ནས་ཕན་ཚུན་འབྲོས་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཽ་གལ་གྱི་བུས། །ཀླུ་ཡི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་བཏང་ནས། །རང་གི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་སྨྲས། །ཀླུ་
གཽ་ཀྭ་ག་མྱ་ཏེ་ཏཱུརྞྞཾ་བྷ་ཡཾ་སཾ་ཏྱ་ཛ་ཏཱ་མི་དཾ། །ན་ས་ནཱ་གཿསྠི་ཏ་སྟ་ཏྲ་ཡེ་ན་བི་དྲ་བི་ཏཽ་ཡུ་བཱཾ། །སརྦྦ་ཐའ་ཡ་དི་ནཱསྟྱེ་པ་ཏདྦྷ་ཡཏ་ཡུ་བ་ཡཽརྡྷྲྀ་ཏིཿ། །ཀྲྀ་ཡ་ཏེ་ཀི་ཀ་ར་ཎྱ་སྱ་ན་བུདྡྷ་སྱཱབྷི་དག་མགྱོགས་པར་གང་དུ་འགྲོ། །འཇིགས་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་ཐོང༌། །གང་གིས་ཁྱེད་ཅག་འཇིགས་བྱེད་པའི། །ཀླུ་དེ་དེ་ན་མི་གནས་སོ། །དེ་ཡི་འཇིགས་པས་གལ་ཏེ་ཁྱོད། །རྣམ་ཀུན་བརྟན་པ་མེད་ཉིད་ན། །སྐྱབས་སུ་འོས་པ་སངས་རྒྱས་ལ། །མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་བནད་ནཾ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ནོ་ཀྟཱ་མཱ་ཀརྞྞྱ་བི་ན་ཡཏྟཽ་མཱུ་ཙ་ཏུཿ། །པྲ་སཱ་དཿཀྲྀ་ཡ་ཏཱ་མཱྲྻ་བྷ་ག་བདྡཪྴ་ནེ་ན་ནོ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཽ་ནཱ་གེནྡྲཽ་ནཱི་ཏྭཱ་བྷ་ག་བནྟོནྟི་ཀཾ །ས་ཏདྦྲྀ་ཏྟཱནྟ་མ་བེ་དྱ་པྲ་ཎ་མྱ་ཏ་མུ་པཱ་ཅི་མི་བྱེད། །ཅེས་དེས་བརྗོད་ཐོས་དུལ་བ་ཡིས། །དེ་དག་གིས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་བསྟན་པ་ཡིས། །བདག་ཅག་ལ་ནི་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །ཅེས་སྨྲ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་ཁྱེར་ནས། །དེ་དག་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ནས་དེ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེ་བར་བི་ཤཏ། །བྷ་ག་བཱ་ན་ཐ་ནཱ་གནྡྲཽ་བ་བྷཱ་ཥེ་ཤ་ར་ཎ་ག་ཏཽ། །པྲ་ཎཱ་མཉྩ་ཀྲ་ཏཱུརྞོ་རཏྣ་ཏྲ་བྷ་བྷཱུ་ཥི་ཏ་བྷཱུ་ཏ་ལཽ། །ཤི་ཀྵཱ་པ་དཱ་ནི་སཾ་པྲཱ་སྱ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏཱ་བྷཱ་ཡ་པྲ་དཽ། །ཤ་ར་ཎ་པྲཱཔྟི་སམྦ་པཱ་ད་དྷུ་ནཱ་ནིརྦྷ་འཁོད། །དེ་ནས་ཀླུ་དབང་སྐྱབ་སོང་ཞིང༌། །རིན་ཅེན་འོད་ཀྱིས་ས་གཞི་དག །བརྒྱན་པས་ཕྱག་འཚལ་བྱས་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །བསླབ་པའི་གནས་ནི་ཡང་དག་ཐ

【汉语翻译】
于目犍连之子宣说。
以神通力隐形具形者，
以顶触及虚空之，
须弥山王亦得前往。
龙王们亦见其卧，
彼以缓步唤醒之，
何之时彼等未醒时，
彼时彼即成大龙之，
身而如实束缚之。
见彼怖畏之形相，
惊恐而极度慌乱，
以人之形相迅速逃离。
其后互相逃逸时，
目犍连之子对彼等说：
舍弃龙之形相后，
化为自身之形相而说。
汝等迅速往何处去？
舍弃此怖畏吧。
何者令汝等惊恐之，
龙彼处已不在。
若汝等因彼之怖畏，
而全无安稳之时，
则应向应庇护之佛陀，
至诚顶礼。
如是彼说已，听闻调伏者，
彼等如是说：
祈愿尊者世尊垂怜，
以示现而恩赐我等。
如是说之龙王等，
将世尊带至其处，
彼等述说始末后，
向彼顶礼，亲近之。
其后世尊对龙王宣说皈依，
以珍宝光芒庄严大地，
以头足顶礼后，
世尊赐予一切众生无畏。
如实获得学处之

【英语翻译】
Taught to Maudgalyayana's son.
With the power of神通, the invisible and shaped one,
With the top touching the void,
Mount Sumeru, the king of mountains, can also be reached.
The dragon kings also saw him lying down,
He woke them up with slow steps,
When they were not awake,
Then he became the body of the great dragon,
And bound them as they were.
Seeing that fearful form,
Terrified and extremely flustered,
Fled quickly in the form of a man.
After that, when they fled from each other,
Maudgalyayana's son said to them:
After abandoning the form of the dragon,
He transformed into his own form and said.
Where are you going quickly?
Abandon this fear.
Who makes you afraid,
The dragon is no longer there.
If you are completely unstable because of that fear,
Then you should sincerely prostrate to the Buddha who should be sheltered.
As he said, hearing the tamed ones,
They said like this:
May the Blessed One, the尊者, have mercy,
And bestow upon us by showing.
The dragon kings who said like this,
Brought the Blessed One to their place,
After they told the whole story,
They prostrated to him and approached him.
After that, the World Honored One declared refuge to the dragon king,
Adorning the earth with the light of jewels,
After prostrating with head and feet,
The World Honored One bestowed fearlessness upon all beings.
Truly obtain the precepts of

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ོབ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་སྟེར། །སྐྱབས་ཀྱི་གྲོགས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ད་ནི་ཁྱེད་ཅག་
ཡཽ་ཡུ་བཱཾ། །ཨི་ཏྱཱ་ལོ་ཀ་ན་མ་ཏྲེ་ཎ་དོ་ཥ་དྭེ་ཥ་བི་བརྫི་ཏཽ། །ཀྲོ་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ས་མྱཀྫགྨ་ཏུསྟཾ་པྲ་ཎ་མྱ་ཏཽ། །སཾ་དཪྴ་ནེ་ནཻ་བ་མ་ཧཱ་ཤ་ཡཱ་ནཱཾ་པྲ་བྷཱ་ས་དེ་ཤེས་ན་ཤ་རཱི་ར་ལགྣཻཿ། །ཧིཾ་པྲཱ་ཨ་པི་དྭེ་ཥ་བི་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་ནི་ཡང་དག་གཟིགས་ཙམ་གྱིས། །དེ་དག་སྐྱོན་དང་སྡང་བ་དང༌། །བྲལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སོང་བར་གྱུར། །བསམ་པ་ཆེ་རྣམས་ཡན་ལག་མཐོང་ཉིད་ན། །སྡང་བའི་དུག་ཚན་གདུང་བས་གཙེས་པ་ཡང༌། །འོད་ཀྱི་ཟོལ་གྱིས་ལུས་ལ་ཆགས་ཥོཥ་མ་ཏཱཔྟཱཿཤ་མ་མྲྀ་ཏཻཿཤཱི་ཏ་ལ་ཏཱཾ་པྲ་ཛནྟི། །ཏཏྤུརྦྦ་ཛནྨ་པྲྀཏྟཱནྟཱཾ་བིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་པཱནྫི་ནཱཿ། །པྲ་བྷཱ་བ་བི་སྨ་ཡཱ་ཏ་པྲྀཥྚཱ་སརྦྦཱ་དཪྴི་ཛ་གཱ་ད་ཏཱ་ན། །ཀྲི་ཀིརྣཱ་མ་པུ་རཱ་ཤྲི་མཱན་པཱ་རཎཱ་སྱཱཾ་ན་རེ་ཤྭ་རཿ། །ཀཱ་ཤྱཱ་པཱ་ཁྱཱདྦྷ་ག་པ་ཡིས། །ཞི་བའི་བདུད་རྩི་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྔོན་གྱི་བྱུང་བའི་མཐའ། །མཐུ་ཡི་ཡ་མཚན་དགེ་སློང་གིས། །དྲིས་ཤིང་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་དེ་ལ་གསུངས། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་མི་ཡི་དབང༌། །དཔལ་ལྡན་ཀྲྀ་ཀི་ཞེས་པ་སྔོན། །བཅོམ་ལྡན་འོད་སྲུངས་ཞེས་པ་བཏཿཔྲཱཔྟ་བཱན་དྷཱརྨྨ་ཤཱ་ས་ནཾ། །ཨ་མཱ་ཏྱ་ཡོཿས་བི་ནྱཱ་སྱ་རཱ་ཛྱཾ་ནནྡོ་པ་ནནད་ཡོཿ། །བ་བྷཱུ་བ་བོ་དྷི་སཾ་སཀྟཿས་ཏྱ་དཪྴ་ནེ་ནིརྦྲྀ་ཏཿ། །དྷརྨཱ་དྷརྨྨ་མ་ཡཾ་རཱ་ཛྱཱ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཏཽ་ཏ་སྱ་མནྟི་ཎཽ། །སརྦྦོ་པ་ཀ་ར་ཎཻརྻུཀྟཾ་བི་ཧཱ་རཾ་ཀཱ་ཤྱ་པཱ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་བློན་པོ་དགའ་བོ་དང༌། །ཉེ་དགའ་དག་ལ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད། །བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ཡང་དག་ཆགས། །བདེན་པ་མཐོང་ལ་དགའ་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་བློན་དེས་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རང་བཞིན་དང༌། །འོད་སྲུང་ལ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང༌། །ཡོ་བྱད་ཀུན་དང་
ཡ་ཙ། །ཀཱ་ལེ་ན་ཛཱ་ཏོ་ནཱ་གེནྡྲཱ་བེ་ཏཽ་ནནྡོ་པ་ནནྡོ་ཀཽ། །བི་ཧཱ་རཱ་རྤྤ་ཎ་ཎྱེ་ན་པ་དཾ་མེ་རུ་བྷཱུ་བྷྲྀཏྟ་ཡོ། །ཨི་ཏི་ཛིན་ནི་གཱ་དི་ཏ་ཕ་ཎི་བ་ར་ཙ་རི་ཏཾ་པ་ར་ཏ་ནུ་པ་རི་ཎ་ཏི་པ་རི་ལྡན་པར་བྱས། །དུས་ཀྱིས་འདི་དག་དགའ་བོ་དང༌། །ཉེ་དགའ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོར་སྐྱེས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཕུལ་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ལྷུན་པོ་ས་འཛིན་དེ་ཡི་གནས། །དེ་ལྟར་གདེངས་ཅན་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ལུས་གཞན་དག །ཡོངས་གྱུར་ལེགས་སྤྱོད་ཡོངས་འདྲིས་རྒྱལ་བས་ཙི་ཏ་སུ་ཀྲྀ་ཏཾ། །ཤྲུ་ཏ་བ་ཏི་

【汉语翻译】
ོབ། །众生皆施无畏惧，获得救护之友伴，如今汝等
ཡཽ་ཡུ་བཱཾ། (梵文天城体：यौ युवां，梵文罗马转写：yau yuvāṃ，汉语字面意思：你们两个)。伊提亚洛卡纳玛特热那多夏德卫夏毕布尔吉托。克若托巴嘎瓦塔萨姆亚格兹格玛图斯塔姆普拉纳姆亚托。桑达尔夏内奈瓦玛哈夏亚纳姆普拉巴萨德谢纳夏瑞拉拉格奈。辛普拉阿皮德卫夏毕无畏惧。如是真实一见顷刻间，彼等过失与嗔恨，离断已由薄伽梵所作，顶礼彼尊已然逝去。心怀大愿诸有情，仅仅一见肢体时，嗔恨毒火所烧灼，光明幻化附着于身，肖夏玛塔普塔赫夏玛姆瑞泰希塔拉塔姆普拉詹提。达普尔瓦加玛普瑞塔塔姆毕修比尔巴嘎潘吉纳赫。普拉巴瓦毕斯玛雅塔普瑞什塔萨尔瓦达尔希加嘎达塔纳。克里基尔纳玛普拉什瑞玛恩帕拉纳斯亚姆纳瑞什瓦拉哈。卡夏帕阿喀亚德巴嘎帕伊斯。寂静甘露化为凉，彼之往昔生世事，神力奇妙诸比丘，请问一切见者薄伽梵，一切见者为彼宣说。昔日名为克里吉，吉祥光耀婆罗奈，薄伽梵迦叶于此得，获得正法之教诲。大臣难陀与近难陀，将王位托付于彼等，沉溺菩提真理见，欢喜满足心自在。达尔玛达尔玛玛扬拉吉亚克瑞特瓦陶塔西亚曼提尼。萨尔沃帕卡拉奈尔尤克塔姆毕哈拉姆卡夏帕阿拉斯。彼之大臣以王国，如法非法之自性，为迦叶佛建寺庙，一切资具皆圆满。
亚匝。卡列纳加托纳给德拉贝托难陀帕难陀考。毕哈拉阿尔帕纳涅纳帕达姆梅鲁布布瑞塔亚。伊提金尼嘎迪塔帕尼瓦拉查瑞塔姆帕拉塔努帕瑞纳提帕瑞此等时日难陀与，近难陀生为龙王身，献寺功德之果报，须弥山王为彼处。如是胜者所宣说，龙王上妙之行持，他身转变善行圆，悉皆听闻具意义。

【英语翻译】
Ob! To all beings, bestowing fearlessness, Having obtained the help of refuge, Now you
Yau yuvāṃ. (Sanskrit Devanagari: यौ युवां, Sanskrit Roman transliteration: yau yuvāṃ, Chinese literal meaning: you two). Ityālokanāmatreṇa doṣa-dveṣa-vivarjitau. Kroto bhagavatā samyag jagmatuṣṭaṃ praṇamyatau. Saṃdarśanenaiva mahāśayānāṃ prabhāsa-deśena śarīra-lagnaiḥ. Hiṃ prā api dveṣa-vi-fearlessness. Just by truly seeing, In that instant, those faults and hatred, Separated, done by the Bhagavan. Having bowed to that, they departed. Those of great minds, just by seeing a limb, Even those tormented by the burning poison of hatred, Clinging to the body in the guise of light, Ṣoṣa-mātāptāḥ śama-mṛtaiḥ śītalatāṃ prajanti. Tat pūrva-janma-pṛttāntāṃ viṣubhir bhaga-pāṃjināḥ. Prabhāva-vismayāta-pṛṣṭāḥ sarva-darśī jagāda tān. Krikirnāma purā śrīmān Pāraṇāsyāṃ nareśvaraḥ. Kāśyapākhyād bhagapāyis. Become cool with the nectar of peace. The end of that previous birth, The monks, amazed by the power, Asked the all-seeing Bhagavan, and the all-seeing spoke to them. Once, in Varanasi, a glorious king named Krikirna, The Bhagavan Kāśyapa obtained the Dharma teaching. Having entrusted the kingdom to his ministers Nanda and Upananda, He was truly attached to enlightenment, delighted in seeing the truth. Dharmādharmamayaṃ rājyā kṛtvā tau tasya mantriṇau. Sarvopakaraṇairyuktaṃ vihāraṃ Kāśyapālas. Those ministers made the kingdom of Dharma and non-Dharma nature, And for Kāśyapa, a monastery, complete with all provisions.
Ya ca. Kāle na jāto nāgendrāvetau Nandopanandakau. Vihārārppaṇaṇyena padaṃ Meru-bhūbhṛttayaḥ. Iti jinni-gādita-phaṇi-vara-caritaṃ para-tanu-pariṇati-pari-In time, Nanda and Upananda were born as Nāga kings. By offering the monastery, the place of Mount Meru. Thus, the excellent conduct of the Nāga king, spoken by the Victorious One, the transformation of another body, the complete good deeds, Śruta-vati.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་མ་ན་ཡ་མུ་ནི་པ་རི་ནི་བ་ཧེ་བི་ཥ་དྷ་ར་ནི་ཡ་མ་ན་གུ་ཎ་ནུ་ཏི་རུ་དི་བྷཱུཏ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ནནྡོ་པ་ནནྡཱ་བ་དཱ་ནཾ་ཙ་ཏུ་སྟྲིཾ་། གསུངས་པ་དག །ཞི་བའི་ཚུལ་ལྡན་ཐུབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །དུག་འཛིན་ངེས་པར་ཞི་བ་ཡོན་ཏན་བསྟོད་པར་གྱུར། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་དགའ་བོ་ཉེ་དགའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཤཿ་པལླ་ཝཿ།། །།དཏྟཿ་པ་ར་ཧི་ཏ་བྷཱ་བ་ན་ཡཱ་ཡ་དི་ཏནུ་དྷ་ན་ཀ་ཎ་ཤེ་ཥཿ། །ཨ་པ་རི་ཀྵ་ཡ་གུ་ཎ་ཀལྤ་ན་ཡ་བྷ་བ་ཏི་སུ་པུ་ཎྱ་བི་ཤེ་ཥཿ། །ཨ་ཐཱ་བྱ་ཏཱི་ཏེ་ཀསྨིནྩིཏ་ཀཱ་ལེ་བྷ་ག་བ་ཏོ྅ནྟི་ཀེ ། ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།གང་ཞིག་ནོར་གྱི་ཆ་ཤས་ཆུང་ངུའི་ལྷག །གཞན་ལ་ཕན་པར་བསྒོམས་པས་བྱིན་གྱུར་པ། །ཡོན་ཏན་བརྟག་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཟད་པས། །བསོད་ནམས་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ནས་འགའ་ཞིག་འདས་དུས་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ནི།།
ནནྡོ་པ་ནནད་ཡོརྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱ་ཡཱཾ་ཤྲོ་ཏུ་མཱཔྟ་ཡཽཿ། །རཱ་ཛཱ་པྲ་སེ་ན་ཛིརྡྲཥྚུཾ་བྷ་ག་བནྟ་མུ་པཱ་ག་ཏཿ། །ཏ་བྷྱཱ་མ་ཀྲྀ་ཏ་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཎ་མ་ཀོ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ས་པྲ་ཎ་མྱ་ཛི་ནཾ་ག་ཏྭཱ་པྲ་ད་དྷཽ་ནི་གྲ་ཧཾ་ཏ་ཡཽཿ། །ཤསྟྲ་བྲྀཎྚིཾ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དགའ་བོ་དང༌། །ཉེ་དགའ་ཉན་དུ་འོངས་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་བཅོམ་ལྡན་ལ། །བལྟ་བའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་འོངས། །དེ་དག་གིས་ནི་བསྙེན་བཀུར་དང༌། །ཕྱག་མ་བྱས་པས་ཐོས་པར་གྱུར། །རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེ་སོང་ནས། །དེ་དག་ཆད་པས་གཅད་པར་བསམས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་སཾ་སྲྀ་ཛ་ཏསྟེ་ཙ་ཏསྨཻ་བྱཽ་མནཱ་ག་ཏཽ། །སརྦྦ་ཛྙ་པྲེ་ཥི་ཏསྟཱུརྞྞཾ་མཽདྒ་ལྱཱ་ཡ་ནཿཔྲ་ཏྱ་ཏཱཾ། །ཤསྟྲ་བྲྀཏྟིཾ་ན་ར་པ་ཏེ་ཤྩཀྲེ་པདྨོཏྤ་ལཱ་པ་ལིཾ། །པུ་ནརྒྒཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿས་མཱི་བཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །སཾ་པྲཱཔྟོ་ཀྵ་མཱ་ཡ་མཱ་ས་མཁར་སོང་སྟེ། །དེ་ལ་མཚོན་གྱི་ཆར་པ་ཕབ། །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་བསྐུལ་མགྱོགས་པར་ནི། །མཽ་གལ་གྱི་བུ་སོང་ནས། །མི་བདག་གི་ནི་མཚོན་ཆར་དེ། །པདྨ་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བར་བྱས། །སླར་ཡང་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་འོངས་པ་ལ། །ཏ་དཱ་དེ་ཤཱཏ་ཕ་ཎཱི་ཤྭ་རཽ། །ཨ་ཐཱརྠི་ཏཿསཱརྠི་བེ་ན་བྷ་ག་བཱན་རཱ་ཛཱ་མནྡི་རཾ། །བྷཀྟི་པཱུ་ཏཾ་ཡ་ཡཽ་བྷོཀྟུཾ་བྷཀྟཾ་བྷིཀྵུ་ག་ཎེཿས་ཧཿ། །བྷཀྵྱེ་ཥུ་པ་ཙྱ་མཱ་ནེ་ཥུ་རཱ་ཏྲཽ་ཏ་ཏྲཱཀྣི་བི་ས

【汉语翻译】
舍摩那雅牟尼巴日尼哇嘿比夏达拉尼雅玛那古纳努德鲁迪布达。伊底舍门扎比拉则达扬菩提萨埵阿瓦达那卡拉拉达扬难陀邬波难陀阿瓦达囊杂度斯珍。 宣说完毕。 寂静之理具足，善逝胜者眷属众听闻， 降伏毒者，真实寂静，功德受赞扬。 如是善慧自在所造菩萨行传如意藤中，欢喜近喜之行传ཤཿ་པལླ་ཝཿ，即第三十四叶。 凡以微小财物之余， 观想饶益他人而布施， 以无尽之功德思量， 彼福德即成殊胜。 此后于过去某时， 世尊之近前， 难陀邬波难陀为听闻正法而来至。 国王胜光为欲见世尊而来至。 彼等未作敬礼问讯，故闻之。 胜者作礼后离去， 思彼等断绝故思断彼等。 彼等亦以枪林弹雨降于其上。 遍知者所遣之目犍连迅速前往。 人王以枪林弹雨化为莲花乌巴拉之花鬘。 地主复至世尊前。 具威者来时， 彼时彼处龙王亦至。 其后应求，调御者世尊至王宫， 以虔诚清净，与比丘众共食。 食物烹调时，夜间彼处火星

【英语翻译】
Shamanaya Munipariniwahe Bishadharaniyamanagunanudrudibhuta. Iti Shemendra Virachitayam Bodhisattva Avadana Kalpalatayam Nando Upananda Avadanam Chaturstrim. Spoken completely. The peaceful one is complete, the Sugata Victorious assembly heard, the poison holder is definitely pacified, the qualities are praised. Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Gewai Wangpo, the Avadana of Nanda and Upananda is Shaha Pallava, which is the thirty-fourth leaf. Whoever gives away a small portion of wealth, meditating on benefiting others, with inexhaustible contemplation of qualities, that merit becomes extraordinary. Then, at some time in the past, near the Blessed One, Nanda and Upananda came to hear the Dharma. King Prasenajit came to see the Blessed One. They did not make offerings or prostrations, so it was heard. The Victorious One prostrated and left, thinking to cut them off because they were cut off. They also rained weapons on him. The All-Knowing One sent Maudgalyayana quickly. The king of men made the rain of weapons into a garland of lotuses and utpalas. Again, the lord of the earth went to the presence of the Blessed One. When the powerful one came, then the lord of the Nagas also came from that place. Then, at the request of the charioteer, the Blessed One went to the king's palace, purified by devotion, to eat with the assembly of monks. While the food was being cooked, sparks of fire appeared there at night.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ླ་པཿ། །ཛཱ་ཏོ་ཛི་ན་པྲ་བྷཱ་དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་བཟོད་གསོལ་བྱས། །དེ་ནས་ས་བདག་གིས་གསོལ་ཏེ། །རྒྱལ་པོའི་ཁང་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དགེ་སློང་ཚོགས་བཅས་གུས་པ་ཡིས། །གཙང་མའི་བཤོས་ནི་གསོལ་དུ་གཤེགས། །ཁ་ཟས་འཚེད་པར་བྱེད་ཚེ་དེར། །མཚན་མོ་མེ་ཡི་ཉེར་འཚེ་སྐྱེས། །འཕྲལ་ལ་རྒྱལ་བའི་
བེ་ན་ས་ཧ་སཱ་ཤཱནྟི་མཱ་ཡ་ཡཽ། །བྷཱུཀྟྭཱ་ག་ཏི་བྷ་ག་བ་ཏི་ཀྵི་ཏི་སཱཿསྭ་སུ་རེ྅བྷྱ་དྷཱཏ། །ཛྭ་ལ་ན་ཛྭ་ལེ་ན་རཱ་ཏྲཽ་བཱ་ར་ཎཾ་དཎྜ་སཾ་བི་དཱ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿསུ་དཏྟ་སྱཱཏྨ་ཛོ་ཡུ་བཱ། །མི་མཐུ་ཡིས་ནི། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་གསོལ་ནས་གཤེགས་པའི་ཚེ། །རང་གི་གྲོང་དུ་ས་བདག་གིས། །མཚན་མོ་མེ་ནི་འབར་བ་ལ། །ཆད་པའི་གྲོས་ཀྱིས་དགག་པ་སྨྲས། །སྐབས་དེར་ཁྱིམ་བདག་ལེགས་སྦྱིན་གྱི། །བུ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཞེས་པ། །ལང་དྱཱ་དོ་ཥཱདྡྲི་དྡྷི་བ་ལོ་ནཱ་མ་རཱ་ཛྙཱ་བྷི་ག་ཏི་ཏཿ། །པཱུརྦྦཾ་བྷ་ག་བ་ཏཿཤཱསྟུཿཤཱ་ས་ནཱ་ནུ་གྲ་ཧེ་ན་སཿ། །ལབྡྷ་ཛྙཱ་ན་དྷྲྀ་ཏི་པུ་ཏྲ་དུཿཁེ་སྱ་པཱི་ད་དུཿཁི་ཏཿ། །ཨ་པུ་ཏྲ་སྭ་དྷ་ནཾ་བྷཱུ་རི་དཱི་ནེ་བྷྱཿཔྲ་ཏི་པཱ་དྱ་སཿ། །ཙ་ཀཱ་རཱ་ཏི་ར་སཱ་ཚོ་ལྡན་པ་རྫུན་སྐྱོན་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་ཡིས་ནི་མངོན་པར་བསད། །སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་དེ། །ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཐོབ་བུ་ཡི་ནི། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་སྡུག་མིན་གྱུར། །བུ་མེད་རང་གི་ནོར་མང་པོ། །བཀྲེན་པ་རྣམས་ལ་དེས་རབ་བྱིན། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ལས་དལ་དེ་ཀ་པ་ཎ་ཤེ་ཥཾ་ཤ་ནཻཿཤྲི་ཡཿ། །པ་ཎ་ལཱ་བྷ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཤེ་ཥ་དྷརྨཿསྭལྤ་པྲ་དོ་ཐ་སཿ། །ཨ་བྷཱུདྒྲི་ཧ་སུ་དཏྟཱ་ཁྱོ་གྲྀ་ཧཾ་ཧི་སྭལྤ་མུ་ཙྱ་ཏེ། །ཀ་དཱ་ཙིདྡཪྴ་ནཱ་ཡཱ་ཏཾ་བྷ་ག་བཱན་པུ་ར་ཏཿསྠི་ཏཾ། །ཏཾ་སྭལྤ་དཱ་ན་ནཱམྣཻ་བ་ལཛྫི་ཏཾ་ད་ཡ་བུས་དཔལ་པ་ན་གཅིག་གི་ལྷག་མར་བྱས། །དེ་ནས་པ་ནའི་རྙེད་པས་ཆོས། །མ་ལུས་ཆུང་ངུ་བྱིན་ནས་བྱས། །དེ་ནི་ཁྱིམ་ལེགས་སྟེར་ཞེས་གྱུར། །ཁྱིམ་ན་ཤན་ཏུ་ཆུང་ངུར་བརྗོད། །ནམ་ཞིག་བལྟ་བ་ལ་འོངས་ཤིང༌། །མདུན་འཁོད་ཆུང་ངུ་སྦྱིན་པ་ཡི། །མིང་གིས་ངོ་ཚར་གྱུར་དེ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བརྩེ་བས་
ཡཱ྅བ་ད་ཏ། །ཨལྤ་དཱ་ནདྒྲྀ་ཧ་པ་ཏེ་ན་ལཛྫ་ཀརྟུ་མརྷ་སི། །ཡཱ་ཏི་ཤྲདྡྷཱརྤི་ཏོ་དཱ་ན་ཀ་ཎཿ་ཀ་ན་ཀ་ཤཻ་ལ་ཏཱཾ། །པུ་རཱ་བ་ཧུ་ཏ་རཾ་ཏྟི་བེ་ལ་མེ་ན་དྭི་ཛནྨ་ནཱ། །ཤྲདྡྷཱ་བི་ར་ཧ་སཱ་མཱ་ནྱཱནྣ་ཏ་ཐཱ་བྲྀདྡྷི་མ་ཡ་ཡཽ། །ཡཿ་སརྦ་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱིམ་བདག་སྦྱིན་པ་ཆུང་ངུ་ལ། །ངོ་ཚ་བགྱི་བར་མི་འོས་སོ། །དད་པས

【汉语翻译】
拉帕！ 匝多吉那扎巴德的教言已作祈请宽恕。 之后地主启请说： 世尊在国王的宫殿里， 与比丘僧众一起恭敬地， 前往享用清净的斋饭。 在烹煮食物的时候， 夜晚发生了火灾。 立即国王的
贝纳萨哈萨香提玛雅友！ 布克特瓦嘎德巴嘎瓦德克西德萨梭瑞阿比亚达！ 匝拉那匝雷纳拉卓瓦拉纳当达桑比达！ 阿扎恩达热格热哈巴德苏达达斯亚特玛卓友哇！ 以神通之力， 完全平息下来。 世尊享用后离去之时， 地主在自己的城市里， 对于夜晚燃烧的火焰， 以惩罚的协议进行了阻止。 当时，屋主善施的， 名为幻力之子， 因懒惰的过失， 被国王所杀害。 之前世尊导师， 因随顺教法的恩惠， 获得了智慧坚定，儿子的， 痛苦也没有感到痛苦。 无子的他将自己的许多财产， 布施给了贫穷的人们。 因为非常贪恋，慢慢地只剩下一个卡帕纳的财富。 然后用卡帕纳的收益， 做了所有微小的布施。 他被称为屋主善施， 家里变得非常贫穷。 有一次，世尊前来观看， 站在面前的小施主， 因为名字而感到羞愧， 世尊慈悲地
说道： 小施主，你不应该感到羞愧。 因为以信心供养的布施， 即使是一点点，也能变成金山。 以前我作为婆罗门的时候， 给予了许多， 但因为缺乏信心，所以没有那样增长。 谁的一切都赐予了。 屋主小施主，你不应该感到羞愧。 因为以信心

【英语翻译】
Lapa! Having requested forgiveness by the command of Dzatojinaprabha. Then the landowner requested: The Blessed One in the king's palace, Together with the assembly of monks, respectfully, Went to partake of the pure alms. When cooking the food, A fire broke out at night. Immediately the king's
Benasahasasantimaya You! Bhuktvagatibhagavatiksitisasvasurebhyadhat! Jvalanajvalenaratrovaranandamdasambida! Atrantaregrihapatisudattasyatmajoyuva! With the power of miracles, It was completely pacified. When the Blessed One departed after partaking, The landowner in his own city, For the fire burning at night, Proclaimed a prohibition with a punishment agreement. At that time, the son of the householder Sudatta, named Illusory Power, Was killed by the king due to the fault of laziness. Previously, the Blessed One, the Teacher, Because of following the doctrine, He obtained steadfast wisdom, and the suffering of his son Did not cause him suffering. The childless one gave away much of his wealth To the poor. Because of great attachment, he slowly had only one karpana of wealth left. Then, with the earnings from the karpana, He made all the small offerings. He became known as the householder Sudatta, and his house became very poor. Once, the Blessed One came to see, Standing before the small giver, Ashamed because of his name, The Blessed One compassionately
Said: Little giver, householder, you should not be ashamed. Because the offering given with faith, Even if it is small, can become a golden mountain. Previously, when I was a Brahmin, I gave much, But because of the lack of faith, it did not increase in that way. Who gave everything. Little giver, householder, you should not be ashamed. Because with faith

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་པ་བྱིན་པའི་ཐིགས། །གསེར་གྱི་རི་བོ་མཚུངས་པར་གྱུར། །སྔོན་ཚེ་གཉིས་སྐྱེས་བེ་ལ་མས། །ཤིན་ཏུ་མང་བ་རབ་ཏུ་བྱིན། །དད་པ་དང་བྲལ་ཐུན་མོང་བས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཕེལ་མ་གྱུར། །སུ་ཞིག་འཛམ་བྷོ་ཛ་ཡེ་བྦྷཀྟྱཱ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་པ་ག་ཏཾ་ཛ་ནཾ། །ཡཤྩཻ་ཀཾ་བོ་དྷི་སཾ་ཡུཀྟཾ་ཏ་སྱ་པུ་ཎྱཾ་ཏ་ཏོ྅ དྷི་ཀཾ། །ཨི་ཏི་བཱ་ཀྱཾ་བྷ་ག་བ་ཏསྟ་ཐྱཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བི་ནནྡྱ་ཙ། །ནི་ཛ་གེ་ཧཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏིཿཔྲ་ཡ་ཡཽ་པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་ཏཾ། །དཱི་པཾ་ད་གླིང་གཏོགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་གསོལ་བྱེད་དང༌། །སུ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ལྡན་ཞིག་ལ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་དེ་བས་ལྷག །ཅེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །བདེན་པ་ཐོས་ནས་མངོན་དགའ་ཞིང༌། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱིམ་བདག་ནི། །རང་གི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་སོང༌། །མཚན་མོ་མར་ཏྭཱ་པ་ཋ་ན་རཱ་ཏྲཽ་ཏ་ཏྲ་བུདྡྷཱ་ནུ་ཤཱ་ས་ནཱཾ། །དཱཎྜཱ་ཡ་རཱ་ཛ་པུ་རུ་ཥེཿས་ནཱི་ཏོ྅གནི་པྲ་བརྟ་ནཱཏ། །དཎྜ་སྱ་སམྦྷ་བཱཏ་པདྡྷཾ་བནྡྷ་ནཱ་གཱ་ར་བརྟྟི་ནཾ། །ཏ་དྲྀཥྚུ་མཱ་ཡ་ཡུ་དེ་བཱ་རཱ་ཏྲཽ་ཤཀྲ་བྲཧྨཱ་ད་ཡཿ། །ས་ཏཻརྡྷ་ནཾ་གྲྀ་ཧཱ་མེ་བཏང་ནས་དེར། །བཅོམ་ལྡན་རྗེས་བསྟན་ཀློག་པ་ན། །མེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ཆད་པའི་སླད། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུས་བཟུང༌། །ཆད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ན། །བཙོན་ཁང་དག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བཅིངས། །མཚན་མོ་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པ་སོགས། །ལྷ་རྣམས་དེ་ལ་བལྟ་རུ་འོངས། །དེ་དག་གིས་གསོལ་ནོར་ལོང་
ཎཻ་ཏི་པྲརྠི་ཏོ་ནཱ་གྲ་ཧཱདྱ་དཱ། །ཏ་དཱ་དྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤཱ་ཡཾ་པྲ་བྲྀཏྟཾ་ཏ་སྱ་མནྡི་ཡེ། །རཱ་ཛཱ་པི་ཏཏྤྲབྷཱ་བེ་ན་དྲྀཥྚྭ་བྲ་ཛཱ་ལི་ཏཾ་པུ་རཾ། །མུཀྟཱ་ཏཾ་བནྡྷ་ནཱ་གཱ་རཱནྣ་ད་དཪྴ་ན་ལཾ་ཀྭ་ཙིཏ། །ས་ག་ཏཾ་སུ་ག་ཏཾ་དྲྀཥྚུཾ་ཞེས། །གང་ཚེ་དེ་ཡིས་མ་བླངས་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ཁང་པར་ནི། །ཆོས་བསྟན་པ་ལས་བསགས་པ་འཕེལ། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་རྒྱལ་པོས་ཀྱང༌། །གྲོང་ཁྱེར་རབ་ཏུ་འབར་མཐོང་ནས། །བཙོན་ར་ནས་ནི་དེ་བཏང་ཚེ། །གང་དུ་འང་མེ་ནི་མཐོང་མ་གྱུར། །ནམ་ཞིག་བདེ་གཤེགས་བལྟ་རུ་ནི།། ཀ་དཱ་ཙིཏྟཏྤུ་རཿསྠི་ཏཿ། །ནྲྀ་པཾ་ཛི་ན་པྲ་ཎཱ་མཱ་ཡ་པྲཱཔྟ་པཤྩྭདྦྱ་ལོ་ཀ་ཡཏ། །ཨ་གྲེ་བྷ་ག་བ་ཏཤྩཀྲེ་པྲ་ཎ་ཡཾ་ན་ས་བྷཱུ་ཏེཿ། །ཛ་གཏྤུ་ཛྱ་སྱ་པུ་ར་ཏཿཔཱུ་ཛ་མརྷ་ཏི་ནཱ་པ་རཿ། །ཛི་ན་མ་མནྟྱ་ནྲྀ་བ་ཏིཿཔྲ་ཎ་ཏཿསྭ་པུ་རདྒ་ཕྱིན་ནས་དེ་མདུན་འཁོད་པ་དེས། །མི་བདག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སླད། །ཕྱི་ནས་འོངས་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་ལ། །ཕྱག་བྱས་ས་ཡི་བདག་ལ་མིན། །འགྲོ་བས་མཆོད་འོས

【汉语翻译】
布施所施之滴，变得如同金山一般。往昔二生贝拉玛，极其众多地布施。与信心分离的共同者，不会像那样增长。谁以虔诚供养赡部洲之人（藏文：སུ་ཞིག་འཛམ་བྷོ་ཛ་ཡེ་བྦྷཀྟྱཱ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་པ་ག་ཏཾ་ཛ་ནཾ།，梵文天城体：सुखिजम्भो जये भक्त्या जम्बू द्वीपागतं जनं，梵文罗马拟音：sukhi jambho jaye bhaktyā jambū dvīpāgataṃ janaṃ，汉语字面意思：幸福的赡部洲以虔诚供养来自赡部洲的人），以及谁与菩提心相应（藏文：ཡཤྩཻ་ཀཾ་བོ་དྷི་སཾ་ཡུཀྟཾ་，梵文天城体：यश्चैकं बोधि संयुक्तं，梵文罗马拟音：yaścaikaṃ bodhi saṃyuktaṃ，汉语字面意思：谁与一个菩提相应），那人的功德超过前者。听闻世尊（藏文：བྷ་ག་བ་ཏསྟ་，梵文天城体：भगवतस्त，梵文罗马拟音：bhagavatasta，汉语字面意思：世尊）如此真实之语后，心生欢喜，向他顶礼，家主回到了自己的家中。灯洲之人，众人恭敬祈祷，谁与菩提心相应，那人的功德超过前者。如是世尊所说。听闻真实语后心生欢喜，向他顶礼，家主回到了自己的家中。夜晚念诵《玛尔特瓦帕塔纳》时，为了惩罚，国王的使者抓住了他，因为没有惩罚的理由，便将他囚禁在监狱中。夜晚，帝释天、梵天等诸神前来观看他。他们请求给予财富，但他没有接受。那时，在他家中，宣讲佛法的事业兴盛起来。国王也因他的威力，看到城市燃烧起来。从监狱中释放了他，无论何处都看不到火焰。何时去拜见善逝（藏文：ས་ག་ཏཾ་སུ་ག་ཏཾ་དྲྀཥྚུཾ་，梵文天城体：सगतं सुगतं द्रष्टुं，梵文罗马拟音：sagataṃ sugataṃ draṣṭuṃ，汉语字面意思：去往善逝处见到善逝）呢？何时到达他面前？国王为了向胜者顶礼，后来前来拜见。在那之前，他向世尊顶礼，而不是向土地的主人顶礼。世人应供养的，不是其他人。国王不尊重胜者，顶礼后回到了自己的城市。

【英语翻译】
The drops of giving that were given, became like a mountain of gold. In the past, the twice-born Belama gave exceedingly much. Those who are common, separated from faith, did not increase in that way. Whoever offers with devotion to the people of Jambudvipa (Tibetan: སུ་ཞིག་འཛམ་བྷོ་ཛ་ཡེ་བྦྷཀྟྱཱ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་པ་ག་ཏཾ་ཛ་ནཾ།, Sanskrit Devanagari: सुखिजम्भो जये भक्त्या जम्बू द्वीपागतं जनं, Sanskrit Romanization: sukhi jambho jaye bhaktyā jambū dvīpāgataṃ janaṃ, Literal Chinese meaning: Happy Jambudvipa offers with devotion to the people who came from Jambudvipa), and whoever is united with Bodhicitta (Tibetan: ཡཤྩཻ་ཀཾ་བོ་དྷི་སཾ་ཡུཀྟཾ་, Sanskrit Devanagari: यश्चैकं बोधि संयुक्तं, Sanskrit Romanization: yaścaikaṃ bodhi saṃyuktaṃ, Literal Chinese meaning: who is united with one Bodhi), the merit of that person is greater than the former. Having heard the truthful words of the Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་བ་ཏསྟ་, Sanskrit Devanagari: भगवतस्त, Sanskrit Romanization: bhagavatasta, Literal Chinese meaning: of the Bhagavan), he rejoiced and prostrated to him, and the householder returned to his own home. The people of the Island of Dipa, everyone respectfully prayed, whoever is united with Bodhicitta, the merit of that person is greater than the former. Thus spoke the Bhagavan. Having heard the truthful words, he rejoiced and prostrated to him, and the householder returned to his own home. At night, while reciting the Martva Pathana, the king's messengers seized him in order to punish him. Since there was no reason for punishment, they imprisoned him in the prison. At night, Indra, Brahma, and other gods came to see him. They requested wealth, but he did not accept it. At that time, the activity of teaching the Dharma flourished in his house. The king also, through his power, saw the city burning. Having released him from the prison, no fire was seen anywhere. When will I go to see the Sugata (Tibetan: ས་ག་ཏཾ་སུ་ག་ཏཾ་དྲྀཥྚུཾ་, Sanskrit Devanagari: सगतं सुगतं द्रष्टुं, Sanskrit Romanization: sagataṃ sugataṃ draṣṭuṃ, Literal Chinese meaning: going to the Sugata to see the Sugata)? When will I arrive in front of him? The king, in order to prostrate to the Victor, came later to visit. Before that, he prostrated to the Bhagavan, not to the lord of the land. The one who is worthy of worship by the world, not another. The king did not respect the Victor, and after prostrating, returned to his own city.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོན་དུ་ནི། །གཞན་ལ་མཆོད་པར་འོས་པ་མིན། །མི་བདག་རྒྱལ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏཿ། །བི་བཱ་པ་ནཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེ་རཱ་དི་དེ་ཤ་ནི་ཛཱཏ་པུ་རཱཏ། །པྲ་སཱ་དི་ནི་སུ་དཏྟ་སྱ་དེ་བ་ཏཱྀ་ནྲཾ་པ་ཏིཾ་ཏ་ཏཿ། །ཀྵུ་དྲ་ཛནྟུ་བྷི་རུཏྶྲྀཥྚཻཤྩཀྲེ་དཾ་ཤ་བི་ཥཱ་ཀུ་ལཾ། །ས་ཏྲསྟསྟཻརྣྲྀ་པཿཔྲཱཔྟཿསཱ་མཱ་ཏྱནྟཿཔུ་རཱ་ནུ་གཿ། །ཏུ་སོང༌། །ཁྱིམ་བདག་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ལས། །གཞན་དུ་སྤྱུགས་ཞེས་བཀའ་ཡིས་བསྒོས། །དེ་ནས་ལེགས་སྦྱིན་དག་ལ་ལྷ། །རབ་ཏུ་དང་བས་མི་བདག་ལ། །སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །སོ་ཡི་དུག་གིས་འཁྲུགས་པར་བྱས། །དེ་དག་གིས་བཏབ་མི་བདག་དེ། །བློན་པོ་བཙུན་མོའི་རྗེས་འབྲང་བཅས། །
ག་ཏྭཱ་པྲ་སཱ་ད་ཡཱ་མཱ་ས་སུ་དཏྟཾ་ཛི་ན་ཤཱ་ས་ནཱཏ། །ཨི་ཏི་ས་ས་ཏ་ཏ་ཕྲ་ཏྱཱ་སརྟྱཱ་པ་རཱ་མྲྀ་ཏ་ནིརྦྷ་རཾ་བྷ་ག་བ་དུ་དི་ཏཾ་ཤཱནྟིཾ་བྷེ་ཛེ་སུ་དཏྟ་གྲྀ་ཧཱ་དྷི་པཿ། །སྭ་མི་བ་ལ་བྷ་ཏེ་བིགྷྣ་ཡཱ་ས་པྲ་ཡཱ་ས་བི་བརྫཱི་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལས། །ལེགས་སྦྱིན་ལ་ནི་དད་པར་བྱས། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པས་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་དག་གི་ཚོགས། །ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་ལེགས་སྦྱིན་དེ་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་ཞི་བ་བསྟེན། །དྲི་མེད་ཡིད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནས་པས་དབེན་པའི་གཏེར་ཆེན་ནི། །རང་ཏཾ་བི་མ་ལ་མ་ན་སཱ་མནྟེ་བཱ་སཱི་བི་བེ་ཀ་མ་ཧཱ་ནི་དྷི་མ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏི་སུ་དཏྟཱ་བ་དཱ་ནཾ་པཉྩ་ཏྲིཾ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཕ་ལཾ་ས་གི་བཞིན་དུ་གེགས་དང་ཉོན་མོངས་ངལ་དུབ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་འཐོབ། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཁྱིམ་བདག་ལེགས་སྦྱིན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།སྦྱིན་པའི་གྲོགས་མཱ་ནཾ་ལ་བྷ་ཏ་ས་དཱ་ཏུརྻུ་ཏི་ཀྵ་ཎ་དཱ་ན་ས་ཧཱ་ཡ་ཏཾ་ཡཿ། །པ་རོ་པ་ཀཱ་ར་པྲ་ཎ་ཡོདྱ་ཏཱ་ནཾ་ནཱ་པུ་ཎྱ་ཀརྨཱ་ས་ཙི་བ་ཏྭ་མེ་ཏི། །རཱ་མྱེ་པུ་རཱ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཤྲ་བསྟྱཱཾ་ཛེ་ཏ་ཀཱ་ན་ནེ། །ཨ་ནཱ་ཐ་པིཎྜ་དཱ་རཱ་མ་བི་ཧཱ་རཱ་དྷི་སུ་སྐད་ཅིག་སུ་གྱུར་པ། །དེ་དག་སྦྱིན་བདག་འབྲས་བུ་མཚུངས་པ་འཐོབ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པར་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི། །གྲོགས་སུ་བསོད་ནམས་ལས་མེད་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་མཉན་ཡོད་ཀྱི། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནི་དགའ་བར་སྔོན། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གཙུག་ལག་ཁང༌། །ཀུན་དགའ་
ར་ཏི་ཛི་ནེ།

【汉语翻译】
先前时，不应供养他人。臣民极度依附国王后，在自己的城市里：驱逐屋主，从自己的城市开始命令。悦意的善施者，诸天神，极度欢喜地对待国王。微小的生物被创造出来，用牙齿的毒药搅乱。国王被他们击败，与大臣和后宫随从一起到达。
去往后使善施者从胜利者的教法中欢喜。如此，恒常亲近，殊胜的甘露之聚。屋主善施者依止了世尊所说的寂静。无垢意乐者的边际居住，远离的大宝藏。如是，吉祥贤所著的菩萨行传如意藤中，屋主善施者的行传第三十五叶。
布施之友，名利常施予，刹那布施助伴者。为他者利益而勤奋者，不会失去功德之友。昔日世尊在舍卫城的祇陀林中，无依怙者供养的园林寺庙中，刹那间变成。
那些布施的施主获得相同的果报。对于那些致力于帮助他人的人来说，功德不会失去朋友。世尊胜者在舍卫城，胜林先前是令人愉快的。无怙施食之寺，皆大欢喜。

【英语翻译】
Previously, it is not appropriate to offer to others. After the subjects have greatly attached to the king, in their own cities: Expel the householder, starting from his own city, the order was given. The pleasing Sudatta, the gods, greatly rejoiced towards the king. Tiny creatures were created, stirred up with the poison of teeth. The king was defeated by them, and arrived with his ministers and harem followers.
Having gone, he made Sudatta rejoice from the Victorious One's teachings. Thus, constantly abiding near, the collection of supreme nectar. The householder Sudatta relied on the peace spoken by the Bhagavan. The abode of the stainless-minded ones, the great treasure of solitude. Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Kshemendra, the thirty-fifth leaf of the Avadana of the householder Sudatta.
The friend of generosity, fame and gain, always giving, the helper of momentary generosity. Those who are diligent for the benefit of others, will not lose the friend of merit. In the past, the Bhagavan was in the Jeta Grove in Shravasti, in the Anathapindada's garden monastery, which became momentary.
Those patrons of generosity obtain the same fruit. For those who are dedicated to helping others, merit will not lose a friend. The Victorious Bhagavan in Shravasti, the Jeta Grove was previously delightful. The temple of the protectorless food-giver, all rejoice.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀཽ་ཤཱམ་བྱཾ་བཏྶ་ནྲྀ་པ་ཏིརྦ་བྷཱུ་བོ་ད་ཡ་ནཱ་བྷི་དྷཿ། །གཱ་ཡ་ཏྱཱ་དྱཱ་ཡཏྐཱིརྟྟཾ་བི་དྱཱ་དྷ་ར་བ་དྷུ་ཛ་ནཿ། །ཨ་བྷ་བདྦིཥ་ཡེ་ཏ་སྱ་ཀརྨྨཱནྟཱ་ཀ་ར་ཛཱི་བ་ནཿ། །གྲྀ་ཧ་སྦཿ་སུ་དྷ་ནོ་ནཱ་མ་ར་བར་མངོན་དགྱེས་ཚེ། །ཀཽ་ཤཱམ་བིར་བདས་ཡི། །མི་བདག་འཆར་བྱེད་ཅེས་པ་བྱུང༌། །རིག་འཛིན་བུ་མོའི་སྐྱེ་བ་ཡིས། །ད་ལྟ་འང་གང་གིས་གྲགས་པ་སྒྲོགས། །དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཁྱིམ་པ་ནི། །ལས་མཐའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་འཚོ་བ། །ནོར་བཟང་ཞེས་བྱ་ནོར་དག་ནི། །སྒྲུབ་དྷ་ནཾ་དྷཱ་ན་བི་ཙཀྵ་ཎཿ། །ནྲྀ་པཿཀ་དཱ་ཙི་དཱ་སྠཱ་ནེ་ཏཾ་ཀཱཪྻཱརྠི་ན་མཱ་ག་ཏཾ། །བ་ཙ་སཻ་བ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་ཛ་གཱ་ད་བི་ཧི་ཏཱ་ད་རཿ། །ཛཱ་ནཱ་མྱ་ཧཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏེ་ཏྭཱཾ་ཧི་ར་ཎྱོ་པ་ཙི་ཏ་སྭ་རཾ། །བི་པུ་ལཿཔཉྩ་ཡ་ཛྙ་སྱ་སུ་ལ་རྣམ་པར་མཁས་པར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་བྱ་བ་དོན་གཉེར་ཞིང༌། །མདུན་སར་འོངས་པ་མི་བདག་གིས། །ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནས། །གུས་པ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱིམ་བདག་གསེར་ནི་ཡོངས་བསགས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་དབྱངས་ནི་བདག་གིས་ཤེས། །གསོག་པ་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་ནི། །གསེར་བརྞྞ་ནི་དྷི་རསྟི་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿས་སྨི་ཏཾ་རཱ་ཛྙཱ་ས་ཏ་མཱུ་ཙེ་ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལིཿ། །ས་ཏྱ་མསྟྱེ་བ་མེ་རཱ་ཛན་གྲྀ་ཧེ་ཀཱཉྩ་ན་སཉྩ་ཡཿ། །སདྦྲྀཏྟ་ཙིནྟཱ་ནི་ར་ཏེ་དེ་བེ་བཱཚ་ལྱ་པེ་ཤ་ལེ། །ཀིམྦཱ་ནཱ་སྟི་ཛ་ན་སྱཱ་སྱ་པི་ཏ་གྱི་གཏེར་ཆེན་ཡངས་པ་ཡོད། །རྒྱལ་པོས་འཛུམ་བཅས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །དེ་ལ་ཐལ་སྦྱར་དེས་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་པོ་བདག་གི་ཁྱིམ་ན་གསེར། །བསགས་པ་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཉིད། །མཉེས་གཤིན་ཡངས་པདྨ་པ་ཡི། །སྤྱོད་ཚུལ་བསམ་པ་ལ་ཆགས་ལྷ། །ཡབ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྲུངས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་
རི་ཏྭ་ཡི་གོཔྟ་རི། །དྷ་ནི་ནོ་ཡཱནྟྱ་དྷ་ན་ཏཱཾ་ནི་དྷ་ནཾ་ཡཱནྟི་ཙཱ་དྷ་ནཱཿ། །བྱཱ་གྷྲ་ཏཱཾ་ཡཱ་ཏི་ཙེདྦྷུ་བྷྲྀ་དཱ་མི་ཥཱ་གྷྲཱ་ཎ་ནིརྒྷྲྀ་ཎཿ། །ནི་ཤཾ་ཀཻ་རརྫྱ་ཏེ་བིཏྟ་མརྫི་ཏཉྩ་བི་བྷ་ཛྱ་ཏེ། །བི་བྷཀྟཾ་བྷུ་ཛྱ་ཏེ་སྤཥྚཾ་ཛ་ནཻརྡྷརྨྨ་དྷ་ནེ་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་མེད། །གལ་ཏེ་མི་བདག་བརྩེ་བ་མེད། །ཟང་ཟིང་ལ་སྣོམ་སྟག་ལྟར་འགྱུར། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ནི་ནོར་མེད་འགྱུར། །ནོར་མེད་རྣམས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །མི་བདག་ཆོས་ཀྱི་ནོར་ལྡན་ན། །དོགས་པ་མེད་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ནོར་བསྒྲུབ་བསྒྲུབས་པའང་འགོད་བྱེད་ཅིང༌། །བགོས་པ་གསལ་བར་ནྲྀ་པཻ། །ཨུ་པ་པནྣཾ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་དྷཱི་མ་ཏསྟ་སྱ་བྷུ་པ་ཏིཿ། །ཏ་མཱུ་ཙེ་ད་ཤ་ནོ་དྱོ་ཏིཿཔྲ་ས་དཾ་དཪྴ་ཡནྟི་བ། །མ་ཏི་མཱན་ཀཱཪྻ་ས་ཙི་བ་སྟྭཾ་མེ་བྷ

【汉语翻译】
 कौशाम्ब्यां वत्स नृपतिर् बभूव उदयनाभिधः। गायत्याद्यायतकीर्तिं विद्याधरवधूजनः। अभवद् विषये तस्य कर्मान्ताकरजीविनः। गृहस्पः सुधनो नाम रवर मङों दग्येस् छे। कौशाम्बिर बदेस यि। མི་བདག་འཆར་བྱེད་ཅེས་པ་བྱུང༌། །རིག་འཛིན་བུ་མོའི་སྐྱེ་བ་ཡིས། །ད་ལྟ་འང་གང་གིས་གྲགས་པ་སྒྲོགས། །དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཁྱིམ་པ་ནི། །ལས་མཐའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་འཚོ་བ། །ནོར་བཟང་ཞེས་བྱ་ནོར་དག་ནི། །སྒྲུབ་དྷ་ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྷཱ་ན་བི་ཙཀྵ་ཎཿ། नृपः कदाचिद् दास्थाने तं कार्यार्थिनामागतम्। वचसैवापरिज्ञाय जगाद विहितादरः। जानाम्यहं गृहपते त्वां हि रण्योपचितस्वरम्। विपुलः पञ्च यज्ञस्य सुला རྣམ་པར་མཁས་པར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་བྱ་བ་དོན་གཉེར་ཞིང༌། །མདུན་སར་འོངས་པ་མི་བདག་གིས། །ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནས། །གུས་པ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱིམ་བདག་གསེར་ནི་ཡོངས་བསགས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་དབྱངས་ནི་བདག་གིས་ཤེས། །གསོག་པ་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་ནི། །གསེར་བརྞྞ་ནི་དྷི་རསྟི་ཏེ། इत्युक्तः स स्मितं राज्ञा सतमाचे कृताञ्जलिः। सत्यमस्त्येव मे राजन् गृहे काञ्चन सञ्चयः। सद्वृत्तचिन्ता निरते देवे बाछल्य पेलले। किम्बा नास्ति जनस्यास्य पित གྱི་གཏེར་ཆེན་ཡངས་པ་ཡོད། །རྒྱལ་པོས་འཛུམ་བཅས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །དེ་ལ་ཐལ་སྦྱར་དེས་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་པོ་བདག་གི་ཁྱིམ་ན་གསེར། །བསགས་པ་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཉིད། །མཉེས་གཤིན་ཡངས་པདྨ་པ་ཡི། །སྤྱོད་ཚུལ་བསམ་པ་ལ་ཆགས་ལྷ། །ཡབ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྲུངས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་རित्व यि गोप्त रि। धनि नो यान्त्य धनतां नि धनं यान्ति चाधनाः। व्याघ्रतां याति चेद्भु भृदा मीषा घ्राण निर्सृणः। निशं कै रर्ज्यते वित्त मर्जितञ्च विभज्यते। विभक्तं भुज्यते स्पष्टं जनैर्धर्म धने འདི་ལ་ཅི་ཞིག་མེད། །གལ་ཏེ་མི་བདག་བརྩེ་བ་མེད། །ཟང་ཟིང་ལ་སྣོམ་སྟག་ལྟར་འགྱུར། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ནི་ནོར་མེད་འགྱུར། །ནོར་མེད་རྣམས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །མི་བདག་ཆོས་ཀྱི་ནོར་ལྡན་ན། །དོགས་པ་མེད་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ནོར་བསྒྲུབ་བསྒྲུབས་པའང་འགོད་བྱེད་ཅིང༌། །བགོས་པ་གསལ་བར་ नृपै। उपपन्नं वचः श्रुत्वा धीमतस्तस्य भूपतिः। तमाचे दशनो द्योतिः प्रसादं दर्शयन्ति ब। मतिमान् कार्य सचिव स्त्वं मे भ

【英语翻译】
In Kaushambi, there was a king of Vatsa named Udayana. The Vidyadhara women sing his ever-increasing fame. In his kingdom, householders lived by the produce of their labor. A wealthy man named Sudhana... (rest of the verse is in Tibetan). Accomplishment Dhanam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The king, one day, when he came to the court seeking something, recognized him by his words and spoke to him with respect: "Householder, I know your voice, you who have accumulated gold. You are vast and skilled in the five sacrifices." (rest of the verse is in Tibetan). When the king said this with a smile, he joined his palms and said to him, "O king, it is true that there is a collection of gold in my house. He is always engaged in good conduct and thought, and is skilled in devotion to the gods. Or what is not there for this person who is protected by your father?" (rest of the verse is in Tibetan). If the lord of men is without love, he becomes like a tiger smelling meat. The wealthy become without wealth, and the wealthless die. If the lord of men possesses the wealth of Dharma, then without doubt, people accumulate wealth, and what is accumulated is also distributed. What is distributed is clearly enjoyed by people with the wealth of Dharma. Hearing his fitting words, the wise king, showing his pleasure, said to him, "You are my wise and capable minister."

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
་བི་ཏུ་མརྷ་སི། །དྷཱི་དྷཱུཪྻྻསྟྭདྦི་དྷཻ་རེ་བ་དྷྭཊྻྻ་ཏེ་དྷ་ར་ཎཱི་བྷ་རཿ། ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །བློ་ལྡན་དེ་ཡི་ཚིག་དག་ནི། །ཕུན་ཚོགས་ས་བདག་གིས་ཐོས་ནས། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་ནི། །གསལ་བར་བྱེད་བཞིན་དེ་ལ་སྨྲས། །བདག་གི་བྱ་བའི་བློན་པོར་ནི། །བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཁྱོད་འགྱུར་འོས། །བློ་སྟོབས་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལྟ་བུས། །འཛིན་བྱེད་ཁུར་ནི་འཛིན་པར་བྱེད།། ཨི་ཏི་རཱ་ཛ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་སུ་དྷ་ན་སྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ན་བ་ཡཾ་རཱ་ཛ་སེ་བཱ་སུ་ས་བྷཱ་མཎྜ་ན་པཎྜི་ཏཱཿ། །སྭཱཙྪནྡྱོདྱཱ་ན་བི་ཙྪེ་དཿསུ་ནི་དྲ་སུ་ཁ་བི་ཀྲ་ཡཿ། །སེ་བ་ཧི་པུཾ་སཱཾ་སཾ་སཱ་ར་དུཿཁ་དཻ་ནྱ་བྷ་ཡ་དེ་སྐད་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ནོར་བཟང་གིས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །བདག་ནི་རྒྱལ་པོའི་གཡོག་འཁོར་ལ། །མདུན་སར་མཛེས་པའི་མཁས་པ་མིན། །གཡོག་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་དག་གི །རང་དབང་སྐྱེད་ཚལ་རྣམ་པར་གཅོད། །བདེ་བའི་གཉིད་དང་བདེ་བ་འཚོང༌། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཀྲེན་
ཀྲ་ཡཿ། །ཨཱི་ཤྭ་རཻརྨསྟ་ཀ་ནྱསྟ་ཙ་ར་ཎཿཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཏཱཾ། །པཱ་ད་པི་ཋ་ཨི་བཱ་ཡཱ་ཏི་སེ་བ་ཀོ྅ཧ་སྠི་ཏཿས་དཱ། །སེ་བཱ་ཡཱ་ས་པྲ་ཡཱ་སེ་ན་པྲཱཔྟཱ་ན་མ་པི་སཾ་པ་དཱཾ། །སཾ་བྷོ་གཿཔི་ཤུ་ན་སཾ་གི་པྲ་བྷུ་བྷྲཱུ་འཇིགས་ཉོ། །གཡོག་པོ་དག་ནི་རྐང་སྟེགས་བཞིན། །རྟག་ཏུ་འོག་ན་གནས་པ་ཡི། །མགོ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཞབས་བཀོད་ན། །བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གཡོག་གི་ཉོན་མོངས་ངལ་དུབ་ཀྱིས། །ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པའང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང༌། །ཕྲ་མ་ཅན་དང་འགྲོགས་པ་ཡི། །རྗེ་བོའི་སྨིན་མ་བྷདྒ་བྷདྒུ་རཿ། །ཨེ་ཏཱ་སྭ་ནཱ་བ་ཏིཥྛནྟེ་པྲ་ཡཏྣེ་ན་དྷྲྀ་ཏཱ་ཨ་པི། །དརྤོ་གྲ་དུརྒྲ་ཧ་གྲཱ་ཧ་དུརྒྲ་ཧཱ་ནྲྀ་པ་སམྤ་དཿ། །ཀྵ་ཎཾ་ན་བ་ན་བ་ཤླེ་ཥ་བི་ཤླེ་ཥ་པྲ་ཎ་ཡོདྱ་ཏཱཿ། །ཨ་བཱ་ར་བཱ་ར་ར་མ་ཎཱི་ར་མ་ཎཱི་ཡཱ་བི་བྷཱུ་འཁྱོག་པོས་གཡོ། །གཟུང་དཀའི་གདོན་བཞིན་མི་བདག་གི །ཕུན་ཚོགས་དྲག་རྟག་གཟུང་དཀའ་བ། །འདི་དག་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །བཟུང་ཡང་ངེས་པར་མི་གནས་སོ། །འབྱོར་པ་གསར་པ་གསར་བ་ནི། །འདུ་འབྲལ་མཛའ་གཅུགས་རྩོམ་པ་དག །མི་བཟློག་སྨད་འཚོང་མཛེས་པ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་དགའ་ཏ་ཡཿ། །ཨིཏྱུཀྟ་པྲ་ཏི་ཥེ་དྷོ་པི་ས་རཱ་ཛྙཱ་ས་ཙི་བཿཀྲྀ་ཏཿ། །ཨ་ཏི་ཀྲཱ་མ་ཏི་ཀོ་ནཱ་མ་པྲ་བྷ་བིཥྞོཿས་མཱི་ཧི་ཏཾ། །པྲཱཔྟ་པྲཽ་ཌྷ་པ་དཾ་རཱ་ཛྙཱ་ནཱི་ཏཾ་སརྦྦཱ་དྷི་ཀཱ་རི་ཏཱཾ། །བི་དྭེ་ཥ་དུ་ཥི་ཏཱཿསརྦེ་མནྟྲི་ཎ་ན་སྟཾ་སི་ཧི་རེ། །བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་རབ་ཏུ་བཀག་གྱུར་ཀྱང༌། །རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
བི་ཏུ་མརྷ་སི། །དྷཱི་དྷཱུཪྻྻསྟྭདྦི་དྷཻ་རེ་བ་དྷྭཊྻྻ་ཏེ་དྷ་ར་ཎཱི་བྷ་རཿ། ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །བློ་ལྡན་དེ་ཡི་ཚིག་དག་ནི། །ཕུན་ཚོགས་ས་བདག་གིས་ཐོས་ནས། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་ནི། །གསལ་བར་བྱེད་བཞིན་དེ་ལ་སྨྲས། །བདག་གི་བྱ་བའི་བློན་པོར་ནི། །བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཁྱོད་འགྱུར་འོས། །བློ་སྟོབས་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལྟ་བུས། །འཛིན་བྱེད་ཁུར་ནི་འཛིན་པར་བྱེད།།
享受。 智慧者他的这些话语， 财富圆满的地主听到后， 以牙齿的光芒恩赐， 正在显现时对他说道： “你应当成为我事业的宰相， 你是智慧者。 如你这般有智慧力量者， 能够承担起执持的重担。”

ཨི་ཏི་རཱ་ཛ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་སུ་དྷ་ན་སྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ན་བ་ཡཾ་རཱ་ཛ་སེ་བཱ་སུ་ས་བྷཱ་མཎྜ་ན་པཎྜི་ཏཱཿ། །སྭཱཙྪནྡྱོདྱཱ་ན་བི་ཙྪེ་དཿསུ་ནི་དྲ་སུ་ཁ་བི་ཀྲ་ཡཿ། །སེ་བ་ཧི་པུཾ་སཱཾ་སཾ་སཱ་ར་དུཿཁ་དཻ་ནྱ་བྷ་ཡ་དེ་སྐད་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ནོར་བཟང་གིས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །བདག་ནི་རྒྱལ་པོའི་གཡོག་འཁོར་ལ། །མདུན་སར་མཛེས་པའི་མཁས་པ་མིན། །གཡོག་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་དག་གི །རང་དབང་སྐྱེད་ཚལ་རྣམ་པར་གཅོད། །བདེ་བའི་གཉིད་དང་བདེ་བ་འཚོང༌། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཀྲེན་
听到国王的这些话语后， 财贤对他说道： “我不是国王的侍从， 也不是朝堂上善于装饰的智者。 侍奉会断绝人们的自由花园， 出卖安乐的睡眠和安乐， 侍奉是众生的轮回痛苦、贫穷和恐惧。”

ཀྲ་ཡཿ། །ཨཱི་ཤྭ་རཻརྨསྟ་ཀ་ནྱསྟ་ཙ་ར་ཎཿཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཏཱཾ། །པཱ་ད་པི་ཋ་ཨི་བཱ་ཡཱ་ཏི་སེ་བ་ཀོ྅ཧ་སྠི་ཏཿས་དཱ། །སེ་བཱ་ཡཱ་ས་པྲ་ཡཱ་སེ་ན་པྲཱཔྟཱ་ན་མ་པི་སཾ་པ་དཱཾ། །སཾ་བྷོ་གཿཔི་ཤུ་ན་སཾ་གི་པྲ་བྷུ་བྷྲཱུ་
购买。 如果自在者将脚放在头上， 就会变成已完成应做之事。 侍奉者就像脚凳一样， 总是处于下方的位置。 通过侍奉的辛劳和努力所获得的财富， 享用也与搬弄是非者交往， 主人的眉毛

འཇིགས་ཉོ། །གཡོག་པོ་དག་ནི་རྐང་སྟེགས་བཞིན། །རྟག་ཏུ་འོག་ན་གནས་པ་ཡི། །མགོ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཞབས་བཀོད་ན། །བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གཡོག་གི་ཉོན་མོངས་ངལ་དུབ་ཀྱིས། །ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པའང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང༌། །ཕྲ་མ་ཅན་དང་འགྲོགས་པ་ཡི། །རྗེ་བོའི་སྨིན་མ་
令人恐惧。” 侍奉者就像脚凳一样， 总是处于下方的位置。 如果自在者将脚放在头上， 就会变成已完成应做之事。 通过侍奉的辛劳和努力所获得的财富， 享用也与搬弄是非者交往， 主人的眉毛

བྷདྒ་བྷདྒུ་རཿ། །ཨེ་ཏཱ་སྭ་ནཱ་བ་ཏིཥྛནྟེ་པྲ་ཡཏྣེ་ན་དྷྲྀ་ཏཱ་ཨ་པི། །དརྤོ་གྲ་དུརྒྲ་ཧ་གྲཱ་ཧ་དུརྒྲ་ཧཱ་ནྲྀ་པ་སམྤ་དཿ། །ཀྵ་ཎཾ་ན་བ་ན་བ་ཤླེ་ཥ་བི་ཤླེ་ཥ་པྲ་ཎ་ཡོདྱ་ཏཱཿ། །ཨ་བཱ་ར་བཱ་ར་ར་མ་ཎཱི་ར་མ་ཎཱི་ཡཱ་བི་བྷཱུ་
弯曲而动。 这些即使努力保持， 也不会停留。 国王的财富就像傲慢的鬼，难以抓住，难以控制。 每一刻都在经历新的结合和分离，以及爱恋的争斗。 就像无法阻挡的妓女一样，美丽而迷人地显现。

ཏ་ཡཿ། །ཨིཏྱུཀྟ་པྲ་ཏི་ཥེ་དྷོ་པི་ས་རཱ་ཛྙཱ་ས་ཙི་བཿཀྲྀ་ཏཿ། །ཨ་ཏི་ཀྲཱ་མ་ཏི་ཀོ་ནཱ་མ་པྲ་བྷ་བིཥྞོཿས་མཱི་ཧི་ཏཾ། །པྲཱཔྟ་པྲཽ་ཌྷ་པ་དཾ་རཱ་ཛྙཱ་ནཱི་ཏཾ་སརྦྦཱ་དྷི་ཀཱ་རི་ཏཱཾ། །བི་དྭེ་ཥ་དུ་ཥི་ཏཱཿསརྦེ་མནྟྲི་ཎ་ན་སྟཾ་སི་ཧི་རེ། །བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་རབ་ཏུ་བཀག་གྱུར་ཀྱང༌། །རྒྱལ་པ
这样说了之后，即使极力拒绝，他还是被国王任命为宰相。 谁能违背毗湿奴的意愿呢？ 他获得了显赫的地位，被国王赋予了所有的权力。 所有的嫉妒他的大臣们，

【英语翻译】
bhi tu mar ha si/ d+hI dhU rby+bs twad+bi d+hei re ba dhwa.by+bya te dha ra N+I bha raH/ longs spyod byed/ blo ldan de yi tshig dag ni/ phun tshogs sa bdag gis thos nas/ so yi 'od kyis bka' drin ni/ gsal bar byed bzhin de la smras/ bdag gi bya ba'i blon por ni/ blo gros ldan pa khyod 'gyur 'os/ blo stobs ldan pa khyod lta bus/ 'dzin byed khur ni 'dzin par byed/
Enjoy. The wise one's words, the wealthy landowner heard, with the light of his teeth, bestowing grace, while making it clear, he said to him: "You should become the minister of my affairs, you are wise. Like you, who have wisdom and strength, can bear the burden of holding."

i ti rA dza ba tsaH shrutvA su dha na sta ma bhASha ta/ na ba yaM rA dza se bA su sa bhA maNDa na paNDi tAH/ svAtstshandyodyA na bi tsstshe daH su ni dra su kha bi kra yaH/ se ba hi puM sAM saM sA ra duH kha dai nya bhaya de skad rgyal po'i tshig thos nas/ nor bzang gis ni de la smras/ bdag ni rgyal po'i g.yog 'khor la/ mdun sar mdzes pa'i mkhas pa min/ g.yog ni skyes bu rnams dag gi/ rang dbang skyed tshal rnam par gcod/ bde ba'i gnyid dang bde ba 'tshong / 'khor ba'i sdug bsngal bkren
Having heard these words of the king, Dhanvantari said to him: "I am not a servant of the king, nor a wise man who is good at decorating the court. Service cuts off the free gardens of men, sells comfortable sleep and comfort, service is the suffering of samsara, poverty and fear."

kra yaH/ AI shva rair msta ka nyasta tsa ra NaH kRi ta kRi tya tAM/ pA da pI Tha i bA yA ti se ba ko.ahasthi taH sa dA/ se bA yA sa pra yA se na prA ptA na ma pi saM pa dAM/ saM bho gaH pi shu na saM gi pra bhu bhrU
Purchase. If the sovereign places his foot on the head, it becomes as if the deed has been done. The servant is like a footstool, always in the lower position. The wealth obtained through the toil and effort of service, the enjoyment also associates with slanderers, the master's eyebrows

'jigs nyo/ g.yog po dag ni rkang stegs bzhin/ rtag tu 'og na gnas pa yi/ mgo la dbang phyug zhabs bkod na/ bya ba byas pa nyid du 'gyur/ g.yog gi nyon mongs ngal dub kyis/ phun tshogs thob pa'ang longs spyod kyang / phra ma can dang 'grogs pa yi/ rje bo'i smin ma
Are frightening." The servant is like a footstool, always in the lower position. If the sovereign places his foot on the head, it becomes as if the deed has been done. The wealth obtained through the toil and effort of service, the enjoyment also associates with slanderers, the master's eyebrows

bhadga bhadgu raH/ e tA sva nA ba tiSThante pra yatne na dhRi tA a pi/ darpo gra durgra ha grA ha durgra hA nRi pa saMpa daH/ kShaNaM na ba na ba shleSha bi shleSha praNayo dyatAH/ a bA ra bA ra ra maNI ra maNI yA bi bhU
Bend and move. These, even if held with effort, do not stay. The king's wealth is like an arrogant ghost, difficult to grasp, difficult to control. Every moment is experiencing new unions and separations, and the struggles of love. Like an unstoppable prostitute, appearing beautiful and charming.

ta yaH/ ity ukta pra tiShedho pi sa rA j~nA sa tsi baH kRi taH/ a ti krA ma ti ko nA ma pra bhiShNor sa mI hi taM/ prA pta prau~Dha pa daM rA j~nA nI taM sarbbA dhi kA ri tAM/ bi dvESha duShi tAH sarbbe mantri Na na staM si hi re/ bar bya ba yin/ zhes smras rab tu bkag gyur kyang / rgyal pa
Having said this, even though he strongly refused, he was appointed minister by the king. Who can transgress the will of Vishnu? He obtained a prominent position, and was given all authority by the king. All the ministers who were jealous of him,

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དེ་ནི་བློན་པོར་བྱས། །ཇོ་བོ་མཆོག་ཏུ་བཞེད་པ་ལ། །ངེས་པར་སུ་ཞིག་འདའ་བར་བྱེད། །རྒྱལ་པོས་ཀུན་གྱི་གཉེར་གཏད་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་གནས་ཐོབ་སྟེ། །རྣམ་པར་སྡང་བས་སུན་འབྱིན་པའི། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་མ་གྱུར། །
དྷརྨྨ་ཛི་ཛྙཱ་ས་ཡཱ་རཱ་ཛྙཱ་པི་ཤུ་ན་པྲེ་རི་ཏེ་ན་སཿ། །ནཻ་པཱ་ཀ་རོ་ད་སཏྐཱཪྻ་ནི་ཡུཀྟོ་པི་པུ་ནཿཔུ་ནཿ། །ཨཱ་གྷཱ་ཏཾ་པྲེ་ཀྵི་ཏཿསོ྅ཐ་མི་ཐྱཱ་ཀོ་པ་ན་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །ཏ་ཐཱ་པྱ་དྷརྨྨ་སཾ་ཡུཀྟཾ་ན་ཤཱ་ས་ན་མ་ནྱ་ཏཱ། །ཨེ་ཀ་ཕྲ་མ་ཅན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོས་ཆོས་ནི་བརྟག་འདོད་ནས། །དམ་པའི་བྱ་བ་མིན་པའི་ལས། །ཡང་ཡང་བསྐོས་ཀྱང་དེས་མ་བྱས། །དེ་ནས་མི་བདག་ཁྲོ་རྫུན་གྱིས། །དེ་ནི་གསོད་དུ་བསྐུལ་བར་གྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོས་མིན་དང༌། །ཡང་དག་ལྡན་པའི་བཀའ་མ་མནོས། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ཛནྨ་སུ་ཁཱ་ཡཻ་བ་བ་ཧུ་ཛནྨ་ཤ་ཏཱརྡི་ཏུཾ། །ན་སཱ་དྷུ་ནིནད་ཏཾ་ཀརྨྨ་ཀ་རོ་མཱི་ཏི་ཛཱ་ག་ད་སཿ། །བྷ་ཡ་དྷརྨོ་པ་དྷཱ་ཤུདྡྷཿཔྲ་ཏི་མུཀྟཿས་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །དཱ་ན་ཤ་ཏྲི་མ་བིཙྪིནྣ་མ་ཀ་རོ་ད་ཁི་ལརྠི་ནཱཾ། །སརྦ་ཏྲ་བི་ཤྲུ་ཏེ་ཏ་སྱ་ཉིད་བདེ་བའི་སླད། །སྐྱ་བ་བརྒྱ་མང་ཉམས་འགྱུར་བ། །སྨད་པའི་ལས་ནི་དགེ་བ་བདག །མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་དེ་ཡིས་སྨྲས། །ཆོས་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་ཆོ་འབྲང་གཙང༌། །དེ་ནི་ས་བདག་གིས་རབ་བཏང༌། །སློང་བ་རྣམས་ནི་མ་ལུས་ལ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྦྱིན་ཁང་བྱས། །གྲགས་སྙན་ལྡན་པ་དེ་ཡི་དཱ་ན་ཤ་ཏྲི་ཡ་ཤ་སྭི་ནཿ། །ཀལྤ་བྲྀཀྵཱ་ད་རཿཔུཾ་སཱཾ་པ་རཾ་པྲ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་མུ་ནི་ག་ཎསྟཱིརྠཱརྠཱ་དཀྵི་ཎཱ་པ་ཐཱཏ། །ཨཱ་ག་ཏ་ཀྲྀཙྪྭ་ཀཱནྟཱ་ར་མ་པི་ཤན་ནི་རྫ་ནཾ་བ་ནཾ། །ཏ་ཏྲ་ཏྲྀཥྞཱརྟུ་ནི། །སྦྱིན་ཁང་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚེ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །གུས་པ་མཆོག་ཏུ་ཆུང་བར་གྱུར། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་ཐུབ་པའི་ཚོགས། །འཇུག་ངོགས་དོན་གཉེར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། །འོངས་པ་འབྲོག་དགོན་ཉམ་ང་བ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཞུགས། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་
རཱཿ་སརྦེ་མཱུརྩྪ་ཏཱཿཤ་ཡ་ན་ཤྲི་ཏཱཿ། །ཨ་ཡཱ་ཙིནྟ་ཛ་ལཾ་མོ་ཧཱ་དཱུཙྩཻརྣིཤྩེ་ཏ་ནཱ་མ་པི། །དེ་བ་གནྡྷརྦྦ་ནཱ་གེ་བྷྱཿ་ཀཤྩིདྱོ྅ཏྲ་ད་ཡཱཾ་བུ་དྷིཿ། །སྠི་ཏ་པྲ་ཡཙྪ་ཏུ་ཛ་ལཾ་སོ྅སྨཱ་ཀ་མི་ཏི་ཏེ་བྲུ་བན། །ཏ་ཏཿ་སྐོམ་པས་གཟིར། །བརྒྱལ་ཞིང་མལ་སྟན་ལ་བརྟེན་པས། །སེམས་མེད་ལ་ཡང་རྨོངས་པ་ལས། །སྐད་ཆེན་ཆུ་ནི་རབ་ཏུ་བླངས། །ལྷ་དང་དྲི་ཟ་ཀླུ་རྣམས་ལས། །བརྩེ་བའི་ཆུ་གཏེར་སུ་ཞིག་འདིར། །

【汉语翻译】
ོས་དེ་ནི་བློན་པོར་བྱས། །乔斯德尼布伦布杰。
ཇོ་བོ་མཆོག་ཏུ་བཞེད་པ་ལ། །觉沃秋杜热巴拉。
ངེས་པར་སུ་ཞིག་འདའ་བར་བྱེད། །额巴苏雄达瓦杰。
རྒྱལ་པོས་ཀུན་གྱི་གཉེར་གཏད་ཅིང༌། །嘉布衮杰涅达京。
ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་གནས་ཐོབ་སྟེ། །辛杜切威内托斯德。
རྣམ་པར་སྡང་བས་སུན་འབྱིན་པའི། །南巴当威孙津贝。
བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་མ་གྱུར། །布伦布南杰索玛久。
དྷརྨྨ་ཛི་ཛྙཱ་ས་ཡཱ་རཱ་ཛྙཱ་པི་ཤུ་ན་པྲེ་རི་ཏེ་ན་སཿ། 达玛孜孜亚亚热嘉比秀那布热德那萨。
ནཻ་པཱ་ཀ་རོ་ད་སཏྐཱཪྻ་ནི་ཡུཀྟོ་པི་པུ་ནཿཔུ་ནཿ། 内巴嘎若达萨嘎尼玉多比布那布那。
ཨཱ་གྷཱ་ཏཾ་པྲེ་ཀྵི་ཏཿསོ྅ཐ་མི་ཐྱཱ་ཀོ་པ་ན་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། 阿嘎当布热德萨哦塔米嘉郭巴那布布扎。
ཏ་ཐཱ་པྱ་དྷརྨྨ་སཾ་ཡུཀྟཾ་ན་ཤཱ་ས་ན་མ་ནྱ་ཏཱ། 达塔比亚达玛桑玉当那夏萨那玛尼亚达。
ཨེ་ཀ་ཕྲ་མ་ཅན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཡི། །艾嘎扎玛坚杰古瓦耶。
རྒྱལ་པོས་ཆོས་ནི་བརྟག་འདོད་ནས། །嘉布乔尼达多那。
དམ་པའི་བྱ་བ་མིན་པའི་ལས། །丹贝嘉瓦敏贝雷。
ཡང་ཡང་བསྐོས་ཀྱང་དེས་མ་བྱས། །扬扬郭江德玛嘉。
དེ་ནས་མི་བདག་ཁྲོ་རྫུན་གྱིས། །德内米达措尊杰。
དེ་ནི་གསོད་དུ་བསྐུལ་བར་གྱུར། །德尼索杜古瓦久。
དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོས་མིན་དང༌། །德达那扬乔敏当。
ཡང་དག་ལྡན་པའི་བཀའ་མ་མནོས། །扬达丹贝嘎玛诺。
སྐྱེ་བ་གཅིག་ཛནྨ་སུ་ཁཱ་ཡཻ་བ་བ་ཧུ་ཛནྨ་ཤ་ཏཱརྡི་ཏུཾ། 杰瓦吉扎玛苏卡耶瓦瓦户扎玛夏达迪当。
ན་སཱ་དྷུ་ནིནད་ཏཾ་ཀརྨྨ་ཀ་རོ་མཱི་ཏི་ཛཱ་ག་ད་སཿ། 那萨度尼当当嘎玛嘎若米德扎嘎达萨。
བྷ་ཡ་དྷརྨོ་པ་དྷཱ་ཤུདྡྷཿཔྲ་ཏི་མུཀྟཿས་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། 巴亚达摩巴达秀达布热迪木达萨布布扎。
དཱ་ན་ཤ་ཏྲི་མ་བིཙྪིནྣ་མ་ཀ་རོ་ད་ཁི་ལརྠི་ནཱཾ། 达那夏迪玛比辛那玛嘎若达克拉提囊。
སརྦ་ཏྲ་བི་ཤྲུ་ཏེ་ཏ་སྱ་ཉིད་བདེ་བའི་སླད། 萨瓦扎比秀德达萨涅德威拉。
སྐྱ་བ་བརྒྱ་མང་ཉམས་འགྱུར་བ། 嘉瓦嘉芒娘久瓦。
སྨད་པའི་ལས་ནི་དགེ་བ་བདག 玛贝雷尼给瓦达。
མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་དེ་ཡིས་སྨྲས། །米吉多谢德耶扎。
ཆོས་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་ཆོ་འབྲང་གཙང༌། 乔杰吉京乔当藏。
དེ་ནི་ས་བདག་གིས་རབ་བཏང༌། 德尼萨达杰热当。
སློང་བ་རྣམས་ནི་མ་ལུས་ལ། 隆瓦南尼玛律拉。
རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྦྱིན་ཁང་བྱས། །君杰美贝金康嘉。
གྲགས་སྙན་ལྡན་པ་དེ་ཡི་དཱ་ན་ཤ་ཏྲི་ཡ་ཤ་སྭི་ནཿ། 扎年丹巴德耶达那夏迪亚夏索那。
ཀལྤ་བྲྀཀྵཱ་ད་རཿཔུཾ་སཱཾ་པ་རཾ་པྲ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། 嘎巴热夏达拉崩桑巴让布达努当亚约。
ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་མུ་ནི་ག་ཎསྟཱིརྠཱརྠཱ་དཀྵི་ཎཱ་པ་ཐཱཏ། 阿扎德热木尼嘎纳迪拉达迪那巴塔。
ཨཱ་ག་ཏ་ཀྲྀཙྪྭ་ཀཱནྟཱ་ར་མ་པི་ཤན་ནི་རྫ་ནཾ་བ་ནཾ། 阿嘎达迪瓦刚达拉玛比辛尼扎南瓦南。
ཏ་ཏྲ་ཏྲྀཥྞཱརྟུ་ནི། 达扎迪都尼。
སྦྱིན་ཁང་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚེ། །金康衮杜扎贝才。
དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །巴桑兴拉杰布南。
གུས་པ་མཆོག་ཏུ་ཆུང་བར་གྱུར། །古巴秋杜琼瓦久。
གནས་སྐབས་དེར་ནི་ཐུབ་པའི་ཚོགས། །内嘎德尼图贝措。
འཇུག་ངོགས་དོན་གཉེར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། །久沃东内洛乔内。
འོངས་པ་འབྲོག་དགོན་ཉམ་ང་བ། 翁巴卓衮娘阿瓦。
སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཞུགས། 杰沃美贝内苏秀。
དེར་ནི་ཐམས་ཅད་
德尼塔加
རཱཿ་སརྦེ་མཱུརྩྪ་ཏཱཿཤ་ཡ་ན་ཤྲི་ཏཱཿ། 拉萨贝木扎达夏亚那夏达。
ཨ་ཡཱ་ཙིནྟ་ཛ་ལཾ་མོ་ཧཱ་དཱུཙྩཻརྣིཤྩེ་ཏ་ནཱ་མ་པི། 阿亚金达扎朗摩哈杜杰尼杰达那玛比。
དེ་བ་གནྡྷརྦྦ་ནཱ་གེ་བྷྱཿ་ཀཤྩིདྱོ྅ཏྲ་ད་ཡཱཾ་བུ་དྷིཿ། 德瓦根达瓦纳给比亚嘎吉卓阿扎达央布德。
སྠི་ཏ་པྲ་ཡཙྪ་ཏུ་ཛ་ལཾ་སོ྅སྨཱ་ཀ་མི་ཏི་ཏེ་བྲུ་བན། 迪达扎亚恰杜扎朗索玛嘎米德德布文。
ཏ་ཏཿ་སྐོམ་པས་གཟིར། 达达贡贝孜。
བརྒྱལ་ཞིང་མལ་སྟན་ལ་བརྟེན་པས། 嘉兴玛丹拉丹贝。
སེམས་མེད་ལ་ཡང་རྨོངས་པ་ལས། །森美拉扬蒙巴雷。
སྐད་ཆེན་ཆུ་ནི་རབ་ཏུ་བླངས། །嘎钦秋尼热杜朗。
ལྷ་དང་དྲི་ཟ་ཀླུ་རྣམས་ལས། །拉当迪扎鲁南雷。
བརྩེ་བའི་ཆུ་གཏེར་སུ་ཞིག་འདིར། །泽威秋德苏雄德。

【英语翻译】
乔斯被任命为大臣。
他被认为是至高无上的觉沃。
谁一定会超越？
国王委托他管理一切。
他获得了非常高的地位。
大臣们因极度的仇恨而诽谤他。
大臣们无法忍受。
Dharma Jijnasaya Rajna Pisuna Preritena Sah.
Naipa Karo Da Satkarya Ni Yukto Pi Punah Punah.
Aghatam Presitah So 'tha Mithya Kopana Bhu Bhuja.
Tathapyadharma Samyuktam Na Shasana Ma Nyata.
受一个诽谤者唆使，
国王想要调查佛法。
他没有做那些不神圣的事情。
即使他被反复任命。
然后，愤怒和虚假的国王，
命令他被杀。
即使如此，他也没有考虑非法的，
以及与真实相关的命令。
一个生命 Janma Sukhayai Va Bahu Janma Shatarditum.
Na Sadhu Ninaditam Karma Karo Miti Ja Ga Da Sah.
Bhaya Dharmopadha Shuddhah Prati Muktah Sa Bhu Bhuja.
Dana Shatri Ma Vichhinna Ma Karo Da Khi Larthinam.
Sarvatra Vishrute Tasya Nijdhe Bai Slad.
为了他自己的幸福，
许多生命都经历了变化。
他说：“我不会做
那些被谴责的行为。”
他因佛法而恐惧，他的行为是纯洁的。
国王释放了他。
他为所有乞丐
建立了一个永不中断的施舍处。
他的施舍处广为人知。
Kalpa Vriksha Da Rah Pumsam Param Pratanutam Ya Yo.
Atrantare Muni Ganas Tirtharthad Dakshina Pathat.
Agata Krichchhwa Kantara Ma Pi Shan Ni Rjana Vanam.
Tatra Trishna Rtu Ni.
当他的施舍处广为人知时，
如意树对人们来说
变得不那么重要了。
那时，许多圣人
从南方寻求朝圣而来。
他们进入了一个荒凉而可怕的森林，
一个没有人的地方。
在那里，他们都
Rah Sarve Murchchhatah Shayana Shritah.
Ayachinta Jalam Mohad Ucchair Nishche Tana Ma Pi.
Deva Gandharva Nagebhyah Kashchid Yo 'tra Daya Budhih.
Sthita Prayachchhathu Jalam So 'smaka Miti Te Bruvana.
Tatah Skom Pes Zir.
因口渴而昏倒，躺在床上。
即使他们没有意识，他们也因无知
而大声呼喊着水。
“在天神、乾闼婆和龙族中，
谁是慈悲的源泉？
请给我们水，”他们说。
然后，他们被口渴所折磨。
他们昏倒了，躺在床上。
即使他们没有意识，他们也因无知
而大声呼喊着水。
在天神、乾闼婆和龙族中，
谁是慈悲的源泉？

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
གང་གནས་དེ་ཡིས་བདག་ཅག་ལ། །ཆུ་རབ་རྩོལ་ཞེས་དེ་ཡིས་སྨྲས། །དེ་ནས་རིན་ས་རཏྣ་ཀ་ཡཱུ་རཿ་ཀྭ་ཎ་ཀ་ཀདྐ་ཎ་དྷྭ་ནིཿ། །བྷུ་ཛཱ་སཀྟ་ཧེ་མ་བྷྲྀདྒཱ་རསྟ་རུ་མ་དྷྱདྤི་ནིརྻ་ཡཽ། །ཏེ་ཏསྨཱ་ད་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་དཾ་པཱ་ཎི་པདྨཱ་བ་ན་མི་ཏཱཏ། །ཨཱ་ཀཎྛཾ་ས་ལི་ལཾ་པཱི་ཏྭཱ་ཛ་ཧྲྀ་ཥུརླླབྡྷ་ཛཱི་བི་ཏཱཿ། །པྲ་ཐི་ཏཿ་ཅེན་དཔུང་རྒྱན་ཅན། །གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ལག་པས་གསེར་གྱི་ཆུ་སྣོད་གཟུང༌། །ཤིང་གི་དབུས་ནས་བྱུང་བར་གྱུར། །ལག་པའི་པདྨས་བཏུད་དེ་ལས། །བདུད་རྩི་མྱང་བཞིན་དེ་དག་གིས། །མགྲིན་པའི་བར་དུ་ཆུ་འཐུངས་ནས། །འཚོ་བ་ཐོབ་ཅིང་དགའ་བར་གྱུར། །ཡ་མཚན་ལྡན་པུ་ན་ར་བྷྱེ་ཏྱ་པ་པྲཙྪུ་སྟེ་ས་བིསྨ་ཡཱཿ། །ཨ་དྲྀ་ཤྱ་བྲྀཀྵ་ནི་ལ་ཡཱ་དུདྦྷཱུ་ཏཾ་ཀོ་བྷ་བ་ནི་ཏི། །སོ྅བྲ་བཱིཏ་བི་ཤྲུ་ཏ་ཡ་ཤཱཿཤྲ་བ་སྱྟཱ་མཱ་ཤྲ་ཡཿཤྲི་ཡཿ། །ཨ་ནཱ་ཐ་པིཎྜ་དོ་ནཱ་མ་སརྦ་དོ་སྟི་གྲྀ་ཧཱ་དྷི་པཿ། །སོ་ཙི་ཀེ་ན་བ་དེ་དག་རྣམས། །ཆས་ཏེ་སླར་ཡང་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །མི་མཐོང་ཤིང་གི་གནས་དག་ལས། །དེས་འཐོན་ཁྱོད་ནི་སུ་ཞེས་དྲིས། །དེ་ཡིས་སྨྲས་པ་མཉན་ཡོད་ན། །སྙན་པར་གྲགས་པ་དཔལ་གྱི་གནས། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ། །ཀུན་གཏེར་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་ཡོད། །ཚེམ་བུ་པ་དག་དེ་
མ་ཡཱ་པཱུརྦྦཾ་ཏངྒྲྀ་ཧཱནྟི་ཀ་བཱ་སི་ནཱ། །བྷུ་ཛ་མུནད་མྱ་ཏདྦེཤྨ་དཪྴི་ཏཾ་ནི་ཏྱ་མརྠི་ནཱམ། །ཏེ་ན་པུ་ཎྱེ་ན་དེ་བ་ཏྭཾ་པྲཱཔྟོ྅ཏྲ་བི་ཧཱ་རཱ་མྱ་ཧཾ། །བཱ་ཧུརྨྨ་མ་བི་བྷཱ་ཏྱེ་ཥ་དཀྵི་ཎཿསོརྠི་དཀྵི་ཎཿ། །ཏེ་ཏ་མཱ་མནྟྱ་མུ་ན་ཡཿཔུ་ནཿསཾ་ཡིས་ནི། །ཁྱིམ་དང་ཉེ་བར་གནས་པས་སྔོན། །དཔུང་བ་བསླངས་ནས་སློང་རྣམས་ལ། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་ལྷ་ཉིད་ནི། །ཐོབ་ཅིང་ད་ལྟ་བདག་འདིར་གནས། །སློང་བའི་རྗེས་མཐུན་དཔུང་བ་དེས། །བདག་གི་གཡས་པ་འདི་མཛེས་སོ། །ཐུབ་པ་དེ་དག་དེ་ལ་ནི། །ཁམས་པྲསྠི་ཏཱ་བ་ནེ། །ཀྵུ་དྷི་ཏཿསྣིགྡྷ་སཙྪཱ་ཡཱཾ་ད་དྲྀ་ཤུཿཔཱ་ད་སཾ་པ་རཾ། །ཏ་མ་པྱུཙྩཻ་ར་ཡཱ་ཅནྟ་བྷོ་ཛ་ནཾ་ཏདྦ་དེ་བ་ཏེ། །ཨུཙྪ་ཙཱ་ར་ཙགམྦྷཱི་རཱ་བཱ་ཎཱི་བིསྨ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎཱི། །ཨ་ཏྲ་པུཥྐ་རི་ཎཱི་ཏཱི་རེ་དྲོ་ཎྱཾ་དི་བྱཱནྣ་བྷོ་ཛ་ནཾ། །བདེ་བྱས་ནས་སླར་སོང་བ། །ནགས་སུ་བཀྲེས་པས་རྐར་འཐུང་མཆོག །མཛེས་ཤིང་གྲིབ་བསིལ་ལྡན་པ་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེ་དག་གིས། །དེ་ལ་ཡང་ནི་བཟའ་བ་བླངས། །ཡ་མཚན་བྱེད་པ་ཟབ་མོ་ཡི། །སྐད་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །རྫིང་བུ་འདི་ཡི་འཇུག་ངོགས་ཀྱི། །འགྲམ་ན་བཟའ་བ་

【汉语翻译】
何处所居彼等我，水胜努力彼语说。彼后铃声 रत्नकयूर (ratnakayūraḥ，梵文天城体：रत्नकयूरः，梵文罗马拟音：ratnakayūraḥ，珍宝臂钏) क्वणक (kvaṇaka，梵文天城体：क्वणक，梵文罗马拟音：kvaṇaka，鸣声) कड्कणध्वनिः (kaḍkaṇadhvaniḥ，梵文天城体：कड्कणध्वनिः，梵文罗马拟音：kaḍkaṇadhvaniḥ，手镯声)。 भुजासक्त (bhujāsakta，梵文天城体：भुजासक्त，梵文罗马拟音：bhujāsakta，手臂执持) हेमभृङ्गार (hemabhṛṅgāra，梵文天城体：हेमभृङ्गार，梵文罗马拟音：hemabhṛṅgāra，金瓶) स्त (sta，梵文天城体：स्त，梵文罗马拟音：sta，站立) रुमध्यद्वि (rumadhyadvi，梵文天城体：रुमध्यद्वि，梵文罗马拟音：rumadhyadvi，树中二) निर्ययौ (niryayau，梵文天城体：निर्ययौ，梵文罗马拟音：niryayau，出现)。 ते तस्माद (te tasmād，梵文天城体：ते तस्माद्，梵文罗马拟音：te tasmād，彼从彼) अमृतास्वादं (amṛtāsvādaṃ，梵文天城体：अमृतास्वादं，梵文罗马拟音：amṛtāsvādaṃ，甘露味) पाणिपद्मावनमितत् (pāṇipadmāvanamitat，梵文天城体：पाणिपद्मावनमितत्，梵文罗马拟音：pāṇipadmāvanamitat，手莲屈俯)。 आकण्ठं (ākaṇṭhaṃ，梵文天城体： आकण्ठं，梵文罗马拟音：ākaṇṭhaṃ，至颈) सलिलं (salilaṃ，梵文天城体：सलिलं，梵文罗马拟音：salilaṃ，水) पीत्वा (pītvā，梵文天城体：पीत्वा，梵文罗马拟音：pītvā，饮) जहृषु (jahṛṣu，梵文天城体：जहृषु，梵文罗马拟音：jahṛṣu，欢喜) र्लब्धजीविताः (rlabdhajīvitāḥ，梵文天城体：र्लब्धजीविताः，梵文罗马拟音：rlabdhajīvitāḥ，得活)。 प्रथितः (prathitaḥ，梵文天城体：प्रथितः，梵文罗马拟音：prathitaḥ，著名) ཅེན་དཔུང་རྒྱན་ཅན། 黄金小铃声响亮，手持黄金之水器，从树之中央出现成。手之莲花敬献彼，品尝甘露之味彼等，至喉咙间饮水后，获得生命且欢喜成。
यामात्सलदान्पुनराभ्येत्यपप्रच्छुस्ते सविस्मयाः (yāmātsaladānpunarābhyetyapapracchuste savismayāḥ，梵文天城体：यामात्सलदान्पुनराभ्येत्यपप्रच्छुस्ते सविस्मयाः，梵文罗马拟音：yāmātsaladānpunarābhyetyapapracchuste savismayāḥ，怀着惊奇再次返回并询问)。 अदृश्यवृक्षनिलयादुद्भूतं को भवानिति (adṛśyavṛkṣanilayādudbhūtaṃ ko bhavāniti，梵文天城体：अदृश्यवृक्षनिलयादुद्भूतं को भवानिति，梵文罗马拟音：adṛśyavṛkṣanilayādudbhūtaṃ ko bhavāniti，从不可见之树居所出现，汝为谁？)。 सोऽब्रवीद्विश्रुतयशःश्रावस्त्यामाश्रयः श्रियः (so'bravīdvishrutayashaḥshrāvastayāmāshrayaḥ shriyaḥ，梵文天城体：सोऽब्रवीद्विश्रुतयशःश्रावस्त्यामाश्रयः श्रियः，梵文罗马拟音：so'bravīdvishrutayashaḥshrāvastayāmāshrayaḥ shriyaḥ，彼说，在名闻遐迩之舍卫城是吉祥之所)。 अनाथपिण्डदो नाम सर्वदोऽस्ति गृहाधिपः (anāthapiṇḍado nāma sarvado'sti gṛhādhipaḥ，梵文天城体：अनाथपिण्डदो नाम सर्वदोऽस्ति गृहाधिपः，梵文罗马拟音：anāthapiṇḍado nāma sarvado'sti gṛhādhipaḥ，名为给孤独，是施一切者，是家主)。 索奇克那瓦彼等众，行进再次显现面向，从不见之树之住所，彼出现汝乃谁如是问。彼语舍卫城中，美名远扬吉祥之所，无依施食名为者，一切宝藏家之主有。 裁缝师等彼
मायापूर्वं तं गृह्णन्ति कवासिना (māyāpūrvaṃ taṃ gṛhṇanti kavāsinā，梵文天城体：मायापूर्वं तं गृह्णन्ति कवासिना，梵文罗马拟音：māyāpūrvaṃ taṃ gṛhṇanti kavāsinā，幻化先前彼等接受何居者)。 भुजमुन्नम्य तद्वेश्म दर्शितं नित्यमर्थिनाम् (bhujamunnamya tadveshma darshitaṃ nityamarthinām，梵文天城体：भुजमुन्नम्य तद्वेश्म दर्शितं नित्यमर्थिनाम्，梵文罗马拟音：bhujamunnamya tadveshma darshitaṃ nityamarthinām，举起手臂，彼住所常为乞者所见)。 तेन पुण्येन देवत्वं प्राप्तोऽत्र विहाराम्यहम् (tena puṇyena devatvaṃ prāpto'tra vihārāmyaham，梵文天城体：तेन पुण्येन देवत्वं प्राप्तोऽत्र विहाराम्यहम्，梵文罗马拟音：tena puṇyena devatvaṃ prāpto'tra vihārāmyaham，以此功德，我已获得天神之身，并在此安住)。 बाहुर्मम विभात्येष दक्षिणा सोऽर्थि दक्षिणा (bāhurmama vibhātyeṣa dakṣiṇā so'rthi dakṣiṇā，梵文天城体：बाहुर्मम विभात्येष दक्षिणा सोऽर्थि दक्षिणा，梵文罗马拟音：bāhurmama vibhātyeṣa dakṣiṇā so'rthi dakṣiṇā，我的手臂闪耀，此右臂，彼乞者右臂)。 ते तमामन्य मुनयः पुनः संविसनि (te tamāmanya munayaḥ punaḥ saṃvisani，梵文天城体：ते तमामन्य मुनयः पुनः संविसनि，梵文罗马拟音：te tamāmanya munayaḥ punaḥ saṃvisani，彼等牟尼再次思彼)。 家与附近而居住，手臂举起向乞求者，彼之家是恒常依，彼之福德天性是，获得如今我在此住，乞求之随顺手臂彼，我之右边此美丽啊，能仁彼等向彼。
खं प्रस्थिता वने (khaṃ prasthitā vane，梵文天城体：खं प्रस्थिता वने，梵文罗马拟音：khaṃ prasthitā vane，空中行于林中)。 क्षुधितः स्निग्धसच्छायां ददृशुः पादसंवरम् (kṣudhitaḥ snigdhasacchāyāṃ dadṛśuḥ pāadasaṃvaram，梵文天城体：क्षुधितः स्निग्धसच्छायां ददृशुः पादसंवरम्，梵文罗马拟音：kṣudhitaḥ snigdhasacchāyāṃ dadṛśuḥ pāadasaṃvaram，饥饿者，见润滑佳荫足迹)。 तमप्युच्चैरयाचन्त भोजनं तद्वदेव ते (tamapyuccairayācanta bhojanaṃ tadvadeva te，梵文天城体：तमप्युच्चैरयाचन्त भोजनं तद्वदेव ते，梵文罗马拟音：tamapyuccairayācanta bhojanaṃ tadvadeva te，彼等亦高声乞食，如是彼等)。 उच्चारच गम्भीरा वाणी विस्मयकारिणी (ucchāracagambhīrā vāṇī vismayakāriṇī，梵文天城体：उच्चारच गम्भीरा वाणी विस्मयकारिणी，梵文罗马拟音：ucchāracagambhīrā vāṇī vismayakāriṇī，发出深沉之语，令人惊奇)。 अत्र पुष्करिणी तीरे द्रोण्यं दिव्यान्नभोजनम् (atra puṣkariṇī tīre droṇyaṃ divyānnabhojanam，梵文天城体：अत्र पुष्करिणी तीरे द्रोण्यं दिव्यान्नभोजनम्，梵文罗马拟音：atra puṣkariṇī tīre droṇyaṃ divyānnabhojanam，此处莲池岸边，有钵盛天食)。 安乐已作复返回，林中饥饿饮琼浆，美丽清凉荫凉见，如是彼等亦如是，向彼亦是索取食，稀奇所作甚深之，声音亦是极发出，莲花池之此岸边，旁边食物

【英语翻译】
Wherever they resided, he said to me, "Strive for the best water." Then, the sound of the jewel armlet Ratnakayura, the tinkling sound, and the sound of the bracelets. Holding a golden water vessel attached to his arm, he emerged from the middle of the tree. From that, with hands folded in lotus posture, they tasted the nectar. Having drunk water up to their throats, they obtained life and became joyful. Adorned with renowned prowess. The sound of the small golden bell rang out. Holding a golden water vessel in his hand. He emerged from the middle of the tree. From that, with hands folded in lotus posture. As they tasted the nectar. Having drunk water up to their throats. They obtained life and became joyful. Possessing wonder, they approached again and asked with astonishment. From the invisible abode of the tree, who are you who has emerged? He replied, "In Shravasti, the abode of fame and glory. There is one named Anathapindada, the giver of all, the master of the house." Those tailors, previously residing near the house. Raising their arms, they always showed his house to the beggars. By that merit, I have attained divinity and now reside here. This right arm of mine shines, following the beggars. Those sages then. Having made peace, they went again. In the forest, they were hungry and thirsty. They saw a beautiful, cool, and shady place. In the same way, they also took food from him. A deep and wonderful sound also arose greatly. On the shore of this pond, there is divine food.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཡི་ཟས། །སཾ་པཱུརྞྞ་མསྟི་ཏཾ་གཏྭཱ་བྷུ་ཛྱ་ཏཱཾ་ཡ་དཱ་བྷཱིཔྶི་ཏཾ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ན་ས་མཱ་དིཥྚཾ་བྷཱུཀྟྭཱ་ཏེ་དི་བྱ་བྷོ་ཛ་ནཾ། །ཀོ་བྷ་བཱ་ནི་ཏི་བ་པྲཙྪུསྟཾ་དི་བྱ་ཏ་རུ་སཾ་ཤྲ་ཡཾ། །སོ་སྱ་ཙ་ཙཀྵེ་ཤྲཱ་བསྟྱ་གྲྀ་ཧསྠོ྅ནཱ་ཐ་པཎྜི་དཿ། །ཨསྟི་ཏ་སྱཱ་ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་ཀྱི་དེར་སོང་ལ། །གང་ཞིག་འདོད་པ་གསོལ་བར་མཛོད། །དེ་སྐད་དེས་བསྟན་དེ་དག་གིས། །མཆོག་གི་བཟའ་བ་ཟོས་ནས་ནི། །མཆོག་གི་ཤིང་ལ་གནས་དེ་ལ། །ཁྱོད་སུ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་དྲིས། །ངེས་ཀྱང་སྨྲས་པ་མཉན་ཡོད་ན། །ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཡོད། །དེ་ཡིས་དགེ་འདུན་
ཧ་མ་བྷ་བཾ་བྲཱ་ཧྨ་ཎཿསཾ་གྷ་བྷོ་ཛ་ནེ། ཙ་ཏུ་ར་སོགས་ཀྱི་བོད་སྐད་ཚིག་རྐང་གཅིག་པུ་འདི་ཆད་པ་འདར་ལོས་བསྒྱུར།། །ཙ་ཏུ་རཿཔ་རི་ཙཪྻཱ་ཡཾ་ད་དྷི་ཀུམྦྷ་པྲ་ཙཱ་ར་ཀཿ། །ཏདྦྷོ་ཛ་ནནྟེ་སཾ་པྲཱཔྟ་སྭལྤ་ཤེ་ཥཱནྣ་བྷོ་ཛ་ནེཿ། །བྷིཀྵཱུ་ཎི་གཽ་ར་བོ་དཱ་རཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཧཾ་རཱ་ཛ་བྷོ་ཛ་ནཾ། །ཨཱཏྨ་ན་ཤྩཱནྣ་མཆོད་ལ་བདག །བྲམ་ཟེ་རིམ་གྲོ་ལ་མཁས་པས། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞོ་ཡི་བུམ་པ་འགྲིམ་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་དག་གསོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ། །ཟས་ལྷག་ཆུང་དུ་ཟ་བར་གྱུར། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཟས། །ཞེ་ས་རྒྱ་ཆེ་ལྡན་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཟས་པཀྵཱ་ར་མ་བྷ་བ་ཁིནྣ་མཱ་ན་སཿ། །ཨ་ནཱ་ཐ་པཎྜི་ད་གི་རཱ་བྷོ་ཛ་ན་གཽ་ར་བཱ་ཤ་ཡཱཿ། །ཏ་ཏོ་མ་ཡཱཥྚཱཾ་ག་ཡུཀྟཾ་གྲྀ་ཧཱི་ཏཾ་པོ་ཥ་དྷཾ་བྲ་ཏཾ། །ཨ་ས་མཱཔྟ་པྲ་ཏེ་ནཱ་ཐ་བྷུཀྟཾ་ལོ་ལྱནྨ་ཡཱ་ནི་ཤི། །ཏེ་ནཱ་ངན་དག །མཐོང་ནས་བདག་ཡིད་སྐྱོ་བར་གྱུར། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཚིག་གིས་ནི། །ཟས་ལ་གུས་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གསོ་སྦྱོང་གི །བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ནས་བདག་གིས་བླངས། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་མ་རྫོགས་པས། །སྲེད་པས་བདག་གིས་མཚན་མོ་ཟོས། །དེ་ཡིས་ཧ་མ་བྷ་པཾ་ལོ་ཀེ་བི་ཛྙཱ་ཏ་ཁཎྜ་པོ་ཥ་དྷཿ། །ཁཎྜེ་ནཱ་པི་བྲ་ཏེ་ན་ཧཾ་དེ་བ་པུ་ཏྲ་ཏྭ་མཱ་ག་ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ཏདྦ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭཱ་མུ་ན་ཡོཿབིསྨི་ཏཱ་ཡ་ཡུཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡ་ན་པྲ་ཛནྟ་སྟེ་ཏཱི་བྲེ་ཎ་ཏ་པ་སཱ་བ་ཡཾ། །སུ་ཙི་རཾ་བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །གསོ་སྦྱོང་ཉམས་པར་རྣམ་པར་གྲགས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པ་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །བདག་ནི་ལྷ་ཡི་བུ་ཉིད་གྱུར། །དེ་ཡི་ཚིག་དེ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ཐུབ་པ་དེ་དག་ཡ་མཚན་གྱུར། །དེ་དག་འགྲོ་ཞིང་རབ་བསམས་པ། །དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོས་བདག་ཅག་རྣམས། །ཡུན་རིང་ཉོན་
ཀེ་བ་ལཾ་ཀླིཥྚཱ་ནཱ་དྱཱ་པི་ཀུ་ཤ་ལ་སྤྲི་ཤཿ། །མ་དྷཱུ་ནཱ་པོ་ཥ་དྷཾ་པྲཱཔ

【汉语翻译】
天人的食物。
sam pūrṇa mastitaṃ gatvā bhujyatāṃ yadā bhīpsitaṃ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
iti tena samādiṣṭaṃ bhuktvā te divya bhojanaṃ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ko bha vān iti ba pracchus taṃ divya taru saṃśrayaṃ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
so sya ca cakṣe śrābastya gṛhastho 'nātha paṇḍi daḥ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
有，他的圆满具有，到那里去。
无论想要什么，请享用吧！
如是彼说示，彼等食用天人食。
依止天树彼，汝为谁，如是善提问。
彼答言：舍卫城中，
有屋主给孤独。
他为僧众
hama bha vaṃ brāhmaṇaḥ saṃgha bhojane。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
caturaḥ paricaryā yaṃ dadhi kumbha pracārakaḥ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
tad bhojanaṃ te saṃprāpta svalpa śeṣānna bhojaneḥ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
bhikṣūṇi gaura bodāraṃ dṛṣṭvā haṃ rāja bhojanaṃ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ātmanaścānna 祭祀我。
婆罗门善于服侍，
以四种完全的侍奉，
运送酸奶的瓶子。
当他们完全被供养时，
他们变成了吃少量剩余食物的人。
比丘尼看到国王的食物，
带着极大的尊重，
pakṣāra ma bhava khinna mānasaḥ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
anātha paṇḍida girā bhojana gaura bāśayāḥ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
tato mayāṣṭāṃ ga yuktaṃ gṛhītaṃ poṣa dhaṃ vrataṃ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
asamāpta prate nātha bhuktaṃ lolyan mayā niśi。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
tenā 恶心。
给孤独以话语，
以对食物的尊重之心，
从那以后，我接受了具有八支的，
斋戒的誓言。
从那以后，誓言没有完成，
因为贪婪，我在晚上吃了东西。
因此，
hama bha paṃ loke vijñāta khaṇḍa poṣa dhaḥ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
khaṇḍenā pi vratena haṃ deva putra tvam āgataḥ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
iti te tad baca śrutvā munayoḥ vismitā ya yuḥ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
acintā yana prajanta ste tībreṇa tapa sā bayaṃ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
suciraṃ 我在世间，
以破斋而闻名。
即使以破戒，
我也成为了天子。
听到他的话后，
那些牟尼感到惊讶。
他们思考着走着，
我们以严厉的苦行，
长久以来受着
kevalaṃ kliṣṭā nā dyāpi ku śala spṛśaḥ。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
madhūnā poṣa dhaṃ prāp

【英语翻译】
Food of the gods.
sam pūrṇa mastitaṃ gatvā bhujyatāṃ yadā bhīpsitaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
iti tena samādiṣṭaṃ bhuktvā te divya bhojanaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ko bha vān iti ba pracchus taṃ divya taru saṃśrayaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
so sya ca cakṣe śrābastya gṛhastho 'nātha paṇḍi daḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
There is, his perfect possession, go there.
Whatever you want, please enjoy it!
Thus he showed, they ate the food of the gods.
Depending on the divine tree, they asked him, "Who are you?"
He replied: "In Shravasti,
there is a householder Anathapindika."
He for the Sangha
hama bha vaṃ brāhmaṇaḥ saṃgha bhojane. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
caturaḥ paricaryā yaṃ dadhi kumbha pracārakaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
tad bhojanaṃ te saṃprāpta svalpa śeṣānna bhojaneḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
bhikṣūṇi gaura bodāraṃ dṛṣṭvā haṃ rāja bhojanaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ātmanaścānna I sacrifice myself.
A Brahmin skilled in service,
with four complete services,
carrying pots of yogurt.
When they were completely offered,
they became eaters of small leftovers.
The nuns saw the king's food,
with great respect,
pakṣāra ma bhava khinna mānasaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
anātha paṇḍida girā bhojana gaura bāśayāḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
tato mayāṣṭāṃ ga yuktaṃ gṛhītaṃ poṣa dhaṃ vrataṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
asamāpta prate nātha bhuktaṃ lolyan mayā niśi. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
tenā nausea.
Anathapindika with words,
with a mind of respect for food,
from then on, I took the vow
of the eight-limbed Uposatha.
From then on, the vow was not completed,
because of greed, I ate at night.
Therefore,
hama bha paṃ loke vijñāta khaṇḍa poṣa dhaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
khaṇḍenā pi vratena haṃ deva putra tvam āgataḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
iti te tad baca śrutvā munayoḥ vismitā ya yuḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
acintā yana prajanta ste tībreṇa tapa sā bayaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
suciraṃ I am known in the world,
as a breaker of the Uposatha.
Even with a broken vow,
I have become a son of the gods.
Having heard his words,
those Munis were amazed.
They were thinking and walking,
we with severe asceticism,
have for a long time suffered
kevalaṃ kliṣṭā nā dyāpi ku śala spṛśaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
madhūnā poṣa dhaṃ prāp

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ྟུཾ་བྲ་ཏ་མེ་བ་ཡ་ཏཱ་མ་ཧེ། །ནི་ར་པཱ་ཡ་སུ་ཁོ་པཱ་ཡེ་སྭ་ཧི་ཏི་ཀ་སྱ་ནཱ་ད་རཿ། །ཨི་ཏི་སཉྩིནྟ་ཡནྟ་སྟེ་ཀོ་ཤཱཾ་བཱི་མ་བྷི་ཏོ་ག་ཏཿ། །སུ་དྷ་ན་སྱ་གྲྀ་ཧཾ་པྲཱ་མོངས་འབའ་ཞིག་གྱུར། །ད་དུང་དགེ་ལ་རེག་པ་མེད། །ད་ནི་གསོ་སྦྱོང་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ལ་འབད་པར་བྱ། །གནོད་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བའི་ཐབས། །རང་ལ་ཕན་ལ་སུ་མི་གུས། །དེ་ལྟར་བསམས་ཤིང་དེ་དག་ནི། །ཀོའུ་ཤཱ་མ་བཱིར་གཏད་ནས་སོང༌། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནོར་བཟང་གི། པུརྦི་ཤྲུ་ཏཾ་གྲྀ་ཧ་མེ་དྷི་ནཿ། །ཏ་ཏྲ་ཏེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཏི་ཐྱ་ནི་བི་དྱཱསྨཻ་ཏ་དདྦྷུ་ཏཾ། །ཨ་ནཱ་ཐ་པཎྜི་དཾ་དྲྀཥྚུཾ་ཏེ་ནཻ་པ་ས་ཧི་ཏ་ཡ་ཡུཿ། །ཤྲ་བསྟྱཱནྟེ་ས་མཱ་སཱ་དྱ་པཱུ་ཛི་ཏཱ་སྟེ་ན་ས་ད་རཾ། །ཨསྨཻ་ནྱ་བེ་ད་ཡན་སརྦྦཾ་ཡ་ཐཱ་དྲྀཥྚཾ་ཁྱིམ་ནི་གྲགས་དང་ལྡན་པར་ཕྱིན། །དེས་དེར་མགྲོན་གྱི་བྱ་བ་བྱས། །དེ་ལ་རྨད་བྱུང་དེ་དག་བཤད། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་བལྟ་བའི་སླད། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སོང༌། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་ཡང་དག་ཕྱིན། །དེ་རྣམས་དེ་ཡིས་གུས་བཅས་མཆོད། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ཡ་ཐཱ་ཤྲུ་ཏཾ། །ས་ཏཱ་ན་པྲ་ཏརྠི་ནཿསརྦཱ་ན་སུ་ཧྲྀ་དཾ་སུ་དྷ་ནཉྩ་ཏཾ། །ནི་ནཱ་ཡ་དྷརྨྨ་ས་བི་ཙཿབྲཱི་ཏི་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། །བྷ་ག་བཱ་ན་པི་ཏདྦཱ་ཀྱཱཙྩ་ཀྲེ་ཏ་ཥཱ་མ་ནུ་གྲ་ཧཾ། །ས་ཏྱ་དཪྴ་ན་སཾ་བུདྡྷ་ཡེ་ན་ཏེ་སུ་ཐམས་ཅད་བཤད། །བརྟུལ་ཞུགས་དོན་གཉེར་དེ་ཀུན་དང༌། །གྲོགས་པོ་ནོར་བཟང་དེ་ཡང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་དང་མཛའ་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁྲིད། །དེ་ཡི་ཚིག་གིས་དེ་དག་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང༌། །གང་གིས་དེ་དག་བདེན་པ་མཐོང༌། །ཡང་དག་རྟོགས་
ག་ཏིཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཏེ་ཥུ་ཡཱ་ཏེཥུ་སུ་དྷ་ནཾ་པཀྵ་པཱ་ཏཱརྡྲ་ཡ་དྲྀ་ཤ་།བི་ལོ་ཀྱ་བྷ་ག་བཱན་སམྱཀ་བི་ད་དྷེ་ཛྙཱ་ན་བྷཱ་ཛ་ནཾ། །ས་ཏྱ་སཾ་དཪྴ་ནཱ་བཱཔྟ་བི་ཤེ་ཥ་ཀུ་ཤ་ལོ་ད་ཡཿ། །ག་ཏྭཱ་ཛི་ནཱ་ཤིང་བདེར་བགྲོད་གྱུར། །དེ་དག་སོང་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ཕྱོགས་ལྷུང་བརླན་པའི་སྤྱན་གྱིས་ནི། །ནོར་བཟང་ཉིད་ལ་རྣམ་གཟིགས་ནས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པར་མཛད། །བདེན་པ་ཡང་དག་མཐོང་བ་ཐོབ། །ཁྱད་པར་དགེ་བ་རྒྱས་པ་དེ། །སོང་ནས་རྒྱལ་བའི་ཡ་ཀཽ་ཤཱཾ་བྱཱཾ་ས་བི་ཧཱ་ར་མ་ཀཱ་ར་ཡ་ཏ། །ཡསྨཱདྦྷ་ག་བ་ཏཱ་དིཥྚ་ཏསྨིན་ཡཱ་ཏཿས་ཧཱ་ཡ་ཏཱཾ། །བྷིཀྵུ་ཤྩུནྡཱ་བྷི་དྷསྟ་སྨཱ་ཏ་སོ་བྷཱུཙྩུནྡ་བི་ཧཱ་ར་བྷུཿ། །རཱ་དྷཱ་བྷི་དྷཱ་ད་དདྡཱ་སཱི་བི་ཧཱ་ར་པ་རི་ཙཱ་ར་ཀཱ། །ད་ཡ་གཙུག་ལག་ཁང༌།

【汉语翻译】
嗡 布拉达 美哇 亚达 玛嘿。
尼惹巴亚 苏科巴耶 梭哈 迪嘎 萨雅 纳达惹。
如是思惟，彼等往拘睒弥，无怖而行。
须达那之宅，喜悦充满。
今仍未触及善。
今乃斋戒律仪。
当勤精进修习。
无害且安乐之方便。
于己有利，谁不敬？
如是思惟，彼等乃
交付拘睒弥而行。
居于家者，诺桑给。
普尔比 绪让 葛日哈 美迪那。
达达 爹那 哥日达 阿迪提亚 尼 比迪亚斯麦 达达布达。
阿那达 班迪 当 德日修屯 爹奈 巴萨 嘿达 亚玉。
夏瓦斯提安爹 萨玛 萨达亚 普吉达 斯爹那 萨达让。
阿斯麦 尼亚 贝达扬 萨尔旺 亚塔 德日修屯 恰尼 格日嘎 当 伦巴 恰尼。
彼于家中，名闻遐迩而行。
彼于彼处，作宾客之事。
于彼宣说稀有之事。
为见给孤独长者故，
与彼一同前往。
于舍卫城中，如实而至。
彼等为彼以恭敬供养。
于彼如所见，
如所闻，一切皆说。
萨达那 扎达尔提那 萨尔瓦那 苏日让 苏达南 恰达让。
尼那亚 达尔玛 萨比察 布日迪 帕嘎瓦多恩迪刚。
帕嘎瓦纳 比达瓦嘎亚察 哥日爹 萨玛 努格日让。
萨迪亚 达尔夏那 桑布达 耶那 爹 苏
笃信修行，彼一切，
友伴诺桑，彼亦然，
以法友之情，
引至世尊之前。
世尊亦以彼之语，
摄受彼等。
以真实见，正觉，彼等
嘎迪 亚玉。
爹修 亚爹修 苏达南 巴恰 巴达日达 亚 德日夏。
比洛嘎亚 帕嘎万 萨米亚嘎 比达爹 嘉那 巴加南。
萨迪亚 桑达尔夏那 巴达 比谢夏 库夏洛达亚。
嘎德瓦 济那 亚
得安乐之境。
彼等往逝，世尊以
偏袒润泽之眼，
观视诺桑自身，
如实令其具足智慧。
以真实正见获得，
殊胜善妙增长者，
往昔胜者之
寇香比扬 萨比哈日玛 嘎日达亚达。
亚斯玛 帕嘎瓦达 迪修达 达斯敏 亚达 萨哈亚当。
比修 丘达 比达斯达 斯玛达 索布丘 丘达 比哈日 普。
日达 比达达 达达西 比哈日 巴日恰日嘎。
达亚 嘎楚拉康。
拘睒弥，作精舍。
以世尊之教示，于彼处，为助伴。
比丘 丘达，名为 斯玛达 索布丘 丘达 精舍。
日达，名为 达达西，精舍侍者。
达亚 嘎楚拉康。

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
།ཀོའུ་ཤཱ་མ་བཱིར་བྱེད་དུ་བཅུག །གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་བསྐོས་པས། །དེར་ནི་གྲོགས་ལ་འོངས་གྱུར་པ། །དགེ་སློང་སྐུ་ལ་བྱེད་དེ་ཕྱིན་དེས། །སྐུལ་བྱེད་གཙུག་ལྷག་ཁང་ཞེས་གྱུར། །གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་འབངས་མོ་ནི། །མགུ་བྱེད་ཅེས་པས་ཕུལ་བ་ཡི། །གོས་ཧྲུལ་ཡཱ་བྷ་ག་བཱ་ན་སྱཿཤཱིརྞྞ་བསྟྲཾ་ས་མ་གྲ་ཧཱི་ཏ། །ཏཱ་དཱ་སཱི་སྱཱ་མཱི་ཏི་ཤྲདྡྷཱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནཱརྤི་ཏ་སྟ་ཡཱ། །ས་ཙཱི་བ་རེ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔྲ་ཡ་ཡཱ་བེ་ཀ་བརྞ་ཏཱཾ། །སུ་དྷ་ན་སྱོཛྫྭ་ལཾ་དྲྀཥྚྭཱ་པུ་ཎྱ་སམྦྷཱ་ར་མདྦྷུ་ཏཾ། །བྷིཀྵུ་དེ་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་བླངས། །དེ་ཡིས་འབངས་མོར་བདག་གྱུར་ཅེས། །དད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཕུལ་དེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་གོས་ལ། །ཁ་དོག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ནོར་བཟང་གི་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རྨད་བྱུང་རབ་འབར་མཐོང་གྱུར་ནས། །དེ་
བྷིརྦྷ་ག་བཱན་པྲྀཥྚ་སྟ་ཏྦཱུརྦྦོ་ད་ཡ་མ་བྷྱ་དྷཱ་ཏ། །སུནྡྷཱ་ནཱ་ཁྱོ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏི་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མ་བྷཱུ་ཏ་པུ་རཱ། །ནོ་དཱ་ར་ཀུཉྫ་ར་སྱཱ་བྷཱུ་ཏ་ཡ་སྱཱ་དཱ་ན་པ་རི་ཀྵ་ཡཿ། །ཨ་ནཱ་བྲྀཥྚི་ཧ་ཏེ་ཀ་ལེ་ཏ་སྱ་དྭཱ་ད་ཤཱ་བཱཪྵི་ཀེ །ཨ་བཱ་ཡི་སྔོན་བྱུང་དགེ་སློང་གིས། །ཞུས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་གསུངས། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཁྱིམ་བདག་སྔོན། །གཟུགས་བྱེད་ཅེས་ནི་བྱ་བར་གྱུར། །རྒྱ་ཆེན་གླང་པོ་གང་ཞིག་ནི། །སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་མ་གྱུར། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཆར་མེད་ཀྱིས། །ཉམས་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡིས་ནི། །སྦྱིན་ཁང་རི་ཏ་མ་བྷཱུཙྪ་ཏྲ་མ་བིཙྪིནྣཱནྣ་མརྠི་ནཱཾ། །ཏ་སྱཱ་པདྨཱ་ཀ་རོ་ནཱ་མ་ཀོཥྛཱ་ག་ར་པ་ཏིརྒྲྀ་ཧེ། །དཱ་ན་སཱ་ཧཱ་ཡ་ཀཉྩ་ཀྲེ་ས་ཧཱ་ཡསྠཱ་ཧི་སིདྡྷ་ཡཿ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་སཾ་གྷ་སྱ་བྷཀྟ་ཀཱ་ལ་ནི་བཻ་ད་ཀཿ། །དྷརྨྨ་མི་ཟློག་སློང་རྣམས་ལ། །ཟས་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་མཛོད་ཁང་བདག །པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བས། །སྦྱིན་པ་ཡི་ནི་གྲོགས་དག་བྱས། །གང་ཕྱིར་གྲོགས་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ། །དེ་ཡི་རང་རྒྱལ་ཚོགས་དག་གི །ཟས་ཀྱི་དུས་ནི་རིག་བྱེད་པ། །ལྷག་དཱུ་ཏཱ་བྷི་དྷསྟ་སྱ་སནྡྲ་དྷཱི་མཱ་ནུ་པ་སྠི་ཏཿ། །ཀརྨྨ་བྱཱཀྵེ་པ་ཏ་སྟ་སྱ་ཛ་ཏེ་ཀཱ་ལ་བྱ་ཏི་ཀྲ་མེ། །ཀ་དཱ་ཙིཏྐུ་ཀུ་རསྟེ་ཥཱཾ་ཀཱ་ལ་སཾ་ཛྙཱ་བྱ་དྷཱ་ཏ་པུ་རཿ། །སནྡྷཱ་ནོདྱཿས་ཨེ་བཱ་ཧཾ་ཀོཥྛི་ཀོ་ནཱ་ཐ་པིཎྜ་དཿ། །སཾ་གྷཾ་སྱ་དྷརྨ་དཱུ་ཏོ་པའི་བློ་ལྡན་ཉེ་བར་གནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་པར་གྱུར། །ནམ་ཞིག་དེ་ནི་ལས་ཀྱིས་བྲེལ། །དུས་ནི་ཡོལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་ད

【汉语翻译】
让其在 कौशाम्बी ( कौशाम्बी， कौशाम्बी， कौशाम्बी)做。因为世尊 नियुक्त ( नियुक्त， नियुक्त， नियुक्त， 委任)了，在那里，他成了朋友。他去为比丘做身体，因此被称为स्कुलབྱེད་གཙུག་ལྷག་ཁང་（སྐུལ་བྱེད་གཙུག་ལྷག་ཁང་，स्कुलབྱེད་གཙུག་ལྷག་ཁང་，स्कुलབྱེད་གཙུག་ལྷག་ཁང་，སྐུལ་བྱེད་གཙུག་ལྷག་ཁང་）。守护寺庙的 महिला ( महिला， महिला， महिला， 女人)名叫मगुབྱེད་（མགུ་བྱེད་，मगुབྱེད་，मगुབྱེད་，མགུ་བྱེད་），她献上了破旧的衣服या भगवानास्य शीर्ष्ण वस्त्रं समग्राहीत् (या भगवानास्य शीर्ष्ण वस्त्रं समग्राहीत्，yā bhagavānāsya śīrṣṇa vastraṃ samagrāhīt，yā bhagavānāsya śīrṣṇa vastraṃ samagrāhīt，世尊接受了她的头巾)。तया दास्यामीति श्रद्धाप्रणिधानापिता (तया दास्यामीति श्रद्धाप्रणिधानापिता，tayā dāsyāmīti śraddhāpraṇidhānārpitā，tayā dāsyāmīti śraddhāpraṇidhānārpitā，她以信心和愿望献出)。स चीवरो भगवतः प्रयात एकवर्णतां (स चीवरो भगवतः प्रयात एकवर्णतां，sa cīvaro bhagavataḥ prayāta ekavarṇatāṃ，sa cīvaro bhagavataḥ prayāta ekavarṇatāṃ，那件衣服变成了世尊的一种颜色)。सुधनस्योज्ज्वलं दृष्ट्वा पुण्यसम्भारमद्भुतं (सुधनस्योज्ज्वलं दृष्ट्वा पुण्यसम्भारमद्भुतं，sudhanasyojjvalaṃ dṛṣṭvā puṇyasaṃbhāramadbhutaṃ，sudhanasyojjvalaṃ dṛṣṭvā puṇyasaṃbhāramadbhutaṃ，看到सुधन（सुधन，सुधन，सुधन，सुधन）的光辉和奇妙的功德积累)。对比丘的爱，世尊完全接受了。她以信仰的愿望献给女仆。世尊的法衣，变成了一种颜色。看到诺桑的功德积累，奇妙地燃烧着。那
भिर भगवान् पृष्ट स्तद्बुर्बोदयमाभ्यधात् (भिर भगवान् पृष्ट स्तद्बुर्बोदयमाभ्यधात्，bhira bhagavān pṛṣṭa stadburbodayamābhyadhāt，bhira bhagavān pṛṣṭa stadburbodayamābhyadhāt，世尊询问并回答了那个问题)。सुन्धान नाम गृहपतिर् वाराणस्यामाभूत पुरा (सुन्धान नाम गृहपतिर् वाराणस्यामाभूत पुरा，sundhāna nāma gṛhapatir vārāṇasyāmābhūta purā，sundhāna nāma gṛhapatir vārāṇasyāmābhūta purā，过去在瓦拉纳西有一个名叫सुन्धान（सुन्धान，सुन्धान，सुन्धान，सुन्धान）的 गृहपति（गृहपति，गृहपति，गृहपति， गृहपति）。नोदार कुञ्जर स्याभूत यस्या दान परिषयः (नोदार कुञ्जर स्याभूत यस्या दान परिषयः，nodāra kuñjara syābhūta yasyā dāna pariṣayaḥ，nodāra kuñjara syābhūta yasyā dāna pariṣayaḥ，有一个慷慨的 कुञ्जर（कुञ्जर，कुञ्जर，कुञ्जर， कुञ्जर），他的 दान（दान，दान，दान， 布施）没有耗尽)。अनावृष्टि हते काले तस्य द्वादशावार्षिके (अनावृष्टि हते काले तस्य द्वादशावार्षिके，anāvṛṣṭi hate kāle tasya dvādaśāvārṣike，anāvṛṣṭi hate kāle tasya dvādaśāvārṣike，在十二年的无雨时期)。阿瓦伊，以前的比丘询问，世尊也说了。在瓦拉纳西，以前有一个 गृहपति（गृहपति，गृहपति，गृहपति， गृहपति）名叫祖形。广阔的象，他的布施没有耗尽。十二年无雨的年份里，在衰败的时期里，他的布施之家
रित मा भूच्छत्र मा विच्छिन्नान्न मर्धिनां (रित मा भूच्छत्र मा विच्छिन्नान्न मर्धिनां，rita mā bhūcchatra mā vicchinnānna mardhināṃ，rita mā bhūcchatra mā vicchinnānna mardhināṃ，没有空虚，没有伞，没有中断食物的供应)。तस्या पद्माकरो नाम कोष्ठागारपतिर् गृहे (तस्या पद्माकरो नाम कोष्ठागारपतिर् गृहे，tasyā padmākaro nāma koṣṭhāgārapati gṛhe，tasyā padmākaro nāma koṣṭhāgārapati gṛhe，他的 घर（घर，घर，घर， 家）里有一个名叫पद्माकर（पद्माकर，पद्माकर，पद्माकर， पद्माकर）的仓库主管)。दान सहाय कञ्च क्रे सहाय स्थाहि सिद्ध्यः (दान सहाय कञ्च क्रे सहाय स्थाहि सिद्ध्यः，dāna sahāya kañca kre sahāya sthāhi siddhyaḥ，dāna sahāya kañca kre sahāya sthāhi siddhyaḥ，他是 दान（दान，दान，दान， 布施）的助手，也是 क्रे（क्रे，क्रे，क्रे， क्रे）的助手，他是成就的住所)。प्रत्येक बुद्ध संघस्य भक्त काल नि वैदकः (प्रत्येक बुद्ध संघस्य भक्त काल नि वैदकः，pratyeka buddha saṃghasya bhakta kāla ni vaidakaḥ，pratyeka buddha saṃghasya bhakta kāla ni vaidakaḥ，他是 प्रत्येक बुद्ध（प्रत्येक बुद्ध，प्रत्येक बुद्ध，प्रत्येक बुद्ध， 独觉佛） संघ（संघ，संघ，संघ， 僧团）的食物时间的知者)。对于不拒绝的乞丐，食物没有中断。他的 घर（घर，घर，घर， 家）里有一个名叫पद्माकर（पद्माकर，पद्माकर，पद्माकर， पद्माकर）的仓库主管。他是布施的助手。因为他是朋友，所以他成功了。他是他自己国家的 संघ（संघ，संघ，संघ， 僧团）的食物时间的知者。拉格杜塔比迪斯塔西亚桑德拉迪马努帕斯蒂塔（लग्दुताभिधिस्तस्य सन्द्रधीमानुपस्थितः，lagdutābhidhistasya sandradhīmānupasthitaḥ，lagdutābhidhistasya sandradhīmānupasthitaḥ，他的名字是拉格杜塔比迪斯塔西亚桑德拉迪马努帕斯蒂塔）。कर्म व्याक्षेपत स्तस्य जाते काल व्यतिक्रमे (कर्म व्याक्षेपत स्तस्य जाते काल व्यतिक्रमे，karma vyākṣepata stasya jāte kāla vyatikrame，karma vyākṣepata stasya jāte kāla vyatikrame，由于 कर्म（कर्म，कर्म，कर्म， 业）的分心，时间过去了)。कदाचित् कुकुर स्तेषां काल संज्ञा व्यघात पुरः (कदाचित् कुकुर स्तेषां काल संज्ञा व्यघात पुरः，kadācit kukura steṣāṃ kāla saṃjñā vyaghāta puraḥ，kadācit kukura steṣāṃ kāla saṃjñā vyaghāta puraḥ，有时，狗会破坏他们的时间概念)。सन्धानोद्य स एवाहं कोष्ठिको नाथ पिण्डदः (सन्धानोद्य स एवाहं कोष्ठिको नाथ पिण्डदः，sandhānodya sa evāhaṃ koṣṭhiko nātha piṇḍadaḥ，sandhānodya sa evāhaṃ koṣṭhiko nātha piṇḍadaḥ，我是 सन्धानोद्य（सन्धानोद्य，सन्धानोद्य，सन्धानोद्य， सन्धानोद्य），我是仓库管理员，是 नाथ（नाथ，नाथ，नाथ， नाथ）的施食者)。 संघस्य धर्म दूतो佩的智慧近在咫尺。被称为法使。什么时候他忙于工作，时间过去了。那

【英语翻译】
Let him do it in कौशाम्बी ( कौशाम्बी， कौशाम्बी， कौशाम्बी). Because the Blessed One appointed ( नियुक्त， नियुक्त， नियुक्त， appointed), there he became a friend. He went to make a body for the monk, therefore it is called स्कुलབྱེད་གཙུག་ལྷག་ཁང་ (སྐུལ་བྱེད་གཙུག་ལྷག་ཁང་，स्कुलབྱེད་གཙུག་ལྷག་ཁང་，स्कुलབྱེད་གཙུག་ལྷག་ཁང་，སྐུལ་བྱེད་གཙུག་ལྷག་ཁང་). The woman ( महिला， महिला， महिला， woman) who guarded the temple was named मगुབྱེད་ (མགུ་བྱེད་，मगुབྱེད་，मगुབྱེད་，མགུ་བྱེད་), and she offered a torn garment या भगवानास्य शीर्ष्ण वस्त्रं समग्राहीत् (या भगवानास्य शीर्ष्ण वस्त्रं समग्राहीत्，yā bhagavānāsya śīrṣṇa vastraṃ samagrāhīt，yā bhagavānāsya śīrṣṇa vastraṃ samagrāhīt，the Blessed One accepted her head covering). तया दास्यामीति श्रद्धाप्रणिधानापिता (तया दास्यामीति श्रद्धाप्रणिधानापिता，tayā dāsyāmīti śraddhāpraṇidhānārpitā，tayā dāsyāmīti śraddhāpraṇidhānārpitā，she offered it with faith and aspiration). स चीवरो भगवतः प्रयात एकवर्णतां (स चीवरो भगवतः प्रयात एकवर्णतां，sa cīvaro bhagavataḥ prayāta ekavarṇatāṃ，sa cīvaro bhagavataḥ prayāta ekavarṇatāṃ，that garment became one color with the Blessed One). सुधनस्योज्ज्वलं दृष्ट्वा पुण्यसम्भारमद्भुतं (सुधनस्योज्ज्वलं दृष्ट्वा पुण्यसम्भारमद्भुतं，sudhanasyojjvalaṃ dṛṣṭvā puṇyasaṃbhāramadbhutaṃ，sudhanasyojjvalaṃ dṛṣṭvā puṇyasaṃbhāramadbhutaṃ，seeing the brilliance and wonderful accumulation of merit of Sudhana (सुधन，सुधन，सुधन， Sudhana)). With love for the monk, the Blessed One completely accepted it. She offered it to the maid with faith and aspiration. The Blessed One's Dharma garment became one color. Seeing the accumulation of merit of Norzang, wonderfully blazing. That
bhir bhagavān pṛṣṭa stadburbodayamābhyadhāt (भिर भगवान् पृष्ट स्तद्बुर्बोदयमाभ्यधात्，bhira bhagavān pṛṣṭa stadburbodayamābhyadhāt，bhira bhagavān pṛṣṭa stadburbodayamābhyadhāt，the Blessed One asked and answered that question). सुन्धान नाम गृहपतिर् वाराणस्यामाभूत पुरा (सुन्धान नाम गृहपतिर् वाराणस्यामाभूत पुरा，sundhāna nāma gṛhapatir vārāṇasyāmābhūta purā，sundhāna nāma gṛhapatir vārāṇasyāmābhūta purā，In the past, there was a householder (गृहपति，गृहपति，गृहपति， householder) named Sundhana (सुन्धान，सुन्धान，सुन्धान， Sundhana) in Varanasi. नोदार कुञ्जर स्याभूत यस्या दान परिषयः (नोदार कुञ्जर स्याभूत यस्या दान परिषयः，nodāra kuñjara syābhūta yasyā dāna pariṣayaḥ，nodāra kuñjara syābhūta yasyā dāna pariṣayaḥ，There was a generous elephant (कुञ्जर，कुञ्जर，कुञ्जर， elephant) whose giving was not exhausted). अनावृष्टि हते काले तस्य द्वादशावार्षिके (अनावृष्टि हते काले तस्य द्वादशावार्षिके，anāvṛṣṭi hate kāle tasya dvādaśāvārṣike，anāvṛṣṭi hate kāle tasya dvādaśāvārṣike，In the twelve-year period of no rain). Awai, the former monk asked, and the Blessed One also said. In Varanasi, there was formerly a householder (गृहपति，गृहपति，गृहपति， householder) named Zukye. The vast elephant, his giving was not exhausted. In the twelve years of no rain, in the time of decline, his giving house
रित मा भूच्छत्र मा विच्छिन्नान्न मर्धिनां (रित मा भूच्छत्र मा विच्छिन्नान्न मर्धिनां，rita mā bhūcchatra mā vicchinnānna mardhināṃ，rita mā bhūcchatra mā vicchinnānna mardhināṃ，was not empty, there was no umbrella, and the supply of food was not interrupted). तस्या पद्माकरो नाम कोष्ठागारपतिर् गृहे (तस्या पद्माकरो नाम कोष्ठागारपतिर् गृहे，tasyā padmākaro nāma koṣṭhāgārapati gṛhe，tasyā padmākaro nāma koṣṭhāgārapati gṛhe，He had a storehouse manager named Padmakara (पद्माकर，पद्माकर，पद्माकर， Padmakara) in his house (घर，घर，घर， house)). दान सहाय कञ्च क्रे सहाय स्थाहि सिद्ध्यः (दान सहाय कञ्च क्रे सहाय स्थाहि सिद्ध्यः，dāna sahāya kañca kre sahāya sthāhi siddhyaḥ，dāna sahāya kañca kre sahāya sthāhi siddhyaḥ，He was a helper of giving (दान，दान，दान， giving) and a helper of Kre (क्रे，क्रे，क्रे， Kre), he was the abode of accomplishment). प्रत्येक बुद्ध संघस्य भक्त काल नि वैदकः (प्रत्येक बुद्ध संघस्य भक्त काल नि वैदकः，pratyeka buddha saṃghasya bhakta kāla ni vaidakaḥ，pratyeka buddha saṃghasya bhakta kāla ni vaidakaḥ，He was the knower of the time of food for the Pratyeka Buddha (प्रत्येक बुद्ध，प्रत्येक बुद्ध，प्रत्येक बुद्ध， Pratyeka Buddha) Sangha (संघ，संघ，संघ， Sangha)). For the beggars who do not refuse, the food was not interrupted. He had a storehouse manager named Padmakara (पद्माकर，पद्माकर，पद्माकर， Padmakara) in his house (घर，घर，घर， house). He was a helper of giving. Because he was a friend, he succeeded. He was the knower of the time of food for the Sangha (संघ，संघ，संघ， Sangha) of his own country. Lagdutābhidhistasya Sandradhimanupasthita (लग्दुताभिधिस्तस्य सन्द्रधीमानुपस्थितः，lagdutābhidhistasya sandradhīmānupasthitaḥ，lagdutābhidhistasya sandradhīmānupasthitaḥ，His name was Lagdutābhidhistasya Sandradhimanupasthita). Karma Vyakshepata stasya Jate Kala Vyatikrame (कर्म व्याक्षेपत स्तस्य जाते काल व्यतिक्रमे，karma vyākṣepata stasya jāte kāla vyatikrame，karma vyākṣepata stasya jāte kāla vyatikrame，Due to the distraction of Karma (कर्म，कर्म，कर्म， Karma), time passed). Kadachit Kukura Stesham Kala Samjna Vyaghata Purah (कदाचित् कुकुर स्तेषां काल संज्ञा व्यघात पुरः，kadācit kukura steṣāṃ kāla saṃjñā vyaghāta puraḥ，kadācit kukura steṣāṃ kāla saṃjñā vyaghāta puraḥ，Sometimes, dogs would disrupt their sense of time). Sandhanodya Sa Evaham Kosthiko Natha Pindadah (सन्धानोद्य स एवाहं कोष्ठिको नाथ पिण्डदः，sandhānodya sa evāhaṃ koṣṭhiko nātha piṇḍadaḥ，sandhānodya sa evāhaṃ koṣṭhiko nātha piṇḍadaḥ，I am Sandhanodya (सन्धानोद्य，सन्धानोद्य，सन्धानोद्य， Sandhanodya), I am the storehouse manager, the giver of alms to Natha (नाथ，नाथ，नाथ， Natha)). The Dharma messenger of the Sangha with close intelligence. He was called the Dharma messenger. When he was busy with work, time passed. That

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ནི། །ཁྱི་ཡིས་དུས་ཀྱི་བརྡ་དག་བྱས། །གཟུགས་བྱེད་གང་དེ་ང་ཉིད་དེ། །མཛོད་པ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་
ཡཿས་ཨེ་བོ་ད་ཡ་ནོ་ནྲྀ་པཿ། །སཾ་ཛྙཱ་ནི་དེ་བ་ཀོ་ཡཤྩ་ཀུ་ཀུ་རཿ་སུ་དྷ་ནོ་པི་སཿ། །རཱ་ཛྙཱ་གྷོ་ཥེ་ཎ་བི་ཛྙཱ་ཏོ་གྷོ་ཥི་ལ་པ་ར་ནཱ་མཱ་བྷཱུ་ཏ། །ཙ་རི་ཏ་མི་ཏྱུ་ཙི་ཏཾ་བྷ་བ་བྷེ་དི་ནཱ་བྷ་ག་གང༌། །དེ་ཉིད་མི་བདག་འཆར་བྱེད་ཡིན། །གང་ཞིག་བརྡ་ནི་རིག་བྱེད་པའི། །ཁྱི་དེ་ཡང་ནི་ནོར་བཟང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོས་གདངས་ལས་ཤེས་པས་ན། །གདངས་ཅན་ཞེས་པ་མིང་གཞན་གྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དག །རིགས་བ་ཏཱ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཀི་ལ་བྷིཀྵ་བཿ། །སུ་ཀྲྀ་ཏ་སཽ་ར་བྷ་སཱ་ར་སུ་དྷཱ་ར་སཾ་སུ་མ་ན་སཱ་ཤྲ་བ་ཎཱཉྫ་ལི་བྷིཿཔ་པུཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་པར་སྲིད་པ་འབིགས་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །ལེགས་བྱས་དྲི་བཟང་སྙིང་པོར་ལྡན་པ་བདུད་རྩིའི་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གསན་པའི་སྙིམ་པས་འཐུངས་པར་གྲགས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་གྷོ་ཥི་ལཱ་བ་དཱ་ནཱཾ་ཥ་ཊྟྲིཾ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།བི་བུདྡྷ་ས་ར་སི་པདྨ་ཤོ་བྷ་ཏེ་སངྐ་ཛནྨཱཿཤུ་ཙི་པ་རི་ས་ར་ཛཱ་ཏཱཾ་སྤྲྀ་ཤྱ་ཏེ་ན་སྠ་ལབྫཾ། །ས་ཧ་ཛ་པ་རི་ཙི་ཏཱ་ནཱཾ་ནི་ཏྱ་མནྟརྒ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གདངས་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།ལྷ་ཡི་རྫིང་བུ་དག་ཏུ་འདམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛེས། །ཡོངས་བསྐམས་གཙང་སར་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དག་ལ་རེག་མི་བྱེད། །ལྷན་སྐྱེས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ནང་ན་གནས་
ཏཱ་ནཱཾ་བྷ་བ་ཏི་སི་ཏཱ་གུ་ཎཱ་ནཱཾ་ཀ་ར་ཎཾ་ནཻ་བ་ཛཱ་ཏིཿ། །ཤྲ་བ་སྟྱཱཾ་སརྦྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སྭ་སྟི་དྷྱཱ་ན་པ་ར་ཡ་ཎེ། །ཛི་ན་ཀལྤ་དྲུ་མ་ཛེ་ཏ་པ་ནཱ་རཱ་མ་སྠི་ཏི་པུ་རཱ། །ཤུརཱ་ར་ཀཱ་ཁྱེ་ན་ག་རེ་རཏྣ་པཉྫ་ཡ་སཱ་ག་གྱུར་པ། །དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་རིགས་ནི་མིན་པ་ཉིད། །མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ན་སྔོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤིས་པ་ཡི། །བསམ་གཏན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང༌། །རྒྱལ་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་བཞུགས་ཚེ། །གྲོང་ཁྱེར་སློབ་མ་ལྟ་བུར་ནི། །དེད་དཔོན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རཿ། །བྷ་བོ་ནཱ་མཱ་བྷ་བཏྶཱརྠ་པ་ཏིརྨ་ཏཾ་མ་ཏཱཾ་བ་རཿ། །བྷ་བི་ལོ་བྷ་བ་བྷ་དྲཤྩ་བྷ་བ་ནནྡཱི་ཙ་བི་ཤྲུ་ཏཱཿ། །ཀེ་ཏ་ཀྱཱཾ་ཏ་སྱ་ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བུསྟ་ན་ཡསྟྲ་ཡཿ། །ར

【汉语翻译】
ག་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ནི། །ཁྱི་ཡིས་དུས་ཀྱི་བརྡ་དག་བྱས། །གཟུགས་བྱེད་གང་དེ་ང་ཉིད་དེ། །མཛོད་པ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་ཉ།
ཡཿས་ཨེ་བོ་ད་ཡ་ནོ་ནྲྀ་པཿ། (梵文天城体：यस एबोदयो नो नृपः，梵文羅馬轉寫：yasa ebodayo no nṛpaḥ，字面意思：他是我們的覺醒之王。) །སཾ་ཛྙཱ་ནི་དེ་བ་ཀོ་ཡཤྩ་ཀུ་ཀུ་རཿ་སུ་དྷ་ནོ་པི་སཿ། (梵文天城体：संज्ञा निदेव को यश्च कुक्कुरः सुधनोपिसः，梵文羅馬轉寫：saṃjñā nideva ko yaśca kukkuraḥ sudhanopisaḥ，字面意思：誰是神的名字，哪隻狗是富有的？) །རཱ་ཛྙཱ་གྷོ་ཥེ་ཎ་བི་ཛྙཱ་ཏོ་གྷོ་ཥི་ལ་པ་ར་ནཱ་མཱ་བྷཱུ་ཏ། (梵文天城体：राज्ञा घोषेण विज्ञातो घोषिल परनामाभूत्，梵文羅馬轉寫：rājñā ghoṣeṇa vijñāto ghoṣila paranāmābhūt，字面意思：國王因宣告而聞名，他成了另一個名字叫 घोषिल。) །ཙ་རི་ཏ་མི་ཏྱུ་ཙི་ཏཾ་བྷ་བ་བྷེ་དི་ནཱ་བྷ་ག་གང༌། (梵文天城体：चरितमित्युचितं भवभेदिना भगगं，梵文羅馬轉寫：caritamityucitaṃ bhavabhedinā bhagagaṃ，字面意思：行為是恰當的，破除輪迴的薄伽梵。) །དེ་ཉིད་མི་བདག་འཆར་བྱེད་ཡིན། །གང་ཞིག་བརྡ་ནི་རིག་བྱེད་པའི། །ཁྱི་དེ་ཡང་ནི་ནོར་བཟང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོས་གདངས་ལས་ཤེས་པས་ན། །གདངས་ཅན་ཞེས་པ་མིང་གཞན་གྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དག །རིགས་བ་ཏཱ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཀི་ལ་བྷིཀྵ་བཿ། (梵文天城体：रिग् बताक कथितं किलभिक्षवः，梵文羅馬轉寫：rig batāka kathitaṃ kilabhikṣavaḥ，字面意思：據說，種姓被告知，比丘們。) །སུ་ཀྲྀ་ཏ་སཽ་ར་བྷ་སཱ་ར་སུ་དྷཱ་ར་སཾ་སུ་མ་ན་སཱ་ཤྲ་བ་ཎཱཉྫ་ལི་བྷིཿཔ་པུཿ། (梵文天城体：सुकृतसौरभसारसुधारसंसुमनसाश्रवणंजलिभिः पपुः，梵文羅馬轉寫：sukṛtasaurabhasārasudhārasaṃsumanasāśravaṇāṃjalibhiḥ papuḥ，字面意思：他們以善行、芬芳的精華、甘露和喜悅，用聆聽的雙手飲用。) །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་པར་སྲིད་པ་འབིགས་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །ལེགས་བྱས་དྲི་བཟང་སྙིང་པོར་ལྡན་པ་བདུད་རྩིའི་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གསན་པའི་སྙིམ་པས་འཐུངས་པར་གྲགས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་གྷོ་ཥི་ལཱ་བ་དཱ་ནཱཾ་ཥ་ཊྟྲིཾ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།བི་བུདྡྷ་ས་ར་སི་པདྨ་ཤོ་བྷ་ཏེ་སངྐ་ཛནྨཱཿཤུ་ཙི་པ་རི་ས་ར་ཛཱ་ཏཱཾ་སྤྲྀ་ཤྱ་ཏེ་ན་སྠ་ལབྫཾ། (梵文天城体：विबुद्धसरसि पद्म शोभते सङ्कजन्माः शुचि परिसरजातां स्पृश्यते न स्थलब्धं，梵文羅馬轉寫：vibuddhasarasi padma śobhate saṅkajanmāḥ śuci parisarajātāṃ spṛśyate na sthalabdaṃ，字面意思：在覺醒的湖泊中，蓮花閃耀，它誕生於純淨的環境中，而不是在陸地上。) །ས་ཧ་ཛ་པ་རི་ཙི་ཏཱ་ནཱཾ་ནི་ཏྱ་མནྟརྒ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གདངས་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།ལྷ་ཡི་རྫིང་བུ་དག་ཏུ་འདམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛེས། །ཡོངས་བསྐམས་གཙང་སར་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དག་ལ་རེག་མི་བྱེད། །ལྷན་སྐྱེས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ནང་ན་གནས་
ཏཱ་ནཱཾ་བྷ་བ་ཏི་སི་ཏཱ་གུ་ཎཱ་ནཱཾ་ཀ་ར་ཎཾ་ནཻ་བ་ཛཱ་ཏིཿ། (梵文天城体：तानां भवति सिता गुणानां करणं नैव जातिः，梵文羅馬轉寫：tānāṃ bhavati sitā guṇānāṃ karaṇaṃ naiva jātiḥ，字面意思：對他們來說，白色是品質的原因，而不是種姓。) །ཤྲ་བ་སྟྱཱཾ་སརྦྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སྭ་སྟི་དྷྱཱ་ན་པ་ར་ཡ་ཎེ། (梵文天城体：श्रावस्त्यां सर्वसत्वानां स्वस्ति ध्यान परायणे，梵文羅馬轉寫：śrāvastyāṃ sarvasatvānāṃ svasti dhyāna parāyaṇe，字面意思：在舍衛城，所有眾生的幸福都依賴於禪定。) །ཛི་ན་ཀལྤ་དྲུ་མ་ཛེ་ཏ་པ་ནཱ་རཱ་མ་སྠི་ཏི་པུ་རཱ། (梵文天城体：जिनकल्पद्रुमजेतवनारामस्थिति पुरा，梵文羅馬轉寫：jinakalpadrumajetavanārāmasthiti purā，字面意思：過去，佛陀如意樹住在祇陀林園。) །ཤུརཱ་ར་ཀཱ་ཁྱེ་ན་ག་རེ་རཏྣ་པཉྫ་ཡ་སཱ་ག་གྱུར་པ། །དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་རིགས་ནི་མིན་པ་ཉིད། །མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ན་སྔོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤིས་པ་ཡི། །བསམ་གཏན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང༌། །རྒྱལ་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་བཞུགས་ཚེ། །གྲོང་ཁྱེར་སློབ་མ་ལྟ་བུར་ནི། །དེད་དཔོན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རཿ། །བྷ་བོ་ནཱ་མཱ་བྷ་བཏྶཱརྠ་པ་ཏིརྨ་ཏཾ་མ་ཏཱཾ་བ་རཿ། (梵文天城体：भवो नामाभवत्सार्थपतिर्मतं मतं वरः，梵文羅馬轉寫：bhavo nāmābhavatsārthapatirmataṃ mataṃ varaḥ，字面意思：有一個名叫有，他是商隊領袖，受人尊敬。) །བྷ་བི་ལོ་བྷ་བ་བྷ་དྲཤྩ་བྷ་བ་ནནྡཱི་ཙ་བི་ཤྲུ་ཏཱཿ། (梵文天城体：भवी लोभवभद्रश्च भवनन्दी च विश्रुताः，梵文羅馬轉寫：bhavī lobhavabhadraśca bhavanandī ca viśrutāḥ，字面意思：有、貪婪、吉祥和有喜是著名的。) །ཀེ་ཏ་ཀྱཱཾ་ཏ་སྱ་ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བུསྟ་ན་ཡསྟྲ་ཡཿ། (梵文天城体：केतक्यां तस्य जायायां बभूवुस्तनयास्त्रयः，梵文羅馬轉寫：ketakyāṃ tasya jāyāyāṃ babhūvustanayastrayaḥ，字面意思：他的妻子在吉諦迦生了三個兒子。) །ར

【英语翻译】
In front of the Gas,
The dog made a correct sign of the time.
Whoever makes the form is me,
Storekeeper, protector, food giver.
Messenger of the Dharma of the assembly.
Yasa ebodayo no nṛpaḥ.
Saṃjñā nideva ko yaśca kukkuraḥ sudhanopisaḥ.
Rājñā ghoṣeṇa vijñāto ghoṣila paranāmābhūt.
Caritamityucitaṃ bhavabhedinā bhagagaṃ.
That itself is the arising of the lord of men.
That dog, which makes signs known,
is also a good treasure.
Because the king knew from the sound,
He became known by another name, Ghosila.
Thus, the mind is the conduct of all that is good.
Rig batāka kathitaṃ kilabhikṣavaḥ.
Sukṛtasaurabhasārasudhārasaṃsumanasāśravaṇāṃjalibhiḥ papuḥ.
It is said that the Victorious One, the destroyer of existence, spoke in the Kalpa Par, composed by Gewai Wangpo, about the Jataka of the Bodhisattva.
The essence of good deeds, fragrance, and nectar.
It is said that the monks drank it with cupped hands of listening.
This is the thirty-sixth chapter, the branch of the Jataka of Ghosila, from the vine of the Wish-Fulfilling Tree of the Bodhisattva's Jataka, composed by Gewai Wangpo.
The lotus born from the mud is beautiful in the ponds of the gods.
One does not touch the lotuses that grow in the completely dry, clean places.
Born together, completely familiar, always dwelling within.
Tānāṃ bhavati sitā guṇānāṃ karaṇaṃ naiva jātiḥ.
Śrāvastyāṃ sarvasatvānāṃ svasti dhyāna parāyaṇe.
Jinakalpadrumajetavanārāmasthiti purā.
Shuraraka Khyena City became like a jewel cage.
Whiteness is the cause of qualities, not caste itself.
Formerly, in the Jeta Grove in Nyen Yod (Śrāvastī),
For the happiness of all sentient beings,
Practicing meditation,
When the Victorious One, the Wish-Fulfilling Tree, resided,
The city was like a student,
Of the wise guides.
Bhavo nāmābhavatsārthapatirmataṃ mataṃ varaḥ.
Bhavī lobhavabhadraśca bhavanandī ca viśrutāḥ.
Ketakyāṃ tasya jāyāyāṃ babhūvustanayastrayaḥ.
R

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་ཡོ་གཱ་དུ་པ་ག་ཏཿས་ཀ་དཱ་ཙིནྨུ་མཱུཪྵ་ཏཱཾ། །པཱ་རུ་ཥྱདྦྷྲྀ་ཤ་མཆོག །རིན་ཆེན་བསགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །འབྱོར་པ་ཞེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་ཀེ་ཏ་ཀི། །ཞེས་པ་ལ་ནི་བུ་གསུམ་བྱུང༌། །འབྱོར་ལེན་དང་ནི་འབྱོར་བཟང་དང༌། །འབྱོར་པ་དགའ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ནམ་ཞིག་དེ་ནི་ནད་ཀྱིས་བཏབ། །འཆི་བ་འདོད་ཅིང་ཉེ་བར་གྱུར། །མཆོག་ཏུ་རྩུབ་ཅིང་མུདྦིགྣཻཿ་པཏྣཱི་པུ་ཏྲཻ་རུ་བེ་ཀྵི་ཏཿ། །བྷཀྟྱཱ་དཱ་སི་ཏུ་ཏ་སྱཻ་ཀཱ་པ་རི་ཙཪྻཱ་པ་ར་པ་རཾ། །མལླི་ཀཱ་ཁྱ་བྷ་བརྟྟཱ་བཏ་ས་ཡ་བཏ་སྭཱསྠྱ་མ་ཡ་ཡཽ། །སྣེ་ཧོ་པ་ཀཱ་ར་པྲ་ཎ་ཏཿ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཿཔ་ཏ་ཡཱ་ནྭི་ཏཿ། །རྀ་ཏཽ་སཾ་ག་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཏ་ཏ་སྱཱཿ་ཆགས་བྲལ་བས། །ཆུང་མ་བུ་རྣམས་དག་གིས་སྤངས། །དེ་ཡི་འབངས་མོ་ཕྲེང་ལྡན་མ། །ཞེས་པ་གཅིག་གིས་གུས་པ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་རྣལ་དུ་གནས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་རིམ་གྲོ་མཆོག་ཏུ་བྱས། །མཛའ་ཞིང་ཕན་པས་རབ་བཏུད་པ། །བྱས་ཤེས་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན། །ཟླ་མཚན་དུས་སུ་འགྲོགས་གྱུར་པས།།
པུ་ཏྲ་མ་ཛཱི་ཛ་ན་ཏ། །ཡ་དཱ་ཏཛྫནྨ་ནི་པི་ཏུཿ་སརྦྦཱརྠཱཿཔུརྞ་ཏཾ་ཡ་ཡུཿ། །ས་ཏ་དཱ་པུརྞྞ་ནཱ་མཱ་བྷཱུ་དབཱ་ལཿཔཱུརྞེནྡུ་པུནད་རཿ། །ཛྱེཥྛཱ་སྟྲ་ཡཿ་ཀྲྀ་ཏོདྦཱ་ཧ་ཡ་ཡུ་རབྡྷིནྡྷ་ནཱརྠི་ནཿ། །པཱུརྞྞ་སྟུ་བྷཎྜ་ཤཱ་ལཱ་ཡཱཾ་པི་ཏུཤྩ་ཀྲེ་དྷ་ནཱ་རྫ་དེ་ལ་བུ་ནི་བཙས་པར་གྱུར། །གང་ཚེ་དེ་སྐྱེས་ཕ་ཡི་ནི། །ནོར་ཀུན་གང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བྱིས་པ་ཟླ་ཉ་ལྟར་མཛེས་དེ། །དེ་ཚེ་གང་པོ་ཞེས་པར་གྱུར། །ཕུ་བོ་གསུམ་གྱིས་ཆུང་མ་བླངས། །རྒྱ་མཚོར་ནོར་དོན་གཉེར་དུ་སོང༌། །གང་པོས་ཕ་ཡི་ཚོང་ཁང་དུ། །འདུག་ནས་ནོར་གྱི་བསྒྲུབ་པ་ནཾ། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཏི་ནི་པྲྀཏྟཱསྟེ་པྲཱཔྟཱརྠཱཿསཱ་ག་རཱཏྶུ་ནཿ། །ག་ཎ་བཱཾ་ཧེ་མ་ལཀྵཱ་ཎཱཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སྭ་མུ་དི་རེ་པུ་རཾ། །ས་མུ་དྲ་ག་མ་ནེ་ཏེ་ཥཾ་ཡཱ་བཱ་ནཱ་སཱིདྡྷ་ནཱ་ག་མཿ། །པཱུརྞྞ་སྱ་སྭ་གྲྀ་ཧེ་པ་ཎྱཻ་རྦ་བྷཱུ་བཱ་བྷྱེ་དྷི་ཀ་སྟ་ཏཿ། །ཏདྡྲྀཥྚྭཱ་ཛ་ན་ཀ་སྟེ་ཥཱཾ་བྱས། །དེ་ནས་དེ་དག་ནོར་ཐོབ་སྟེ། །རྒྱ་མཚོ་ལས་ཀྱང་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སླར་ལོག་གསེར་ནི་འབུམ་ཕྲག་རྣམས། །བགྲང་བར་བྱས་ཏེ་དགའ་བར་གྱུར། །དེ་དག་རྒྱ་མཚོར་བགྲོད་པ་ལ། །ནོར་ནི་ཇི་སྙེད་བྱུང་གྱུར་པ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གང་པོ་ལ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་ཟོང་གིས་བྱུང༌། །དེ་མཐོང་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕ། །བྲྀདྦྷཿཔརྻ་ནཱ་བཱ་ས་རེ། །ཏ་ནཱུ་ཙེ་ཧི་ཏ་མཱ་པ་ཏྱཱཾ་ཏྲྀཥྞཱ་ནཻ་ཀ་ཀྵ་ཡོ་ད་ཡཿ། །དྲྀཥྚཾ་བྷ་བདྦྷིཿསཱ་མུ་དྲ་ལཱ་བྷེ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤྲ་མཻཿ། །པཱུར

【汉语翻译】
哦，瑜伽士杜巴嘎达，萨嘎达钦穆穆尔沙当，粗暴严厉至极。积累珍宝之海者，名为富裕由此生。其妻名为格达吉，生有三子：富饶、富善、富喜。某时他为疾病所侵，欲求死亡而临近。极其粗暴，被妻子和儿子们抛弃。名为玛利卡的侍女，以虔诚之心，尽其所能地服侍他，直至他康复。因爱和帮助而备受尊敬，知恩图报，与妻子同在。在月经期间，他与她交合，生了一个儿子。
当他出生时，他父亲的所有财富都变得圆满了。这个像满月一样美丽的男孩，当时被称为“圆满”。三个哥哥娶了妻子，去海上寻求财富。圆满在他父亲的商店里，坐着积累财富。然后，他们带着从海上获得的财富返回，数着成千上万的金子，回到了自己的城市，感到非常高兴。他们去海上航行，获得了大量的财富。圆满在家里的商品比他们更多。他的父亲看到了这些，年老体衰，欲望无法抑制。他看到通过海上贸易获得的财富，都是通过努力获得的。

【英语翻译】
O, Yogi Dupagada, Sagada Chinmu Murshadang, extremely harsh and severe. The one who accumulates the ocean of treasures, named Wealth, came into being. His wife, named Gedagi, had three sons: Prosperous, Good Fortune, and Joyful Wealth. Once he was afflicted by illness, desiring death and approaching it. Extremely harsh, he was abandoned by his wife and sons. A maid named Mallika, with devotion, served him to the best of her ability, until he recovered. Respected for love and help, grateful, he was with his wife. During her menstrual period, he had intercourse with her, and a son was born.
When he was born, all of his father's wealth became complete. The boy, beautiful like the full moon, was then called "Complete". The three elder brothers took wives and went to sea seeking wealth. Complete sat in his father's shop, accumulating wealth. Then, they returned with the wealth obtained from the sea, counting hundreds of thousands of gold, returned to their city, feeling very happy. They went on voyages to the sea, and a great amount of wealth was obtained. Complete had more goods at home than them. His father saw these, old and frail, with desires that could not be suppressed. He saw that the wealth obtained through maritime trade was all obtained through effort.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ྞྞེ་ནོ་པ་རྫི་ཏཾ་བིཏྟ་མ་ཀླེ་ཤེ་ན་མ་ཧཱི་ཡ་ཡཱ། །ཤུ་བྷ་ཀརྨྨ་བི་པཱ་ཀཻ་ན་བྷ་བནྡྱརྠཱ་དྷ་ནཱརྠི་རྒན་པོས་མཇུག་གི་ཉི་མ་ལ། །དེ་ལ་ཕན་སྨྲས་སྲེད་པས་ནི། །རྒུད་ཚེ་དུ་མ་ཉམས་པ་བསྐྱེད། །ངལ་དུབ་ཆེན་པོ་མེད་པ་ཡིས། །གང་པོས་ནོར་ནི་ཉེར་བསྒྲུབས་པ། །རྒྱ་མཚོའི་རྙེད་པ་དག་ལ་ནི། །ཡོངས་ངལ་བྱས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང༌། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །ནོར་དོན་གཉེར་བ་དོན་ཡོད་
ནཱཾ། །ཧསྟཱ་ཏ་པ་ལཱ་ཡ་ཏེ྅ནྱ་སྱ་པྲཱབྣོ་ཏི་པ་ཏི་ཏཾ་པ་རཿ། །སནྨཱརྒྒ་སྱཱ་པ་རི་ཏྱཱ་གཱ་ཏ་ཡུཀྟ་ཡུཀྟ་བི་བེ་ཙ་ནཱ་ཏ། །དེ་ཤ་ཀཱ་ལ་བ་རི་ཛྙཱ་ནཱ་ཏ་ས་ཏཱཾ་སརྦྦ་ཏྲ་སམྤ་དཿ། །བྷ་བནྟི་སྭ་གྲྀ་ཧེ་དྷ་ཎྱཿ་སུདྷི་ཡོ་འགྱུར། །གཞན་གྱི་ལ་གནས་འབྲོས་པར་བྱེད། །གཞན་གྱི་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་ཐོབ། །དམ་པའི་ལམ་ནི་ཡོངས་མ་བཏང༌། །རིགས་དང་མི་རིགས་རྣམ་བཅད་ཅིང༌། །ཡུལ་དང་དུས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ལ། །དམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བློ་བཟང་སྐལ་ལྡན་རང་ཁྱིམ་དུ། །ཆོས་ཀྱི་དྷརྨྨ་བྷཱ་གི་ནཿ། །ག་ཏྭཱ་རཏྣཱ་ཀ་རཾ་ཙཱ་ནྱེ་ལ་བྷནྟེ་པྲཱ་ཎ་སཾ་ཤཱ་ཡཾ། །ཡཏྣེ་ན་བོདྡྷ་བྱ་སདྦྷིཿདྷ་ན་སྱོ་པ་ནི་ཥཏ་བ་རཱ། །ཨ་དྲོ་ཧ་ཤུདྡྷ་བུདྡྷི་ནཱཾ་སྭཱ་དྷཱི་ནཱ་དྷ་ན་ད་ཤྲི་ཡཿ། །རཀྵ་ཎཱི་ཡོ་བྷ་བདྡྷིཤྩ་བགོ་སྐལ་ལྡན་པར་འགྱུར། །གཞན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སུ། །སོང་ནས་སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་འཐོབ། །ནོར་གྱི་ཉེ་བར་གནས་པ་མཆོག །དམ་པས་འབད་དེ་རྟོགས་པར་བྱ། །འཁུ་མེད་དག་པའི་བློ་ལྡན་ལ། །ནོར་སྦྱིན་དཔལ་ནི་རང་དབང་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་འགྲོགས་པ་ཡིས།། བྷེ་དཿ་ས་ཏ་ཏ་སཾ་ཧ་ཏེཿ། །བྷིནྣཱཏྶཱ་ལ་ཏི་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་ཀུ་ལཱ་ཏ་ཀུམྦྷ་དི་བོ་ད་ཀཾ། །ཡ་ཐཱ་བྷིནྣནྡྷ་ན་སྱཱ་གྷེ་རྣ་ཤྱནྟི་ས་དྲྀ་ཤཱ་ཏྭི་ཥཿ། །ཏ་ཐཱ་བི་པུ་ལ་བཾ་ཤ་སྱ་བྷིནྣ་ཛྙཱ་ཏེརྦི་བྷུ་ཏ་ཡཿ། །བྷྲཱ་ཏྲཱི་ཎཾ་སནྟ་ཏོ་བྷེ་དཿ་ཀ་ཐཾ་ནཱ་དབྱེ་བ་དག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །རིགས་ནི་དབྱེ་བས་དགེ་བ་དག །ཟག་པར་འགྱུར་ཏེ་བུམ་ཆུ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བུད་ཤིང་བྱེ་བ་ཡིས། །མེ་ཡི་འོད་ནི་མཚུངས་པ་ཉམས། །དེ་བཞིན་རིགས་བརྒྱུད་ཆེན་པོ་ཡིས། །གཉེན་འདུན་བྱེ་བའི་འབྱོར་པའོ། །ཆུང་མས་རྟག་ཏུ་མཚན་མོ་ནི། །སྡང་བའི་
མ་ནི་བརྟྟ་ཏེ། །ཨ་དྷྱཱ་པི་ཏྲ་ནཾ་པ་ཏྣཱི་དྷི་རྡྭེ་ཥ་བི་དྱཱཾ་ས་དཱ་ནི་ཤི། །ཨུནྣ་ཌཱ་ནཱཾ་སྭ་བཾ་ཤཱ་ནཱཾ་དྭཻ་དྷཱཾ་ཏཱ་བནྣ་ཛ་ཡ་ཏེ། །ཡཱ་བ་ཏ་ཀུ་ཋ་ར་དྷཱ་རེ་བ་ཡོ་ཥི་དྦི་ཤ་ཏི་ནཱནྟ་རཾ། །བྷྲཱ་ཏ་ར་རྠཱ་ན་བཱ་དེ་ན་གུ་རུཾ་པ་རུ་ཥྱ་ཀུཏྶ་རིག་བྱེད་བསླབས་པ་ཡི། །སྤུན་ཟླ་བྱ

【汉语翻译】
唉！诺巴吉当，财富非为烦恼之因。善业之果报，为求有益之财富，老者于日暮之年。
以贪欲言说利益于彼，徒增诸多衰败之苦。不费大力气，勤奋积聚财富之人，对于海洋之所得，你已见其竭尽全力。善业之成熟，令财富之追求具有意义。
囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
他人之所依，逃离；他人之堕落，获得。不舍弃正道，区分合理与不合理。
通晓地域与时节，贤善之人处处富饶。智慧贤良者，居于自家。
佛法之份额。前往宝藏之地，他人则遭遇生命之虞。以努力理解，财富之至上奥义，贤者应努力领悟。对于无欺、清净智慧之人，财富施予者之荣耀，将变得自主。应守护差别，常与你相伴。
因差别，家族之善，如瓶中之水般流逝。犹如众多薪柴，火焰之光芒消逝。
同样，庞大家族中，亲属间的财富也因分裂而衰败。兄弟间的持续分离，怎能不增长仇恨？
妻子常于夜晚，传授仇恨之知识。高傲者，其家族分裂成两部分。只要斧刃存在，夫妻间的争端就不会停止。
兄弟因财富争吵，以粗暴言语冒犯上师，

【英语翻译】
Alas! Nopajitam, wealth is not the cause of affliction. The result of good deeds, in order to seek beneficial wealth, the old man in his twilight years.
Speaking of benefits to him with greed, it only increases the suffering of many declines. Without great effort, the one who diligently accumulates wealth, for the gains of the ocean, you have seen him exhaust all his strength. The maturation of good deeds makes the pursuit of wealth meaningful.
Nāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Another's refuge, flees; another's fall, obtains. Not abandoning the right path, distinguishing between reasonable and unreasonable.
Knowing the region and time, virtuous people are everywhere prosperous. Wise and virtuous ones dwell in their own homes.
The share of Dharma. Going to the treasure place, others encounter the danger of life. Understanding with effort, the supreme secret of wealth, the wise should strive to understand. For those with non-deceptive, pure wisdom, the glory of the wealth-giver will become autonomous. Differences should be guarded, always accompanying you.
Because of differences, the goodness of the family, like water in a pot, flows away. Just as numerous firewood, the light of the flame diminishes.
Similarly, in a large family, the wealth among relatives also declines due to division. The continuous separation between brothers, how can it not increase hatred?
The wife often at night, teaches the knowledge of hatred. The arrogant one, his family splits into two parts. As long as the axe blade exists, the disputes between husband and wife will not cease.
Brothers quarrel over wealth, offending the guru with harsh words,

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་བརྒྱུད་དག་ནི། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཟློག །ཇི་སྟེ་སྟ་རེ་རྣོ་ལྟ་བུའི། །བུད་མེད་ནང་དུ་མ་ཞུགས་པ། །དེ་སྲིད་རང་རིགས་སྨིག་མ་ནི། །མཐོན་པོ་རྣམ་གཉིས་མི་འགྱུར་རོ། །ནོར་ལ་རྩོད་པ་སྤུན་ཟླ་དང༌། །སྨོད་ཅིང་རྩུབ་པས་བླ་མ་ཡཱཿ། །མི་ཏྲ་མེ་ཀཱ་བྷི་ལཱ་ཥེ་ཎ་ན་ཡནྟི་དྭེ་ཥ་ཏཱཾ་སྟྲི་ཡཿ། །ཏདྤ་དནྟི་ཧ་སནྟྱ་བི་བྷྲུ་བི་ལཱ་སེ་ན་ཡོ་ཥི་ཏཿ། །ཡཏ་པྲ་ཡཱ་ཏི་སུ་ཧྲྀ་ཏ་སྣེ་ཧ་མཱུ་ལོནྨཱུ་ལ་ན་ཧེ་ཏུ་ཏཱཾ། །ཧི་ཏ་མུཀྟྭེ་ཏི་པུ་ཏྲཱ་ཎཾ་བྷཱུ་ཏ་ཡེ྅བྷི་མ་ཏཾ་བྷ་དང། །གཅིག་ལ་འདོད་པས་གྲོགས་པོ་ལ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་སྡང་དུ་འཇུག །གྲོགས་ཀྱི་མཛའ་གཅུགས་རྩ་བ་ནས། །འབྱིན་པའི་རྒྱུར་ནི་རབ་འགྱུར་གང༌། །དེ་ནི་བུད་མེད་སྨིན་མ་དག །གཡོ་ཞིང་དགོད་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱེད། །བུ་རྣམས་འབྱོར་པས་མངོན་འདོད་པས། །ཕན་པ་འདི་བརྗོད་འབྱོར་བཿ། །ཨ་ནི་ཏྱ་ཏཱ་པ་རི་མུཀྟཿཀཱ་ལེ་ནི་དྷ་ན་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་བི་བྷཀྟེ་དྷ་ནེ་ཤཀྟྭཱ་དེ་ཤཱནྟ་ར་དྷ་ནཱརྫ་ནེ། །ཛྱེཥྛཱ་བ་བྷཱུ་བུཿཔུརྞྞ་སྟུ་གྲྀ་ཧེ་བིཏྟ་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཀ་ལེ་ན་གྲྀ་ཧ་མཱཔྟཱ་ནཾ་བསྟྲཱ་ཤ་ན་བི་བཱ་དི་པ་ནི། །མི་རྟག་པ་ལས་ཡོངས་མ་གྲོལ། །དུས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་སོང་བར་གྱུར། །ནོར་ནི་དགོས་པ་མིན་པའི་ཚེ། །ཕུ་བོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ། །ནོར་ཉིད་བསྒྲུབ་ལ་ཆགས་གྱུར་ཅིང༌། །གང་པོས་ཁྱིམ་དུ་ནོར་ལ་བསམས། །དུས་ཀྱི་ཁང་པར་འོངས་པར་གྱུར། །གོས་དང་ཟས་ལ་རྩོད་པ་
ནཱཾ། །སྟྲཱི་མནྟྲ་དཏྟ་ཀརྞཱ་ནཱཾ་བྷེ་ད་སྟེ་ཥཱ་མ་ཛཱ་ཡ་ཏ། །བིཏྟེ་བི་བྷ་ཛྱ་མཱ་ནེ་ཐ་ཏཻ་རྦི་དྭི་ཥ་བ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏཻཿ། །དཱ་སཱི་སུ་ཏོ་ཡ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་ནཱི་ཏཿཔཱུརྞྞོ་ནི་རཾ་ཤ་ཏཱཾ། །སོ་པི་པཱུརྞྞ་དྷ་ནཿཀཱ་ལེ་ཤཱི་ཏ་སཾ་ཀུ་ཙི་ཏཾ་པ་ཋེ། །ད་དཪྴ་གྲྀཥྨཱ་དང། །རྣ་བར་བུད་མེད་སྔགས་བྱིན་པས། །དེ་དག་རྣམས་ནི་རྩེ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ནོར་ནི་བཀོད་པ་ན། །སྡང་བས་དབང་བྱས་དེ་དག་གིས། །འདི་ནི་འབངས་མོའི་བུ་ཞེས་བརྗོད། །གང་པོ་སྐལ་པ་མེད་པར་བྱས། །དེ་ཡང་ནོར་གྱིས་གདུང་དུས་སུ། །ལམ་དུ་སོ་ཀའི་ཚ་བ་ལའང༌། །གྲང་བས་འཁོངས་ཏཱ་པེ་པི་བི་བ་ཤཾ་དཱ་རུ་བྷཱ་རེ་ཀཾ། །ཨ་དཱ་ཡ་དཱ་རུ་མཱུ་ལྱེ་ན་ས་ཏསྨཱ་ཏ་དཱ་རུ་བྷཱ་ར་ཀཾ། །དི་བྱ་ཙནད་ན་མ་དྲཱཀྵཱི་ཏ་ད་ཧ་ན་སྱཱ་པི་ཤཱི་ཏ་དཾ། །སུ་ཀྲྀ་ཏེ་ནཻ་བ་མ་ཧཱ་ཏ་ཏེ་ན་ལབྡྷ་མ་ཧཱདྷ་ནཿ། །ས་ས་བྱཿསཱརྠ་ཤིང་ཉེན་པ་ཡིས། །ཤིང་ནི་ཁུར་བ་དག་གཅིག་མཐོང༌། །དེ་ཡིས་དེ་ལས་ཤིང་གི་ནི། །རིན་གྱིས་ཤིང་གི་ཁུར་པོ་བླངས། །སྲེག་བྱེད་ལ་

【汉语翻译】
ེ་བའི་血脉，如何才能确定地阻止？如果像锋利的斧头一样的女人没有进入（家庭），那么自己的种族血统就不会变成两种高贵的血统。为了财产而争吵的兄弟，以辱骂和粗暴对待上师雅（ཡཱཿ）。
弥扎 麦嘎 比拉谢 纳 纳扬帝 德卫沙当 斯德里雅。（梵文天城体：मित्र मेकाभिलाषेण न नयन्ति द्वेषतां स्त्रियः，梵文罗马拟音：mitra mekābhilāṣeṇa na nayanti dveṣatāṃ striyaḥ，汉语字面意思：朋友，因为一个欲望，女人不会导致仇恨。）
达德帕丹地 哈桑底 亚比布 维拉谢纳 约西达哈。（梵文天城体：तद्पदन्ति हसन्त्यबिभ्रु विलासेन योषितः，梵文罗马拟音：tadpadanti hasantyabibhru vilāsena yoṣitaḥ，汉语字面意思：她们说，笑着，不带着优雅的女人。）
亚达 普拉亚地 苏赫里达 斯内哈 穆罗努穆拉纳 黑度当。（梵文天城体：यत प्रयाति सुहृद स्नेह मूलोन्मूलन हेतुतां，梵文罗马拟音：yata prayāti suhṛda sneha mūlonmūlana hetutāṃ，汉语字面意思：当它走向朋友的爱，成为根除的原因。）
黑达 穆克德卫地 普德拉南 布达 耶阿比玛当 巴当。（梵文天城体：हित मुक्तेति पुत्राणं भूत येऽभिमतं भदं，梵文罗马拟音：hita muktetiputrāṇaṃ bhūta ye'bhimataṃ bhadaṃ，汉语字面意思：说出利益，为了儿子们，成为所期望的吉祥。）
因为对一个人的欲望，女人使朋友之间产生仇恨。从根本上摧毁友谊的爱，成为彻底改变的原因。那些女人的眉毛，摇曳着，笑着，也在说话。儿子们因为财富而显现欲望，说出这种利益和财富。
阿尼德亚 达帕 帕瑞穆克达 哈列尼 达纳 玛雅约。（梵文天城体：अनित्य तापा परिमुक्तः कालेनि धन माययो，梵文罗马拟音：anitya tāpā parimuktaḥ kāleni dhana māyayā，汉语字面意思：从无常的热恼中解脱，通过时间，财富的幻觉。）
阿比巴克德 达内 萨克德瓦 德夏安达拉 达纳尔扎内。（梵文天城体：अबिभक्ते धने शक्तवा देशान्तर धनार्जने，梵文罗马拟音：abibhakte dhane śaktvā deśāntara dhanārjane，汉语字面意思：在未分配的财富中，有能力在其他地方获得财富。）
杰施达 阿巴布 布 普尔纳 斯度 格里黑 比达玛 阿金达亚达。（梵文天城体：ज्येष्ठा बभूवुः पूर्ण स्तु गृहे वित्तमचिन्तयत्，梵文罗马拟音：jyeṣṭhā babhūvuḥ pūrṇa stu gṛhe vittamacintayat，汉语字面意思：年长的出现了，普尔纳在家里没有想到财富。）
卡列纳 格里哈 玛普达南 巴斯德拉 阿沙纳 比瓦迪 帕尼。（梵文天城体：कलेना गृहमाप्तानां वस्त्राशन विवादि पानि，梵文罗马拟音：kalenā gṛhamāptānāṃ vastrāśana vivādi pāni，汉语字面意思：通过时间，房子属于那些拥有衣服和食物争端的人。）
没有从无常中完全解脱，时间已经过去了。当不需要财富的时候，哥哥们在其他地方，执着于获取财富。甘波在家里想着财富，来到了时代的房子里，为衣服和食物而争吵。
南。（梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：的。）
斯德里 曼德拉 达达 卡尔南 南 贝达 斯德沙玛 阿扎亚达。（梵文天城体：स्त्री मन्त्र दत्त कर्णानां भेद स्तेषा मजायत，梵文罗马拟音：strī mantra datta karṇānāṃ bheda steṣā majāyata，汉语字面意思：女人，咒语，给予，耳朵，分离，他们，产生。）
比德德 比巴加 玛内 达德泰尔 比德卫沙 瓦施 克里泰。（梵文天城体：वित्ते विभज्य माने थ तैर्बिद्विष वशीकृतैः，梵文罗马拟音：vitte vibhajya māne tha tairbidviṣa vaśīkṛtaiḥ，汉语字面意思：财富被分配，然后被那些被仇恨控制的人。）
达西 苏多 亚米 德尤克德瓦 尼达 普尔诺 尼兰沙当。（梵文天城体：दासी सुतो यमित्युक्त्वा नीतः पूर्णो निरंशतां，梵文罗马拟音：dāsī suto yamityuktvā nītaḥ pūrṇo niraṃśatāṃ，汉语字面意思：奴隶的儿子，这样说，普尔纳被带到无份。）
索比 普尔纳 达纳 哈列 施达 桑库吉当 帕德。（梵文天城体：सोपि पूर्ण धनः काले शीत संकुचितं पठे，梵文罗马拟音：sopi pūrṇa dhanaḥ kāle śīta saṃkucitaṃ paṭhe，汉语字面意思：他也是富有的普尔纳，在寒冷的时候，读着收缩。）
达达尔沙 格里什玛 当。（梵文天城体：ददर्श ग्रीष्मा दं，梵文罗马拟音：dadarśa grīṣmā daṃ，汉语字面意思：他看到了夏天。）
在耳朵里给予女人咒语，那些人变得轻浮。然后当分配财富的时候，那些被仇恨控制的人说：“这是奴隶的儿子”，让甘波没有份。当他被财富折磨的时候，在路上，即使是夏天的热气，也因为寒冷而蜷缩着。
达贝 皮比 瓦香 达鲁 巴瑞康。（梵文天城体：तापे पिबि वशं दारु भारैकं，梵文罗马拟音：tāpe pibi vaśaṃ dāru bhāraikaṃ，汉语字面意思：在热中，喝，控制，一根木柴。）
阿达亚 达鲁 穆列纳 萨达斯玛达 达鲁 巴拉康。（梵文天城体：अदाय दारु मूल्येन सतस्मात दारु भारकं，梵文罗马拟音：adāya dāru mūlyena satasmāta dāru bhārakaṃ，汉语字面意思：不给木柴的价格，他从那得到了木柴。）
迪比亚 旃檀 玛德拉希 达达哈纳 斯亚皮 施达 当。（梵文天城体：दिव्य चन्दन मद्राक्षी तदहन स्यापि शीत दं，梵文罗马拟音：divya candana madrākṣī tadahana syāpi śīta daṃ，汉语字面意思：他看到了神圣的檀香，即使燃烧也能带来寒冷。）
苏克里德内 瓦玛哈 达德内 拉巴达 玛哈达纳哈。（梵文天城体：सुकृते नैव महा ततेन लब्ध महाधनः，梵文罗马拟音：sukṛte naiva mahā tatena labdha mahādhanaḥ，汉语字面意思：通过善行，他没有获得巨大的财富。）
萨萨比亚 萨尔塔 辛涅 帕伊斯。（梵文天城体：ससभ्य सार्थ शिंन्ये पयिस，梵文罗马拟音：sasabhya sārtha śiṃnye payisa，汉语字面意思：有礼貌的商队，在森林里。）
木柴的负担，一个人看到了。他用木柴的价格，从那个人那里买了木柴的负担。即使是燃烧也能带来寒冷的神圣檀香。他没有通过善行获得巨大的财富。有礼貌的商队，在森林里，


【英语翻译】
How can the lineage of ེ་བ be definitively stopped? If a woman like a sharp axe does not enter (the family), then one's own lineage will not become two noble lineages. Brothers arguing over wealth, scolding and being harsh to the guru Yaḥ (ཡཱཿ).
Mitra Meka Bhilashe Na Naayanti Dveshatam Striyah. (Sanskrit Devanagari: मित्र मेकाभिलाषेण न नयन्ति द्वेषतां स्त्रियः, Sanskrit Romanization: mitra mekābhilāṣeṇa na nayanti dveṣatāṃ striyaḥ, Literal Chinese meaning: Friend, because of one desire, women do not lead to hatred.)
Tadpadanti Hasanti Abibhru Vilasena Yoshitah. (Sanskrit Devanagari: तद्पदन्ति हसन्त्यबिभ्रु विलासेन योषितः, Sanskrit Romanization: tadpadanti hasantyabibhru vilāsena yoṣitaḥ, Literal Chinese meaning: They say, laughing, not carrying elegant women.)
Yata Prayati Suhrida Sneha Mulonmulana Hetutam. (Sanskrit Devanagari: यत प्रयाति सुहृद स्नेह मूलोन्मूलन हेतुतां, Sanskrit Romanization: yata prayāti suhṛda sneha mūlonmūlana hetutāṃ, Literal Chinese meaning: When it goes to a friend's love, becoming the cause of eradication.)
Hita Muktetiputranam Bhuta Ye'bhimatam Bhadam. (Sanskrit Devanagari: हित मुक्तेति पुत्राणं भूत येऽभिमतं भदं, Sanskrit Romanization: hita muktetiputrāṇaṃ bhūta ye'bhimataṃ bhadaṃ, Literal Chinese meaning: Saying benefit, for the sons, becoming the desired auspiciousness.)
Because of desire for one, women cause hatred among friends. Destroying the love of friendship from the root, becoming the cause of complete change. Those women's eyebrows, swaying, laughing, are also speaking. The sons manifest desire for wealth, speaking of this benefit and wealth.
Anitya Tapa Parimuktah Kaleni Dhana Mayayo. (Sanskrit Devanagari: अनित्य तापा परिमुक्तः कालेनि धन माययो, Sanskrit Romanization: anitya tāpā parimuktaḥ kāleni dhana māyayā, Literal Chinese meaning: Liberated from the impermanent heat, through time, the illusion of wealth.)
Abibhakte Dhane Shaktva Deshantara Dhanarjane. (Sanskrit Devanagari: अबिभक्ते धने शक्तवा देशान्तर धनार्जने, Sanskrit Romanization: abibhakte dhane śaktvā deśāntara dhanārjane, Literal Chinese meaning: In the undivided wealth, having the ability to acquire wealth elsewhere.)
Jyeshtha Babhuvuh Purna Stu Grihe Vittamacintayat. (Sanskrit Devanagari: ज्येष्ठा बभूवुः पूर्ण स्तु गृहे वित्तमचिन्तयत्, Sanskrit Romanization: jyeṣṭhā babhūvuḥ pūrṇa stu gṛhe vittamacintayat, Literal Chinese meaning: The elders appeared, Purna did not think about wealth at home.)
Kalena Grihamaptanam Vastrashana Vivadi Pani. (Sanskrit Devanagari: कलेना गृहमाप्तानां वस्त्राशन विवादि पानि, Sanskrit Romanization: kalenā gṛhamāptānāṃ vastrāśana vivādi pāni, Literal Chinese meaning: Through time, the house belongs to those who have disputes over clothes and food.)
Not completely liberated from impermanence, time has passed. When wealth is not needed, the brothers are elsewhere, attached to acquiring wealth. Ganpo thinks about wealth at home, and comes to the house of the times, arguing over clothes and food.
Nam. (Sanskrit Devanagari: नां, Sanskrit Romanization: nāṃ, Literal Chinese meaning: Of.)
Stri Mantra Datta Karnanam Bheda Stesham Ajayata. (Sanskrit Devanagari: स्त्री मन्त्र दत्त कर्णानां भेद स्तेषा मजायत, Sanskrit Romanization: strī mantra datta karṇānāṃ bheda steṣā majāyata, Literal Chinese meaning: Woman, mantra, given, ears, separation, they, produced.)
Bitte Bibhaja Mane Tadtair Bidvisha Vashi Kritaih. (Sanskrit Devanagari: वित्ते विभज्य माने थ तैर्बिद्विष वशीकृतैः, Sanskrit Romanization: vitte vibhajya māne tha tairbidviṣa vaśīkṛtaiḥ, Literal Chinese meaning: Wealth is being distributed, then by those controlled by hatred.)
Dasi Suto Yamityuktva Nitah Purno Niramshatam. (Sanskrit Devanagari: दासी सुतो यमित्युक्त्वा नीतः पूर्णो निरंशतां, Sanskrit Romanization: dāsī suto yamityuktvā nītaḥ pūrṇo niraṃśatāṃ, Literal Chinese meaning: Slave's son, saying this, Purna was brought to no share.)
Sopi Purna Dhanah Kale Shita Sankucitam Pathe. (Sanskrit Devanagari: सोपि पूर्ण धनः काले शीत संकुचितं पठे, Sanskrit Romanization: sopi pūrṇa dhanaḥ kāle śīta saṃkucitaṃ paṭhe, Literal Chinese meaning: He is also the wealthy Purna, in the cold time, reading contracted.)
Dadarsha Grishma Dam. (Sanskrit Devanagari: ददर्श ग्रीष्मा दं, Sanskrit Romanization: dadarśa grīṣmā daṃ, Literal Chinese meaning: He saw the summer.)
Giving women mantras in the ears, those people become frivolous. Then when distributing wealth, those controlled by hatred say, "This is the son of a slave," making Ganpo without a share. When he is tormented by wealth, on the road, even the heat of summer, he shrinks from the cold.
Tape Pibi Vasham Daru Bharaikam. (Sanskrit Devanagari: तापे पिबि वशं दारु भारैकं, Sanskrit Romanization: tāpe pibi vaśaṃ dāru bhāraikaṃ, Literal Chinese meaning: In the heat, drink, control, a piece of firewood.)
Adaya Daru Mulyena Satasmata Daru Bharakam. (Sanskrit Devanagari: अदाय दारु मूल्येन सतस्मात दारु भारकं, Sanskrit Romanization: adāya dāru mūlyena satasmāta dāru bhārakaṃ, Literal Chinese meaning: Not giving the price of firewood, he got the firewood from that.)
Dibya Chandana Madrakshi Tadahana Syapi Shita Dam. (Sanskrit Devanagari: दिव्य चन्दन मद्राक्षी तदहन स्यापि शीत दं, Sanskrit Romanization: divya candana madrākṣī tadahana syāpi śīta daṃ, Literal Chinese meaning: He saw the divine sandalwood, even burning it brings cold.)
Sukrite Naiva Maha Tatena Labdha Mahadhanah. (Sanskrit Devanagari: सुकृते नैव महा ततेन लब्ध महाधनः, Sanskrit Romanization: sukṛte naiva mahā tatena labdha mahādhanaḥ, Literal Chinese meaning: Through good deeds, he did not obtain great wealth.)
Sasabhya Sartha Shinnye Payisa. (Sanskrit Devanagari: ससभ्य सार्थ शिंन्ये पयिस, Sanskrit Romanization: sasabhya sārtha śiṃnye payisa, Literal Chinese meaning: Polite caravan, in the forest.)
A burden of firewood, one saw. He bought the burden of firewood from that person with the price of firewood. Divine sandalwood that even burning brings cold. He did not obtain great wealth through good deeds. Polite caravan, in the forest,

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་བསིལ་སྟེར་བ། །ལྷ་ཡི་ཙནྡན་དག་ཏུ་མཐོང༌། །ལེགས་བྱས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞིན། །དེ་ཡིས་ནོར་ཆེན་ཐོབ་པས་དེ། །དེད་དཔོན་རྣམས་བཱ་ཧཱ་ནཱཾ་པཱུ་ཛྱོ་བྷུཏྤྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏེཿ། །རཏྣཱ་ཀ་ར་པ་ཥཊ་ཀྲྀ་ཏྭཿཔྲ་ཡཱ་ཏཿསརྦྦ་དོ྅རྠི་ནཱཾ། །ཙ་ཀཱ་ར་སརྦྦ་བཱ་ནི་ཛཱཾ་ཏ་ར་ཤུལྐཱ་དྱ་ནུ་གྲ་ཧཾ། །ཤྲཱ་བསྟཱི་བཱ་སི་བྷིཿསཱརྠ་བ་ཎིགྦྷིཿཔུ་ན་རརྠི་ཀྱིས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ས་ཡི་བདག་པོས་མཆོད་བྱར་གྱུར། །སློང་བ་རྣམས་ལ་ཀུན་སྟེར་དེས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལན་དྲུག་བགྲོད། །ཚོང་པ་ཀུན་གྱི་གྲུ་བཙས་དང༌། །ཤོ་གམ་ལ་སོགས་རྗེས་བཟུང་བྱས། །སླར་ཡང་མཉན་ཡོད་ན་གནས་པའི། །དོན་མཐུན་ཚོང་པས་གསོལ་
ཏཿ། །ཡ་ཡོ་པྲ་བ་ཧ་ཎཱ་རཱུ་ཌྷཿས་མུ་དྲ་དྭཱི་པ་མཱ་ཤུ་སཿ། །པྲ་ཏྱཱ་པྲྀཏྟེ་པྲ་བ་ཧ་ཎེ་སོ྅ཐ་ཤུ་ཤྲཱ་བ་གཱ་ཡ་ཏཱཾ། །བ་ཎི་ཛཱཾ་སྠཱ་བ་རཱི་ཤཻ་ལ་གཱ་ཐཱཿསུ་ག་ཏ་སཾ་ཤྲ་ཡཱཿ། །ཀ་སྱཻ་ཏཱ་ཨི་ཏི་ཏེ་ཏེ་བཏབ་ནས། །རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་མགྱོགས་པར་དེ། །གཟིངས་ལ་རབ་ཏུ་ཞོན་ནས་སོང༌། །དེ་ནས་གཟིངས་ནི་སླར་ལོག་ཚེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་ལ་བརྟེན་ཚོང་པ་རྣམས། །གླུ་རུ་ལེན་པ་དེ་ཡིས་ཐོས། །འདི་ནི་སུ་ཡིས་ཞེས་དེས་ན་པྲྀཥྚཱ་སརྦྦ་བ་བྷཱ་ཥི་རེ། །ཨེ་ཏཱ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་གཱི་ཏཱ་གཱ་ཐཱ་བུདྡྷེ་ན་དྷཱི་མ་ཏཱ། །ཨི་ཏི་བུདྡྷཱ་བྷི་དྷཱ་མེ་བ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཧཪྵ་མ་བཱ་པ་སཿ། །པུཾ་སཱཾ་སྭ་བཱ་ས་ནཱ་རཱུ་ཌྷ་བྱཀྟི་མཱ་ཡཱ་ཏྱུ་དཱི་རི་དྲིས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ལེགས་སྨྲས་པ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བློ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་མཚན་ཐོས་ནས། །དེ་ཡིས་དགའ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། །སྐྱེས་བུ་རང་ལ་བག་ཆགས་གནས། །བརྗོད་པས་གསལ་བ་ཉིད་ཏཾ། །ཏཻ་རྦི་སྟ་རེ་ཎ་ཀ་ཐི་ཏཱ་མཱ་ཀརྞྱ་བྷ་ག་ཝ་ཏ་ཀ་ཐཱཾ། །སོ྅བྷ་བཏྟངྒ་ཏ་མ་ནཱ་ཏ་དཪྴ་ན་ས་མུཙྪུ་ཀཿ། །ས་ཤ་ནཻ་རྒྲྀ་ཧ་མཱ་ག་ཏྱ་ཏྱཀྟྭཱ་སརྦྦ་པ་རི་ཙྪ་དཾ། །ཨ་ནཱ་ཐ་པཎྜི་དཾ་དྲཥྚུཾ་ཤྲཱ་བ་སྟཱཾ་དུ་གྱུར། །དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱས་བཤད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཏམ་དག་དེས། །ཐོས་ནས་དེ་ལ་ཡིད་སོང་སྟེ། །དེ་ནི་ལྟ་བར་འདོད་པར་གྱུར། །རིམ་གྱིས་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་དེས། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །གྲོགས་པོ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ནི། །ལྟ་རུ་མཉན་
སུ་ཧྲྀ་དཾ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་བྷི་ལཱ་ཥཾ་ནི་བེ་དྱསྨཻ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ཡཱཾ་ཛི་ཏེནྡྲ་ཡཿ། །ཛ་གཱ་མ་ས་ཧི་ཏསྟེ་ན་བྷ་ཀྟྱཱ་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། །དྲྀཥྚྭཻ་བེ་ཏ་ཏྲ་སརྦ་ཛྙཾ་མོ་ཧ་དྷྭནྟ་དི་བ

【汉语翻译】
ཡང་བསིལ་སྟེར་བ། །又给予清凉。
ལྷ་ཡི་ཙནྡན་དག་ཏུ་མཐོང༌། །看见天上的旃檀。
ལེགས་བྱས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞིན། །以善行大者之姿。
དེ་ཡིས་ནོར་ཆེན་ཐོབ་པས་དེ། །他因此获得了巨大的财富。
དེད་དཔོན་རྣམས་བཱ་ཧཱ་ནཱཾ་པཱུ་ཛྱོ་བྷུཏྤྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏེཿ། །船长们，bāhānāṃ pūjyo bhutpṛthivī pateḥ（梵文天城体，bāhānāṃ pūjyo bhutpṛthivī pateḥ，受到陆地之王的尊敬的船只）。
རཏྣཱ་ཀ་ར་པ་ཥཊ་ཀྲྀ་ཏྭཿཔྲ་ཡཱ་ཏཿསརྦྦ་དོ྅རྠི་ནཱཾ། །ratnākara paṣaṭ kṛtvaḥ prayātaḥ sarbba do'rthināṃ（梵文天城体，ratnākara paṣaṭ kṛtvaḥ prayātaḥ sarbba do'rthināṃ，六次前往宝藏，给予所有需要的人）。
ཙ་ཀཱ་ར་སརྦྦ་བཱ་ནི་ཛཱཾ་ཏ་ར་ཤུལྐཱ་དྱ་ནུ་གྲ་ཧཾ། །cakāra sarbba bānijāṃ tara śulkā dya anugrahaṃ（梵文天城体，cakāra sarbba bānijāṃ tara śulkā dya anugrahaṃ，对所有商人进行渡口税等的恩惠）。
ཤྲཱ་བསྟཱི་བཱ་སི་བྷིཿསཱརྠ་བ་ཎིགྦྷིཿཔུ་ན་རརྠི་ཀྱིས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །室罗筏悉底（舍卫城）的商人们再次以利益来侍奉。
ས་ཡི་བདག་པོས་མཆོད་བྱར་གྱུར། །成为了土地之主的供养处。
སློང་བ་རྣམས་ལ་ཀུན་སྟེར་དེས། །他给予所有乞讨者一切。
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལན་དྲུག་བགྲོད། །六次前往珍宝之地。
ཚོང་པ་ཀུན་གྱི་གྲུ་བཙས་དང༌། །所有商人的船只和
ཤོ་གམ་ལ་སོགས་རྗེས་བཟུང་བྱས། །税收等都予以照顾。
སླར་ཡང་མཉན་ཡོད་ན་གནས་པའི། །再次住在舍卫城的
དོན་མཐུན་ཚོང་པས་གསོལ་ཏཿ། །志同道合的商人祈请道：
ཡ་ཡོ་པྲ་བ་ཧ་ཎཱ་རཱུ་ཌྷཿས་མུ་དྲ་དྭཱི་པ་མཱ་ཤུ་སཿ། །yayo prabahaṇā rūḍhaḥ samudra dvīpa māśu saḥ（梵文天城体，yayo prabahaṇā rūḍhaḥ samudra dvīpa māśu saḥ，他迅速乘船前往海岛）。
པྲ་ཏྱཱ་པྲྀཏྟེ་པྲ་བ་ཧ་ཎེ་སོ྅ཐ་ཤུ་ཤྲཱ་བ་གཱ་ཡ་ཏཱཾ། །pratyāpṛtte prabahaṇe so'tha śu śrāva gāyatāṃ（梵文天城体，pratyāpṛtte prabahaṇe so'tha śu śrāva gāyatāṃ，当船返回时，他听到了歌唱）。
བ་ཎི་ཛཱཾ་སྠཱ་བ་རཱི་ཤཻ་ལ་གཱ་ཐཱཿསུ་ག་ཏ་སཾ་ཤྲ་ཡཱཿ། །baṇijāṃ sthāvarī śaila gāthāḥ sugata saṃśrayāḥ（梵文天城体，baṇijāṃ sthāvarī śaila gāthāḥ sugata saṃśrayāḥ，商人们唱着关于须达多和佛陀的歌）。
ཀ་སྱཻ་ཏཱ་ཨི་ཏི་ཏེ་ཏེ་བཏབ་ནས། །听到“这是谁的”之后。
རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་མགྱོགས་པར་དེ། །他迅速前往海岛。
གཟིངས་ལ་རབ་ཏུ་ཞོན་ནས་སོང༌། །然后登上了船。
དེ་ནས་གཟིངས་ནི་སླར་ལོག་ཚེ། །当船返回时，
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །为了展示诗句，
བདེ་གཤེགས་ལ་བརྟེན་ཚོང་པ་རྣམས། །依赖于善逝的商人们
གླུ་རུ་ལེན་པ་དེ་ཡིས་ཐོས། །他听到了唱歌。
འདི་ནི་སུ་ཡིས་ཞེས་དེས་ན་པྲྀཥྚཱ་སརྦྦ་བ་བྷཱ་ཥི་རེ། །他问“这是谁的”，然后所有人回答。
ཨེ་ཏཱ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་གཱི་ཏཱ་གཱ་ཐཱ་བུདྡྷེ་ན་དྷཱི་མ་ཏཱ། །etā bhagavatā gītā gāthā buddhena dhīmatā（梵文天城体，etā bhagavatā gītā gāthā buddhena dhīmatā，这些是薄伽梵佛陀，有智慧者所唱的偈颂）。
ཨི་ཏི་བུདྡྷཱ་བྷི་དྷཱ་མེ་བ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཧཪྵ་མ་བཱ་པ་སཿ། །iti buddhā bhidhā meba śrutvā harṣa ma bāpa saḥ（梵文天城体，iti buddhā bhidhā meba śrutvā harṣa ma bāpa saḥ，听到“佛”这个名字后，他感到非常高兴）。
པུཾ་སཱཾ་སྭ་བཱ་ས་ནཱ་རཱུ་ཌྷ་བྱཀྟི་མཱ་ཡཱ་ཏྱུ་དཱི་རི་དྲིས། །puṃsāṃ sva bāsanā rūḍha byakti mā yātyu dīri dris（梵文天城体，puṃsāṃ sva bāsanā rūḍha byakti mā yātyu dīri dris，人们自身的习气会显现出来）。
དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ལེགས་སྨྲས་པ། །他们都说得很好。
འདི་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །这些是佛陀薄伽梵，
བློ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་ཚིགས་སུ་བཅད། །有智慧者所说的偈颂。
ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་མཚན་ཐོས་ནས། །听到“佛”这个名字后，
དེ་ཡིས་དགའ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། །他感到非常高兴。
སྐྱེས་བུ་རང་ལ་བག་ཆགས་གནས། །人自身存在着习气，
བརྗོད་པས་གསལ་བ་ཉིད་ཏཾ། །通过言语可以显现出来。
ཏཻ་རྦི་སྟ་རེ་ཎ་ཀ་ཐི་ཏཱ་མཱ་ཀརྞྱ་བྷ་ག་ཝ་ཏ་ཀ་ཐཱཾ། །tair bi stareṇa kathitā mā karṇya bhagawata kathāṃ（梵文天城体，tair bi stareṇa kathitā mā karṇya bhagawata kathāṃ，听到他们详细讲述的薄伽梵的故事）。
སོ྅བྷ་བཏྟངྒ་ཏ་མ་ནཱ་ཏ་དཪྴ་ན་ས་མུཙྪུ་ཀཿ། །so'bhattaṅgata manāta darśana samucchukaḥ（梵文天城体，so'bhattaṅgata manāta darśana samucchukaḥ，他渴望见到他）。
ས་ཤ་ནཻ་རྒྲྀ་ཧ་མཱ་ག་ཏྱ་ཏྱཀྟྭཱ་སརྦྦ་པ་རི་ཙྪ་དཾ། །sa śa nair gṛha mā gatya tyaktvā sarbba paricchadaṃ（梵文天城体，sa śa nair gṛha mā gatya tyaktvā sarbba paricchadaṃ，他慢慢地回到家中，放弃了一切财产）。
ཨ་ནཱ་ཐ་པཎྜི་དཾ་དྲཥྚུཾ་ཤྲཱ་བ་སྟཱཾ་དུ་གྱུར། །他前往舍卫城去见给孤独。
དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱས་བཤད་པའི། །他们详细讲述的
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཏམ་དག་དེས། །薄伽梵的故事，
ཐོས་ནས་དེ་ལ་ཡིད་སོང་སྟེ། །他听了之后心生欢喜，
དེ་ནི་ལྟ་བར་འདོད་པར་གྱུར། །想要见到他。
རིམ་གྱིས་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་དེས། །他慢慢地回到家中，
ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །放弃了一切财产，
གྲོགས་པོ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ནི། །朋友给孤独，
ལྟ་རུ་མཉན་སུ་ཧྲྀ་དཾ་ཡ་ཡཽ། །去见他。
ཨ་བྷི་ལཱ་ཥཾ་ནི་བེ་དྱསྨཻ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ཡཱཾ་ཛི་ཏེནྡྲ་ཡཿ། །abhilāṣaṃ ni bedyasmai prabrajyāyāṃ jitendrayaḥ（梵文天城体，abhilāṣaṃ ni bedyasmai prabrajyāyāṃ jitendrayaḥ，他向他表达了自己出家和调伏感官的愿望）。
ཛ་གཱ་མ་ས་ཧི་ཏསྟེ་ན་བྷ་ཀྟྱཱ་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། །jagāma sahita stena bhaktyā bhagawato'ntikaṃ（梵文天城体，jagāma sahita stena bhaktyā bhagawato'ntikaṃ，他带着虔诚之心与他一同前往薄伽梵处）。
དྲྀཥྚྭཻ་བེ་ཏ་ཏྲ་སརྦ་ཛྙཾ་མོ་ཧ་དྷྭནྟ་དི་བ

【英语翻译】
Again, giving coolness.
Seen as divine sandalwood.
With the appearance of great merit.
Because he obtained great wealth, therefore,
The captains, bāhānāṃ pūjyo bhutpṛthivī pateḥ (Sanskrit Devanagari, bāhānāṃ pūjyo bhutpṛthivī pateḥ, ships respected by the king of the land).
ratnākara paṣaṭ kṛtvaḥ prayātaḥ sarbba do'rthināṃ (Sanskrit Devanagari, ratnākara paṣaṭ kṛtvaḥ prayātaḥ sarbba do'rthināṃ, went to the treasure six times, giving to all who needed).
cakāra sarbba bānijāṃ tara śulkā dya anugrahaṃ (Sanskrit Devanagari, cakāra sarbba bānijāṃ tara śulkā dya anugrahaṃ, gave favors such as ferry taxes to all merchants).
The merchants living in Shravasti served again with benefits.
Became an object of worship for the lord of the land.
He gave everything to all who begged.
Traveled to the source of jewels six times.
For all the merchants' ships and
He took care of taxes and other things.
Again, the like-minded merchants residing in Jetavana
prayed:
yayo prabahaṇā rūḍhaḥ samudra dvīpa māśu saḥ (Sanskrit Devanagari, yayo prabahaṇā rūḍhaḥ samudra dvīpa māśu saḥ, he quickly went to the sea island by ship).
pratyāpṛtte prabahaṇe so'tha śu śrāva gāyatāṃ (Sanskrit Devanagari, pratyāpṛtte prabahaṇe so'tha śu śrāva gāyatāṃ, when the ship returned, he heard singing).
baṇijāṃ sthāvarī śaila gāthāḥ sugata saṃśrayāḥ (Sanskrit Devanagari, baṇijāṃ sthāvarī śaila gāthāḥ sugata saṃśrayāḥ, the merchants sang songs about Sudatta and the Sugata).
After hearing "Whose is this?"
He quickly went to the ocean island.
Then he boarded the ship.
Then, when the ship returned,
In order to show the verses,
The merchants relying on the Sugata
He heard them singing.
He asked, "Whose is this?" Then everyone replied.
etā bhagavatā gītā gāthā buddhena dhīmatā (Sanskrit Devanagari, etā bhagavatā gītā gāthā buddhena dhīmatā, these are the verses sung by the Bhagavan Buddha, the wise one).
iti buddhā bhidhā meba śrutvā harṣa ma bāpa saḥ (Sanskrit Devanagari, iti buddhā bhidhā meba śrutvā harṣa ma bāpa saḥ, hearing the name "Buddha," he was overjoyed).
puṃsāṃ sva bāsanā rūḍha byakti mā yātyu dīri dris (Sanskrit Devanagari, puṃsāṃ sva bāsanā rūḍha byakti mā yātyu dīri dris, people's own habits manifest themselves).
They all spoke well.
These are the verses spoken by the Buddha Bhagavan,
The wise one.
After hearing the name "Buddha,"
He became happy.
Habits reside in a person,
They are revealed through speech.
tair bi stareṇa kathitā mā karṇya bhagawata kathāṃ (Sanskrit Devanagari, tair bi stareṇa kathitā mā karṇya bhagawata kathāṃ, hearing the Bhagavan's story told in detail by them).
so'bhattaṅgata manāta darśana samucchukaḥ (Sanskrit Devanagari, so'bhattaṅgata manāta darśana samucchukaḥ, he longed to see him).
sa śa nair gṛha mā gatya tyaktvā sarbba paricchadaṃ (Sanskrit Devanagari, sa śa nair gṛha mā gatya tyaktvā sarbba paricchadaṃ, he slowly returned home, abandoning all possessions).
He went to Shravasti to see Anathapindada.
They explained in detail
The story of the Bhagavan.
Having heard it, he was pleased,
And desired to see him.
Gradually, he came home,
And gave up all his belongings completely.
To see his friend Anathapindada,
He went to hear.
abhilāṣaṃ ni bedyasmai prabrajyāyāṃ jitendrayaḥ (Sanskrit Devanagari, abhilāṣaṃ ni bedyasmai prabrajyāyāṃ jitendrayaḥ, he expressed to him his desire for ordination and subduing the senses).
jagāma sahita stena bhaktyā bhagawato'ntikaṃ (Sanskrit Devanagari, jagāma sahita stena bhaktyā bhagawato'ntikaṃ, he went with him out of devotion to the Bhagavan).
dṛṣṭvai beta tatra sarbajñaṃ moha dhwanta dib

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཀ་རཾ། །ཏཏྤཱ་ད་བརྞྞ་ནེ་ནཻ་བ་མེ་ནེ་ས་ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཏཱཾ། །དུ་ཡོད་པར་སོང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མངོན་འདོད་པ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ཐུལ་བས་བཤད། །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་གུས་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང༌། །གཏི་མུག་མུན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཀུན་མཁྱེན་དེར་ནི་དེས་མཐོང་ནས། །དེ་ཡི་ཞབས་མཐོང་ཉིད་ན་དེས། །བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསམས།། བི་ཛྙ་ཡ་ཏ་སྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་སཾ་ཀལྤནྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །དེ་ཤ་ན་ཛྱོཏྤྣ་ཡ་ཀུརྦྦ་ན་བི་བེ་ཀ་བི་མ་ལཱ་དི་ཤཿ། །ཨེ་ཧི་བྷི་ཀྵོ་ནི་རཱ་ཀཱཾ་ཀྵེ་ནི་རྦི་བཀྵེ་ཀྵ་ཡཽ་ཛྫྙི་ཏེ། །ཨཱ་ཁྱཱ་ཏེ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡེ་བྲཧྨ་ཙཪྻཱཾ་ཙ་དེ་ཡི་བརྟག་པ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྣམ་པར་མཁྱེན་ནས་དེ་ལ་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཚེམས་ཀྱི་ཟླ་འོད་ཀྱིས། །དྲི་མེད་དབེན་པར་མཛད་ཅིང་གསུངས། །དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་དོགས་མེད་ཅིང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་བྲལ་ཉམས་པ་སྤངས། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་ལ། །ཚངས་པའི་སྤྱོད་རེཔྶི་ཏཾ། །ཨི་ཏི་པྲ་སཱ་ད་ཤཱི་ལེ་ན་ཛི་ནེ་ནོ་དཱི་རི་ཏེ་པུ་རཿ། །པྲ་བྲ་ཛྱ་ས་ཧ་སཻ་བཱ་སྱ་པ་པཱ་ཏཱ་ལཀྵི་ཏཱ་ཏ་ནཽ། །ཏ་ཏཿས་ཤ་ཏྲོ་མི་ཏྲེ་ཙ་པྲ་ཤ་མཱ་ཏ་ས་མ་ཏཱཾ་ཤྲི་ཏཿ། །ཤསྟུཿཤཱ་ས་ན་མཱ་དྭཱ་ཡ་པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་ཛ་གཱ་མ་པ་སྤྱད་འདོད་པའོ། །ཞེས་པ་རབ་དང་ངང་ཚུལ་གྱིས། །རྒྱལ་བས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཚེ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་འཕྲལ་ཉིད་དུ། །མཚོན་པ་མེད་པར་རབ་བྱུང་ལྷུང༌། །རབ་ཏུ་ཞི་ལས་དགྲ་དང་ནི། །གྲོགས་ལ་མཚུངས་པར་བསྟེན་པ་དེས། །སྟོན་པའི་བཀའ་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །དེ་ལ་ཕྱག་ནི་བཙལ་ཏེ་
ཏཾ། །ཤྲོ་ཎཱ་པ་རཱནྟ་ཀ་ནཱ་མ་དེ་ཤཾ་ཀྲཱུ་ར་ཛ་ནཱ་ཤྲ་ཡཾ། །སྭ་ཡཾ་པ་རཱི་ཀྵི་ཏུཾ་ཀྵཱནྟིཾ་ཛཾ་ནེ་ན་ས་ཧ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏཱ་དྲྀཥྚཱ་ཏ་མ་ཡཱནྟཾ་མྲྀ་ག་ཡཱ་ཡཱ་མངྒ་ལཾ། །ལུབྡྷ་ཀཤྩཱ་ས་མཱ་ཀྲྀཥྱ་ཧནྟུཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ཏ་ས་མུ་དྲ་བ་ཏ། །སོང༌། །སྲོ་ནའི་ཕ་རོལ་འགྲམ་ཞེས་ཡུལ། །མ་རུངས་སྐྱེ་བོའི་གནས་སུ་ནི། །རང་ཉིད་བཟོད་པ་ཡོངས་རྟོག་ཅིང༌། །སྐྱེ་བོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སོང༌། །རི་དགས་ཤོར་བ་ལ་མི་ཤིས། །དེ་ནི་དེ་ནས་འོངས་མཐོང་ནས། །རྔོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ་བཀང་སྟེ། །ཁྲོ་བས་གསོད་པར་ཡང་དག་གཟས།། ནིརྦི་ཀཱ་རཾ་ནི་རུདྤེ་གཾ་ས་ཏཾ་བི་ག་ཏ་སཱདྷྭ་སཾ། །པྲ་ཧ་རེ་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཉྩ་དྲྀཥྚྭཻ་བ་ཤ་མཱ་མཱཔྟ་བཱན། །ཤཱ་མྱ་ཏསྟ་སྱ་ས་ཧ་སྱ་པྲ་སཱ་དཱི་ལུབྡྷ་ཀ་སྱ་སཿ། །དྷརྨྨནྡི་དེ་ཤ་ཡེ་ནཱ་སཽ་བོ་དྷིཾ་པྲཱ་བ་ས་ཧཱ་ནུ་གཻཿ། །ས་ཏ་ཏྲ་སུ་ག་ཏཱརྷཱ་ཎཱཾ་སརྦོ་པ་རྣམ་འགྱུར་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་

【汉语翻译】
ཀ་རཾ། །ཏཏྤཱ་ད་བརྞྞ་ནེ་ནཻ་བ་མེ་ནེ་ས་ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཏཱཾ། །དུ་ཡོད་པར་སོང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མངོན་འདོད་པ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ཐུལ་བས་བཤད། །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་གུས་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང༌། །གཏི་མུག་མུན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཀུན་མཁྱེན་དེར་ནི་དེས་མཐོང་ནས། །དེ་ཡི་ཞབས་མཐོང་ཉིད་ན་དེས། །བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསམས།། བི་ཛྙ་ཡ་ཏ་སྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་སཾ་ཀལྤནྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །དེ་ཤ་ན་ཛྱོཏྤྣ་ཡ་ཀུརྦྦ་ན་བི་བེ་ཀ་བི་མ་ལཱ་དི་ཤཿ། །ཨེ་ཧི་བྷི་ཀྵོ་ནི་རཱ་ཀཱཾ་ཀྵེ་ནི་རྦི་བཀྵེ་ཀྵ་ཡཽ་ཛྫྙི་ཏེ། །ཨཱ་ཁྱཱ་ཏེ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡེ་བྲཧྨ་ཙཪྻཱཾ་ཙ་དེ་ཡི་བརྟག་པ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྣམ་པར་མཁྱེན་ནས་དེ་ལ་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཚེམས་ཀྱི་ཟླ་འོད་ཀྱིས། །དྲི་མེད་དབེན་པར་མཛད་ཅིང་གསུངས། །དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་དོགས་མེད་ཅིང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་བྲལ་ཉམས་པ་སྤངས། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་ལ། །ཚངས་པའི་སྤྱོད་རེཔྶི་ཏཾ། །ཨི་ཏི་པྲ་སཱ་ད་ཤཱི་ལེ་ན་ཛི་ནེ་ནོ་དཱི་རི་ཏེ་པུ་རཿ། །པྲ་བྲ་ཛྱ་ས་ཧ་སཻ་བཱ་སྱ་པ་པཱ་ཏཱ་ལཀྵི་ཏཱ་ཏ་ནཽ། །ཏ་ཏཿས་ཤ་ཏྲོ་མི་ཏྲེ་ཙ་པྲ་ཤ་མཱ་ཏ་ས་མ་ཏཱཾ་ཤྲི་ཏཿ། །ཤསྟུཿཤཱ་ས་ན་མཱ་དྭཱ་ཡ་པྲ་ཎི་པ་ཏྱ་ཛ་གཱ་མ་པ་སྤྱད་འདོད་པའོ། །ཞེས་པ་རབ་དང་ངང་ཚུལ་གྱིས། །རྒྱལ་བས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཚེ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་འཕྲལ་ཉིད་དུ། །མཚོན་པ་མེད་པར་རབ་བྱུང་ལྷུང༌། །རབ་ཏུ་ཞི་ལས་དགྲ་དང་ནི། །གྲོགས་ལ་མཚུངས་པར་བསྟེན་པ་དེས། །སྟོན་པའི་བཀའ་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །དེ་ལ་ཕྱག་ནི་བཙལ་ཏེ་
ཏཾ། །ཤྲོ་ཎཱ་པ་རཱནྟ་ཀ་ནཱ་མ་དེ་ཤཾ་ཀྲཱུ་ར་ཛ་ནཱ་ཤྲ་ཡཾ། །སྭ་ཡཾ་པ་རཱི་ཀྵི་ཏུཾ་ཀྵཱནྟིཾ་ཛཾ་ནེ་ན་ས་ཧ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏཱ་དྲྀཥྚཱ་ཏ་མ་ཡཱནྟཾ་མྲྀ་ག་ཡཱ་ཡཱ་མངྒ་ལཾ། །ལུབྡྷ་ཀཤྩཱ་ས་མཱ་ཀྲྀཥྱ་ཧནྟུཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ཏ་ས་མུ་དྲ་བ་ཏ། །སོང༌། །སྲོ་ནའི་ཕ་རོལ་འགྲམ་ཞེས་ཡུལ། །མ་རུངས་སྐྱེ་བོའི་གནས་སུ་ནི། །རང་ཉིད་བཟོད་པ་ཡོངས་རྟོག་ཅིང༌། །སྐྱེ་བོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སོང༌། །རི་དགས་ཤོར་བ་ལ་མི་ཤིས། །དེ་ནི་དེ་ནས་འོངས་མཐོང་ནས། །རྔོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ་བཀང་སྟེ། །ཁྲོ་བས་གསོད་པར་ཡང་དག་གཟས།། ནིརྦི་ཀཱ་རཾ་ནི་རུདྤེ་གཾ་ས་ཏཾ་བི་ག་ཏ་སཱདྷྭ་སཾ། །པྲ་ཧ་རེ་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཉྩ་དྲྀཥྚྭཻ་བ་ཤ་མཱ་མཱཔྟ་བཱན། །ཤཱ་མྱ་ཏསྟ་སྱ་ས་ཧ་སྱ་པྲ་སཱ་དཱི་ལུབྡྷ་ཀ་སྱ་སཿ། །དྷརྨྨནྡི་དེ་ཤ་ཡེ་ནཱ་སཽ་བོ་དྷིཾ་པྲཱ་བ་ས་ཧཱ་ནུ་གཻཿ། །ས་ཏ་ཏྲ་སུ་ག་ཏཱརྷཱ་ཎཱཾ་སརྦོ་པ་རྣམ་འགྱུར་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་
ཀ་རཾ། །彼之足赞，以无我等所作已作性。存在于二中。欲求显现出家。于彼，由调伏根者所说。彼等一同以恭敬，前往世尊处。愚痴黑暗于白日作，一切智者于彼见彼已，见彼之足，即彼思彼为已作之事。毗知耶达达，世尊如是思惟语。以教示生起光明，作别别清净指示。来比丘，无疑惑，离违背，舍弃衰损。于善说之法律中，梵行。如是，以欢喜之行仪，胜者于前宣说时，彼之身上立即，无记号而出家降临。由寂静，彼于敌与友，平等而依止。善持导师之教，于彼作礼已，
前往。名为索那之彼岸处，是凶暴生者之所依。自己欲善思惟寂静，与生者一同前往。彼处见彼来，不吉祥之狩猎。猎人等拉弓，以愤怒而欲杀。无变异，无忧恼，真实，离怖畏。欲击，如是说，见箭已，即得寂静。彼之寂静，立即令猎人欢喜。以法示导，彼获得菩提，与随行者。彼处，善逝应供之，一切

【英语翻译】
ka raṃ. Having accomplished the nature of being made by me without ego, etc., in the praise of his feet. He went to be in two. Wishing to manifest renunciation. To him, it was spoken by the one who subdued the senses. Together with those, with reverence, he went to the presence of the Blessed One. Making the darkness of delusion in the daytime, the all-knowing one saw him there, and seeing his feet, he thought of it as something that had been done. Vijñāyatata, the Blessed One spoke as he contemplated. By teaching, generating light, making separate pure instructions. Come, monk, without doubt, separate from opposition, abandon decline. In the well-spoken Dharma-Vinaya, Brahmacharya. Thus, with a joyful demeanor, when the Victorious One declared in front, immediately on his body, without marks, the renunciation descended. From peace, he relied equally on enemies and friends. Having well held the teacher's command, having prostrated to him,
went. The place called Sroṇa Aparāntaka, is the abode of fierce beings. Himself wishing to contemplate peace well, he went together with the beings. Seeing him coming from there, an inauspicious hunt. The hunters drew their bows, and with anger, they intended to kill. Without change, without sorrow, truthful, free from fear. Wanting to strike, saying thus, having seen the arrow, he immediately attained peace. His peace immediately pleased the hunter. By guiding with the Dharma, he attained enlightenment, with his followers. There, of the Sugata worthy of offerings, all

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
མེད། །འཇིགས་པ་དང་ནི་བྲལ་བ་སྟེ། །སྣུན་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་མཐོང་ནས། །དེ་དག་ཞི་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། །རྔོན་པ་འཕྲལ་ལ་ཞི་གྱུར་པ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་ལྡན་དེས། །གང་གིས་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བཅས། །བྱང་ཆུབ་རྟོགས་བྱེད་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེར་ནི་བདེ་གཤེགས་ལ་འོས་པའི། །ཡོ་སྐ་ར་སམྤ་དཱ་མ། །ཤ་ཏཱ་ནི་པཉྩ་ར་མྱཱ་ཎཱཾ་བི་ཧཱ་རཱ་ཎཱ་མ་ཀ་ར་ཡ་ཏ། །པཱུརྞྞོ་པི་ཛྙཱ་ན་སཾ་པཱུརྞྞ་པྲསྟ་སྟྲི་ད་ཤ་པཱུ་ཛྱ་ཏཱ་མ། །བཻ་རཱ་གྱ་ལཀྵྨྱ་ཡུཀྟོ་བྷཱུ་ན་མུ་ནཱི་ནཱཾ་སྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡ་ཡཱ། །ཨ་ཐ་ཏ་སྱཱ་གྲ་ཛཱ་བྷྲཱ་ཏཱ་བྷ་པི་ལཿ་ཀྵཱི་བྱང་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །ལྔ་བརྒྱ་དག་ནི་དེ་ཡིས་བྱས། །གང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྐབས་གསུམ་པ་ཡིས་མཆོད་བྱ་ཐོབ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་བྱ་བ། །ཆགས་བྲལ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྔོན་སྐྱེས་སྤུན། །འབྱོར་ལྡན་དུས་
ཎ་བིཏྟ་ཏཱཾ། །ཀཱ་ལེ་ནོ་པ་ག་ཏཿཔྲ་ཡ་ཏ་ས་མུ་དྲཾ་དྲ་བི་ཎཱ་ཤ་ཡཱ། །ཏ་ཏཿཔྲ་བ་ཧ་ཎཱ་རཱུ་ཌྷཿསོ྅ནུ་ཀཱུ་ལཻཿས་མཱི་ར་ཎཻཿ། །གོ་ཤཱིཪྵ་ཙནད་ན་བ་ནཾ་པྲ་པི་ཏ་སྭ་ལྤ་བཱ་ས་རཻཿ། །ཀུ་ཋཱ་རི་ཀ་ཤ་ཏེ་སྟ་སྨིན་པཉྩ་བྷི་ཤྪེཏྟ་མུ་དྱ་ཏེ། །ཏཙྩནྡ་ན་བ་ཀྱི་ནོར་རྣམས་ནི། །ཟད་པ་ཉིད་དུ་རབ་གྱུར་ཏེ། །ནོར་གྱི་བསམ་པས་རྒྱ་མཚོར་སོང༌། །དེ་ནས་དེ་ནི་གཟིངས་ལ་ཞོན། །རྗེས་མཐུན་ཡང་དག་གཡོ་བ་ཡིས། །གོ་ཤཱིཪྵ་ཡི་ཙནྡན་ནགས། །ཉི་མ་ཉུང་དུས་སླེབ་པར་གྱུར། །སྟ་རེ་ཐོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡིས། །དེར་ནི་མཆོག་གི་ཙནྡན་ནགས། །ལག་འགྲོའི་ཚོགས་ནཾ་དི་བྱཾ་བྷུ་ཛ་ག་ག་ཎ་སཾ་ཀུ་ལཾ། །ཏ་ཏཿསྭཱ་མི་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་ནཱཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏཿ། །ཀོ་པཱ་དུ་ད་སྲི་ཛ་ཏཾ་གྷོ་རཾ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཁྱཾ་མ་ཧཱ་ནི་ལཾ། །མ་རུ་ཏཱ་ཏེ་ན་མ་ཧཱ་ཏཱ་པྲཱ་པི་ཏཱཿཔྲཱ་ཎ་སཾ་ཤ་ཡཾ། །ཙ་ཀྲནྡུརྦྦ་ཎི་ཛཿ་སརྦྦེ་ཤརྦྦ་ཤ་ཀྲ་མུ་ཁཱ་ན་ཀྱིས་རྒྱས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་གཅོད་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་ཡི་རྗེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ། །ཁྲོས་ཏེ་འཇིགས་པའི་རླུང་ཆེན་ནི། །ཀ་ལི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོས། །རླུང་ནི་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེས། །སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཐོབ་གྱུར་པ། །ཚོང་པ་ཀུན་གྱིས་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་སུ་རཱ་ན། །ཏཱ་ནཱ་རྟུ་ར་བ་མུ་ཁ་རཱ་ན་བྷ་བི་ལཿསཱ་རྠ་ནཱ་ཡ་ཀཿ། །ཨུ་བཱ་ཙ་སཉྩིནྟྱ་ཙི་རཾ་པཤྩཏྟཱ་པ་ས་མཱ་ཀུ་ལཿ། །པཱུརྞྞ་ཀ་ནཱི་ཡཱ་ན་བྷྲཱ་ཏཱ་སོ་ཧི་ཏཻ་ཥཱི་མཱཾ་པུ་རཱ་བ་ད་ཏ། །བ་ཧུཀླེ་ཤོ྅ལྤ་སུ་

【汉语翻译】
没有了。
远离恐惧，
看到也说“打一下”，
那些都获得了寂静。
猎人立刻变得平静，
他非常高兴，
他以何为伴随，
宣说了觉悟菩提之法。
在那里，适合善逝的，
ཡོ་སྐ་ར་སམྤ་དཱ་མ། (藏文) ，योष्करसम्पदाम् (梵文天城体)，yoṣkarasampadām (梵文罗马拟音)，圆满财富。
ཤ་ཏཱ་ནི་པཉྩ་ར་མྱཱ་ཎཱཾ་བི་ཧཱ་རཱ་ཎཱ་མ་ཀ་ར་ཡ་ཏ། (藏文) ，शतानिपञ्चरम्याणांविहारणांमकारयत (梵文天城体)，śatānipañcaramyāṇāṃvihāraṇāṃmakārayata (梵文罗马拟音)，建造了一百零五座令人愉悦的寺庙。
པཱུརྞྞོ་པི་ཛྙཱ་ན་སཾ་པཱུརྞྞ་པྲསྟ་སྟྲི་ད་ཤ་པཱུ་ཛྱ་ཏཱ་མ། (藏文) ，पूर्णोऽपिज्ञानसम्पूणर्प्रस्तस्त्रिदशपूज्य्यताम् (梵文天城体)，pūrṇo'pijñānasaṃpūrṇaprastastriddaśapūjyyatām (梵文罗马拟音)，即使是圆满的智慧，也应受到三十三种供养。
བཻ་རཱ་གྱ་ལཀྵྨྱ་ཡུཀྟོ་བྷཱུ་ན་མུ་ནཱི་ནཱཾ་སྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡ་ཡཱ། (藏文) ，वैराग्यलक्ष्म्यायुक्तोभूनामुनीनांस्पृहणीयया (梵文天城体)，vairāgyalakṣmyāyuktobhūnamunīnāṃspṛhaṇīyayā (梵文罗马拟音)，与离贪之吉祥相合，成为贤哲们所渴望的。
ཨ་ཐ་ཏ་སྱཱ་གྲ་ཛཱ་བྷྲཱ་ཏཱ་བྷ་པི་ལཿ་ཀྵཱི་བྱང་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །ལྔ་བརྒྱ་དག་ནི་དེ་ཡིས་བྱས། །གང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྐབས་གསུམ་པ་ཡིས་མཆོད་བྱ་ཐོབ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་བྱ་བ། །ཆགས་བྲལ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྔོན་སྐྱེས་སྤུན། །འབྱོར་ལྡན་དུས་
ཎ་བིཏྟ་ཏཱཾ། (藏文) ，णवित्ततां (梵文天城体)，ṇavittatāṃ (梵文罗马拟音)，财富。
ཀཱ་ལེ་ནོ་པ་ག་ཏཿཔྲ་ཡ་ཏ་ས་མུ་དྲཾ་དྲ་བི་ཎཱ་ཤ་ཡཱ། (藏文) ，कालेनोपगतःप्रयतसमुद्रंद्रविणाशया (梵文天城体)，kālenopagataḥprayatasamudraṃdraviṇāśayā (梵文罗马拟音)，随着时间的推移，为了财富而前往大海。
ཏ་ཏཿཔྲ་བ་ཧ་ཎཱ་རཱུ་ཌྷཿསོ྅ནུ་ཀཱུ་ལཻཿས་མཱི་ར་ཎཻཿ། (藏文) ，ततःप्रवहणारूढःसोऽनुकूलैःसमीरणैः (梵文天城体)，tataḥpravahaṇārūḍhaḥso'nukūlaiḥsamīraṇaiḥ (梵文罗马拟音)，然后他登上船，凭借有利的风。
གོ་ཤཱིཪྵ་ཙནད་ན་བ་ནཾ་པྲ་པི་ཏ་སྭ་ལྤ་བཱ་ས་རཻཿ། (藏文) ，गोशीर्षचन्दनवनंप्रपितस्वल्पवासरैः (梵文天城体)，gośīrṣacandanavanaṃprapitasvalpavāsaraiḥ (梵文罗马拟音)，在短暂的几天内到达了牛头旃檀林。
ཀུ་ཋཱ་རི་ཀ་ཤ་ཏེ་སྟ་སྨིན་པཉྩ་བྷི་ཤྪེཏྟ་མུ་དྱ་ཏེ། (藏文) ，कुठारिकशतैस्तस्मिन्पञ्चभिश्छेत्तुमुद्यते (梵文天城体)，kuṭhārikaśataistasminpañcabhiśchettumudyate (梵文罗马拟音)，在那里，五百人带着斧头准备砍伐。
ཏཙྩནྡ་ན་བ་ཀྱི་ནོར་རྣམས་ནི། །ཟད་པ་ཉིད་དུ་རབ་གྱུར་ཏེ། །ནོར་གྱི་བསམ་པས་རྒྱ་མཚོར་སོང༌། །དེ་ནས་དེ་ནི་གཟིངས་ལ་ཞོན། །རྗེས་མཐུན་ཡང་དག་གཡོ་བ་ཡིས། །གོ་ཤཱིཪྵ་ཡི་ཙནྡན་ནགས། །ཉི་མ་ཉུང་དུས་སླེབ་པར་གྱུར། །སྟ་རེ་ཐོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡིས། །དེར་ནི་མཆོག་གི་ཙནྡན་ནགས། །ལག་འགྲོའི་ཚོགས་ནཾ་དི་བྱཾ་བྷུ་ཛ་ག་ག་ཎ་སཾ་ཀུ་ལཾ། (藏文) ，नंदिव्यंभुजगागणसंकुलं (梵文天城体)，naṃdivyaṃbhujagagaṇasaṃkulaṃ (梵文罗马拟音)，充满了欢乐和蛇群。
ཏ་ཏཿསྭཱ་མི་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་ནཱཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏཿ། (藏文) ，ततःस्वामीयक्षसेनानांमहेश्वरइतिश्रुतः (梵文天城体)，tataḥsvāmīyakṣasenānāṃmaheśvaraitiśrutaḥ (梵文罗马拟音)，然后，夜叉军队的首领，被称为大自在天。
ཀོ་པཱ་དུ་ད་སྲི་ཛ་ཏཾ་གྷོ་རཾ་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཁྱཾ་མ་ཧཱ་ནི་ལཾ། (藏文) ，कोपादुदसृजतंघोरंकालिकाख्यंमहानिलम् (梵文天城体)，kopādudasṛjataṃghoraṃkālikākhyaṃmahānilam (梵文罗马拟音)，愤怒地创造了名为卡利卡的恐怖大风。
མ་རུ་ཏཱ་ཏེ་ན་མ་ཧཱ་ཏཱ་པྲཱ་པི་ཏཱཿཔྲཱ་ཎ་སཾ་ཤ་ཡཾ། (藏文) ，मरुतातेनमहाताप्रपिताःप्राणसंशयम् (梵文天城体)，marutātenamahātāprapitāḥprāṇasaṃśayam (梵文罗马拟音)，由于那阵强风，他们陷入了生死攸关的境地。
ཙ་ཀྲནྡུརྦྦ་ཎི་ཛཿ་སརྦྦེ་ཤརྦྦ་ཤ་ཀྲ་མུ་ཁཱ་ན་ཀྱིས་རྒྱས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་གཅོད་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་ཡི་རྗེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ། །ཁྲོས་ཏེ་འཇིགས་པའི་རླུང་ཆེན་ནི། །ཀ་ལི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོས། །རླུང་ནི་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེས། །སྲོག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཐོབ་གྱུར་པ། །ཚོང་པ་ཀུན་གྱིས་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་སུ་རཱ་ན། །ཏཱ་ནཱ་རྟུ་ར་བ་མུ་ཁ་རཱ་ན་བྷ་བི་ལཿསཱ་རྠ་ནཱ་ཡ་ཀཿ། (藏文) ，तार्तुरवमुखरानभविलःसार्थनायकः (梵文天城体)，tārturavamukharānabhavilaḥsārthanāyakaḥ (梵文罗马拟音)，商队首领塔图拉瓦穆卡拉纳巴维拉。
ཨུ་བཱ་ཙ་སཉྩིནྟྱ་ཙི་རཾ་པཤྩཏྟཱ་པ་ས་མཱ་ཀུ་ལཿ། (藏文) ，उवाचसञ्चिंत्यचिरंपश्चत्तापसमाकुलः (梵文天城体)，uvācasañcintyaciraṃpaścattāpasamākulaḥ (梵文罗马拟音)，沉思良久，充满后悔地说道。
པཱུརྞྞ་ཀ་ནཱི་ཡཱ་ན་བྷྲཱ་ཏཱ་སོ་ཧི་ཏཻ་ཥཱི་མཱཾ་པུ་རཱ་བ་ད་ཏ། (藏文) ，पूर्णकनीयानभ्रातासोहितेषीमांपुरावदत् (梵文天城体)，pūrṇakanīyānabhrātāsohiteṣīmāṃpurāvadat (梵文罗马拟音)，弟弟普尔纳卡尼亚纳以前曾对我说过。
བ་ཧུཀླེ་ཤོ྅ལྤ་སུ་

【英语翻译】
None.
Being free from fear,
Having seen and even said "Hit me!",
those obtained peace.
The hunter immediately became peaceful,
He was very pleased with that,
With whatever he accompanied that,
He taught the Dharma that realizes enlightenment.
There, suitable for the Sugata,
yoṣkarasampadām (Sanskrit): Abundance of wealth.
śatānipañcaramyāṇāṃvihāraṇāṃmakārayata (Sanskrit): He caused the construction of one hundred and five delightful monasteries.
pūrṇo'pijñānasaṃpūrṇaprastastriddaśapūjyyatām (Sanskrit): Even if it is complete knowledge, it should be offered to the thirty-three.
vairāgyalakṣmyāyuktobhūnamunīnāṃspṛhaṇīyayā (Sanskrit): Being endowed with the glory of detachment, it becomes desirable to the sages.
atha tasyāgrajā bhrātā bhā pilaḥ ṣī byang thams cad phun tshogs kyi.
The pleasant monastery,
Five hundred were made by him.
Complete, perfect wisdom,
He obtained offerings with the third occasion.
It is to be pleased by the Thubpas,
He became endowed with detachment and glory.
Then, his elder brother,
Wealthy time,
ṇavittatāṃ (Sanskrit): Wealth.
kālenopagataḥ prayata samudram draviṇāśayā (Sanskrit): With the passage of time, he went to the ocean for the sake of wealth.
tataḥ pravahaṇārūḍhaḥ so'nukūlaiḥ samīraṇaiḥ (Sanskrit): Then he boarded the ship, with favorable winds.
gośīrṣa candana vanam prapita svalpa vāsaraiḥ (Sanskrit): He arrived at the sandalwood forest of Gosha in a few days.
kuṭhārika śatais tasmin pañcabhiś chettum udyate (Sanskrit): There, five hundred men with axes were preparing to cut.
tac candana ba kyi nor rnams ni.
zada pa nyid du rab gyur te.
nor gyi bsam pas rgya mtshor song.
de nas de ni gzing la zhon.
rjes mthun yang dag g.yo ba yis.
go shIrSha yi tsandan nags.
nyi ma nyung dus sleb par gyur.
sta re thogs pa lnga brgya yis.
der ni mchog gi tsandan nags.
lag 'gro'i tshogs naṃdi vyaṃ bhujaga gaṇa saṃkulaṃ (Sanskrit): Filled with joy and a multitude of snakes.
tataḥ svāmī yakṣa senānāṃ maheśvara iti śrutaḥ (Sanskrit): Then, the lord of the Yaksha armies, known as Maheshvara.
kopād udasṛjataṃ ghoraṃ kālikākhyaṃ mahānilam (Sanskrit): Angrily created a terrible great wind called Kalika.
marutā tena mahātā prapitāḥ prāṇa saṃśayam (Sanskrit): Due to that great wind, they were brought to the brink of death.
cakrandur bbaṇijaḥ sarbe śarba śakra mukhānakyis rgyas gyur pa.
de la gcod par zhugs pa'i tshe.
de nas gnod sbyin sde yi rje.
dbang phyug chen po zhes grags pa.
khros te 'jigs pa'i rlung chen ni.
ka li ka zhes bya ba spros.
rlung ni chen por gyur pa des.
srog la the tshom thob gyur pa.
tshong pa kun gyis dbang phyug dang.
brgya byin la sogs su rA na.
tārturava mukharāna bhavilaḥ sārtha nāyakaḥ (Sanskrit): The caravan leader Tarturavamukharana Bhavila.
uvāca sañcintya ciraṃ paścattāpa samākulaḥ (Sanskrit): He spoke after thinking for a long time, filled with remorse.
pūrṇaka nīyāna bhrātā so hiteṣī māṃ purā vadat (Sanskrit): The younger brother Purnakaniyana had previously told me.
bahu kleśo 'alpa su

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ཁཿཀྭ་ནུ་གནྟ་བྱ་སྟྭ་ཡཱཾ་ལྷ་རྣམས་བོས། །མུ་ཅོར་གདུང་སྒྲོགས་དེ་དག་ལ། །དོན་མཐུན་འདྲེན་པ་འབྱོར་ལེན་ནི། །རྗེས་སུ་གདུང་བས་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །ཡུན་རིང་བསམས་ནས་རབ་སྨྲས་པ། །སྤུན་ཟླ་གཞོན་པ་གང་པོ་དེས། །ཕན་འདོད་བདག་ལ་སྔོན་སྨྲས་པ། །ཉོན་མོངས་མང་ཞིང་བདེ་བ་ཉུང༌། །ཆུ་གཏེར་དུ་ཁྱོད་གང་ལ་
བུ་དྷིཿ། །ཨ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་དྷཱི་མ་ཏསྟ་སྱ་བ་ཙ་ནཾ་ས་ཏྱ་དཪྴི་ནཿ། །ཙྱུ་ཏོ྅ཧཾ་དྷ་ན་ལོ་བྷེ་ན་གྷོ་རེ་སྨིན་བྱ་ས་ནཱརྞྞ་བེ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏདྦ་ཎི་ཛཿསརྦེ་པྲ་བྷཱ་བཾ་ལོ་ཀ་བི་ཤྲུ་ཏཾ། །པཱུརྞྞ་སྱ་མཱ་ན་སཱ་དྷྱ་ཏྭཱ་ཏ་མེ་བ་ཤ་ར་ཎཾ་ཡ་འགྲོ། །བློ་ལྡན་བདེན་པ་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ཚིག་ནི་མ་བྱས་པས། །འཇིགས་རུང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །ནོར་ལ་ཆགས་པས་བདག་ལྷུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཐོས་ནས་ཚོང་པ་ཀུན། །གང་པོའི་མཐུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྣམ་པར་གྲགས་པ་ཡིད་ལ་བསྒོམས། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་ཡུཿ། །ན་མ་སྟུ་བྷྱཾ་ཛ་གཏྐླེ་ཤ་བི་ཥ་དོ་ཥཱ་ས་ཧ་རི་ཎི། །པུརྞྞཱ་ཡོ་དཱིརྞྞ་ཀ་རུ་ཎཱ་སུ་དྷཱ་སཾ་པཱུརྞྞ་ཙེ་ཏ་སྱ། །ཨི་ཏྱེ་ཀ་སྭ་རཱ་ར་བེ་ཎ་ཏེ་ཥཱཾ་སཾ་པཱུ་རི་ཏེ྅མྦ་རེ། །ཀྵ་ཎེ་ན་ག་ཏྭཱ་ཏ་དབྲྀ་ཏྟཾ་པཱུརྞྞ་པྲཱ་ཧ་སྭ་དེ་བ་ཏཱ། །སུ་སོང༌། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་དུག་གི་སྐྱོན། །འཕྲོག་ཅིང་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་ཡི། །བདུད་རྩིས་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་ཐུགས། །གང་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ། །དབྱངས་གཅིག་གིས་ནི་མཁའ་ཁེངས་ཚེ། །སྐད་ཅིག་ལ་ཕྱིན་དེ་ཡི་སྤྱོད། །གང་པོ་ལ་སྨྲས་རང་གི་ལྷས།། ཤྲོ་ཎཱ་པ་རཱནྟ་ཀ་ག་ཏཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏེ་ཥཾ་ས་བི་སླ་བཾ། །བྱོམྣ་ས་མཱ་དྷི་སནྣདྡྷཿཔྲཱ་པ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་ཀྵ་ཎཱ་ཏ། །ཏསྨིན་པརྻཾ་ཀ་བནྡྷེ་ན་སྠི་ཏོ་མེ་རུ་རི་བཱ་ཙ་ལཿ། །པྲ་ལ་ཡོཏྟཱ་ལ་བེ་ག་སྱ་ག་ཏིཾ་བཱ་ཡོརྫྫ་ཧཱ་ར་སཿ། །པཱུརྞྞེ་སྲོ་ནའི་ཕ་རོལ་འགྲམ་གནས་པ། །དེ་ཡིས་དེ་དག་བསླད་ཐོས་ནས། །ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས་པས་ནམ་མཁའ་ལ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟིངས་ཅན་ཕྱིན། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །ལྷུན་པོ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བས། །འཇིག་དུས་རླུང་ཚུབ་ལྟ་བུ་ཡི། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཕྲོགས། །གང་
ན་པ་བ་ཎི་རུདྡྷཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཡཀྵ་ག་ཎཱ་གྲ་ཎཱིཿ། །ཏཾ་པྲ་སཱ་ད་ཡ་ཡཽ་ཏྱཀྟྭཱ་ཏེ་བྷྱཤྩནྡ་ན་ཀཱ་ན་ནཾ། །པཱུརྞྞ་པྲ་སཱ་དཱ་དཱ་དཱ་ཡ་བྷ་བི་ལ་ཤྩནྡ་ན་དྲུ་མཱ་ན། །ཧྲྀཥྚ་སྟེ་ནཻ་བ་ས་ཧི་ཏཿཤཱུ་པཱ་རཾ་སྭ་པུ་རཾ་ཡ་ཡཽ། །པཱུརྞྞེ་྅ ཐ་པོས་རླུང་ནི་བཀག་པ་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
ཁཿ གང་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བོས། །མུ་ཅོར་གདུང་སྒྲོགས་དེ་དག་ལ། །དོན་མཐུན་འདྲེན་པ་འབྱོར་ལེན་ནི། །རྗེས་སུ་གདུང་བས་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །ཡུན་རིང་བསམས་ནས་རབ་སྨྲས་པ། །སྤུན་ཟླ་གཞོན་པ་གང་པོ་དེས། །ཕན་འདོད་བདག་ལ་སྔོན་སྨྲས་པ། །ཉོན་མོངས་མང་ཞིང་བདེ་བ་ཉུང༌། །ཆུ་གཏེར་དུ་ཁྱོད་གང་ལ་
བུ་དྷིཿ། （藏文，梵文天城体बुद्धिः，梵文罗马转写buddhiḥ，汉语字面意思：智慧）། །ཨ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་དྷཱི་མ་ཏསྟ་སྱ་བ་ཙ་ནཾ་ས་ཏྱ་དཪྴི་ནཿ། །ཙྱུ་ཏོ྅ཧཾ་དྷ་ན་ལོ་བྷེ་ན་གྷོ་རེ་སྨིན་བྱ་ས་ནཱརྞྞ་བེ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏདྦ་ཎི་ཛཿསརྦེ་པྲ་བྷཱ་བཾ་ལོ་ཀ་བི་ཤྲུ་ཏཾ། །པཱུརྞྞ་སྱ་མཱ་ན་སཱ་དྷྱ་ཏྭཱ་ཏ་མེ་བ་ཤ་ར་ཎཾ་ཡ་འགྲོ། །བློ་ལྡན་བདེན་པ་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ཚིག་ནི་མ་བྱས་པས། །འཇིགས་རུང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །ནོར་ལ་ཆགས་པས་བདག་ལྷུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཐོས་ནས་ཚོང་པ་ཀུན། །གང་པོའི་མཐུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྣམ་པར་གྲགས་པ་ཡིད་ལ་བསྒོམས། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་ཡུཿ། །ན་མ་སྟུ་བྷྱཾ་ཛ་གཏྐླེ་ཤ་བི་ཥ་དོ་ཥཱ་ས་ཧ་རི་ཎི། །པུརྞྞཱ་ཡོ་དཱིརྞྞ་ཀ་རུ་ཎཱ་སུ་དྷཱ་སཾ་པཱུརྞྞ་ཙེ་ཏ་སྱ། །ཨི་ཏྱེ་ཀ་སྭ་རཱ་ར་བེ་ཎ་ཏེ་ཥཱཾ་སཾ་པཱུ་རི་ཏེ྅མྦ་རེ། །ཀྵ་ཎེ་ན་ག་ཏྭཱ་ཏ་དབྲྀ་ཏྟཾ་པཱུརྞྞ་པྲཱ་ཧ་སྭ་དེ་བ་ཏཱ། །སུ་སོང༌། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་དུག་གི་སྐྱོན། །འཕྲོག་ཅིང་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པ་ཡི། །བདུད་རྩིས་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་ཐུགས། །གང་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ། །དབྱངས་གཅིག་གིས་ནི་མཁའ་ཁེངས་ཚེ། །སྐད་ཅིག་ལ་ཕྱིན་དེ་ཡི་སྤྱོད། །གང་པོ་ལ་སྨྲས་རང་གི་ལྷས།། ཤྲོ་ཎཱ་པ་རཱནྟ་ཀ་ག་ཏཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏེ་ཥཾ་ས་བི་སླ་བཾ། །བྱོམྣ་ས་མཱ་དྷི་སནྣདྡྷཿཔྲཱ་པ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་ཀྵ་ཎཱ་ཏ། །ཏསྨིན་པརྻཾ་ཀ་བནྡྷེ་ན་སྠི་ཏོ་མེ་རུ་རི་བཱ་ཙ་ལཿ། །པྲ་ལ་ཡོཏྟཱ་ལ་བེ་ག་སྱ་ག་ཏིཾ་བཱ་ཡོརྫྫ་ཧཱ་ར་སཿ། །པཱུརྞྞེ་སྲོ་ནའི་ཕ་རོལ་འགྲམ་གནས་པ། །དེ་ཡིས་དེ་དག་བསླད་ཐོས་ནས། །ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས་པས་ནམ་མཁའ་ལ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟིངས་ཅན་ཕྱིན། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །ལྷུན་པོ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བས། །འཇིག་དུས་རླུང་ཚུབ་ལྟ་བུ་ཡི། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཕྲོགས། །གང་
ན་པ་བ་ཎི་རུདྡྷཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཡཀྵ་ག་ཎཱ་གྲ་ཎཱིཿ། །ཏཾ་པྲ་སཱ་ད་ཡ་ཡཽ་ཏྱཀྟྭཱ་ཏེ་བྷྱཤྩནྡ་ན་ཀཱ་ན་ནཾ། །པཱུརྞྞ་པྲ་སཱ་དཱ་དཱ་དཱ་ཡ་བྷ་བི་ལ་ཤྩནྡ་ན་དྲུ་མཱ་ན། །ཧྲྀཥྚ་སྟེ་ནཻ་བ་ས་ཧི་ཏཿཤཱུ་པཱ་རཾ་སྭ་པུ་རཾ་ཡ་ཡཽ། །པཱུརྞྞེ་྅ ཐ་པོས་རླུང་ནི་བཀག་པ་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱི་

【英语翻译】
khaḥ Where did you call the gods? To those who mournfully cry out, To obtain a meaningful guide, Disturbed by subsequent grief, After thinking for a long time, he spoke well. That young brother, Gangpo, Previously spoke to me with good intentions: "Afflictions are many, and happiness is little. Where are you in the ocean of water?
buddhiḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बुद्धिः, Sanskrit Romanization: buddhiḥ, Chinese literal meaning: wisdom). Not having done that wise one's words, I have fallen into this terrible ocean of suffering due to attachment to wealth. Having heard that, all the merchants, Meditated in their minds on the power of Gangpo, Which is renowned in the world. Refuge in him alone! Homage to you, who remove the faults of the poison of suffering of beings, Gangpo, whose heart is filled with the nectar of compassion! When their sound filled the sky with a single voice, In an instant, his emanation went and spoke to Gangpo, his own deity. Having heard their lamentation, Shroṇa Paranta Kaga, Engaged in samadhi in the sky, Went to the raft in an instant. There, he sat in the lotus position, Unmoving like Mount Meru, Like a storm at the end of time, He robbed the wind's force of its movement. Gang Having known that the wind was blocked by Apa, The leader of the Yaksha hosts, Pleased him and gave up the sandalwood forest to them. By Gangpo's grace, he gave the sandalwood trees to Bhava. Delighted, he went with them to Shurparaka, his own city. Gangpo Then, having blocked the wind with his power, The hosts of Yakshas

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོས་ཤེས། །དེ་ལ་དང་བས་ཙནྡན་ནགས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བཏང་ནས་སོང༌། །གང་བོའི་དྲིན་གྱིས་ཙནྡན་ཤིང༌། །འབྱོར་ལེན་དག་གིས་བླངས་ནས་ནི། །རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སློབ་མ་འདྲར། །དགའ་བས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སོང༌། །དེ་ནས་གང་སམྨཏྟེ་བྷཱ་ཏུ་སྟ་ཏྲ་གོ་ཤཱིཪྵ་ཙནད་ནཻཿ། །ཙ་ཀྲེ་ཙནད་ན་མཱ་ལཱ་ཁྱཾ་པྲ་སཱ་དཾ་སུ་ག་ཏོ་ཙི་ཏཾ། །ཏ་ཏྲ་པཱུརྞྞེ་ན་བྷ་ག་བཱ་ན་དྷྱཱ་ཏ་སྟཱུརྞྞ་བི་ཧཱ་ཡ་སཱ། །ས་མཱ་ཡ་ཡཽ་ཛེ་ཏ་བ་ནཱ་དུལླཾ་གྷྱ་ཤ་ཏ་ཡོ་ཛ་ནཱིཾ། །ཨཱ་པོས་སྤུན་ལ་བགྲོས། །གོ་ཤཱིཪྵ་ཡི་ཙནྡན་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་ལ་འོས་ཁང་བཟང་དེར། །ཙནྡན་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་བྱས། །དེར་ནི་གང་པོས་བསམས་པ་ན། །བཅོམ་ལྡན་མགྱོགས་པར་ནམ་མཁའ་ལས། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱ། །འདས་ནས་ཡང་དག་བྱོན་པར་གྱུར། །བཅོམ་གཙྪ་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏཿཔུ་རཿཔྲ་པྲྀ་ཏ་ཡཱ་ཛ་ག་ཏ། །དེ་ཧ་ཀཱནྟྱ་ཀ་པི་ཤི་ཏཾ་སརྦྦཾ་ཧེ་མ་མི་བཱ་བྷ་བ་ཏ། །པུ་རོ་སཱན་ཏ་ནི་བཱ་སི་ནྱ་སྟཾ་བི་ལོ་ཀྱ་གྲྀ་ཧཱདྒ་ནཱཿ། །ཏཱི་པྲ་ཙིནྟ་པྲ་སཱ་དེ་ན་པྲ་ཤ་མོནྨུ་ཁ་ཏཱཾ་ཡ་ཡུཿ། །ཀུ་ཤ་ལོ་ལྡན་བྱོན་པའི་སྔོན་དུ་ནི། །སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །གསེར་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སེར་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་མཐོང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་ན། །གནས་པ་ཁྱིམ་གྱི་བུད་མེད་རྣམས། །དང་བའི་སེམས་ནི་དྲག་པོ་ཡིས། །རབ་ཞི་ཉིད་ལ་མངོན་ཕྱོགས་གྱུར། །གང་གིས་དེ་
པ་ཙི་ཏཱཾ་ཏཱ་སཱཾ་བྷ་ག་བཱ་ན་པ་ཏྱ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཙཀྲེ་བྷ་བཱ་ད་ཏི་ཀྲཱནྟཱཿཏཱཿཔྲཱ་སུཿཀུ་ཤ་ལ་ཡ་ཡུཿ། །རྀདྡྷྱ་བྷ་ག་བ་ཏསྟ་ཏྲ་ཙཻ་ཏྱཾ་པོ་རཱདྒ་ནཱ་བྷི་དྷཾ། །ཏཱ་བྷི་རྦྦི་ཧི་ཏ་མ་དྱཱ་པི་བནྡནྟེ་ཙཻ་ཏྱ་བནད་དག་སྲིད་པ་ལས། །འདས་ནས་དགེ་ཐོབ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དགེ་བར་འོས་པ་བདེན་པ་ནི། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་དག་གིས་དེར། །མཆོད་རྟེན་གྲོང་པའི་བུད་མེད་བརྗོད། །དེ་དག་གིས་བསྐྲུན་ད་ལྟ་ཡང༌། །མཆོད་རྟེན་ཕྱག་བྱེད་ཕྱག་ཀཱཿ། །མུ་ནཱི་ནཱཾ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཏ་ཐཱ་བལྐ་ལི་ནོ་མུ་ནེཿ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ནུ་གྲ་ཧཾ་ཤུདྡྷཾ་བི་ད་དྷེ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཏ་ཏ་ཤྩནྡ་ན་མཱ་ལཱ་ཁྱཾ་པྲ་སཱ་དཾ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཛི་ནཿ། །པྲ་བི་ཤྱ་སྤ་ཊི་ཀཉྩ་ཀྲེ་ཛ་ན་སཾ་གྷ་བྷ་ར་ཀྵ་འཚལ་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་ནི་ཐུབ་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་ཤིང་ཤུན་ཅན། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་རྗེས་བཟུང་ནས། །དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་ནི། །ཁང་བཟང་ཙནྡན་ཕྲེང་ཞེས་པར། །རབ་ཞུགས་འགྲ

【汉语翻译】
主尊知晓。起初前往旃檀林。派遣他们前往那些地方。蒙受甘波的恩惠，旃檀木。由富裕者们取走之后。如同自己的城市学生般。欢喜地与他一同前往。之后，甘波在桑默德巴度思达德拉，用牛头旃檀。建造了名为旃檀鬘的殿宇，世尊所喜悦的。在那里，甘波心想，世尊迅速地从虚空中。从胜利园林超越一百逾缮那之后如实到来。世尊前往之前，世界。身体的光芒四射，一切都如同黄金般闪耀。看到在城市附近居住的。居家的妇女们。以强烈的欢喜之心。完全转向寂静。甘波使她们
脱离轮回之后，世尊为她们。宣说了适合善根的真理。世尊以神通在那里。建造了名为城市妇女的佛塔。她们建造的佛塔至今。人们仍然做着礼拜和供养。世尊为牟尼们。以及穿着树皮的牟尼。以出家来摄受他们之后。宣说了清净的佛法。之后，世尊胜者。进入了名为旃檀鬘的殿宇。充满着清净的

【英语翻译】
The chief knows. Initially, he went to the sandalwood forest. He sent them to those places. Receiving the grace of Gambo, sandalwood. After being taken by the wealthy ones. Like his own city students. He went joyfully with him. Then, Gambo in Sammattabadu Stadatra, with ox-head sandalwood. He built a temple called Sandalwood Garland, pleasing to the Sugata. There, Gambo thought, the Blessed One quickly from the sky. From the Victory Garden, after surpassing a hundred yojanas, he came as he was. Before the Blessed One went, the world. The light of the body radiated, everything shone like gold. Seeing those living near the city. The women of the households. With a strong heart of joy. Completely turned to tranquility. Gambo made them
After liberating from samsara, the Blessed One for them. He proclaimed the truth suitable for merit. The Blessed One with miraculous powers there. He built a stupa called the City Women's Stupa. The stupa built by them still. People still make prostrations and offerings. The Blessed One for the Munis. And the Munis wearing bark. After accepting them with ordination. He proclaimed the pure Dharma. Then, the Blessed One, the Victorious One. Entered the temple called Sandalwood Garland. Full of pure

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁུར། །བཟོད་པ་ཤེལ་གྱི་མཾ། །ཨ་ཐ་རཏྣཱ་ས་ནཱ་སི་ནཿས་ཏ་ཏྲ་ཀ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷིཿ། །བི་ད་དྷེ་སརྦྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟྱཻ་ནི་རྦ་ཎ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ས་ནུ་ཙ་རཽ་མུ་ནཱིནྡྲཽ་ཀྲྀ་ཥྞ་གཽ་ཏ་མཽ། །ཨ་བྷྱེ་ཏྱ་དྷརྨྨ་ཤྲ་བ་ཎེ་ཤཱསྟུཿཤཱ་ས་རང་བཞིན་མཛད། །དེ་ནས་དེར་ནི་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །རིན་ཆེན་ཁྲི་ལ་རབ་བཞུགས་དེས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སླད། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བསྟན་པ་མཛད། །སྐབས་དེར་ཐུབ་དབང་ནག་པོ་དང༌། །གཽ་ཏ་མ་རྗེས་འབྲང་བཅས། །ཆོས་ཉན་པ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །སྟོན་པའི་བསྟན་ལ་
ནཱ་པྲཱ་པ་ཏུཿ། །ཏ་ཏྲ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཐ་བྷ་ག་བཱ་ན་པྲཱ་སཱ་ད་སྱ་པྲཱ་ཏི་གྲ་ཧཾ། །པུ་ན་རྫེ་ཏ་བ་ནཾ་གཙྪ་མུདྱ་ཡཽ་ས་ཧ་བྷི་ཀྵུ་བྷིཿ། །བྲ་ཛནྨཱ་རཱི་ཙཱི་ལོ་ཀ་སྠཾ་མཽདྒ་ལྱཱ་ཡ་ཎཱ་མཱ་ཏ་རཾ། །སདྒི་ར་ཪྻ་པ་ཏྱཱ་ཧ་ཏ་དྷརྨྨ་མཱ་རྒྒེ་འོངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ཁང་བཟང་རབ་ཏུ་བླངས་པ་མཛད། །དགེ་སློང་དང་འགྲོགས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི། །ཚལ་དུ་སླར་ཡང་གཤེགས་པར་བརྩོན། །གཤེགས་ཤིང་མཽ་གལ་བུ་ཡི་མ། །འཇིག་རྟེན་འོད་ཟེར་ཅན་གནས་པ། །ཚིག་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཡི།། ནྱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏ། །ཨ་ཐ་ཛེ་ཏ་བ་ནཱཾ་པྲཱ་པྟཾ་བྷ་ག་བཱནྟཾ་ས་བིསྨ་ཡཱཿ། །པཱུརྞྞ་སྱ་པུཎྱཾ་པ་པྲཙྪུ་རྦྷི་ཀྵ་བཿསོ་བྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཀཱ་ཤྱ་པ་སྱ་པུ་རཱ་ས་མྱ་ག་སཾ་བུདྡྷ་སྱཱ་ནྱ་ཛནྨ་ནི། །བི་ཧཱ་རཱ་བི་གཞོམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི། །ཚལ་གཤེགས་གང་པོའི་བསོད་ནམས་ལ། །ཡ་མཚན་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་གིས། །དྲིས་ཤིང་དེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པ། །སྔོན་གྱི་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི། །གཙུག་ལག་ཁང་ཀྲྀ་ཏཿཔཱུརྞྞཿསཾ་གྷོ་པ་སྠཱ་ཡ་ཀོ྅བྷ་བཏ། །ས་ཀ་དཱ་ཙི་ད་སཾ་མྲྀཥྚཱཾ་དྲྀཥྚཱ་བཻ་ཧཱ་རི་ཀིཾ་བྷཱུ་བཾ། །པྲཱ་ཧ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏཾ་ཏཱི་བྲཾ་ཀྲོ་དྷཱ་དུ་པ་དྷི་བཱ་རི་ཀཾ། །དྲྀ་པྟ་སྱོ་པ་དྷི་བ་རོ྅དྱ་བི་ཧཱ་རོ྅སྨིནྣ་མཱ་རྫྫི་ཏེ། །ཀ་སྱ་དཱ་སྐྱོང་ཉེ་གནས་སུ། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་གང་པོ་གྱུར། །ནམ་ཞིག་དེ་ཡིས་གཙུག་ལག་ཁང༌། །ས་གཞི་བྱི་དོར་མ་བྱས་མཐོང༌། །རེ་མོས་འབབ་པའི་རབ་བྱུང་ལ། །ཁྲོ་བ་དྲག་པོས་རབ་ཏུ་སྨྲས། །དེང་འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་མ་ཕྱགས། །དྲེགས་པ་ལྡན་པ་འབངས་མོའི་བུ། །སུ་ཡིས་རེས་
སཱི་སུ་ཏ་སྱེ་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎསྟ་མ་བྷརྟྶ་ཡཏ། །ཏེ་ན་པཱ་རུ་ཥྱ་པཱ་པེ་ན་བྷུཀྟྭཱ་ན་ར་ཀ་དུ་རྒ་ཏིཾ། །དཱ་སཱི་སུ་ཏོ྅བྷ་བཏྤཱུརྞྞཿཔཉྩ་ཛནྨ་ཤ་ཏཱ་ནི་སཿ། །སཾ

【汉语翻译】
མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁུར།།བཟོད་པ་ཤེལ་གྱི་མཾ།།ཨ་ཐ་རཏྣཱ་ས་ནཱ་སི་ནཿས་ཏ་ཏྲ་ཀ་རུ་ཎཱ་ནི་དྷིཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ད་དྷེ་སརྦྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟྱཻ་ནི་རྦ་ཎ་དེ་ཤ་ནཱཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ས་ནུ་ཙ་རཽ་མུ་ནཱིནྡྲཽ་ཀྲྀ་ཥྞ་གཽ་ཏ་མཽ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་བྷྱེ་ཏྱ་དྷརྨྨ་ཤྲ་བ་ཎེ་ཤཱསྟུཿཤཱ་ས་རང་བཞིན་མཛད།། དེ་ནས་དེར་ནི་སྙིང་རྗེའི་གཏེར།། རིན་ཆེན་ཁྲི་ལ་རབ་བཞུགས་དེས།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སླད།། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བསྟན་པ་མཛད།། སྐབས་དེར་ཐུབ་དབང་ནག་པོ་དང༌།། གཽ་ཏ་མ་རྗེས་འབྲང་བཅས།། ཆོས་ཉན་པ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ།། སྟོན་པའི་བསྟན་ལ་
ནཱ་པྲཱ་པ་ཏུཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏ་ཏྲ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཐ་བྷ་ག་བཱ་ན་པྲཱ་སཱ་ད་སྱ་པྲཱ་ཏི་གྲ་ཧཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པུ་ན་རྫེ་ཏ་བ་ནཾ་གཙྪ་མུདྱ་ཡཽ་ས་ཧ་བྷི་ཀྵུ་བྷིཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྲ་ཛནྨཱ་རཱི་ཙཱི་ལོ་ཀ་སྠཾ་མཽདྒ་ལྱཱ་ཡ་ཎཱ་མཱ་ཏ་རཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སདྒི་ར་ཪྻ་པ་ཏྱཱ་ཧ་ཏ་དྷརྨྨ་མཱ་རྒྒེ་འོངས་པར་གྱུར།། དེ་ནས་དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་གྱིས།། ཁང་བཟང་རབ་ཏུ་བླངས་པ་མཛད།། དགེ་སློང་དང་འགྲོགས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི།། ཚལ་དུ་སླར་ཡང་གཤེགས་པར་བརྩོན།། གཤེགས་ཤིང་མཽ་གལ་བུ་ཡི་མ།། འཇིག་རྟེན་འོད་ཟེར་ཅན་གནས་པ།། ཚིག་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཡི།། ནྱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་ཐ་ཛེ་ཏ་བ་ནཱཾ་པྲཱ་པྟཾ་བྷ་ག་བཱནྟཾ་ས་བིསྨ་ཡཱཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པཱུརྞྞ་སྱ་པུཎྱཾ་པ་པྲཙྪུ་རྦྷི་ཀྵ་བཿསོ་བྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀཱ་ཤྱ་པ་སྱ་པུ་རཱ་ས་མྱ་ག་སཾ་བུདྡྷ་སྱཱ་ནྱ་ཛནྨ་ནི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་ཧཱ་རཱ་བི་གཞོམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི།། ཚལ་གཤེགས་གང་པོའི་བསོད་ནམས་ལ།། ཡ་མཚན་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་གིས།། དྲིས་ཤིང་དེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པ།། སྔོན་གྱི་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། འོད་སྲུངས་ཀྱི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི།། གཙུག་ལག་ཁང་ཀྲྀ་ཏཿཔཱུརྞྞཿསཾ་གྷོ་པ་སྠཱ་ཡ་ཀོ྅བྷ་བཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་ཀ་དཱ་ཙི་ད་སཾ་མྲྀཥྚཱཾ་དྲྀཥྚཱ་བཻ་ཧཱ་རི་ཀིཾ་བྷཱུ་བཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྲཱ་ཧ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏཾ་ཏཱི་བྲཾ་ཀྲོ་དྷཱ་དུ་པ་དྷི་བཱ་རི་ཀཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྲྀ་པྟ་སྱོ་པ་དྷི་བ་རོ྅དྱ་བི་ཧཱ་རོ྅སྨིནྣ་མཱ་རྫྫི་ཏེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀ་སྱ་དཱ་སྐྱོང་ཉེ་གནས་སུ།། སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་གང་པོ་གྱུར།། ནམ་ཞིག་དེ་ཡིས་གཙུག་ལག་ཁང༌།། ས་གཞི་བྱི་དོར་མ་བྱས་མཐོང༌།། རེ་མོས་འབབ་པའི་རབ་བྱུང་ལ།། ཁྲོ་བ་དྲག་པོས་རབ་ཏུ་སྨྲས།། དེང་འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་མ་ཕྱགས།། དྲེགས་པ་ལྡན་པ་འབངས་མོའི་བུ།། སུ་ཡིས་རེས་
སཱི་སུ་ཏ་སྱེ་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎསྟ་མ་བྷརྟྶ་ཡཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏེ་ན་པཱ་རུ་ཥྱ་པཱ་པེ་ན་བྷུཀྟྭཱ་ན་ར་ཀ་དུ་རྒ་ཏིཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཱ་སཱི་སུ་ཏོ྅བྷ་བཏྤཱུརྞྞཿཔཉྩ་ཛནྨ་ཤ་ཏཱ་ནི་སཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཾ

【英语翻译】
Burdened by the assembly of offerings. Patience is a crystal rosary. atha ratnāsanāsinaḥ satatra karuṇānidhiḥ. vidadhe sarvvasatvānāṁ śāntyai nirbāṇadeśanāṁ. atrāntare sanucaro munīndro kṛṣṇa gautamo. abhyetya dharmaśravaṇe śāstuḥ śāsa raṅgzhin mdzad. Then there, the treasure of compassion. He who dwells upon the precious throne. For the sake of pacifying all sentient beings. He taught the complete liberation. At that time, the powerful black one. Gautama and his followers. Manifestly turned towards listening to the Dharma. To the teachings of the Teacher
nā prāpātuḥ. tatra kṛtvātha bhagavāna prāsādasya prātigrahaṁ. punar jeta vanaṁ gaccha mudyayo saha bhiṣubhiḥ. brajanmārīcīlokasthaṁ maudgalyāyanāmātaraṁ. sadgirarbyapatyāhata dharmmamārgge 'ongs par gyur. Then there, the Blessed One. He completely took the mansion. Accompanied by monks, the victorious one. He hastened to go again to the grove. Having gone, the mother of Maudgalyayana. Dwelling in the world of light. With words, the truth of the noble one. nyā beśaya ya ta. atha jeta vanāṁ prāptaṁ bhagavāntaṁ sa vismayāḥ. pūrṇasya puṇyaṁ pa pracchur bhiṣavaḥ so bya bhāṣata. kāśyapasya purā samyagasaṁbuddhasyānyajanmani. vihārā bi placed on the indestructible Dharma path. Then the Blessed One, the victorious one. To the grove, to the merit of the complete one. The monks with wonder. Asked, and he also spoke. In the past, the completely perfect Buddha. The Sangha of Light-protector. The monastery kṛtaḥ pūrṇaḥ saṁghopasthāyako'bhat. sa kadāci da saṁmṛṣṭāṁ dṛṣṭvā baihārī kiṁ bhūvaṁ. prāha pravrajitaṁ tībraṁ krodhādupadhi vārikaṁ. dṛptasyopadhi varo'dya vihāro'smin nā mārjjite. kasya dā skyong nye gnas su. skye ba gzhan la gang po gyur. nam zhig de yis gtsug lag khang. sa gzhi byi dor ma byas mthong. re mos 'bab pa'i rab byung la. khro ba drag pos rab tu smras. deng 'dir gtsug lag khang ma phyags. dregs pa ldan pa 'bangs mo'i bu. su yis res
sīsutasye ti brubāṇas taṁ bhartsayata. tena pāruṣyapāpena bhuktvā narakadurga tiṁ. dāsīsuto 'bhatpūrṇaḥ pañcajanma śatāni saḥ. saṁ

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
་གྷོ་པཱ་སེ་ན་མེ་བཱ་སྱ་པུ་ཎྱཱ་ཡ་བྷཱུནྨ་ཧི་ཡ་སཱ། །ལ་བབ་པ་ཞེས། །བརྗོད་ཅིང་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྨད། །ཚིག་རྩུབ་སྡིག་པ་དེ་ཡིས་ནི། །དམྱལ་བའི་ངན་འགྲོར་སྡུག་བསྔལ་སྤྱད། །སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་གང་པོ་དེ། །འབངས་མོ་ཡི་ནི་བུ་རུ་གྱུར། །དགེ་འདུན་བསྙེན་པ་ཉིད་འདི་ཡི། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་སླད་གྱུར་ཏེ། །ཨརྷ་ཏྭཾ་ཡེ་ན་ནིཿཤེ་ཥ་བྷ་བ་ཀླེ་ཤོཛྫྱི་ཏཾ་ཤྲི་ཏཿ། །ཨི་ཏི་པྲ་གྷཱ་བཾ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་པཱུརྞྞ་སྱ་པུ་ཎྱོ་པ་ཙ་ཡ་པྲ་ཎཱི་ཏཾ། །ཤྲུ་ཏྭཱད་བྷུ་ཏཾ་སཾ་ས་དི་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཿཔུ་ཎྱ་པྲ་སཾ་ཤཱ་བྷི་ར་ཏོ་བ་གང་གིས་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །མ་ལུས་སྤངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་བསྟེན། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་བསགས་པས་རབ་བསྐྲུན་པ། །གང་པོའི་མཐུ་ནི་རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བ་ཡིས། །མདུན་སར་བཤད་པ་ཐོས་ནས་དགེ་འདུན་ཚོགས། །བསོད་ནམས་བསྔགས་ལ་མངོན་པར་བྷུ་བཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པཱུརྞྞཱ་བ་དཱ་ནཾ་སཔྟ་ཏྲིཾ་ཤཿ་པལླ་ཝཿ།། །།ཨཱ་ཀིཉྩི་ནྱ་སུ་ཁཱ་ཡ་ནི་སྤྲྀ་ཧ་ཏ་དགའ་བར་གྱུར། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།ཅི་ཡང་མེད་པའི་བདེ་སླད་ཆགས་པ་མེད་པ་ཆགས་
ཡཱ་བ་རཱ་གྱ་ལཀྵྨཱི་ཛུ་ཥཿསརྦྦཾ་ཡཱནྟི་བི་ཧཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ས་ཙི་བཱཿསནྟཿཔྲ་ཤཱནྟྱཻ་བ་ན། །ཏ་ཏྲཱ་སི་བྲ་ཏ་ཌམྦ་རེ་པ་རི་ཀ་རཱ་རམྦྷཱ་ཡ་ཙིཏ་པཉྩ་ཡསྟཏ་ཀཿ་ཀོ་ཤ་པ་རིཙྩ་དོ་པ་ཀ་ར་ཎཻརྒྒེ་ཧེ྅པ་རཱ་དྷཿཀྲྀ་བྲལ་དཔལ་འབྱོར་སྟེན་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་ལུས་ཀྱི་གྲོགས་ལྡན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་སླད་ནགས་སུ་འགྲོ། །དེར་ཡང་ཚུལ་འཆོས་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ལ་ཡོ་བྱད་རྩོམ་པ་གལ་ཏེ་གསོག་བྱེད་ན། །མཛོད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཉེར་མཁོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་དུ་གནོད་པ་ཅི་ཞིག་ཏཿ། །ཛི་ནེ་ཛེ་ཏ་བཱ་ནཱ་རཱ་མཱ་བི་ཧཱ་རཱ་བྷི་ར་ཏཿཔུ་རཿ། །ཤཱཀྱ་རཱ་ཛ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཎཱཾ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ཛུ་ཥཱཾ་པུ་རཿ། །ཙི་ཏྲ་ཙཱི་བ་ར་སཏྤཱ་ཏྲ་ཡོ་ག་པཊྚཱ་དི་སཉྩ་ཡཾ། །པྲ་བྷཱུ་ཏ་ཏ་ར་མཱ་ལོ་ཀྱ་བྷ་ག་བཱན་བྱས། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བྱེད་གཙུག་ལག་ཁང༌། །ཀུན་དགའ་ར་བར་སྔོན་བཞུགས་པས། །མདུན་དུ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྟེན་པ་ཡི། །བཀྲ་བའི་གོས་དང་དམ་པའི་སྣོད། །པུས་འཁྱུད་ལ་སོགས་བསགས་པ་དག །རབ་ཏུ་མང་པོ་གཟིགས་གྱུར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏེ་ཥཱཾ་ནཱ་ད

【汉语翻译】
གྷོ་པཱ་སེ་ན་མེ་བཱ་སྱ་པུ་ཎྱཱ་ཡ་བྷཱུནྨ་ཧི་ཡ་སཱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྨད། །ཚིག་རྩུབ་སྡིག་པ་དེ་ཡིས་ནི། །དམྱལ་བའི་ངན་འགྲོར་སྡུག་བསྔལ་སྤྱད། །སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་གང་པོ་དེ། །འབངས་མོ་ཡི་ནི་བུ་རུ་གྱུར། །དགེ་འདུན་བསྙེན་པ་ཉིད་འདི་ཡི། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་སླད་གྱུར་ཏེ། །ཨརྷ་ཏྭཾ་ཡེ་ན་ནིཿཤེ་ཥ་བྷ་བ་ཀླེ་ཤོཛྫྱི་ཏཾ་ཤྲི་ཏཿ། （梵文天城體：अर्हत्वं येन निःशेष भव क्लेशोद्जितं श्रितः，梵文羅馬轉寫：arhatvaṃ yena niḥśeṣa bhava kleśojjitaṃ śritaḥ，字面意思：由於他依賴於完全征服了存在的煩惱的阿羅漢果位。） །ཨི་ཏི་པྲ་གྷཱ་བཾ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་པཱུརྞྞ་སྱ་པུ་ཎྱོ་པ་ཙ་ཡ་པྲ་ཎཱི་ཏཾ། །ཤྲུ་ཏྭཱད་བྷུ་ཏཾ་སཾ་ས་དི་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཿཔུ་ཎྱ་པྲ་སཾ་ཤཱ་བྷི་ར་ཏོ་བ་གང་གིས་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །མ་ལུས་སྤངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་བསྟེན། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་བསགས་པས་རབ་བསྐྲུན་པ། །གང་པོའི་མཐུ་ནི་རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བ་ཡིས། །མདུན་སར་བཤད་པ་ཐོས་ནས་དགེ་འདུན་ཚོགས། །བསོད་ནམས་བསྔགས་ལ་མངོན་པར་བྷུ་བཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པཱུརྞྞཱ་བ་དཱ་ནཾ་སཔྟ་ཏྲིཾ་ཤཿ་པལླ་ཝཿ།། །།ཨཱ་ཀིཉྩི་ནྱ་སུ་ཁཱ་ཡ་ནི་སྤྲྀ་ཧ་ཏ་དགའ་བར་གྱུར། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གང་པོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།ཅི་ཡང་མེད་པའི་བདེ་སླད་ཆགས་པ་མེད་པ་ཆགས་
ཡཱ་བ་རཱ་གྱ་ལཀྵྨཱི་ཛུ་ཥཿསརྦྦཾ་ཡཱནྟི་བི་ཧཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ས་ཙི་བཱཿསནྟཿཔྲ་ཤཱནྟྱཻ་བ་ན། །ཏ་ཏྲཱ་སི་བྲ་ཏ་ཌམྦ་རེ་པ་རི་ཀ་རཱ་རམྦྷཱ་ཡ་ཙིཏ་པཉྩ་ཡསྟཏ་ཀཿ་ཀོ་ཤ་པ་རིཙྩ་དོ་པ་ཀ་ར་ཎཻརྒྒེ་ཧེ྅པ་རཱ་དྷཿཀྲྀ་བྲལ་དཔལ་འབྱོར་སྟེན་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་ལུས་ཀྱི་གྲོགས་ལྡན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་སླད་ནགས་སུ་འགྲོ། །དེར་ཡང་ཚུལ་འཆོས་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ལ་ཡོ་བྱད་རྩོམ་པ་གལ་ཏེ་གསོག་བྱེད་ན། །མཛོད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཉེར་མཁོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་དུ་གནོད་པ་ཅི་ཞིག་ཏཿ། །ཛི་ནེ་ཛེ་ཏ་བཱ་ནཱ་རཱ་མཱ་བི་ཧཱ་རཱ་བྷི་ར་ཏཿཔུ་རཿ། །ཤཱཀྱ་རཱ་ཛ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཎཱཾ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་ཛུ་ཥཱཾ་པུ་རཿ། །ཙི་ཏྲ་ཙཱི་བ་ར་སཏྤཱ་ཏྲ་ཡོ་ག་པཊྚཱ་དི་སཉྩ་ཡཾ། །པྲ་བྷཱུ་ཏ་ཏ་ར་མཱ་ལོ་ཀྱ་བྷ་ག་བཱན་བྱས། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བྱེད་གཙུག་ལག་ཁང༌། །ཀུན་དགའ་ར་བར་སྔོན་བཞུགས་པས། །མདུན་དུ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྟེན་པ་ཡི། །བཀྲ་བའི་གོས་དང་དམ་པའི་སྣོད། །པུས་འཁྱུད་ལ་སོགས་བསགས་པ་དག །རབ་ཏུ་མང་པོ་གཟིགས་གྱུར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་ཧོ་བ་ཏེ་ཥཱཾ་ནཱ་ད

【英语翻译】
Ghopa Sena Me Ba Sya Punyaya Bhunma Hi Ya Sa. Saying that, he utterly despised him. With that harsh and sinful speech, he experienced suffering in the evil realms of hell. For five hundred lifetimes, that Purna became the son of a female servant. This very act of serving the Sangha became the cause of great merit. Arhatvam yena niḥśeṣa bhava kleśojjitaṃ śritaḥ (Sanskrit). Thus, it was taught by the Victorious One that Purna's accumulation of merit was excellently produced. Having heard that wonderful account in the assembly, the Sangha rejoiced, praising the merit. Thus, in the Bodhisattvavadana Kalpalata composed by Kshemendra, the thirty-seventh branch is the Avadana of Purna. Without attachment, he delights in the bliss of nothingness. Yava Ragya Lakshmi Jushah Sarvam Yanti Vihaya Kaya Sa Chivah Santah Prashantyai Va Na. There, if one accumulates possessions for the sake of practicing hypocrisy and false asceticism, what harm is there in the house with those possessions and necessities of the treasury? Jine Jeta Vana Rama Vihara Abhiratah Purah. Shakya Raja Kumararanam Pravrajya Jusham Purah. Chitra Chivara Satpatra Yoga Patta di Sanchayam. Prabuta Tara Malokya Bhagavan Byasa. The Victorious One, dwelling in the Jeta Grove, in the pleasure garden, in front of the Shakyas, who were devoted to ordination, having seen the accumulation of fine robes, excellent bowls, knee-cloths, and so forth, the Bhagavan thought:

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་པི་བནྡྷ་ཧེ་ཏུརྣྣི་བརྟྟེ། །ཨ་བྷི་མཱ་ན་མ་ཡཿཀཱ་ཡེ་པྲི་ཡཿ་པ་རི་ཀ་ར་གྲ་ཧཿ། །ཀཱ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་པ་རི་སྐཱ་རསྟ་སྱོ་པ་ཀ་ར་ཎཱ་བ་ལཱི། །ཏ་སྱཱཿ་པ་རི་ཀཱ་རཱ་དཱ་ན་མ་ཧོ་ནུ་ཀྱིས་ཡང་དག་བསམས། །ཀྱེ་མ་འདི་དག་ད་དུང་ཡང༌། །ལུས་ལ་སྡུག་པའི་ཡོ་བྱད་འཛིན། །མངོན་པར་ཁེངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འཆིང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་མ་ཟློག །ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཏེ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བསྲེད། །དེ་ཡི་ཡོ་བྱད་འཛིན་པ་ནི། །ཀྱེ་མ་འཆིང་བའི་
བནྡྷ་ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་བྷ་ག་བཱན་ནཻ་ཀཱནྟ་བི་ཧི་ཏསྠི་ཏཿ། །ཀཱ་རུ་ཎྱ་དུ་བ་སནྣཱ་ནཱི་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་ས་མདྻ་ཏཿ། །མཱ་པ་ཏྲ་ཡ་མུ་པ་སྠཱ་ནཾ་ཀརྟྟ་བྱཾ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏ། །ཨ་ལྕགས་སྒྲོག་ཡིན། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབེན་པར་གནས་པ་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །ཉེར་འཛིན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ལས། །དགེ་བའི་སླད་དུ་ཡང་དག་བརྩོན། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སླད། །ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བདག་ལ་ནི། །སུས་ཀྱང་དཪྴ་ནཱ་ཡ་བྷི་ཀྵུ་ཎཱ་མ་ཀ་རོ་དི་ཏི་སཾ་བི་དཾ། །པྲ་བྲྀཏྟེ་ནི་ལ་མེ་ཏསྨིན་བྷིཀྵུ་རཱ་ར་ཎྱ་ཀ་བྲ་ཏཿ། །ཨཱ་ཡ་ཡཱ་བུ་པ་སེ་ནཱ་ཁྱཱཿཀཱརྻཱརྠཾ་ཏ་ནུ་ཙཱི་བ་རཿ། །པྲ་བཱ་རི་ཏཿས་སཾ་བྲཱ་པྱ་དྷ་ནྱཿ་སུ་ག་ཏ་དཪྴ་ནཾ། །ཉེ་བར་གནས་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་བགྲོ་བ་མཛད་པར་གྱུར། །ངེས་པ་དེ་ལ་རབ་ཞུགས་ཚེ། །དགེ་སློང་དགོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཆོས་གོས་དམན་ལྡན་ཉེ་བའི་སྡེ། །ཞེས་པ་དགོས་པའི་སླད་དུ་འོངས། །རབ་ཟློག་སྐལ་བ་ལྡན་པ་དེས། །བདེ་གཤེགས་མཐོང་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱཿ་ཀྵ་ཎཾ་སྠི་ཏྭ་སྲ་ཏ་སྠེ་པ་ཎི་པ་ཏྱ་ཏཾ། །བྲ་ཛནྟ་མེ་ཏྱ་བ་པྲཙྪུ་བྷིཀྵ་བཿཔ་རི་བཱཪྻ་ཏཾ། །ཏ་བཱཪྻ་དཪྴ་ན་མ་ཧོ་དཏྟཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཀ་ཐཾ། །མཱ་ས་ཏྲ་ཡཾ་དཪྴ་ནེ་སྱ་ནི་ཡ་མཿཤཱ་ས་ནེ་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་འདུག །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་སོང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་དེ་ལ། །ཡོངས་བསྐོར་སྔོན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་དྲིས། །འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ཀྱེ་མ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་གནང༌། །འདི་ཡི་བཀའ་ལ་ཟླ་གསུམ་དུ། །དགེ་འདུན་དག་གིས་མཐོང་
ན་ཡཿ། །ས་ཀ་ཐཾ་བྷ་བ་ཏཱ་བྷགྣཿསཾ་གྷ་སྱོནྨཱརྒྒ་གཱ་མི་ནཱ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བ་ཙ་ནཾ་ཏེ་ཥཱ་མུ་པ་སེ་ནཿ་སྨི་ཏོཏྟ་རཾ། །ཏཱ་ནུ་ཙེ་ན་མ་ཡཱ་ཀཤྩིཏ་ཀྲྀ་ཏཿས་མ་ཡ་བི་སླ་བཿ། །ཨ་ཧ་མུཀྟོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་དཪྴ་ནཱ་བ་ས་མེད་པའི། །ངེས་པ་གང་དེ་ལམ་མིན་ནས། །བགྲོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤིག །དེ་དག་ཚིག་དེ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ལྷག་པར་འཛུ

【汉语翻译】
འཆིང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་མ་ཟློག ། །ཡ་པི་བནྡྷ་ཧེ་ཏུརྣྣི་བརྟྟེ། （藏文）bandha hetu（梵文天城体）bandha hetu（梵文罗马拟音）执缚之因（汉语字面意思） ། །མངོན་པར་ཁེངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཨ་བྷི་མཱ་ན་མ་ཡཿཀཱ་ཡེ་པྲི་ཡཿ་པ་རི་ཀ་ར་གྲ་ཧཿ། （藏文）abhimāna mayaḥ kāye priyaḥ parikara grahaḥ（梵文天城体）abhimāna mayaḥ kāye priyaḥ parikara grahaḥ（梵文罗马拟音）abhimāna mayaḥ kāye priyaḥ parikara grahaḥ（汉语字面意思）慢心所成 身 喜爱 资具 执取 ། །ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཏེ། །ཀཱ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་པ་རི་སྐཱ་རསྟ་སྱོ་པ་ཀ་ར་ཎཱ་བ་ལཱི། （藏文）kāye kāya pariskāras tasyopakaraṇāvalī（梵文天城体）kāye kāya pariskāras tasyopakaraṇāvalī（梵文罗马拟音）kāye kāya pariskāras tasyopakaraṇāvalī（汉语字面意思）身 身 资具 彼 近行 具足 ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བསྲེད། །ཏ་སྱཱཿ་པ་རི་ཀཱ་རཱ་དཱ་ན་མ་ཧོ་ནུ་ཀྱིས་ཡང་དག་བསམས། །ཀྱེ་མ་འདི་དག་ད་དུང་ཡང༌། །ལུས་ལ་སྡུག་པའི་ཡོ་བྱད་འཛིན། །མངོན་པར་ཁེངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འཆིང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་མ་ཟློག །ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཏེ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བསྲེད། །དེ་ཡི་ཡོ་བྱད་འཛིན་པ་ནི། །ཀྱེ་མ་འཆིང་བའི་
བནྡྷ་ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ། （藏文）bandha śṛṃkhalā（梵文天城体）bandha śṛṃkhalā（梵文罗马拟音）bandha śṛṃkhalā（汉语字面意思）执缚 锁 ། །ཨ་ལྕགས་སྒྲོག་ཡིན། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་བྷ་ག་བཱན་ནཻ་ཀཱནྟ་བི་ཧི་ཏསྠི་ཏཿ། （藏文）iti saṃcintya bhagavān naikānta vihitasthitaḥ（梵文天城体）iti saṃcintya bhagavān naikānta vihitasthitaḥ（梵文罗马拟音）iti saṃcintya bhagavān naikānta vihitasthitaḥ（汉语字面意思）如是 思惟 薄伽梵 无边 寂静住 ། །དབེན་པར་གནས་པ་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །ཀཱ་རུ་ཎྱ་དུ་བ་སནྣཱ་ནཱི་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡ་ས་མདྻ་ཏཿ། （藏文）kāruṇya duva sannānī kuśalāya samudyataḥ（梵文天城体）kāruṇya duva sannānī kuśalāya samudyataḥ（梵文罗马拟音）kāruṇya duva sannānī kuśalāya samudyataḥ（汉语字面意思）悲 善 具足 善巧 发起 ། །ཉེར་འཛིན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ལས། །དགེ་བའི་སླད་དུ་ཡང་དག་བརྩོན། །མཱ་པ་ཏྲ་ཡ་མུ་པ་སྠཱ་ནཾ་ཀརྟྟ་བྱཾ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏ། （藏文）mā patraya mupasthānaṃ karttavyaṃ yena kenacit（梵文天城体）mā patraya mupasthānaṃ karttavyaṃ yena kenacit（梵文罗马拟音）mā patraya mupasthānaṃ karttavyaṃ yena kenacit（汉语字面意思）勿 树木 侍立 应当 谁 何 ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སླད། །ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བདག་ལ་ནི། །སུས་ཀྱང་དཪྴ་ནཱ་ཡ་བྷི་ཀྵུ་ཎཱ་མ་ཀ་རོ་དི་ཏི་སཾ་བི་དཾ། （藏文）darśanāya bhiṣuṇā ma karo diti saṃvidaṃ（梵文天城体）darśanāya bhiṣuṇā ma karo diti saṃvidaṃ（梵文罗马拟音）darśanāya bhiṣuṇā ma karo diti saṃvidaṃ（汉语字面意思）见 比丘 勿 作 如是 誓 ། །ཉེ་བར་གནས་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་བགྲོ་བ་མཛད་པར་གྱུར། །པྲ་བྲྀཏྟེ་ནི་ལ་མེ་ཏསྨིན་བྷིཀྵུ་རཱ་ར་ཎྱ་ཀ་བྲ་ཏཿ། （藏文）pravṛtte nila metasmin bhiṣu rāraṇyaka vrataḥ（梵文天城体）pravṛtte nila metasmin bhiṣu rāraṇyaka vrataḥ（梵文罗马拟音）pravṛtte nila metasmin bhiṣu rāraṇyaka vrataḥ（汉语字面意思） प्रव्रत्ते 尼拉 美达斯明 比丘 阿兰若 行 ། །ངེས་པ་དེ་ལ་རབ་ཞུགས་ཚེ། །དགེ་སློང་དགོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཨཱ་ཡ་ཡཱ་བུ་པ་སེ་ནཱ་ཁྱཱཿཀཱརྻཱརྠཾ་ཏ་ནུ་ཙཱི་བ་རཿ། （藏文）āyayā bu pasenā khyāḥ kāryārthaṃ tanu cīvaraḥ（梵文天城体）āyayā bu pasenā khyāḥ kāryārthaṃ tanu cīvaraḥ（梵文罗马拟音）āyayā bu pasenā khyāḥ kāryārthaṃ tanu cīvaraḥ（汉语字面意思）阿耶亚 布 巴色那 名 事业 细 袈裟 ། །ཆོས་གོས་དམན་ལྡན་ཉེ་བའི་སྡེ། །ཞེས་པ་དགོས་པའི་སླད་དུ་འོངས། །པྲ་བཱ་རི་ཏཿས་སཾ་བྲཱ་པྱ་དྷ་ནྱཿ་སུ་ག་ཏ་དཪྴ་ནཾ། （藏文）pravāritaḥ sa saṃbrāpya dhanyaḥ sugata darśanaṃ（梵文天城体）pravāritaḥ sa saṃbrāpya dhanyaḥ sugata darśanaṃ（梵文罗马拟音）pravāritaḥ sa saṃbrāpya dhanyaḥ sugata darśanaṃ（汉语字面意思） प्रव्रजित 彼 获得 福德 善逝 见 ། །རབ་ཟློག་སྐལ་བ་ལྡན་པ་དེས། །བདེ་གཤེགས་མཐོང་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱཿ་ཀྵ་ཎཾ་སྠི་ཏྭ་སྲ་ཏ་སྠེ་པ་ཎི་པ་ཏྱ་ཏཾ། （藏文）kṛta kṛtyaḥ śaṇaṃ sthitvā srata sthe paṇi patyataṃ（梵文天城体）kṛta kṛtyaḥ śaṇaṃ sthitvā srata sthe paṇi patyataṃ（梵文罗马拟音）kṛta kṛtyaḥ śaṇaṃ sthitvā srata sthe paṇi patyataṃ（汉语字面意思） कृत कृत्य क्षणं स्थित्वा स्रत स्थे पाणि पत्यतम् ། །བྱ་བ་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་འདུག །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་སོང༌། །བྲ་ཛནྟ་མེ་ཏྱ་བ་པྲཙྪུ་བྷིཀྵ་བཿཔ་རི་བཱཪྻ་ཏཾ། （藏文）brajanta metya va pṛcchu bhiṣa vaḥ parivāryataṃ（梵文天城体）brajanta metya va pṛcchu bhiṣa vaḥ parivāryataṃ（梵文罗马拟音）brajanta metya va pṛcchu bhiṣa vaḥ parivāryataṃ（汉语字面意思） 往 彼 问 比丘 汝 围绕 ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་དེ་ལ། །ཡོངས་བསྐོར་སྔོན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་དྲིས། །ཏ་བཱཪྻ་དཪྴ་ན་མ་ཧོ་དཏྟཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་ཀ་ཐཾ། （藏文）ta vārya darśana maho dattaṃ bhagavatā kathaṃ（梵文天城体）ta vārya darśana maho dattaṃ bhagavatā kathaṃ（梵文罗马拟音）ta vārya darśana maho dattaṃ bhagavatā kathaṃ（汉语字面意思） 彼 遮止 见 大 给予 薄伽梵 如何 ། །འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ཀྱེ་མ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་གནང༌། །མཱ་ས་ཏྲ་ཡཾ་དཪྴ་ནེ་སྱ་ནི་ཡ་མཿཤཱ་ས་ནེ་（藏文）māsa trayaṃ darśane sya niyamaḥ śāsane（梵文天城体）māsa trayaṃ darśane sya niyamaḥ śāsane（梵文罗马拟音）māsa trayaṃ darśane sya niyamaḥ śāsane（汉语字面意思）月 三 见 有 规 薄伽梵 ། །འདི་ཡི་བཀའ་ལ་ཟླ་གསུམ་དུ། །དགེ་འདུན་དག་གིས་མཐོང་
ན་ཡཿ། །ས་ཀ་ཐཾ་བྷ་བ་ཏཱ་བྷགྣཿསཾ་གྷ་སྱོནྨཱརྒྒ་གཱ་མི་ནཱ། （藏文）sa kathaṃ bhava tā bhagnaḥ saṃgha syonmārga gāminā（梵文天城体）sa kathaṃ bhava tā bhagnaḥ saṃgha syonmārga gāminā（梵文罗马拟音）sa kathaṃ bhava tā bhagnaḥ saṃgha syonmārga gāminā（汉语字面意思） 彼 如何 有 彼 破坏 僧伽 邪道 行 ། །ས་མེད་པའི། །ངེས་པ་གང་དེ་ལམ་མིན་ནས། །བགྲོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤིག །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བ་ཙ་ནཾ་ཏེ་ཥཱ་མུ་པ་སེ་ནཿ་སྨི་ཏོཏྟ་རཾ། （藏文）śrutveti vacanaṃ teṣā mupa senaḥ smitottaraṃ（梵文天城体）śrutveti vacanaṃ teṣā mupa senaḥ smitottaraṃ（梵文罗马拟音）śrutveti vacanaṃ teṣā mupa senaḥ smitottaraṃ（汉语字面意思）听 如是 语 彼 巴色那 微笑答 ། །དེ་དག་ཚིག་དེ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ལྷག་པར་འཛུམས་པས་ལན་བཏབ་སྟེ། །ཏཱ་ནུ་ཙེ་ན་མ་ཡཱ་ཀཤྩིཏ་ཀྲྀ་ཏཿས་མ་ཡ་བི་སླ་བཿ། （藏文）tānu cena mayā kaścit kṛtaḥ samaya vislāvaḥ（梵文天城体）tānu cena mayā kaścit kṛtaḥ samaya vislāvaḥ（梵文罗马拟音）tānu cena mayā kaścit kṛtaḥ samaya vislāvaḥ（汉语字面意思） 彼 细 我 何 誓言 违背 ། །ང་ཡིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་མེད་པར། །ཨ་ཧ་མུཀྟོ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་དཪྴ་ནཱ་བ་（藏文）aham ukto bhagavatā darśanāva（梵文天城体）aham ukto bhagavatā darśanāva（梵文罗马拟音）aham ukto bhagavatā darśanāva（汉语字面意思）我 说 薄伽梵 见 ། །བཅོམ་ལྡན་མཐོང་བར་གནང་ཞེས་གསུངས། །

【英语翻译】
The cause of bondage is not completely averted.
With a nature full of pride,
holding onto the possessions that are dear to the body.
For the body, there are ornaments for the body,
and cravings for things that are needed for it.
Thinking deeply with great effort about giving possessions for it,
Alas, these things are still
holding onto the instruments that cause suffering to the body.
With a nature full of pride,
the cause of bondage is not completely averted.
For the body, there are ornaments for the body,
and cravings for things that are needed for it.
The holding of possessions for it is,
alas, a chain of bondage.
Thinking thus, the Bhagavan, having accomplished dwelling in solitude,
with compassion for those who are attached,
made a great effort for the sake of virtue.
So that the monks would not see him,
for three months, no one
should come near me for a vision,
he made a vow.
When that certainty had arisen,
a monk with the ascetic practice of dwelling in the wilderness,
named Upasena, with few robes,
came for the sake of necessity.
That fortunate one who had averted [obstacles],
truly obtained the vision of the Sugata.
Having done what needed to be done, he stayed for a moment.
Having prostrated to him, he went forth.
The monks, having gone to him,
completely surrounded him and asked.
How did the Bhagavan
grant you a vision, O noble one?
In this teaching, for three months,
the Sangha should not see
that certainty. How did you break
that which is not the path of the Sangha?
Having heard those words,
Upasena replied with a smile,
I have not made any
vow that violates the time.
The Bhagavan has said that I am free to have a vision.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞིང་ཉེ་སྡེ་ཡིས། །དེ་དག་ལ་སྨྲས་བདག་གིས་ནི། །ངེས་པ་གང་ཡང་ཉམས་མ་བྱས། །བདག་ནི་བལྟ་བའི་གནས་སྐབས་ན། །བཅོམ་ལྡན་རང་རེ་སྭ་ཡཾ། །ཨཱ་ར་ཎྱ་ཀ་སྱ་མེ་བྷིཀྵོརྣྣི་ཥེ་དྷོ་ནཱསྟི་དཪྴ་ནེ། །པ་རི་ཙྪ་དོ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཏྱཱ་ག་ནིརྨུཀྟ་བནྡྷ་ནཱཿ། །ཨ་བཱཪྻ་དཪྴ་ན་བྲྀཀྵ་མཱུ་ལི་ཀཿཔཾ་ཤུ་ཀཱུ་ལི་ཀཱ། །ཨི་ད་མ་དྱ་པ་རཾ་པྲཱ་ཏ་རི་ཏི་ཡེ་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་རྣམས་ནི། །ལྟ་བ་བདག་གིས་བཀག་པ་མེད། །ཡོ་བྱད་ཉེར་མཁོ་ཡོངས་བཏང་ཞིང༌། །འཆིང་བ་དག་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཤིང་དྲུང་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དག །ལྟ་བ་དག་ནི་བཟློག་པ་མེད། །ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །འདི་པཉྩ་ཡེ་རེ་ཏཱཿ། །པཱ་ཏྲ་ཙཱི་བ་ར་བརྒྒེ་ཥུ་ཏེ་ཥཱཾ་ནསྟཱི་ཧ་དཪྴ་ནཾ། །སཱ་ཐོ་བྷིཿཔྲ་ས་རཏྟུ་ཥཱ་ར་ཤི་ཤི་རཻ་སྟྲྀཥྞཱ་ཏུ་རསྟེ་པ་རཾ་ཏེ་ནིརྦི་གྷཱ་ནི་དྷཱ་ན་དྷཱམྣི་བི་བྲྀ་ཏཽ་དཻ་ནྱཱ་ད་ལཾ་དུ་རྒ་ཏཱ། །ཏེ་དེང་ནང་པར་གཞན་ནོ་ཞེས། །གང་ཞིག་བསགས་པ་ལ་དགའ་བ། །དེ་དག་འདིར་ནི་མཐོང་བ་མེད། །གང་ཞིག་རབ་ཞིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོ་བྱད་དག་ལ་འབད་པས་མངོན་པར་ཁེངས་འདིས་འཆིང༌། །དེ་དག་ཙནྡན་རྐང་འཐུང་དག་ལས་ཡང་དག་གདུང་བྱེད་མེ་ནི་ཉེ་བར་བསྐྲུན། །ཁ་
ཥཱཾ་ཙནད་ན་པཱ་དུ་པཱ་ན་ཏཿསནྟ་པ་ཀཿཔཱ་བ་ཀོ་ཡེ་རེ་ཥ་པྲཱ་ཤ་མ་བྲ་ཏོ་པ་ཀ་ར་ཎེ་བདྡྷོ་བྷི་མཱ་ན་གྲ་ཧཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་མུ་པ་སེ་ནེ་ན་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཤཱཀྱབྷིཀྵ་བཿ། །བཻ་ལ་བས་རབ་རྒྱས་བསིལ་བའི་ཆུ་རྣམས་དག་གིས་དེ་དག་མཆོག་ཏུ་སྐོམ་པས་གདུང༌། །མྱང་འདས་གེགས་མེད་གཏེར་གྱི་གནས་ལ་དེ་དག་བཀྲེན་ཞིང་ཕོངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཉེ་སྡེས་དེ་སྐད་བརྗོད་ཐོས་ནས། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དེ་དག་རྣམས། །སྐྱེངས་ཀྵྱ་ཀྵ་ཡི་ཏོཏྶཱ་ཧཱཿས་ཧ་སཻ་བ་བྱ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨེ་ཏ་ད་བྷ་ག་བ་ཏཱ་དིཥྚ་མསྨཱནྣུདྡི་ཤྱ་ནཱ་པ་རཱན། །བི་ཙི་ཏྲ་ཙཱི་པ་ར་ཙ་ཡ་པྲཱ་བཱ་རཱ་བ་ཡ་མེ་བ་ཡ་ཏ། །བི་ར་ཏེཙྪཱ་པྲི་ཡཱ་ཤསྟུརྨ་ཧེཙྪཱ་པས་སྤྲོ་བ་ཟད་གྱུར་པས། །འཕྲལ་ལ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམས། །འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །བདག་ཅག་ཆེད་ཡིན་གཞན་ལ་མིན། །གང་ཕྱིར་ཆོས་གོས་བཀྲ་བའི་ཚོགས། །བདག་ཅག་ཁོ་ནས་རབ་ཏུ་གྱོན། །འདོད་བྲལ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་དགྱེས། །འདོད་བ་ཡ་མ་པྲི་ཡཱཿ། །ཏསྨཱ་དིཙྪཱཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་བྷ་བ་མསྟ་སྱ་སམྨ་ཏཱཿ། །ཨི་ཏི་ས་མ་ཙིནྟྱ་ཏེ་སརྦྦེ་ཙཱ་རུ་ཙཱི་བ་ར་སཉྩ་ཡཾ། །པྲཱ་བྲི་ཏྱཱ་བྷྱ་དྷི་ཀཾ་ཏྱཀྟྭཱ་ཡ་ཡུརྦྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། །ཨིཙྪཱ་བི་ཆེན་བདག་ཅག་ལ་དགྱེས་མིན། །དེ་སླད་འདོད་པ་ཡ

【汉语翻译】
མ་ཞིང་ཉེ་སྡེས་དེ་དག་ལ་སྨྲས་བདག་གིས་ནི། །ངེས་པ་གང་ཡང་ཉམས་མ་བྱས། །བདག་ནི་བལྟ་བའི་གནས་སྐབས་ན། །བཅོམ་ལྡན་རང་རེ་སྭ་ཡཾ། །（藏文）ཨཱ་ར་ཎྱ་ཀ་སྱ་མེ་བྷིཀྵོརྣྣི་ཥེ་དྷོ་ནཱསྟི་དཪྴ་ནེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པ་རི་ཙྪ་དོ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཏྱཱ་ག་ནིརྨུཀྟ་བནྡྷ་ནཱཿ། །ཨ་བཱཪྻ་དཪྴ་ན་བྲྀཀྵ་མཱུ་ལི་ཀཿཔཾ་ཤུ་ཀཱུ་ལི་ཀཱ། །ཨི་ད་མ་དྱ་པ་རཾ་པྲཱ་ཏ་རི་ཏི་ཡེ་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་རྣམས་ནི། །ལྟ་བ་བདག་གིས་བཀག་པ་མེད། །ཡོ་བྱད་ཉེར་མཁོ་ཡོངས་བཏང་ཞིང༌། །འཆིང་བ་དག་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཤིང་དྲུང་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དག །ལྟ་བ་དག་ནི་བཟློག་པ་མེད། །ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །འདི་པཉྩ་ཡེ་རེ་ཏཱཿ། །（藏文）པཱ་ཏྲ་ཙཱི་བ་ར་བརྒྒེ་ཥུ་ཏེ་ཥཱཾ་ནསྟཱི་ཧ་དཪྴ་ནཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སཱ་ཐོ་བྷིཿཔྲ་ས་རཏྟུ་ཥཱ་ར་ཤི་ཤི་རཻ་སྟྲྀཥྞཱ་ཏུ་རསྟེ་པ་རཾ་ཏེ་ནིརྦི་གྷཱ་ནི་དྷཱ་ན་དྷཱམྣི་བི་བྲྀ་ཏཽ་དཻ་ནྱཱ་ད་ལཾ་དུ་རྒ་ཏཱ། །ཏེ་དེང་ནང་པར་གཞན་ནོ་ཞེས། །གང་ཞིག་བསགས་པ་ལ་དགའ་བ། །དེ་དག་འདིར་ནི་མཐོང་བ་མེད། །གང་ཞིག་རབ་ཞིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོ་བྱད་དག་ལ་འབད་པས་མངོན་པར་ཁེངས་འདིས་འཆིང༌། །དེ་དག་ཙནྡན་རྐང་འཐུང་དག་ལས་ཡང་དག་གདུང་བྱེད་མེ་ནི་ཉེ་བར་བསྐྲུན། །ཁ་
（藏文）ཥཱཾ་ཙནད་ན་པཱ་དུ་པཱ་ན་ཏཿསནྟ་པ་ཀཿཔཱ་བ་ཀོ་ཡེ་རེ་ཥ་པྲཱ་ཤ་མ་བྲ་ཏོ་པ་ཀ་ར་ཎེ་བདྡྷོ་བྷི་མཱ་ན་གྲ་ཧཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏྱུཀྟ་མུ་པ་སེ་ནེ་ན་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཤཱཀྱབྷིཀྵ་བཿ། །བཻ་ལ་བས་རབ་རྒྱས་བསིལ་བའི་ཆུ་རྣམས་དག་གིས་དེ་དག་མཆོག་ཏུ་སྐོམ་པས་གདུང༌། །མྱང་འདས་གེགས་མེད་གཏེར་གྱི་གནས་ལ་དེ་དག་བཀྲེན་ཞིང་ཕོངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཉེ་སྡེས་དེ་སྐད་བརྗོད་ཐོས་ནས། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དེ་དག་རྣམས། །སྐྱེངས་（藏文）ཀྵྱ་ཀྵ་ཡི་ཏོཏྶཱ་ཧཱཿས་ཧ་སཻ་བ་བྱ་ཙིནྟ་ཡཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨེ་ཏ་ད་བྷ་ག་བ་ཏཱ་དིཥྚ་མསྨཱནྣུདྡི་ཤྱ་ནཱ་པ་རཱན། །བི་ཙི་ཏྲ་ཙཱི་པ་ར་ཙ་ཡ་པྲཱ་བཱ་རཱ་བ་ཡ་མེ་བ་ཡ་ཏ། །བི་ར་ཏེཙྪཱ་པྲི་ཡཱ་ཤསྟུརྨ་ཧེཙྪཱ་པས་སྤྲོ་བ་ཟད་གྱུར་པས། །འཕྲལ་ལ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམས། །འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །བདག་ཅག་ཆེད་ཡིན་གཞན་ལ་མིན། །གང་ཕྱིར་ཆོས་གོས་བཀྲ་བའི་ཚོགས། །བདག་ཅག་ཁོ་ནས་རབ་ཏུ་གྱོན། །འདོད་བྲལ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་དགྱེས། །（藏文）འདོད་བ་ཡ་མ་པྲི་ཡཱཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏསྨཱ་དིཙྪཱཾ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་བྷ་བ་མསྟ་སྱ་སམྨ་ཏཱཿ། །ཨི་ཏི་ས་མ་ཙིནྟྱ་ཏེ་སརྦྦེ་ཙཱ་རུ་ཙཱི་བ་ར་སཉྩ་ཡཾ། །པྲཱ་བྲི་ཏྱཱ་བྷྱ་དྷི་ཀཾ་ཏྱཀྟྭཱ་ཡ་ཡུརྦྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། །འདོད་པ་བི་ཆེན་བདག་ཅག་ལ་དགྱེས་མིན། །དེ་སླད་འདོད་པ་ཡ

【英语翻译】
Ma Zhi and Nye De said to them, "I have not neglected any certainty. When I am in a position to look, the Blessed One himself."
（藏文）ཨཱ་ར་ཎྱ་ཀ་སྱ་མེ་བྷིཀྵོརྣྣི་ཥེ་དྷོ་ནཱསྟི་དཪྴ་ནེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Paricche Dopakaranatyaga Nirmukta Bandhana.
Avarya Darshana Vrisha Mulikah Pamshu Kulika.
Idam Adya Param Pratariti Ye Gis bestowed the command.
The monks who live in solitude,
I have not forbidden the view.
Having completely abandoned the necessary items,
Definitely liberated from the bonds.
The trees, hand towels, and cemeteries,
The views are not reversed.
To the assemblies of bowls and robes,
This is Pancha Ye Re Tah.
（藏文）པཱ་ཏྲ་ཙཱི་བ་ར་བརྒྒེ་ཥུ་ཏེ་ཥཱཾ་ནསྟཱི་ཧ་དཪྴ་ནཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Satho Bhih Prasara Ttushara Shishiraih Trishna Turaste Param Te Nirbigha Nidhāna Dhamni Bibritau Dainya Dalam Durgata.
They say, "Today, tomorrow, it's different."
Those who are happy to accumulate,
They are not seen here.
Those who are bound by pride and diligence in the vows and possessions of complete peace,
From those sandalwood leg drinkers, the fire that truly torments is newly created.
（藏文）ཥཱཾ་ཙནད་ན་པཱ་དུ་པཱ་ན་ཏཿསནྟ་པ་ཀཿཔཱ་བ་ཀོ་ཡེ་རེ་ཥ་པྲཱ་ཤ་མ་བྲ་ཏོ་པ་ཀ་ར་ཎེ་བདྡྷོ་བྷི་མཱ་ན་གྲ་ཧཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Ityukta Mupa Sene Na Shruttva Tata Shakya Bhishabah.
Those who are tormented by thirst with the cool waters that greatly increase with Bela,
They are stingy and impoverished in the place of the treasure of Nirvana without obstacles.
Having heard Nye De say that,
those Shakya monks,
Shy（藏文）ཀྵྱ་ཀྵ་ཡི་ཏོཏྶཱ་ཧཱཿས་ཧ་སཻ་བ་བྱ་ཙིནྟ་ཡཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Eta Dada Bhagawata Dishta Masmannu Ddishya Naparan.
Bichitra Chiba Para Chaya Prabara Baya Me Baya Ta.
Those who are exhausted by the great desire of the teacher who is pleased with those who are free from desire,
Immediately they thought.
These were spoken by the Blessed One,
It is for us, not for others.
Because of the assemblies of colorful robes,
We alone wear them completely.
The teacher is pleased with those who are free from desire.
（藏文）འདོད་བ་ཡ་མ་པྲི་ཡཱཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Tasmadicham Parityajya Bhava Mastasya Sammatah.
Iti Sama Chintya Te Sarbe Charu Chibara Sanchayam.
Prabrittya Bhyadhikam Tyaktva Yayur Bhagawato Ntika.
Great desire is not pleasing to us.
Therefore, desire is

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་བཏང་ནས། །བདག་ཅག་དེ་ཡིས་བཞེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བསམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་གྱོན་པ་ལས་ལྷག་པའི། །མཛེས་པའི་གོས་ཀྱི་ཚོགས་བཏང་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང༌། །འདོད་པ་བྲལ་
རཱ་མེ་བྷ་ག་བཱན་བྱ་དྷཱཏྟེ་ཥཱ་མ་ནུ་གྲ་ཧཾ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲེ་ཎ་སཏྐཱ་ཡ་དྲྀཥྚི་ཤཻ་ལཾ་བི་བྷེ་ད་ཡཿ། །ཤཱཀྱ་རཱ་ཛ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཤྲོ་ཏཿཔྲཱཔྟི་ཕ་ལ་སྤྲྀ་ཤཾ། །བྷིཀྵུ་བྷིཿ་པཱུརྦྦ་བྲྀཏྟཱནྟཾ་པྲྀཥྚཿ་པྲ་ཧ་ཏ་ཐཱ་ག་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་རི་བོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་རྣམ་བཅོམ་གང༌། །དེ་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མཛད། །རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་བུ་ལ་རེག་པ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་དག་གི །སྔོན་བྱུང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་ཏཿ། །བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མ་བྷུཏ་པུརྦྦཾ་བྲཧྨ་དཏྟ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །དཱ་ནཱརྡཱ་ཧསྟོ་ཡད་བཱ་ཧུཿཀྵྨཱ་མ་དྷཱདྡི་ཤ་དྭི་པོ་པ་མཿ། །ཏ་སྱ་བྲཧྨཱ་བ་ཏཱི་མུཀྟཱ་ལ་ཏེ་པ་གུ་ཎ་ཤཱ་ལི་ནཱི། །ཀཱིརྟྟི་སཏྤུ་རུ་ཥ་སྱེ་བ་བི་ཤྲུ་ཏཱ་སྩལ་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སྔོན་བྱུང་བ། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཚངས་པས་བྱིན། །གང་དཔུང་ས་འཛིན་སྦྱིན་པ་ཡིས། །ལག་བརླན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉིས་འཐུང་བཞིན། །ད་ཡི་བཙུན་མོ་མུ་ཏིག་གི །འཁྲི་ཤིང་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ཅན། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྙན་པ་བཞིན། །གྲགས་པ་ཚངས་ད་ཡི་ཏཱ་བྷ་བཏ། །པྲ་ཏི་བིམྦོ་པ་མཾ་པ་ཏྱུཿཔཱ་སུ་ཏཾ་བི་མ་ལཱ་ཤ་ཡཱ། །ཛ་ལ་ཀྲཱི་ཌཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ལེ་སུ་ཥུ་བེ་དི་བྱ་ལཀྵ་ཎཾ། །ཨུ་ད་ཀཱ་ཁྱཱཿས་བ་ལོ྅བྷཱུཏ་སཾ་ཛཱ་ཏཿས་ལི་ལཱནྟ་རེ། །བརྡྷ་མཱ་ཎཿཔི་ཏུསྟུ་ལྱཾ་ཡཽ་བ་རཱ་ཛྱ་མ་ནོ་ར་ལྡན་མ་ཞེས་གྱུར། །དྲི་མེད་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །ཆུ་ལ་རྩེ་རུ་སོང་བའི་ཚེ། །བདག་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་བུ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་བཙས་པར་གྱུར། །ཆུ་ནང་དུ་སྐྱེས་བྱིས་པ་དེ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་ནི་བྱ་བར་གྱུར། །ཡབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་བཞེད་པ་དང༌། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ཆེ་བར་
ཐཻཿ། །ཤ་ཏཱ་ནི་པཉྩཱ་མཱ་ཏྱཱ་ནཱཾ་ཏ་སྱ་ཛནྨ་དི་ནཾ་ས་མཾ། །ཨ་བཱ་པུསྟུ་ལྱ་རཱུ་པ་ཎཱཾ་པུ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་ཤ་ཏ་པཉྩ་ཀཾ། །ནི་ཛཾ་ཛཱ་ཏི་སྨ་རཿསྨྲྀ་ཏྭཱ་པྲཱགྦྲྀཏྟཾ་ཤི་ཤུཿ་ཤ་ནཻཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡཏ་པྲཱཔྟ་ཀཱ་ལཾ་སྐྱེས། །དེ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཉིན་པར་ལ། །བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱས་མཚུངས་པར་ནི། །གཟུགས་ནི་མཚུངས་པའི་བུ་རྣམས་དག །ལྔ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར། །རང་གི་སྐྱེ་དྲན་བྱིས་པ་དེས། །རིམ་གྱིས་སྔོན་བྱུང་དྲན་གྱུར་ནས། །བདག་ཉིད་ལ་ཕན་ལེགས་བྱས་ཀྱི། །དུས་ཧི

【汉语翻译】
舍弃之后，我们也会喜欢那样。如此想着，他们全都舍弃了胜过穿戴的，美丽衣物之群，前往世尊处。断欲
ra me bha ga wan bya d+hAtte SA ma nu gra haM //（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，加持我的爱与幸福）
j~nAna bajreNa sat kAya dRiSTi SilaM bi Bheda yaH //（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，用智慧金刚摧毁有身见山）
SAkya rAja kumArANAM SrotaH prApti phala spRiSaM //（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，触及证得须陀洹果）
BikSu BiH pUrBBa bRittAntaM pRiSTaH pra hata t+hAga tshe 世尊以智慧金刚摧毁了，摧毁了有身见之山，他们都予以受持。 触及须陀洹果， 释迦族王子们， 往昔诸比丘请问， 如来如是宣说：
བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱ་མ་བྷུཏ་པུརྦྦཾ་བྲཧྨ་དཏྟ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，在波罗奈以前，梵授是国王）
dAnArdA hastaH yad bAhuH kSmA ma dhAddi Sa dwi popamaH //（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他的手臂湿润于布施，如同大地滋养四方）
tasya brahmAvatI muktA late pa guNa SAlinI //（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他的梵天妃，如珍珠藤般具德）
kIrtti satpuruSasye ba bi SrutA scalpa //（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，名声如善士般广为人知）
在波罗奈（Varanasi）以前发生过， 大地之主梵天所赐予， 其臂膀滋润于布施， 如同双手滋养四方。 梵天的王妃如珍珠， 如同藤蔓般具功德， 如同善士之美名般， 名声远扬梵天之子。
པྲ་ཏི་བིམྦོ་པ་མཾ་པ་ཏྱུཿཔཱ་སུ་ཏཾ་བི་མ་ལཱ་ཤ་ཡཱ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，她以清净之心，生下如同丈夫的儿子）
jala krIDA gatA kAle Su Su be di bya lakSaNaM //（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，当她去水中嬉戏时，生下了具有神圣相好的儿子）
udakA khyAH sa balo BHUt saMjAtaH sa lilAntare //（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他在水中出生，被称为水生）
bar+dha mANaH pitu stulyaM yau ba rAjya mano ra ldan ma zhes gyur //（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他长大后像父亲一样，满足了王位的愿望）
具足无垢之意乐， 在水中嬉戏之时， 犹如丈夫之身影的儿子， 诞生具足殊胜之相。 于水中诞生之孩童， 被称为水中所生者。 如同父亲般渴望王位， 逐渐长大。
ཐཻཿ། །ཤ་ཏཱ་ནི་པཉྩཱ་མཱ་ཏྱཱ་ནཱཾ་ཏ་སྱ་ཛནྨ་དི་ནཾ་ས་མཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，在他出生的那天，有五百位大臣）
aba pustulya rUpaNAM putrANAM Sata paJcakaM //（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，生下了五百个容貌相似的儿子）
nijaM jAti sma raH smRitvA prAg bRittaM SiSuH SanaiH //（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，孩子慢慢地回忆起自己的前世）
aciNtayata prApta kAlaM skyes //（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他思考着如何获得解脱）
诞生。 在他诞生的那一天， 五百位大臣也同样， 诞生了五百位， 形貌相似的儿子。 忆起自己前世的孩童， 逐渐地， 忆起了前世之事， 思考着如何利益自己， 到了时

【英语翻译】
After abandoning, we will also like that. Thinking thus, they all abandoned the group of beautiful clothes that surpassed wearing, and went to the Blessed One. Devoid of desire
ra me bha ga wan bya d+hAtte SA ma nu gra haM // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bless my love and happiness)
j~nAna bajreNa sat kAya dRiSTi SilaM bi Bheda yaH // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Destroy the mountain of personality view with the diamond of wisdom)
SAkya rAja kumArANAM SrotaH prApti phala spRiSaM // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Touching the fruit of attaining stream-entry)
BikSu BiH pUrBBa bRittAntaM pRiSTaH pra hata t+hAga tshe The Blessed One destroyed the mountain of personality view with the diamond of wisdom, and they all upheld it. Touching the fruit of stream-entry, the Shakya princes, the former monks asked, the Thus Come One spoke thus:
bArANa syAma Buta pUrBbaM brahma datta mahI patiH // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, In Varanasi before, Brahma-datta was the king)
dAnArdA hastaH yad bAhuH kSmA ma dhAddi Sa dwi popamaH // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, His arms were wet with generosity, like the earth nourishing the four directions)
tasya brahmAvatI muktA late pa guNa SAlinI // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, His Brahma queen, like a pearl vine, possessed virtues)
kIrtti satpuruSasye ba bi SrutA scalpa // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, His fame was widely known like that of a good person)
In Varanasi (Varanasi) it happened before, the lord of the earth given by Brahma, his arms were moistened by generosity, like two hands nourishing the directions. Brahma's queen like a pearl, like a vine possessing qualities, like the good name of a noble person, fame spread far and wide, the son of Brahma.
prati bimbo pamaM patyuH pAsutaM bi malASayA // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, With a pure mind, she gave birth to a son like her husband)
jala krIDA gatA kAle Su Su be di bya lakSaNaM // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, When she went to play in the water, she gave birth to a son with divine marks)
udakA khyAH sa balo BHUt saMjAtaH sa lilAntare // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, He was born in the water and was called Water-born)
bar+dha mANaH pitu stulyaM yau ba rAjya mano ra ldan ma zhes gyur // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, He grew up like his father and fulfilled the desire for the throne)
Endowed with immaculate intention, when playing in the water, a son like the shadow of her husband, was born with excellent marks. The child born in the water, was called Water-born. Desiring the throne like his father, he gradually grew up.
t+haiH // Sata ni paJcA mATyA nAM tasya janma dinaM samaM // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, On the day of his birth, there were five hundred ministers)
aba pustulya rUpaNAM putrANAM Sata paJcakaM // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Who gave birth to five hundred sons with similar appearances)
nijaM jAti sma raH smRitvA prAg bRittaM SiSuH SanaiH // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, The child slowly remembered his past lives)
aciNtayata prApta kAlaM skyes // (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, He thought about how to attain liberation)
was born. On the day of his birth, five hundred ministers also, gave birth to five hundred, sons with similar appearances. The child who remembered his past lives, gradually, remembered his past lives, thinking about how to benefit himself, when the time

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
་ཏཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་མཱཏྨ་ནཿ། །ཥཥྛ་བཪྵཱ་ཎི་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཏུ་ཡཽ་བ་རཱ་ཛྱ་མ་ཧཱ་པུ་རཱ། །ཨ་བྷ་བཾ་ཀྲྀཙྪྭ་སཾ་ཏཔྟ་ཤྩི་རཾ་ན་ར་ཀ་སཾ་ཀ་ཊེ། །ཛནྨ་ནྱསྨིནྣ་པི་བུ་ནརྻཽ་བ་རཱ་ཛྱ་མུ་པ་སྠི་ཏཾ། །སརྦྦ་ཐཱ་བྲཱརྠྱ་མ་ཎོ་པི་ལ་བབ་པར་ཡང་དག་བསམས། །ལོ་ནི་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པར་སྔོན། །བདག་གིས་རྒྱལ་ཚབ་བྱས་པ་ན། །མི་བཟད་དམྱལ་བར་ཡུན་རིང་དུ། །ཉམ་ངའི་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བ་ཐོབ། །སླད་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཡང༌། །རྒྱལ་ཚབ་དག་ནི་ཉེ་བར་གནས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གསོལ་བཏབ་ན་ཀ་རི་ཥྱ་མི་བཱ་ཏ་ཀཾ། །ཨི་ཏི་སཉྩིནྟྱ་ས་ཙི་རཾ་རཱ་ཛྱ་བྷོ་ག་པ་རཱདྨུ་ཁཿ། །པི་ཏུ་རུདྦེ་ག་ཛ་ན་ནཱི་མ་གྲ་ཧཱི་ཏ་པཾ་གུ་མཱུ་ཀ་ཏཱཾ། །སརྦྦ་ལ་ཀྵ་ཎ་ཡུཀྟོ་པི་རཱ་ཛ་བྲྀཏྟེ་ར་བྷཱ་ཛ་ནཾ། །ས་མཱུ་ཀྱང༌། །བདག་ནི་སྡིག་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་དེ་ཡིས་ཡུན་རིང་བསམས། །རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །ཕ་ནི་ཡིད་འབྱུང་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །ལྐུགས་པ་འཕྱེ་བོ་བཟུང་བར་གྱུར། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལྡན་མོད་ཀྱང༌། །རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་སྣོད་མ་གྱུར། །གཉེན་
ཀ་པཾ་གུ་ནཱ་མ་བྷཱུད་བནྡྷཱུ་ནཱཾ་དུཿཁ་བརྡྷ་ནཿ། །པྲཱཔྟེ་ཥུ་མནྟྲི་སུ་ཏེ་ཥུ་ཤསྟྲ་ཤཱསྟྲ་བ་ལོ་ད་ཡཾ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿཔྲ་བྲྀདྡྷོ་སི་ནོ་ད་ཏིཥྛནྣ་ཙཱ་བ་དཏ། །པྲྀཥྚཱསྟ་ཏཿཀྵི་ཏཱི་ཤེ་ན་བཻ་དྱཱསྟ་དངྒོ་དྡཽ་ཥ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་བྱེད་དེ། །ལྐུགས་པའི་འཕྱེ་བོ་ཞེས་པར་གྱུར། །མཚོན་དང་བསྟན་བཅོས་སྟོབས་རྒྱས་པ། །བློན་པོའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་ཚེ། །རྒྱལ་སྲས་རབ་ཏུ་ཆེར་གྱུར་ཀྱང༌། །ལྡང་བ་མ་ཡིན་སྨྲ་བ་མིན། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ལུས་སྐྱོན་གྱི། །སྨན་ནི་ས་ཡི་དབང་བྷེ་ཥ་ཛཾ། །ཨ་བ་ད་ན་བཻ་ཀ་ལྱཾ་རཱ་ཛ་སཱུ་ནོརྣ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ། །ཨ་བྷྱཱ་སཱ་དྱ་དི་ཛཱ་ཏོ྅ སྱ་དོ་ཥོ྅ཡི་སུ་ཁ་སེ་བི་ནཿ། །ཏ་དེ་ཥ་བྷ་ཡ་སཾ་བེ་གཱ་དུཏྟིཥྛ་ཏི་ཙ་བཀྟི་ཙ། །ཨི་ཏི་བཻ་དྱཻ་ར་བྷི་ཧི་ཏ་ཏ་ཐེ་ཏྱུཀྟྭཱ་ཀྵི་པོས་དྲིས། །སྨན་པས་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྲས་ལ་མ་ཚང་མཐོང་བ་མེད། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་བསྟན་པ་འདིའི། །སྐྱོན་ནི་གོམས་ལས་སྐྱེས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་ན་འདི་འཇིགས་པ་ཡི། །ཤུགས་ལས་ལྡང་འགྱུར་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྨན་པས་སྨྲས་པའི་ཚེ། །དེ་བཞིན་ཞེས་སྨྲས་ཏཱི་ཤྭ་རཿ། །མི་ཐྱཻ་རྦ་དྷྱ་བ་སུ་དྷཱཾ་བྷ་ཡཱ་ཡ་བྱ་སྲྀ་ཛ་ཏ་སུ་ཏཾ། །ས་BHART+་སྱ་མཱ་ནཿཔུ་རུ་ཥཻསྟ་ནུ་བཱ་ཙ་ར་ཐ་སྠི་ཏཾ། །ཨ་པི་ཀཤྩིདྦ་ས་ཏྱ་སྱཱཾ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཾ་ན་ན་བཱ་ཛ་ནཿ། །ཨི་ཏི་ཏདྦ་ཙ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཻརྣཱི་ཏཿས་ནྲྀ་བནྟ

【汉语翻译】
那善业的自性啊！做了六十年王储后，
在极其恐怖的地狱中，长期饱受折磨。
即便在此生，王储之位依然临近。
以各种方式祈祷，我不会作恶。
如此长久思索，他背离了王国的享乐。
父亲生起厌恶，他装作又瘸又哑。
即便具足一切相好，也不是国王的法器。
亲戚们都叫他瘸哑人，增长了亲友的痛苦。
当大臣之子们获得刀剑和论典的力量时，
王子虽然长大成人，却不站立也不说话。
之后国王询问医生关于他身体的缺陷，
医生说：在国王的儿子身上，没有看到任何缺陷。
如果这个缺陷是由于习惯安乐所致，
那么，通过恐惧的威力，他就会站起来并说话。
医生如此说后，国王说：就这样吧！
为了欺骗，他创造了一个恐惧的处境给儿子。
他被人们安置在战车上，如同BHART+的荣耀。
是否有人知道瓦拉纳西的真实情况？
听到这些话，他被人们带到了国王面前。

【英语翻译】
That nature of good deeds! After being a crown prince for sixty years,
In the extremely terrifying hell, he suffered for a long time.
Even in this life, the position of crown prince is still near.
Praying in various ways, I will not do evil.
Thinking for so long, he turned away from the pleasures of the kingdom.
The father became disgusted, and he pretended to be lame and mute.
Even though he possessed all the auspicious signs, he was not a vessel for the ways of a king.
The relatives called him a cripple and increased the suffering of relatives and friends.
When the sons of the ministers obtained the power of swords and treatises,
The prince, although grown up, did not stand or speak.
Then the king asked the doctors about the defects of his body,
The doctor said: In the king's son, no defects are seen.
If this defect is due to the habit of comfort,
Then, through the power of fear, he will stand up and speak.
After the doctor said this, the king said: So be it!
In order to deceive, he created a situation of fear for his son.
He was placed on a chariot by the people, like the glory of BHART+.
Does anyone know the truth about Varanasi?
Hearing these words, he was brought before the king by the people.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀཾ། །ཏ་ས་དབང་གི །བརྫུན་གྱིས་གསོད་པའི་ས་རུ་ནི། །འཇིགས་པ་བགྱི་སླད་བུ་བཏང་གྱུར། །སྨོད་བྱེད་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་ལ། །ཤིང་རྟ་ལ་གནས་དེས་སྨྲས་པ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་འདི་ན་ནི། །སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེས་དེ་མི་བདག་དྲུང་དུ་ཁྱེར། །དེར་
ཏྲ་པི་ཏཱརྠྱ་མཱ་ནོ་པི་མཱུ་ཀ་ཨེ་བཱ་བྷ་བཏ་པུ་ནཿ། །པུ་ནརྦ་དྷྱ་བྷུ་བཾ་ནཱི་ཏཿཤ་བཾ་དྲྀཥྚཱ་ཛ་གཱ་ད་སཿ། །ཨ་སྱེ་ཥ་ཛཱི་བ་ཏི་ཤ་བཿཀིམྦཱ་སརྦྦཱཏྨ་ནཱཾ་མྲྀ་ཏཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏཏྟཻཿཔི་ཏུཿཔཱརྴྭེནྱསྟོ་མཽ་ནཾ་བྱ་དྷཱཏྤུ་ནཿ། །ནི་ཡབ་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་ལྐུགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སླར་ཡང་གསོད་སར་ཁྲིད་པ་ན། །རོ་ཞིག་མཐོང་ནས་ངེས་སྨྲས་པ། །རོ་འདི་འཚོ་བ་ཡིན་ནམ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཤི་བ་ཡིན། །དེ་ཐོས་ཡབ་ཀྱི་ངོགས་སུ་དེས། །བཀོད་ཚེ་སླར་ཡང་སྨྲ་བཅད་བྱས།། པུ་ནརྦྦདྷ་བྷ་ཡཱ་ཡཻ་བ་ནཱི་ཏཿཔྲོ་བཱ་ཙ་ཏཱན་པ་ཐི། །རཱ་ཤིཪྻ་ཨེ་ཥ་དྷ་ནྱ་སྱ་ས་ཧི་བྷུཾཀྟོ྅ནུ་བྷཱུ་ཛྱ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་བཱ་ཀྱོ་པི་པུ་ནརྣོ་ཙེ་ཀིཉྩི་ཏ་པི་ཏུཿཔུ་རཿ། །ཏ་ཏཿཁྱཱ་ཏ་པྲ་ཏི་ཀྵེ་པེ་ཏ་སྱཱ་དིཥྚེ་མ་ཧཱི་བྷཱུ་ཛཱ། །སོ་བ་དདྦ་བཱ་རཱ་དཱ་ནེ་ན་སླར་ཡང་གསོད་འཇིགས་ཉིད་སླད་ཁྱེར། །དེ་དག་ལ་ནི་ལམ་དུ་སྨྲས། །གང་ཞིག་འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི། །གང་ཕྱིར་དེ་ཟོས་རྗེས་སུ་ཟ། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་ཀྱང་སླར། །ཕ་ཡི་མདུན་དུ་ཅང་མི་སྨྲ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ས་བདག་གིས། །བཤད་པས་རབ་སྨད་བསྟན་པའི་ཚེ། །དེ་ཡིས་སྨྲས་པ་མཆོག་སྟེར་ན།། བཙྨི་པདྦྷྱཱཾ་བྲ་ཛཱ་མི་ཙ། །ཨ་ཐཱ་སྱ་རཱ་ཛྙཱ་ཧྲྀཥྚེ་ན་བ་ར་དཱ་ནེ་པྲ་ཏི་ཤྲུ་ཏེ། །ས་པདྦྷྱཱཾ་སྭ་ཡ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་སྤཥྚཾ་པི་ཏ་ར་མ་བྲ་བཱིཏ། །ནཱ་ཧཾ་སངྒུརྣ་མཱུ་ཀོ྅ཧཾ་ནཻ་བ་ཙཱ་ཧཾ་ཛ་ཌཱ་ཤ་ཡཿ། །ཀིནྟུ་ཛནྨཱནྟ་ར་ཀླེ་ཤཾ་སྨྲྀ་ཏྭཱ་བཻ་ཧྭ་བདག་ནི་སྨྲ་ཞིང་རྐང་པས་འགྲོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་མཆོག་སྟེར་རྗེས་ཐོས་ཚེ། །རང་གི་རྐང་བས་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །གསལ་བར་ཕལ་དེ་ཡིས་སྨྲས། །བདག་ནི་འཕྱེ་མིན་བདག་ལྐུགས་མིན། །བསམ་པ་བླུན་པོའང་བདག་མིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཞན་ཉོན་མོངས། །དྲན་ཞིང་རྣམ་
ལྱ་མཱ་ཤྲེ་ཏཿ། །ཡཽ་བ་ར་ཛྱ་སུ་ཁཾ་བྷུཀྟྭཱ་ཥཥྛི་བཪྵཱ་ཎྱ་ཧཾ་པུ་རཱ། །ཥཥྛི་བཪྵ་ས་ཧ་སྲ་ཎི་ནྱ་པ་སན་ན་ར་ཀོ་ད་རེ། །རཱ་ཛ་བྷཱི་ཏྱ་མ་ཡཱ་ཏསྨཱ་ཏ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡཾ་མཱུ་ཀ་སངྒུ་ཏཱ། །པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་བྲཧྨ་ཙ་ཪྻཾ་ཙ་རཱ་མྱེ་ཥ་བ་རོ་པར་འཁྲུགས་ལ་བརྟེན། །ལོ་ནི་དྲུག་ཅུ་བདག་ག

【汉语翻译】
ི་ཀཾ། །དེ་ས་王的。用谎言杀戮的土地上，为了制造恐惧而放出了儿子。那些诽谤的男人们，坐在木车上的那人说道：“在这瓦拉纳西，有些人存在吗，或者不存在？”听到他的话语后，他们将他带到国王的面前。在那里，
ཏྲ་པི་ཏཱརྠྱ་མཱ་ནོ་པི་མཱུ་ཀ་ཨེ་བཱ་བྷ་བཏ་པུ་ནཿ། (藏文) ཏྲཔིཏཱརྠྱམཱནོཔིམཱུཀཨེཝཱབྷབཏཔུནཿ། (梵文天城体，trapitārthyamānopimūkaevābhavatpunaḥ) (梵文罗马拟音，trapitarthyamanopimukaevabhavatpunah) (汉语字面意思，虽然被折磨，但他再次变得沉默) ། པུ་ནརྦ་དྷྱ་བྷུ་བཾ་ནཱི་ཏཿཤ་བཾ་དྲྀཥྚཱ་ཛ་གཱ་ད་སཿ། (藏文) པུནརྦྡྷྱྗུབཾནཱིཏཿཤབཾདྲྀཥྚཱཛགཱདསཿ། (梵文天城体，punarbhadhyabhuvamnītahshavamdrishtājagadadah) (梵文罗马拟音，punarbhadhyabhuvamnītahshavamdrishtajagadadah) (汉语字面意思，再次被带到刑场，看到尸体后他说) ། ཨ་སྱེ་ཥ་ཛཱི་བ་ཏི་ཤ་བཿཀིམྦཱ་སརྦྦཱཏྨ་ནཱཾ་མྲྀ་ཏཿ། (藏文) ཨསྱེཥཛཱིབཏིཤབཿཀིམྦཱསརྦཱཏྨནཱཾམྲྀཏཿ། (梵文天城体，asyeshajīvatishavahkimbāsarvātmanāmmritah) (梵文罗马拟音，asyeshajīvatishavahkimbāsarvātmanāmmritah) (汉语字面意思，这个尸体是活的还是完全死了) ། ཤྲུ་ཏྭེ་ཏཏྟཻཿཔི་ཏུཿཔཱརྴྭེནྱསྟོ་མཽ་ནཾ་བྱ་དྷཱཏྤུ་ནཿ། (藏文) ཤྲུཏྭེཏཏྟཻཿཔིཏུཿཔཱརྴྭེནྱསྟོམཽནཾབྱཱདྷཱཏྤུནཿ། (梵文天城体，shrutvētattaihpituhpārshvenyastomauṇambyādhatpunaḥ) (梵文罗马拟音，shrutvētattaihpituhpārshvenyastomauṇambyādhatpunaḥ) (汉语字面意思，听到这些后，他被放在父亲身边，再次保持沉默) ། 虽然父亲恳求，但他再次变得沉默。再次被带到刑场时，看到一具尸体后肯定地说：“这具尸体是活的，还是完全死了？”听到这些后，他被放在父亲身边，再次保持沉默。
པུ་ནརྦྦདྷ་བྷ་ཡཱ་ཡཻ་བ་ནཱི་ཏཿཔྲོ་བཱ་ཙ་ཏཱན་པ་ཐི། (藏文) པུནརྦྡྷྗྗཡཱཡཻབནཱིཏཿཔྲོབཱཙཏཱནཔཐི། (梵文天城体，punarbhadhabhayāyaivanītahprovācatānpathiḥ) (梵文罗马拟音，punarbhadhabhayāyaivanītahprovācatānpathiḥ) (汉语字面意思，再次被带到刑场，他在路上对他们说) ། རཱ་ཤིཪྻ་ཨེ་ཥ་དྷ་ནྱ་སྱ་ས་ཧི་བྷུཾཀྟོ྅ནུ་བྷཱུ་ཛྱ་ཏེ། (藏文) རཱཤིཪྻཨེཥྡྷནྱསྱསཧིབྷུཾཀྟོ྅ནུབྷཱུཛྱཏེ། (梵文天城体，rāshiryaeshadhanyasyasahibhunkto'nubhūjyate) (梵文罗马拟音，rāshiryaeshadhanyasyasahibhunkto'nubhūjyate) (汉语字面意思，这是谷堆，他吃了又吃) ། ཨི་ཏྱུཀྟ་བཱ་ཀྱོ་པི་པུ་ནརྣོ་ཙེ་ཀིཉྩི་ཏ་པི་ཏུཿཔུ་རཿ། (藏文) ཨིཏྱུཀྟབཱཀྱོཔིཔུནརྣོཙེཀིཉྩིཏཔིཏུཿཔུརཿ། (梵文天城体，ityuktabākyopipunarnocekiñcitapituhpurah) (梵文罗马拟音，ityuktabākyopipunarnocekiñcitapituhpurah) (汉语字面意思，说了这些话后，他在父亲面前什么也没说) ། ཏ་ཏཿཁྱཱ་ཏ་པྲ་ཏི་ཀྵེ་པེ་ཏ་སྱཱ་དིཥྚེ་མ་ཧཱི་བྷཱུ་ཛཱ། (藏文) ཏཏཿཁྱཱཏཔྲཏིཀྵེཔེཏསྱཱདིཥྚེམཧཱིབྷཱུཛཱ། (梵文天城体，tatahkhyātapratishepetasyādishtemahībhūjā) (梵文罗马拟音，tatahkhyātapratishepetasyādishtemahībhūjā) (汉语字面意思，然后国王命令公开宣布他的拒绝) ། སོ་བ་དདྦ་བཱ་རཱ་དཱ་ནེ་ན་སླར་ཡང་གསོད་འཇིགས་ཉིད་སླད་ཁྱེར། །དེ་དག་ལ་ནི་ལམ་དུ་སྨྲས། །གང་ཞིག་འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི། །གང་ཕྱིར་དེ་ཟོས་རྗེས་སུ་ཟ། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་ཀྱང་སླར། །ཕ་ཡི་མདུན་དུ་ཅང་མི་སྨྲ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ས་བདག་གིས། །བཤད་པས་རབ་སྨད་བསྟན་པའི་ཚེ། །དེ་ཡིས་སྨྲས་པ་མཆོག་སྟེར་ན།།
བཙྨི་པདྦྷྱཱཾ་བྲ་ཛཱ་མི་ཙ། (藏文) བཙྨིཔདྦྷྱཱཾབྲཛཱམིཙ། (梵文天城体，bchmipadbhyāmbrajāmica) (梵文罗马拟音，bchmipadbhyāmbrajāmica) (汉语字面意思，我将用脚行走) ། ཨ་ཐཱ་སྱ་རཱ་ཛྙཱ་ཧྲྀཥྚེ་ན་བ་ར་དཱ་ནེ་པྲ་ཏི་ཤྲུ་ཏེ། (藏文) ཨ་ཐཱ་སྱརཱཛྙཱཧྲྀཥྚེནབརདཱནེཔྲཏིཤྲུཏེ། (梵文天城体，athāsyarājñāhrishtenavaradānepratishrute) (梵文罗马拟音，athāsyarājñāhrishtenavaradānepratishrute) (汉语字面意思，然后国王高兴地答应给他一个恩惠) ། ས་པདྦྷྱཱཾ་སྭ་ཡ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་སྤཥྚཾ་པི་ཏ་ར་མ་བྲ་བཱིཏ། (藏文) སཔདྦྷྱཱཾསྭཡམབྷྱེཏྱསྤཥྚཾཔིཏརམབྲབཱིཏ། (梵文天城体，sapadbhyāmsvayamabhyetyaspashtampitaramabravīt) (梵文罗马拟音，sapadbhyāmsvayamabhyetyaspashtampitaramabravīt) (汉语字面意思，他自己走过去，清楚地告诉了他的父亲) ། ནཱ་ཧཾ་སངྒུརྣ་མཱུ་ཀོ྅ཧཾ་ནཻ་བ་ཙཱ་ཧཾ་ཛ་ཌཱ་ཤ་ཡཿ། (藏文) ནཱཧཾསངྒུརྣཱམཱུཀོ྅ཧཾནཻབཙཱཧཾཛཌཱཤཡཿ། (梵文天城体，nāhamsangurnāmūko'hamnaivacāhamjaḍāśayah) (梵文罗马拟音，nāhamsangurnāmūko'hamnaivacāhamjaḍāśayah) (汉语字面意思，我不是聋子，我不是哑巴，我也不是愚蠢的) ། ཀིནྟུ་ཛནྨཱནྟ་ར་ཀླེ་ཤཾ་སྨྲྀ་ཏྭཱ་བཻ་ཧྭ་再次为了杀戮的恐惧而带走他。在路上他对他们说：“这是谷物的堆积，他吃了又吃。”即使说了这些话，他在父亲面前仍然什么也不说。然后，土地的主人命令公开宣布他的拒绝。他说：“如果给予最好的，我将用脚行走。”然后，国王高兴地答应给他一个恩惠。他自己走过去，清楚地告诉了他的父亲：“我不是聋子，我不是哑巴，我也不是愚蠢的。然而，记得前世的烦恼，
ལྱ་མཱ་ཤྲེ་ཏཿ། (藏文) ལྱམཱཤྲེཏཿ། (梵文天城体，lyāmāśretah) (梵文罗马拟音，lyāmāśretah) (汉语字面意思，不要依赖混乱) ། ཡཽ་བ་ར་ཛྱ་སུ་ཁཾ་བྷུཀྟྭཱ་ཥཥྛི་བཪྵཱ་ཎྱ་ཧཾ་པུ་རཱ། (藏文) ཡཽབརརཛྱསུཁཾབྷུཀྟྭཱཥཥྛིབཪྵཱཎྱཧཾཔུརཱ། (梵文天城体，yaubavarājyasukhambhuktvāshashthivarshāṇyahampurā) (梵文罗马拟音，yaubavarājyasukhambhuktvāshashthivarshāṇyahampura) (汉语字面意思，我以前享受了六十年的王位之乐) ། ཥཥྛི་བཪྵ་ས་ཧ་སྲ་ཎི་ནྱ་པ་སན་ན་ར་ཀོ་ད་རེ། (藏文) ཥཥྛིབཪྵསཧསྲཎིནྱཔསནྣརཀོདརེ། (梵文天城体，shashthivarshasahasrāṇinyapasannanarakodare) (梵文罗马拟音，shashthivarshasahasrāṇinyapasannanarakodare) (汉语字面意思，我在地狱的深处度过了六万年) ། རཱ་ཛ་བྷཱི་ཏྱ་མ་ཡཱ་ཏསྨཱ་ཏ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡཾ་མཱུ་ཀ་སངྒུ་ཏཱ། (藏文) རཱཛབྷཱིཏྱམཡཱཏསྨཱཏཀྲྀཏེཡཾམཱུཀསངྒུཏཱ། (梵文天城体，rājabhītyamayātasmātakriteyammūkasangutā) (梵文罗马拟音，rājabhītyamayātasmātakriteyammūkasangutā) (汉语字面意思，因为我害怕国王，所以我装作哑巴) ། པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་བྲཧྨ་ཙ་ཪྻཾ་ཙ་རཱ་མྱེ་ཥ་བ་རོ་对混乱不要依赖。我以前享受了六十年的王位之乐。我在地狱的深处度过了六万年。因为我害怕国王，所以我装作哑巴。我将出家，行持梵行，这是最好的


【英语翻译】
ī kam. In the land of deceitful killing by the king, a son was sent to instill fear. To those slanderous men, the one in the chariot said, "Are there any people in this Varanasi, or not?" Hearing his words, they took him to the king. There,
tra pitārthya māno pi mūka eva ābha bata punaḥ. punar bādhya bhuvaṃ nītaḥ śavaṃ dṛṣṭvā jagāda saḥ. asyeṣa jīvati śavaḥ kimbā sarvātmānāṃ mṛtaḥ. śrutvētattaiḥ pituḥ pārśvenyasto maunaṃ byādhāt punaḥ. Even though the father pleaded, he became mute again. When he was taken to the killing ground again, seeing a corpse, he definitely said, "Is this corpse alive, or is it dead for all beings?" Hearing that, he was placed beside his father, and he remained silent again.
punar bādhā bhayāyai va nītaḥ pro vāca tān pathi. rāśir ya eṣa dhanyasya sa hi bhuṃkto 'nubhūjyate. ity ukta vākyo pi punar no ce kiñcita pituḥ puraḥ. tataḥ khyāta pratiṣepe tasya diṣṭe mahī bhūjā. so ba dad bā rā dāne na Again, he was taken for the fear of killing. On the way, he said to them, "This heap of grain, because he ate and then ate again." Even after saying these words, he did not say anything in front of his father. Then, the lord of the land, by explaining, when showing the best and worst, he said, "If the best is given,
bchmi padbhyāṃ brajāmi ca. athāsya rājñā hṛṣṭena vara dāne pratiśrute. sa padbhyāṃ svayam abhyetya spaṣṭaṃ pitaraṃ a bravīt. nāhaṃ saṃgurna mūko 'haṃ nai va cāhaṃ jaḍā śayaḥ. kintu janmāntara kleśaṃ smṛtvā bai hwaI will go on foot." Then, when the king, pleased, heard about giving the best, he himself went forward on his own feet and clearly said to his father, "I am not deaf, I am not mute, nor am I foolish in thought. However, remembering the afflictions of another life,
lya mā śretaḥ. yau ba rājya sukhaṃ bhuktvā ṣaṣṭi varṣāṇi ahaṃ purā. ṣaṣṭi varṣa sahasrāṇi nyapasan narako dare. rāja bhītya mayā tasmāt akṛte yaṃ mūka saṃgutā. pra brajya yā brahma caryaṃ carāmy eṣa baroI do not rely on confusion. I enjoyed the happiness of kingship for sixty years in the past. I spent sixty thousand years in the depths of hell. Because of my fear of the king, I pretended to be mute. I will renounce and practice brahmacharya, this is the best

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྔོན། །རྒྱལ་ཚབ་བདེ་བ་ལོངས་སྤྱད་ནས། །ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དག །དམྱལ་བའི་ནང་དུ་གནས་པར་གྱུར། །དེ་སླད་བདག་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིགས་ནས་ལྐུགས་འཕྱེ་འདི་ཉིད་བྱས། །རབ་བྱུང་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་དག །སྤྱོད་པ་འདི་ནི་བདག་མ་མ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ནོཀྟ་མཱ་ཀརྞྱ་ཏ་མུ་བ་ཙཱ་ཙ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །ཨ་མཱུ་ཀ་ཨི་ཏྱཱ་སྟ་དྲྀ་ཏིརྦྦི་རཀྟ་ཨི་ཏི་དུཿ་ཁི་ཏཿ། །དྷརྨྨ་མཱུ་ལ་མི་དཾ་རཱ་ཛྱཾ་པུ་ཏྲ་ན་ཏྱཀྟུ་མརྷ་སི། །ཡ་ཛྙཱ་དཱ་ན་པྲ་ཛཱ་ཏྲ་ཎཻཿཔུ་ཎྱ་པཱུརྞྞཱ་ནྲྀ་པ་ཤྲི་གི་མཆོག །ཅེས་པ་དེ་ཡིས་བརྗོད་ཐོས་ནས། །མ་ལྐུགས་ཞེས་པས་དགའ་ཐོབ་ཅིང༌། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་པས་སྡུག་བསྔལ་བའི། །ས་ཡི་བདག་པོས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་རྒྱལ་སྲིད་འདི། །བུ་ཀྱེ་བཏང་བར་མི་འོས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་སྦྱིན་པས་སྐྱེ་རྒུ་སྐྱོབ། །མི་བདག་དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་ཡཿ། །ཨེ་ཀ་པུ་ཏྲསྟྭ་ཡཱ་པུ་ཏྲ་པ་རི་ཏྱཱ་ག་ར་སཱ་ད་ཧཾ། །ནི་དྲཱ་ད་རི་དྲ་ཏཱཾ་ནཱི་ཏཿཤོ་ཀ་ཤ་ཡྻཱ་ས་མཱ་ཤྲ་ཡཿ། །སཾ་པུརྞྞ་ཙནྡྲ་རུ་ཙི་རཾ་བྱཀྟ་མུཀྟི་ཀ་ཧཱ་སི་ནཱིཾ། །ཀ་ཐཾ་སཾ་པ་ད་མུ་ཏ་སྲྀ་ཛྱ་པྲ་བྲ་རྫོགས། །བུ་གཅིག་བདག་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ལས། །གཉིད་ཀྱིས་དབུལ་བ་ཐོབ་གྱུར་ཅིང༌། །མྱ་ངན་མལ་སྟན་དག་ལ་བརྟེན། །ཡོངས་རྫོགས་ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་ཤིང༌། །མུ་ཏིག་གསལ་བར་དགོད་པ་ཅན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤངས་ནས་ཁྱོད། །རབ་
ཛྱཱ་བྷི་མ་ཏཱ་ཏ་བ། །ཀ་ཐཾ་ཤ་ཡྻཿ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་པྲཱ་ཛྱ་པྲཱ་ཛྱ་རཱ་ཛྱ་སུ་ཁ་ཙི་ཏཱཿ། །བ་ནཱནྟ་བཱ་ས་བྱ་ས་ནཱི་སེ་བ་སེ་པཱཾ་ཤུ་ལཱ་སྠ་ལཱི། །ཀཱནྟཱ་ལཱི་ལཱ་མུ་ཀུ་ར་མ་ཎི་མནྨནྡི་རཱི་རཱ་ཛ་དྷཱ་ནཱི་མེ་ཏཱཾ་ཏྱཀྟྭཱ་ན་ནུ་བ་ན་འབྱུང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་བདེ་བ་ཡི། །མལ་སྟན་མཆོག་ནི་ཡོངས་བཏང་ནས། །ནགས་མཐའི་གནས་ལ་ཞེན་པ་ཡི། །རྡུལ་ཁྲོད་ས་གཞི་ཇི་ལྟར་སྟན། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མཛེས་མ་རོལ་པའི་མེ་ལོང་ནོར་བུ་དང་ལྡན་ཁང་པ་ནི། །འདི་དག་བཏང་ནས་བྷུ་བཿསཾ་པ་ཏདྦྱ་གྷྲ་གྷོ་རཱཿ། །སེ་བ་པྲི་ཏྱཻ་ཛ་ར་ད་ཛ་ག་རཱ་ཤྭཱ་ས་བི་པླུཥྚ་ཤླིཥྚ་ཀླིཥྚཙྪཱ་ཡ་པྲ་བི་ར་ལ་ལ་ཏཱསྟཱཿཀ་ཐནྟེ་བྷ་བནྟི། །པི་ཏུཿཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བ་ཙ་ནཾ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲསྟ་ནགས་ཀྱི་ས་གཞི་འཇིགས་རུང་སྟག་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང༌། །བརྟན་པའི་སྤྲུལ་ནི་རྒན་པོའི་དབུགས་ཀྱི་བསྲེགས་པ་དང་ལྡན་གྲིབ་མ་དམན་གྱུར་པ། །འཁྲི་ཤིང་ཉུང་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་གཤིན་ཁྱོད་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡ

【汉语翻译】
以前，王位继承人享受安乐后，六万年中，住在地狱里。因此我作为国王，感到害怕，才做了这个哑巴的举动。完全的梵行，这种行为我没有做过。ཨི་ཏི་ཏེ་ནོཀྟ་མཱ་ཀརྞྱ་ཏ་མུ་བ་ཙཱ་ཙ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)听到这些话后，不哑巴而感到高兴，无贪恋而感到痛苦的，土地的主人对他说： 佛法的根本是这个王位，儿子啊，你不应该放弃。通过祭祀和布施来保护人民，人主的光荣是功德啊。ཨེ་ཀ་པུ་ཏྲསྟྭ་ཡཱ་པུ་ཏྲ་པ་རི་ཏྱཱ་ག་ར་སཱ་ད་ཧཾ། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)我因为你这个独子完全放弃了，获得了贫困的睡眠，依靠悲伤的床垫。圆满的月亮般美丽，像珍珠般清晰地笑着，你放弃了繁荣，怎么能出家呢？适合国王的安乐的，最好的床垫完全放弃后，迷恋于森林尽头的住所，尘土中的土地怎么能当床呢？国王的宫殿，美女嬉戏的镜子，拥有宝石的房屋。放弃这些后，森林的土地是可怕的老虎出没的地方。为了取悦你，衰老和疾病的呼吸所燃烧，阴影稀疏的藤蔓，那些东西怎么能让你快乐呢？听了父亲这些话后，王子

【英语翻译】
Previously, after the crown prince enjoyed happiness, for sixty thousand years, he resided in hell. Therefore, I, as the king, was afraid and made this dumb act. Complete Brahman conduct, this act I have not done. After hearing these words, the lord of the land, who was happy not to be dumb and saddened by non-attachment, said to him: The root of Dharma is this kingdom, son, you should not abandon it. Protect the people through sacrifice and giving, the glory of the lord of men is merit. I, because of you, my only son, have completely given up, obtained impoverished sleep, and relied on a bed of sorrow. Beautiful like the full moon, laughing clearly like pearls, you have abandoned prosperity, how can you renounce? Suitable for the king's comfort, after completely abandoning the best mattress, being infatuated with the dwelling at the end of the forest, how can the land in the dust be a bed? The king's palace, the mirror where beauties play, the house with jewels. After abandoning these, the land of the forest is where terrifying tigers roam. To please you, burned by the breath of old age and disease, the sparse vines, how can those things make you happy? After hearing these words from his father, the prince

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་ཚིག་ཐོས་ནས། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མ་བྲ་བཱིཏ། །དནྟ་ཀཱནྟཱ་དྷ་ར་རུ་ཙིཾ་བཻ་རཱ་གྱཾ་གྲཱ་ཧཱ་ཡནྣི་བཱ། །ཤཱི་ཏ་ལ་ནིརྨ་ལ་ཛ་ལཱཿསནྟོ་ཥ་ཤ་ཤི་ཤཱི་ཏ་ལཱཿ། །བ་ནེ་བཻ་རཱ་གྱ་སུ་བྷ་གཱ་བྷུ་བཿཀ་སྱ་ན་བལླ་བྷཱཿ། །པ་ར་དཱ་ར་ཨི་བ་ཀྵི་པྲ་སུ་ཁཱ་བརྫྫི་ཏ་ཡིས་དེར་སྨྲས་པ། །མཆུ་མཛེས་སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ཆགས་བྲལ་ལེན་དུ་འཇུག་པ་བཞིན། །ཆུ་ནི་བསིལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད། །ཆོག་ཤེས་རི་བོང་ལྡན་པ་བསིལ། །ཆགས་བྲལ་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ས། །ནགས་ཚལ་ལ་ནི་སུ་མི་དགའ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དག་ལ་བཞིན། །བདེ་མྱུར་ངན་པས་
དུརྫ་ནཱཿ། །ན་ར་ཀ་པྲ་ཏྱ་ཡཱ་ཡཱ་མེ་སཱ་པཱ་ཡཱ་ན་པྲི་ཡཱཿཔྲི་ཡཱཿ། །དྷྱཱ་ནཾ་མནྟྲཿཔ་རི་ཛྙཱ་ན་མིནྡྲ་ཡཱ་ཎཱཉྩ་ནིརྫ་ཡཿ། །རཱ་ཛྙཱ་ཧིཾ་སཱ྅པྲ་ཡཏྣེ་ན་ཡོ་གོ་ཡཾ་ན་ར་ཀ་པྲ་དཾ། །ཧ་སནྟྱཿསཾ་སཱ་རཾ་མ་བཏང་བ། །གང་ཞིག་དམྱལ་རྐྱེན་གནོད་བཅས་ཀྱི། །དགའ་མ་རྣམས་ལ་བདག་མི་དགའ། །བསམ་གཏན་སྔགས་དང་ཡོངས་ཤེས་དང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཐུལ་བ་དང༌། །འཚེ་བས་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བ་འདི། །འབད་པ་མེད་པས་དམྱལ་བ་སྟེར། །ནགས་ཀྱི་ས་གཞི་མེ་ཏོག་རབ་རྒྱས་ཀུ་སུ་མ་ཀ་ལི་ལཱཿཀཱ་ན་ན་བྷཱུ་བཿསྭ་བྷཱ་བེ་ན་པྲཱི་ཏིཾ་བི་ད་དྷ་ཏི་བུ་དྷཱ་ནཱཾ་ཤ་མ་མ་ཡཱཾ། །དྲྀ་ཌྷཾ་ཙིནྟཱ་ཤྲཱནྟཱ་བྱ་ཛ་ན་པ་བ་ནོཙྪཱ་ས་བ་ཧུ་ལཱ་བི་བྷུ་ཏིརྦྷུ་པཱ་ནཱཾ་བྷ་བ་ཏི་ཁ་ལུ་ནེ་ཡཾ་སུ་ཁ་ས་ཁཱི། །ཨ་ནུ་ཛཱ་ནཱི་ཧི་མཱཾ་ཏཱ་ཏ་བྲ་འཁོར་བ་དག་ལ་དགོད་པ་འདྲ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྐྱེད། །བསམ་པ་ཡི་ནི་མཆོག་ཏུ་ངལ་ཞིང་རླུང་ཡབ་རླུང་གི་ཤུགས་རིངས་མང༌། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་འདི་ནི་ངེས་པར་བདེ་བའི་གྲོགས་མ་ཡིན། །ཡབ་གཅིག་བདག་ལ་རྗེས་གནང་གསོལ།། ཛཱ་མྱེ་ཥ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །ཛ་ནཱི་ཧི་སརྦྦ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ་ཤི་རཿཤཀྟ་མ་ནི་ཏྱ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་པུ་ཏྲ་བ་ཙ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཏྟ་ཐེ་ཏི་ཙིནྟ་ཡན། །ཨུ་པཱ་ཙོ་པ་ཙི་ཏཱཤྩཪྻསྟཾ་མ་ནཱི་ཥཱི་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །བི་བེ་ཀ་བི་མ་ལཾ་པུ་ཏྲ་ཏྭ་མིཙྪ་བདག་ནི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་འགྲོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་དངོས་ཀུན་གྱི། །རྩེ་མོར་ཆགས་པ་མཁྱེན་ལགས་སམ། །ཞེས་པ་བུ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་དེ་བཞིན་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས། །ས་བདག་མཁས་པ་ངོ་མཚར་ནི། །རྒྱས་པར་གྱུར་པས་དེ་ལ་སྨྲས། །དྲི་མེད་དབེན་པའི་ནགས་ཚལ་དུ། །བུ་ཁྱོད་
སི་ས་ཙེདྦ་ནཾ། །ཧི་ཏྭཱ་མེ་སཾ་ཤ་ཡཾ་ཏཱ་བ་ཏ་པཤྩ་དྱུཀྟི་ཀ་རི་ཥྱ་སི། །བྲ་ཛ་ཏཱ་བ་དྷྱ་བ་སུ་དྷཱཾ་ཏིཪྻ་གུཀྟཾ་སྟྭ་ཡཱ་བ་ཙཿ། །པྲ་ཙུ་རཾ་ཏ

【汉语翻译】
语词听闻已，王之子不怖。
唇美齿之光，离贪执持入。
水乃凉且净，知足兔持凉。
离贪善妙地，谁不喜森林。
如于他人妻，速乐恶人所。
地狱因有损，于彼我不喜。
禅定咒及智，诸根之调伏。
以害王之行，无勤即施狱。
笑于轮回者，森林地鲜花，盛开之库苏玛，卡利拉。
森林地，自性令智者，生起寂静之喜。
坚定之思劳累，风扇气息多，地主之富饶，实非安乐友。
父请允我，往苦行森林。
知一切事物，无常为顶耶。
如是闻子语，如是如是思。
地主智者奇，增长而语彼。
舍我无疑虑，汝当行苦行。
去行苦，汝语善，汝语真实语。
繁茂之

【英语翻译】
Having heard the words, the king's son was not afraid.
The beauty of the lips and the light of the teeth, lead to detachment and adherence.
The water is cool and pure, the contented rabbit holds coolness.
A good place for detachment, who does not like the forest.
Like another's wife, quick pleasure is what evil people do.
The cause of hell is harmful, I do not like them.
Meditation, mantra, and wisdom, the subduing of the senses.
The act of harming the king, without effort, gives hell.
Laughing at those in samsara, the forest ground, flowers in full bloom, Kusuma, Kalila.
The forest ground, by its nature, brings joy of peace to the wise.
Firm thought is tiring, the fan has many breaths, the richness of the landowners is certainly not a friend of happiness.
Father, please allow me to go to the ascetic forest.
Do you know that impermanence is the peak of all things?
Having heard the son's words, he thought, "So be it."
The landowner, the wise man, was amazed, grew, and spoke to him.
Abandon me without doubt, you should practice asceticism.
Go and practice asceticism, you speak well, you speak truthfully.
Abundant

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
་ད་བྷི་པྲཱ་ཡཾ་བཀྟུ་མརྷ་སི་ཏ་ཏྭ་ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵི་ཏི་བྷུ་ཛ་གལ་ཏེ་འགྲོ་འདོད་ན། །རེ་ཞིག་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་གསོལ། །ཕྱི་ནས་རིགས་པར་ཁྱོད་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ནི་གསོད་སར་འགྲོ་བ་ཡིས། །འཁྱོག་པོ་དག་ཏུ་ཚིག་མང་པོ། །སྨྲས་པ་དེ་དག་དགོངས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འོས། །ས་ཡི་བདག་པོས་དྲིས་པ་པྲྀཥྚཿསོ྅བྲ་བཱིརྟནྨ་ཡོ་དི་ཏཾ། །བ་ས་ཏྱ་ཏྲ་ན་ཀཤྩིཏ་ཏྭཱ་མདྦ་དྷཱདྦྷྱོ་ནི་བརྟྟ་ཏེ། །སུ་ཀྲྀ་ཏཱི་ཛཱི་བ་ཏི་ཤ་བཿ་ས་པཱ་པསྟུ་མྲྀ་ཏོ྅མྲྀ་ཏཿ། །པྲཱཀྤུ་ཎྱ་བྷཀྵྱ་ཏེ་མཱུ་ལཱཏ་ས་དྷ་ནཻརྡྷཱ་ནྱ་རཱ་ཤི་བཏ། །ཨི་དང། །དེས་སྨྲས་བདག་གིས་བརྗོད་པ་དེས། །འདི་ན་སུ་ཞིག་བདག་གསོད་ལས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཟློག་པ་མི་གནས་སམ། །ལེགས་བྱས་དག་གི་རོ་ཡང་གསོན། །སྡིག་ལྡན་ཤི་བ་མིན་ཡང་ཤི། །བསོད་ནམས་སྔ་མའི་རྩ་བ་སྤྱོད། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་ཕུང་བཞིན། །ཞེས་ཏྱཱ་ཤ་ཡཱནྨ་ཡཱ་ཏ་དུཀྟཾ་བ་ཙ་ནཾ་པྲ་ཡཾ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿཏཾ་པ་རི་ཥྭ་ཛྱ་སཱ་ད་རཿ། །ཨུ་ཙི་ཏཾ་ཀྲི་ཡ་ཏཱཾ་པུ་ཏྲ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡེ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཏ་ཏཿས་པི་ཏྲཱ་ནུ་ཛྙཱ་ཏཿསཱ་ཤྲུ་ནེ་ཏྲེ་ཎ་ཀཱ་པའི་བསམ་པས་བདག་གིས་ནི། །ཚིག་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཐོས་ནས་ས་ཡི་བདག །དེ་ལ་ཡོངས་འཁྱུད་གུས་བཅས་པས། །བུ་གཅིག་དགེ་བའི་སླད་དུ་ནི། །རིགས་པ་མཛོད་ཅེས་རབ་ཏུ་སྨྲས། །དེ་ནས་ཡབ་ནི་མིག་ཆུ་དང༌། །བཅས་པས་རྗེས་གནང་ནགས་
ན་ནཾ། །པྲ་ཡ་ཡཽ་མནྟྲི་པུ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་ས་ཧི་ཏཿཔཉྩ་བྷིཿཤ་ཏཻཿ། །མ་ཧཪྵོ་རནྟི་ཀེ་ཏ་ཏྲ་པྲ་བྲ་ཛྙཱཾ་པྲཱ་པྱ་སཱ་ནུ་གཿ། །ཏེ་ཥཱཾ་ཀཱ་ལེ་ན་སོ་པ་ཤྱ་ཀུཎྜ་བལྐ་ལ་སཉྩ་ཡཾ། །ཏ་ཏཿས་སཾ་ཙ་ཡ་དྭེ་ཥཱི་ཏ་ད་དཪྵ་ན་སཾ་ཚལ་དུ། །བློན་པོའི་བུ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་རབ་ཏུ་སོང་བར་གྱུར། །དེར་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེ་དྲུང་དུ། །རྗེས་འབྲང་བཅས་པས་རབ་བྱུང་ཐོབ། །དུས་ཀྱིས་དེ་དག་རིལ་བ་དང༌། །ཤིང་ཤུན་བསགས་པ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །དེ་ནས་བསགས་པ་ལ་སྡང་དེས། །དེ་དག་མི་བལྟར་ངེས་བི་དཱ། །ཨེ་ཀཱ་ཀཱི་བི་ཛ་ནེ་ཏ་སྠཽ་ཀཉྩིཏ་ཀཱ་ལཾ་མ་ཧཱ་མ་ཏིཿ། །དཪྴ་ནཱ་བྷཱ་ཥ་ཎེ་བདྡྷ་ནི་ཡ་མོ་པི་ཡ་དྲྀཙྪ་ཡཱ། །པྲཱཔྟཾ་སུ་ག་ཏ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་པ་པྲཙྪཿཀུ་ཤ་ལཾ་མྲྀ་གཾ། །པུ་ནཤྩ་པཱུ་ཛི་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་མུ་ནིནྟེ་བྱས་ནས། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཇི་ཙམ་དུས། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་གཅིག་པུར་བསྡད། །མཐོང་དང་སྨྲ་བ་ངེས་པ་ཡིས། །བསྡམས་ཀྱང་འདོད་དགར་འོངས་པ་ཡིས། །རི་དགས་ལ་ནི་དགེ་བ་དག །ལེགས་པར་འོངས་ཞེས་སྨྲས་ན

【汉语翻译】
ད་བྷི་པྲཱ་ཡཾ་བཀྟུ་མརྷ་སི་ཏ་ཏྭ་ཏཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵི་ཏི་བྷུ་ཛ་གལ་ཏེ་འགྲོ་འདོད་ན། །རེ་ཞིག་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་གསོལ། །ཕྱི་ནས་རིགས་པར་ཁྱོད་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ནི་གསོད་སར་འགྲོ་བ་ཡིས། །འཁྱོག་པོ་དག་ཏུ་ཚིག་མང་པོ། །སྨྲས་པ་དེ་དག་དགོངས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འོས། །ས་ཡི་བདག་པོས་དྲིས་པ་པྲྀཥྚཿསོ྅བྲ་བཱིརྟནྨ་ཡོ་དི་ཏཾ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）། བ་ས་ཏྱ་ཏྲ་ན་ཀཤྩིཏ་ཏྭཱ་མདྦ་དྷཱདྦྷྱོ་ནི་བརྟྟ་ཏེ། །སུ་ཀྲྀ་ཏཱི་ཛཱི་བ་ཏི་ཤ་བཿ་ས་པཱ་པསྟུ་མྲྀ་ཏོ྅མྲྀ་ཏཿ། །པྲཱཀྤུ་ཎྱ་བྷཀྵྱ་ཏེ་མཱུ་ལཱཏ་ས་དྷ་ནཻརྡྷཱ་ནྱ་རཱ་ཤི་བཏ། །ཨི་དང། །དེས་སྨྲས་བདག་གིས་བརྗོད་པ་དེས། །འདི་ན་སུ་ཞིག་བདག་གསོད་ལས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཟློག་པ་མི་གནས་སམ། །ལེགས་བྱས་དག་གི་རོ་ཡང་གསོན། །སྡིག་ལྡན་ཤི་བ་མིན་ཡང་ཤི། །བསོད་ནམས་སྔ་མའི་རྩ་བ་སྤྱོད། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་ཕུང་བཞིན། །ཞེས་ཏྱཱ་ཤ་ཡཱནྨ་ཡཱ་ཏ་དུཀྟཾ་བ་ཙ་ནཾ་པྲ་ཡཾ། །ཨི་ཏི་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿཏཾ་པ་རི་ཥྭ་ཛྱ་སཱ་ད་རཿ། །ཨུ་ཙི་ཏཾ་ཀྲི་ཡ་ཏཱཾ་པུ་ཏྲ་ཀུ་ཤ་ལཱ་ཡེ་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཏ་ཏཿས་པི་ཏྲཱ་ནུ་ཛྙཱ་ཏཿསཱ་ཤྲུ་ནེ་ཏྲེ་ཎ་ཀཱ་པའི་བསམ་པས་བདག་གིས་ནི། །ཚིག་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཐོས་ནས་ས་ཡི་བདག །དེ་ལ་ཡོངས་འཁྱུད་གུས་བཅས་པས། །བུ་གཅིག་དགེ་བའི་སླད་དུ་ནི། །རིགས་པ་མཛོད་ཅེས་རབ་ཏུ་སྨྲས། །དེ་ནས་ཡབ་ནི་མིག་ཆུ་དང༌། །བཅས་པས་རྗེས་གནང་ནགས་

【英语翻译】
da bhi prā yaṁ baktu marhasi ta tatāḥ. iti śiti bhuja gal te 'gro 'dod na. re zhig bdag gi the tshom gsol. phyi nas rigs par khyod 'gyur ro. khyod ni gsod sar 'gro ba yis. 'khyog po dag tu tshig mang po. smras pa de dag dgongs pa ni. de bzhin nyid du brjod par 'os. sa yi bdag pos dris pa pṛṣṭaḥ so 'bra bīr tanma yo ditaṁ. ba satya tra na kaścit tvām dbā dhād bhyo ni bṛttate. su kṛtī jīvati śavaḥ sa pāpas tu mṛto 'mṛtaḥ. prākpuṇya bhaṣyate mūlāt sa dhana irdhān ya rāśi bat. i daṁ. des smras bdag gis brjod pa des. 'di na su zhig bdag gsod las. khyod kyi zlog pa mi gnas sam. legs byas dag gi ro yang gson. sdig ldan shi ba min yang shi. bsod nams snga ma'i rtsa ba spyod. nor ldan rnams kyi 'bru phung bzhin. zhes tyā śayān mayā ta duktaṁ ba canaṁ pra yaṁ. iti śrutvā śiti patiḥ taṁ pari ṣvajya sā daraḥ. u citaṁ kri yatāṁ putra ku śalā ye tya bhāṣata. tataḥ sa pitrā nu jñātaḥ sā śru netreṇa kā pa'i bsam pas bdag gis ni. tshig ni gsum po de dag brjod. ces pa thos nas sa yi bdag. de la yongs 'khyud gus bcas pas. bu gcig dge ba'i slad du ni. rigs pa mdzod ces rab tu smras. de nas yab ni mig chu dang. bcas pas rjes gnang nags

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ས་དྲིས། །སླར་ཡང་ཐུབ་པ་རི་དགས་ཀྱི། །བརྟུལ་ན་མྲྀ་ག་བྲ་ཏཾ། །ཨ་མཱ་ཏྱ་ཏ་ན་ཡཱཿསརྦྦེ་བི་ལཀྵཱཿས་མ་ཙིནྟ་ཡན། །མྲྀ་གོ་མྲྀ་ག་བྲ་ཏཤྩཱ་ཡཾ་པཱུ་ཛི་ཏཽ་ནིཿཔ་རི་གྲ་ཧཽ། །ཨེ་ཏཻ་བཱ་ནཱ་ཛི་ནཱ་དཎྜ་སམྦྷཱ་རཱ་ཌམྦ་རོཛྫྙི་ཏཽ། །ཞུགས་དེ་ཡིས་མཆོད་མཐོང་ནས། །བློན་པོའི་བུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐྱེངས་པར་གྱུར་པས་ཡང་དག་བསམས། །ནགས་སུ་ཡོངས་འཛིན་མེད་པ་ཡི། །རི་དགས་རི་དགས་བརྟུལ་ཞུགས་འདི། །གོས་དང་དབྱུག་པའི་ཚོགས་དག་གི །ཕུང་པོ་སྤངས་པ་འདི་དག་མཆོད།།
ཨེ་ཏ་དརྠ་མ་ནེ་ནཱསྨ་དཪྴཱི་ན་ནི་ཡ་མཿཀྲྀ་ཏཿ། །པྲ་ཏོ་བ་ཀ་ར་ཎ་བྱ་གྲཱ་ཏ་ནུ་ན་མ་སྱཱ་པི་བཱ་ར་ཡེཏ། །ཨི་ཏི་སཉྩིནྟྱ་སརྦྦཾ་ཏེ་བྲ་ཏོ་བསྐཱ་ར་སཉྩ་ཡཾ། །ན་དྱཱཾ་པྲ་ཀྵི་པྱ་བཱ་རཱ་ཡཱཾ་དེ་ཡི་དོན་དུ་འདི་ཡིས་ནི། །བདག་ཅག་བལྟ་ལ་ངེས་པ་བྱས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཡོ་བྱད་བསགས་པ་ན། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་བཟློག་གམ་སྙམ། །ཞེས་པ་བསམས་ནས་དེ་དག་གིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཡོ་བྱད་བསགས་པ་ཀུན། །ཆུ་ཡི་ཀླུང་དུ་རབ་སྤངས་ཡ་ཡུཿཤུདྡྷཱ་སྟ་དནྟི་ཀཾ། །ཏྱཀྟ་གྲ་ཧ་བྷུ་པཱཾ་ཏེ་ཥཱ་མཱ་ཤ་ཡཱ་ནུ་ཤ་ཡོ་ཙི་ཏཱཾ། །ས་དྷཱ་ཏུཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏིཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་བི་དི་དྷེ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །རཱ་ཛ་པུ་ཏྲཿས་ཨེ་བཱ་ཧཾ་ཤཱཀྱ་སྟེ་མནྟྲི་སཱུ་ན་བཿ། །པུ་ནསྟྱཱ་གོ་པ་དེ་ནས། །དག་པས་དེ་དང་ཉེ་བར་ཕྱིན། །འཛིན་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གིས། །ཁམས་དང་རང་བཞིན་མཁྱེན་ནས་དེའི། །བསམ་པ་བག་ལ་ཉལ་དག་ལ། །འོས་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །རྒྱལ་པོའི་བུ་དེ་ང་ཉིད་དེ། །བློན་པོའི་བུ་དག་ཤཱཀྱ་རྣམས། །ད་ལྟ་བདག་གིས་དེ་དག་ལ།། ཤོ་ཡ་མ་དྱཱ་སྱེ་ཥཱཾ་མ་ཡཱ་ཀྲྀ་ཏཱཿ། །ཨི་ཏི་ཤཱཀྱ་ཀུ་མཱ་རབྲྀཏྟ་མེ་ཏཏྐ་ཐི་ཏཾ་བྷིཀྵུ་ག་ཎཿ་སྭ་ཡ་ཛི་ནེ་ན། །ཨ་བི་དྷཱཪྻ་པ་རཱ་མ་པཱུ་ཛ་ཡཏ་ཏཱཾ་ཀཱ་རུ་ཎ་མཱ་ཤྲི་ཏ་བཏྶ་ལྱ་སྱ་ཏ་སྱ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་གཏོང་བ་ཉེར་བསྟན་འདི་སླར་བྱས། །ཞེས་པ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་བྱུང་ནི། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་དག་ངེས་བཟུང་སྟེ། །རྟེན་བྱེད་རྣམས་ལ་མཉེས་གཤིན་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི། །ཐུགས་རྗེ་དེ་ནི་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་
མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་མཱུ་ཀཱ་པདྒྭ་བ་དཱ་ན་མཥྚ་ཏྲིདྴཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཏེ་ཛ་ཡནྟི་དྷྲྀ་ཏི་ཤཱ་ལི་ནཿ་པ་རཾ་ནིརྦྦི་ཀཱ་ར་རུ་ཙི་སཱུ་བི་ཏདྦྷཱུ་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ལྐུགས་པ་འཕྱེ་བོའི་རྟ

【汉语翻译】
（提问）又，能仁（thub pa）如鹿般行事，名曰鹿禁行（梵文：mṛga vrataṃ）。大臣之子们全都羞愧，如是思忖：此鹿乃是无有依怙之鹿，此鹿禁行（梵文：mṛga vrataḥ）之人，是应受敬奉的无有资具者，他们以树皮、杖等资具之堆积而自诩。见彼等以树叶供养后，所有的大臣之子都因羞愧而认真思考。在森林中，没有依怙的鹿，这只鹿如同鹿禁行（梵文：mṛga vrataḥ）一般，以衣服和棍棒等物品的堆积，舍弃了这些东西，他们应该受到供养。
他们为了这个目的，必定会观察我们。如果积累禁行（梵文：vrata）的物品，或许他们也会阻止我们吧？如此思忖后，他们将所有积累的禁行（梵文：vrata）物品都丢弃到河中。然后，他们以纯净之心接近他，那些舍弃执着的他们，了解了他的意图和潜在的习性后，为他们宣说了相应的佛法。国王的儿子就是我，大臣的儿子们是释迦族人。现在我为他们做了这件事。像这样，释迦族童子的故事，是胜者亲自讲述的。不要犹豫，要崇敬那些依赖慈悲和爱心的人。这是再次讲述的舍弃。因此，比丘僧众应高度崇敬他的慈悲。这是善的。
由月护（mendrabiracitāyāṃ）所著的《菩萨本生鬘》（bodhisattvāvadānakalpalatāyāṃ）中，哑巴跛子的本生故事是第三十八个叶。
愿具足智慧者获得胜利，愿无有变异的光辉照亮一切。

【英语翻译】
(Question) Again, the Able One (thub pa) acted like a deer, called the Deer Vow (Sanskrit: mṛga vrataṃ). The ministers' sons were all ashamed and thought: This deer is a deer without refuge, this person practicing the Deer Vow (Sanskrit: mṛga vrataḥ) is worthy of reverence, a person without possessions, they boast with piles of bark, sticks, and other implements. After seeing them offering with leaves, all the ministers' sons seriously thought because of shame. In the forest, the deer without refuge, this deer is like the Deer Vow (Sanskrit: mṛga vrataḥ), with piles of clothes and sticks, abandoning these things, they should be offered.
For this purpose, they will surely observe us. If we accumulate the articles of the vow (Sanskrit: vrata), perhaps they will also stop us? After thinking like this, they threw all the accumulated articles of the vow (Sanskrit: vrata) into the river. Then, they approached him with pure hearts, those who had abandoned attachment, after understanding his intention and latent habits, they preached the corresponding Dharma to them. The king's son is me, the ministers' sons are the Shakyas. Now I have done this for them. Like this, the story of the Shakya youths was personally told by the Victorious One. Do not hesitate, but revere those who rely on compassion and love. This is the abandonment that is told again. Therefore, the assembly of monks should highly revere his compassion. This is good.
In the Bodhisattva Garland of Birth Stories (bodhisattvāvadānakalpalatāyāṃ) composed by Mendrabiracitāyāṃ, the birth story of the mute cripple is the thirty-eighth leaf.
May those endowed with wisdom be victorious, may the unchanging radiance illuminate all.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།བརྟན་པའི་ཁུར་གྱིས་མི་གདུང་ལྷག་མ་བཞིན། །ལེགས་བྱས་བཟོད་པ་གང་གི་བཟོད་ཏཱཿ། །ཤེ་ཥ་བཏ་པྲྀ་ཐུ་ལ་བྷཱ་ར་ཎིརྦྱ་ཐཱ་ཡེ་བ་ཧནྟི་སུ་ཀྲྀ་ཏཀྵམཿཀྵ་མཱཾ། །པུ་ར་པུརྦྦ་པུ་ཎྱ་བི་སདྱ་སེ་ན་རི་སུཿཔྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཛ་ནི་ཏ་པྲ་ཀམྤ། །ཨུ་དུམྦཱ་ནཱ་མཱ་ནི་བི་ཌོ་པ་ཏཱ་པཻརྻཀྵ་ཡཱ་ཡཻ་བ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཎོ་ཕུ་ཏ།། པ་འཛིན། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་མཛེས་པ་རྨད་བྱུང་བསྐྱེད། །བརྟན་ལྡན་དེ་དག་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་སྔོན། །གནོད་སྦྱིན་འདིར་སྐྱེས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཨུ་དུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲག་པོར་ནི། །གདུང་བས་འཇིགས་ལ་དུས་བྱས་བཞིན་དུ་གྱུར།། ཨ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཾ་ཏ་མ་ནཱ་ཐ་བནྡྷུ་ལོ་ཀཱ་ནུ་ཀམྤཱི་བྷ་ག་བཱ་ན་ས་ཛྱ། །ཤིཀྵོ་པ་དེ་ཤཾ་ཤ་ར་ཎཾ་པྲ་པནྣཾ་ཤ་མཱ་བྷི་དྷཱ་ཡཱི་བི་ན་ཡེ་ནྱ་ཡུཀྟ། །ཏསྨིན་པྲ་ཤཱནྟེ་བྷུ་བ་ནོ་པ་ཏཱ་སེ་དྲྀཥྚཾ་པྲ་ཧྲྀཥྚཿ་སུ་ག་ཏཾ་ས་མེ་ཏྱ། །སཉྩ་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྩེ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་གཉེན། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་བརྗོད་པོས་འཕྲལ་ལ་ནི། །དུས་མིན་དུས་དེར་བསླབ་པ་ཉེར་བསྟན་ཅིང༌། །སྐྱབས་འགྲོ་རབ་ལྡན་འདུལ་བ་དག་ལ་བཀོད། །སྲིད་པའི་གདུང་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དེ། །བདེ་གཤེགས་དེ་དུས་འཛུམ་སྐྱེས་རྒྱུ་བ་ལ། །རབ་ཏུ་
རི་ཎཾ་ནཱ་ཀ་པ་ཏིཿཔྲ་ཎ་མྱ་ཏཏྐཱ་ལ་ཛཱ་ཏསྨི་ཏ་མི་ཏྱུ་བཱ་ཙ། །ཀསྨཱ་ད་ཀསྨཱཏ་སྨི་ཏ་ཙནྡྲ་ལེ་ཁཱ་མུ་ཁཱམྦུ་ཛེ་བྷཱ་ཏི་ཏ་བཱདྦྷུ་ཏཱ་ཡ། །ཨ་ཀཱ་ར་ཎཾ་ས་ཏྭ་སུ་དྷཱ་ས་མུ་དྲ་ན་ལོ་ཀ་ས་མཱ་ནྱ་ཏ་ཡཱ་ཧ་སནྟི། །དགའ་བས་ལྟ་རུ་འོངས་གྱུར་པ། །མཐོ་རིས་བདག་པོས་ཕྱག་འཚལ་འདི་སྐད་སྨྲས། །ཅི་སླད་གློ་བུར་འཛུམ་པའི་ཟླ་རིས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཞལ་ཆུ་སྐྱེས་རྨད་བྱུང་སླད་དུ་མཛེས། །སྙིང་སྟོབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱུ་མེད་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་བཞིན་དུ་བཞད་མ་ལགས། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བཱ་ཀྱཾ་ཏྲི་ད་ཤེ་ཤྭ་ར་སྱ་ཏཾ་སརྦྦ་དཪྴཱི་བྷ་ག་བཱན་བ་བྷཱ་ཥེ། །ཨསྨིནྤྲ་དེ་ཤེ་ནི་ཛ་པཱུརྦྦ་བྲྀཏྟཾ་སྨྲྀ་ཏྭཱ་སྨི་ཏཾ་ཛཱ་ཏཾ་མི་དཾ་མ་མེནྡྲ། །པུ་ར་མུ་ནིཿ་ཀྵཱནྟིརྦཱ་དི་བ་ནེསྨིན་ནུ་བཱ་པ་ནིརྦཱ་སི་ཏ་རོ་ཥ་དོ་སྐབས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཚིག་དེ་ཐོས་གྱུར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་དེར་གསུངས་པ། །ཕྱོགས་འདིར་རང་གི་སྔོན་བྱུང་དྲན་གྱུར་ནས། །དབང་པོ་བདག་ལ་འཛུམ་པ་འདི་སྐྱེས་སོ། །སྔོན་ཚེ་ནགས་ཚལ་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པ། །ཁྲོ་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཐུབ་པ་བཟོད་ལ་ཥཿ།

【汉语翻译】
息怒品第三十八竟。
稳固重担如遗民，
善行忍辱何忍辱。
谢沙巴达布特拉巴拉尼尔比亚塔耶瓦汉提苏克里塔夏玛夏玛。
布拉布尔瓦布尼亚维萨迪亚塞纳里苏帕拉加囊扎尼达帕拉坎帕。
乌敦巴纳玛尼维多巴达帕伊尔亚克夏亚亚伊瓦克里塔夏诺普塔。
巴津。
无有变异之美妙生出，
稳固具足彼等胜极当胜。
往昔福德颠倒错乱故，
夜叉生于此地生灵之仇敌。
名为乌敦巴凶暴者，
如受苦所逼迫命终而逝。
阿嘎拉嘎朗达玛纳塔班度洛嘎努刚比巴嘎瓦纳萨加亚。
西修巴德西桑夏拉囊巴拉班囊夏玛比达雅伊维纳耶尼亚玉达。
达斯敏巴拉香德布瓦诺巴达塞德里香丹巴拉赫里西达苏嘎丹萨梅迪亚。
桑恰世间慈爱无怙者之亲友，
薄伽梵寂静语者即刻，
非时之时教诫善说，
皈依具足调伏诸法。
有寂之苦彻底寂静彼，
善逝彼时微笑生起故，
瑞那囊纳嘎巴迪巴拉拿姆亚达嘎拉扎达斯米达米迪乌瓦匝。
嘎斯玛达嘎斯玛达斯米达赞扎拉列卡穆卡姆布杰巴迪达瓦杜达亚。
阿嘎拉囊萨朵苏达萨姆扎拉诺嘎萨玛尼亚达亚哈桑迪。
欢喜前来观视者。
天界主以敬礼如是说，
何故忽然微笑之月纹，
汝面莲花稀有故而美。
心力甘露海无有因，
如世间共同一般而笑耶。
西如迭迪瓦刚迪里达谢西瓦拉斯亚丹丹萨尔瓦达尔西巴嘎万巴巴谢。
阿斯敏巴拉德西内扎布尔瓦布里丹斯米里达斯米丹扎丹米丹玛梅德拉。
布拉穆尼夏迪尔瓦迪瓦内斯敏努瓦巴尼尔瓦西达罗夏多。
三界自在闻彼语已，
薄伽梵一切见者如是说，
此方忆念自己前生故，
自在天我生起此微笑。
往昔此林成为居处者，
离弃嗔怒过失能仁忍辱。

【英语翻译】
Chapter 38 on Expressing Anger Ends.
The burden of stability is like the remnant of the afflicted,
Whose patience is the patience of good deeds?
Shesha Bataputra Bharanirbya Tayeva Hanti Sukrita Kshama Kshamam.
Bura Purva Punya Visadya Senari Suprajanan Janita Prakampa.
Udumbara Namani Vidoba Datapairya Kshaya Yaiva Kritashano Putah.
Pajin.
The beauty without change is wonderfully born,
May those who are steadfast and complete be supremely victorious.
In the past, the merits were reversed and confused,
Yakshas were born here as enemies of living beings.
One named Udumba, a fierce one,
Became frightened by suffering, as if dying.
Akalakalangdama Natha Bandhu Lokanukampi Bhagavanasajaya.
Sishupadeshi Sangshararanam Barabanang Shamabhidayi Vinayenyayukta.
Tasmin Barashande Bhuvanopada Sedrishtam Barahrishida Sugatan Samedya.
Sancha, a friend of the helpless who loves the world,
The Bhagavan, the speaker of peace, immediately,
Taught the good teachings at the wrong time,
The refuge is fully equipped to subdue all dharmas.
The suffering of existence is completely pacified,
The Sugata smiled at that time,
Rinanam Nagapati Pranamya Datkala Jadadasmida Mityuvacha.
Kasmada Kasmada Smida Zandrala Lekha Mukhambuje Badida Vadudaya.
Akararang Sadto Suda Samuzarano Ga Samanyadaya Hasandi.
Those who came to see with joy.
The Lord of the Heavens said with reverence,
Why does the moonbeam of a sudden smile,
Adorn your lotus face with wonder?
The ocean of nectar of courage is without cause,
Like the common world, you are not laughing.
Shrutva Diti Vagdi Dirida Shesivarasya Dandam Sarvadarshi Bhagavan Babhashe.
Asmin Baradeshi Neja Burva Bridan Smirida Smidan Jadan Mida Mamendra.
Bura Muni Shadirl Vadivane Smin Nuva Banirvasida Rosha Do.
The Lord of the Three Realms heard those words,
The Bhagavan, the all-seeing one, said thus,
In this direction, remembering my past life,
The Lord of the Senses, this smile arose in me.
In the past, this forest was a dwelling place,
The Muni who abandoned the faults of anger was patient.

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
།ཡོ྅བྷཱུདྦྷུ་བེ་རཱ་ག་ར་ཛཿསྭ་བྷཱ་བེ་བི་དྭེ་ཥ་བཱ་ནིནྡུ་རཾ་བཱ་ར་བིནྡེ། །ཨ་ཐོཏྟ་རཱ་ཤཱ་དྷི་པ་ཏིརྦྦ་སནྟེ་བ་ནཱནྟ་རཱ་ལོ་ཀ་ན་ཀཽ་ཏུ་ཀེ་ན། །སནྟཿཔུ་རཿཀེ་ལི་སུ་ཁཱ་ཡ་ཀཱ་མི་ཏ་དཱ་ཤྲ་ཡོ་པཱནྟ་མ་ཧཱི་མ་དགའ། །ཆགས་རྡུལ་རང་བཞིན་སྲིད་ལ་སྡང་བ་གང༌། །པདྨ་དག་ལ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་དཔྱིད་ཀ་བྱང་ཕྱོགས་བདག་པོ་ནི། །ཆགས་ལྡན་བཙུན་མོའི་ཚོགས་བཅས་རྩེ་དགའི་སླད། །ནགས་ཀྱི་ནང་རྣམས་བལྟ་ཞིང་དགེ་མཚན་གྱིས། །དེ་ཡི་བསྟི་གནས་ཉེ་བའི་ས་གཞིར་
བཱ་པ། །རཱ་གཱི་ཀཱ་ལིརྣཱ་མ་ས་བྷཱུ་མི་པཱ་ལཿ་པཱ་ད་པྲ་ཧཱ་རེརྦ་ད་ན་ས་བཻཤྩ། །ལེ་བྷི་བི་ལཱ་སེ་ཥུ་ནི་ཏམྦི་ནཱི་ནཱ་མ་ཤོ་ཀ་ཤོ་བྷཱཾ་བ་ཀུ་ལ་ཤྲི་ཡཿ། །དི་ཤསྟ་པོ་ལོ་པ་པྲྀ་ཐུ་པྲ་ཀོ་པ་བྷྲུ་བྷདྒ་པྲྀནྡཻ་རི་བ་ཏ་པཱ་ས་ནཱཾ། །འོངས། །ཆགས་ལྡན་ས་སྐྱོང་རྩོད་ལྡན་ཞེས་པ་དེས། །རྩེ་དགའ་ལ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་དག་གིས། །རྐང་པས་བསྣུན་དང་ཁ་ཡི་ཆང་གིས་ཀྱང༌། །མྱ་ངན་མེད་མཛེས་བ་ཀུ་ལ་དཔལ་ཐོབ། །དེར་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། །དཀའ་ཐུབ་ཉམས་བྱེད་ཁྲོ་ཆེན་སྨིན་འཁྱོག་གི། ཏ་ཏྲ་བྷྲ་མདྦྷིརྦྷ་རཻརྦ་བྷུ་པུཿ་ཀཱ་མགྣི་དྷཱུ་མཻ་རི་བ་སཱནྡྷ་ཀཱ་རཱཿ། །ལི་ལ་པི་ལོ་ལཱཿ་ས་བ་ནཱ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ་སྟན་བ་ན་མྲཱཿསྟ་བ་ཀ་ན་ཏཱ་ནཱཾ། །རཀྟཱ་དྷ་རཱཿསཱ་ཊ་ལ་པལླ་བཱ་ནཱཾ་པྲ་པུརྦི་ལཱ་སཾ་ལ་ལ་ནཱ་ལ་ཏཱ་ནཱཾ། །རཱ་ཛཱངྒ་ཚོགས་ཀྱིས་བཞིན་དང་འདོད་མེའི་དུ་བས་བཞིན། །བུར་བ་འཁོར་བས་མུན་པ་དང་བཅས་གྱུར། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་རྩེ་དགས་གཡོ་བ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕུན་བུས་དུད་པ་ནུ་མས་སྒུ། །ཡལ་འདབ་དམར་པོ་དང་ལྡན་མཆུ་སྒྲོས་དམར། །འཁྲི་ཤིང་རོལ་རྩེད་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ། །རྒྱལ་ནཱཿ་ཀོ་ཏུ་ཀ་བི་བྷྲ་མེ་ཎ་པ་ནེ་ཙ་རནྟྱསྟ་མྲྀ་ཥིཾ་བི་ལོཀྱ། །ཨ་ཙཉྩ་ལ་དྷྱཱ་ན་ས་མཱ་དྷི་སཀྟཾ་བི་མུཀྟ་རཱ་གཾ་པ་རི་བཱཪྻ་ཏསྠུཿ། །ཏདྡེ་ཤ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ན་རེ་ཤྭ་རོ྅ཐ་དྲྀཥྚྭཱ་བ་དྷཱུ་བྷིཿཔ་རི་བཱ་རི་པོའི་བཙུན་མོ་དགེ་མཚན་རྣམ་འཕྲུལ་ལ། །ནགས་སུ་རྒྱུ་བས་ཆགས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །གཡོ་མེད་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ལ་ཆགས་པ། །དྲང་སྲོང་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས། །དེ་ནས་མི་དབང་ཕྱོགས་དེར་མངོན་ཕྱོགས་པས། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་དེ་
ཏཾ་ཏཾ། །ཨིཪྵྱཱ་པྲ་ཀོ་པཱ་ན་ལ་དུརྣི་རཱིཀྵྱཿ་ཙིཙྪེ་ད་ཏ་སྱཱ་ཤུ་ས་པཱ་ཎི་པཱ་དཾ། །ཚིནྣཱདྒ་བརྒོ་བི་ས་ནིརྦི་ཀཱ་རཤྩུ་ཀོ་པ་བྷཱུ་པཱ་ཡ་ནཱ་མ་དྷཱི་རཿ། །ནྱ་བཱ་ར་ཡཏ་ཀྲུདྡྷ་ཏ་རཉྩ་ཏསྨཻ་གནྡྷརྦྷ་ཡཀྵོ་ར

【汉语翻译】
何者往昔为离贪王，自性于诸欲，如莲中月，厌恶贪欲。其后春季北方之主，为与具贪妃女众嬉戏故，观林中诸处，以吉祥故，于其住处附近之地上。
具贪名争斗地主，于嬉戏时，以诸女之足踢及口酒，得无忧美目婆迦树之吉祥。于彼处，诸方之苦行者，以坏苦行之大怒颦眉。
彼等之面及欲火之烟，如蜂群围绕，与黑暗俱。嬉戏摇动，花簇低垂，乳房弯曲，红唇如红嫩叶，蔓藤嬉戏，为诸女所得。国王等以稀有奇妙之幻化，于林中游行，见彼仙人。
不摇动，于禅定三摩地专注，解脱贪欲，围绕而住。其后人王显现于彼方，见彼为妇女围绕之彼。
嫉妒嗔怒火难忍视，速断其手足。断肢散落，无变异，名贤慧嗔怒国王，遮止彼，甚怒，献与彼香

【英语翻译】
Whoever was the king of detachment in the past, his nature is in all desires, like the moon in the lotus, hating desire. After that, the lord of the north in spring, in order to play with the greedy group of consorts, looked at all the places in the forest, for auspiciousness, on the ground near his residence.
The greedy landowner named Contention, while playing, obtained the auspiciousness of the Ashoka tree with beautiful eyes by kicking with the feet of the women and with the wine of their mouths. In that place, the ascetics of all directions, with great anger and frowning eyebrows that destroy asceticism.
The faces of those and the smoke of desire fire, like a swarm of bees surrounding, were with darkness. Playing and shaking, the flower clusters drooped, the breasts curved, the red lips were like red tender leaves, the vines played, and were obtained by the women. The king and others, with rare and wonderful illusions, wandered in the forest and saw that hermit.
Without moving, focused on meditation and samadhi, liberated from desire, they stayed around. After that, the king appeared in that direction, and saw him surrounded by women.
Jealous, angry, and with unbearable fire, he quickly cut off his hands and feet. The severed limbs scattered, without change, the wise and angry king named, stopped him, greatly angered, and offered him incense.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
་ག་མཐོང་ནས། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བའི་མེ་ནི་བལྟ་དཀའ་དེས། །དེ་ཡི་ལག་པ་རྐང་པ་མྱུར་དུ་བཅད། །བརྟན་པར་རྣམ་འགྱུར་མེད་དེས་ཡན་ལག་ཚོགས། །བཅད་ཀྱང་ས་ཡི་བདག་ལ་ངེས་མ་ཁྲོས། །དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་དྲག་པོ་དག་དེ་པ་སཾ་གྷཿ། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཡཱ་ཏེ་ནྲྀ་པ་ཏཽ་པུ་རིཾ་སྭཾ་ས་མེ་ཏྱ་སརྦྦེ་མུ་ན་ཡོ་བ་ནེ་བྷྱཿ། །ཏཾ་ཏ་ཏྲ་ཀྲིཏྟཱ་བ་ཡ་བཾ་བི་ལོཀྱ་ཀྵཱནྟཱ་ཨ་བི་ཀྲོ་དྷ་དྷུ་ཏཱ་བ་བྷཱུ་བུཿ། །ཤཱ་ས་པྲ་དཱ་ནཱ་བྷི་མུ་ཁཱན་ནི་བཱཪྻ་ཀྵཱནྟ་བྱ་མི་ཏྱེ་བ་ས་ཏཱ་ནུ་བཱ་ལས་བཟློག །དེ་ནས་མི་བདག་རང་གི་གྲོང་སོང་ཚེ། །ནགས་ནས་འོངས་པའི་ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེར་ནི་ཡན་ལག་བཅད་པ་དེ་མཐོང་ནས། །བཟོད་ལྡན་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བས་འདར་བར་འགྱུར། །དམོད་པ་འདེབས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་དེ་དག་ལ། །བཟློག་ནས་བཟོད་པར་བྱ་ཞེས་དེ་ཡིས་ཙ། །ཀྵ་མཱ་ས་མཱ་ལིདྒི་ཏ་མཱ་ན་སཱ་ནཱཾ་ཀོ་པ་ཀྲི་ཡཱ་བྷིཿ་ཡ་ཏེ་ན་སཾ་གཿ། །བི་ཀཱ་ར་བེ་གོ་པི་ན་པཱ་ཎི་པཱ་ད་ཙྪེ་དེ་མ་མཱ་བྷཱུརྻ་དི་བཱི་ཏ་མ་ནྱོཿ། །ས་ཏྱེ་ན་ཏེ་ནཱ་ཀྵ་ཏ་དེ་ཧ་ཨེ་བ་སྱཱ་མི་ཏྱ་བ་དཱི་ས་སུ་ནཿ་པྲ་སྨྲས། །བཟོད་པས་ཡང་དག་འཁྱུད་པའི་ཡིད་ལྡན་རྣམས། །ཁྲོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཆགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བྲལ་བདག་གི་རྐང་ལག་བཅད་གྱུར་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་རྣམ་འགྱུར་ཤུགས་ལྡན་མ་གྱུར་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ཉམས་མེད་ལུས་ལྡན་པར། །བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རབ་དང་དེས་
སཱ་དཱི། །ཏ་ཏཿཀྵ་ཎཱཏ་སདྒ་ཏ་པཱ་ཎི་པཱ་དཾ་རཱུ་ཌྷཾ་བྲ་ཎཾ་བ་ཏྱ་ས་དོ་ད་ཡེ་ན། །ཨ་བཱུ་ཛ་ཡཏ་ཀྵཱན་ཏི་གུ་ཎཾ་སྟ་བེ་ན་ཏཾ་དེ་བ་ཏཱ་ས་ཏྭ་སི་ཏཻཥྤཻཿ། །རཱ་ཛཱ་པི་ཏཏ་ཀིལྦི་ཥ་ཀཱ་ལ་ཀུ་ཊ་བི་སྤོ་ཊ་སཾ་གྷཊྚ་བི་ན་ཥྚ་སླར་སྨྲས། །དེ་ནས་བདེན་ཚིག་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་ལ། །ལག་པ་རྐང་པ་འབྱར་ཞིང་རྨ་དག་གསོས། །ལྷ་ཡིས་བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་བསྟོད་ཅིང༌། །སྙིང་སྟོབས་དཀར་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རྒྱལ་པོའང་དེ་སྡིག་ནག་པོ་བརྩེགས་ལྟ་བུས། །ཆུ་བུར་གྱིས་གཏམས་སྤྱོད་ཙེཥྚཿ། །པཱུ་ཡོཏྐ་ཏཱ་བརྟྟ་བི་བརྟྟ་མཱ་ནཿསཾ་བརྟྟ་པཱ་ཀཾ་ན་ར་ཀཾ་ཛ་གཱ་མ། །ཡོ྅བྷཱུཏྤུ་རཱ་ཀྵཱནྟི་ར་ཏིརྨྨ་ཧཪྵིཿསོ྅ཧཾ་ཀ་ལིཪྻཤྩ་ས་དེ་བ་དཏྟཿ། །ཨ་ཏཱི་ཏ་བྲྀཏྟསྨ་ར་ཎེ་ཤཀྲ་ནཱ་ཀཱ་ར་ཎཾ་ཛཱ་ཏ་མི་ཚུལ་རྣམ་པར་ཉམས། །རབ་དྲག་རྣག་གི་འཁོར་མོར་རྣམ་འཁོར་ཞིང༌། །འཇིགས་བྱེད་སྨིན་པའི་དམྱལ་བར་སོང་བར་གྱུར། །བཟོད་དཀའ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོར་གང་སྔོན་བྱུང༌། །ང་ཉིད་རྩོད་ལྡན་གང་དེ་ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །བརྒྱ་

【汉语翻译】
དེ་མཐོང་ནས། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བའི་མེ་ནི་བལྟ་དཀའ་དེས། །དེ་ཡི་ལག་པ་རྐང་པ་མྱུར་དུ་བཅད། །བརྟན་པར་རྣམ་འགྱུར་མེད་དེས་ཡན་ལག་ཚོགས། །བཅད་ཀྱང་ས་ཡི་བདག་ལ་ངེས་མ་ཁྲོས། །དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་དྲག་པོ་དག་དེ་པ་སཾ་གྷཿ། （藏文དེ་པ་སཾ་གྷཿ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏ་ཏཿཔྲ་ཡཱ་ཏེ་ནྲྀ་པ་ཏཽ་པུ་རིཾ་སྭཾ་ས་མེ་ཏྱ་སརྦྦེ་མུ་ན་ཡོ་བ་ནེ་བྷྱཿ། །ཏཾ་ཏ་ཏྲ་ཀྲིཏྟཱ་བ་ཡ་བཾ་བི་ལོཀྱ་ཀྵཱནྟཱ་ཨ་བི་ཀྲོ་དྷ་དྷུ་ཏཱ་བ་བྷཱུ་བུཿ། །ཤཱ་ས་པྲ་དཱ་ནཱ་བྷི་མུ་ཁཱན་ནི་བཱཪྻ་ཀྵཱནྟ་བྱ་མི་ཏྱེ་བ་ས་ཏཱ་ནུ་བཱ་ལས་བཟློག །དེ་ནས་མི་བདག་རང་གི་གྲོང་སོང་ཚེ། །ནགས་ནས་འོངས་པའི་ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེར་ནི་ཡན་ལག་བཅད་པ་དེ་མཐོང་ནས། །བཟོད་ལྡན་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བས་འདར་བར་འགྱུར། །དམོད་པ་འདེབས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་དེ་དག་ལ། །བཟློག་ནས་བཟོད་པར་བྱ་ཞེས་དེ་ཡིས་ཙ། །ཀྵ་མཱ་ས་མཱ་ལིདྒི་ཏ་མཱ་ན་སཱ་ནཱཾ་ཀོ་པ་ཀྲི་ཡཱ་བྷིཿ་ཡ་ཏེ་ན་སཾ་གཿ། །བི་ཀཱ་ར་བེ་གོ་པི་ན་པཱ་ཎི་པཱ་ད་ཙྪེ་དེ་མ་མཱ་བྷཱུརྻ་དི་བཱི་ཏ་མ་ནྱོཿ། །ས་ཏྱེ་ན་ཏེ་ནཱ་ཀྵ་ཏ་དེ་ཧ་ཨེ་བ་སྱཱ་མི་ཏྱ་བ་དཱི་ས་སུ་ནཿ་པྲ་སྨྲས། །བཟོད་པས་ཡང་དག་འཁྱུད་པའི་ཡིད་ལྡན་རྣམས། །ཁྲོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཆགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བྲལ་བདག་གི་རྐང་ལག་བཅད་གྱུར་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་རྣམ་འགྱུར་ཤུགས་ལྡན་མ་གྱུར་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ཉམས་མེད་ལུས་ལྡན་པར། །བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རབ་དང་དེས་

【英语翻译】
Upon seeing that, with the unbearable fire of jealousy and anger, his hands and feet were quickly severed. Without any wavering expression, even though all his limbs were cut off, he certainly did not become angry with the lord of the earth. The gandharvas, yakshas, those who eat at night, and the hosts of gods, were all fiercely angry at him. deva saṃghaḥ. tataḥ prayāte nṛpati puriṃ svaṃ sametya sarve munayo vanebhyaḥ. taṃ tatra kṛttāvayavaṃ vilokya śāntā avikrodhadhūtā babhūvuḥ. śāsa pradānābhimukhān nivārya śānta bya mity eva satānubālās bzlog. Then, when the lord of men went to his own city, all the sages who had come from the forest, seeing him there with his limbs cut off, even the patient ones trembled with anger. Turning away those who were about to curse him, he said, "One must be patient." śamā samāliddhita mānasānāṃ kopa kriyābhiḥ yate na saṃgaḥ. vikāra vego pi na pāṇipādacchede ma mā bhūr yadī vīta manyoḥ. satyena tenā kṣata deha eva syām ity avādī sa sunāḥ prasmras. Those whose minds are truly embraced by patience do not become attached to the actions of anger. Even though my hands and feet have been cut off, if there has been no strong change in my expression, by that truth, may I have an uninjured body," he said.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་འདས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་དྲན་པ་ལ། །བདག་གི་འཛུམ་པ་འདི་དཾ་སྨི་ཏཾ་མེ། །ཨི་ཏཱི་བྷ་ག་བ་ཏཿཤྲུ་ཏྭཱ་བཱ་ཀྱཾ་བིསྨི་ཡ་མཱ་ན་སཿཔྲ་མ་ད་བི་ཀ་ཙ་བྱཀྟོཏྶཱ་ཧཱ་བ་ཧནྣ་ཡ་ནཱ་མ་ལཱིཿ། །ཏ་ར་ཎི་ཀི་ར་ཎ་སྤཪྴེ་ནེ་བ་སྥུ་ཊཿཀ་མ་ལཱ་ཀ་ར་སྟྲི་ད་ཤ་བ་ས་ཏིཾ་པྲི་ཏཿཔྲཱ་ཡཱ་པ་ཏི་སྟྲི་དི་སྐྱེས་རྒྱུ་མེད་མིན། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་གསུང་ཐོས་ཡ་མཚན་དག་དང་ལྡན་པའི་ཡིད། །རབ་དགའ་རྣམ་རྒྱས་སྤྲོས་པས་གསལ་བའི་སྤྱན་གྱི་ཕྲེང་འཛིན་ཅིང༌། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རེག་པས་པདྨོའི་འབྱུང་གནས་རྒྱས་པ་བཞིན། །ལྷ་རྣམས་བདག་པོ་དགའ་བས་སྐབས་གསུམ་གནས་སུ་སོང་
བཽ་ཀ་སཱཾ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀྵཱནྟྱ་བ་དཱ་ན་མཱུ་ནཱ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་པལླ་ཝཿ། །།ཨ་ཏྱནྟ་མུནྣ་ཏི་མ་ཏཱཾ་བར་གྱུར། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བཟོད་པ་ལ་དགའ་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།ཆེན་པོ་ཁྱད་འཕགས་མཐོ་བ་རྣམས་མ་ཧ་ཏཱཾ་བི་ན་ཤ་དོ་ཥྱ་སྱ་དུརྫ་ནཱ་ས་མཱ་ག་མ་ཨེ་བ་ཧེ་ཏུཿ། །ཀཱུ་ལ་དྲུ་མཱཿ་ཀི་ལ་ཕ་ལ་པྲ་ས་བཻ་ས་ཧཻ་བ་ས་དྱཿ་བ་ཏནྟི་ཛ་ལ་སངྒ་ཏི་བྷིནྣ་མཱུ་ལཱཿ། །རུ་ཙི་རཱ་གཱ་ར་ཤཱ་ལི་ནྱཱཾ་བྷ་ག་བཱན་པུ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །སྐྱོན་གྱི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བོ་ངན་དང་འགྲོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །འཇུག་ངོགས་ཤིང་ནི་ངེས་པར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །ཆུ་དང་འགྲོགས་པས་རྩ་བ་ཕྱུང་ནས་འཕྲལ་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན། །ཆུ་བོ་ཡིད་འོང་ལྡན་པའི་རཱ། །བལྒུ་མ་ཏྱཱ་ཏ་ཊེ་ན་དྱཱ་བི་ཙ་ཙཱ་ར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ཏ་སྱཱཿཀཻ་བརྟྟ་སརྠེ་ན་གམྦྷཱི་རེམྦྷཱ་སེ་དུསྟ་ར། །ཀ་དཱ་ཙིད་གྷོ་ར་མ་ཀ་རཿཀྵི་པྟྭཱ་ཛཱ་ལཾ་ས་མུདྡྷྲྀ་ཏཿ། །ཨཥྚཱ་ད་ཤ་ཤི་རཱཿསིཾ་ཧ་དྭི་པ་དྭཱི་པ་ཁ་ངོགས། །ཁང་བཟང་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ། །ཡངས་པ་ཅན་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཉ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ཆུ། །བསྒྲལ་བར་དཀའ་ཞིང་ཟབ་པ་ལས། །ནམ་ཞིག་རྒྱ་ནི་འཕངས་པ་ན། །འཇིགས་རུང་ཆུ་སྲིན་ཡང་དག་འཐོན། །མགོ་བོ་བཅོ་བརྒྱད་སེང་གེ་དང༌། །གཉིས་འཐུང་སྟག་དང་
རཱ་ན་ནཿ། །ནྲྀ་ཎཱཾ་ས་ཧཱ་སྲཻ་རཱ་ཀྲྀཥྚཿསརྦྦ་ཏཱ་ཀཱ་ར་བི་གྲ་ཧཿ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་ཏྲ་བི་ཏྲསྟཱཿསྲཔྟཱ་ཀཪྵ་ཎ་རཛྫ་བཿ། །ཨཱཤྩཪྻ་ནིཤྩ་ལ་དཱ་ཤཱ་ན་ཏ་སྠུརྣྣ་ཡ་ཡུ་ཀྵ་ཎི། །ག་ཎ་ནི་ག་ཧ་ནཱཤྩཪྻ་བི་ཤེ་ཥ་ཤ་ཏ་ཤཱ་ལི་བུང་བུའི་བཞིན། །ལུས་

【汉语翻译】
བྱིན་འདས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་དྲན་པ་ལ། །过去行为的记忆。
བདག་གི་འཛུམ་པ་འདི་དཾ་སྨི་ཏཾ་མེ། །我的微笑是（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཾ་སྨི་ཏཾ་མེ，damsmitam，damsmitam，微笑。
ཨི་ཏཱི་བྷ་ག་བ་ཏཿཤྲུ་ཏྭཱ་བཱ་ཀྱཾ་བིསྨི་ཡ་མཱ་ན་སཿཔྲ་མ་ད་བི་ཀ་ཙ་བྱཀྟོཏྶཱ་ཧཱ་བ་ཧནྣ་ཡ་ནཱ་མ་ལཱིཿ། །听到世尊的话语，心中充满了惊奇，极度喜悦，完全绽放，显露出热情，眼中充满了光芒。
ཏ་ར་ཎི་ཀི་ར་ཎ་སྤཪྴེ་ནེ་བ་སྥུ་ཊཿཀ་མ་ལཱ་ཀ་ར་སྟྲི་ད་ཤ་བ་ས་ཏིཾ་པྲི་ཏཿཔྲཱ་ཡཱ་པ་ཏི་སྟྲི་དི་སྐྱེས་རྒྱུ་མེད་མིན། །就像太阳的光芒照耀，莲花池塘绽放，三十三天的主人感到欢喜，并非没有原因。
ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་གསུང་ཐོས་ཡ་མཚན་དག་དང་ལྡན་པའི་ཡིད། །如是，听闻世尊之语，心中充满惊奇。
རབ་དགའ་རྣམ་རྒྱས་སྤྲོས་པས་གསལ་བའི་སྤྱན་གྱི་ཕྲེང་འཛིན་ཅིང༌། །极度欢喜，完全绽放，显露出热情，眼中充满了光芒。
ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རེག་པས་པདྨོའི་འབྱུང་གནས་རྒྱས་པ་བཞིན། །就像太阳的光芒照耀，莲花池塘绽放。
ལྷ་རྣམས་བདག་པོ་དགའ་བས་སྐབས་གསུམ་གནས་སུ་སོང་བཽ་ཀ་སཱཾ། །诸天之主欢喜，三界安乐。
ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀྵཱནྟྱ་བ་དཱ་ན་མཱུ་ནཱ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་པལླ་ཝཿ། །།这是谢曼德拉所著的《菩萨本生鬘》中，忍耐喜悦本生故事的第四十个枝叶。
ཨ་ཏྱནྟ་མུནྣ་ཏི་མ་ཏཱཾ་བར་གྱུར། །极度崇高。
ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བཟོད་པ་ལ་དགའ་བའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།这是善力所著的《菩萨行传如意藤》中，安忍欢喜行传的第三十九个枝叶。
ཆེན་པོ་ཁྱད་འཕགས་མཐོ་བ་རྣམས་མ་ཧ་ཏཱཾ་བི་ན་ཤ་དོ་ཥྱ་སྱ་དུརྫ་ནཱ་ས་མཱ་ག་མ་ཨེ་བ་ཧེ་ཏུཿ། །伟大、卓越、崇高之士，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་ཧ་ཏཱཾ，mahatam，mahatam，伟大，毁灭的过失，是与恶人交往的唯一原因。
ཀཱུ་ལ་དྲུ་མཱཿ་ཀི་ལ་ཕ་ལ་པྲ་ས་བཻ་ས་ཧཻ་བ་ས་དྱཿ་བ་ཏནྟི་ཛ་ལ་སངྒ་ཏི་བྷིནྣ་མཱུ་ལཱཿ། །岸边的树木，确实因为果实而立即倒下，因为与水相连而根基断裂。
རུ་ཙི་རཱ་གཱ་ར་ཤཱ་ལི་ནྱཱཾ་བྷ་ག་བཱན་པུ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །以前，世尊住在美丽的拉伽拉的房子里。
སྐྱོན་གྱི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བོ་ངན་དང་འགྲོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །过失的原因仅仅是与恶人交往。
འཇུག་ངོགས་ཤིང་ནི་ངེས་པར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །岸边的树木确实与果实的生长同时发生。
ཆུ་དང་འགྲོགས་པས་རྩ་བ་ཕྱུང་ནས་འཕྲལ་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །与水相连，根被拔起，立即倒下。
བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན། །世尊如来以前。
ཆུ་བོ་ཡིད་འོང་ལྡན་པའི་རཱ། །在美丽的河边。
བལྒུ་མ་ཏྱཱ་ཏ་ཊེ་ན་དྱཱ་བི་ཙ་ཙཱ་ར་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །如来在瓦古玛提河的岸边游荡。
ཏ་སྱཱཿཀཻ་བརྟྟ་སརྠེ་ན་གམྦྷཱི་རེམྦྷཱ་སེ་དུསྟ་ར། །那条河水深不可测，难以渡过，到处都是渔民。
ཀ་དཱ་ཙིད་གྷོ་ར་མ་ཀ་རཿཀྵི་པྟྭཱ་ཛཱ་ལཾ་ས་མུདྡྷྲྀ་ཏཿ། །有一次，渔民撒网，捞起了一条可怕的鳄鱼。
ཨཥྚཱ་ད་ཤ་ཤི་རཱཿསིཾ་ཧ་དྭི་པ་དྭཱི་པ་ཁ་ངོགས། །它有十八个头，狮子、豹子、老虎的头。
ཁང་བཟང་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ། །拥有美丽的宫殿。
ཡངས་པ་ཅན་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །在广阔的地方游荡。
ཉ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ཆུ། །渔民们在那条河里。
བསྒྲལ་བར་དཀའ་ཞིང་ཟབ་པ་ལས། །难以渡过，而且水很深。
ནམ་ཞིག་རྒྱ་ནི་འཕངས་པ་ན། །有一次，当网被抛下时。
འཇིགས་རུང་ཆུ་སྲིན་ཡང་དག་འཐོན། །一条可怕的鳄鱼出现了。
མགོ་བོ་བཅོ་བརྒྱད་སེང་གེ་དང༌། །它有十八个头，分别是狮子。
གཉིས་འཐུང་སྟག་དང་རཱ་ན་ནཿ། །双头虎和拉纳纳。
ནྲྀ་ཎཱཾ་ས་ཧཱ་སྲཻ་རཱ་ཀྲྀཥྚཿསརྦྦ་ཏཱ་ཀཱ་ར་བི་གྲ་ཧཿ། །成千上万的人拉着它，它具有各种形状。
ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་ཏྲ་བི་ཏྲསྟཱཿསྲཔྟཱ་ཀཪྵ་ཎ་རཛྫ་བཿ། །看到它，那里的人们惊恐地放开了拉绳。
ཨཱཤྩཪྻ་ནིཤྩ་ལ་དཱ་ཤཱ་ན་ཏ་སྠུརྣྣ་ཡ་ཡུ་ཀྵ་ཎི། །令人惊奇的是，那些渔民们一动不动地站在那里。
ག་ཎ་ནི་ག་ཧ་ནཱཤྩཪྻ་བི་ཤེ་ཥ་ཤ་ཏ་ཤཱ་ལི་བུང་བུའི་བཞིན། །像蜜蜂一样，数量众多，密集，令人惊叹。
ལུས་

【英语翻译】
Remembering the past deeds.
My smile is damsmitam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཾ་སྨི་ཏཾ་མེ，damsmitam，damsmitam，smile.
Having heard the words of the Blessed One, the mind is filled with wonder, extreme joy, complete blossoming, revealing enthusiasm, and the eyes are filled with light.
Just as the sun's rays touch and the lotus pond blooms, the lord of the thirty-three is pleased, and it is not without reason.
Thus, hearing the words of the Blessed One, the mind is filled with wonder.
Extreme joy, complete blossoming, revealing enthusiasm, and holding the garland of eyes.
Just as the sun's rays touch and the lotus pond blooms.
The lords of the gods are happy and the three realms are at peace.
This is the fortieth branch of the Shantivadaanamuna in the Bodhisattvavadaanakalpalata composed by Shemendra.
Extremely sublime.
This is the thirty-ninth branch of the Andurance Joyful Biography from the Bodhisattva Deeds Wish-Fulfilling Vine composed by Gewai Wangpo.
The great, the distinguished, the exalted, (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་ཧ་ཏཱཾ，mahatam，mahatam，great, the fault of destruction, is the only cause of association with the wicked.
The trees on the shore certainly fall immediately because of the fruit, because the roots are broken by contact with water.
In the past, the Blessed One lived in the beautiful house of Ragarara.
The cause of faults is only association with evil people.
The trees on the shore certainly occur simultaneously with the growth of fruit.
Being connected with water, the roots are pulled out and they fall immediately.
The Blessed One, the Tathagata, in the past.
On the banks of the beautiful river.
The Tathagata wandered on the banks of the Wagumati River.
That river was unfathomable, difficult to cross, and full of fishermen.
Once, the fishermen cast their nets and pulled out a terrible crocodile.
It had eighteen heads, the heads of lions, leopards, and tigers.
Possessing a beautiful palace.
Wandering in a vast place.
The fishermen in that river.
Difficult to cross and deep.
Once, when the net was cast.
A terrible crocodile appeared.
It had eighteen heads, lions.
Two-headed tigers and Rananah.
Thousands of people pulled it, and it had various shapes.
Seeing it, the people there were terrified and let go of the ropes.
Surprisingly, those fishermen stood there motionless.
Like bees, numerous, dense, and amazing.
Body

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རི་ཡི་རྣམ་པ་ཅན། །མི་ནི་སྟོང་ཕྲག་དག་གིས་དྲངས། །དེར་ནི་དེ་མཐོང་རྣམ་པར་སྐྲག །འདྲེན་པའི་ཐག་པ་ཆད་གྱུར་ཅིང༌། །ངོ་མཚར་གཡོ་མེད་ཉ་པ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་སྡོད་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །འཁོར་བ་ལས་ཀྱིས་རྣམ་བཀྲ་བར། །རྣམ་འགྱུར་ངོ་མཚར་ཟབ་མོ་ནཱཾ། །སཾ་སཱ་རེ་ཀརྨྨ་བཻ་ཙི་ཏྲྱེ་བི་ཀཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀ་རོ་ཏི་ཀཿ། །ཨ་ཏྲནྟ་རེ་ཏ་མུདྡེ་ཤཾ་བྷ་ག་བཱན་བྷཱུ་ཏ་བྷཱ་བ་ནཿ། །ཛི་ནཿས་མཱ་ཡ་ཡཽ་སརྦྦ་ཛ་ན་ཏྲཱ་ཎ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཎཿ། །ས་བྲདྡྷ་བཱ་ལ་ལ་ལ་ནཾ་ཛ་ནཾ་ཀཽ་ཏུ་ཀ་སཾ་ག་ཏཾ། །དྲྀཥྚྭཱ་ནི། །བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་རྩི་བར་བྱེད། །སྐབས་དེར་དེ་ཡི་ཆེད་དུ་ནི། །འབྱུང་པོ་དགོངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་ལ། །དུས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་བྱོན། །རྒན་པོ་བྱིས་པ་བུད་མེད་བཅས། །ལྟད་མོ་ལ་འཚོགས་སྐྱེ་བོ་དག །བཅོམ་ཏ་ཏྲ་ཀ་རོཏྟཱི་རེ་བྷ་ག་བཱ་ནཱ་ས་ན་གྲ་ཧཾ། །བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཻཿ་པ་རི་བྲྀ་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་ཏྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། །ཛ་ནོ་བྷཱུཏྟོནྨུ་ཁཿསརྦྦཿཔྲ་ཏྱཱ་བྲྀཏྟ་ཨི་བོ་ད་དྷིཿ། །ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་བི་ན་ཏཱཿཀེ་ལྡན་གྱིས་གཟིགས་འཇུག་ངོགས་དེར། །སྟན་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མཛད། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེར་མཐོང་ནས། །ཆུ་གཏེར་ཕྱིར་ལ་ལོག་པ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དེར་ཕྱོགས་གྱུར། །དེ་མཐོང་ཉིད་ཀྱི་འཕྲལ་ལ་ནི། །ཉ་པ་རྣམ་
བརྟྟཱ་པྲ་ཎི་བནྡྷ་ནཾ། །བི་ཤཱ་ལཾ་ཛཱ་ལཾ་ས་ཧ་སཱ་སཾ་སཱ་ར་མི་བ་ཏ་ཏྱ་ཛུཿ། །མཏྶྱ་ཀུམྦྷཱི་ར་ན་ཀྲཱ་དི་སཾ་བྷཱ་རཾ་ཏདྒི་རཱཾ་བྷ་སི། །ཏྱཀྟྭཱ་ཏེ་བི་ར་ཏ་ཀོ་ས་བ་བྷཱུ་བུཿཀིལྤི་ཥ་དྭི་ཥཿ། །ཏཻརྣྱ་སྟཾ་བྷ་ག་བཱན་དྲྀཥྚཱ་མ་ཧཱ་མ་པར་དུད་པ་ཡིས། །སྲོག་ཆགས་འཆིང་བ་ཡངས་པའི་རྒྱལ། །འཁོར་བ་ལྟ་བུ་བཏང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་གསུང་གིས་ཆུ་ལ་ཉ། །ཆུ་སྲིན་ན་ཀྲ་ལ་སོགས་ཚོགས། །བཏང་ནས་དེ་དག་ཁྲོ་བྲལ་བས། །སྡིག་པ་ཡི་ནི་དགྲ་བོར་གྱུར། །དེ་དག་གིས་བཀོད་ཆུ་སྲིན་ཆེ། །མདུན་དུ་བཅོམ་ཀ་ར་མ་གྲ་ཏཿ། །ཏཾ་ཛ་གཱ་ད་སྲྀ་ཛ་དྡ་ནྟ་ཀཱནྟྱེ་བ་ཀ་རུ་ཎ་ན་དིཾ། །ཨ་པི་ཏྭཾ་ཀ་བི་ལཿ་པུ་ཏྲ་ཀིནྣ་སྨ་ར་སི་དུཿཀྲྀ་ཏཾ། །པ་ཙོ་དུཤྩ་རི་ཏ་སྱཱ་ཡ་མ་པི་བཱ་ཀོ྅ནུ་བྷཱུ་ཡ་ཏེ། །སཱ་སྱ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲནྟེ་ཛ་ན་ནེ་ཀྭཱ་དྱ་བརྟྟ་ཏེ། །སརྦྦ་ལྡན་གྱིས་གཟིགས་ནས། །ཚེམས་ཀྱི་མཛེས་པ་སྙིང་རྗེ་ཡི། །ཆུ་བོ་སྤྲོ་བཞིན་དེ་ལ་སྨྲས། །བུ་ཀྱེ་སེར་སྐྱ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཉེས་པ་བྱས་པ་མི་དྲན་ནམ། །འདི་ཡང་དག་གིས་ཉེས

【汉语翻译】
རི་བོའི་རྣམ་པ་ཅན། །མི་ནི་སྟོང་ཕྲག་དག་གིས་དྲངས། །དེར་ནི་དེ་མཐོང་རྣམ་པར་སྐྲག །འདྲེན་པའི་ཐག་པ་ཆད་གྱུར་ཅིང༌། །ངོ་མཚར་གཡོ་མེད་ཉ་པ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་སྡོད་མིན་འགྲོ་བ་མིན། །འཁོར་བ་ལས་ཀྱིས་རྣམ་བཀྲ་བར། །རྣམ་འགྱུར་ངོ་མཚར་ཟབ་མོ་ནཱཾ། །སཾ་སཱ་རེ་ཀརྨྨ་བཻ་ཙི་ཏྲྱེ་བི་ཀཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཀ་རོ་ཏི་ཀཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་ཏྲནྟ་རེ་ཏ་མུདྡེ་ཤཾ་བྷ་ག་བཱན་བྷཱུ་ཏ་བྷཱ་བ་ནཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཛི་ནཿས་མཱ་ཡ་ཡཽ་སརྦྦ་ཛ་ན་ཏྲཱ་ཎ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཎཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ས་བྲདྡྷ་བཱ་ལ་ལ་ལ་ནཾ་ཛ་ནཾ་ཀཽ་ཏུ་ཀ་སཾ་ག་ཏཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྲྀཥྚྭཱ་ནི། །བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་རྩི་བར་བྱེད། །སྐབས་དེར་དེ་ཡི་ཆེད་དུ་ནི། །འབྱུང་པོ་དགོངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་ལ། །དུས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་བྱོན། །རྒན་པོ་བྱིས་པ་བུད་མེད་བཅས། །ལྟད་མོ་ལ་འཚོགས་སྐྱེ་བོ་དག །བཅོམ་ཏ་ཏྲ་ཀ་རོཏྟཱི་རེ་བྷ་ག་བཱ་ནཱ་ས་ན་གྲ་ཧཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཻཿ་པ་རི་བྲྀ་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏ་ཏྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཛ་ནོ་བྷཱུཏྟོནྨུ་ཁཿསརྦྦཿཔྲ་ཏྱཱ་བྲྀཏྟ་ཨི་བོ་ད་དྷིཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱཻ་བ་བི་ན་ཏཱཿཀེ་ལྡན་གྱིས་གཟིགས་འཇུག་ངོགས་དེར། །སྟན་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མཛད། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེར་མཐོང་ནས། །ཆུ་གཏེར་ཕྱིར་ལ་ལོག་པ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དེར་ཕྱོགས་གྱུར། །དེ་མཐོང་ཉིད་ཀྱི་འཕྲལ་ལ་ནི། །ཉ་པ་རྣམ་
བརྟྟཱ་པྲ་ཎི་བནྡྷ་ནཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བི་ཤཱ་ལཾ་ཛཱ་ལཾ་ས་ཧ་སཱ་སཾ་སཱ་ར་མི་བ་ཏ་ཏྱ་ཛུཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མཏྶྱ་ཀུམྦྷཱི་ར་ན་ཀྲཱ་དི་སཾ་བྷཱ་རཾ་ཏདྒི་རཱཾ་བྷ་སི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏྱཀྟྭཱ་ཏེ་བི་ར་ཏ་ཀོ་ས་བ་བྷཱུ་བུཿཀིལྤི་ཥ་དྭི་ཥཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཻརྣྱ་སྟཾ་བྷ་ག་བཱན་དྲྀཥྚཱ་མ་ཧཱ་མ་པར་དུད་པ་ཡིས། །སྲོག་ཆགས་འཆིང་བ་ཡངས་པའི་རྒྱལ། །འཁོར་བ་ལྟ་བུ་བཏང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་གསུང་གིས་ཆུ་ལ་ཉ། །ཆུ་སྲིན་ན་ཀྲ་ལ་སོགས་ཚོགས། །བཏང་ནས་དེ་དག་ཁྲོ་བྲལ་བས། །སྡིག་པ་ཡི་ནི་དགྲ་བོར་གྱུར། །དེ་དག་གིས་བཀོད་ཆུ་སྲིན་ཆེ། །མདུན་དུ་བཅོམ་ཀ་ར་མ་གྲ་ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏཾ་ཛ་གཱ་ད་སྲྀ་ཛ་དྡ་ནྟ་ཀཱནྟྱེ་བ་ཀ་རུ་ཎ་ན་དིཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་པི་ཏྭཾ་ཀ་བི་ལཿ་པུ་ཏྲ་ཀིནྣ་སྨ་ར་སི་དུཿཀྲྀ་ཏཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པ་ཙོ་དུཤྩ་རི་ཏ་སྱཱ་ཡ་མ་པི་བཱ་ཀོ྅ནུ་བྷཱུ་ཡ་ཏེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སཱ་སྱ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲནྟེ་ཛ་ན་ནེ་ཀྭཱ་དྱ་བརྟྟ་ཏེ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སརྦྦ་ལྡན་གྱིས་གཟིགས་ནས། །ཚེམས་ཀྱི་མཛེས་པ་སྙིང་རྗེ་ཡི། །ཆུ་བོ་སྤྲོ་བཞིན་དེ་ལ་སྨྲས། །བུ་ཀྱེ་སེར་སྐྱ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཉེས་པ་བྱས་པ་མི་དྲན་ནམ། །འདི་ཡང་དག་གིས་ཉེས

【英语翻译】
Of mountainous appearance.
Thousands of people were led.
There, seeing it, they were terrified.
The rope of guidance was severed.
The fishermen were wondrous and unmoving.
They were neither staying for a moment nor going.
In the cycle of existence, adorned by karma,
The transformations are wondrous and profound, nāṃ.
Saṃsāre karmma vaicitrye vikārāṇāṃ karoti kaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Atra ntare ta muddeśaṃ bhagavān bhūta bhāvanaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Jinaḥ samāyayau sarvva jana trāṇa kṛta kṣaṇaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Sa braddha bāla lāla naṃ janaṃ kautuka saṃgataṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Dṛṣṭvāni.
Who would count the hundredfold distinctions?
At that time, for that purpose,
The Transcendent Lord, mindful of beings,
The Victorious One, who makes time to save all beings,
Truly came forth.
With the old, the young, and the women,
The people gathered for the spectacle.
The Transcendent One, there, karottī re bhagavān āsana grahaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Bhiṣu saṃghaiḥ pari bṛtaṃ dṛṣṭvā tatra tathāgataṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Jano bhūttonmukhaḥ sarvvaḥ pratyā bṛtta ibo dadhiḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Taṃ vilokyૈva vinatāḥ, on that very spot, the Transcendent One took a seat.
Seeing the Thus-Gone One there,
Surrounded by the assembly of monks,
The people all turned towards him,
Like the ocean turning outwards.
Immediately upon seeing him,
The fishermen

bṛttā praṇi bandhanaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Viśālaṃ jālaṃ saha sā saṃsārami iva tatya ajuḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Matsya kumbhīra nakrādi saṃbhāraṃ tadgirāṃ bhasi. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Tyaktvā te virata kosa babhūbuḥ kilpiṣa dviṣaḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Tairnyastaṃ bhagavān dṛṣṭā mahāma before him.
The wide net that binds living beings,
Like samsara, was cast away.
With his words, the fish in the water,
The crocodiles, nakras, and other creatures,
Having cast them away, they became free from anger,
Enemies of sin.
They placed the great crocodile,
Before the Transcendent One, kara magrataḥ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Taṃ jagāda sṛjada ddanta kāntyeva karuṇa nadīṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Api tvaṃ ka bi laḥ putra kinnna smarasi duḥkṛtaṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Paco duścarita syāyama pi bāko'nubhūyate. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Sā sya kalyāṇa mitrante janane kvādya varttate. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Seeing him, the Transcendent One,
With the beauty of his teeth, like a river of compassion,
spoke to him, saying:
"O Kapila, my son, do you not remember
the evil deeds you have done?
This is the consequence of your evil conduct that you are experiencing.
Where is your virtuous friend, your mother, now?"


============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱད་དག །སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་མི་དགེའི་གྲོགས་གྱུར་པ། །མ་དེ་ད་ལྟ་གང་ན་གནས། །ཐམས་ཛྙེ་ནེ་ཏྱ་བི་ཧི་ཏཿསྨྲྀ་ཏྭཱ་ཛཱ་ཏི་མུ་བཱ་ཙ་སཿ། །བི་བྷོ་བྷ་བཱ་མི་ཀ་པི་ལཿསྨ་རཱ་མི་ནི་ཛ་དུཿ་ཀྲྀ་ཏཾ། །བ་ཙོ་དུཤྩ་རི་ཏ་སྱཱ་ཡཾ་པ་རི་པཱ་ཀོ་ནུ་བྷཱུ་ཡ་ཏེ། །ཛཱ་ཏཱ་མེ་ན་ར་ཀཱཾ་དེ་ཏཱ་ན་ར་ཀཱ་དེ་ཤི་ནཱི་པུ་རཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཅད་མཁྱེན་པས་འདི་བརྗོད་ཚེ། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་དྲན་ནས་སྨྲས། །ཁྱབ་བདག་བདག་ནི་སེར་སྐྱ་ཡིན། །རང་གིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་དྲན། །ངག་གིས་ཉེས་བྱས་ཡོངས་སྨིན་པ། །འདི་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར། །དམྱལ་བ་སྟོན་བྱེད་བདག་གི་མ། །སྔོན་དུ་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་སྨྲས་
མ་མ་ཀསྟ་ཏྲ་རུ་རོ་ད་པ་རུ་ཥ་སྭ་རཾ། །ཏཾ་ཤོ་ཀ་སཱ་ག་རེ་མགྣཾ་བ་བྷཱ་ཥེ་བྷ་ག་བཱན་པུ་ནཿ། །ཨ་ཀཱ་ལེ་ཀིཾ་ཀ་རོ་མྱ་དྱ་ཏིརྻགྻོ་ནི་ག་ཏ་སྱ་ཏེ། །ཨ་པུ་ཎྱ་པྲཱ་རམྦྷེ་ར་བྷ་ས་ཧ་སི་ཏོལླཱ་ས་བི་ཧི་ཏི་པྲ་མཏཱ་ནས་ཆུ་སྲིན་དེར། །ང་རོ་དྲག་པོས་རབ་ཏུ་དུས། །མྱ་ངན་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་དེ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སོང་ཁྱོད་ལ། །དུས་མིན་དེ་རིང་ཅི་ཞིག་བགྱི། །བག་མེད་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་མིན་པའི་རབ་ཏུ་རྩོམ་པ་གཟུ་ལུམས་དག །དགོད་ཅིང་རངས་ནཱཾ་ཡཱ་ཏེ་ན་ར་ཀ་པ་རི་སཱ་ཀ་པྲ་ཎ་ཡི་ཏཱཾ། །ཨ་ཤཱནྟཿ་སནྟཱ་པཾ་རུ་དི་ཏ་ཤ་ར་ཎཱ་ནཱཾ་པྲ་ཏི་ནི་ཤཾ་བྷྲྀ་ཤཾ་ཀླ་ཤཱ་བི་ཤཻརྡི་ཤ་ཏི་བི་ཥ་ཏུ་ལྱཻ་ར་ནུ་ཤ་ཡཿ། །ཀྵ་ཎ་དུཿ་ཁ་ཀྵ་ཡཱ་ཡཻ་བ་མ་ཡི་ཙིཏྟཾ་པྲ་སཱ་ད་པས་བསྒྲུབས་པ་དམྱལ་བར་ཡོངས་སུ་སྨིན་ལ་ཆགས་གྱུར་ཚེ། །ཉོན་མོངས་འབེབས་པ་དུག་དང་མཚུངས་པའི་རྗེས་སུ་འགྱོད་པ་མ་ཞི་བས། །དུ་ལ་སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་མཚན་མོ་སོ་སོར་མཆོག་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་སླད། །བདག་ལ་སེམས་ནི་དང་ཡ། །པྲ་སནྣ་མཱ་ན་སཿཀཱ་ལེ་ཡཱ་སྱ་པི་ཏྲི་ད་ཤཱ་ལ་ཡཾ། །ཤྲྀ་ཎུ་བཏྶ་ཧི་ཏཉྩེ་དཾ་བི་ཙཱཪྻ་ཀུ་རུ་ཙེ་ཏ་སི། །ཨ་ནི་ཏྱཱཿསརྦྦ་སཾ་སྐཱ་རཱཿཤཱནྟི་ནིརྦྦཱ་ཎ་མ་ཀྵ་ཡཾ། །ཨི་ཏྱཱ་ཛྙ་ཡཱ་བྷ་ག་བ་ཏསྟ་སྨིན་ཡཱ་ཏེ་པྲ་བར་བྱོས། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དུས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཁྱོད་བགྲོད་འགྱུར། །མཉེས་གཤིན་ཕན་པ་འདི་ཡང་ཉོན། །རྣམ་པར་དཔྱོད་ལ་ཡིད་ལ་གྱིས། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང༌། །ཞི་བ་མྱང་འདས་འཇིག་པ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་འདི་ཡིས། །དེ་ནི་རབ་དང་གྱུར་
སནྣ་ཏཾ། །ཛ་ན་སཾ་གྷཿ་ས་སུ་ཙི་རཾ་བ་བྷཱུ་བཱཤྩཪྻ་ནིཤྩལཿ། 

【汉语翻译】
享用。
成熟是需要体验的。
你那不善的同伴，
母亲她现在在哪里？
ཐམས་ཛྙེ་ནེ་ཏྱ་བི་ཧི་ཏཿསྨྲྀ་ཏྭཱ་ཛཱ་ཏི་མུ་བཱ་ཙ་སཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
བི་བྷོ་བྷ་བཱ་མི་ཀ་པི་ལཿསྨ་རཱ་མི་ནི་ཛ་དུཿ་ཀྲྀ་ཏཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
བ་ཙོ་དུཤྩ་རི་ཏ་སྱཱ་ཡཾ་པ་རི་པཱ་ཀོ་ནུ་བྷཱུ་ཡ་ཏེ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཛཱ་ཏཱ་མེ་ན་ར་ཀཱཾ་དེ་ཏཱ་ན་ར་ཀཱ་དེ་ཤི་ནཱི་པུ་རཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
如是说，遍知者说此语时，
他忆起前世而说道：
“遍入者，我是黄发仙人迦毗罗，
我忆起自己所造的恶业。
语恶业已成熟，
我正在体验。
我的母亲，地狱的指示者，
之前已生于地狱之中。”
如是说。
མ་མ་ཀསྟ་ཏྲ་རུ་རོ་ད་པ་རུ་ཥ་སྭ་རཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཏཾ་ཤོ་ཀ་སཱ་ག་རེ་མགྣཾ་བ་བྷཱ་ཥེ་བྷ་ག་བཱན་པུ་ནཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཨ་ཀཱ་ལེ་ཀིཾ་ཀ་རོ་མྱ་དྱ་ཏིརྻགྻོ་ནི་ག་ཏ་སྱ་ཏེ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཨ་པུ་ཎྱ་པྲཱ་རམྦྷེ་ར་བྷ་ས་ཧ་སི་ཏོལླཱ་ས་བི་ཧི་ཏི་པྲ་མཏཱ་ནས་ཆུ་སྲིན་དེར། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
发出粗哑的声音在那里哭号。
沉溺于悲伤之海中，
世尊再次说道：
“你已堕入旁生之境，
此时此刻，你能做什么呢？
无有正念者，造作非福业，贪婪，
欢笑嬉戏，趋向地狱。
ནཱཾ་ཡཱ་ཏེ་ན་ར་ཀ་པ་རི་སཱ་ཀ་པྲ་ཎ་ཡི་ཏཱཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཨ་ཤཱནྟཿ་སནྟཱ་པཾ་རུ་དི་ཏ་ཤ་ར་ཎཱ་ནཱཾ་པྲ་ཏི་ནི་ཤཾ་བྷྲྀ་ཤཾ་ཀླ་ཤཱ་བི་ཤཻརྡི་ཤ་ཏི་བི་ཥ་ཏུ་ལྱཻ་ར་ནུ་ཤ་ཡཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཀྵ་ཎ་དུཿ་ཁ་ཀྵ་ཡཱ་ཡཻ་བ་མ་ཡི་ཙིཏྟཾ་པྲ་སཱ་ད་པས་བསྒྲུབས་པ་དམྱལ་བར་ཡོངས་སུ་སྨིན་ལ་ཆགས་གྱུར་ཚེ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཉོན་མོངས་འབེབས་པ་དུག་དང་མཚུངས་པའི་རྗེས་སུ་འགྱོད་པ་མ་ཞི་བས། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
དུ་ལ་སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་མཚན་མོ་སོ་སོར་མཆོག་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
སྡུག་བསྔལ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་སླད། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
བདག་ལ་སེམས་ནི་དང་ཡ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
པྲ་སནྣ་མཱ་ན་སཿཀཱ་ལེ་ཡཱ་སྱ་པི་ཏྲི་ད་ཤཱ་ལ་ཡཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཤྲྀ་ཎུ་བཏྶ་ཧི་ཏཉྩེ་དཾ་བི་ཙཱཪྻ་ཀུ་རུ་ཙེ་ཏ་སི། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཨ་ནི་ཏྱཱཿསརྦྦ་སཾ་སྐཱ་རཱཿཤཱནྟི་ནིརྦྦཱ་ཎ་མ་ཀྵ་ཡཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཨི་ཏྱཱ་ཛྙ་ཡཱ་བྷ་ག་བ་ཏསྟ་སྨིན་ཡཱ་ཏེ་པྲ་བར་བྱོས། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
烦恼炽盛，追悔莫及，犹如毒药。
无依无靠者，每夜都极度痛苦。
为了刹那间的痛苦消逝，
我的心变得平静。
心怀喜悦，命终之后，
你将前往天界。
听着，孩子，这有益之言，
仔细思考，铭记于心。
一切有为法皆是无常，
寂静涅槃是无有衰败。
”以此世尊之教诲，
他变得欢喜踊跃。
སནྣ་ཏཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཛ་ན་སཾ་གྷཿ་ས་སུ་ཙི་རཾ་བ་བྷཱུ་བཱཤྩཪྻ་ནིཤྩལཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)

【英语翻译】
to enjoy.
Maturation is to be experienced.
Your unwholesome companion,
Where is that mother now?
thams jñe ne tya bi hi taḥ smṛ tvā jā ti mu bā ca saḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
bi bho bha bā mi ka pi laḥ sma rā mi ni dza duḥ kṛ taṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ba tso duś ca ri ta syā yaṃ pa ri pā ko nu bhū ya te (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
jā tā me na ra kāṃ de tā na ra kā de śi nī pu raḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Having said this, when the Omniscient One spoke,
He remembered his past life and said:
"All-pervading one, I am the yellow-haired sage Kapila,
I remember the evil deeds I have done myself.
The evil of speech has fully ripened,
I am experiencing this.
My mother, the indicator of hell,
Previously was born in hells."
Thus he spoke.
mā ma kas ta tra ru ro da pa ru ṣa sva raṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
taṃ śo ka sā ga re magnaṃ ba bhā ṣe bha ga vān pu naḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
a kā le kiṃ ka ro mya dya tir yag gyo ni ga ta sya te (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
a puṇya prā raṃ bhe ra bha sa ha si to llā sa bi hi ti pra ma tā nas cu srin der (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Emitting a harsh voice, he cried out there.
Submerged in the ocean of sorrow,
The Blessed One spoke again:
"You have gone to the realm of animals,
What can you do at this moment?
Those who are without mindfulness, engage in non-virtuous deeds, are greedy,
laugh and frolic, and go to hell.
nāṃ yā te na ra ka pa ri sā ka pra ṇa yi tāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
a śāntaḥ santā paṃ ru di ta śa ra ṇā nāṃ pra ti ni śaṃ bhṛ śaṃ kla śā bi śai rdi śa ti bi ṣa tu lyai ra nu śa yaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ṣa ṇa duḥ kha ṣa yā yai ba ma yi ci ttaṃ pra sā da pas bsgrubs pa dmyal bar yongs su smin la chags gyur tshe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
nyon mongs 'bebs pa dug dang mtshungs pa'i rjes su 'gyod pa ma zhi bas (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
du la skyabs gnas rnams la mtshan mo so sor mchog tu gdung bar byed (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
sdug bsngal skad cig gis 'jig slad (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
bdag la sems ni dang ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
pra sanna mā na saḥ kā le yā sya pi tri da śā la yaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
śṛṇu bat sa hi tañ ce daṃ bi cā rya ku ru ce ta si (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
a ni tyāḥ sarbba saṃ skā rāḥ śānti nirb bā ṇa ma ṣa yaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
i tyā jñā yā bha ga ba tas ta smin yā te pra bar byos (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Afflictions are intense, and remorse is like poison.
Those who are helpless suffer greatly each night.
In order to destroy momentary suffering,
My mind has become peaceful.
With a joyful mind, after death,
You will go to the realm of the gods.
Listen, child, to this beneficial advice,
Consider it carefully and keep it in mind.
All conditioned phenomena are impermanent,
Peaceful Nirvana is without decay."
With this teaching of the Blessed One,
He became joyful and elated.
sanna taṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
dza na saṃ ghaḥ sa su ci raṃ ba bhū bā ścar ya niś calaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
།ཨཱཪྻཱ་ནནྡཿ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱ་ཛ་ནེ་ནཱ་བྷྱརྠི་ཏསྟ་ཏཿ། །ཏབཱུརྦྦ་བྲྀཏྟཾ་པ་པྲཙྪ་བྷ་ག་བནྟཾ་ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལིཿ། །ས་ཏེ་ན་པྲྀཥྚ་པྲོ་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ། །ངོ་མཚར་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོས་གུས་པར་ནི། །གསོལ་བཏབ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་སྦྱར་བྱས། །དེ་ཡི་སྔོན་བྱུང་རབ་ཏུ་དྲིས། །དེ་ཡིས་དྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་བཱ་ཙ་བི་མ་ལ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཨ་སྱཱ་ཀུ་ཤ་ལ་ཤཱི་ལ་སྱ་པྲྀཏྟཱནྟཿ་ཤྲུ་ཡ་ཏཱ་མ་ཡཾ། །བྷ་དྲ་ཀཱ་ཁྱེ་སུ་ར་ཀལྤེ་བཪྵཱ་ཡུ་ཏ་ཡུ་གཱ་ཡུ་ཥི། །ཛ་ནེ་བ་བྷཱུ་བ་བྷ་ག་བཱན་ཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱསྟ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ཀྲྀ་ཀཱིརྣཱ་མ་མ་ཧཱི་པཱ་སྤྱན། །དྲི་མེད་དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་གསུངས། །སྡིག་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ཡི་ནི། །བྱུང་བའི་མཐའ་འདི་མཉན་པར་གྱིས། །བསྐལ་བ་བཟང་པོ་དག་ལ་སྔོན། །སྐྱེ་བོ་ཚེ་ལོ་ཁྲི་ཕྲག་ཟུང༌། །ཐུབ་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འོད་སྲུངས་ཞེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་དེ་དུས་སུ།། ལཿ་ཀལྤ་ཤཱ་ལ་ཨི་བཱརྠི་ནཱི། །ཨ་བྷ་བཚ་མ་ཡེ་ཏསྨིན་བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱམྦ་ཧུ་པྲ་དཿ། །ཀ་དཱ་ཙིངྦི་བུ་དྷཱ་སྠཱ་ནེ་ས་ཧ་སྲཱཀྵ་མི་པ་པཱ་རཾ། །ཨཱ་སཱི་ནཾ་བཱ་དི་སིཾ་ཧཱ་ཁྱ་ཏཾ་བིདྦཱ་ནཱ་ཡ་ཡཽ་དྭི་ཛཿ། །ཨ་བི་ལམྦི་ཏ་སཾ་པྲཱཔྟ་ས་སྐྱོང་ཀྲྀ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ། །སློང་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུ། །མང་པོ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་བྱུང༌། །ནམ་ཞིག་མཁས་པའི་གནས་སུ་ནི། །མིག་སྟོང་གཞན་པ་བཞིན་དུ་གནས། །དེར་ནི་གཉིས་སྐྱེས་རིག་བྱེད་ལྡན། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་པ་འོངས། །ཐོགས་པ་མིན་པར་ཕྲད་པ་དང༌། །
དཪྴ་ནཱ་ས་ན་སཏྐྲྀ་ཏིཿ། །ས་ཏ་དཱ་ཤཱིརྣྣ་ར་པ་ཏིཾ་ཤི་ཥྱ་སྲེ་ཎི་བྲྀ་ཏོ་བྱ་དྷཱཏ། །སྭསྟི་སྭསྟི་མ་ཏེ་བུ་དྷཱ་དྷཱི་པ་ས་བྷ་ཡ་ཏུ་བྷྱཾ་བི་བྷོ་ལུབྡྷཱཿས་ཙྩ་རི་ཏཱ་མྲྀ་ཏེ་ཏ་བ་པ་རཾ་ས་ནྡཪྴ་ནེ་རཱ་གི་སྟན་དང་བསྙེན་བཀུར་ཡང་དག་ཐོབ། །སློབ་མའི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེས། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་ལ་ཤིས་བརྗོད་པ། །ཁྱབ་བདག་མཁས་པའི་བདག་པོ་མདུན་སར་འདུག་འོས་ཤིས་ལྡན་ཁྱོད་ནི་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་སྤྱོད་བདུད་རྩི་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་ཡང་དག་བལྟ་ལ་ཎཿ། །ས་དྭེ་ཥཱཿཔ་ར་བྷཱུ་པ་ནཱམྣི་མུ་ཁ་རཱསྟ་གུ་ཎོ་དཱི་ར་ཎེ྅ཀསྨཏ་སརྦྦ་གུ་ཎ་ཤྲ་མེ་ཎ་བྷ་བ་ཏཱ་དོ་ཥཻརྦ་ཡཾ་ཡོ་ཛི་ཏཱཾ། །ཡདྱཱ་ཙ་ཀཱ་ཨ་པི་ནི་རནྟ་ར་རཏྣ་བཪྵེ་ནཱ་ནཱརྠི་སཱརྠ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་ཆགས། །ས་བདག་གཞན་གྱི་མིང་ལ་སྡང་ལྡན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལ་མུ་ཅོར་ཆེ་བར་སྒྲོགས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ག

【汉语翻译】
阿雅难陀，在那时被请求，于是，询问薄伽梵他的前世，合掌。当他被询问时，众生也长久地惊奇不动。然后，众生恭敬地祈请，圣者阿难陀对薄伽梵合掌，详细询问他的前世。他询问时，智慧……（梵文）阿斯亚库沙拉西拉西亚普里坦塔赫，什鲁亚塔玛亚姆。（梵文）巴扎尔卡克耶苏拉卡尔佩，瓦沙尤塔尤嘎尤什。扎内瓦布瓦巴薄伽梵，卡夏帕克亚斯塔塔嘎塔赫。克里基尔纳玛玛哈帕斯潘。无垢者详细地说，这个罪恶的本性，这个发生的尽头，请听。在贤劫之前，众生死时寿命为一万岁。那时薄伽梵如来，名为光守护者，出现了。那时在瓦拉纳西，拉卡尔帕沙拉伊瓦提尼。（梵文）阿巴瓦察玛耶塔斯明瓦拉纳斯亚姆巴胡普拉达赫。卡达钦比布达斯塔内萨哈斯拉米帕帕拉姆。阿西南瓦迪辛哈克亚坦维德瓦纳亚约德维扎赫。阿维拉姆比塔桑普拉普塔萨琼克里基谢嘉瓦，是乞求的如意树，给予许多。何时在智者的地方，如千眼般存在。在那里，二生具有明智，名为语狮者到来。无障碍地相遇，达沙纳萨纳萨特克里提赫。（梵文）萨塔达希尔纳拉帕廷希希亚斯雷尼布里托比亚达。斯瓦斯蒂斯瓦斯蒂玛特布达迪帕萨巴亚图比亚姆维波卢布达赫萨察里塔姆里泰塔瓦帕拉姆桑达沙内拉吉斯坦当和款待都得到了。被弟子的花环围绕着，那时向国王致以吉祥的祝愿。遍入者，智者之主，适合坐在前面，吉祥者，愿你吉祥。贪婪于你的善行甘露，真正地观看。

【英语翻译】
Arya Ananda, was requested at that time, so, inquired of Bhagavan about his past life, with folded hands. When he was asked, the beings also remained astonished and unmoving for a long time. Then, the beings respectfully requested, the Holy Ananda folded his hands to Bhagavan, and inquired in detail about his past life. When he asked, wisdom... (Sanskrit) Asya kushala shilasia pritantah, shrutayatamayam. (Sanskrit) Bajrakakye surakalpe, varsha yuta yugayushi. Janevabuvaba Bhagavan, Kashyapakhyastathagatah. Krikirnamamaha paspan. The immaculate one spoke in detail, this sinful nature, the end of this occurrence, please listen. In the past kalpa, beings lived to the age of ten thousand years. At that time, the Tathagata Bhagavan, named Light Protector, appeared. At that time in Varanasi, Lakalpa Shala Ivatini. (Sanskrit) Abavachamayetasmin Varanasyam bahu pradah. Kadachinbibudastane sahasramipaparam. Asinam vadisimhakhyatam vidwanayayodvijah. Avilambita samprapta sa qiong krikishejiawa, is the wish-fulfilling tree of begging, giving many. When in the place of the wise, existing like a thousand eyes. There, the twice-born possessed wisdom, named Speech Lion came. Unobstructed encounter, Darshanaasana satkritih. (Sanskrit) Satadashirnarapatim shishyasrenibritobiada. Swastiswastimate budhadipasa bayatubhyam vibholubdhah sacharitamriteta vapaaram sandarshaneragistan both the seat and the hospitality were obtained. Surrounded by a garland of disciples, at that time wishing auspiciousness to the king. The all-pervading one, the lord of the wise, suitable to sit in front, the auspicious one, may you be auspicious. Greedy for the nectar of your good deeds, truly looking.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྟེན་གནས་ཁྱོད་ཀྱིས་གློ་བུར་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱར། །གང་ཞིག་སློང་བ་རྣམས་ཀྱང་བར་མེད་རིན་ཆེན་ཆར་ཕབ་པས། །སྣ་ཚོགས་སློང་བའི་དོན་མཐུན་ཡོངས་སུ་ཏཱཾ་པྲཱ་ཡཱནྟི། །སརྦཾ་བྷ་བཱ་ནུ་ས་མ་པུཎྱ་ནི་དྷེ་བ་དཱ་ནྱ་ནིརྡཻ་ནྱ་དཱ་ན་བི་བྷ་བ་སྱ་བི་ཛྭྀམྦྷི་ཏཾ་ཏྭཏ། །རཱ་ཛ་ན་ཀིཉྩི་ཏ་པ་རི་ཙི་ཏ་གུ་ཎཻཿསེ་བ་ཡཱ་སདྒུ་རུ་བྷྱཿ་པྲཱཔྟསྨཱ་བྷིརྦི་བུ་དྷ་ཚིམ་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཏོང་ཕོད་དང་ལྡན་མཚུངས་མེད་བསོད་ནམས་གཏེར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཀྲེན་མེད་འབྱོར་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཡིན། །རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་བདག་གི་བླ་མ་དམ་པ་དག །བསྟེན་ལས་མཁས་པ་རྒྱལ་བྱེད་
བི་ཛ་ཡི་ཀོ་པི་བི་དྱཱཾ་ཤ་ལེ་ཤཿ། །ཨ་སྱཱཾ་བི་དྭད་ཀ་མ་ལ་བྷ་ར་སོ་མྱ་པྲ་བྷཱ་ས་བྷཱ་ཡཱཾ་ཏ་སྱོཏྐཪྵཾ་ཀ་ཏི་པ་ཡ་པ་དཾ་པྲ་ཏྱ་ཡཾ་དཪྴ་ཡ་མཿ། །ནི་ཛ་གུ་ཎ་ག་ཎ་ནེ་དྷཱིརླླཛྫ་ཏེ་སཛྫ་ནཱ་ནཱཾ་མུ་ཁ་ར་ཡ་ཏི་ཏ་རིག་པའི་ཆ་ཡི་ཆ་ཤས་ཅི་ཡང་ཐོབ། །ཡིད་འོང་མཁས་པའི་པདྨའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་དང་ལྡན་པའི་མདུན་ས་འདིར། །དེ་ཡི་ཚིག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡིད་ཆེས་འགའ་ཞིག་བདག་གིས་བསྟན། །སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་བློ་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྩིར་ངོ་ཚ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྨྲ་འདོད་དྲག་ཐཱ་བི་པྲོ་ཌྷ་བཱ་དཱ་བྷི་ལཱ་ཥཿ། །ཨི་ཡ་ཏི་ཛ་ག་ཏི་རཱ་ཛན་ཀྵི་པྲ་མ་ནྭི་ཥྱ་ཏཱཾ་མེ་པྲ་ཏི་བ་ཙ་ན་རུ་ཙིཤྩེ་དསྟི་ཀཤྩིདྦི་པཤྩིཏ། །སནྡརྦྷརྒརྦྷ་གམྦྷི་ར་མི་ཏི་ཏ་སྱོཏྐ་ཊམྦ་ཙཿ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿ་ཀྵི་པྲཾ་བི་ལཀྵཿ་ས་མ་ཙིནྟ་པོས་མུ་ཅོར་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག །རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདི་དག་ན་བདག་གི་ཚིག་ལན་ལ་སྲེད་པའི། །གལ་ཏེ་མཁས་པ་ཡོད་ན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་གཞུང་གི་ཚིག །དྲག་པོར་སྙེམས་ཤིང་ཟབ་པ་དག །ཐོས་ནས་ས་ཡི་བདག་པོ་ནི། །སྐྱེངས་པས་མྱུར་བར་ཡང་དག་ཡད། །ཨ་པྲཱཔྟ་པྲ་ཏི་མལློ་ཡཾ་ཡ་དི་ཡཱ་ཡཏ་མ་དོདྡྷ་ཏཿ། །ཏ་དེ་ཥ་མ་མ་དེ་ཤ་སྱ་ཡ་ཤཿཁཎྜ་ན་ཌིཎྜི་མཿ། །གུ་ཎཱ་བ་མཱ་ན་ཀྲྀཪྻ་ཏྲ་མཱུརྑོ་བྷ་བ་ཏི་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ན་ཀ་རོ་ཏི་ཛ་ནསྟ་ཏྲ་བི་དྱཱཛྫ་ན་པ་རི་ཤྲ་མཾ། །བི་བསམས། །གལ་ཏེ་ལན་ནི་མ་ཐོབ་པར། །རྒྱགས་ཤིང་འཕྱར་འདི་སོང་གྱུར་ན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་བདག་ཡུལ་གྱི། །གྲགས་པ་མིན་པ་སྒྲོག་པའི་རྔ། །གང་ནས་བདག་བླུན་པོར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་དམན་པར་བྱེད། །དེ་ན་སྐྱེ་བོ་རིག་བྱེད་ལ། །ཡོངས་སུ་ངལ་བ་བྱེད་མ་ཡིན། །ས་
བེ་ཀ་བི་མ་ལ་ལོ་ཀེ་དྷརྨྨཱ་རཱ་མེ་མ་ཧི་པ་ཏཽ། །ལོ་ཀ

【汉语翻译】
ཁྱོད་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཁྱོད་ཀྱིས་གློ་བུར་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱར། །
你的依处，你以突发之势将过失加于我。
གང་ཞིག་སློང་བ་རྣམས་ཀྱང་བར་མེད་རིན་ཆེན་ཆར་ཕབ་པས། །
凡是祈求者，也无间断地降下珍宝之雨。
སྣ་ཚོགས་སློང་བའི་དོན་མཐུན་ཡོངས་སུ་ཏཱཾ་པྲཱ་ཡཱནྟི། །
各种祈求的愿望完全实现。
སརྦཾ་བྷ་བཱ་ནུ་ས་མ་པུཎྱ་ནི་དྷེ་བ་དཱ་ནྱ་ནིརྡཻ་ནྱ་དཱ་ན་བི་བྷ་བ་སྱ་བི་ཛྭྀམྦྷི་ཏཾ་ཏྭཏ། །
一切都是你，无与伦比的福德宝藏，慷慨无私的布施，财富的增长。
རཱ་ཛ་ན་ཀིཉྩི་ཏ་པ་རི་ཙི་ཏ་གུ་ཎཻཿསེ་བ་ཡཱ་སདྒུ་རུ་བྷྱཿ་པྲཱཔྟསྨཱ་བྷིརྦི་བུ་དྷ་ཚིམ་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །
国王，稍微熟悉功德，以侍奉善知识而获得，令智者满足。
དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཏོང་ཕོད་དང་ལྡན་མཚུངས་མེད་བསོད་ནམས་གཏེར། །
所有这些，都是慷慨大方，无与伦比的福德宝藏。
ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཀྲེན་མེད་འབྱོར་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཡིན། །
你的布施是无私财富增长的方式。
རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་བདག་གི་བླ་མ་དམ་པ་དག །
国王，稍微熟悉功德，我的殊胜上师们。
བསྟེན་ལས་མཁས་པ་རྒྱལ་བྱེད་བི་ཛ་ཡི་ཀོ་པི་བི་དྱཱཾ་ཤ་ལེ་ཤཿ། །
依止后，成为智者，胜利者，也获得智慧的一小部分。
ཨ་སྱཱཾ་བི་དྭད་ཀ་མ་ལ་བྷ་ར་སོ་མྱ་པྲ་བྷཱ་ས་བྷཱ་ཡཱཾ་ཏ་སྱོཏྐཪྵཾ་ཀ་ཏི་པ་ཡ་པ་དཾ་པྲ་ཏྱ་ཡཾ་དཪྴ་ཡ་མཿ། །
在此，智者莲花盛开，光芒四射的集会上，我将展示他卓越的几个可信的方面。
ནི་ཛ་གུ་ཎ་ག་ཎ་ནེ་དྷཱིརླླཛྫ་ཏེ་སཛྫ་ནཱ་ནཱཾ་མུ་ཁ་ར་ཡ་ཏི་ཏ་རིག་པའི་ཆ་ཡི་ཆ་ཤས་ཅི་ཡང་ཐོབ། །
贤士们因自己的功德而被隐藏，但为了使他们开口，也获得智慧的一部分。
ཡིད་འོང་མཁས་པའི་པདྨའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་དང་ལྡན་པའི་མདུན་ས་འདིར། །
在这令人愉悦的智者莲花盛开，光芒四射的集会上。
དེ་ཡི་ཚིག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡིད་ཆེས་འགའ་ཞིག་བདག་གིས་བསྟན། །
我将展示他卓越的几个可信的方面。
སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་བློ་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྩིར་ངོ་ཚ། །
贤士们因自己的功德而被隐藏。
དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྨྲ་འདོད་དྲག་ཐཱ་བི་པྲོ་ཌྷ་བཱ་དཱ་བྷི་ལཱ་ཥཿ། །
尽管如此，还是渴望强烈地表达出来。
ཨི་ཡ་ཏི་ཛ་ག་ཏི་རཱ་ཛན་ཀྵི་པྲ་མ་ནྭི་ཥྱ་ཏཱཾ་མེ་པྲ་ཏི་བ་ཙ་ན་རུ་ཙིཤྩེ་དསྟི་ཀཤྩིདྦི་པཤྩིཏ། །
在这世间，国王啊，如果有人喜欢我的回答，请迅速寻找。
སནྡརྦྷརྒརྦྷ་གམྦྷི་ར་མི་ཏི་ཏ་སྱོཏྐ་ཊམྦ་ཙཿ། །
他的言辞深刻而难以衡量。
ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིཿ་ཀྵི་པྲཾ་བི་ལཀྵཿ་ས་མ་ཙིནྟ་པོས་མུ་ཅོར་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག །
听到后，国王感到羞愧，迅速思考并命令沉默。
རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདི་དག་ན་བདག་གི་ཚིག་ལན་ལ་སྲེད་པའི། །
在这世间，国王啊，如果有人喜欢我的回答。
གལ་ཏེ་མཁས་པ་ཡོད་ན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་གྱིས། །
如果有智者，请迅速寻找。
ཞེས་པ་དེ་ཡི་གཞུང་གི་ཚིག །
这是他的正文之语。
དྲག་པོར་སྙེམས་ཤིང་ཟབ་པ་དག །
强烈而深刻。
ཐོས་ནས་ས་ཡི་བདག་པོ་ནི། །
听到后，国王。
སྐྱེངས་པས་མྱུར་བར་ཡང་དག་ཡད། །
因羞愧而迅速思考。
ཨ་པྲཱཔྟ་པྲ་ཏི་མལློ་ཡཾ་ཡ་དི་ཡཱ་ཡཏ་མ་དོདྡྷ་ཏཿ། །
如果没有找到对手，如果他傲慢地离去。
ཏ་དེ་ཥ་མ་མ་དེ་ཤ་སྱ་ཡ་ཤཿཁཎྜ་ན་ཌིཎྜི་མཿ། །
那么，这就是我国家声誉的破坏之鼓。
གུ་ཎཱ་བ་མཱ་ན་ཀྲྀཪྻ་ཏྲ་མཱུརྻོ་བྷ་བ་ཏི་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །
如果国王贬低有功德者，那他就是个傻瓜。
ན་ཀ་རོ་ཏི་ཛ་ནསྟ་ཏྲ་བི་དྱཱཛྫ་ན་པ་རི་ཤྲ་མཾ། །
在那里，人们不会为了知识而努力。
བི་བསམས། །
思考。
བེ་ཀ་བི་མ་ལ་ལོ་ཀེ་དྷརྨྨཱ་རཱ་མེ་མ་ཧི་པ་ཏཽ། །
在清净的世界里，在法喜充满的国王面前。
ལོ་ཀ
世界。

【英语翻译】
Your refuge, you suddenly inflicted faults upon me.
Whoever asks, you rain down jewels without interruption.
All kinds of requests are fully fulfilled.
Sarvam bhavanu sama punya nidhe va danya nirdainya dana vibhava sya vijrimbhitam tvat.
King, slightly familiar with merits, obtained by serving the virtuous gurus, satisfying the wise.
All of these are generous, incomparable treasures of merit.
Your generosity is the way to increase wealth without stinginess.
King, slightly familiar with merits, my noble lamas.
Having relied on them, becoming wise, victorious, also obtaining a small portion of wisdom.
Here, in the assembly of blooming lotus of the wise, radiating light, I will show some credible aspects of his excellence.
The minds of virtuous people are hidden by their own merits, but in order to make them speak, they also obtain a portion of wisdom.
In this delightful assembly of blooming lotus of the wise, radiating light.
I will show some credible aspects of his excellence.
The minds of virtuous people are ashamed to count their own merits.
Nevertheless, they desire to express themselves strongly.
In this world, King, if there is someone who likes my answer, please search quickly.
His words are profound and immeasurable.
Having heard, the king felt ashamed, quickly thought and ordered silence.
In this world, King, if there is someone who likes my answer.
If there is a wise person, please search quickly.
These are the words of his text.
Strong and profound.
Having heard, the king.
Quickly thought because of shame.
If an opponent is not found, if he arrogantly departs.
Then, this is the drum of destroying the reputation of my country.
If the king belittles those with merit, then he is a fool.
There, people will not strive for knowledge.
Thinking.
In the pure world, in front of the Dharma-joyful king.
World.

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བི་དྱཱཿཔྲ་བརྟྟནྟེ་ས་དཱ་ཙཱ་ར་ཀྲི་ཡ་ཨི་བ། །ཏསྨཱ་ད་སྱ་པྲ་ཡཏྣེ་ན་ཀརྟྟ་བྱོ་མ་ད་ནི་གྲ་ཧཿ། །བི་དྱཱ་ད་རི་དྲ་ཏཱ་དེ་ཤེ་དོ་ཥ་ཨེ་བ་བཾ་ཤཱཾ་པ་ཏིཿ། །ཨི་ཏི་བདག་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར། །དྲི་མེད་དབེན་པའི་སྣང་བ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་རིག་བྱེད་ལ་འཇུག་སྟེ། །དམ་པའི་བྱ་བའི་སྤྱོད་ལ་བཞིན། །དེ་སླད་འདི་ཡི་རྒྱགས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཚར་གཅད་བྱ། །ཡུལ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་དབུལ་བ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན། །དེ་ལྟར་སཉྩིནྟྱ་ནྲྀ་པ་ཏིརྦི་པྲ་ཀརྦྦ་ཊ་བཱ་སི་ནཾ། །ཨཱ་ནི་ནཱ་ཡ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཻ་ར་ནྭི་ཥྱ་བི་དུ་ཥཱཾ་གུ་རུཾ། །བྷཱུ་བྷྲྀཏ་ས་བྷ་མུ་སཱ་དྷྱཱ་ཡཿ་པྲ་ཏྱ་ཏ་ཏརྐྐ་ཏརྐྐ་ཤཿ། །ཙ་ཀཱ་ར་བཱ་དི་སིཾ་ཧ་སྱ་དརྦྦ་ཀེ་ཤ་ར་ཀརྟྟ་ནཾ། །ཏ་སྱ་བསམས་ནས་མི་བདག་གིས། །བྲམ་ཟེ་ཀར་པ་ཊར་གནས་པ། །མཁས་པའི་བླ་མ་རྣམ་དཔྱད་ནས། །བློན་པོ་ཆེན་པོས་འགུགས་སུ་བཅུག །མཁན་པོ་རྟོག་གེ་རྣོ་ལྡན་པ། །ས་བདག་མདུན་ས་དེར་འོངས་ནས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དྲེགས་པ་ཡི། །རལ་པ་དག་ནི་ཆད་པར་བྱས། །མྱུར་ཏེ་ན་ཛི་ཏ་སྱཱ་ཤུ་བི་ཛི་ཏཱ་ཤེ་ཥ་པཱ་དི་ནཿ། །མཽ་ན་མུ་ཏྲཾ་ས་མ་པེ་རེ་ལཛྫི་ཏེ་བ་ས་ར་སྭ་ཏཱི། །ཨཱ་རཱུ་ཌྷཱཿཔྲ་བྷྲ་མ་ཧ་སཾ་ནཀྵ་ཏྲཱ་ཎཱ་མི་བོ་ད་ཡཱཿ། །ཨུ་པརྻུ་པ་རི་དྲཾ་ཥྱནྟེ་གུ་ཎཏོཀྲྵ་མ་ནཱི་ཥི་ཎཱཾ། །བཱ་དི་བར་སྨྲ་བ་མ་ལུས་ལས། །རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཡིས་ཕམ་པ་དེའི། །དབྱངས་ཅན་ངོ་ཚར་གྱུར་པ་བཞིན། །སྨྲ་བཅད་རྒྱ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །སྐར་མ་རྣམས་ནི་འཆར་བ་བཞིན། །མཁས་པ་གཟི་བྱིན་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ལ་གནས་པ། །གོང་ནས་གོང་དུ་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་ནས་
སིཾ་ཧཾ་བི་སྲྀ་ཛྱཱ་ཐ་ད་ཏྭཱ་བྷཱུ་རི་དྷ་ནཾ་ནྲྀ་པཿ། །ད་དཽ་དྭི་ཛཱ་ཡ་ཛ་ཡི་ནེ་ཀརྦྦ་ཊཾ་ན་ག་རོ་པ་མཾ། །ལབྡྷ་རཱ་ཛ་ག་ཛཱ་ཤྭོ྅ཐ་ཙཱ་རུ་ཀེ་ཡཱུ་རཱ་ཀཾ་ཀ་ཎཾཿ། །ཨུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡཿསྭ་བྷ་བ་ནཾ་པྲ་བི་བེ་ཤ་ས་ཧ་ཤྲི་ཡཱ། །བྷཱུ་ཛཱརྫྫི་ནོར་མང་མི་བདག་གིས། །བྱིན་ནས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བཏང༌། །གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཀར་པ་ཊ། །གཉིས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་དག་ལ་བྱིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་ལས་གླང་པོ་རྟ། །དཔུང་རྒྱན་གདུ་བུ་མཛེས་པ་ཐོབ། །མཁན་པོ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རྒྱལ་པོའི་ཏཱ་མི་བྷཱུ་ཛཱཾ་བ་ནི་ཛཱཾ་སཱ་ག་རཱརྫྫི་ཏཱ། །བི་དྱཱ་བ་ཏཱི་བི་རཱ་ཛནྟེ་གུ་ཎོཏྐ་ཪྵཱརྫྫི་ཏཱཿཤྲི་ཡཿ། །ཀཱ་ལེན་ཤྲཾ་མ་དསྟ་སྱ་པུ་ཏྲ་ཛནྨོཚ་བོ་བྷ་བཏ། །སུ་ཁེ་པི་སུ་ཁ་སཾ་པཏྟིརླླ་ཀྵ་ཎཾ་པུ་ཎྱ་ཀརྨྨ་དཔུང་པས་བསྒྲུབས་པ་

【汉语翻译】
如是学问恒常转，如同正行之事业。
是故于此当勤奋，断除慢心的执持。
学问贫乏之国土，实乃种姓之主之过。
如是思已人君者，婆罗门居于卡尔帕塔。
寻觅智者之导师，令大臣迎请而来临。
堪布精通于正理，至彼人主之座前。
言说雄狮骄慢者，断其鬃毛如是作。
迅速彼胜一切论师者，沉默如厕所，惭愧如辩才天女。
如星辰升起般，具功德之智者，其殊胜功德，由上而上被瞻仰。
其后，放出雄狮后，人王布施大量财物。
给予二生（婆罗门）胜利者，卡尔帕塔如城市。
获得王象马匹后，以及美丽臂钏和手镯。
导师与吉祥一同，进入自己之宅邸。
国王之妻以臂膀征服大地，以学问庄严，以功德超胜所获得之吉祥而光耀。
时至，彼之子诞生之庆典，快乐且具足安乐，吉祥且行持善业。

【英语翻译】
Thus, learning constantly revolves, like the activity of righteous conduct.
Therefore, one should diligently strive to sever the attachment of arrogance.
A land impoverished by learning is indeed the fault of the lord of the lineage.
Having thought thus, the king, the Brahmin residing in Karpata.
Having sought out the wise guru, ordered the great minister to invite him.
The Khenpo, skilled in logic, having come to the presence of the lord of the land.
He severed the mane of the arrogant lion of speech.
Swiftly, he who is victorious over all debaters, silence like a toilet, Saraswati ashamed.
Like the rising of the stars, the virtues of the great and glorious wise ones.
Their surpassing qualities are seen from above and above.
Thereafter,
Having released the lion, the king gave abundant wealth.
He gave to the twice-born (Brahmin) victor, Karpata like a city.
Having obtained royal elephants and horses, as well as beautiful armlets and bracelets.
The teacher, together with auspiciousness, entered his own abode.
The king's wife, having conquered the earth with her arms, adorned with learning, shone with the auspiciousness obtained through surpassing virtues.
When the time came, the celebration of the birth of her son, joyful and full of happiness, auspicious and performing virtuous deeds.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །ཚོང་པས་རྒྱ་མཚོ་ནས་བསྒྲུབས་དང༌། །མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱིས། །བསྒྲུབས་པའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །དུས་ཀྱིས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དེ། །བུ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །བདེ་ལའང་བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་པ། །བསོད་ནམས་ལས་ཀྱི་མཚན་ཎཾ། །ཀཔི་ལོ་ནཱ་མ་ས་ཤི་ཤུསྟེ་ཛཿ་པིངྒཾ་ཤི་རོ་རུ་ཧཿ། །བརྡྷ་མ་ནཱ་མ་ཏིརྦྦི་དྭ་ན་པི་ཏུ་ར་བྷྱ་དྷི་ཀོ྅བྷ་བཏ། །ཀུ་ལེ་མ་ཧཱ་ཏི་བཻ་དུ་ཥྱཾ་བཻ་དུཥྱེ་བི་བྷ་བོདྦྷ་བཿ། །བི་བྷ་བེ་སཏྶུ་ཏ་ཏྐོཪྵཿཕ་ལཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཤ་ཁི་ཉིད་ཡིན། །སྐྲ་ནི་སེར་སྐྱ་གཟི་བྱིན་ཅན། །སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བྱིས་པ་དེ། །ཆེར་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ནི། །ཕ་ལས་མངོན་པར་ལྷག་པར་གྱུར། །རིགས་བརྒྱུད་ཆེན་པོ་དག་ལ་མཁས། །མཁས་པ་ལ་ནི་འབྱོར་པ་རྒྱས། །འབྱོར་ལ་ཁྱད་འཕགས་དམ་པའི་བུ། །ལེགས་བྱས་ཡལ་ག་ལྡན་
ནཿ། །ཀ་དཱ་ཙིཏ་བྱཱ་དྷི་སཾ་ཡོ་གཱཏ་པྲ་ཏྱཱ་སནྣྟ་ནུ་ཀྵ་ཡཿ། །བི་ཛ་ནེ་པུ་ཏྲ་མཱ་ཧ་ཡ་སོ྅བ་བཏ་པུ་ཏྲ་བཏྶ་ལཿ། །བཱ་ལྱེ་གུ་ཎཱརྫ་ནཾ་པུ་ཏྲ་ཏཱ་རུ་ཎྱེ་དྲ་བི་ཎཱརྫྫ་ནཾ། །མ་ཡ་ཀྲྀ་ཏཾ་ན་ཏུ་པུ་ནཿཔ་ར་ལོ་ཀ་སུ་པའི་འབྲས། །ནམ་ཞིག་ནད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལུས་ནི་འཇིག་ལ་ཉེ་བ་ན། །སྐྱེ་བོ་མེད་སར་བུ་བོས་ནས། །བུ་ལ་མཉེས་གཤེན་དེས་སྨྲས་པ། །བདག་གིས་གཞོན་ལ་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབས། །དར་ལ་བབས་ཚེ་ནོར་ཟས་བསྒྲུབས། །བུ་གཅིག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི། །བདེ་བསྒྲུབ་སླར་ཁཱརྫ་ནཾ། །ཨུཏྟ་མརྞྞ་ཨི་བ་པྲཔྟེ་ཀཱ་ལེ་སུ་ག་ཎི་ཏཱ་བ་དྷཽ། །ཨ་དྷུ་ནཱ་བི་བ་ཤཿཀྭཱ་ཧཾ་ཀྭ་སཱ་བི་དྱཱ་ཀྭ་ཏདྡྷ་ནཾ། །གུ་ཎ་པུཥྤེ་སུ་ཁ་པ་ལེ་བརྡྷ་མུ་ལ་དྷ་ནཻརྫ་ནེ། །བ་ནེ་བཛྲ་ཨི་བཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཿཔ་ཏ་ཡང་བྱས་པ་མེད། །མཚམས་ནི་ལེགས་པར་བགྲངས་པའི་དུས། །བུ་ལོན་པ་བཞིན་འོངས་པའི་ཚེ། །ད་ནི་འཁྲུགས་ཏེ་བདག་གང་ན། །རིགས་དེ་གང་ན་ནོར་གང་ན། །ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་བདེ་འབྲས་ལྡན། །ནོར་གྱི་རྩ་བཅིངས་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ནགས་སུ་དུས་མིན་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །བཟོད་དཀའི་ཏི་དུཿ་ས་ཧཿ། །ཀྵ་པ་ཡ་ཏི་ས་ཀ་ལཱ་བིརྫྫནྨ་བི་དྱཱ་ཀ་ལཱ་བྷིཿཀྵ་ཎི་ཀ་སུ་ཁ་ནི་མིཏྟཾ་སནྣི་དྷཏྟེ་ཙ་བིཏྟཾ། །པ་ཤུ་ཤི་ཤུ་ཥུ་མ་ནུཥྱཿཔྲི་ཡ་ཏེ་མོ་ཧ་ཤི་ཥྱཿཏ་ནུ་བི་ར་ཧ་མུ་ཧཱུརྟྟེ་སརྦྦ་མེ་ནྱ་ཏ་ས་ཙཱ་ནྱཿ། །ཨི་དུས་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །མཐའ་དག་རིག་དང་སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འཕེན་བྱེད་ཅིང༌། །སྐད་ཅིག་བདེ་བའི་རྒྱུར་ནི་ནོར་རྣམས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད། །རྨོངས་པའི་སློབ་མ་མི་རྣམས་ཕྱུགས་དང་བུ་ལ་དགའ་བར་བྱེད། །ལུས་འབྲལ

【汉语翻译】
和，商人从大海中获得，凭借贤者的卓越功德，所获得的荣耀是如此的美丽。当时间具备了荣耀，生了儿子，大家都感到高兴。快乐之上的圆满快乐，是功德之业的名称。kapilo nāma sa śiśuste jaḥ piṅgaṃ śiro ruhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：迦毗罗名为彼童子，具光辉，发黄）。bardha mā nāma tirbba dwāda na pitura bhyādhiko'bhabata（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：增长名为极聪明，十二岁时胜于父）。kule mahāti baiduṣyaṃ baiduṣye bibabod bhabaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：家族伟大，精通学问，精通学问，财富增长）。bibabe satsuta tkoṣṭhaḥ phalaṃ sukṛta śākhi nyid yin（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：财富增长，善子，坚固，果实，善行之枝）。头发是黄色且光彩照人，名为黄色的那个孩子，长大后非常聪明，比父亲更加卓越。精通伟大的家族血统，对于精通学问的人来说，财富增长。对于财富来说，卓越神圣的儿子，是善行之枝。kada citsa byādhi saṃyogāt pratyyāsannta nuṣayaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：何时疾病结合，临近身体毁灭）。bijane putra mā haya so'bbata putra batsalaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：无人处呼唤儿子，彼说爱子语）。bālye guṇārdjanaṃ putra tāruṇye dra biṇārdjjanaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：幼年获得功德，儿子，青年获得财富）。maya kṛtaṃ na tu punaḥ para loka supa'i 'bras（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：我所作非为来世乐果）。某时因疾病的结合，身体接近毁灭时，在无人的地方呼唤儿子，对儿子慈爱的他说：我年轻时获得了功德，成年时获得了财富食物。儿子啊，不要再为来世的安乐而努力了。uttamarṇṇa iba prapte kāle sugaṇitābadhau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：如债主至时，善算定时）。adhunā bibashaḥ kwā haṃ kwā sā bidyā kwā tad dhanaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：现在迷乱我何在，彼学问何在，彼财富何在）。guṇa puṣpe sukha pale bardha mūla dhana'irjane（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：功德花，安乐果，增长根本，财富生）。bane bajra ibā kāla kālaḥ pata yaṃ byas pa med（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：林中如金刚，时非时，堕落亦无）。期限是经过良好计算的时间，就像债主到来的时候。现在我感到困惑，我在哪里？那学问在哪里？那财富在哪里？功德之花，具有安乐之果，财富的根基被人们束缚。在森林中，就像非时的金刚一样，难以忍受。ti duḥ sahaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：极难忍受）。śapa yati sa kalā birjjanma bidyā kalā bhiḥ kṣaṇika sukha ni mittaṃ sanni dhatte tsa bittaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：诅咒彼一切生，知识艺术，刹那乐因，执持财富）。paśu śiśuṣu manuṣyaḥ priyate moha śiṣyaḥ tanu biraha muhūrte sarbbam enyata sā tsānyaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：于牛犊人喜爱，愚痴弟子，身体分离顷刻，一切异彼异）。伊，时间将会堕落。一切的知识和艺术，都推动着生命的进程，为了瞬间的快乐，人们紧紧抓住财富。愚痴的弟子们喜爱牲畜和孩子，身体分离

【英语翻译】
And, the merchant obtained from the ocean, and through the extraordinary merits of the wise, the glory obtained is so beautiful. When time is endowed with glory, giving birth to a son, everyone rejoices. The perfect happiness upon happiness is the name of the deed of merit. kapilo nāma sa śiśuste jaḥ piṅgaṃ śiro ruhaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Kapila named that child, with radiance, yellow hair). bardha mā nāma tirbba dwāda na pitura bhyādhiko'bhabata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Growth named extremely intelligent, at twelve years old surpassing father). kule mahāti baiduṣyaṃ baiduṣye bibabod bhabaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Family great, proficient in learning, proficient in learning, wealth increases). bibabe satsuta tkoṣṭhaḥ phalaṃ sukṛta śākhi nyid yin (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Wealth increases, virtuous son, firm, fruit, branch of good deeds). The hair is yellow and radiant, that child named Yellow, growing up to be very intelligent, surpassing his father. He is proficient in the great family lineage, and for those proficient in learning, wealth increases. For wealth, the excellent and sacred son is a branch of good deeds.
kada citsa byādhi saṃyogāt pratyyāsannta nuṣayaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: When disease combines, approaching body destruction). bijane putra mā haya so'bbata putra batsalaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: In a deserted place calling son, he spoke loving words to his son). bālye guṇārdjanaṃ putra tāruṇye dra biṇārdjjanaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: In youth obtaining merit, son, in adulthood obtaining wealth). maya kṛtaṃ na tu punaḥ para loka supa'i 'bras (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: What I have done is not for the fruit of happiness in the next life). At some point, due to the combination of illness, when the body is close to destruction, calling his son in a deserted place, the loving father said to his son: I acquired merit in my youth, and acquired wealth and food in my adulthood. Son, do not strive again for the happiness of the next life.
uttamarṇṇa iba prapte kāle sugaṇitābadhau (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Like creditor arriving at time, well-calculated limit). adhunā bibashaḥ kwā haṃ kwā sā bidyā kwā tad dhanaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Now confused where am I, where is that learning, where is that wealth). guṇa puṣpe sukha pale bardha mūla dhana'irjane (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Merit flower, happiness fruit, growth root, wealth born). bane bajra ibā kāla kālaḥ pata yaṃ byas pa med (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: In forest like vajra, time untimely, falling also none). The limit is a well-calculated time, like when the creditor arrives. Now I am confused, where am I? Where is that learning? Where is that wealth? The flower of merit, with the fruit of happiness, the root of wealth is bound by people. In the forest, like an untimely vajra, it is unbearable. ti duḥ sahaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Extremely difficult to endure).
śapa yati sa kalā birjjanma bidyā kalā bhiḥ kṣaṇika sukha ni mittaṃ sanni dhatte tsa bittaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Curses he all birth, knowledge arts, momentary happiness cause, holds wealth). paśu śiśuṣu manuṣyaḥ priyate moha śiṣyaḥ tanu biraha muhūrte sarbbam enyata sā tsānyaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: In cattle calves man loves, foolish disciple, body separation moment, all different he different). I, time will fall. All knowledge and arts promote the process of life, and for the sake of momentary happiness, people cling to wealth. Foolish disciples love livestock and children, and the separation of the body

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུད་ཙམ་དག་ལ་ཐམས་ཅད་གཞན་ཏེ་དེ་ཡང་གཞན། །མཛའ་
ཏནྟུ་ཏེ་ཧི་ཏཾ་བཙྨི་སྣེ་ཧ་མོ་ཧ་བ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། །སཾ་སཱ་ར་སཱ་ར་ས་ར་ཎཾ་བཏྶ་བིཚི་བ་ཧུ་ཤྲུ་ཏཿ། །སནྟཿ་པྲ་ཎ་མྱཱཿཔ་རུ་ཥཾ་ན་བ་ཙྱཾ་ཀཱཪྻ་པྲ་ཡཏྣེ་ན་པ་རོ་པ་ཀ་རཿ། །པཱ་པཱ་བ་པཱ་ཏེ་ས་ཏ་ཏཱཾ་ཧི་པུཾ་སཱ་བ་རྨོངས་པས་དབང་བྱས་བདག །ཁྱོད་ལ་ཕན་པས་འདི་བརྗོད་དོ། །མཉེས་གཤིན་མང་དུ་ཐོས་པ་ལས། །འཁོར་བའི་སྙིང་པོའི་ལམ་རིག་བྱ། །དམ་པར་ཕྱག་བྱ་རྩུབ་པོར་སྨྲ་མི་བྱ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱ། །སྐྱེས་བུ་སྡིག་པའི་གཡང་སར་ལྷུང་རྣམས་མེ་ཏཱ་ནི་པུཎྱཱ་ནྱ་བ་ལམྦ་ནཱ་ནི། །ཨ་ལོ་བྷ་ཤོ་བྷཱ་བྷ་ར་ཎཱ་བི་བྷཱུ་ཏིར་དྭེ་ཥ་སཀྟིཿསྭ་སུ་ཁེ་ཥྭ་མོ་ཧཿ། །མཱུ་ལ་ཏྲ་ཡེསྨིན་ཀུ་ཤ་ལ་དྲུ་མ་སྱ་བ་ས་ཏྱ་ཤེ་ཥཱ་ཁི་ལ་སཏྥ་ལ་ཤྲིཿ། །ཡཱ་བཏྟ་པ་ཏི་ཏཱིཀྵྞཱཾ་ཤུ་རསྨི་བྷུ་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་འདི་དག་རྣམས་ནི་བརྟེན་ས་ཡིན། །འབྱོར་པ་དག་ལ་མ་ཆགས་མཛེས་པས་བརྒྱན། །སྡང་མེད་སྟོབས་དང་རང་བདེ་ལ་མ་རྨོངས། །རྩ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་དགེ་བའི་ཤིང༌། །འབྲས་བུ་དམ་པའི་དཔལ་ལྡན་མ་ལུས་གནས། །ཇི་སྲིད་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །ཚ་ཟེར་བ་ན་མཎྜ་ལེ། །ཏཱ་བཏྟྭཏ་ས་དྲྀ་ཤཿཔུ་ཏྲ་བི་དྭཱན་བཱ་དཱི་བི་དྱ་ཏེ། །བྷིཀྵུ་བྷིསྟུ་ན་ཀརྟྟ་བྱ་སྟྭ་ཡཱ་བཱ་དཿཀ་དཱ་ཙ་ན། །གམྦྷཱི་ར་ཛྙཱ་ན་དུརྦོ་དྷ་པྲ་བུདྡྷ་བཽདྡྷ་བུདྡྷ་ཡཿ། །པུ་རཱ་བྷིཀྵུརྨྨ་ཡཱ་པྲྀཥྚཿཔ་ད་སྱཱརྠཾ་ཛ་གྱིས་གདུངས་དེ་སྲིད་བ། །འདི་ན་བུ་ཁྱོད་མཚུངས་པ་ཡི། །མཁས་པ་སྨྲ་བ་པོ་ཡོད་མིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་གྱི་དུས་ན་ཡང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྩོད་མི་བྱ། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་བློ་རབ་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ། །དགེ་སློང་ལ་སྔོན་ཚིག་གི་དོན། །བདག་གིས་དྲིས་ཚེ་
ཧཱ་ས་མཱཾ། །པྲཤྣཾ་ཀརྟུཾ་ན་ཛཱ་ནཱི་ཥེ་བི་དྭཱ་ནི་ཏི་ཛ་གཱ་ད་ཙ། །ཏསྨཱད་བྷིཀྵུ་བི་པཱ་དསྟེ་པ་རཾ་པཎྜི་ཏྱ་པཱི་ཌ་ནཾ། །བ་ལ་པྲ་བྷཱ་བ་ཀཱ་མོ་ཧི་གི་རིཾ་མཱུརྡྷྣཱ་ན་ཏཱ་ཌ་ཡེཏ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏ་ན་ཡཾ་བི་པྲཿཔ་ར་ལོ་ཀ་བྷུ་བཾ་ཡ་བདག་ལ་བཤད། །མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲི་བ་དག །བྱ་བ་མི་ཤེས་ཤེས་པའང་སྨྲས། །དེ་སླད་དགེ་སློང་ལ་རྩོད་ན། །ཁྱོད་མཁས་མཆོག་ཏུ་ཞུམ་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སྟོབས་མཐུ་འདོད་པ་ཡིས། །རི་ལ་སྤྱི་བོས་བརྡུང་མི་བྱ། །བུ་ལ་དེས་སྨྲས་བྲམ་ཟེ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ས་ལ་ཡཽ། །ཀཱ་ཡཱ་བ་ས་ཐ་སཱནྠཱ་ནཱཾ་དེ་ཧི་ནཱཾ་ན་ཙི་རཾ་སྠི་ཏིཿ། །བཱགྨཱི་ཀཱ་ལེ་ན་ཀ་པི་ལཿཁཎྜི་ཏཱ་ཁི་ལ་པཎྜི་ཏཿ། །ནྲྀ་པཱདྦ་ཧུ་གུ་ཎ

【汉语翻译】
ཡུད་ཙམ་དག་ལ་ཐམས་ཅད་གཞན་ཏེ་དེ་ཡང་གཞན། །མཛའ།
ཏནྟུ་ཏེ་ཧི་ཏཾ་བཙྨི་སྣེ་ཧ་མོ་ཧ་བ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །སཾ་སཱ་ར་སཱ་ར་ས་ར་ཎཾ་བཏྶ་བིཚི་བ་ཧུ་ཤྲུ་ཏཿ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །སནྟཿ་པྲ་ཎ་མྱཱཿཔ་རུ་ཥཾ་ན་བ་ཙྱཾ་ཀཱཪྻ་པྲ་ཡཏྣེ་ན་པ་རོ་པ་ཀ་རཿ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །པཱ་པཱ་བ་པཱ་ཏེ་ས་ཏ་ཏཱཾ་ཧི་པུཾ་སཱ་བ་རྨོངས་པས་དབང་བྱས་བདག །ཁྱོད་ལ་ཕན་པས་འདི་བརྗོད་དོ། །མཉེས་གཤིན་མང་དུ་ཐོས་པ་ལས། །འཁོར་བའི་སྙིང་པོའི་ལམ་རིག་བྱ། །དམ་པར་ཕྱག་བྱ་རྩུབ་པོར་སྨྲ་མི་བྱ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱ། །སྐྱེས་བུ་སྡིག་པའི་གཡང་སར་ལྷུང་རྣམས་མེ་ཏཱ་ནི་པུཎྱཱ་ནྱ་བ་ལམྦ་ནཱ་ནི། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ཨ་ལོ་བྷ་ཤོ་བྷཱ་བྷ་ར་ཎཱ་བི་བྷཱུ་ཏིར་དྭེ་ཥ་སཀྟིཿསྭ་སུ་ཁེ་ཥྭ་མོ་ཧཿ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །མཱུ་ལ་ཏྲ་ཡེསྨིན་ཀུ་ཤ་ལ་དྲུ་མ་སྱ་བ་ས་ཏྱ་ཤེ་ཥཱ་ཁི་ལ་སཏྥ་ལ་ཤྲིཿ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ཡཱ་བཏྟ་པ་ཏི་ཏཱིཀྵྞཱཾ་ཤུ་རསྨི་བྷུ་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་འདི་དག་རྣམས་ནི་བརྟེན་ས་ཡིན། །འབྱོར་པ་དག་ལ་མ་ཆགས་མཛེས་པས་བརྒྱན། །སྡང་མེད་སྟོབས་དང་རང་བདེ་ལ་མ་རྨོངས། །རྩ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་དགེ་བའི་ཤིང༌། །འབྲས་བུ་དམ་པའི་དཔལ་ལྡན་མ་ལུས་གནས། །ཇི་སྲིད་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །ཚ་ཟེར་བ་ན་མཎྜ་ལེ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ཏཱ་བཏྟྭཏ་ས་དྲྀ་ཤཿཔུ་ཏྲ་བི་དྭཱན་བཱ་དཱི་བི་དྱ་ཏེ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །བྷིཀྵུ་བྷིསྟུ་ན་ཀརྟྟ་བྱ་སྟྭ་ཡཱ་བཱ་དཿཀ་དཱ་ཙ་ན། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །གམྦྷཱི་ར་ཛྙཱ་ན་དུརྦོ་དྷ་པྲ་བུདྡྷ་བཽདྡྷ་བུདྡྷ་ཡཿ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །པུ་རཱ་བྷིཀྵུརྨྨ་ཡཱ་པྲྀཥྚཿཔ་ད་སྱཱརྠཾ་ཛ་གྱིས་གདུངས་དེ་སྲིད་བ། །འདི་ན་བུ་ཁྱོད་མཚུངས་པ་ཡི། །མཁས་པ་སྨྲ་བ་པོ་ཡོད་མིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་གྱི་དུས་ན་ཡང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྩོད་མི་བྱ། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་བློ་རབ་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ། །དགེ་སློང་ལ་སྔོན་ཚིག་གི་དོན། །བདག་གིས་དྲིས་ཚེ་
ཧཱ་ས་མཱཾ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །པྲཤྣཾ་ཀརྟུཾ་ན་ཛཱ་ནཱི་ཥེ་བི་དྭཱ་ནི་ཏི་ཛ་གཱ་ད་ཙ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ཏསྨཱད་བྷིཀྵུ་བི་པཱ་དསྟེ་པ་རཾ་པཎྜི་ཏྱ་པཱི་ཌ་ནཾ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །བ་ལ་པྲ་བྷཱ་བ་ཀཱ་མོ་ཧི་གི་རིཾ་མཱུརྡྷྣཱ་ན་ཏཱ་ཌ་ཡེཏ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏ་ན་ཡཾ་བི་པྲཿཔ་ར་ལོ་ཀ་བྷུ་བཾ་ཡ་བདག་ལ་བཤད། །མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲི་བ་དག །བྱ་བ་མི་ཤེས་ཤེས་པའང་སྨྲས། །དེ་སླད་དགེ་སློང་ལ་རྩོད་ན། །ཁྱོད་མཁས་མཆོག་ཏུ་ཞུམ་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་སྟོབས་མཐུ་འདོད་པ་ཡིས། །རི་ལ་སྤྱི་བོས་བརྡུང་མི་བྱ། །བུ་ལ་དེས་སྨྲས་བྲམ་ཟེ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ས་ལ་ཡཽ། །ཀཱ་ཡཱ་བ་ས་ཐ་སཱནྠཱ་ནཱཾ་དེ་ཧི་ནཱཾ་ན་ཙི་རཾ་སྠི་ཏིཿ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །བཱགྨཱི་ཀཱ་ལེ་ན་ཀ་པི་ལཿཁཎྜི་ཏཱ་ཁི་ལ་པཎྜི་ཏཿ། （梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思） །ནྲྀ་པཱདྦ་ཧུ་གུ་ཎ

【英语翻译】
For a moment, everything is different, and that too is different. Friend.
Tantu te hi tam vatsmi sneha moha vashikritah. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Samsara sara saranam vatsa vitsi bahushrutah. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Santah pranamyah parusham na vachyam karya prayatnena paropakarah. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Papava pate satatam hi pumsa avarmo ngas dvang byas bdag. I say this for your benefit.
From hearing a lot of pleasant things,
Know the path of the essence of samsara.
Pay homage to the holy ones, do not speak harshly.
Make effort to benefit others.
Those who have fallen into the abyss of sin are metani punyani avalambanani. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Allobha shobha bharanavi bhutir dvesha saktih sva sukheshu amohah. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Mula trayesmin kushala druma sya vasatya shesha akhila satphala shrih. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Yavat patita tikshnam shu rashmibhu kyis.
These merits are the basis.
Do not be attached to wealth, be adorned with beauty.
Without hatred, with strength, and without delusion in one's own happiness.
On these three roots is the tree of virtue.
The fruit is complete with the glory of the holy fruit.
As long as the circle of the earth
is heated by the rays of the sun, mandala. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Tavattvata sadrishah putra vidvan vadi vidyate. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Bhikshubhistu na kartavya stvaya vadah kadachana. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Gambhira jnana durbodha prabuddha bauddha buddhayah. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Pura bhikshur maya prishtah padasyartham jagyis gdungs de srid b.
Here, son, you are comparable.
There is no wise speaker.
You should never
argue with the monks.
The mind of the Buddha is greatly expanded.
Deep wisdom, difficult to understand.
When I asked the monk about the meaning of the word,
hasa mam. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Prashnam kartum na janishe vidvan iti jagada tsa. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Tasmad bhikshu vipadas te param panditya pidanam. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Bala prabhava kamo hi girim murdhna na tadayet. (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Ityukttva tanayam viprah paraloka bhubam ya he told me.
Wise one, your questions
are things you do not know how to do, and you also speak of knowledge.
Therefore, if you argue with a monk,
you will be humiliated as the greatest of scholars.
Because you desire strength and power,
do not strike the mountain with your head.
The Brahmin said this to his son.
The world beyond is the land.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་པྲ་པ་དྷ་ན་མཱ་ན་མ་ཧོ་ད་ཡཾཿ། །ཏ་ཏཿ་ཀ་དཱ་ཙི་དེ་ཀཱནྟེ་ཀ་པི་ལཾ་ཀཱ་ཙ་རཱ་སོང། །ལུས་ཀྱི་ཁང་པར་ལུས་ཅན་གྱི། །འགྲོན་རྣམས་རིང་པོར་མི་གནས་སོ། །དུས་ཀྱིས་སྨྲ་མཁས་སེར་སྐྱ་ནི། །མཁས་པ་མ་ལུས་ཉམས་བྱེད་པ། །ཡོན་ཏན་མང་པོས་རྒྱལ་པོ་ལས། །ནོར་དང་མཆོད་ཆེན་རྒྱས་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་སེར་སྐྱ་ནི། །རྒོལ་བའི་རྒྱལ་སྲིད་བྷིདྷཱ། །སཾ་པྲཱཔྟ་བཱ་དི་སཱ་མྲཱ་ཛྱཾ་ཛ་གཱ་ད་ཛ་ན་ནཱི་ཤ་ནཻཿ། །བཱ་དིརྡརྤྤ་ཙྪི་དཱ་པུ་ཏྲ་དིག་དྭཱི་པ་ཛ་ཡི་ནཱ་ཏྭ་ཡཱ། །དུརྫ་ནཱཿཤྲ་མ་ཎཱཿཀསྨཱདྡརྤཱརྡྷཱཿཔ་རི་བརྫྫི་ཏཿ། །པ་རོཏྐཪྵཱ་དྷི་རཱུ་ཌྷ་སྱ་པྲ་ཏི་པཀྵཱེ་ཀྵ་ཐོབ་པ་ལ། །དབེན་པར་དལ་བུས་རང་གི་མ། །ཀ་ཙ་ར་ཞེས་བྱ་བས་སྨྲས། །རྒོལ་བའི་དྲེགས་པ་གཅོད་པའི་བུ། །ཕྱོགས་དང་གླིང་ལས་རྒྱལ་བ་ཁྱེད། །དགེ་སློང་ངན་པ་དྲེགས་པ་ཡིས། །ལོང་རྣམས་ཅི་སླད་ཡོངས་སུ་གཏོང༌། །གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ལ་ཞེན་ཅིང༌། །མི་མཐུན་དག་ལ་
མཱ་ར་ཏེ། །ཨ་ཀྵ་མོ་ཡ་མི་ཏི་བྱཀྟྱཾ་ཀྵ་ཎེ་ནཀྵཱི་ཡ་ཏེ་ཡ་ཤཿ། །ཨི་ཏི་མཱ་ཏུརྦྦ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭཱ་སོ྅བ་དདྦི་དུ་ཥཱ་བ་ཙཿ། །ན་བཱ་དཾ་ཤྲ་མ་ཎེཿཀཱཪྻཿཔི་ཏྲ་ཧ་མི་ཏི་བཱ་རི་ཏཿ། །ཨི་ཡཾ་དུརྫཱི་བི་ཀཱསྨཱ་བཟོད་དཀའ་བ། །འདིས་མི་བཟོད་ཅེས་སྐད་ཅིག་གིས། །གསལ་བར་གྲགས་པ་ཉམས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་མ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །མཁས་པའི་མཆོག་དེས་རབ་སྨྲས་པ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྩོད་མི་བྱ། །ཞེས་དེ་བདག་གི་ཕ་ཡིས་བཟློག །གང་གིས་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཀཾ་པ་ཏྲ་ལམྦ་ན་བཱ་དི་ནཱཾ། །ཀྲྀ་ཡ་ཏེ་གུ་ཎ་མཱ་ནྱཱ་ནཱཾ་མཱ་ན་མླཱ་ནིརྨུ་ཁེ་ཡ་ཡཱ། །དྷི་གེ་ཏཙྩཎྜ་པཱཎྜི་ཏྱཾ་གུ་རུ་བི་དྭེ་ཥ་དུཿས་ཧཾ། །མ་ཧ་ཏཱཾ་སུ་ཁ་བྷངྒཱ་ཡ་ས་དཱ་ཡསྨིན་ས་མུདྱ་མཿ། །ཡ་སྱཱཾ་ན་མཱ་ཡཱ་སཱ་རྣམས་ཀྱིས། །ཁ་ལ་མཆོད་པ་དམན་པར་བྱེད། །ཡི་གེ་འདེབས་བྱེད་སྨྲ་བ་པོ། །བདག་ཅག་འཚོ་ཐབས་འདི་ཡང་ངན། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་གཞོམ་སླད། །རྟག་ཏུ་གང་ཞིག་རབ་བརྩོན་པ། །བླ་མ་ལ་སྡང་བཟོད་དཀའ་བའི། །མཁས་པ་གཏུམ་པོ་འདི་དག་སྨད། །གང་ཞིག་གཡོ་སྒྱུ་མེད་དེ་བུདྡྷིཿསཱ་ཤྲཱིརློ་བྷཾ་ནི་ཧནྟི་ཡཱ། །དརྤྤོ་ན་ཡ་སྱ་བི་ཪྻཱ་སཱ་ཤཀྟིརྻ་ཀྵ་མ་བ་ཏཱི། །ཨེ་བ་མེ་བ་ན་ཀརྟྟ་བྱཿས་རེརྦྦི་དྲེ་ཥ་བི་གྲ་ཧཿ། །ཀིཾ་པུ་ནརྫ་ག་ཏཱཾ་པཱུ་ཛྱརྦྷི་ཀྵུ་བྷིཿཁྱཱ་ཏ་ལཀྵྨ་བྷིཿ། །བི་ཛིཏྟུཾ་ན་ཙ་ཏེ་ཤཱཀྱཿ་བློ། །གང་ཞིག་ཆགས་པ་བཅོམ་དེ་དཔལ། །གང་ཞིག་དྲེགས་པ་མེད་དེ་རིག །གང་ཞིག་བཟོད་པ་ལྡན་དེ་སྟོབས། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་གཞན་རྣམས་དང༌། །སྡང་བས་རྩོད་པར

【汉语翻译】
嗡 扎巴达那 玛那玛伙达扬。 达达 嘎达则德 刚德 嘎比朗 嘎匝ra松。 身体的房屋里，有身体的。
客人们不会长久停留。
时代善于言辞的黄发者，
让所有智者都衰败。
以众多功德胜过国王，
获得财富和盛大的供养。
之后某时黄发者，
名为争论的王位。
桑札波达 瓦德 萨姆ra江 匝嘎达匝那尼夏奈。 瓦德达尔巴 策达 布扎 德 德瓦 匝耶那 达瓦亚。
杜尔匝纳 舍ra玛纳 嘎斯玛德达尔巴尔达 巴热巴尔泽达。 巴若德嘎尔夏 德热鲁达斯亚 札德巴谢 夏托巴拉。
僻静处缓慢地，自己的母亲。
名为嘎匝ra的说道：
“断除争论傲慢的儿子，
胜过四方和洲的您。
恶劣的比丘因傲慢，
瞎子们为何全部舍弃？
执着于胜过他人，
与不和睦者
玛ra德。 阿夏摩 亚米德 贝格德扬 夏内纳夏耶德 亚夏。 额德 玛德尔巴匝 舍如达 索奥巴德 贝杜夏巴匝。
那瓦当 舍ra玛内 嘎尔布 贝德ra 哈米德 巴热达。 额扬 杜尔杰贝嘎斯玛 难以忍受。
以此难以忍受，瞬间。
清晰的名声衰败了。
听到母亲的话后，
那位智者之首善说：
“不与比丘们争论。”
这样我父亲阻止了。
凭借何者具功德，堪巴札 拉姆巴那 瓦德那姆。
格热亚德 固那 玛尼亚那姆 玛那姆拉尼尔姆凯 亚亚。
德给达匝 禅达班德德扬 古热 贝德谢 杜萨哈姆。
玛哈丹 索卡 巴刚亚 萨达 亚斯敏 萨姆德亚玛哈。
亚斯扬 那玛亚 萨 用那些。
使低劣者受到供养。
书写文字的演说家，
我们谋生的手段也很差。
为了摧毁大人物的安乐，
总是精进于此。
憎恨上师难以忍受的，
这些凶暴的智者们贬低。
何者没有虚伪，即菩提（藏文：བུདྡྷིཿ，梵文天城体：बुद्धि，梵文罗马拟音：buddhi，汉语字面意思：智慧），彼为吉祥（藏文：ཤྲཱིརློ་，梵文天城体：श्रीर्लो，梵文罗马拟音：śrīrlo，汉语字面意思：吉祥）断贪欲（藏文：བྷཾ་ནི་ཧནྟི་ཡཱ，梵文天城体：भं निहन्ति या，梵文罗马拟音：bhaṃ nihanti yā，汉语字面意思：摧毁贪婪）。
傲慢（藏文：དརྤྤོ་，梵文天城体：दर्पो，梵文罗马拟音：darpo，汉语字面意思：傲慢）没有，即智慧（藏文：བི་ཪྻཱ，梵文天城体：विर्या，梵文罗马拟音：viryā，汉语字面意思：精进），彼为力量（藏文：ཤཀྟིརྻ་ཀྵ་མ་བ་ཏཱི，梵文天城体：शक्तिर्यशमावती，梵文罗马拟音：śaktiryaśamāvatī，汉语字面意思：力量圆满）。
如是这般不应与他人，
以嗔恨争论。
更何况世间应敬者，
以殊胜之相而闻名。
不能战胜他们，即智慧。
何者断除贪欲，彼为光彩。
何者没有傲慢，彼为智慧。
何者具有忍耐，彼为力量。
如是这般与他人，
以嗔恨争论

【英语翻译】
Om Prapadhana Mana Mahodayam. Tatah Kada Chide Kante Kapilam Kachara Song. In the house of the body, for those with bodies,
guests do not stay long. Time makes the eloquent yellow-haired one,
cause all the wise to decline. With many qualities, surpassing the king,
obtaining wealth and great offerings. Then, at some point, the yellow-haired one,
the kingdom of debate, named.
Samprapta Vadi Samrajyam Jagada Janani Shaneih. Vadir Darpachchhida Putra Dig Dvipa Jayina Tvaya.
Durjanah Shramanah Kasmat Darpardhah Parivarjitah. Parotkarshadhirudhasya Pratipakshobha Topala.
In a secluded place, slowly, his own mother,
named Kachara, said:
"Son who cuts off the arrogance of debate,
you who conquer the directions and continents.
Why do you completely abandon the evil monks,
blinded by arrogance?
Clinging to being superior to others,
to those who are not harmonious,
Marate. Ashamo Yamiti Vyaktyam Kshanena Kshiyate Yashah. Iti Maturbacha Shruta So'badad Bidusha Bachah.
Na Vadam Shramaneh Karyah Pitra Hamiti Varitah. Iyam Durjivika Kasmat unbearable.
With this unbearable, in an instant,
clear fame declined.
Having heard the words of the mother,
that best of the wise spoke well:
"Do not debate with the monks."
Thus, my father forbade it.
By what means, possessing qualities, Kampatra Lambana Vadinam.
Kriyate Guna Manyanam Mana Mlanirmukhe Yaya.
Dhi Geta Chanda Pandityam Guru Vidvesha Duhsaham.
Mahatam Sukha Bhangaya Sada Yasmin Samudyamah.
Yasyam Na Maya Sa with those.
Making the inferior receive offerings.
The speaker who writes letters,
our means of livelihood are also poor.
For the sake of destroying the happiness of great ones,
always striving in this.
Hating the guru, unbearable,
these fierce scholars degrade.
Whoever is without deceit, that is wisdom (Tibetan: བུདྡྷིཿ, Sanskrit Devanagari: बुद्धि, Sanskrit Roman transliteration: buddhi, Chinese literal meaning: wisdom), that is auspiciousness (Tibetan: ཤྲཱིརློ་, Sanskrit Devanagari: श्रीर्लो, Sanskrit Roman transliteration: śrīrlo, Chinese literal meaning: auspiciousness) destroys greed (Tibetan: བྷཾ་ནི་ཧནྟི་ཡཱ, Sanskrit Devanagari: भं निहन्ति या, Sanskrit Roman transliteration: bhaṃ nihanti yā, Chinese literal meaning: destroys greed).
Arrogance (Tibetan: དརྤྤོ་, Sanskrit Devanagari: दर्पो, Sanskrit Roman transliteration: darpo, Chinese literal meaning: arrogance) is absent, that is intelligence (Tibetan: བི་ཪྻཱ, Sanskrit Devanagari: विर्या, Sanskrit Roman transliteration: viryā, Chinese literal meaning: diligence), that is power (Tibetan: ཤཀྟིརྻ་ཀྵ་མ་བ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: शक्तिर्यशमावती, Sanskrit Roman transliteration: śaktiryaśamāvatī, Chinese literal meaning: power is complete).
In this way, one should not with others,
quarrel with hatred.
Moreover, those who are worthy of respect in the world,
renowned for their excellent qualities.
It is not possible to conquer them, that is wisdom.
Whoever destroys desire, that is splendor.
Whoever is without arrogance, that is wisdom.
Whoever possesses patience, that is strength.
In this way, with others,
quarreling with hatred.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱ་ན། །འགྲོ་བས་མཆོད་འོས་དགེ་སློང་ནི། །གྲགས་པས་མཚོན་དང་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཚད་མས་ཡོངས་ངེས་དེ་དག་
པྲ་མཱ་ཎ་པ་རི་ནིཥྛི་ཏཱཿ། །པྲ་ཏི་པཀྵཻ་ར་བིཀྵི་པྟཾ་ཡེ་ཥཱཾ་ནཻ་རཱཏྨྱ་ཤཱ་ས་ནཾ། །ཨི་ཏི་པུ་ཏྲ་བ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀུ་པི་ཏཱ་ཏ་མཱུ་བ་ཙ་སཱ། །ཨ་བྷཱུཏྟ་བ་པི་ཏཱ་ནཱུ་ནཾ་པཱ་པ་ཤྲ་མ་ཎ་ཙེཊ་ཀཿ། །མ་ཧ་ཏི་བྲཱཧྨ་ཎ་ཀུ་ལེ་ཛཱ་ཏ་པྲཱ་ལས། །རྒྱལ་བར་ཡང་ནི་མི་ནུས་ཏེ། །གང་ཞིག་བདག་མེད་བསྟན་པ་རྣམས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཡོངས་མི་སྐྱོད། །ཅེས་པ་བུ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཁྲོས་ཏེ་དེ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་སྡིག་པ་ཅན། །དགེ་སྦྱོང་འབངས་གྱུར་མ་ཡིན་ནམ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ནི་ཆེ་བར་སྐྱེས། །མང་དུ་ཛྙོ་བ་ཧུ་ཤྲུ་ཏཿ། །བྷིཀྵུ་པཀྵེ་ནི་པ་ཏི་ཏཿཀ་ཐཾ་ཏྭ་མ་བི་ཏཱ་དྲྀ་ཤཿ། །པྲྀ་ཐུ་པྲ་མཱ་ཎ་ཁདྒེ་ན་ཀུ་རུ་ཤྲ་མ་ཎ་ནི་གྲ་ཧཾ། །ཨ་བི་དཱཪྻཱ་བྷྲ་སཾ་གྷ་ཏཾ་ཏིཀྵྞཱ་ཤུརྣྣ་བི་རཱ་ཛ་ཏེ། །ཨི་ཏི་ས་པྲེ་རི་ཏོ་མཱ་ཏུརྒི་ཐོས་པས་ཤེས་རབ་ལྡན། །དགེ་སློང་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་སམ་ཅི། །ཚད་མའི་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ཡིས། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་ཚར་གཅད་མཛོད། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མ་བཅོམ་ན། །ཚ་ཟེར་བྱེད་པ་མི་མཛེས་སོ། །ཞེས་པ་མ་ཡི་ཚིག་གིས་བསྐུལ།། རཱ་ཏདྦྷཀྟི་ཡནྟྲི་ཏཿ། །བྷིཀྵུ་ཎཱ་མཱ་ཤྲ་མ་པ་དཾ་ཤ་ནཻརྒནྟུཾ་ས་མུདྻོ་ཡཽ། །བྲ་ཛ་ན་ས་སཾ་མུ་ཁཱ་ཡཱ་ཏཾ་བྷིཀྵུརྫི་ཛྙཱ་ས་ཡཱ་བ་ཐི། །གྲནྠ་པཱ་རཾ་པྲ་མཱ་ཎཉྩས་པྲཙྪ་ས་མ་ཡོ་ཙི་ཏཾ། །ས་ཏེ་ན་པྲྀཥྚཿཔྲོ་བཱ་ཙ་དེ་ལ་གུས་པས་བསྡམས་པ་དེས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟི་གནས་སུ། །དལ་བུས་འགྲོ་བར་ཡང་དག་བརྩམས། །དེ་ནས་བགྲོད་པས་ཤེས་འདོད་ནས། །ལམ་དུ་དགེ་སློང་འོང་བ་ལ། །གཞུང་གི་སྙིང་པོ་ཚད་མ་ཡང༌། །དུས་སུ་འོས་པ་ཡང་དག་དྲིས། །དེས་དྲིས་དེ་ཡིས་རབ་སྨྲས་པ། །སྒྲ་
གཱུ་ཌྷ་ཤཔྡཱརྠ་ནིརྞྞ་ཡཾ། །ལཀྵ་ཏྲ་ཡཿ་པྲ་མཱ་ཎཾ་ནཿཤཱསྟྲཾ་ཏཱིརྨྲི་ཀ་དུརླླ་བྷཾ། །ཀུ་ཏཿས་རཱ་ནི་བརྟྟནྟེ་ཀྭ་ཙ་བརྟྨ་ནི་བརྟནྟེ། །སུ་ཁ་དུཿཁེ་ཙ་ལོ་ཀ་སྱ་ཀྭ་ཙི་ཏ་མ་བི་བ་དྷ་ཏཿ། །ཨི་ཏི་གམྦྷཱི་དོན་ངེས་པར་སྦས་གྱུར་པ། །ངེད་ཀྱི་ཚད་མ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། །བསྟན་བཅོས་མུ་སྟེགས་དག་ལ་དཀོན། །མཚོ་ནི་གངས་ལས་ལྡོག་འགྱུར་ཞིང༌། །ལམ་ནི་གངས་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །བདེ་བ་ཡང་ནི་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཅོམ་ར་ཤཔྡཱརྠཾ་ཤཱསྟུརྦྷ་ག་བ་ཏོ་བ་ཙཿ། །ཨ་ནུ་པཱ་སི་ཏ་སརྦྦ་ཛྙཻརྫྙཱ་ཡ་ཏེ་ན་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ

【汉语翻译】
མི་བྱ་ན།།འགྲོ་བས་མཆོད་འོས་དགེ་སློང་ནི།།གྲགས་པས་མཚོན་དང་སྨོས་ཅི་དགོས།།ཚད་མས་ཡོངས་ངེས་དེ་དག་པྲ་མཱ་ཎ་པ་རི་ནིཥྛི་ཏཱཿ། (梵文天城体，pramāṇapariniṣṭhitāḥ，梵文罗马转写，pramana parinishthitah，汉语字面意思，以量成立)。།པྲ་ཏི་པཀྵཻ་ར་བིཀྵི་པྟཾ་ཡེ་ཥཱཾ་ནཻ་རཱཏྨྱ་ཤཱ་ས་ནཾ།།ཨི་ཏི་པུ་ཏྲ་བ་ཙ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀུ་པི་ཏཱ་ཏ་མཱུ་བ་ཙ་སཱ།།ཨ་བྷཱུཏྟ་བ་པི་ཏཱ་ནཱུ་ནཾ་པཱ་པ་ཤྲ་མ་ཎ་ཙེཊ་ཀཿ།།མ་ཧ་ཏི་བྲཱཧྨ་ཎ་ཀུ་ལེ་ཛཱ་ཏ་པྲཱ་ལས།།རྒྱལ་བར་ཡང་ནི་མི་ནུས་ཏེ།།གང་ཞིག་བདག་མེད་བསྟན་པ་རྣམས།།མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཡོངས་མི་སྐྱོད།།ཅེས་པ་བུ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས།།ཁྲོས་ཏེ་དེ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲས།།ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་སྡིག་པ་ཅན།།དགེ་སྦྱོང་འབངས་གྱུར་མ་ཡིན་ནམ།།བྲམ་ཟེའི་རིགས་ནི་ཆེ་བར་སྐྱེས།།མང་དུ་ཛྙོ་བ་ཧུ་ཤྲུ་ཏཿ། (梵文天城体，bahuśrutaḥ，梵文罗马转写，bahushrutah，汉语字面意思，多闻)。།བྷིཀྵུ་པཀྵེ་ནི་པ་ཏི་ཏཿཀ་ཐཾ་ཏྭ་མ་བི་ཏཱ་དྲྀ་ཤཿ།།པྲྀ་ཐུ་པྲ་མཱ་ཎ་ཁདྒེ་ན་ཀུ་རུ་ཤྲ་མ་ཎ་ནི་གྲ་ཧཾ།།ཨ་བི་དཱཪྻཱ་བྷྲ་སཾ་གྷ་ཏཾ་ཏིཀྵྞཱ་ཤུརྣྣ་བི་རཱ་ཛ་ཏེ།།ཨི་ཏི་ས་པྲེ་རི་ཏོ་མཱ་ཏུརྒི་ཐོས་པས་ཤེས་རབ་ལྡན།།དགེ་སློང་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ།།ཁྱོད་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་སམ་ཅི།།ཚད་མའི་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ཡིས།།དགེ་སློང་རྣམས་ནི་ཚར་གཅད་མཛོད།།སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མ་བཅོམ་ན།།ཚ་ཟེར་བྱེད་པ་མི་མཛེས་སོ།།ཞེས་པ་མ་ཡི་ཚིག་གིས་བསྐུལ།།རཱ་ཏདྦྷཀྟི་ཡནྟྲི་ཏཿ།།བྷིཀྵུ་ཎཱ་མཱ་ཤྲ་མ་པ་དཾ་ཤ་ནཻརྒནྟུཾ་ས་མུདྻོ་ཡཽ།།བྲ་ཛ་ན་ས་སཾ་མུ་ཁཱ་ཡཱ་ཏཾ་བྷིཀྵུརྫི་ཛྙཱ་ས་ཡཱ་བ་ཐི།།གྲནྠ་པཱ་རཾ་པྲ་མཱ་ཎཉྩས་པྲཙྪ་ས་མ་ཡོ་ཙི་ཏཾ།།ས་ཏེ་ན་པྲྀཥྚཿཔྲོ་བཱ་ཙ་དེ་ལ་གུས་པས་བསྡམས་པ་དེས།།དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟི་གནས་སུ།།དལ་བུས་འགྲོ་བར་ཡང་དག་བརྩམས།།དེ་ནས་བགྲོད་པས་ཤེས་འདོད་ནས།།ལམ་དུ་དགེ་སློང་འོང་བ་ལ།།གཞུང་གི་སྙིང་པོ་ཚད་མ་ཡང༌།།དུས་སུ་འོས་པ་ཡང་དག་དྲིས།།དེས་དྲིས་དེ་ཡིས་རབ་སྨྲས་པ།།སྒྲ་
གཱུ་ཌྷ་ཤཔྡཱརྠ་ནིརྞྞ་ཡཾ།།ལཀྵ་ཏྲ་ཡཿ་པྲ་མཱ་ཎཾ་ནཿཤཱསྟྲཾ་ཏཱིརྨྲི་ཀ་དུརླླ་བྷཾ།།ཀུ་ཏཿས་རཱ་ནི་བརྟྟནྟེ་ཀྭ་ཙ་བརྟྨ་ནི་བརྟནྟེ།།སུ་ཁ་དུཿཁེ་ཙ་ལོ་ཀ་སྱ་ཀྭ་ཙི་ཏ་མ་བི་བ་དྷ་ཏཿ།།ཨི་ཏི་གམྦྷཱི་དོན་ངེས་པར་སྦས་གྱུར་པ།།ངེད་ཀྱི་ཚད་མ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ།།བསྟན་བཅོས་མུ་སྟེགས་དག་ལ་དཀོན།།མཚོ་ནི་གངས་ལས་ལྡོག་འགྱུར་ཞིང༌།།ལམ་ནི་གངས་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར།།གང་དུ་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་དང༌།།བདེ་བ་ཡང་ནི་འགག་པར་འགྱུར།།ཞེས་པ་བཅོམ་ར་ཤཔྡཱརྠཾ་ཤཱསྟུརྦྷ་ག་བ་ཏོ་བ་ཙཿ།།ཨ་ནུ་པཱ་སི་ཏ་སརྦྦ་ཛྙཻརྫྙཱ་ཡ་ཏེ་ན་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ

【英语翻译】
If not, what need is there to mention the fame and signs of a monk who is worthy of being worshipped by beings? Those who are completely certain through valid cognition.
pramāṇapariniṣṭhitāḥ (Sanskrit, Devanagari: pramāṇapariniṣṭhitāḥ, Romanized Sanskrit: pramana parinishthitah, Chinese literal meaning: established by valid cognition).
pratipakṣair aviṣṭaṃ yeṣāṃ nairātmya śāsanaṃ.
iti putra vaca śrutvā kupitā ta mū vaca sā.
abhūtta va pitā nūnaṃ pāpa śramaṇa ceṭakaḥ.
mahati brāhmaṇa kule jāta prālas.
Even the victorious ones cannot.
Those teachings of selflessness
are not moved by opposing sides.
Having heard the son's words,
angrily she spoke to him.
Your father is a sinful one,
not a mendicant servant.
Born into a great Brahmin family,
knowing much, learned.
bhiṣu pakṣe ni patitaḥ kathaṃ tvam avitā dṛśaḥ.
pṛthu pramāṇa khadgena kuru śramaṇa ni grahaṃ.
avidāryā bhra saṃghātaṃ tiṣṇāśur na virājate.
iti sa prerito mātur gi thos pas shes rab ldan.
dge slong phyogs su lhung gyur pa.
khyod kyang de dang mtshungs sam ci.
tshad ma'i ral gri chen po yis.
dge slong rnams ni tshar gcad mdzod.
sprin gyi tshogs rnams ma bcom na.
tsha zer byed pa mi mdzes so.
zhes pa ma yi tshig gis bskul..
rā tad bhaktī yantritaḥ.
bhiṣuṇā mā śrama padaṃ śa nair gantuṃ sa mud yo yo.
brajana sa saṃmukhā yātaṃ bhiṣur jijnāsa yā ba thi.
grantha pāraṃ pramāṇañ ca sa praccha samayo citam.
sa tena pṛṣṭaḥ pro vaca de la gus pas bsdams pa des.
dge slong rnams kyis bsti gnas su.
dal bus 'gro bar yang dag brtsams.
de nas bgrod pas shes 'dod nas.
lam du dge slong 'ong ba la.
gzhung gi snying po tshad ma yang .
dus su 'os pa yang dag dris.
des dris de yis rab smras pa.
sgra
gūḍha śabdārtha nirṇayaṃ.
lakṣa trayaḥ pramāṇaṃ naḥ śāstraṃ tīrmrika durllabhaṃ.
kutaḥ sa rāni bhr̥tante kva ca bhr̥tma ni bhr̥tante.
sukha duḥkhe ca loka sya kva cī ta ma bi bā dhataḥ.
iti gam bhī don nges par sbas gyur pa.
gned kyi tshad ma 'bum phrag gsum.
bstan bcos mu stegs dag la dkon.
mtsho ni gangs las ldog 'gyur zhing .
lam ni gangs las ldog par 'gyur.
gang du 'jig rten sdug bsngal dang .
bde ba yang ni 'gag par 'gyur.
zhes pa bcom ra śabdārthaṃ śāstur bhagavato vacaḥ.
anu pāsita sarbbajñair jñāyate na ya thā ta thā

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨེ་ཏ་དཱ་ཀརྞྱ་ཀ་པི་ལཿཤླཽ་ཀ་གམྦྷཱིཪྻ་བི་སྨི་ཏཿ། །ཡ་ཡཽ་བྷ་ག་བ་ཏཿ་པུ་ཎྱཾ་ཀཱ་ཤྱ་པ་སྱ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །ཏ་ཏྲ་བྷིཀྵུ་ག་ཎཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ལྡན་སྟོན་པ་ཡི། །གསུང་གི་སྒྲ་དོན་ཟབ་མོ་དག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བརྟེན་པས། །ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤེས་མ་ཡིན། །དེ་དག་ཐོས་ནས་སེར་སྐྱ་ནི། །ཚིགས་བཅད་ཟབ་མོས་ཡ་མཚན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འོད་སྲུངས་བདག་གིས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ཚལ་གཙང་མར་སོང༌། །དེར་ནི་དགེ་སློང་ཚོགས་པྲ་སནྣ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ན་ནཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡཏྟ་ད་ཤྲདྡྷཱཾ་བི་ཧཱ་ཡ་ག་ཏ་མཏྶ་རཿ། །ཨེ་ཏེ་ཥཱཾ་དྭེ་ཥཱ་ཀཱ་ལུ་ཥྱཏ་ཀྲཽཪྻཾ་ཀཿཀརྟུ་མརྷ་ཏི། །ཡེ་ཥཱཾ་སནྡཪྴ་ནཻ་བ་བཻ་མ་ལྱཾ་ལ་བྷ་ཏེ་མ་ན། །ཨི་ཏི་སཉྩིནྟྱ་ས་ཙི་ར་ཏདྤི་བཱ་མཐོང་ནས། །དེ་ལ་མ་དད་རབ་སྤངས་ཏེ། །སྙིང་དང་བཞིན་རས་རབ་དང་ཞིང༌། །ཕྲག་དོག་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་བསམས། །གང་ཞིག་ཡང་དག་མཐོང་ཉིད་ན། །ཡིད་ནི་དྲི་མ་མེད་ཐོབ་པ། །སྡང་བའི་རྙོག་པས་དེ་དག་ལ། །གདུག་པ་བྱ་བར་སུ་ཡིས་འོས། །དེ་ལྟར་དེ་ཡིས་ཡུན་རིང་བསམས། །དེ་དང་
ད་པ་རཱཏྨུ་ཁཿ། །དཱུ་རཱ་དྷཱ་ཁིནྣཿསྭ་གྲྀ་ཧཾ་ག་ཏྭཱ་པྲོ་བཱ་ཙ་མཱ་ཏ་རཾ། །མི་ཐྱེ་བཱ་ཧཾ་ཏྭ་ཡཱ་མཱ་ཏཱཿ་པྲེ་རི་ཏཱཿཀ་ལི་ཀརྨ་ཎི། །ཨ་ཛ་ཡྻཱཿཤྲ་མ་ཎཱ་ལོ་ཀེ་གཱ་ཌྷཱརྠཱ་གྲནྠ་བཱ་དེ་ནཿ། །ཤློ་ཀ་མཱ་ཏྲཾ་མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བྷིཀྵོ་རེ་ཀ་སྱ་རྩོད་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ། །ལམ་རིང་གིས་དུབ་རང་ཁྱིམ་དུ། །ཕྱིན་ནས་མ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །མ་མ་རྩོད་པའི་ལས་ལ་ང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་རྫུན་ཉིད་དོ། །དོན་སྦས་གཞུང་སྨྲ་དགེ་སྦྱོང་ལས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་མི་ནུས། །ལམ་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་གི་ནི། །ཚིགས་བཅད་ཙམ་ཞིག་བརྟྨ་ནིཿ། །ཨ་ཛྙཱ་ཏཱརྠེ་ན་བཻ་ལཀྵྱ་ཏ་སུ་ཙི་རཾ་བཱིཀྵི་ཏཱོ་ཀྵི་ཏིཿ། །ཏངྒྲནྠེ་ཥྭ་ཀྲྀ་ཏཱ་བྷྱཱ་སསྟཱ་ན་བཀྟུཾ་ཀཿཔྲ་གམྦྷ་ཏེ། །ཀ་ཐ་ཡནྟི་སྭ་ཤཱསྟྲཾ་ཏེ་ན་ཧི་པྲ་བྲ་ཛི་ཏཱ་དྲྀ་ཏེ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ནོ་དི་ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཛ་ན་ནཱི་ཏ་མ་བྷཱ་ཥ་བདག་གིས་ཐོས། །དོན་མ་ཤེས་པས་སྐྱེངས་གྱུར་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་ས་ལ་བལྟས། །དེ་ཡི་གཞུང་ལ་གོམས་མ་བྱས། །སུ་ཡིས་དེ་ལ་སྨྲ་བར་སྤོབས། །དེ་དག་རབ་བྱུང་མིན་པ་ལ། །རང་གི་བསྟན་བཅོས་འཆད་མི་བྱེད། །ཅེས་པ་དེ་ཡིས་བརྗོད་ཐོས་ནས། །མ་ཡིས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་ཏ། །ཨཱ་ཡཱ་པི་ཏཱ་ཧཾ་བྷ་བ་ཏཱ་གརྦྷཱ་རེ་ཎ་ཀེ་བ་ལཾ། །སཾ་གྷཪྵཱ་མཪྵཱ་ཤཱུ་ནྱེ་ན་དཻ་ནྱཱ་ཏ་སརྦྦ་པྲ་ཎཱ་མི་ནཱ། །དྷཪྵ་ཎཱ་ནིརྦྦི་མཪྵེ་ཎ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་པུ་རུ་ཥེ་ཎ་ཀིཾ། །ལོ་ཀ་ས་ཀ་ལ་རཏྣཱ་ནཱཾ་ཏེ་ཛ་སཻ་བ་མ་ཧཱ

【汉语翻译】
听闻此言迦毗罗，甚深偈颂生稀有。前往世尊之净土，迦叶仙人苦行林。见彼比丘之僧众，具足欢喜心与颜。离弃不信及悭吝，如是思量心欢喜。何人能对彼等起，嗔恚垢染及粗暴？仅是见彼之容颜，内心便得清净已。如是长久思量已，彼即背离于争论。长途跋涉感疲惫，返回家中告其母：母亲，汝令我从事，争论之事乃虚妄。世间沙门难战胜，彼等隐义擅论典。我仅听闻一比丘，道路之上所诵偈。因不解义感羞愧，长久凝视于地面。彼等论典未习诵，何人能有自信说？彼等不为出家众，宣说自己之教义。听闻彼语其母言：汝仅以怀孕之苦，使我成为汝之母。汝以贫穷及卑贱，行诸顶礼及忍辱。男子所作之侮辱，岂能无有厌恶心？世间一切诸珍宝，皆因光辉而伟大。

【英语翻译】
Having heard this, Kapila was amazed by the profound verses. He went to the pure land of the Blessed One, the hermitage of Kasyapa. Seeing the assembly of monks there, with joyful hearts and faces. Abandoning disbelief and stinginess, he thought with joy in his heart. Who could harbor anger, defilement, and cruelty towards them? Just seeing their faces, the mind is purified. Having pondered thus for a long time, he turned away from the debate. Tired from the long journey, he returned home and told his mother: Mother, your urging me to engage in debate is false. It is impossible to defeat the Shramanas in the world, they are skilled in scriptures with hidden meanings. I only heard one verse recited by a monk on the road. Ashamed of not understanding the meaning, I stared at the ground for a long time. Those scriptures have not been studied, who can confidently speak about them? They do not explain their own doctrines to those who are not renunciates. Hearing those words, his mother said: You only made me your mother through the suffering of pregnancy. You perform prostrations and endure insults with poverty and humility. How can a man not have aversion to the insults he suffers? All the jewels in the world are great because of their brilliance.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
རྒྷ་ཏཱཾ། །ཀོ྅རྠཿ་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་མངལ་གྱི་ཁུར་གྱིས་བདག །ངལ་དུབ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཟད། །འགྲན་ཟླ་ལ་ནི་ཁྲོ་བས་སྟོང༌། །དམན་པས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། །གནོད་པ་བྱས་ལ་མི་སེམས་པའི། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །རིན་ཆེན་མཐའ་དག་འཇིག་རྟེན་ན། །རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། །གཟི་
པུ་རུ་ཥ་དྲཱ་ཎཻ་སྟེ་ཛོ་ཛཱི་བ་ན་བརྫི་ཏཻཿ། །མི་ཐྱཱ་ཏངྒྲནྠ་ལཱ་བྷཱ་ཡ་པྲ་བྲ་ཛྱ་གྲྀ་ཧྱ་ཏེ་ན་ཀིཾ། །མཱུརྡྷྣི་ཀྲྀཏྟེ་ཥུ་ཛཱ་ཡནྟེ་ཀིཾ་ཀེ་ཤེ་ཥུ་ཀུ་ཤཿཔུ་ནཿ། །ཨི་ཏི་མཱ་ཏུརྒི་རཱ་ཏ་སྱ་མ་ནཿཀ་ལུ་ཥ་ཊཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ས་ཧཱ་བརྗིད་འཚོ་བ་སྤངས་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུའི་སྲོག་གི་ཅི་ཞིག་དོན། །དེ་གཞུང་ཐོབ་སླད་རྫུན་གྱིས་ནི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཅིས་མི་བཟུང༌། །སྐྲ་བཅད་མགོ་ལ་ཀུ་ཤ་དག །སླར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཞེས་པ་མ་ཡི་ཚིག་གིས་དེའི། །ཡིད་ནི་རྙོག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །འཕྲལ་ལ་ས་ཀཱ་ལ་བཱ་ཏཱ་ལཱི་ར་ཛོ་རུདྡྷ་མི་བཱམྦ་རཾ། །ཏ་ཏཿས་ཀུ་ཊ་པྲ་ཤ་མ་པྲ་ཎ་ཡཱི་བྷིཀྵུ་ཀཱ་ན་ནཱཾ། །ག་ཏྭཱ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་པྲ་བྲ་ཛྱཾ་ཤཱསྟྲཾ་སཽ་ག་ཏ་མཱཔྟ་བཱན། །ཀཱ་ལེ་ན་དྷརྨྨ་ཀ་ཐ་ཀི་ས་བི་དྭཱན་གུ་ཎ་གཽ་ར་དུས་མིན་རླུང་ཚུབ་ཀྱི། །རྡུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་འགེགས་པ་བཞིན། །དེ་ནས་རབ་ཞི་ལ་ཆགས་ཤིང༌། །ཟོག་ལྡན་དེ་ཡིས་དགེ་སློང་གི །ནགས་སུ་ཕྱིན་ནས་རབ་བྱུང་བླངས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐོབ། །དུས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་པས། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཱཏ། །སིཾ་ཧཱ་ས་ནཾ་ས་མཱ་རུ་ཧྱ་བི་ད་དྷེ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཛ་ན་ནྱཱ་པྲེ་རི་ཏསྟ་སྱཱཾ་དེ་ཤ་ནཱཾ་ཡཱཾ་ཀྲ་མེ་ཎ་སཿ། །བྷིཀྵུ་དྷརྨྨ་བི་རུདྡྷཱརྠཾ་བཀྟུཾ་ས་མུ་པ་ཙ་ཀྲ་མེ། །དྷརྨྨ་པྲ་ཧཱ་ར་བྱ་ཐི་ཏི་བྷིཀྵུ་བྷིཿས་པ་དེ་པ་འཛེགས། །མཁས་པ་ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་པོ། །དེ་ཡིས་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་བྱས། །མ་ཡིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དེའི། །བསྟན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་ཡིས། །དགེ་སློང་ཆོས་དང་འགལ་བའི་དོན། །སྨྲ་བ་རུ་ནི་ཡང་དག་བརྩམས། །ཆོས་ལ་བསྣུན་པས་གདུངས་གྱུར་པའི། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དང་
དེ། །ནི་བཱཪྻ་མཱ་ཎ་སྟཱ་ནུ་ཙེ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་བི་ཀྲྀ་ཏ་མཱ་ན་ནཾ། །ཨ་ཛྙཱ་ཏྭཱདྡརྤྤ་མུ་ཁ་རཻ་ར་སྠཱ་ནེ་བ་ཧུ་བཱ་དི་བྷིཿ། །བྷ་བདྦྷིཿ་སྠུ་ལ་དནྟོཥྛཻརྦྱཱ་ཁྱཱ་མ་མ་བི་སཱུ་དེ་ཏཱ། །ཡཱུ་ཡཾ་གརྡྷ་བྷ་མརྐྐ་ཊོཥྚྭ་བ་ད་ནཱ་དྭཱི་ཚིག །བཟློག་ཀྱང་དེ་ཡིས་དེ་དག་ལ། །བཞིན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་བྱས་ནས་སྨྲས། །གནས་སྐབས་མིན་པ་མང་དུ་སྨྲ། །དྲེགས་ལྡན་མུ་ཅོར་སོ་མཆུ་དག །ཁྱེད་ཀྱིས

【汉语翻译】
རྒྷ་ཏཱཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀོ྅རྠཿ་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་མངལ་གྱི་ཁུར་གྱིས་བདག །ངལ་དུབ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཟད། །
འགྲན་ཟླ་ལ་ནི་ཁྲོ་བས་སྟོང༌། །དམན་པས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། །
གནོད་པ་བྱས་ལ་མི་སེམས་པའི། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །
རིན་ཆེན་མཐའ་དག་འཇིག་རྟེན་ན། །རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། །གཟི་
པུ་རུ་ཥ་དྲཱ་ཎཻ་སྟེ་ཛོ་ཛཱི་བ་ན་བརྫི་ཏཻཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མི་ཐྱཱ་ཏངྒྲནྠ་ལཱ་བྷཱ་ཡ་པྲ་བྲ་ཛྱ་གྲྀ་ཧྱ་ཏེ་ན་ཀིཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཱུརྡྷྣི་ཀྲྀཏྟེ་ཥུ་ཛཱ་ཡནྟེ་ཀིཾ་ཀེ་ཤེ་ཥུ་ཀུ་ཤཿཔུ་ནཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏི་མཱ་ཏུརྒི་རཱ་ཏ་སྱ་མ་ནཿཀ་ལུ་ཥ་ཊཱཾ་ཡ་ཡཽ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་ཧཱ་བརྗིད་འཚོ་བ་སྤངས་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུའི་སྲོག་གི་ཅི་ཞིག་དོན། །
དེ་གཞུང་ཐོབ་སླད་རྫུན་གྱིས་ནི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཅིས་མི་བཟུང༌། །
སྐྲ་བཅད་མགོ་ལ་ཀུ་ཤ་དག །སླར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །
ཞེས་པ་མ་ཡི་ཚིག་གིས་དེའི། །ཡིད་ནི་རྙོག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །
འཕྲལ་ལ་ས་ཀཱ་ལ་བཱ་ཏཱ་ལཱི་ར་ཛོ་རུདྡྷ་མི་བཱམྦ་རཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏ་ཏཿས་ཀུ་ཊ་པྲ་ཤ་མ་པྲ་ཎ་ཡཱི་བྷིཀྵུ་ཀཱ་ན་ནཱཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ག་ཏྭཱ་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་པྲ་བྲ་ཛྱཾ་ཤཱསྟྲཾ་སཽ་ག་ཏ་མཱཔྟ་བཱན། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀཱ་ལེ་ན་དྷརྨ་ཀ་ཐ་ཀི་ས་བི་དྭཱན་གུ་ཎ་གཽ་ར་དུས་མིན་རླུང་ཚུབ་ཀྱི། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རྡུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་འགེགས་པ་བཞིན། །དེ་ནས་རབ་ཞི་ལ་ཆགས་ཤིང༌། །
ཟོག་ལྡན་དེ་ཡིས་དགེ་སློང་གི །ནགས་སུ་ཕྱིན་ནས་རབ་བྱུང་བླངས། །
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐོབ། །དུས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་པས། །
སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཡང་དག་བཱཏ། །སིཾ་ཧཱ་ས་ནཾ་ས་མཱ་རུ་ཧྱ་བི་ད་དྷེ་དྷརྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཛ་ན་ནྱཱ་པྲེ་རི་ཏསྟ་སྱཱཾ་དེ་ཤ་ནཱཾ་ཡཱཾ་ཀྲ་མེ་ཎ་སཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷིཀྵུ་དྷརྨ་བི་རུདྡྷཱརྠཾ་བཀྟུཾ་ས་མུ་པ་ཙ་ཀྲ་མེ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དྷརྨ་པྲ་ཧཱ་ར་བྱ་ཐི་ཏི་བྷིཀྵུ་བྷིཿས་པ་དེ་པ་འཛེགས། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཁས་པ་ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་པོ། །དེ་ཡིས་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་བྱས། །
མ་ཡིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དེའི། །བསྟན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་ཡིས། །
དགེ་སློང་ཆོས་དང་འགལ་བའི་དོན། །སྨྲ་བ་རུ་ནི་ཡང་དག་བརྩམས། །
ཆོས་ལ་བསྣུན་པས་གདུངས་གྱུར་པའི། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དང་
དེ། །ནི་བཱཪྻ་མཱ་ཎ་སྟཱ་ནུ་ཙེ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་བི་ཀྲྀ་ཏ་མཱ་ན་ནཾ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཛྙཱ་ཏྭཱདྡརྤ་མུ་ཁ་རཻ་ར་སྠཱ་ནེ་བ་ཧུ་བཱ་དི་བྷིཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྷ་བདྦྷིཿ་སྠུ་ལ་དནྟོཥྛཻརྦྱཱ་ཁྱཱ་མ་མ་བི་སཱུ་དེ་ཏཱ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཡཱུ་ཡཾ་གརྡྷ་བྷ་མརྐྐ་ཊོཥྚྭ་བ་ད་ནཱ་དྭཱི་ཚིག །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཟློག་ཀྱང་དེ་ཡིས་དེ་དག་ལ། །བཞིན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་བྱས་ནས་སྨྲས། །
གནས་སྐབས་མིན་པ་མང་དུ་སྨྲ། །དྲེགས་ལྡན་མུ་ཅོར་སོ་མཆུ་དག །
ཁྱེད་ཀྱིས

【英语翻译】
Ra Tam.
Koartha Pa.
The burden of your womb has only caused me fatigue.
Empty of anger towards rivals,
I bow respectfully to all inferiors.
What can that man do
Who does not care about harming others?
All the jewels in the world,
When the glory of jewels themselves,

Purusha Dranei ste Jojivana Varjitaih. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Mithyatangrantha Labhaya Pravrajya Grihyate na Kim. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Murdhni Kritte Shu Jayante Kim Kesheshu Kushah Punah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Iti Maturgira Tasya Manah Kalusha Tam Yayau. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
What is the purpose of a man's life
Who has abandoned the glory of life?
Why not take ordination
Deceitfully to gain wealth?
Will the kusha grass
Grow again on a shaven head?
Thus, with the words of the mother,
His mind became clouded.

Immediately Sa Kala Vata Lira Rajo Ruddh Mi Bambaram. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Tatah Sa Kuta Prashama Pranayi Bhikshu Kanananam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Gatva Grihitva Pravrajyam Shastram Saugatam Aptavan. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Kalena Dharma Kathaki Sa Vidvan Guna Gaura Dusmin Rlung Tshub Kyi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Like dust blocking the sky
From an untimely storm.
Then, attached to perfect peace,
That deceitful one went to the monks'
Forest, took ordination,
And obtained the teachings of the Sugata.
In time, with respect for qualities,
He ascended the lion throne and taught the Dharma.

Simhasanam Samaruhya Vidadhe Dharma Deshanam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Jananya Preritas Tasya Deshanam Yam Kramena Sah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Bhikshu Dharma Viruddartham Vaktum Samupacakrame. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Dharma Prahara Vyathiti Bhikshubhih Sa Pada Depa Adzegs. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
A wise and eloquent Dharma speaker,
He taught the Dharma.
Urged by his mother,
In that teaching, in sequence,
He began to speak
Of meanings contrary to the monks' Dharma.
Afflicted by the striking of the Dharma,

De Nivaryamana Stanu Cekritva Vikrita Mananam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Ajnatvad Darpa Mukharair Asthane Bahu Vadibhih. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Bhavadbhih Sthula Dantosthair Vyakhyama Mama Visudeta. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Yu Yam Gardha Bha Markata Oshtva Vadana Dvi Tsig. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Though rebuked, he spoke to them,
Making distorted faces.
He spoke much out of place,
Arrogant, garrulous, with thick teeth and lips.
"You vultures, baboons, monkey-mouthed ones!"


============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་མིན་པ་ལས། །བདག་གིས་བཤད་པ་རྣམ་པར་འགོག །ཁྱེད་རྣམས་བོང་བུ་སྤྲེའུ་རྔ་མོའི་བཞིན་ལྡན་སྟག་གི་པཱ་སྱ་པ་ཤྭཱ་ན་ནཱ་མཱརྫྫ་རཻ་ཎ་བ་རཱ་ཧ་ཀུཀྐུ་ར་མུ་ཁཱ་དུརྡཪྴ་བཀྟྲཱཿཔ་རཾ། །ས་ཧྱཱ་མཽ་ན་ཛུ་ཥོ་པི་ནཻ་བ་བི་ཀ་ཊཱ་ཌྷོ་པཾ་ར་ཊནྟཿཀི་མུ་བྷྲཱུ་བྷཾ་གཻ་རི་ཏི་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷ་མ་ས་ཀྲྀནྣརྦྷརྟྶ་ཡན་སོ་བྷྱ་དྷཱཏ། །ཏ་སྱ་བཱཀྱ་ཤ་ཁ་དང་བ་གླང་གདོང༌། །བྱི་ལ་ཨེ་ན་ཕག་དང་ཁྱི་ཡི་བཞིན་ལྡན་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བར་དཀའ་བའི་གདོང༌། །སྨྲ་བཅད་བསྟན་ཡང་བཟོད་པ་མིན་ན་དྲག་པོའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་སྨིན་མ་འཁྱོག་ཅིང་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་དགེ་སློང་ཚོགས་ལ་དེ་ཡིས་སྨྲས། །དེ་ཡི་ཚིག་མངའ་རྣོན་པོ་རཻསྟཱི་ཀྵྣཻ་རྦི་ཀྲྀཏྟཱ་ཨི་བ་བྷི་ཀྵ་བཿ། །ཨ་ནུཀྟྱེ་བ་པྲ་ཏི་བ་ཙ་སྟྱཀྟྭཱ་ཏཾ་ཡ་ཡུ་ར་ནྱ་ཏཿ། །ཏེ་ན་བཱཀ་པཱ་ཏ་ཀེ་ནཱ་ཐ་པཥྩཏྟཱ་ས་མུ་ག་ཏཿ། །ཏ་ཏྱཱ་ཛ་ཛ་ན་ནཱི་མ་བ་པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་ན་ཏུ་ཏཱཾ་དྭི་ཛཿ། །ཤྲ་མ་ཎཻརྨེ་ཧྲཾ་ཏཿ་པུ་ཏྲ་ཨི་ཏི་ས་བི་ཡིས། །རྣམ་པར་བཅད་བཞིན་དགེ་སློང་རྣམས། །ལན་གྱི་ཚིག་ནི་མི་བརྗོད་པར། །དེ་བཏང་ནས་ནི་གཞན་དུ་སོང༌། །དེ་ནས་ངག་གི་སྡིག་པ་དེས། །ཕྱི་ནས་འགྱོད་པས་གདུངས་གྱུར་ཏེ། །གཉིས་སྐྱེས་དེ་ཡིས་མ་ཉིད་བཏང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བཏང་མ་གྱུར། །བདག་གི་བུ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གིས། །ཕྲོགས་ཞེས་
པྲ་ལཱ་པི་ནཱི། །ཨུནྨཱ་དི་ནི་ཏ་ནུཾ་ཏྱཀྟྭཱ་པྲ་པེ་དེ་ན་ར་ཀསྠི་ཏིཾ། །ཏ་ཏཿཀཱ་ལེ་ན་ཀ་པི་ལཿསྲ་ཡཾ་ཀ་ལི་ར་ཀིལྦི་ཥཿ། །དེ་ཧཱནྟེ་བཱཀྱ་པཱ་ཪྻ་ཥྱཱ་དི་མཱཾ་མ་ཀ་ར་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཏཱ་ནྱེ་ཏཱ་ནི་མུ་ཁ་ནྱ་སྱ་ཡཱནྱཱ་ཙེ་བྷིཀྵུ་བྷརྟྶ་ཆོ་དེ་སྨྲ་དེ་ཡང༌། །སྨྱོན་མར་གྱུར་ཅིང་ལུས་བཏང་ནས། །དམྱལ་བ་དག་ཏུ་གནས་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་དག །རང་གིས་བྱས་པའི་སེར་སྐྱ་ནི། །ལུས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཚིག་རྩུབ་ཀྱིས། །ཆུ་སྲིན་འདི་ཉིད་དག་ཏུ་གྱུར། །དགེ་སློང་སྨད་ལ་གང་སྨྲས་པ། །དེ་དག་འདི་ཡི་གདོང་འདི་ནེ། །ཕ་ལཾ་ས་དྲྀ་ཤ་དཱུ་པཾ་ཧི་ཀརྨྨ་བཱི་ཛཱ་ཏ་པྲ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏ་ཏྲ་བྷ་ག་བཱན་དྷརྨྨ་མཱ་དི་ཤྱ་ཤཱ་ཤྭ་ཏཾ། །ཛ་ན་སྱཱ་ནུ་གྲ་ཧཉྩ་ཀྲེ་ནཱ་ནཱ་བོ་དྷི་བི་དྷཱ་ཡ་ཀཾ། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཡཱ་ཏེ་སྭ་པ་དཾ་ཛི་ནེ་ཏནྨ་ཡ་མཱ་ན་དག །གང་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ས་བོན་ལས། །འབྲས་བུ་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྟག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་མཛད་ནས། །ཐ་དད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །སྐྱེ་བོ་དག་ལ་རྗེས་བཟུང་མཛད། །དེ་ནས་རྒྱལ་བ

【汉语翻译】
ཤེས་པ་མིན་པ་ལས། །བདག་གིས་བཤད་པ་རྣམ་པར་འགོག །ཁྱེད་རྣམས་བོང་བུ་སྤྲེའུ་རྔ་མོའི་བཞིན་ལྡན་སྟག་གི་པཱ་སྱ་པ་ཤྭཱ་ན་ནཱ་མཱརྫྫ་རཻ་ཎ་བ་རཱ་ཧ་ཀུཀྐུ་ར་མུ་ཁཱ་དུརྡཪྴ་བཀྟྲཱཿཔ་རཾ། །（梵文天城体：पास्यपश्वाननामार्जरैणवराहकक्कुरमुख दुर्दर्शवक्त्राःपरं，梵文羅馬轉寫：pāsyapaśvānanāmārjaraiṇavarāhakakkuramukha durdarśavaktrāḥ paraṃ，汉语字面意思：具有驴、猴子、母鹿面容，老虎的……狗、猫、羚羊、猪、鸡、难以观看的脸等等。）ས་ཧྱཱ་མཽ་ན་ཛུ་ཥོ་པི་ནཻ་བ་བི་ཀ་ཊཱ་ཌྷོ་པཾ་ར་ཊནྟཿཀི་མུ་བྷྲཱུ་བྷཾ་གཻ་རི་ཏི་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷ་མ་ས་ཀྲྀནྣརྦྷརྟྶ་ཡན་སོ་བྷྱ་དྷཱཏ། །ཏ་སྱ་བཱཀྱ་ཤ་ཁ་དང་བ་གླང་གདོང༌། །བྱི་ལ་ཨེ་ན་ཕག་དང་ཁྱི་ཡི་བཞིན་ལྡན་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བར་དཀའ་བའི་གདོང༌། །སྨྲ་བཅད་བསྟན་ཡང་བཟོད་པ་མིན་ན་དྲག་པོའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་སྨིན་མ་འཁྱོག་ཅིང་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་དགེ་སློང་ཚོགས་ལ་དེ་ཡིས་སྨྲས། །དེ་ཡི་ཚིག་མངའ་རྣོན་པོ་རཻསྟཱི་ཀྵྣཻ་རྦི་ཀྲྀཏྟཱ་ཨི་བ་བྷི་ཀྵ་བཿ། །（梵文天城体：रैस्तीक्ष्णैर्बिकृत्ता इव भिषवः，梵文羅馬轉寫：raistīkṣṇairbikṛttā iva bhiṣavaḥ，汉语字面意思：如同锐利、扭曲的箭矢。）ཨ་ནུཀྟྱེ་བ་པྲ་ཏི་བ་ཙ་སྟྱཀྟྭཱ་ཏཾ་ཡ་ཡུ་ར་ནྱ་ཏཿ། །ཏེ་ན་བཱཀ་པཱ་ཏ་ཀེ་ནཱ་ཐ་པཥྩཏྟཱ་ས་མུ་ག་ཏཿ། །ཏ་ཏྱཱ་ཛ་ཛ་ན་ནཱི་མ་བ་པྲ་བྲ་ཛྱཱཾ་ན་ཏུ་ཏཱཾ་དྭི་ཛཿ། །ཤྲ་མ་ཎཻརྨེ་ཧྲཾ་ཏཿ་པུ་ཏྲ་ཨི་ཏི་ས་བི་ཡིས། །རྣམ་པར་བཅད་བཞིན་དགེ་སློང་རྣམས། །ལན་གྱི་ཚིག་ནི་མི་བརྗོད་པར། །དེ་བཏང་ནས་ནི་གཞན་དུ་སོང༌། །དེ་ནས་ངག་གི་སྡིག་པ་དེས། །ཕྱི་ནས་འགྱོད་པས་གདུངས་གྱུར་ཏེ། །གཉིས་སྐྱེས་དེ་ཡིས་མ་ཉིད་བཏང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བཏང་མ་གྱུར། །བདག་གི་བུ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གིས། །ཕྲོགས་ཞེས་
པྲ་ལཱ་པི་ནཱི། །（梵文天城体：प्रलापिनी，梵文羅馬轉寫：pralāpinī，汉语字面意思：饶舌者。）ཨུནྨཱ་དི་ནི་ཏ་ནུཾ་ཏྱཀྟྭཱ་པྲ་པེ་དེ་ན་ར་ཀསྠི་ཏིཾ། །ཏ་ཏཿཀཱ་ལེ་ན་ཀ་པི་ལཿསྲ་ཡཾ་ཀ་ལི་ར་ཀིལྦི་ཥཿ། །དེ་ཧཱནྟེ་བཱཀྱ་པཱ་ཪྻ་ཥྱཱ་དི་མཱཾ་མ་ཀ་ར་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །ཏཱ་ནྱེ་ཏཱ་ནི་མུ་ཁ་ནྱ་སྱ་ཡཱནྱཱ་ཙེ་བྷིཀྵུ་བྷརྟྶ་ཆོ་དེ་སྨྲ་དེ་ཡང༌། །སྨྱོན་མར་གྱུར་ཅིང་ལུས་བཏང་ནས། །དམྱལ་བ་དག་ཏུ་གནས་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་དག །རང་གིས་བྱས་པའི་སེར་སྐྱ་ནི། །ལུས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཚིག་རྩུབ་ཀྱིས། །ཆུ་སྲིན་འདི་ཉིད་དག་ཏུ་གྱུར། །དགེ་སློང་སྨད་ལ་གང་སྨྲས་པ། །དེ་དག་འདི་ཡི་གདོང་འདི་ནེ། །ཕ་ལཾ་ས་དྲྀ་ཤ་དཱུ་པཾ་ཧི་ཀརྨྨ་བཱི་ཛཱ་ཏ་པྲ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །（梵文天城体：फलं सदृशरूपं हि कर्मबीजात् प्रजायते，梵文羅馬轉寫：phalaṃ sadṛśarūpaṃ hi karmabījāt prajāyate，汉语字面意思：果实确实是从业力种子中产生的相似形式。）ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏ་ཏྲ་བྷ་ག་བཱན་དྷརྨྨ་མཱ་དི་ཤྱ་ཤཱ་ཤྭ་ཏཾ། །ཛ་ན་སྱཱ་ནུ་གྲ་ཧཉྩ་ཀྲེ་ནཱ་ནཱ་བོ་དྷི་བི་དྷཱ་ཡ་ཀཾ། །ཏ་ཏཿཔྲ་ཡཱ་ཏེ་སྭ་པ་དཾ་ཛི་ནེ་ཏནྨ་ཡ་མཱ་ན་དག །གང་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ས་བོན་ལས། །འབྲས་བུ་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྟག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་མཛད་ནས། །ཐ་དད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །སྐྱེ་བོ་དག་ལ་རྗེས་བཟུང་མཛད། །དེ་ནས་རྒྱལ་བ

【英语翻译】
Since it is not knowledge,
I refute what I have said.
You all have the faces of donkeys, monkeys, and female deer, and the faces of tigers (梵文天城体：पास्यपश्वाननामार्जरैणवराहकक्कुरमुख दुर्दर्शवक्त्राःपरं，梵文羅馬轉寫：pāsyapaśvānanāmārjaraiṇavarāhakakkuramukha durdarśavaktrāḥ paraṃ，汉语字面意思：having the faces of donkeys, monkeys, and female deer, and the faces of tigers...dogs, cats, antelopes, pigs, chickens, difficult-to-see faces, etc.).
Sahya, those who delight in silence, are not tolerable, and what need is there to mention the roaring of great fierce sounds?
Thus, with crooked eyebrows and not just once, he spoke to the assembly of monks.
His sharp words were like arrows that cut and pierced (梵文天城体：रैस्तीक्ष्णैर्बिकृत्ता इव भिषवः，梵文羅馬轉寫：raistīkṣṇairbikṛttā iva bhiṣavaḥ，汉语字面意思：like sharp, twisted arrows).
Without uttering a reply, they abandoned him and went elsewhere.
Then, because of that sin of speech,
He was tormented by regret later on.
That twice-born one abandoned his mother,
But did not abandon ordination.
"My son has been taken by the mendicant,"
She babbled (梵文天城体：प्रलापिनी，梵文羅馬轉寫：pralāpinī，汉语字面意思：babbler).
Becoming mad, she abandoned her body
And obtained a dwelling in hell.
Then, in time, Kapila,
A self-made sinner,
At the end of his life, because of harsh words,
Became this crocodile.
These are the faces of those who spoke ill of the monks.
Because the fruit is born from the seed of action with a similar nature (梵文天城体：फलं सदृशरूपं हि कर्मबीजात् प्रजायते，梵文羅馬轉寫：phalaṃ sadṛśarūpaṃ hi karmabījāt prajāyate，汉语字面意思：the fruit is indeed born from the seed of karma with a similar form).
Having said this, the Bhagavan there
Taught the eternal Dharma,
And bestowed grace upon those beings
Who accomplish various enlightenments.
Then the Victorious One went

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གནས་སུ། །གཤེགས་ཚེ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་སཿ། །མ་ཀ་རཿ་པྲོཛྫྷི་ཏཱ་ཧཱ་རསྟྱཀྟྭཱ་དེ་ཧཾ་དི་བཾ་ཡ་ཡཽ། །ཙཱ་ཏུརྨྨ་ཧཱ་རཱ་ཛི་ཀེ་ཥུ་དེ་བ་ཥུ་བི་ཤ་ད་དྻུ་ཏིཿ། །ཤྲཱི་མཱན་ས་ཛཱ་ཏཿསུ་ག་ཏེ་ཀྵ་ཎཾ་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་ད་ནཱཏ། །ཏ་ཏཿཔཱུརྞྞེནྡུ་བ་ད་ནཿསྲགྦཱི་རུ་ཙི་ར་ཀུཎྜ་ལཿ། །ས་ཡིད། །ཆུ་སྲིན་ཁ་ཟས་རབ་སྤངས་ནས། །ལུས་བཏང་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སོང༌། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་བདེ་གཤེགས་ལ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ་ལས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མེད་མཛེས་པར་སྐྱེས། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བའི་བཞིན། །འཕྲེང་བ་དང་ལྡན་རྣ་རྒྱན་མཛེས། །ཀུན་
སཱ་ཀཱ་ར་ཨི་བཱ་ནནྡཿསུ་ག་ཏཾ་དྲཥྚུ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །པྲ་ཀིརྞྞ་དི་བྱ་ཀུ་སུ་མཿ་ཀི་རཱི་ཊ་སྤྲྀཥྚ་བྷཱུ་ཏ་ལཿ། །པྲ་བྷཱ་པཱུ་རི་ཏ་དིཀྩཀྲསྟཾ་བྷཀྟྱ་པྲ་ཎ་ནཱ་མ་སཿ། །ཙཀྲེ་ཏ་སྱོ་བ་བིཥྚ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱི། །ཡ་ཡཱ་དགའ་རྣམ་པ་དང་བཅས་བཞིན། །དེ་ནི་བདེ་གཤེགས་བལྟ་རུ་འོངས། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་གཏོར། །ཅོད་པན་གྱིས་ནི་ས་ལ་རེག །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀང༌། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཉེར་འཁོད་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མཛད། །གང་གིས་ཤྲོ་ཏཿཕ་ལཾ་པྲཱ་སྱས་ཏྱ་དཪྴི་ཛ་གཱ་མ་སཿ། །ཏྲྀ་ཎ་མི་བ་གུ་རུ་ཀཱརྻོཔྱུདྡྷྲྀ་ཏཿཔཱ་པ་པངྐཱ་དི་ཏི་ས་ཛ་ན་ཀཱ་ཡཿསོ་བི་དུཿཁཱརྫ་ནེ་ན། །བྱ་ས་ན་ནི་པ་ཏི་ཏཱ་ནཱཾ་ཀཱི་ལ་ཡཱ་པུ་ཎྱ་ཤཱི་ལཱ་ནི་བདེན་མཐོང་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་དེ་སོང་གྱུར། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་དཀའ་ཡང་དེ་ནི་རྩྭ་བཞིན་སྡིག་པའི་འདམ་དག་ལས། །བཏོན་ཅིང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །གདུང་བར་ངེས་པར་ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་རྩ་བ་མཚུངས་མེད་དག །མ་ལུས་ཁི་ལ་མ་ཏུ་ལ་མཱུ་ལཾ་ཀླེ་ཤ་མུནྨུ་ལ་ཡནྟི། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀ་པི་ལཱ་བ་དཱ་ནཾ་ནཱ་མ་ཙ་ཏྭཱ་ཏིཾ་ཤཿ་པལླ་ཝཿ།། །།ཏུ་ལྱ་མེ་བ་པུ་རུ་ཥེ་ཎ་བསོད་ནམས་ངང་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་སེར་སྐྱའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཞི་བཅུ་པའོ།། །།ལུས་ཀྱི་སྣོད་སོན་དགེ་དང་མི་
བྷུ་ཛྱ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་བྷཱ་ཛ་ན་ག་ཏཾ་ཤུ་བྷཱ་ཤུ་བྷཿ། །དེ་ཧི་ནཱཾ་བི་བི་དྷ་ཀརྨྨ་ཛཾ་ཕ་ལཾ་ཧྱ་བྷུཀྟ་མུ་པ་ཡཱ་ཏི་སཾ་ཀྵ་ཡཾ། །བྷ་ག་བཱན་སུ་ག་

【汉语翻译】
རང་གནས་སུ། །གཤེགས་ཚེ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་སཿ། །མ་ཀ་རཿ་པྲོཛྫྷི་ཏཱ་ཧཱ་རསྟྱཀྟྭཱ་དེ་ཧཾ་དི་བཾ་ཡ་ཡཽ། （梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཙཱ་ཏུརྨྨ་ཧཱ་རཱ་ཛི་ཀེ་ཥུ་དེ་བ་ཥུ་བི་ཤ་ད་དྻུ་ཏིཿ། །ཤྲཱི་མཱན་ས་ཛཱ་ཏཿསུ་ག་ཏེ་ཀྵ་ཎཾ་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་ད་ནཱཏ། །ཏ་ཏཿཔཱུརྞྞེནྡུ་བ་ད་ནཿསྲགྦཱི་རུ་ཙི་ར་ཀུཎྜ་ལཿ། །ས་ཡིད། །ཆུ་སྲིན་ཁ་ཟས་རབ་སྤངས་ནས། །ལུས་བཏང་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སོང༌། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་བདེ་གཤེགས་ལ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ་ལས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མེད་མཛེས་པར་སྐྱེས། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བའི་བཞིན། །འཕྲེང་བ་དང་ལྡན་རྣ་རྒྱན་མཛེས། །ཀུན་
སཱ་ཀཱ་ར་ཨི་བཱ་ནནྡཿསུ་ག་ཏཾ་དྲཥྚུ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །པྲ་ཀིརྞྞ་དི་བྱ་ཀུ་སུ་མཿ་ཀི་རཱི་ཊ་སྤྲྀཥྚ་བྷཱུ་ཏ་ལཿ། །པྲ་བྷཱ་པཱུ་རི་ཏ་དིཀྩཀྲསྟཾ་བྷཀྟྱ་པྲ་ཎ་ནཱ་མ་སཿ། །ཙཀྲེ་ཏ་སྱོ་བ་བིཥྚ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱི། །ཡ་ཡཱ་དགའ་རྣམ་པ་དང་བཅས་བཞིན། །དེ་ནི་བདེ་གཤེགས་བལྟ་རུ་འོངས། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་གཏོར། །ཅོད་པན་གྱིས་ནི་ས་ལ་རེག །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀང༌། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཉེར་འཁོད་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མཛད། །གང་གིས་ཤྲོ་ཏཿཕ་ལཾ་པྲཱ་སྱས་ཏྱ་དཪྴི་ཛ་གཱ་མ་སཿ། །ཏྲྀ་ཎ་མི་བ་གུ་རུ་ཀཱརྻོཔྱུདྡྷྲྀ་ཏཿཔཱ་པ་པངྐཱ་དི་ཏི་ས་ཛ་ན་ཀཱ་ཡཿསོ་བི་དུཿཁཱརྫ་ནེ་ན། །བྱ་ས་ན་ནི་པ་ཏི་ཏཱ་ནཱཾ་ཀཱི་ལ་ཡཱ་པུ་ཎྱ་ཤཱི་ལཱ་ནི་བདེན་མཐོང་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་དེ་སོང་གྱུར། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་དཀའ་ཡང་དེ་ནི་རྩྭ་བཞིན་སྡིག་པའི་འདམ་དག་ལས། །བཏོན་ཅིང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །གདུང་བར་ངེས་པར་ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་རྩ་བ་མཚུངས་མེད་དག །མ་ལུས་ཁི་ལ་མ་ཏུ་ལ་མཱུ་ལཾ་ཀླེ་ཤ་མུནྨུ་ལ་ཡནྟི། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀ་པི་ལཱ་བ་དཱ་ནཾ་ནཱ་མ་ཙ་ཏྭཱ་ཏིཾ་ཤཿ་པལླ་ཝཿ།། །།ཏུ་ལྱ་མེ་བ་པུ་རུ་ཥེ་ཎ་བསོད་ནམས་ངང་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་སེར་སྐྱའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཞི་བཅུ་པའོ།། །།ལུས་ཀྱི་སྣོད་སོན་དགེ་དང་མི་
བྷུ་ཛྱ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་བྷཱ་ཛ་ན་ག་ཏཾ་ཤུ་བྷཱ་ཤུ་བྷཿ། །དེ་ཧི་ནཱཾ་བི་བི་དྷ་ཀརྨྨ་ཛཾ་ཕ་ལཾ་ཧྱ་བྷུཀྟ་མུ་པ་ཡཱ་ཏི་སཾ་ཀྵ་ཡཾ། །བྷ་ག་བཱན་སུ་ག་

【英语翻译】
Go to your own place. When he passed away, his nature was Saḥ! makaraḥ projjhitāhāras tyaktvā dehaṃ dibaṃ yayau. cāturmahārājikeṣu debeṣu biśada dyutiḥ. śrīmān sa jātaḥ sugatekṣaṇaṃ citta prasādanāt. tataḥ pūrṇnendu badanaḥ sragbīrucirakuṇḍalaḥ. Sa yid. Having completely abandoned the food of sea monsters, He abandoned his body and went to the abode of the gods. In that instant, to the Sugata, From the complete satisfaction of his mind, In the gods of the Four Great Kings, He was born glorious, stainless, and beautiful. Then, with a face like the full moon, Adorned with garlands and beautiful earrings.
Sākāra ibānandaḥ sugataṃ draṣṭu mā yayau. prakirṇa dibya kusumaḥ kirīṭa spṛṣṭa bhū-talaḥ. prabhā pūrita dikcakrastambhaktayā praṇanāma saḥ. cakre tasya obabiṣṭasya bhagavān dharma deśanī. Yayā delighted, with all aspects, He came to see the Sugata. Divine flowers were scattered everywhere, The crown touched the ground. The circle of directions was filled with light, He bowed down to him with devotion. The Blessed One taught the Dharma to the one who was near. Whoever, having attained the fruit of srota-phalaṃ prāsyas tyadarśi jagāma saḥ. tṛṇa miba guru kāryopyuddhṛtaḥ pāpa paṅkāditi sa jana kāyaḥ so biduḥkhārjanena. byāsanani nipatitānāṃ kīlāyā puṇya śīlāni seeing the truth, became a stream-enterer, He went away. In this way, even though the task was difficult, he was like grass, from the mud of sin. Having been extracted, that assembly of beings, even by the accumulation of suffering, For those who have certainly fallen into suffering, the roots of affliction are incomparable. maluya khila matula mūlaṃ kleśa mummūlayanti. iti śemendra biracitāyāṃ bodhisattvāvadānakalpalatāyāṃ kapilāvadānaṃ nāma catvātriṃśaḥ pallavaḥ. Completely, like a peg, the virtuous conduct Easily destroys them. This is the fortieth branch of the Kapila Avadana from the Bodhisattvavadānakalpalatā composed by Gewai Wangpo. The vessel of the body, good and not
bhujyate kāya bhājana gataṃ śubhāśubhaḥ. dehināṃ bibidha karmajaṃ phalaṃ hyabhuktam upa yāti saṃkṣayaṃ. bhagavān suga

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
ཏཿ་པཱུརྦྦཾ་པུ་རེ་རཱ་ཛེ་གྲྀ་ཧཱ་བྷི་དྷེ། །ཀ་ལཱནད་ཀ་ནི་པཱ་པཱ་ཁྱ་པི་དགེ་བ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་མང་ལས་སྐྱེས་འབྲས། །གང་ཕྱིར་མ་སྤྱད་ཀུན་ཏུ་ཟད་མི་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔོན། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ནི། །ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ཞེས་པའི། །ཛ་ཧཱ་ར་བ་ནཱནྟཱ་རེ། །བིམྦི་སཱ་རཿཀྵི་ཏི་པ་ཏི་ཏ་ཏྲཱ་བྷཱུདྤི་ཤྲུ་ཏཿཤྲི་ཡཱ། །རཏྣཱ་ཀ་རཿསཏྭ་རཏྣཱ་ནཱཾ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཨི་བཱ་པ་རཿ། །བ་བྷཱུ་བ་ས་མ་ཡེ་ཏསྨིན་རཽ་རུ་ཀཱ་ཁྱེ་པུ་རེ་ནྲྀ་པཿ། །ཤྲི་མཱ་ནུ་དྲཱ་ཡ་ཎོ་ནགས་ཀྱི་ནང་ན་རྣམ་པར་གནས། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ས་ཡི་བདག །དེར་ནི་དཔལ་གྱི་རྣམ་པར་གྲགས། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གྱུར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཞན་པ་བཞིན། །དུས་དེར་གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས། །བྱ་བར་མི་བདག་དཔལ་དང་ལྡན། །གྲགས་པ་ཟླ་བའི་ཆུ་ནཱ་མ་ཡ་ཤཤྩནྡྲ་མ་ཧོ་ད་དྷིཿ། །ཏ་སྱ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་ནཱ་མ་པཏྣཱི་ཙནྡྲཱ་ན་ནཱ་བྷ་བཏ། །ཤི་ཁཎྜི་ཡུ་བ་རཱ་ཛཤྩ་སཱུ་ནུརྦྦི་ཀྲ་མ་ཀརྐ་ཤཿ། །ཧི་རུ་ཀོ་བྷི་རུ་ཀཤྩེ་ཏི་ཏ་སྱཱ་མཱ་ཏྱཽ་བ་བྷུ་བ་ཏུཿ། །ག་ཎ་ནཱི་ཡོ་ན་བི་ན་ཡེ་ཡ་ཡཽ་ཤུ་ཀྲ་བི་ཧསས་གཏེར་ཆེ། །ཨུ་དྲཱ་ཡ་ན་ཞེས་པ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་བཙུན་མོ་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ཟླ་བའི་བཞིན་རས་ཅན། །སྲས་ནི་དྲག་པོའི་རྩལ་དང་ལྡན། །རྒྱལ་ཚབ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཞེས་གྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་བྷི་རུ་ཀ །ཞེས་པ་དེ་ཡི་བློན་པོ་གཉིས། །འདུལ་བ་དཀར་པོ་ཕུར་བུ་དག །བགྲང་བར་བྱ་བ་མིན་པར་
ཏཱི། །ཛཱ་ཏཱ་བྷཱུ་མི་བྷུ་ཛོཿ་པྲི་ཏིརླེ་ཁཻརླླེ་ཁ་ཏྭི་ཥསྟ་ཡཽཿ། །ཨ་པི་དུ་ར་སྠ་ཡོ་རརྐ་ཀ་མ་ལཱ་ཀ་ར་ཡོ་རི་བ། །ཨ་པཱུརྦྦ་རཏྣ་ནི་ཙ་ཡཾ་པྲེ་ཥ་ནཻརྦ་ཧུ་གསྟ་ཡོཿ། །པ་རི་པཱུརྞྞ་པ་རཾ་པྲ་པ་ས་ཁྱཾ་པྲེ་མ་ནི་དྷཱ་ན་གྱུར། །ས་བདག་ལྷ་ཡི་འོད་ཟེར་ཅན། །དེ་གཉིས་སྤྲིང་ཡིག་གིས་མཛའ་གྱུར། །རིང་དུ་གནས་ཀྱང་ཉི་མ་དང༌། །པདྨ་ཡི་ནི་འབྱུང་གནས་བཞིན། །དེ་གཉིས་མང་དུ་ཕོ་ཉ་ཡིས། །སྔོན་མེད་རིན་ཆེན་ཚོགས་དག་དང༌། །གྲོགས་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །མཛའ་བའི་གཏེར་ནི་ཐོབ་ཏཾ། །དཱུར་སྠཱ་པི་པ་རཾ་པྲཱི་ཏིཿས་ཏཱཾ་ཀཱིརྟྟི་རི་བཱ་ཀྵ་ཡཱ། །སཾ་སཀྟཱ་པི་ཁ་ལ་པྲཱི་ཏི་ཏྲྀ་ཎ་ཛྭཱ་ལེ་བ་ན་སྠི་རཱ། །ཀ་དཱ་ཙིདྡི་བྱ་རཏྣཱངྐ་ཀ་བ་ཙ་ཀཱཉྩ་ནོཛྫྭ་ལཾ། །པྲཱ་ཧི་ཎོ་བིམྦི་སཱ་རཱ་ཡ་སཱ་པར་གྱུར། །དམ་པའི་མཛའ་བ་རིང་གནས་ཀྱང༌། །མཆོག་ཏུ་མི་ཟད་གྲགས་འབར་བཞིན། །མི་བསྲུན་མཛའ་བ་ཉེར

【汉语翻译】
དེ་ལྟ་བུའི་སྔོན་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བར། །ཀ་ལཱནད་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་དེར་སྐྱེས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་མང་ལས་སྐྱེས་འབྲས། །གང་ཕྱིར་མ་སྤྱད་ཀུན་ཏུ་ཟད་མི་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔོན། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ནི། །ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ཞེས་པའི། །ཛ་ཧཱ་ར་བ་ནཱནྟཱ་རེ། །བིམྦི་སཱ་རཿཀྵི་ཏི་པ་ཏི་ཏ་ཏྲཱ་བྷཱུདྤི་ཤྲུ་ཏཿཤྲི་ཡཱ། （梵文，Bimbisāraḥ kṣitipatistatra bhūdviśrutaḥ śriyā，频婆娑罗，土地之主，在那里，他以荣耀而闻名。）རཏྣཱ་ཀ་རཿསཏྭ་རཏྣཱ་ནཱཾ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཨི་བཱ་པ་རཿ།（梵文，Ratnākaraḥ sattvaratnānāṃ ratnākara ivāparaḥ，宝藏，众生之宝，如其他的宝藏。） བ་བྷཱུ་བ་ས་མ་ཡེ་ཏསྨིན་རཽ་རུ་ཀཱ་ཁྱེ་པུ་རེ་ནྲྀ་པཿ། །ཤྲི་མཱ་ནུ་དྲཱ་ཡ་ཎོ་ནགས་ཀྱི་ནང་ན་རྣམ་པར་གནས། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ས་ཡི་བདག །དེར་ནི་དཔལ་གྱི་རྣམ་པར་གྲགས། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གྱུར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཞན་པ་བཞིན། །དུས་དེར་གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས། །བྱ་བར་མི་བདག་དཔལ་དང་ལྡན། །གྲགས་པ་ཟླ་བའི་ཆུ་ནཱ་མ་ཡ་ཤཤྩནྡྲ་མ་ཧོ་ད་དྷིཿ།（梵文，Yaśaścandra mahodadhiḥ，名声如月亮般的大海。） ཏ་སྱ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་ནཱ་མ་པཏྣཱི་ཙནྡྲཱ་ན་ནཱ་བྷ་བཏ། །ཤི་ཁཎྜི་ཡུ་བ་རཱ་ཛཤྩ་སཱུ་ནུརྦྦི་ཀྲ་མ་ཀརྐ་ཤཿ། །ཧི་རུ་ཀོ་བྷི་རུ་ཀཤྩེ་ཏི་ཏ་སྱཱ་མཱ་ཏྱཽ་བ་བྷུ་བ་ཏུཿ། །ག་ཎ་ནཱི་ཡོ་ན་བི་ན་ཡེ་ཡ་ཡཽ་ཤུ་ཀྲ་བི་ཧསས་གཏེར་ཆེ། །ཨུ་དྲཱ་ཡ་ན་ཞེས་པ་བྱུང༌། །དེ་ཡི་བཙུན་མོ་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ཟླ་བའི་བཞིན་རས་ཅན། །སྲས་ནི་དྲག་པོའི་རྩལ་དང་ལྡན། །རྒྱལ་ཚབ་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཞེས་གྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་བྷི་རུ་ཀ །ཞེས་པ་དེ་ཡི་བློན་པོ་གཉིས། །འདུལ་བ་དཀར་པོ་ཕུར་བུ་དག །བགྲང་བར་བྱ་བ་མིན་པར་

【英语翻译】
Thus, in the past, in the city called Royal Abode,
He was born in the place called Kalandaka.
He enjoys being born in equality,
The result of being born from the various forms of embodied beings.
Because it is not used, it will never be exhausted.
Before the Bhagavan Sugata,
In the city of the Royal Abode,
In the place called Kalandaka,
In the Zahara forest.
Bimbisāraḥ kṣitipatistatra bhūdviśrutaḥ śriyā. (Sanskrit, Bimbisāraḥ kṣitipatistatra bhūdviśrutaḥ śriyā, Bimbisara, the lord of the land, there, he was known for his glory.) Ratnākaraḥ sattvaratnānāṃ ratnākara ivāparaḥ. (Sanskrit, Ratnākaraḥ sattvaratnānāṃ ratnākara ivāparaḥ, Treasure, treasure of beings, like other treasures.) In that time, in the city called Roruka, there was a king.
Śrīmān Udrāyaṇa lived in the forest.
The essence of form, the lord of the earth,
There he was known for his glory.
He became the source of all jewels,
Like another source of jewels.
At that time, in the city called Sound Proclamation,
There was a lord of men endowed with glory.
Yaśaścandra mahodadhiḥ. (Sanskrit, Yaśaścandra mahodadhiḥ, Fame like the moon's great ocean.) Tasyacandraprabhā nāma patnī candrānanābhata.
Śikhaṇḍī yuvarājaśca sūnurbbikramakarkaśaḥ.
Hiruko bhirukaśceti tasya mātyau babhūvatuḥ.
Gaṇanīyo na vinayeyo yaḥ śukra bihasas great treasure.
There was one called Udrāyaṇa.
His queen was Moon Light,
Who had a face like the moon.
His son was endowed with fierce strength,
And was called Crown Prince.
Heruka and Bhiruka
Were his two ministers.
The white discipline, the excellent Phurbu,
Is not to be counted.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ཀྱང༌། །བརྟན་པ་མ་ཡིན་རྩྭ་འབར་བཞིན། །ནམ་ཞིག་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ། །མཆོག་གི་ཆ་གསེར་འོད་འབར། །ལྷ་ཡི་རིན་ཆེན་གྱིས་མཚན་པ། །མི་ར་མུ་དྲཱ་ཡཱ་ཎ་ནྲྀ་པཿ། །བི་ཥ་ཤསྟྲཱགྣི་རཀྵཱ་རྷ་བི་ཙི་ཏྲ་རཏྣ་ཀཾ་ཀ་ཊཾ། །སུ་ཧྲྀཏ་པྲེ་ཥྀ་ཏ་མཱ་བཱ་ཡ་པྲོ་བཱ་ཙ་ས་ཙི་བཱན་ནྲྀ་པཿ། །ཨི་དཾ་མེ་པྲ་ཧི་ཏཾ་ཏེ་ན་སཽ་ཛ་ནྱ་མི་བ་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །སརྦྦ་རཀྵ་ཀྵ་བདག་ཨུ་དྲཱ་ཡ་ནས་སྤྲིངས། །དུག་མཚོན་མེ་རྣམས་བསྲུང་འོས་པ། །རྣམ་བཀྲ་རིན་ཆེན་གོ་ཆ་ནི། །གྲོགས་ཀྱིས་སྤྲིངས་པ་ལེགས་བླངས་ནས། །རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་སྨྲས། །ས་བདག་དེ་ཡིས་ལུགས་བཟང་བཞིན། །ལྷག་པར་མཛའ་བ་གོ་བྱེད་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་
མཾ་བརྨྨ་གཱ་ཌྷ་པྲེ་མ་ནི་བི་དེ་ཀཾ། །ན་པ་ཤྱ་མྱ་སྱ་ས་དྲྀ་ཤཾ་པྲ་ཏི་དེ་ཡཾ་ཏ་ཏོ་དྷི་ཀཾ། །ཨལྤ་པྲ་ཏི་ཀྲི་ཡཱ་ཤ་ལྱ་མུ་པ་ཀཱ་རོ་པ་ཀཱ་ར་ཡཽཿ། །ཨུ་ཙི་ཏཾ་ཙིནྟྱ་ཏཱཾ་ཀིཉྩི་ཏ་པྲེ་ཥ་ཎཱི་ཡ་མ་ཏོ་དྷི་ཀཾ། །སརྦྦེརྦྷ་བར་བཟོད་པ་ཡི། །གོ་ཆ་འདི་ནི་བདག་ལ་སྤྲིངས། །འདི་ལ་ལན་དུ་སྦྱིན་འོས་པ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་ངས་མ་མཐོང༌། །ཕན་དང་གནོད་པ་དག་ལ་ཡང༌། །ལན་ནི་ཆུང་བ་ཟུག་རྔུ་ཡིན། །འདི་ལས་ལྷག་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག །བསྐུར་འོས་ཁྱེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསམ་བདྦྷི་རི་ཏྱུཀྟྭཱ་ནྲྀ་པཤྩིནྟཱ་ཀུ་ལོ་བྷ་བཏ། །ཨ་ཐ་དྷཱི་མཱན་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཤྩི་རཾ་དྷྱ་ཏྭཱ་ཏ་མ་པྲ་བཱིཏ། །བཪྵཱ་ཀཱ་ར་བྷི་དྷོ་བི་པྲཿསརྦྦ་བི་དྱཱ་སུ་པཱ་ར་གཿ། །ཨ་ཏོ་བ་ཧུ་གུ་ཎཾ་རཱ་ཛ་ན་ནཻ་ཀ་མེ་བསྟྱུ་པཱ་ཡ་པར་མཛོད་ཅེས་བརྗོད་ནས་ནི། །མི་བདག་བསམ་པ་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་བློན་པོ་ཆེ། །དབྱར་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྲམ་ཟེ། །རིག་ཀུན་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡུན་རིང་བསམས་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །འདི་ལས་ཡོན་ཏན་མང་བའི་སྐྱེས། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་མ་ནཾ། །ཏ་སྱ་སཾ་པྲེ་ཥ་ཎེ་ཡཏནཿཀྲི་ཡ་ཏཱཾ་ཡཾ་དི་ཤ་ཀྱ་ཏེ། །ཡ་ཨེ་ཥ་བྷ་ག་བཱན་བུདྡྷ་སྠི་ཏསྟྭདྦི་ཥ་ཡཱནྟི་ཀ །དེ་བཱ་ནཱ་མཱ་ད་ར་སྠཱ་ནཾ་པ་ཊསྟཏྤྲ་ཏི་མངྐི་ཏཿ། །ཨ་ཤེ་ཥ་ལོ་ཀ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀ་ལི་ཀཱ་ཀལྤ་པཱ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ནུས་ན་འབད་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲིང་བར་མཛོད། །གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་ཉེ་བར་གནས། །ལྷ་རྣམས་དག་གི་ལུས་གནས་ཀྱི། །ཐང་ཀ་དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་དགེ་བ་ཡི། །མེ་ཏོག་གསར་པའི་དཔག་
ད་བཿ། །ཙི་ཏྲེ་སྭཔྣེ་ཐ་སཾ་ཀལྤེ་པྲྀ་ཐུ་པུ་ཎྱཻཿས་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ། །ཨི་ཏི་མནྡྲཾ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཐེ་ཏྱུཀྟྭཱ་

【汉语翻译】
གནས་ཀྱང་། །བརྟན་པ་མ་ཡིན་རྩྭ་འབར་བཞིན། །ནམ་ཞིག་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ། །མཆོག་གི་ཆ་གསེར་འོད་འབར། །ལྷ་ཡི་རིན་ཆེན་གྱིས་མཚན་པ། །མི་ར་མུ་དྲཱ་ཡཱ་ཎ་ནྲྀ་པཿ། （藏文）བི་ཥ་ཤསྟྲཱགྣི་རཀྵཱ་རྷ་བི་ཙི་ཏྲ་རཏྣ་ཀཾ་ཀ་ཊཾ། （梵文天城体）विष शस्त्र्राग्नि रक्षा र्ह वि चित्र रत्न कं कटं （梵文羅馬擬音）viṣa śastrāgni rakṣā rha vi citra ratna kaṃ kaṭaṃ （汉语字面意思）毒、武器、火、保护、值得、各种、珍宝、铠甲 །སུ་ཧྲྀཏ་པྲེ་ཥྀ་ཏ་མཱ་བཱ་ཡ་པྲོ་བཱ་ཙ་ས་ཙི་བཱན་ནྲྀ་པཿ། །ཨི་དཾ་མེ་པྲ་ཧི་ཏཾ་ཏེ་ན་སཽ་ཛ་ནྱ་མི་བ་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །སརྦྦ་རཀྵ་ཀྵ་བདག་ཨུ་དྲཱ་ཡ་ནས་སྤྲིངས། །དུག་མཚོན་མེ་རྣམས་བསྲུང་འོས་པ། །རྣམ་བཀྲ་རིན་ཆེན་གོ་ཆ་ནི། །གྲོགས་ཀྱིས་སྤྲིངས་པ་ལེགས་བླངས་ནས། །རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་སྨྲས། །ས་བདག་དེ་ཡིས་ལུགས་བཟང་བཞིན། །ལྷག་པར་མཛའ་བ་གོ་བྱེད་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་
མཾ་བརྨྨ་གཱ་ཌྷ་པྲེ་མ་ནི་བི་དེ་ཀཾ། །ན་པ་ཤྱ་མྱ་སྱ་ས་དྲྀ་ཤཾ་པྲ་ཏི་དེ་ཡཾ་ཏ་ཏོ་དྷི་ཀཾ། །ཨལྤ་པྲ་ཏི་ཀྲི་ཡཱ་ཤ་ལྱ་མུ་པ་ཀཱ་རོ་པ་ཀཱ་ར་ཡཽཿ། །ཨུ་ཙི་ཏཾ་ཙིནྟྱ་ཏཱཾ་ཀིཉྩི་ཏ་པྲེ་ཥ་ཎཱི་ཡ་མ་ཏོ་དྷི་ཀཾ། །སརྦྦེརྦྷ་བར་བཟོད་པ་ཡི། །གོ་ཆ་འདི་ནི་བདག་ལ་སྤྲིངས། །འདི་ལ་ལན་དུ་སྦྱིན་འོས་པ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་ངས་མ་མཐོང༌། །ཕན་དང་གནོད་པ་དག་ལ་ཡང༌། །ལན་ནི་ཆུང་བ་ཟུག་རྔུ་ཡིན། །འདི་ལས་ལྷག་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག །བསྐུར་འོས་ཁྱེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསམ་བདྦྷི་རི་ཏྱུཀྟྭཱ་ནྲྀ་པཤྩིནྟཱ་ཀུ་ལོ་བྷ་བཏ། །ཨ་ཐ་དྷཱི་མཱན་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཤྩི་རཾ་དྷྱ་ཏྭཱ་ཏ་མ་པྲ་བཱིཏ། །བཪྵཱ་ཀཱ་ར་བྷི་དྷོ་བི་པྲཿསརྦྦ་བི་དྱཱ་སུ་པཱ་ར་གཿ། །ཨ་ཏོ་བ་ཧུ་གུ་ཎཾ་རཱ་ཛ་ན་ནཻ་ཀ་མེ་བསྟྱུ་པཱ་ཡ་པར་མཛོད་ཅེས་བརྗོད་ནས་ནི། །མི་བདག་བསམ་པ་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་བློན་པོ་ཆེ། །དབྱར་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྲམ་ཟེ། །རིག་ཀུན་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡུན་རིང་བསམས་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །འདི་ལས་ཡོན་ཏན་མང་བའི་སྐྱེས། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་མ་ནཾ། །ཏ་སྱ་སཾ་པྲེ་ཥ་ཎེ་ཡཏནཿཀྲི་ཡ་ཏཱཾ་ཡཾ་དི་ཤ་ཀྱ་ཏེ། །ཡ་ཨེ་ཥ་བྷ་ག་བཱན་བུདྡྷ་སྠི་ཏསྟྭདྦི་ཥ་ཡཱནྟི་ཀ །དེ་བཱ་ནཱ་མཱ་ད་ར་སྠཱ་ནཾ་པ་ཊསྟཏྤྲ་ཏི་མངྐི་ཏཿ། །ཨ་ཤེ་ཥ་ལོ་ཀ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་ཀ་ལི་ཀཱ་ཀལྤ་པཱ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ནུས་ན་འབད་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲིང་བར་མཛོད། །གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་ཉེ་བར་གནས། །ལྷ་རྣམས་དག་གི་ལུས་གནས་ཀྱི། །ཐང་ཀ་དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་དགེ་བ་ཡི། །མེ་ཏོག་གསར་པའི་དཔག་
ད་བཿ། །ཙི་ཏྲེ་སྭཔྣེ་ཐ་སཾ་ཀལྤེ་པྲྀ་ཐུ་པུ་ཎྱཻཿས་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ། །ཨི་ཏི་མནྡྲཾ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཐེ་ཏྱུཀྟྭཱ་

【英语翻译】
Also the place. It is not stable, like burning grass. When will the essence of form be? The best part is the golden light. Adorned with divine jewels. Mira Mudrāyāṇa Nṛpaḥ. (Tibetan) Viṣa Śastrāgni Rakṣā Rha Vi Citra Ratna Kaṃ Kaṭaṃ. (Sanskrit Devanagari) विष शस्त्र्राग्नि रक्षा र्ह वि चित्र रत्न कं कटं (Sanskrit Romanization) viṣa śastrāgni rakṣā rha vi citra ratna kaṃ kaṭaṃ (Literal meaning) Poison, weapon, fire, protection, worthy, various, jewel, armor. Suhṛt Preṣita Mā Bāya Pro Bāca Sa Cī Bān Nṛpaḥ. Idaṃ Me Prahitaṃ Tena Saujanya Mi Ba Bhū Bhujā. Sarva Rakṣa Rakṣa Lord Udrāya sent it. It is worthy to protect from poison, weapons, and fire. This is a splendid jewel armor. Having received the gift sent by a friend, the king spoke to the ministers. That lord of the earth, in a good manner, especially understands friendship. Protect all.
Mama Brahma Gāḍha Prema Ni Bi Dekaṃ. Na Paśyā Mya Sya Sa Dṛśaṃ Prati Deyaṃ Tato Ḍhikaṃ. Alpa Prati Kriyā Śalya Mu Upakāro Pakārayaḥ. Ucitaṃ Cintyatāṃ Kiñci Ta Preṣaṇīya Mato Ḍhikaṃ. Sarvair Bhava Endurance. This armor was sent to me. What is worthy to be given in return for this? I have not seen anything greater than that. Even for benefits and harms, the return is a small thorn. Something a little more than this. All of you should think about what is worthy to be sent. Saying, "Think about it," the lord of men became confused. Then the wise great minister, after thinking for a long time, spoke to him. Varṣākāra Bhidho Bipraḥ Sarva Vidyāsu Pāragaḥ. Ato Bahu Guṇaṃ Rājana Naika Me Bastyu Pāya Perform it. The lord of men became confused. Then the wise great minister, a Brahmin named Varṣākāra, who had perfectly mastered all knowledge, after thinking for a long time, spoke to him. A gift with more qualities than this. There is not even one king. If possible, with effort, send that perfectly. This Bhagavan Buddha is near your country. The Thangka is adorned with the forms of the bodies of the gods. The flower of complete benefit for all beings.
Da Baḥ. Citre Svapne Tha Saṃkalpe Pṛthu Puṇyair Sa Dṛśyate. Iti Mantraṃ Bacaḥ Śrutvā Ta Tathe Tyuktvā

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །ག་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ན་མྲཿ་ཏ་མེ་བཱརྠཾ་བྱ་བེ་ད་ཡ་ཏ། །ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏ་སྟ་ཏ་སྟེ་ན་ནྲྀ་པཤྩི་ཏྲ་ཀ་རཱན་བསམ་ཤིང༌། །རི་མོ་རྨི་ལམ་ཀུན་རྟོག་ལའང༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་བས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་བློན་པོའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་ས་ཡི་བདག །སོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་ལ་བཏུད་དེ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་རྗེས་གནང་སྟེ། །རི་མོ་མཁན་པོ་མཆོག་བ་རཱན། །ཨཱ་དི་དེ་ཤཱ་ཤུ་བྷ་ག་བ་ཏེཿཔྲ་ཏི་མོལླེ་ཁ་ཀརྨྨ་ཎི། །ཛི་ན་སྱཱ་ལོ་ཀ་ཡནྟསྟེ་མཱུརྟྟིཾ་རཱུ་པ་བ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏཱཿ། །ཡ་ཡུཿཔྲ་མཱ་ཎ་གྲ་ཧ་ཎེ་པྲ་གལྦྷཱ་ཨ་སྱ་ཤཀྟ་ཏཱཾ། །སཾ་ཀྲནྟཾ་ནིརྨྨ་ལ་པ་ཊེ་ཙྪཱ་ཡཱཾ་བྷ་ག་བ་རྣམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་གཟུགས་བྲི་བའི་ལས། །མི་ཡི་བདག་པོས་མྱུར་བར་བསྐོས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ལྟ་བྱེད་པ། །དེ་དག་གཟུགས་ཀྱི་དབང་བྱས་ནས། །སྤོབས་དང་ལྡན་ཡང་ཚད་དག་ནི། །རབ་ཏུ་གཟུང་བར་ནུས་མ་གྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྐུ་གཟུགས་ནི། །དྲི་མེད་རས་ལ་ཏསྟ་ཏཿ། །སུ་བརྞྞ་བྷཱ་བ་ནཱ་བྷི་ཛྙཱསྟེ་ཤ་ནཻཿས་མ་པཱུ་ར་ཡན། །པྲཱ་ཧི་ཎོ་ད་ཐ་བྷཱུ་པཱ་ལ་སྟཾ་བུདྡྷ་པྲ་ཏི་མཱ་པ་ཊཾ། །ཛ་གནྣ་ཡ་ན་པུ་ཎྱཱ་ནཱཾ་མཱུརྟྟཱ་ནཱ་མི་བ་སཉྩ་ཡཾ། །བིམྦི་སཱ་ར་སྱ་འཕོས་བ་དག །གཟུགས་བཟང་བསྒོམ་པ་མངོན་ཤེས་དེས། །དལ་བུས་ཡང་དག་རྫོགས་པར་བྱས། །འགྲོ་བའི་མིག་གི་བསོད་ནམས་རྣམས། །གཟུགས་ཅན་ཡང་དག་བསགས་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་ཐང་ཀ་དེ། །དེ་ནས་ས་གཞི་སྐྱོང་བས་སྤྲིངས། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་
ཧསྟཱངྐ་ལེ་ཁཱ་མུ་དྲཱ་ཡ་ཎོ་ནྲྀ་པཿ། །བ་ཊ་སྱ་པུ་ར་ཏཿཔྲཱཔྟཾ་ཧྲྀཥྚཿསྭ་ཡ་མ་བཱ་ཙ་ཡཏ། །སུ་ག་ཏ་ཙ་ར་ཎ་པདྨ་ནྱཱ་ས་པུ་ཎྱོ་པ་ཀཎྛཱཏ་ཏྲི་ད་ཤ་པུ་ར་བི་ཥེ་ཥཱནྨཱ་ག་དྷོ་དཱ་ར་དེ་ཤཏ། །ཀུ་ཤ་ལ་ཀ་བོའི་ལག་རྟགས་ཅན། །སྤྲིང་ཡིག་ཐང་ཀའི་སྔོན་བྱུང་བ། །མི་བདག་ཨུ་དྲཱ་ཡ་ན་ནི། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་རང་གིས་བཀླགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞབས་པད་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་ཉེ་གྱུར་པ། །སྐབས་གསུམ་གྲོང་གི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེ་མ་ག་དྷ་ཡུལ་ནས། །དགེ་བ་བྱས་པའི་ལི་ཏ་མཱུརྟྟིརྦྷུ་པ་ཏིརྦིམྤི་སཱ་རཿཀྵི་ཏི་ཏ་ལ་ཏི་ལ་ཀཾ་ཏྭཱཾདྷརྨྨ་བནྡྷུརྦྲ་བཱི་ཏི། །ཨེ་ཏཏྟེ་པྲ་ཧི་ཏཾ་ཧི་ཏཾ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་མོ་ཧཱ་མ་ཡེ་བྷེ་ཥ་ཛཾ་ར་ག་དྭེ་ཥ་བི་ཥཱ་པ་ཧཾ་བྷ་ག་བ་ཏོ་བིམྦི་ཤ་ཤཱངྐ་ཏྭི་ཥཿ། །ཏྲྀཥྞཱ་པཾ་གཟུགས་ཅན་ས་ཡི་བདག་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང༌། །ཆོས་ཀྱི་གཉེན་གྱིས་ས་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཁྱོད་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །རི་བོང་མཚན་མའི་འོད་ལྡན་བཅོམ་

【汉语翻译】
མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །（藏文）前往，向薄伽梵（梵文天城体bhagavate，梵文罗马拟音bhagavate，汉语字面意思：世尊）顶礼，告知此事。得到允许后，国王思忖着画师们。
图画、梦境、一切分别念中，
那是因福德广大才能见到。
听到大臣的话后，
“就这样”说了地之主（国王）。
前往顶礼薄伽梵（梵文天城体bhagavate，梵文罗马拟音bhagavate，汉语字面意思：世尊），
如实禀告了此事。
之后他给予了许可，
最胜的画师们。
阿地德夏殊薄伽梵（梵文天城体ādidēśāśubhagavatē，梵文罗马拟音ādidēśāśubhagavatē，汉语字面意思：最初的指示吉祥世尊）为画像事业。
胜者的身躯是观看的对象，
他们以形体的力量控制。
虽然具有勇气，但对于尺度，
却无法完全掌握。
之后薄伽梵（梵文天城体bhagavate，梵文罗马拟音bhagavate，汉语字面意思：世尊）的身躯，
在无垢的画布上。
苏瓦尔纳巴瓦纳阿毗迦（梵文天城体suvarṇabhāvanābhijñāstē，梵文罗马拟音suvarṇabhāvanābhijñāstē，汉语字面意思：金色的禅定证悟）他们慢慢地完全填满。
然后护地者（国王）送去了那尊佛像唐卡。
如世间之眼的福德，
如实积聚的形像。
毗湿婆补萨的化身。
以美好的形体禅定和神通，
慢慢地完全圆满。
众生眼睛的福德，
如同真实积累的形体。
那尊佛像唐卡，
之后由护地者送出。
形像之心

【英语翻译】
Mahipati. Having gone and prostrated to the Bhagavan (Sanskrit: bhagavate, meaning: Blessed One), he informed him of the matter. Having been permitted, the king pondered over the painters.
In pictures, dreams, and all conceptualizations,
That is seen because of great merit.
Having heard the words of the minister,
The lord of the earth (king) said, "Just so."
Having gone and prostrated to the Bhagavan (Sanskrit: bhagavate, meaning: Blessed One),
He fully reported the matter.
Then he gave permission,
The best of painters.
Adidesha Shu Bhagavat (Sanskrit: ādidēśāśubhagavatē, meaning: Initial Instruction Auspicious Bhagavan) for the task of painting.
The body of the Victorious One is the object of sight,
They controlled by the power of form.
Although possessing courage, yet for the measurements,
They were not able to fully grasp.
Then the body of the Bhagavan (Sanskrit: bhagavate, meaning: Blessed One),
On the stainless cloth.
Suvarna Bhavana Abhijna (Sanskrit: suvarṇabhāvanābhijñāstē, meaning: Golden Contemplation Realization) they slowly filled completely.
Then the protector of the earth (king) sent that Buddha image Thangka.
Like the merit of the eye of the world,
Like a true accumulation of forms.
The emanation of Vishvabhusa.
With beautiful form, meditation, and clairvoyance,
Slowly and completely perfected.
The merit of the eyes of beings,
Like a truly accumulated form.
That Buddha image Thangka,
Then was sent out by the protector of the earth.
The heart of form

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་སྐུ་གཟུགས་ཆགས་སྡང་དུག་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །སྲེད་པ་ཡང་དག་ཞི་བྱེད་སྲིད་པའི་རྨོངས་ཆེན་ནད་ཀྱི་སྨན་དང་ཕན་པ་དང༌། །རབ་དང་མངར་ཤ་མ་ནཾ་པྲ་སནྣ་མ་དྷྱ་རཾ་ཏྭནྣེ་ཏྲ་པཱ་ཏྲཱརྦྦི་ཏཾ་དྷ་ནྱཿཔུ་ཎྱ་རཱ་ས་ཡ་ནཾ་པི་བ་ཧ་ཋཱ་དཱ་ཀཎྛ་མུཏྐཎྛི་ཏ། །སནྨཱརྒྒེ་བི་ནི་ཡོ་ཛ་ན་གུ་ཎ་ག་ཎཱ་དགཱ་ནེ་ས་དཱ་དྷྱཱ་པ་ནཾ་དུརྦྱཱ་སཱ་ར་ནི་བཱ་ར་ཎཾ་སྠི་ར་སུ་ཁ་པྲཱཔྟཽ་པ་བའི་བསོད་ནམས་བཅུད་ལེན་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གི་སྣོད་དུ་རབ་བླུགས་པ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་རབ་སྤྲིངས་སྐལ་ལྡན་མགྲིན་པའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་འདོད་པས་འཐུང༌། །དམ་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྣམས་འཛིན་པ་རྟག་ཏུ་སློབ། །བྱ་བ་ངན་ལས་རྣམ་པར་ཟློག་ཅིང་བརྟན་པའི་བདེ་བ་
རི་པྲེ་ར་ཎཾ། །ནིརྦྱཱ་ཛོ་པ་ཀྲྀ་ཏཽ་ནི་རནྟ་ར་ཏ་ཡཱ་སརྦཱཏྨ་ནཱ་བརྟྟ་ནཾ་ཀརྟྟ་བྱཾ་ཀི་མ་ཏཿཔ་རཾ་པྲི་ཡ་ཧི་ཏཾ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲཻཿས་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་ལེ་ཁཱརྠ་མཱ་སྭཱ་དྱ་སུ་ཧྲྀཏ་པྲེ་མཱ་མྲྀ་ཏོ་ཙི་ཏཾ། །རཱ་ཛ་ག་ཛཱ་དྷི་རཱུ་ཌྷ་སྱ་པ་འཐོབ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྐུལ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཟོལ་མེད་ཕན་པ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །དམ་པའི་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་ཡིད་འོང་ཕན་པ་འདི་ལས་མཆོག་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་གྲོགས་མཛའ་བའི། །བདུད་རྩི་ལ་འོས་དོན་མྱངས་ནས། །གླང་པོ་ལ་གནས་ཐང་སྐུ་ཡི། །སྔོན་ཊ་པྲ་ཡ་ཡཽ་པུ་རཿ། །ཨ་བྷི་ནནྡྱ་ཏ་མཱ་ནནད་ཏ་སཱ་མཱ་ཏྱཿ་ས་པུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །ཧེ་མ་སིཾ་ཧཱ་ས་ནོཏྤཾ་གེ་ས་པྲ་སཱཪྻ་ནྱ་བེ་ཤ་ཡཏ། །ལཱ་བ་ཎྱ་པུ་ཎྱ་ནི་ལ་ཡཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏཏྶཽ་ག་ཏཾ་བ་པུཿ། །ན་མོ་ན་མཿ་པྲ་བུདྡྷཱ་ཡ་དུ་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་སོང༌། །བློན་བཅས་མདུན་ན་འདོན་བཅས་ཏེ། །མངོན་པར་དགའ་ནས་ཀུན་དགའ་ལས། །གསེར་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་བཀྲམ་ནས་བཀོད། །མཛེས་སྡུག་བསོད་ནམས་དག་གི་གནས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་དེ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྐྱེ་བོས་སངས་རྒྱས་རབ་རྒྱས་ལ།། བུདྡྷཱ་ཡེ་ཏྱ་བ་དཛྫ་ནཿ། །བུདྡྷཱ་བྷི་དྷཱ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭེ་བ་པུ་ལ་ཀཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །པུཥྤ་བཪྵེ་སུ་རཻརྨུཀྟེ་བིསྨི་ཏོ་བྷུཏ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །པུ་ཎྱཾ་བྷ་ག་བན་ཏཿ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ས་ཏ་ཏྲ་ཙ་རི་ཏཱ་མྲྀ་ཏཾ། །པ་ཡོ་ད་ནཱ་སཏྐོཎྛ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་སྨྲས། །སངས་རྒྱས་མངོན་བརྗོད་ཐོས་ཉིད་ན། །སྤུ་ལོང་གིས་བརྒྱན་དབྱིབས་གྱུར་ཅིང༌། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཆར་ཕབ་ཚེ། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཡ་མཚན་གྱུར། །དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་སྤྱོད་པ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་ན

【汉语翻译】
ལྡན་སྐུ་གཟུགས་ཆགས་སྡང་དུག་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །贪著形体能使贪嗔之毒衰减，
སྲེད་པ་ཡང་དག་ཞི་བྱེད་སྲིད་པའི་རྨོངས་ཆེན་ནད་ཀྱི་སྨན་དང་ཕན་པ་དང༌། །能使爱欲完全寂灭，是医治有之大愚病的良药和助益，
རབ་དང་མངར་ཤ་མ་ནཾ་པྲ་སནྣ་མ་དྷྱ་རཾ་ཏྭནྣེ་ཏྲ་པཱ་ཏྲཱརྦྦི་ཏཾ་དྷ་ནྱཿཔུ་ཎྱ་རཱ་ས་ཡ་ནཾ་པི་བ་ཧ་ཋཱ་དཱ་ཀཎྛ་མུཏྐཎྛི་ཏ། །殊胜甘美 夏玛南 钵啰萨那 玛德亚让 德内札 帕札阿比让 达尼亚 布尼亚 啦萨亚南 毕瓦 哈塔 达 康塔 穆康提达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
སནྨཱརྒྒེ་བི་ནི་ཡོ་ཛ་ན་གུ་ཎ་ག་ཎཱ་དགཱ་ནེ་ས་དཱ་དྷྱཱ་པ་ནཾ་དུརྦྱཱ་སཱ་ར་ནི་བཱ་ར་ཎཾ་སྠི་ར་སུ་ཁ་པྲཱཔྟཽ་པ་བའི་བསོད་ནམས་བཅུད་ལེན་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གི་སྣོད་དུ་རབ་བླུགས་པ། །善道调伏，功德众悉皆恒时修习，恶行悉皆遮止，稳固安乐获得之方便，福德精华完全倾注于你的眼器中，
འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་རབ་སྤྲིངས་སྐལ་ལྡན་མགྲིན་པའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་འདོད་པས་འཐུང༌། །此乃极力赐予你，有缘者以极大意乐饮至喉间。
དམ་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྣམས་འཛིན་པ་རྟག་ཏུ་སློབ། །于正道上善加修习，恒常学习执持功德之聚。
བྱ་བ་ངན་ལས་རྣམ་པར་ཟློག་ཅིང་བརྟན་པའི་བདེ་བ་
从恶业中完全遮止，稳固之安乐
རི་པྲེ་ར་ཎཾ། །极力劝请。
ནིརྦྱཱ་ཛོ་པ་ཀྲྀ་ཏཽ་ནི་རནྟ་ར་ཏ་ཡཱ་སརྦཱཏྨ་ནཱ་བརྟྟ་ནཾ་ཀརྟྟ་བྱཾ་ཀི་མ་ཏཿཔ་རཾ་པྲི་ཡ་ཧི་ཏཾ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲཻཿས་ཏཱཾ། །无谄诳所作，以无间断性，以一切身语意而行，应当行持，此外更有什么比得上可爱的利益，与善友相伴呢？
ཨི་ཏི་ལེ་ཁཱརྠ་མཱ་སྭཱ་དྱ་སུ་ཧྲྀཏ་པྲེ་མཱ་མྲྀ་ཏོ་ཙི་ཏཾ། །如是书信之义，品尝挚友爱之甘露。
རཱ་ཛ་ག་ཛཱ་དྷི་རཱུ་ཌྷ་སྱ་པ་国王象上安住之
འཐོབ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྐུལ། །获得上极劝请。
ནིརྦྱཱ་ཛོ་པ་ཀྲྀ་ཏཽ་ནི་རནྟ་ར་ཏ་ཡཱ་སརྦཱཏྨ་ནཱ་བརྟྟ་ནཾ་ཀརྟྟ་བྱཾ་ཀི་མ་ཏཿཔ་རཾ་པྲི་ཡ་ཧི་ཏཾ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲཻཿས་ཏཱཾ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཟོལ་མེད་ཕན་པ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །无谄诳所作，以无间断性，以一切身语意而行，应当行持，此外更有什么比得上可爱的利益，与善友相伴呢？
དམ་པའི་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་ཡིད་འོང་ཕན་པ་འདི་ལས་མཆོག་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །圣妙善友之悦意利益，还有什么比这更殊胜的呢？
ཞེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་གྲོགས་མཛའ་བའི། །如是书信，友善之友的，
བདུད་རྩི་ལ་འོས་དོན་མྱངས་ནས། །品尝适合甘露之义后，
གླང་པོ་ལ་གནས་ཐང་སྐུ་ཡི། །象上安住之身像，
སྔོན་ཊ་པྲ་ཡ་ཡཽ་པུ་རཿ། །先前趋入都城。
ཨ་བྷི་ནནྡྱ་ཏ་མཱ་ནནད་ཏ་སཱ་མཱ་ཏྱཿ་ས་པུ་རོ་ཧི་ཏཿ། །阿比南达 达玛 南达 萨玛雅 萨布罗嘿达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
ཧེ་མ་སིཾ་ཧཱ་ས་ནོཏྤཾ་གེ་ས་པྲ་སཱཪྻ་ནྱ་བེ་ཤ་ཡཏ། །嘿玛 辛哈 萨诺 乌邦给 萨 钵啰萨雅 尼亚贝夏雅达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
ལཱ་བ་ཎྱ་པུ་ཎྱ་ནི་ལ་ཡཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཏཏྶཽ་ག་ཏཾ་བ་པུཿ། །啦瓦尼亚 布尼亚 尼拉扬 德里什瓦 达达 索嘎达 瓦普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
ན་མོ་ན་མཿ་པྲ་བུདྡྷཱ་ཡ་དུ་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་སོང༌། །顶礼顶礼 钵啰布达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），国王极欢喜。
བློན་བཅས་མདུན་ན་འདོན་བཅས་ཏེ། །连同大臣和祭司，
མངོན་པར་དགའ་ནས་ཀུན་དགའ་ལས། །显现欢喜，皆大欢喜，
གསེར་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །于黄金狮子宝座之上，
དེ་ནི་རབ་ཏུ་བཀྲམ་ནས་བཀོད། །将其极力铺设安放。
མཛེས་སྡུག་བསོད་ནམས་དག་གི་གནས། །美貌福德之所依，
བདེ་གཤེགས་སྐུ་དེ་མཐོང་གྱུར་ནས། །得见善逝之身，
སྐྱེ་བོས་སངས་རྒྱས་རབ་རྒྱས་ལ།། 众人对圆满正觉佛，
བུདྡྷཱ་ཡེ་ཏྱ་བ་དཛྫ་ནཿ། །布达耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是说道。
བུདྡྷཱ་བྷི་དྷཱ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭེ་བ་པུ་ལ་ཀཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཀྲྀ་ཏིཿ། །布达阿比达南 许瓦依瓦 布拉卡 兰卡 哥瑞达哥瑞迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
པུཥྤ་བཪྵེ་སུ་རཻརྨུཀྟེ་བིསྨི་ཏོ་བྷུཏ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །布什巴 瓦尔谢 索瑞尔 穆给 毕斯米多 布达 玛哈巴迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
པུ་ཎྱཾ་བྷ་ག་བན་ཏཿ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ས་ཏ་ཏྲ་ཙ་རི་ཏཱ་མྲྀ་ཏཾ། །布尼亚 巴嘎万达 许瓦 萨达 扎瑞达阿米让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
པ་ཡོ་ད་ནཱ་སཏྐོཎྛ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་སྨྲས། །云供养，顶礼顶礼如是说。
སངས་རྒྱས་མངོན་བརྗོད་ཐོས་ཉིད་ན། །听闻佛之名号之时，
སྤུ་ལོང་གིས་བརྒྱན་དབྱིབས་གྱུར་ཅིང༌། །毛孔竖立，身形转变，
ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཆར་ཕབ་ཚེ། །天人降下鲜花雨时，
ས་ཡི་བདག་པོ་ཡ་མཚན་གྱུར། །大地之主顿觉稀奇。
དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་སྤྱོད་པ་ཡི། །于彼世尊行持之，
བདུད་རྩིའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་ན

【英语翻译】
May the poison of attachment and hatred towards the endowed form diminish! It truly pacifies desire, and is the medicine and benefit for the great delusion-disease of existence. Best and sweetest, Shamanam Prasanna Madhyaram Tvannetrapātrārbitam Dhanyah Punyarāsāyanam Piba Hathādākanthamutkanthita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the essence of merit, which is fully poured into the vessel of your eyes. This is greatly bestowed upon you, fortunate one, eagerly drink it up to your throat. Fully apply it to the sacred path, always learn to hold the assemblies of qualities. Completely avert from evil deeds, and greatly encourage the attainment of stable happiness. Nirvyājopakṛtau Nirantaratayā Sarvātmanāvartanam Kartavyam Kimatah Param Priyahitam Kalyāṇamitraiḥ Satām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Without deception, continuously, with all body, speech, and mind, act. What is superior to this, which brings beloved benefit and is accompanied by virtuous friends? Thus, savor the meaning of the letter, the nectar of the love of a dear friend. The king, mounted on an elephant, was greatly urged to obtain it. Nirvyājopakṛtau Nirantaratayā Sarvātmanāvartanam Kartavyam Kimatah Param Priyahitam Kalyāṇamitraiḥ Satām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Continuously, without interruption, it generates undeceitful benefit for all beings. What is superior to this delightful benefit of a sacred and virtuous friend? Thus, the letter of a friendly friend, having tasted the meaning suitable for nectar, the form of the one abiding on the elephant, previously entered the city. Abhinandya Tamānanada Tasāmātyah Sapurohitah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Hemasimhāsanotpam Gesa Prasārya Nyaveśayat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Lāvaṇyapuṇyanilayam Dṛṣṭvā Tatsaugatam Vapuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Namo Namah Prabuddhāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the king was overjoyed. Together with the ministers and the priests, manifesting joy, everyone rejoiced. On the golden lion throne, he spread it out and arranged it. Having seen that Sugata's body, the abode of beauty and merit, the people said to the fully enlightened Buddha, Buddhāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Buddhābhidhānam Śrutveva Pulakālam Kṛtākṛtiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Puṣpavārṣe Surairmukte Vismito Bhuta Mahīpatiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Puṇyam Bhagavantaḥ Śrutvā Sa Tatra Caritāmṛtam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Offering clouds, they said, "Homage, homage!" Upon hearing the name of the Buddha, his form changed, adorned with goosebumps. When the gods showered flowers, the lord of the earth was amazed. There, having heard of the nectar of the deeds of the Blessed One,

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི། །ཆུ་འཛིན་སྒྲ་ཡིས་མགྲིན་སྔོན་
ནཱི་ལ་ཀཎྛ་ཏུ་ལཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏྭཱ་ད་ཤཱ་ག་པ་ཊ་སྱཱ་དྷཿསཱ་ནུ་ལོ་མ་བི་པཪྻ་ཡཾ། །པྲ་ཏཱི་ཏྱ་ས་མུཏྤཱ་ད་ཙ་དྲྀཥྚྭཱ་མོ་ཧཾ་མུ་མོ་ཙ་པཿ། །ཤྲོ་ཏཿཔྲཱཔྟི་ཕ་ལེ་ནཻ་བཾ་དྲྀཥྚ་ས་ཏྱོ྅ཐ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །དང། །རབ་འདོད་ལྡན་པ་མཚུངས་པར་གྱུར། །རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི། །རྗེས་མཐུན་ལྡོག་པ་དང་བཅས་པ། །ཐང་ཀའི་འོག་ཏུ་མཐོང་གྱུར་ནས། །དེ་ཡིས་རྨོངས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ནས་ས་བདག་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི། །འབྲས་ཐོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡི། །དེ་དེ་ཤ་པྲ་ཏི་སཾ་དེ་ཤཾ་ས་ཁྱུརྦྷིཀྵུ་བི་སརྫ་ནེ། །བིམྦི་སཱ་རཿཏ་ཏསྟསྨཻ་ཀྲྀ་ཏོ་བྷ་ག་བ་ཏོ྅ARTHAN'Am། །ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཉྩ་བྱ་སྲི་ཛཏ་ཤཻ་ལ་ཁྱཱཉྩཱ་པི་བྷིཀྵཱུ་ཎཱིཾ། །ཨུ་དྲཱ་ཡ་ན་སྱ་ནྲྀ་པ་ཏེ་རཱ་ཪྻཿཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནོ྅ཐ་སཿ། །པཱུ་གྲོགས་ལ་དགེ་སློང་རྫོངས་ཞེས་པའི། །འཕྲིན་གྱི་ལན་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲིངས། །དེ་ནས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བྱས་ནས། །ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་དགེ་སློང་མ། །རིམ་ཞེས་པའང་དེ་ལ་སྤྲིངས། །དེ་ནས་མཆོད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །མི་བདག་ཨུ་དྲཱ་ཡ་ན་ལ། །འཕགས་ཛཱ་བི་དྷཱ་ཡི་ནསྟ་ཏྲ་བི་ད་དྷེ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ན་ཡཱ་ཏ་སྱ་སཾ་ག་ཏཿ་སུ་མ་ཧཱན་ཛ་ན། །ཤྲོ་ཏཿ་ས་ཀྲྀ་ད་ནཱ་ག་མི་ཕ་ལཱརྷ་ཏ་པ་ད་མཱཔྟ་བཱན། །ཏསྨིན་གྲྀ་ཧ་པ་ཏཱི་ཁྱ་ཏཽ་ཏི་ཥྱ་པུ་ཥྱ་བྷི་དྷཱ་པུ་རེ། །པ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་དེས། །དེར་ནི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་མཛད། །དེ་ཡིས་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་རབ་མང་འདུས་པ་རྣམས། །རྒྱུན་དང་ལན་གཅིག་ཕྱིར་མི་འོང༌། །དགྲ་བཅོམ་འབྲས་བུའི་གནས་ཐོབ་གྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་དེར་ནི་རྒྱལ་དང་ནི། །སྐར་རྒྱལ་ཞེས་གྲགས་ཁྱིམ་བདག་གཉིས།།
ཤཱནྡྱཻ་པྲ་བྲ་ཛྱ་ཏ་སྱཱ་གྲེ་པ་རི་ནིརྦྲྀ་ཏི་མཱ་སཏྟ། །ཀཱ་ལེ་ན་བི་ཧི་ཏཽ་སྟཱུ་པཽ་དེ་ཧཱནྟེ་ཛྙཱ་ཏི་བྷིསྟ་ཡོཿ། །ཏནྣཱ་མ་ཙིཧྣཱ་བ་དྱཱ་པི་བནྡནྟེ་ཙཻ་ཏྱ་བནད་ཀཱཿ། །དེ་བྱཱཤྩནྡྲ་པྲ་བྷཱ་ཡཱཤྩ་ཤཻ་ལཱ་ཁྱཱ་སཱ་པི་བྷིཀྵུ་ཎཱི། །ཀྲ་ཞི་སླད་དེ་མདུན་རབ་བྱུང་ནས། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །དུས་ཀྱིས་དེ་ཡི་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབས། །དེ་མིང་གིས་མཚན་ད་ལྟ་ཡང༌། །མཆོད་རྟེན་ཕྱག་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་བྱེད། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་དགེ་སློང་མ། །རིམ་ཞེས་ནི་བྱ་བས་ཀྱང༌། །རིམ་མེ་ཎཱནྟཿཙ་ཀྲེ་ས་ཏ་ཏཾ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཀ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་བྷཱུ་པཱ་ལཿཀྲཱྀ་ཌཱ་གཱ་ར་ག་ཏཿཔྲི་ཡཾ། །ཏ་མ་ཛྙཱ་སཱིནྣི་མིཏྟ་ཛྙཱཿས

【汉语翻译】
地是，云音喉咙青
尼罗颈，相似于彼。十二缘起，顺逆次第。唐卡之下见已，彼即解脱愚痴。从是地主，获预流果，见谛者。
彼彼之处，互相遣使，遣送比丘。频婆娑罗，因此为世尊，迦旃延等，造比丘尼，乌陀衍那王，迦旃延尊者。
于彼处作法示现，由法示现，众多人聚集。获预流、一来、不还、阿罗汉果位。于彼城中，有名为星宿与胜军之居士。
寂静前出家，于彼前得般涅槃。时至，彼之亲属，于身之后建塔。彼名之标记，至今，礼塔者亦礼拜。比丘尼众中，名为次第者，亦常作法示现。
一时，彼地主，入游乐园，爱乐。彼相师不知，

【英语翻译】
The earth is, the cloud sound throat green
Nila neck, similar to that. Twelve links of dependent origination, in forward and reverse order. Having seen under the Thangka, he was freed from delusion. From then on, the lord of the land, having obtained the fruit of stream-entry, was a seer of truth.
In that very place, they sent messengers to each other, sending monks. Bimbisara, therefore, for the Blessed One, Katyayana and others, made nuns, King Udayana, the Venerable Katyayana.
There he made a Dharma exposition, by the Dharma exposition, many people gathered. He obtained the positions of stream-enterer, once-returner, non-returner, and Arhat. In that city, there were two householders known as Constellation and Victorious Army.
Having gone forth before Tranquility, he attained complete Nirvana before him. In time, his relatives built a stupa after his body. The mark of that name, even now, those who worship the stupa also worship. Among the nuns, one named Order, also constantly makes Dharma expositions.
Once, that lord of the land, entered the pleasure garden, delighting. That soothsayer did not know,

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
པྟཱ་ཧཱ་བ་དྷི་ཛི་བི་ཏཱཾ། །ཛྙཱ་ཏ་སཾ་སཱ་ར་ཙ་རི་ཏ་སྟ་ཏཿཏཱ་བ་སུ་དྷཱ་དྷ་བཿ། །ཨ་ནུ་ཛ་གྱིས་ལྷ་མོ་ཟླ་འོད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ས་སྐྱོང་གི །རྩེ་དགའི་ཁང་པར་སོང་གྱུར་པ། །མཚན་མ་ཤེས་པས་དེ་ཡིས་ནི། །འཚོ་བ་ཞག་བདུན་མཚམས་སུ་རིག །དེ་ནས་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཤེས། །ནོར་འཛིན་བདག་པོས་དེ་ལ་ནི། །སྔོན་ལ་རབ་ཛྙེ་ཤུ་བྷ་པ་དཾ་པྲཱ་སྣུཾ་པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་པུ་རཿ། །སྭཱ་ཁྱཱ་ཏེ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡེ་བྷིཀྵུ་ཀྱཱ་ནྲྀ་པ་ཏེཾ་གི་རཱ། །དེ་བཱི་པྲ་བྲ་ཛི་ཏཱ་དེ་ཧཾ་དི་ནེ་ཏ་ཏྱཱ་ཛ་སཔྟ་མེ། །ཙ་ཏུརྨ་ཧཱ་རཱ་ཛི་ཀེ་ཥུ་དེ་བེ་ཥུ་ས་ཧ་སཻ་བ་སཱ། །པྲ་ཡཱ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིས། །དགེ་བའི་གནས་ཐོབ་རྗེས་སུ་གནང༌། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་ལ། །མི་བདག་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མས། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བའི་ལུས། །ཉི་མ་བདུན་པ་ཉིད་ལ་བཏང༌། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཉིད་དུ་ནི། །འཕྲལ་ཉིད་
ཏ་དཻ་བ་ཀ་ནྱཱ་ཏྭཱཾ་ཛ་གཱ་མ་ཛི་ན་ཀཱ་ན་ནཾ། །ཏ་ཏྲ་པཱུརྞེནྡུ་བ་ད་ནཱ་དི་བྱཱ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ། །དྲྀཥྚྭཱ་ཤཱཀྱ་མུ་ནིཾ་ཧྲྀཥྚཱ་ཤ་ཡ་པཱ་ཏཱ་སྱ་པཱ་ད་ཡོཿ། །པྲ་ཀཱི་ཎཾ་དི་བྱ་པུཥྤ་ཡཱ་སྟ་སྱཱཤྩཀྲེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ནགས་སུ་སོང༌། །དེར་ནི་ཟླ་ཉའི་བཞིན་རས་ཅན། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །དགའ་བས་དེ་ཡི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རབ་འཐོར་ལ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །དྷརྨྨོ་པ་བཱ་ད་ནཾ་ཡེ་ན་དྲྀཥྚ་ས་ཏྱཱ་ཛ་གཱ་མ་སཱ། །སཱ་ག་ཏྭཱ་ན་ག་རཾ་པ་ཏྱུརྦྱོམྣཱ་མཱུརྟྟི་རི་བཻརྡེ་བཱི། །བི་བོ་དྷྱ་ནི་ཤི་སུཔྟ་སྱ་ཙཀྲེ་བོ་དྷི་པྲ་ཀཱ་ཤ་ནཾ། །ཡཱ་ཏཱ་ཡ་སྭ་པ་དཾ་ཏ་སྱཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཏེ་བ་སུ་དྷཱ་དྷི་གང་གིས་བདེན་པ་མཐོང་བྱེད་པའི། །ཆོས་ནི་བསྟན་མཛད་དེ་སོང་གྱུར། །དེ་ཡིས་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ཡི། །གཟུགས་བཞིན་བདག་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིན། །མཚན་མོ་ཉལ་བ་བསླངས་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །དེ་ནི་ཐོ་རངས་རང་གནས་སུ། །སོང་བའི་ཚེ་ན་ནོར་འཛིན་པཿ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་བྷི་མུ་ཁཿཔུ་ཏྲ་མ་བྷི་ཥི་ཙྱ་ཤི་ཁཎྜི་ནཾ། །པྲ་ཛཱ་ཏྲཱ་ཎཱ་ཡ་ནི་ཀྵི་སྱ་ཏཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱ་ཡོསྟ་ཏཿ། །ནྲྀ་པ་ཏེརྦེམྦི་སཱ་ར་སྱ་སུ་ཧྲྀ་དཿས་ཡ་ཡཽ་པུ་རཾ། །བིམྦི་སཱ་རསྟ་མཱ་ཡཱ་ཏཾ་བི་ག་ཏཙྪཏྟྲ་ཙཱ་བདག །རབ་བྱུང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སུ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དག་ལས་དེ། །སྐྱེ་རྒུ་བསྐྱབ

【汉语翻译】
པྟཱ་ཧཱ་བ་དྷི་ཛི་བི་ཏཱཾ།།ཛྙཱ་ཏ་སཾ་སཱ་ར་ཙ་རི་ཏ་སྟ་ཏཿཏཱ་བ་སུ་དྷཱ་དྷ་བཿ།།ཨ་ནུ་ཛ་གྱིས་ལྷ་མོ་ཟླ་འོད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ས་སྐྱོང་གི །རྩེ་དགའི་ཁང་པར་སོང་གྱུར་པ། །མཚན་མ་ཤེས་པས་དེ་ཡིས་ནི། །འཚོ་བ་ཞག་བདུན་མཚམས་སུ་རིག །དེ་ནས་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཤེས། །ནོར་འཛིན་བདག་པོས་དེ་ལ་ནི། །སྔོན་ལ་རབ་ཛྙེ་ཤུ་བྷ་པ་དཾ་པྲཱ་སྣུཾ་པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་པུ་རཿ།།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་ཁྱཱ་ཏེ་དྷརྨྨ་བི་ན་ཡེ་བྷིཀྵུ་ཀྱཱ་ནྲྀ་པ་ཏེཾ་གི་རཱ། །དེ་བཱི་པྲ་བྲ་ཛི་ཏཱ་དེ་ཧཾ་དི་ནེ་ཏ་ཏྱཱ་ཛ་སཔྟ་མེ། །ཙ་ཏུརྨ་ཧཱ་རཱ་ཛི་ཀེ་ཥུ་དེ་བེ་ཥུ་ས་ཧ་སཻ་བ་སཱ། །པྲ་ཡཱ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིས། །དགེ་བའི་གནས་ཐོབ་རྗེས་སུ་གནང༌། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་ལ། །མི་བདག་ཚིག་གིས་དགེ་སློང་མས། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བའི་ལུས། །ཉི་མ་བདུན་པ་ཉིད་ལ་བཏང༌། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཉིད་དུ་ནི། །འཕྲལ་ཉིད་
ཏ་དཻ་བ་ཀ་ནྱཱ་ཏྭཱཾ་ཛ་གཱ་མ་ཛི་ན་ཀཱ་ན་ནཾ།།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏ་ཏྲ་པཱུརྞེནྡུ་བ་ད་ནཱ་དི་བྱཱ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ། །དྲྀཥྚྭཱ་ཤཱཀྱ་མུ་ནིཾ་ཧྲྀཥྚཱ་ཤ་ཡ་པཱ་ཏཱ་སྱ་པཱ་ད་ཡོཿ། །པྲ་ཀཱི་ཎཾ་དི་བྱ་པུཥྤ་ཡཱ་སྟ་སྱཱཤྩཀྲེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ནགས་སུ་སོང༌། །དེར་ནི་ཟླ་ཉའི་བཞིན་རས་ཅན། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །དགའ་བས་དེ་ཡི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རབ་འཐོར་ལ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །དྷརྨྨོ་པ་བཱ་ད་ནཾ་ཡེ་ན་དྲྀཥྚ་ས་ཏྱཱ་ཛ་གཱ་མ་སཱ།།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཱ་ག་ཏྭཱ་ན་ག་རཾ་པ་ཏྱུརྦྱོམྣཱ་མཱུརྟྟི་རི་བཻརྡེ་བཱི། །བི་བོ་དྷྱ་ནི་ཤི་སུཔྟ་སྱ་ཙཀྲེ་བོ་དྷི་པྲ་ཀཱ་ཤ་ནཾ། །ཡཱ་ཏཱ་ཡ་སྭ་པ་དཾ་ཏ་སྱཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཏེ་བ་སུ་དྷཱ་དྷི་གང་གིས་བདེན་པ་མཐོང་བྱེད་པའི། །ཆོས་ནི་བསྟན་མཛད་དེ་སོང་གྱུར། །དེ་ཡིས་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ཡི། །གཟུགས་བཞིན་བདག་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིན། །མཚན་མོ་ཉལ་བ་བསླངས་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །དེ་ནི་ཐོ་རངས་རང་གནས་སུ། །སོང་བའི་ཚེ་ན་ནོར་འཛིན་པཿ། །པྲ་བྲ་ཛྱཱ་བྷི་མུ་ཁཿཔུ་ཏྲ་མ་བྷི་ཥི་ཙྱ་ཤི་ཁཎྜི་ནཾ།།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྲ་ཛཱ་ཏྲཱ་ཎཱ་ཡ་ནི་ཀྵི་སྱ་ཏཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱ་ཡོསྟ་ཏཿ། །ནྲྀ་པ་ཏེརྦེམྦི་སཱ་ར་སྱ་སུ་ཧྲྀ་དཿས་ཡ་ཡཽ་པུ་རཾ། །བིམྦི་སཱ་རསྟ་མཱ་ཡཱ་ཏཾ་བི་ག་ཏཙྪཏྟྲ་ཙཱ་བདག །རབ་བྱུང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སུ། །གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དག་ལས་དེ། །སྐྱེ་རྒུ་བསྐྱབ

【英语翻译】
ptA hA ba dhi dzi bi tAM/ / j~nAta saM sAra ca rita sta taH tA ba su dhA dha baH/ / anudza gyis lha mo zla 'od la/ / rtag tu chos ni bstan pa mdzad/ / de nas nam zhig sa skyong gi/ / rtse dga'i khang par song gyur pa/ / mtshan ma shes pas de yis ni/ / 'tsho ba zhag bdun mtshams su rig / de nas 'khor ba'i spyod tshul shes/ / nor 'dzin bdag pos de la ni/ / sngon la rab j~ne shu Bha pa daM prAsnuM pra brajya yA puraH/ / svAkhyAte dharmma bi naye BhiShukya nRRipa teM gi rA/ / debI pra braji tA de haM di ne ta tyA dza sapta me/ / catur mahArAdzi keShu debeShu sa ha sai ba sA/ / prayA tu byung ba yis/ / dge ba'i gnas thob rjes su gnang / legs par gsungs pa'i chos 'dul la/ / mi bdag tshig gis dge slong mas/ / lha mo rab tu phyung ba'i lus/ / nyi ma bdun pa nyid la btang / / rgyal chen bzhi pa'i lha rnams su/ / lha yi bu mo nyid du ni/ / 'phral nyid
ta dai ba ka nyAtvAM dza gA ma dzi na kA na naM/ / tatra pUrNendu ba danA di byA raNa BhUShi tA/ / dRRiShTvA shAkya muniM hRRiShTA sha ya pAtA sya pAda yoH/ / prakIrNaM di bya puShpa yA sta sya shcakre ta thA ga taH/ / rab tu gyur pa de/ / rgyal ba yi ni nags su song / / der ni zla nya'i bzhin ras can/ / lha yi rgyan gyis brgyan pa des/ / shAkya thub pa mthong gyur nas/ / dga' bas de yi zhabs la gtugs/ / lha yi me tog rab 'thor la/ / de la de bzhin gshegs pa yis/ / dharmmo pa bA da naM ye na dRRiShTa satyA dza gA ma sA/ / sA gatvA na ga raM patyur byomnA mUrtti ri bai rdebI/ / bi bo dzhya ni shi supta sya cakre bo dhi pra kA sha naM/ / yAtA ya sva padaM ta syAM pra BhA te ba su dhA dhi gang gis bden pa mthong byed pa'i/ / chos ni bstan mdzad de song gyur/ / de yis mkha' la zla ba yi/ / gzugs bzhin bdag po'i grong khyer phyin/ / mtshan mo nyal ba bslangs nas ni/ / byang chub rab tu gsal bar byas/ / de ni tho rangs rang gnas su/ / song ba'i tshe na nor 'dzin paH/ / pra brajyA Bhi mu khaH putra ma BhiShi cya shi khaNDi naM/ / pra dzA trANa ya niShi sya taM mahA mAtya yos ta taH/ / nRRipa ter bembi sAra sya su hRRidaH sa ya yau puraM/ / bimbi sAras ta mA yA taM bi ga ta cchattra cA bdag / rab byung mngon par phyogs pas su/ / gtsug phud can ni dbang bskur te/ / de nas blon po dag las de/ / skye rgu bskyab

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་གཏད་ནས། །དེ་ནི་མི་བདག་གཟུགས་ཅན་སྙིང༌། །གྲོགས་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་སོང༌། །གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང་བྲལ་བ། །དེ་འོངས་གཟུགས་
མ་རཾ། །ནྲི་པོ་པ་ཙཱ་རཻཿཔྲ་ཎ་ཏཿཔྲཱི་ཏི་པཱུ་ཏཻ་ར་པཱུ་ཛ་ཡ་ཏ། །བི་ཤྲཱནྟ་མཱ་ས་ནཱ་སི་ནཾ་ས་ཏ་མཱུ་ཙེ་བ་བི་སྨ་ཡཿ། །ཧྲྀཥྚཿ་སཾ་དཪྴ་ནེ་ནཱ་སྱ་ཤྲཱི་བི་ཡོ་གེ་ན་དུཿ་ཁྀ་ཏཿ། །རཱ་ཛནྣ་ནནྟ་སཱ་མནྟ་མཽ་ལི་ཅན་སྙིང་པོ་ཡིས། །རབ་བཏུད་མི་བདག་ཉེར་སྤྱད་ནི། །མཛེས་ཤིང་གཙང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ངལ་བསོས་ཁྲི་ལ་འཁོད་དེ་ལ། །དེ་དང་ཕྲད་པས་རབ་དགའ་ཞིང༌། །དཔལ་དང་བྲལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བའི། །ཡ་མཚན་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་སྨྲས། །མཐའ་ཡས་ཀུན་གྱི་མགོ་བོ་ལ། །བི་ཤྲཱནྟ་ཤཱ་ས་ནཿ། །པཱ་ཀ་ཤཱ་ས་ན་ཏུ་ལྱ་སྟྭཾ་ཀ་ཐ་མེ་བ་མུ་པཱ་ག་ཏཿ། །ཨ་བྷིནྣ་བཀྟྲ་པྲ་ཀྲྀ་ཏེརྒུཔྟ་མནྟྲ་སྱ་དྷཱི་མ་ཏཿ། །པ་རེ་ཎ་རཱ་ཛྱ་ཧ་ར་ཎཾ་བཱི་ར་སཾ་བྷཱ་བྱ་ཏེ་ན་ཏེ། །ཨི་ཏི་པྲྀཥྚཿ་ས་སུ་ཧྲྀ་དཱ་སསྨི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ནི་ངལ་གསོ་བ། །བརྒྱ་བྱིན་དག་དང་མཚུངས་པ་ཁྱོད། །འདི་བཞིན་ཉེ་བར་ཇི་ལྟར་གྱུར། །རང་བཞིན་བཞིན་རས་མ་བྲལ་ཞིང༌། །བློ་ལྡན་དོན་ནི་སྦས་པ་ཅན། །དཔའ་བ་ཁྱད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །གཞན་གྱིས་གྲོགས་པོ་སྲིད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་གྲོགས་ཀྱིས་དྲིས་ལ་དེས།། ཏསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །རཱ་ཛ་ན་བྲྀདྡྷཱ་བི་བྷཱུ་ཏིརྨ་ན་པྲི་ཡཱ་སརྦྦ་གཱི་མི་ནཱི། །པི་ཥ་ཡཱ་སྭཱ་དཔཻ་མུ་ཁྱཱད་བི་ཏྲྀཥྞེ་ན་མ་ཡཱ་སྭ་ཡཾ། །ཨུཏྶྲྀཥྚ་མི་བ་སཾ་ཏྱཀྟ་མཻ་ཤྭཪྻཾ་བྷོ་ག་བྷཱ་ཛ་ནཾ། །ཏྭ་ཡཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་འཛུམ་བཅས་དེ་ལ་རབ་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་པོ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །འགྲོ་ཞིང་རྒན་ལ་བདག་མི་དགའ། །ཡུལ་ཉམས་མྱོང་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ། །སྲེད་དང་བྲལ་བ་བདག་རང་གིས། །དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་སྣོད་དག་ནི། །ལྷག་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་བཏང༌། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་
ཏྲེ་ཎ་སུ་ག་ཏ་བྲ་ཏི་མཱ་པ་ཊཿ། །ཡོ་སཽ་ཧི་ཏཱ་ཡ་པྲ་ཧི་ཏཿས་བཻ་རཱ་གྱ་གུ་རུམྨ་མ། །ཨ་དྷུ་ནཱ་ཏྭཏྤྲ་སཱ་དེ་ན་ག་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། །ཨི་ཙྪའ་མྱ་བཱ་པྟཾ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་མ་གཱ་རཱ་ད་ནཱ་གཱ་ཀྱིས་ནི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་ཐང་ཀ་གང༌། །ཕན་སླད་རབ་ཏུ་སྤྲིངས་པ་དེ། །བདག་གི་ཆགས་བྲལ་བླ་མར་གྱུར། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་ཕྱིན་ནས། །ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་ནི་མེད་ཉིད་དུ། །རབ་བྱུང་འཐོབ་པར་བདག་རི་ཀཾ། །ཨི་ཏི་ས་ཁྱུ་རྦྦ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཏྟ་ཐེ་ཏི་བི་ཙིནྟྱ་ཙ། །སཱ་ད་རསྟ་དྦི་བེ་ཀེ་ན་བིམྦི་སཱ་ར་སྟ་

【汉语翻译】
那是因为，那位人主有情，去了朋友的城市。没有伞和拂尘，他来了。
མ་རཾ། ནྲི་པོ་པ་ཙཱ་རཻཿཔྲ་ཎ་ཏཿཔྲཱི་ཏི་པཱུ་ཏཻ་ར་པཱུ་ཛ་ཡ་ཏ། （藏文）བི་ཤྲཱནྟ་མཱ་ས་ནཱ་སི་ནཾ་ས་ཏ་མཱུ་ཙེ་བ་བི་སྨ་ཡཿ། （藏文）ཧྲྀཥྚཿ་སཾ་དཪྴ་ནེ་ནཱ་སྱ་ཤྲཱི་བི་ཡོ་གེ་ན་དུཿ་ཁྀ་ཏཿ། （藏文）
国王以无限的诸方之顶戴，恭敬地侍奉人主，以美丽和纯洁供养。休息后坐在座位上，非常惊讶。因相遇而非常高兴，因失去光辉而痛苦。
拥有奇特之人说道：无边无际的一切顶端。
བི་ཤྲཱནྟ་ཤཱ་ས་ནཿ། （藏文）
པཱ་ཀ་ཤཱ་ས་ན་ཏུ་ལྱ་སྟྭཾ་ཀ་ཐ་མེ་བ་མུ་པཱ་ག་ཏཿ། （藏文）ཨ་བྷིནྣ་བཀྟྲ་པྲ་ཀྲྀ་ཏེརྒུཔྟ་མནྟྲ་སྱ་དྷཱི་མ་ཏཿ། （藏文）པ་རེ་ཎ་རཱ་ཛྱ་ཧ་ར་ཎཾ་བཱི་ར་སཾ་བྷཱ་བྱ་ཏེ་ན་ཏེ། （藏文）
国王的命令是休息，你与百神相等，为何如此靠近？
你的面容和本性没有改变，你是聪明且隐藏秘密之人，夺取王国并非英雄所为，朋友不可能这样做。
朋友问他，他回答说：
ཏསྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། （藏文）རཱ་ཛ་ན་བྲྀདྡྷཱ་བི་བྷཱུ་ཏིརྨ་ན་པྲི་ཡཱ་སརྦྦ་གཱི་མི་ནཱི། （藏文）པི་ཥ་ཡཱ་སྭཱ་དཔཻ་མུ་ཁྱཱད་བི་ཏྲྀཥྞེ་ན་མ་ཡཱ་སྭ་ཡཾ། （藏文）ཨུཏྶྲྀཥྚ་མི་བ་སཾ་ཏྱཀྟ་མཻ་ཤྭཪྻཾ་བྷོ་ག་བྷཱ་ཛ་ནཾ། （藏文）ཏྭ་ཡཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་
带着微笑，他回答说：国王，我不喜欢衰老和无处不在的财富。我自己已经厌倦了感官体验，放弃了权力和享乐，就像剩余物一样。善良的朋友你
ཏྲེ་ཎ་སུ་ག་ཏ་བྲ་ཏི་མཱ་པ་ཊཿ། （藏文）ཡོ་སཽ་ཧི་ཏཱ་ཡ་པྲ་ཧི་ཏཿས་བཻ་རཱ་གྱ་གུ་རུམྨ་མ། （藏文）ཨ་དྷུ་ནཱ་ཏྭཏྤྲ་སཱ་དེ་ན་ག་ཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏོནྟི་ཀཾ། （藏文）ཨི་ཙྪའ་མྱ་བཱ་པྟཾ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་མ་གཱ་རཱ་ད་ནཱ་གཱ་
送来的善逝画像唐卡，是我的离欲上师。现在，承蒙您的恩德，我将前往世尊面前，想要获得从家到无家的出家。
རི་ཀཾ། （藏文）ཨི་ཏི་ས་ཁྱུ་རྦྦ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏཏྟ་ཐེ་ཏི་བི་ཙིནྟྱ་ཙ། （藏文）སཱ་ད་རསྟ་དྦི་བེ་ཀེ་ན་བིམྦི་སཱ་ར་སྟ་

【英语翻译】
That was because that human lord with affection, went to the city of a friend. Without an umbrella and yak tail fan, he came.
Maraṃ. Nṛpopacāraiḥ praṇataḥ prīti pūtair apūjayata. (Sanskrit) Viśrānta māsanāsinaṃ satamūce ba vismayaḥ. (Sanskrit) Hṛṣṭaḥ saṃdarśanenāsya śrī viyogena duḥkhitaḥ. (Sanskrit)
The king, with the crowns of infinite directions, respectfully served the human lord, and worshipped with beauty and purity. After resting, sitting on the seat, he was very surprised.
Being very happy by the meeting, and saddened by the loss of glory.
The one with wonder spoke: At the infinite top of everything.
Viśrānta śāsanaḥ. (Sanskrit)
Pāka śāsana tulya stvaṃ katham eva mupāgataḥ. (Sanskrit) Abhinna vaktra prakṛter gupta mantrasya dhīmataḥ. (Sanskrit) Pareṇa rājya haraṇaṃ vīra saṃbhāvyate na te. (Sanskrit)
The king's command is rest, you are equal to the hundred gods, why have you come so close?
Your face and nature have not changed, you are intelligent and have hidden secrets, seizing the kingdom is not the work of a hero, a friend would not do that.
The friend asked him, and he replied:
Tastam abhāṣata. (Sanskrit) Rājana vṛddhā vibhūtir ma na priyā sarva gāminī. (Sanskrit) Piṣayā svād pai mukhyād vitṛṣṇena mayā svayaṃ. (Sanskrit) Utsṛṣṭa miva saṃtyakta maiśvarya bhoga bhājanaṃ. (Sanskrit) Tvayā kalyāṇa mi
With a smile, he replied: King, I do not like old age and ubiquitous wealth. I myself have become weary of sensory experiences, and have abandoned power and enjoyment, like leftovers. Good friend, you
Treṇa sugata vratimāpaṭaḥ. (Sanskrit) Yo sau hitāya prahitaḥ sa vairāgya gurur mama. (Sanskrit) Adhunā tvatprasādena gatvā bhagavato ntikaṃ. (Sanskrit) Icchāmyavāptaṃ pravrajyā magārād anāgā
The Thangka of the Sugata image that was sent for benefit, is my dispassionate guru. Now, by your grace, I will go to the presence of the Bhagavan, and I want to obtain ordination from home to homelessness.
rikaṃ. (Sanskrit) Iti sakhyu rvacaḥ śrutvā tatta theti vicintya ca. (Sanskrit) Sādarasta dvi vekena bimbisāras ta

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྲ་བཱི་ཏ། །དྷ་ནྱོ་བ་ཧུ་མ་ཏུཤྩཱ་པི་སཱ་ཏཱཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏེཿ། །སཾ་སཱ་ར་བི་མུ་ཁཱི་ཀ་ཐཾ་ཛཱ་ཏཱ་ཏེ་མ་ཏི་རཱི་དྲྀ་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་གྲོགས་ཀྱི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་དེ་བཞིན་ཞེས་རྣམ་བསམས་ཏེ། །དེ་ཡི་དབེན་པ་ལ་གུས་ལྡན། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་དེ་ལ་སྨྲས། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ། །དམ་པ་མང་པོས་བཀུར་བ་ཡང༌། །འཁོར་བ་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ། །སྐལ་ལྡན་འདི་འདྲ་ཅི་ལྟར་ཤཱི། །སནྟོ་ཥ་བི་བྷ་བཱ་བྷོ་ག་སུ་བྷ་གཿཤོ་བྷ་སེ་པ་རཾ། །ལཀྵ་ཎཾ་ཤུདྡྷ་ས་ཏྭཱ་ནཾ་བཻ་རཱ་གྱཱ་བྷ་ར་ཎ་མ་ནཿ། །ཀི་མ་སཱ་མྲཱ་ཛྱ་མ་ཧཽ་ཛ་སཱ་ས་ར་ཛ་སཱ་དུཿསཱདྷ་ནཻཿ་སཱ་དྷ་ནཻཿཀིཾ་བྷོ་གཻ་ཀྵ་ཎ་བྷོ་ཛ་ནཻཿཀ་ལུ་ཥ་དཻཿཀིཾ་སཀྟ་སྐྱེས། །ཆོག་ཤེས་འབྱོར་པ་ཐོབ་གྱུར་པས། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །ཡིད་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སེམས་ཅན་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །དམ་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་ཉེ་བར་ཞི་སླད་རྨོངས་ཆེན་མྱུ་གུ་ཉམས་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཉེར་བསྒྲུབས་ཆགས་བྲལ་
དུཿཁཻཿསུཁཻཿ། །སཾ་སཱ་རོ་ས་ར་མཱ་ཡ་ཙེ་ཏ་སི་ས་ཏཱཾ་ཛནྨཱནྟ་རོ་པཱརྫི་ཏཾ་བཻ་རཱ་གྱཾ་ཀུ་རུ་ཏེ་བ་དཾ་ཡ་དི་མ་ཧཱ་མོ་ཧ་པྲ་རོ་ཧཱ་པ་ཧཾ། །ཡེ་ན་པྲཱ་ཎ་ཡ་ཎཾ་པྲི་ཡཱ་བ་སུ་མ་ཏཱི་སཾ་ཏྱ་ཛྱ་ཏེ་ལཱི་གནས་ནི་གལ་ཏེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན། །རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་གཟི་ཆན་རྡུལ་བཅས་ཀྱིས་ནི་བསྒྲུབ་དཀའ་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཅི། །ལོངས་སྤྱོད་སྐད་ཅིག་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་སྡིག་སྟེར་སྡུག་ལྡན་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི། །གང་གིས་ནོར་མཆོག་སྲོག་ལས་ཕངས་པའི་ནོར་ལྡན་མ་ནི་བདེ་བླག་ལ་ཡཱ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་བྷི་མ་ཏེ་པི་ཡཿསྨ་ར་སུ་ཁེ་བཻ་མུ་ཁྱ་དཱིཀྵཱ་གུ་རུཿ། །སཾ་མོ་ཧ་བྱ་ས་ནཱ་ཏུ་རཾ་ཛ་ག་དི་དཾ་ཡེ་ནཱ་ནུ་ཀམྤཱསྤ་དཾ་པུ་ཎྱཻཿཀོ་པི་ས་ཛཱ་ཡ་ཏེ་མ་ཏི་མ་ཏཱཾ་སཾ་སཱ་ར་བཱ་མཿཤ་མཿ། །ཉིད་དུ་གཏོང༌། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདོད་ཀྱང་འདོད་པའི་བདེ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་འདོམས་པའི་བླ། །གང་གིས་ཀུན་རྨོངས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་འགྲོ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་གནས། །བསོད་ནམས་དག་གིས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཞིབ་ཅི་ཡང་འཁོར་བའི་གཡོན་དེར་འགྱུར།། ཨིཏྱུཀྟྭཱ་བིམྦི་སཱ་ར་སྟཾ་ནི་ཏྭཱ་བེ་ཎུ་བ་ནཱ་ཤྲ་མཾ། །ས་པྲ་ཎཱ་མཾ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཏདྦྲྀཏྟཱ་ནྟཾ་ནྱ་བེ་ད་ཡ་ཏ། །ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎོ་པི་སུ་ག་ཏཱ་ཀཱ་རཾ་སུ་ཙི་ར་ཙིནྟ་ཏཾ། །བི་ལོ་ཀྱ་ཧཪྵ་དཱཏྨ་ནཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱ་མ་ཞེས་བརྗོད་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དེས། །འོད་མའི་ཚལ་གྱི་གནས་ཁྲིད་ནས། །རབ་ཏུ་བཏུ

【汉语翻译】
མ་བྲ་བཱི་ཏ།། དྷ་ནྱོ་བ་ཧུ་མ་ཏུཤྩཱ་པི་སཱ་ཏཱཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏེཿ།། སཾ་སཱ་ར་བི་མུ་ཁཱི་ཀ་ཐཾ་ཛཱ་ཏཱ་ཏེ་མ་ཏི་རཱི་དྲྀ་འཚལ་ལོ།། ཞེས་པ་གྲོགས་ཀྱི་ཚིག་ཐོས་ནས།། དེ་དེ་བཞིན་ཞེས་རྣམ་བསམས་ཏེ།། དེ་ཡི་དབེན་པ་ལ་གུས་ལྡན།། གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་དེ་ལ་སྨྲས།། ས་ཡི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ།། དམ་པ་མང་པོས་བཀུར་བ་ཡང༌།། འཁོར་བ་ལས་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ།། སྐལ་ལྡན་འདི་འདྲ་ཅི་ལྟར་ཤཱི།། སནྟོ་ཥ་བི་བྷ་བཱ་བྷོ་ག་སུ་བྷ་གཿཤོ་བྷ་སེ་པ་རཾ།། ལཀྵ་ཎཾ་ཤུདྡྷ་ས་ཏྭཱ་ནཾ་བཻ་རཱ་གྱཱ་བྷ་ར་ཎ་མ་ནཿ།། ཀི་མ་སཱ་མྲཱ་ཛྱ་མ་ཧཽ་ཛ་སཱ་ས་ར་ཛ་སཱ་དུཿསཱདྷ་ནཻཿ་སཱ་དྷ་ནཻཿཀིཾ་བྷོ་གཻ་ཀྵ་ཎ་བྷོ་ཛ་ནཻཿཀ་ལུ་ཥ་དཻཿཀིཾ་སཀྟ་སྐྱེས།། ཆོག་ཤེས་འབྱོར་པ་ཐོབ་གྱུར་པས།། སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མཛེས།། ཡིད་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱིས་བརྒྱན་པ།། སེམས་ཅན་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན།། དམ་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་ཉེ་བར་ཞི་སླད་རྨོངས་ཆེན་མྱུ་གུ་ཉམས་བྱེད་པ།། སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཉེར་བསྒྲུབས་ཆགས་བྲལ་
མ་བྲ་བཱི་ཏ།། 拥有财富和智慧的大地之主，你如何对轮回厌倦，生起如此的念头？听到朋友的话后，他如此思索，对他的寂静处恭敬，具身者心（གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།）对他说：大地之主，您的智慧，被众多圣者所敬仰，从轮回中向外，如此有福之人是如何的？知足、财富、享乐、善好、光辉灿烂，清净有情之相，以离贪为庄严之心。为何要难以成就的尘土大国？为何要刹那享乐的饮食？为何要罪恶、痛苦、快乐？
དུཿཁཻཿསུཁཻཿ།། སཾ་སཱ་རོ་ས་ར་མཱ་ཡ་ཙེ་ཏ་སི་ས་ཏཱཾ་ཛནྨཱནྟ་རོ་པཱརྫི་ཏཾ་བཻ་རཱ་གྱཾ་ཀུ་རུ་ཏེ་བ་དཾ་ཡ་དི་མ་ཧཱ་མོ་ཧ་པྲ་རོ་ཧཱ་པ་ཧཾ།། ཡེ་ན་པྲཱ་ཎ་ཡ་ཎཾ་པྲི་ཡཱ་བ་སུ་མ་ཏཱི་སཾ་ཏྱ་ཛྱ་ཏེ་ལཱི་གནས་ནི་གལ་ཏེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན།། རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་གཟི་ཆན་རྡུལ་བཅས་ཀྱིས་ནི་བསྒྲུབ་དཀའ་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཅི།། ལོངས་སྤྱོད་སྐད་ཅིག་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་སྡིག་སྟེར་སྡུག་ལྡན་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི།། གང་གིས་ནོར་མཆོག་སྲོག་ལས་ཕངས་པའི་ནོར་ལྡན་མ་ནི་བདེ་བླག་ལ་ཡཱ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་བྷི་མ་ཏེ་པི་ཡཿསྨ་ར་སུ་ཁེ་བཻ་མུ་ཁྱ་དཱིཀྵཱ་གུ་རུཿ།། སཾ་མོ་ཧ་བྱ་ས་ནཱ་ཏུ་རཾ་ཛ་ག་དི་དཾ་ཡེ་ནཱ་ནུ་ཀམྤཱསྤ་དཾ་པུ་ཎྱཻཿཀོ་པི་ས་ཛཱ་ཡ་ཏེ་མ་ཏི་མ་ཏཱཾ་སཾ་སཱ་ར་བཱ་མཿཤ་མཿ།། ཉིད་དུ་གཏོང༌།། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདོད་ཀྱང་འདོད་པའི་བདེ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་འདོམས་པའི་བླ།། གང་གིས་ཀུན་རྨོངས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་འགྲོ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་གནས།། བསོད་ནམས་དག་གིས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཞིབ་ཅི་ཡང་འཁོར་བའི་གཡོན་དེར་འགྱུར།། ཨིཏྱུཀྟྭཱ་བིམྦི་སཱ་ར་སྟཾ་ནི་ཏྭཱ་བེ་ཎུ་བ་ནཱ་ཤྲ་མཾ།། ས་པྲ་ཎཱ་མཾ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཏདྦྲྀཏྟཱ་ནྟཾ་ནྱ་བེ་ད་ཡ་ཏ།། ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎོ་པི་སུ་ག་ཏཱ་ཀཱ་རཾ་སུ་ཙི་ར་ཙིནྟ་ཏཾ།། བི་ལོ་ཀྱ་ཧཪྵ་དཱཏྨ་ནཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱ་མ་ཞེས་བརྗོད་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དེས།། འོད་མའི་ཚལ་གྱི་གནས་ཁྲིད་ནས།། རབ་ཏུ་བཏུད

轮回是无实的幻象，若心中生起对轮回的厌倦，那是因为前世积累的离贪，它能摧毁巨大的愚痴萌芽。如果心中想着，为了保护生命，轻易舍弃珍爱的财富和贤妻，那么，谁会舍弃这三界所贪恋的欲乐，而转向解脱的导师呢？谁会以慈悲之心，看待这被愚痴和痛苦折磨的世间呢？因为福德，智者们对轮回的厌离才会生起。如此说完，具身者心带着频婆娑罗王来到竹林精舍，顶礼世尊，禀告了此事。乌陀衍也长久思念着如来，见到后心生欢喜，觉得自己已完成了应做之事。

【英语翻译】
Ma brā bāī ta. Having wealth and wisdom, how did you become weary of samsara, O Lord of the Earth, and generate such a thought? After hearing the words of his friend, he thought thus, and with respect for his solitude, the embodied heart (Gzugs can snying po) said to him: O Lord of the Earth, your wisdom, revered by many saints, turns away from samsara, how is such a blessed one? Contentment, wealth, enjoyment, goodness, splendor, the characteristic of pure sentient beings, with detachment as the adornment of the mind. Why strive for a difficult-to-achieve dusty great kingdom? Why have momentary pleasures of food and drink? Why have sinful, painful, and pleasurable things?

Duḥkhaiḥ sukhaiḥ. Saṃsāro 'sāra māyā ceta si satāṃ janmāntaropārjitaṃ vairāgyaṃ kurute va daṃ ya di mahāmoha praro hāpahaṃ. Yena prāṇayaṇaṃ priyāvasumatī saṃtyajyate lī ganas ni gal te yi la byed pa na. Why would anyone abandon the pleasures desired by the three realms and turn to the teacher of liberation? Who would look with compassion on this world tormented by ignorance and suffering? Because of merit, the aversion to samsara arises in the wise. Having said this, the embodied heart took King Bimbisara to the Bamboo Grove Vihara, prostrated to the Blessed One, and reported the matter. Udrāyaṇa also longed for the Tathagata for a long time, and upon seeing him, rejoiced and felt that he had accomplished what he should do.

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱས་བཅོམ་ལྡན་ལ། །དེ་ཡིས་བྱུང་བའི་མཐའ་རྣམས་གསོལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམ་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །དགའ་བས་ཡུན་རིང་བསམས་བྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་བྱ་བ་བྱས་པར་གྱུར། །ཨུ་དྲཱ་ཡན་
མ་ནྱ་ཏ། །པྲ་ཎཱ་མ་བྱ་གྲ་ཤི་ར་སཱ་སཾ་སཱ་ར་ཙྪེ་དི་ནཱི་ཏ་ནཽ། །པ་བཱ་ཏ་བྷ་ག་བ་པྡྲྀཥྚཱི་སྟ་སྱ་པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་ས་ཧ། །བྷིཀྵུ་བྷཱ་བ་མ་ཐཱ་སཱ་དྱ་པཱ་ཏྲ་པཱ་ཎིཿ་ས་ཙཱི་བ་རཱི། །ན་ག་རེ་པིཎྜ་པཱ་ཏཱ་རྠཱི་ཡིས་ཀྱང་བསམས། །མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་གྱིས་བྲེལ་བ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །གཟིགས་པ་འཁོར་བ་གཅོད་བྱེད་ནི། །རབ་བྱུང་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་བབས། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དངོས་པོ་ཐོབ། །ལག་ན་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་ལྡན། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བསོད་ཙ་ཀཱ་ར་ཛ་ན་བིསྨ་ཡཾ། །པྲ་ཛཱཿ་ཤི་ཁཎྜི་དྷརྨྨེ་ཎ་པཱ་ལ་ཡི་ཏྭཱ་པྲ་སནྣ་དྷཱིཿ། །ཡཱ་ཏ་ཀཱ་ལེ་ན་ཀཱ་ལུ་ཥྱ་མ་དྷརྨྨཱ་བྷི་ར་ཏོ྅བྷ་བ་ཏ། །ཀ་ལུ་ཥ་ཀཱཉྩ་ན་རུ་ཙ་བྱཀྟི་བིདྻུ་དྦི་ལཱ་སི་ནཱི། །ན་ཀ་སྱ་ཀུ་རུ་སྙོམས་བསླངས། །སྐྱེ་བོ་ཡ་མཚན་ལྡན་པར་བྱས། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་རབ་དང་བློས། །ཆོས་ཀྱིས་སྐྱེ་རྒུ་བསྐྱངས་བྱས་ནས། །དུས་ཀྱིས་ཆོས་མིན་མངོན་འདོད་ཅིང༌། །རྙོག་པ་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །གསེར་འོད་གསལ་བའི་གློག་དག་ནི། །རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྦྲིན་འཕྲེང་བཞིན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དེ་ལ་ཀྵྨཱིརྨེ་གྷ་མཱ་ལེ་བ་མཱ་ན་སཾ། །ཨ་ནཱ་ཡཏྟཾ་མ་ཧཱ་མ་དྱཻ་རྷེ་རུ་ཀོ་བྷི་རུ་ཀཤྩ་ཏཾ། །ཨ་དྷརྨྨ་ཀརྨྨ་ནིར་ཏཾ་ཀྲུདྡྷཾ་ཏ་ཏྱ་ཛ་ཏུཿཔྲ་བྷུཾ། །ཏ་ཏ་པ་དེ་བི་ཧི་ཏཽ་རཱ་ཛྙཱ་ས་ཙི་བཽ་བཎྜ་མུངྒ་རཽ། །ཙིཏྟཱ་ནུ་བྲྀཏྟ་ཀུ་ཤ་ལཽ་སྭཻ་རཾ་སཀྟཾ་ཏ་མུ་ཙ་པས་སུ་ཡི་ཡིད། །དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་མ་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་བྷི་རུ་ཀ །བློན་ཆེན་དག་གིས་ཆོས་མིན་གྱི། །ལས་ལ་དག་བཞི་དབང་མ་གྱུར། །ཁྲོ་ལྡན་ཇོ་བོ་དེ་བཏང་གྱུར། །དེ་ནས་གནས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །དབྱུག་པ་ཐོབ་བློན་པོར་བཅུག །སེམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་མཁས་པ་ཡིས། །དམན་པར་ཆགས་པ་དེ་
ཏུཿ། །པྲ་ཛཱ་རཉྫ་ན་སཾ་སཀྟཱ་རཱ་ཛ་དོརྫ་ནྱ་བཱ་དི་ནཿ། །སྭ་ཡ་ཤཿ་ཁྱཱ་ས་ནཱ་ཡཻ་བ་ཛཱ་ཡནྟེ་དྷཱུ་རྟཱ་མནྟྲི་ཎཿ། །ན་དྷརྨྨ་ན་སུ་ཁཾ་ནཱ་རྠཾ་ན་ཀིརྟྟ་ཡེ་ན་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ག་ཎ་ཡནྟི་པྲ་བྷོ་རརྠེ་ཏེ་བྷྲྀ་ཏྱཱ་བྷ་བྱ་ལ་སྨྲས། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་མཛའ་བས་ཡང་དག་ཆགས། །རྒྱལ་པོ་གཞུང་ངན་དག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱེད། །གཡོན་ཅན་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི། །གྲགས་པ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་རྗེ་བོའི་དོན་དུ་ནི། །ཆོས་ལ་མི་རྩི་བདེ་ལ་མིན། །

【汉语翻译】
如今做了世尊，以此所生的边际都祈请，见到善逝的形相后，欢喜地长久思维，自身的事业就完成了。邬陀衍那认为，敬礼之行以头顶礼，是为断轮回的引导。世尊降临，与出家一同降临。比丘的实物获得后，手持钵盂身披袈裟。在城市里为了乞食，也这样想。以头顶礼而忙碌，世尊以他的身体，观看这断轮回的景象，与出家一同降临。之后获得比丘的实物，手持法衣和钵盂，在城市中行乞，民众感到惊奇。以顶髻者的殊胜智慧，以佛法守护众生之后，随着时间流逝，变得渴望非法，并与污浊相伴。黄金般光芒闪耀的闪电，如同展现各种姿态的云彩。圆满的她，不使心受到玷污。嘿汝迦和毗汝迦，大臣们对于非法的行为，都无法控制这四种力量。愤怒的君主被舍弃了。之后国王在位，获得了权杖，被任命为大臣。心思追随，贤善之人，对于卑劣之事感到迷恋，他
对于民众充满爱意，真实地依恋，国王却说出了恶劣的统治。狡猾的大臣们为了宣扬自己的名声而出现。对于君主的事业，他们不重视佛法，也不重视安乐。

【英语翻译】
Now having become the Bhagavan, I beseech all the limits that arise from this. Having seen the form of the Sugata, having happily contemplated for a long time, my own work has been accomplished. Udrāyana thinks, the act of prostration with the head is the guide to cutting off samsara. The Bhagavan descended, descending together with renunciation. After the reality of a bhikshu was obtained, holding a bowl in hand and wearing robes. In the city, for the sake of alms, he also thought this way. Busy with prostrations with his head, the Bhagavan, with his body, sees this sight of cutting off samsara, descending together with renunciation. Afterwards, he obtained the reality of a bhikshu, holding the Dharma robe and bowl in his hand, begging for alms in the city, the people were amazed. With the excellent wisdom of the one with the topknot, after protecting beings with the Dharma, as time passed, he became desirous of non-Dharma, and was accompanied by impurities. The lightning of golden light, like a garland of clouds displaying various forms. The perfect one, she does not defile the mind. Heruka and Bhiruka, the ministers, for the actions of non-Dharma, could not control these four powers. The angry lord was abandoned. Then the king was in power, obtained the scepter, and was appointed as a minister. The mind follows, the virtuous one, is fascinated by the inferior, he
He is truly attached to the people with affection, but the king speaks of bad governance. The cunning ministers appear to proclaim their own fame. For the sake of the lord's affairs, they do not value the Dharma, nor do they value happiness.

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
དོན་མིན་གྲགས་མིན་འཚོ་བ་མིན། །དེ་དག་མཆོག་ཏུ་བྷཀྟ་ཡཿ། །ནཱ་ཁཎྜི་ཏཱ་ཀྵ་ཡི་ཏཱ་ན་ཏཔྟཱ་ནཱ་སྱ་པཱི་ཌི་ཏཱ། །ཀུརྦྦ་ནྟྱ་རྠི་ཀྲྀ་ཡཱ་རཱ་ཛྙཱ་སྟི་ལ་ཏུ་ལྱཱཿཀི་ལ་པྲཱ་ཛཱཿ། །ཨི་ཏི་བྲུ་བཱ་ཎཽ་ཏཽ་རཱ་ཛྙཱ་ནི་ཡུཀྟཽ་རཱ་ཛྱ་ཙིནྟ་ནེ། །ལོ་བྷཱ་ཏ་པྲ་བྲྀ་ཏྟཽ་དུརྣྲྀ་ཏཽ་ཧནྟུཾ་ནིཿཤ་གུས་པའི་གཡོག །ངེས་པར་ཏིལ་མཚུངས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །རྒྱལ་པོའི་དོན་བྱེད་མ་བཅག་པས། །མ་ཡིན་མ་ཉམས་པས་ཀྱང་མིན། །མ་གདུངས་པས་མིན་མ་གཟིར་མིན། །ཞེས་སྨས་དེ་དག་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །བསམ་པ་ལ་ནི་རྒྱལ་པོས་བསྐོས། །ཆགས་ལས་སྤྱོད་ཚུལ་ངན་པ་ཡིས། །སྐྱབས་མེད་ར་ཎཿཔྲ་ཛཱཿ། །ནི་རྦི་ཙ་རེ་དུ་རཱ་ཙཱ་རེ་ཀུ་མ་ཏཽ་པྲི་ཐི་བཱི་པ་ཏཽ། །ལུཔྟ་ས་ཏྱེ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱེ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཛཱི་བི་ཏེ་ཀུ་ཏཿ། །ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎོ་ཐ་ཙི་རེ་ཎ་ཀ་དཱ་ཙིདྦི་ཎི་ཛཾ་པ་ཐི། །ནི་ཛ་དེ་ཤཱ་ག་ཏཾ་བཱརྟྟཾ་ས་པྲཙྪ་ནྲྀ་པ་རཥྚཱ་ཡོཿ། །སོ་བ་དདྡེ་སྐྱེ་རྒུ་གཞོམ་པར་ཞུགས། །ས་ཡི་བདག་པོ་བློ་གྲོས་ངན། །རྣམ་པར་མི་སྤྱོད་སྤྱོད་ཚུལ་ངན། །སྣ་ཆེན་བདེན་པ་ཉམས་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ནི་ག་ལ་འཚོ། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ཡུན་རིང་ན། །ལམ་དུ་ཨུ་དྲཱ་ཡ་ན་ཡིས། །རང་ཡུལ་ནས་འོངས་ཚོང་པ་ལ། །མི་བདག་ཡུལ་འཁོར་གཏམ་དག་དྲིས། །དེ་ཡིས་སྨྲས་
བ་ཀུ་ཤ་ལི་སུ་ཏསྟ་བ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །ཀིནྟུ་སནྨནྟི་ར་ཧི་ཏཿཀུ་མནྟྲི་བ་ཤ་མཱ་ག་ཏཿ། །ཏ་ཏྲ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་བི་ཏ་ཏོ་པ་ཏཱ་པཿཀོ་པི་བྲ་བྲྀཏྟཿཔྲ་བྷུ་ཤཱ་ས་ནེ་ན། །ཡེ་ནཱ་དྱ་ཏཏྐུཏྤི་ཏ་དཻ་ཤ་ཛནྨ་དི་བཱ་ནི་ཤཾ་ཤོ་ཙ་ཏི་པཽ་ར་ལོ་ཀཿ། པ་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི། །སྲས་པོས་ས་ཡི་བདག་པོ་དགེ །འོན་ཀྱང་དམ་པའི་བློན་དང་བྲལ། །བློན་པོ་ངན་པའི་དབང་དུ་སོང༌། །དེར་ནི་ཇོ་བོའི་བཀའ་ཡིས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །ཉེ་བར་གདུང་བ་རབ་རྒྱས་ཅི་ཡང་གྱུར། །གང་གིས་ད་ལྟ་དེ་ནི་ཡུལ་ངན་སྐྱེས། །གྲང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཉིན་དང་མཚན་མོར་གདུང༌། །ཡ་ཏྲ་དྷྭནྟཾ་སྲི་ཛ་ཏི་ཏ་ར་ནིརྻ་ཏྲ་ཙནྡྲཱ་གནི་བཪྵཱི་ཡ་ཏྲོ་དེ་ཏི་པྲ་ཀ་ཊ་མ་མྲྀ་ཏཱ་དུཏྐ་ཊཿཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཊཿ། །ཡ་ཏྲ་ཏྲཱ་ཏཱ་ཧ་ར་ཏི་ནྲྀ་པ་ཏི་རྫཱི་བ་བྲྀཏྟིཾ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ཏ་ཏྲཱ་ཀཱནྡཾ་པྲ་པྲྀ་ཏ་བི་པུ་ལོ་པ་པླ་བེ་ཀཿཤྲྀ་ཎོ་ཏི། །ཨི་ཏྱཱ་སཀྟ་ནྲྀ་པ་ཡཱ་ས་ཁིནྣ་སྱཱརྟྟི་གང་ན་ཉི་མས་མུན་པ་སྤྲོ་བྱེད་གང་ན་ཟླ་བ་མེ་ཆར་འབེབས། །གང་ན་བདུད་རྩི་ལས་ནི་རབ་དྲག་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་རབ་གསལ་སྐྱེ། །གང་ན་སྐྱོབ་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཚོ་འཕྲོག །ཉེར་འཚེ་ཆེ

【汉语翻译】
意义非有，名声非有，生活亦非有。彼等乃是极度的 भक्तयः（藏文，梵文天城体，bhaktiḥ，虔诚）。未被摧毁，未被耗损，未被灼烧，未被折磨。实际上，为了国王的事业，如同芝麻一般的人民正在行动。如是说，国王被委任于王国的思考之中。由于贪婪而行为不端，无依无靠的राणाः（藏文，梵文天城体，rāṇaḥ，战斗） प्रजाः（藏文，梵文天城体，prajāḥ，人民）。

在不公正的统治中，在邪恶的统治者，愚蠢的土地之主统治下。当真理被摧毁，伟大的大臣不在时，人民的生命从何而来？然后，在漫长的时间之后，在道路上，乌达亚纳向来自自己国家的商人询问了国王和国家的事务。他回答说：

“您的儿子是土地之主，善良。然而，他缺乏神圣的顾问，落入了邪恶顾问的控制之下。在那里，由于主人的命令，人民遭受了极大的痛苦。因此，如今那个邪恶的国家出生的人民，日夜都在悲伤。”

在何处，太阳创造了黑暗？在何处，月亮降下火焰？在何处，从甘露中显现出极其可怕的黑色毒药？在何处，保护者国王夺走了人民的生计？在普遍蔓延的巨大灾难中，谁会倾听呢？如是说，国王沉溺于疲惫的痛苦之中。

【英语翻译】
Meaning is not, fame is not, life is not. Those are supremely भक्तयः (Tibetan, Devanagari, bhaktiḥ, devotion). Not destroyed, not consumed, not burned, not tormented. Indeed, for the sake of the king, the people, like sesame seeds, are acting. Thus he spoke, and the king was appointed to the contemplation of the kingdom. Due to greed, acting wickedly, helpless are the राणाः (Tibetan, Devanagari, rāṇaḥ, battle) प्रजाः (Tibetan, Devanagari, prajāḥ, people).

In unjust rule, under an evil ruler, a foolish lord of the earth. When truth is destroyed, and the great minister is absent, from where does the life of the people come? Then, after a long time, on the road, Udrāyaṇa asked a merchant who came from his own country about the affairs of the king and the country. He replied:

"Your son is the lord of the earth, virtuous. However, he lacks holy advisors and has fallen under the control of evil advisors. There, by the command of the master, the people suffer greatly. Therefore, now those born in that evil country, day and night, grieve."

Where does the sun create darkness? Where does the moon rain fire? Where does terrible black poison, more intense than nectar, manifestly arise? Where does the protector king take away the livelihood of the people? In the widespread great disaster, who will listen? Thus spoke the king, immersed in weary suffering.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རབ་རྒྱས་དེ་ན་ཆོ་ངེ་དག་ནི་སུ་ཞིག་ཉན། །མི་བདག་གིས་གདུངས་སྐྱོ་ལ་གཅགས། །ཚོང་མ་ཡཾ་བ་ཙཿ། །དུཿས་ཧ་བ་ཎི་ཛཿཤྲུ་ཏྭཱ་ས་ཏ་མཱུ་ཙེ་ཀྲཱྀ་པཱ་ནི་དྷིཿ། །མངྒི་རཱ་ཏྭཱ་མི་ཏོག་ཏྭཱ་ཏཱུརྞྞ་མཱ་ཤྭ་ས་ཡ་པྲ་ཛཱཿ། །སྠཱ་པ་ཡི་ཥྱཱ་མྱ་ཧཾ་དྷརྨྨེ་སྭ་ཡ་མེ་ཏྱ་ཤི་ཁཎྜི་ནཾ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་སྟེ་ན་སཱ་ནནྡཿསྭ་དེ་ཤཾ་ཤ་ན་ཀཻརྦྦ་པའི་ཚིག་ནི་བཟོད་དཀའ་བ། །གདུང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཐོས་ནས། །བརྩེ་བའི་གཏེར་དེས་དེ་ལ་སྨྲས། །བདག་གི་ཚིག་གིས་འདི་ནས་ཁྱོད། །སོང་ལ་སྐྱེ་རྒུ་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །ང་ཉིད་འོངས་ནས་གཙུག་ཕུད་ཅན། །ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་བརྗོད་ཀུན་དགའ་ལྡན། །ཚོང་པ་རིམ་གྱིས་རང་ཡུལ་
ཎི་ཀ །ག་ཏྭཱ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་བི་ད་དྷེ་སྭཻ་ར་མཱ་ཤྭཱ་ས་ནཾ་པུ་རཿ། །པྲ་བཱ་དེ་པྲ་སྲྀ་ཏ་ཏསྨིནྣ་མཱ་ཏྱཽ་དཎྜ་མུངྒ་རཽ། །ཨ་ཏཱི་ཏ་བྷཱུ་པཱ་ལ་ག་མ་ཎ་ཏྲ་སྟཽ་ནྲྀ་པ་ཏི་མཱུ་ཙ་ཏུཿ། །སརྦྦ་ཏྲ་ཤྲུ་ཡ་ཏེ་དེ་བ་པྲ་བཱ་དཿསཱ་དྷུ་ནནྡི་ཏཿ། །བྲྀདྡྷཿ་པྲ་དུ། །སོང་ནས་སྔོན་དུ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །དལ་བུས་དབུགས་ནི་དབྱུང་བ་བསྒྲུབས། །གཏམ་དེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚེ། །བློན་པོ་དབྱུག་པ་ཐོབ་དག །འདས་པའི་ས་སྐྱོང་འོང་བ་ཡིས། །སྐྲག་སྟེ་མི་ཡི་བདག་ལ་སྨྲས། །ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པའི་གཏམ། །རྒྱལ་པོ་རྒན་པོ་རབ་བྱུང་བ། །རྒྱལ་སྲིད་བྲ་ཛི་ཏོ་རཱ་ཛཱ་རཱ་ཛྱ་རྠཱི་ཡནྣ་བཱ་ནི་ཏི། །ཏཱི་བྲ་བྲ་ཏ་པ་རི་ཀླིཥྚཿསཾ་བྷོ་གཱ་བྷི་མུ་ཁཱ་ད་རཿ། །ལཛྫཱཾ་པྲ་བྲ་ཛ་ཡཱ་སཱརྡྷཾ་ཏྱཀྟྭཱ་ས་པུ་ན་རེ་ཥྱ་ཏི། །རཱ་ཛནྣ་ས་ཀྭ་བཻ་རཱ་གྱཱ་སྟྱ་ཛནྟི་ས་ཧ་སཻ་བ་ཡ་ཏ། །འབད་པས་དོན་གཉེར་ལྡན། །ཞེས་པ་ལྷ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་ཐོས། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོས་ཡོངས་སུ་དུབ། །གུས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངོན་ཕྱོགས། །རབ་བྱུང་ངོ་ཚ་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །བཏང་ནས་དེ་སླར་འོང་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཆགས་བྲལ་མ་སྨིན་བས། །འཕྲལ་ལ་ཉིད་དུ་གང་བཏང་བ། །ཏཏྤཱུརྦྦཱ་བྷྱ་དྷི་ཀཾ་ཏེ་ཥཱ་བྲ་ཡཱ་ཏི་པྲི་ཡ་ཏཱཾ་པུ་ནཿ། །ལོ་ཀ་སྠི་ཏི་བི་རུདྡྷེ་ཥུ་བི་ཥ་ཡེ་ཥུ་བི་ཤེ་ཥ་ཏཿ། །སྤྲྀ་ཧཱ་སཾ་ཛཱ་ཡ་ཏེ་ཛནྟོ་ར་བ་ཐྱེ་ཥྭི་བ་རོ་གི་ཎཿ། །སུ་ཁོཚེ་ཀཱ་ཏ་པ་རི་ཏྱཱཀྟཾ་པ་ར་ཧསྟ་མུ་པ་ག་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་དག་ལ། །སྔོན་ལས་ལྷག་པར་དགའ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ལུགས་དང་འགལ་བ་ཡིས། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །སྲོག་ཆགས་ཡང་དག་འདོད་གྱུར་ཏེ། །གནོད་པའི་ཟས་ལ་ནད་ཅན་བཞིན། །བདེ་བ་རབ་རྒྱས་ལས་ཡོངས་བཏང༌། །གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་ཉེ་བར་
ཏཾ། །པ

【汉语翻译】
彼处兴盛之时，谁人听闻哀嚎？
臣民因苦难而悲伤。
商女言：
“听闻苦难之声，慈悲之源啊！
迅速安抚民众，赐予甘露。
我将亲自前来，以顶髻庄严，
使佛法兴盛。”
如是言说，皆大欢喜。
商人们次第返回故乡，
到达后，首先安抚民众，
使他们逐渐平静。
此言传开之际，
大臣们手持棍棒，
因过去的统治者归来而恐惧，
向人主禀告：
“善哉！此乃众人赞颂之语，
年迈的国王已然出家，
舍弃王位，寻求真理。”
他因严厉的苦行而疲惫，
却以恭敬之心面向享乐。
舍弃出家人的羞耻，
他将再次返回。
国王啊！未成熟的离欲之人，
立即舍弃了他所拥有的，
他们将比以往更加喜爱那些事物。
对于违背世俗常理的事物，
特别是对于感官享乐，
众生会产生强烈的欲望，
如同病人渴望有害的食物。
他们舍弃了极乐，
却投入他人的手中。

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱ་ཡ་སརྦྦཾ་བྷ་བ་ཏྱེ་བ་ཛ་ཌ་སྱཱ་མྲ་མི་བ་པྲི་ཡཾ། །ཏསྨཱདྦྷ་བནྟ་མུཏྤཱཪྻ་པྲ་ཏཱ་པ་ནི་དྷི་མཱ་ས་ནཱ་ཏ། །ཀྵཱི་ཎཿ་ཤ་ཤཱི་སྠ་བི་རཿས་རཱ་ཛྱ་བྷོཀྟུ་མི་ཙྪ་ཏི། །ཙཱི་བ་རོ་དྦིགྣ་གཱ་ཏྲ་སྱ་བར་བསྟྲཱ་བྷི་ལཱ་སོང༌། །བླུན་པོ་དག་གི་ཨ་མྲ་བཞིན། །ཕལ་ཆེར་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར། །དེ་སླད་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོའི་གཏེར། །ཁྱོད་ནི་ཁྲི་ལས་རབ་བསྐྱོད་ནས། །གནས་བརྟན་རི་བོང་ཅན་ཉམས་བཞིན། །དེ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་སྤྱོད་པར་འདོད། །ལུས་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱིས་སྐྱོ་ཞིང༌། །གོས་མཆོག་མངོན་ཥི་ཎཿ། །ཛཱ་ཏཱ་སྱ་མུཎྜི་ཏེ་མཱུརྡྷྣི་རཏྣཱཾ་ཀ་མུ་ཀུ་ཊ་སྤྲྀ་ཧཱ། །རཏྣ་ཧརྨྱེ་ཥུ་ན་བ་ཏཱ་སམྦྷོ་ག་བི་བྷ་བོདྦྷ་བ། །ཏྱཀྟྭཱ་བི་ལཱ་སཾ་སཱ་ཡཱ་སཾ་པ་ན་བཱ་པཾ་ས་ཧེ་ཏ་ཀཿ། །མྲྀ་དུ་ཤ་ཡ་ན་སུ་ཁཱརྷཱ་ཡེ་ཀ་ཐཾ་ཤེ་ར་ཏེ་ཏེ་ཧ་པར་འདོད་ལྡན་འདི། །མགོ་ཟླུམ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་གྱིས། །མཚན་པའི་ཅོད་པན་འདོད་པར་གྱུར། །རིན་ཆེན་ཁང་པར་གསར་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་བས་རྣམ་བསྐྲུན་པའི། །རྩེ་དགའ་བཏང་ནས་ནགས་ཀྱི་གནས། །དལ་དུབ་ལྡན་པ་སུ་ཡིས་བཟོད། །རི་དགས་རྨིག་པས་རྩུབ་ཅིང་ཚེར་མ་བལྟམས་པའི་ཐབ་བ་རི་ཎ་ཁུ་ར་ཁ་རོངྱཏྐཎྜ་ཀཱ་སུ་སྠ་ལཱི་ཥུ། །མ་དྷུ་བི་དྷུ་ཀ་ར་ཤཱི་ཏཾ་ཡནྣི་པཱི་ཏཾ་ཀ་ཐནྟེ་བ་ན་ཛ་ག་ཛ་མ་དོཥྞཾ་ཏིཀྟ་མམྦྷཿཔི་བནྟི། །ཨ་དྷུ་ནཻ་བ་ཏ་བ་སནྣ་པྲ་བ་ས་བི་ཥ་མ་སྠི་ཏཿ། །ཨཱ་དྱམྨ་ཏཾ་ན་ཡ་བི་དཱ་མ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྲ་ནི་པཱ་ལ། །གང་ཞིག་འཇམ་པའི་མལ་སྟན་བདེར་འོས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཉལ། །གང་གིས་ཟླ་ཟེར་ལྟར་བསིལ་ཆང་འཐུངས་དེ་དག་ནགས་སྐྱེས་ཀྱི། །གླང་པོའི་ཆང་གིས་དྲོ་ཞིང་ཁ་བའི་ཆུ་ནི་ཇི་ལྟར་འཐུང༌། །ཁྱོད་ལ་མི་བཟང་བགྲོད་པ་ནི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས། །ལུགས་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་གྲོས། །རྒྱལ་སྲས་ངེས་
ཏ་ནཾ། །ཏསྨཱ་ད་ནཱ་ག་ཏོ་རཱ་ཛཱ་པཱུརྦྦ་བ་དྷྱ་སྟ་བ་པྲ་བྷོ། །དཱི་པཾ་ཧནྟི་པ་ཏཾ་གོ་ཧི་ན་དགྡྷེ་ཤྩེ་ཏ་ས་མཱ་བ་ཏ་ན། །ཏ་ཡོ་རི་ཏི་གི་རཱ་ཀྵི་པྲ་མ་བྷུདྡྷུ་པ་ཏི་རཱ་ཀུ་ལཿ། །ཁ་ལ་མེ་གྷཻཿ་ཀ་ལུ་ཥ་ཏཱཾ་ནཱི་ཏཾ་ཀ་སྱ་ན་མཱ་ན་སཾ། །ས་ཏཽ་བ་བྷཱ་པར་ལྷུང་བྱེད་པའོ། །དེ་སླད་རྒྱལ་པོ་མ་འོངས་པའི། །སྔོན་དུ་ཇོ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོད། །ཕྱེ་མ་ལེབ་ནི་འབབ་པ་དག །གལ་ཏེ་མ་བསྲེགས་མར་མེ་འཇོམས། །ཞེས་པ་དེ་དག་ཚིག་གིས་ནི། །ས་བདག་མྱུར་དུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །མི་བསྲུན་སྤྲིན་གྱིས་སུ་ཡི་ཡིད། །དྲི་མ་ལྡན་པར་བྱེད་མི་འགྱུར། །དོགས་བཅས་ཥེ་སཱ་ཤི་ཀཿཀྲ་ཀ་ཙ་ཀྲཱུ་ར་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །བཱ་དྷཿ་སཱ་དྷ

【汉语翻译】
愿一切都对你有利，愚人如芒果。 大多数人都会高兴。 因此，光荣的宝藏。 你从王位上被提升。 像一只年老的兔子。 他想享受统治。 身体因僧袍而悲伤， 渴望最好的衣服。 头是圆的，上面装饰着珍宝。 渴望珍贵的头饰。 在珍宝宫殿里，新的快乐。 享受财富的创造。 放弃快乐，森林的住所。 谁能忍受疲惫？ 鹿蹄粗糙，荆棘丛生。 他们睡在地上。 谁喝了像月光一样凉爽的酒， 他们如何喝森林里的大象的酒， 那是温暖的，他们如何喝苦水？ 不好的旅程对你来说。 现在就在附近。 那些懂规矩的人的第一个建议。 王子肯定

【英语翻译】
May everything be auspicious for you, like mangoes for fools. Most people will be happy. Therefore, the treasure of glory. You are elevated from the throne. Like an old rabbit. He wants to enjoy the rule. The body is saddened by the monk's robe, Longing for the best clothes. The head is round, adorned with jewels. Longing for a precious headdress. In the jewel palace, new pleasures. Enjoying the creation of wealth. Abandoning pleasure, the forest dwelling. Who can endure weariness? The deer's hooves are rough and thorny. They sleep on the ground. Those who drank wine as cool as moonlight, How do they drink the forest elephant's wine, That is warm, how do they drink bitter water? The bad journey is for you. Now it is near. The first advice of those who know the rules. The prince certainly

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ར་ཨེ་བཱ་ཡཾ་ཡུ་བ་ཡོརྨ་མ་ཙཱ་གྲ་ཏཿ། །བྷ་བདྦྷྱཱ་མེ་བ་བི་ན་ཡོ་པཱ་ཡ་བི་ཤྲཱནྟ་ཡཱ་དྷི་ཡཱ། །བི་ཙཱཪྻ་ཀཱཪྻ་ཏཱཏྤ་ཪྻཾ་ཡདྻུཀྟཱཾ་ཏདྤི་དྷི་ཡཱ་ཏཱཾ། །ཨི་སོག་ལེ་བཞིན་དུ་ནི། །རྩུབ་མོར་གྱུར་དེས་དེར་སྨྲས་པ། །བདག་དང་ཁྱེད་གཉིས་མདུན་དུ་ནི། །གནོད་པ་འདི་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད། །ཁྱོད་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཚུལ་དང་ཐབས་ལ་གནས་པའི་བློས། །བྱ་བའི་དེ་ཉིད་རྣམ་དཔྱོད་ལ། །གང་རིགས་དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཏི་རཱ་ཛྙཱ་ཀྲྀ་ཏ་སོཏྤ་ཧཱ་ཏཽ་བི་སྲྀ་ཛྱཱ་ཤུ་གྷཱ་ཏ་ཀཱ་ན། །ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎ་སྱཱ་གྲ་པ་ཐཾ་བ་དྷཱ་ཡཻ་བ་བ་བནྡྷ་ཏུཿ། །སོ་བི་བྲ་ཛཱ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎེ་ནི་ཡོཀྟུཾ་པུ་ཏྲ་མུདྱ་ཏཿ། །བྷ་ག་བ་ཏཾ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བྲ་ཛཱ་མཱི་ཏི་བྱ་ཛི་ཛྙཱ་པཏ། །ཏེ་རྒྱལ་པོས་སྤྲོ་བར་བྱས། །དེ་དག་གིས་མགྱོགས་གསོད་བྱེད་བཏང༌། །གསད་ཕྱིར་ཨུ་དྲཱ་ཡ་ན་ཡི། །མདུན་གྱི་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་བསྡམས། །དེས་ཀྱང་སྐྱེ་རྒུ་ཡོངས་བསྐྱབ་སླད། །བུ་ལ་བསྒོ་བར་བརྩོན་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །བདག་འགྲོའོ་ཞེས་ཞུ་བར་བྱས། །
སརྦ་སྙཻ་ནཱ་དྷྱ་ནུ་ཛྙཱ་ཏཿརྦ་གྲཾ་ཏཾ་བྷུ་ཛྙེ་ཏཱ་མི་ཏི། །ཀརྨྨ་པཱ་ཤ་ས་མཱ་ཀྲྀཥྚཿ་ས་ཡ་ཡཽ་རོ་རུ་ཀཾ་པུ་རཾ། །ཏ་མདྦ་ཛནྟཾ་ནི་རྦྱཱ་ཛ་མཱ་ཙཱ་ར་མི་བ་དུརྫ་ནཱཿ། །དུཥྚ་མཱ་ཏྱ་པྲ་ཡུཀྟ་སྟ་ཛ་གྷྣུརྦྦརྟྨ་ནི་གྷཱ་ཏ་རང་གིས་བྱས་པ་སྤྱོད་མཛོད་ཅེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རྗེས་གནང་ནས། །ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ཡང་དག་དྲངས། །དེ་ནི་སྒྲ་སྒྲོག་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །ལམ་དུ་ཟོལ་མེད་འོང་བ་དེ། །བློན་པོ་གདུག་པས་བསྐོས་པ་ཡིས། །གཤེད་མེ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསད། །སྐྱེ་བོ་ངན་པས་ཀུན་སྤྱོད་ཀཱཿ། །ཏ་སྱ་ཙཱི་བ་ར་པཱ་ཏྲཱ་དཱི་བྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་ནི་ཧ་ཏེ་སྱ་ཏེ། །ནྱ་བེ་ད་ཡ་ན་ཀྲྀ་ཏཾ་པྲཱི་ཏྱཻ་རཱ་ཛ་ཀཱཪྻ་མ་མཱ་ཏྱ་ཡོཿ། །ཏ་ཏཿབཱ་བ་བྲ་ཧྲྀཥྚཱ་བྷྱཱཾ་ནྲྀ་པསྟཱ་བྷྱཱཾ་པྲ་དཪྴི་ཏཾ། །དྲྀཥྚཱ་མུ་མོ་ཧ་ས་ཧ་སཱ་རཀྟཱཀྟཾ་ཙཱི་བ་རཾ་བི་ཏུཿ། །ས་བཞིན། །བསད་པ་དེ་ཡི་ཆོས་གོས་དང༌། །ལྷུང་བཟེད་སོགས་བཟུང་དེ་དག་གིས། །བློན་པོ་དག་ལ་མགུ་བའི་སླད། །རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱས་པས་སྨྲས། །སྡིག་པས་རབ་དགའ་དེ་དག་གིས། །མི་ཡི་བདག་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཕ་ཡི་ཆོས་གོས་ཁྲག་གིས་ནི། །སྦགས་མཐོང་འཕྲལ་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར། །དལ་ལབྡྷ་སཾ་ཛྙཱ་ཤ་ན་ཀཻཿཤུ་ཤོ་ཙ་ན་ཏ་ཐཱ་གུ་རུཾ། །ཡ་ཐཱ་པ་ཏི་ཏ་མཱཏྨཱ་ནཾ་གྷོ་རེ་ན་ར་ཀ་ག་ཧྭ་རེ། །སོ྅ བ་དདྦ་ཏ་སཾ་པྲཱ་པྟཾ་ཕ་ལཾ་ཁ་ལ་ཛ་ནཱནྨ་ཡཱ། །ཨཻ་ཤྭཱཪྻ་མ་དྷུ་ལུབ

【汉语翻译】
ཨཱ་ར་ཨེ་བཱ་ཡཾ་ཡུ་བ་ཡོརྨ་མ་ཙཱ་གྲ་ཏཿ། །བྷ་བདྦྷྱཱ་མེ་བ་བི་ན་ཡོ་པཱ་ཡ་བི་ཤྲཱནྟ་ཡཱ་དྷི་ཡཱ། །བི་ཙཱཪྻ་ཀཱཪྻ་ཏཱཏྤ་ཪཾ་ཡདྻུཀྟཱཾ་ཏདྤི་དྷི་ཡཱ་ཏཱཾ། །ཨི་སོག་ལེ་བཞིན་དུ་ནི། །རྩུབ་མོར་གྱུར་དེས་དེར་སྨྲས་པ། །བདག་དང་ཁྱེད་གཉིས་མདུན་དུ་ནི། །གནོད་པ་འདི་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད། །ཁྱོད་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཚུལ་དང་ཐབས་ལ་གནས་པའི་བློས། །བྱ་བའི་དེ་ཉིད་རྣམ་དཔྱོད་ལ། །གང་རིགས་དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཏི་རཱ་ཛྙཱ་ཀྲྀ་ཏ་སོཏྤ་ཧཱ་ཏཽ་བི་སྲྀ་ཛྱཱ་ཤུ་གྷཱ་ཏ་ཀཱ་ན། །ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎ་སྱཱ་གྲ་པ་ཐཾ་བ་དྷཱ་ཡཻ་བ་བ་བནྡྷ་ཏུཿ། །སོ་བི་བྲ་ཛཱ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎེ་ནི་ཡོཀྟུཾ་པུ་ཏྲ་མུདྱ་ཏཿ། །བྷ་ག་བ་ཏཾ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་བྲ་ཛཱ་མཱི་ཏི་བྱ་ཛི་ཛྙཱ་པཏ། །ཏེ་རྒྱལ་པོས་སྤྲོ་བར་བྱས། །དེ་དག་གིས་མགྱོགས་གསོད་བྱེད་བཏང༌། །གསད་ཕྱིར་ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎ་ཡི། །མདུན་གྱི་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་བསྡམས། །དེས་ཀྱང་སྐྱེ་རྒུ་ཡོངས་བསྐྱབ་སླད། །བུ་ལ་བསྒོ་བར་བརྩོན་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །བདག་འགྲོའོ་ཞེས་ཞུ་བར་བྱས། །
སརྦ་སྙཻ་ནཱ་དྷྱ་ནུ་ཛྙཱ་ཏཿརྦ་གྲཾ་ཏཾ་བྷུ་ཛྙེ་ཏཱ་མི་ཏི། །ཀརྨྨ་པཱ་ཤ་ས་མཱ་ཀྲྀཥྚཿ་ས་ཡ་ཡཽ་རོ་རུ་ཀཾ་པུ་རཾ། །ཏ་མདྦ་ཛནྟཾ་ནི་རྦྱཱ་ཛ་མཱ་ཙཱ་ར་མི་བ་དུརྫ་ནཱཿ། །དུཥྚ་མཱ་ཏྱ་པྲ་ཡུཀྟ་སྟ་ཛ་གྷྣུརྦྦརྟྨ་ནི་གྷཱ་ཏ་རང་གིས་བྱས་པ་སྤྱོད་མཛོད་ཅེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རྗེས་གནང་ནས། །ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ཡང་དག་དྲངས། །དེ་ནི་སྒྲ་སྒྲོག་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །ལམ་དུ་ཟོལ་མེད་འོང་བ་དེ། །བློན་པོ་གདུག་པས་བསྐོས་པ་ཡིས། །གཤེད་མེ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསད། །སྐྱེ་བོ་ངན་པས་ཀུན་སྤྱོད་ཀཱཿ། །ཏ་སྱ་ཙཱི་བ་ར་པཱ་ཏྲཱ་དཱི་བྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་ནི་ཧ་ཏེ་སྱ་ཏེ། །ནྱ་བེ་ད་ཡ་ན་ཀྲྀ་ཏཾ་པྲཱི་ཏྱཻ་རཱ་ཛ་ཀཱཪྻ་མ་མཱ་ཏྱ་ཡོཿ། །ཏ་ཏཿབཱ་བ་བྲ་ཧྲྀཥྚཱ་བྷྱཱཾ་ནྲྀ་པསྟཱ་བྷྱཱཾ་པྲ་དཪྴི་ཏཾ། །དྲྀཥྚཱ་མུ་མོ་ཧ་ས་ཧ་སཱ་རཀྟཱཀྟཾ་ཙཱི་བ་རཾ་བི་ཏུཿ། །ས་བཞིན། །བསད་པ་དེ་ཡི་ཆོས་གོས་དང༌། །ལྷུང་བཟེད་སོགས་བཟུང་དེ་དག་གིས། །བློན་པོ་དག་ལ་མགུ་བའི་སླད། །རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱས་པས་སྨྲས། །སྡིག་པས་རབ་དགའ་དེ་དག་གིས། །མི་ཡི་བདག་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཕ་ཡི་ཆོས་གོས་ཁྲག་གིས་ནི། །སྦགས་མཐོང་འཕྲལ་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར། །དལ་ལབྡྷ་སཾ་ཛྙཱ་ཤ་ན་ཀཻཿཤུ་ཤོ་ཙ་ན་ཏ་ཐཱ་གུ་རུཾ། །ཡ་ཐཱ་པ་ཏི་ཏ་མཱཏྨཱ་ནཾ་གྷོ་རེ་ན་ར་ཀ་ག་ཧྭ་རེ། །སོ྅ བ་དདྦ་ཏ་སཾ་པྲཱ་པྟཾ་ཕ་ལཾ་ཁ་ལ་ཛ་ནཱནྨ་ཡཱ། །ཨཻ་ཤྭཱཪ་མ་དྷུ་ལུབ
阿拉诶瓦央，玉瓦约玛玛匝扎达。巴瓦德亚美瓦，维那由巴亚维夏达亚迪亚。维匝匝嘎匝达匝，亚德玉达达比迪亚达。伊索列如是，粗暴者如是说。我和你二人面前，此害乃是共同。你二人自己作区分，以住于正理和方便之慧，于应作之事作分辨，何者适宜即应成办。如是，国王心生欢喜，遣放快速行刑者。为杀乌达雅纳，前方之路完全封锁。彼亦为救度众生，劝诫其子而精进。面向薄伽梵，禀告道：我将前往。
一切智者允许后，说：汝应享用此物。业之索套牵引，彼前往罗茹迦城。恶人如虚伪者，不喜彼无伪而来。恶劣大臣所派遣，行刑者等杀之。恶人行诸恶行。彼等夺取被杀者之法衣、钵等，为悦大臣，言已成办国王之事。彼等罪恶者极欢喜，向人主展示之。见父之法衣为血所染，立即陷入昏迷。缓慢恢复意识，悲伤哭泣，如是责备自己：我如堕入可怖地狱深渊。我从恶人处获得如是恶果。贪恋自在。

【英语翻译】
Āra eva yaṃ yuva yorma ma tsā gra taḥ. Bhava dbhyāmeva vinayo pāya viśrānta yā dhiyā. Vicārya kārya tātparyaṃ yad yuktaṃ tat pradhīyātāṃ. I sog le bzhin du ni. Rtsub mor gyur des der smras pa. Bdag dang khyed gnyis mdun du ni. Gnod pa 'di ni thun mong nyid. Khyod gnyis nyid kyis khyad par gyis. Tshul dang thabs la gnas pa'i blos. Bya ba'i de nyid rnam dpyod la. Gang rigs de ni sgrub par mdzod. Ces ti rā jñā kṛta sotpāhātau visṛjyā śu ghātakān. Udrāyaṇa syāgra pathaṃ badhāyai va babandhatuḥ. So vibrajā paritrāṇe niyoktuṃ putram udyataḥ. Bhagawataṃ samabhyetya brajāmīti vyajijñāpat. Te rgyal pos spro bar byas. De dag gis mgyogs gsod byed btang. Gsad phyir u drā ya ṇa yi. Mdun gyi lam ni rab tu bsdams. Des kyang skye rgu yongs bskyab slad. Bu la bsgo bar brtson pa yis. Bcom ldan 'das la mngon phyogs te. Bdag 'gro'o zhes zhu bar byas.

Sarva snye nādhya nujñātaḥ rba graṃ taṃ bhu jñe tā mīti. Karma pāśa samākṛṣṭaḥ sa yayau rorukaṃ puram. Tam dbajantaṃ nirvyāja mācāra miva durjanāḥ. Duṣṭa mātya prayukta sta jaghnur bbartma nighāta rang gis byas pa spyod mdzod ces. Thams cad mkhyen pas rjes gnang nas. Las kyi zhags pas yang dag drangs. De ni sgra sgrog grong khyer song. Lam du zol med 'ong ba de. Blon po gdug pas bskos pa yis. Gshed me de dag rnams kyis bsad. Skye bo ngan pas kun spyod kāḥ. Tasya cīvara pātrādī bṛhītvā nihate sya te. Nyavedayana kṛtaṃ prītyai rāja kāryam amātyayoḥ. Tataḥ bāba brahṛṣṭābhyāṃ nṛpas tābhyāṃ pradarśitaṃ. Dṛṣṭā mumoha saha sā raktāktaṃ cīvaraṃ bituḥ. Sa bzhin. Bsad pa de yi chos gos dang. Lhung bzed sogs bzung de dag gis. Blon po dag la mgu ba'i slad. Rgyal po'i bya ba byas pas smras. Sdig pas rab dga' de dag gis. Mi yi bdag la rab tu bstan. Pha yi chos gos khrag gis ni. Sbags mthong 'phral la rmongs par gyur.

Dalla labdha saṃjñā śanakaiḥ śu śocana ta tathā guruṃ. Yathā patita mātmānaṃ ghore naraka gahvare. So 'ba dba ta saṃprāptaṃ phalaṃ khala janān mayā. Aiśvarya madhu lub
Āra eva yaṃ yuva yorma ma tsā gra taḥ. Bhava dbhyāmeva vinayo pāya viśrānta yā dhiyā. Vicārya kārya tātparyaṃ yad yuktaṃ tat pradhīyātāṃ. Like Isogle, the rude one said there. Before me and you two, this harm is common. You two should distinguish yourselves, with a mind abiding in principle and means, discern the deed, and accomplish what is appropriate. Thus, the king was pleased and sent forth the swift executioners. To kill Udrāyaṇa, the path ahead was completely blocked. He also strived to exhort his son to protect all beings. Facing the Bhagavan, he reported: I am going.
After the all-knowing one permitted, he said: You should enjoy this. Pulled by the noose of karma, he went to the city of Roruka. The wicked ones, like hypocrites, did not like his unfeigned arrival on the road. Sent by the evil minister, the executioners killed him. The wicked ones commit all kinds of evil deeds. They seized the slain one's robes, bowl, etc., and to please the ministers, said they had accomplished the king's business. Those sinful ones were very happy and showed it to the lord of men. Seeing his father's robes stained with blood, he immediately fell into a coma. Slowly regaining consciousness, he wept sadly, and thus blamed himself: I have fallen into the terrible abyss of hell. I have obtained such a bad result from wicked people. Coveting freedom.

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷེ་ན་པཱ་བ་པཱ་ཏ་མ་བ་ཤྱ་ཏཱ། །ཨ་ཧོ་པ་ཏ་ནི་རཱ་ལམྦེ་གྱིས་འདུ་ཤེས་ཐོབ་པ་དེས། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དམྱལ་བ་ནི། །འཇིགས་རུང་གཏིང་དུ་ལྷུང་བ་ཡིས། །མྱ་ངན་དེ་བཞིན་བླ་མའི་མིན། །དེས་སྨྲས་དབང་ཕྱུག་སྦྲང་རྩི་ཆགས། །སྡིག་པར་ལྷུང་པ་མ་མཐོང་བ། །བདག་གིས་སྐྱེ་བོ་མི་བསྲུན་ལས། །ཀྱེ་མ་འབྲས་བུ་ཡང་དག་ཐོབ། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་རྟེན་ས་མེད། །འཇིགས་
གྷོ་རེ་ན་ར་ཀ་སཾ་ཀ་ཊེ། །ཨུནྣ་ཏཱ་རོ་ཧི་ཎཱཾ་ས་དྱཿཔ་ཏ་ཀཾ་ཁ་ལ་སདྒ་ཏཾ། །ཀྲྀ་ཏ་མེ་ཏ་ཏ་མ་ཧ་ཏ་པཱ་པཾ་དུཥྚཱ་མཱ་ཏྱ་དྷི་ཡཱ་མ་ཡཱ། །པ་ཏི་ཏ་སྱ་མ་མེ་དཱ་ནཱི་པཱ་བ་ཀོ་པི་ན་པཱ་བ་ཀཿ། །ཏུ་ལྱ་པི་ཏུ་ཤྩཱརྷ་ཏ་ཤྩ་རུང་དམྱལ་བའི་གཏིང་དུ་ནི། །མཐོན་པོར་འཛེགས་རྣམས་མི་བསྲུན་དང༌། །འགྲོགས་པས་འཕྲལ་ལ་ལྷུང་བྱེད་འགྱུར། །གདུག་པ་བློན་པོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །བདག་གིས་སྡིག་ཆེན་འདི་དག་བྱས། །ད་ནི་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་བདག །གཙང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་གཙང་མི་བྱེད། །མཉམ་དུ་ཕ་དང་དགྲ་བཅོམ་དག། བ་དྷེ་ཀཱ་མ་མ་ནིཿཀྲྀ་ཏིཿ། །པཱི་ཏཾ་ཡ་ཏྲ་མ་ཡཻ་ཀ་སྨིན་པཱ་ཏྲེ་ས་ད་ཧ་ནཾ་བི་ཥཾ། །བྲྀདྡྷེ་པི་ཏ་རི་ནིཿཤཾ་ཀ་ཤ་མ་པྲ་བྲ་ཛྱ་ལཱ་ཤྲི་ཏེ། །སྭ་ཙིཏྟཾ་ནི་ཤི་ཏཾ་ཤསྟྲཾ་ལོ་བྷཱ་དབྱཱ་པ་རི་ཏཾ་མ་ཡཱ། །ཡཚཾ་ཙིནྟ་ཏ་མེ་བ་ཀམྦ་ཛ་ན་ཀཾ་ཤྲོ་ཏུཾ་ན་བསད་པ་བདག་ནི་སུ་ཡིས་སྒྲོལ། །གང་དུ་བདག་གི་སྣོད་གཅིག་ཏུ། །དུག་ནི་སྲེག་བྱེད་ལྡན་པ་འཐུངས། །དོགས་མེད་ཡབ་ནི་རྒན་པོ་དག །རབ་བྱུང་ཞིབ་བསྟེན་པ་ལ། །ཆགས་ལས་བདག་གིས་རང་གི་སེམས། །མཆོན་ནི་རྣོན་པོའི་བྱ་བ་བྱས། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཉིད་ན་འདར་བསྐྱེད་བྱེད་དེ་ནི་ཐོས་པར་ཏཏྴ་ཀྱ་ཏེ་དྲྀཥྚཾ་ཡཙྩ་ཀ་རོ་ཏི་ཤོ་ཀ་ཀ་ལ་ནཱཾ་ནི་ཤྩེ་ཏ་ནཱ་ནཱ་མ་པི། །ཡ་ཏྲ་ཀཽཪྻ་མ་པི་པྲ་ཡཱ་ཏི་མྲྀ་དུ་ཏཱཾ་ཏཱི་བྲཱ་ནུ་ཏཱ་པཱགྣི་ནཱ་ཏ་ཏྲཱ་པི་པྲ་ས་རནྟི་ནི་རྒྷྲྀ་ཎ་དྷི་ཡཱཾ་ནི་སྟྲིཾ་ཤ་ཏཱིཀྵྞཱཿ་ཀྲི་ཡཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་དུཿ་ཁ་སནྟཔྟཿཔྲ་ལཱ་ཡོངས་མི་བཟོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ནས་སེམས་མེད་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ངན་དག་ལ་རབ་ཏུ་བཅགས་པར་བྱེད། །གང་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོའི་མེ་ཡིས་མ་རུངས་རྣམས་ཀྱང་འཇམ་པོ་ཉིད་འགྱུར་བ། །དེ་ལའང་བརྩེ་མེད་བློ་ལྡན་རྣམས་ནི་རལ་གྲི་རྣོན་པོའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་སྤྲོས། །ཞེས་བརྗོད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ།།
ས་མུ་ཁ་རཱ་ན་ནཿ། །ནྱ་པཱ་ར་ཡཏྟ་ཡོཿཀོ་པཱ་ཏ་པྲ་བེ་ཤཾ་དུཥྚ་མན་ཏྲི་ཎོཿ། །གུ་ཎཱནྟ་རཾ་བ་རི་ཛྙཱ་ཡ་བྷི་རུ་ཀཾ་ཧེ་རུ་ཀཾ་ཙ་སཿ། །ཨཱ་ནི་ནཱ་ཡ་པྲ་སཱ་དྱ་ཤུ་པུ་རཱ་ཎེ་ས་ཙི་བཽ་

【汉语翻译】
嗟！罪恶罪恶莫观视！啊！堕落于无依者，以其所获之觉知，自身如何堕入地狱，可怖深渊之坠落，如是悲伤非上师之过。彼言，权势如蜜甜，未见堕入罪恶中。我从不驯之人处，唉！如实获得果报。唉！唉呼！无有依处。怖畏！
 ঘোরেনরকসংকটে (ghore narakasaṁkaṭe，梵文天城体，ghore narakasaṁkaṭe，极其恐怖的地狱苦难中)！ উন্নতারোহিণাংসদ্যঃপতকংখলসদ্গতং (unnatārohiṇāṁsadyaḥpatakaṁkhalasadgatam，梵文天城体，unnatārohiṇāṁ sadyaḥ patakaṁ khala sadgatam，高处攀登者立刻堕落，与恶人同行)！ কৃতমেততমহাপাপংদুষ্টামাত্যধিয়াময়া (kr̥tametatamahāpāpaṁduṣṭā mātya dhiyā mayā，梵文天城体，kr̥tam etat mahā pāpaṁ duṣṭā mātya dhiyā mayā，我以邪恶大臣之智，造作此等大罪)！ পতিতস্যমমেদানীপাবকোপিনপাবকঃ (patitasya mamedānīṁ pāvakopi na pāvakaḥ，梵文天城体，patitasya mamedānīṁ pāvako 'pi na pāvakaḥ，如今我已堕落，纵有净化者亦无法净化)！ तुल্যপিতুশ্চার্ধতশ্চারুং地狱的深处，高高攀登者与不驯者，同行则立刻堕落。以恶毒大臣的智慧，我造作了这些大罪。如今我已堕落，纵有净化者亦无法净化。与父亲和阿罗汉平等者，वধেকামমামনিষ্कृतिঃ (vadhe kāmamāmaniṣkr̥tiḥ，梵文天城体，vadhe kāmamāmaniṣkr̥tiḥ，杀害，我渴望无罪)！ পীটংয়ত্রময়েকস্মিন্পাত্রেসদাহনংবিষং (pīṭaṁ yatra mayaikasmin pātre sadāhanaṁ viṣaṁ，梵文天城体，pītaṁ yatra mayaikasmin pātre sadāhanaṁ viṣaṁ，我曾饮用，在同一个容器里，总是燃烧的毒药)！ বৃদ্ধেপিতরিনিঃশংকশমপ্রব্রজ্যलाश্রিতে (vr̥ddhe pitariniḥśaṁkaśamapravrajyalāśrite，梵文天城体，vr̥ddhe pitari niḥśaṁka śama pravrajya lāśrite，年老的父亲，毫不犹豫地，依靠寂静的出家)！ स्वचित্তংনিশিতংশস্ত্রংলোভাদব্যাপরিতংময়া (svacittaṁ niśitaṁ śastraṁ lobhād vyāpāritaṁ mayā，梵文天城体，svacittaṁ niśitaṁ śastraṁ lobhād vyāpāritaṁ mayā，我因贪婪，而运用了自己锋利的武器)！ यत्সংচিন্ততমেবকম্বজনকংশ্রোতুংন杀害，我渴望无罪。何处我于一器中，饮用常焚之毒。无惧老父，寂静出家而依止。我由贪欲，运用自心之利刃。何者思及即生颤抖，闻之亦不可忍，তৎষক্যতেদৃষ্টংয়চ্চকরোতিশোককলানাংনিশ্চেতনানামপি (tatṣakyatedr̥ṣṭaṁ yaccakarotiśokakalānāṁ niścetanānāmapi，梵文天城体，tat ṣakyate dr̥ṣṭaṁ yacca karoti śoka kalanānāṁ niścetanānām api，那景象令人恐惧，甚至使无情者也生悲伤)！ यত্রকৌर्यমপিপ্ৰয়াতিমৃদুতাংতীব্রানুতাপাগ্নিনাতত্ৰাপিপ্ৰসরন্তিনিরসৃণধিয়াংনিস্ত্রিংশতীক্ষ্ণাঃক্রিয়াঃ (yatra kauryamapiprayātimr̥dutāṁ tīvrānutāpāgninā tatrāpiprasarantinirasr̥ṇadhiyāṁ nistriṁśatīkṣṇāḥ kriyāḥ，梵文天城体，yatra kauryam api prayāti mr̥dutāṁ tīvrānutāpāgninā tatrāpi prasaranti nirasr̥ṇa dhiyāṁ nistriṁśa tīkṣṇāḥ kriyāḥ，即使顽固者也因强烈的悔恨之火而变得柔软，但在那里，无情者的行为却像利剑般蔓延)！ ইত্যুক্ত্বাদুঃখসন্তপ্তঃপ্রলা那景象令人恐惧，甚至使无情者也生悲伤。何处猛烈悔火令顽固亦柔顺，然于彼处，无情者之利剑行径亦蔓延。如是语已，为痛苦所煎熬，语无伦次。
সমুখরাননঃ (samukharānanaḥ，梵文天城体，samukha rānanaḥ，张口大叫)！ ন্যাপারয়ত্তয়োঃকোপাত্প্রবেশংদুষ্টমন্ত্রিণোঃ (nyāpārayattayoḥ kopāt praveśaṁ duṣṭa mantriṇoḥ，梵文天城体，nyāpārayattayoḥ kopāt praveśaṁ duṣṭa mantriṇoḥ，进入邪恶大臣的愤怒和控制)！ গুণান্তরংবরিজ্ঞায়ভিরুকংহেরুকংচসঃ (guṇāntaraṁ barijñāyabhirukaṁ herukaṁ ca saḥ，梵文天城体，guṇāntaraṁ barijñāya bhirukaṁ herukaṁ ca saḥ，了解了不同的品质，恐惧的和黑汝嘎)！ আনিনায়প্রসাদ্যশুপুরাণেসচিবৌ张口大叫！进入邪恶大臣的愤怒和控制！了解了不同的品质，恐惧的和黑汝嘎！带来并安抚，在美好的往昔，大臣们。

【英语翻译】
Alas, do not look upon sin! Ah, he who has gained awareness by falling into helplessness, how does he himself fall into hell, into the terrifying depths of the abyss? Such sorrow is not the fault of the lama. He said, power is as sweet as honey, not seeing the fall into sin. From unruly beings, alas, I have truly obtained the fruit. Alas, alas, alas, there is no refuge. Fear!
 ghore narakasaṁkaṭe (Sanskrit, Devanagari: घोरे नरकसं कटे, Roman transliteration: ghore narakasaṁkaṭe, meaning: in the midst of terrible hellish suffering)! unnatārohiṇāṁsadyaḥpatakaṁkhalasadgatam (Sanskrit, Devanagari: উন্নতারোহিণাংসদ্যঃপতকংখলসদ্গতং, Roman transliteration: unnatārohiṇāṁ sadyaḥ patakaṁ khala sadgatam, meaning: those who climb high fall immediately, associating with the wicked)! kr̥tametatamahāpāpaṁduṣṭā mātya dhiyā mayā (Sanskrit, Devanagari: কৃতমেততমহাপাপংদুষ্টামাত্যধিয়াময়া, Roman transliteration: kr̥tam etat mahā pāpaṁ duṣṭā mātya dhiyā mayā, meaning: I have committed these great sins with the intellect of a wicked minister)! patitasya mamedānīṁ pāvakopi na pāvakaḥ (Sanskrit, Devanagari: পতিতস্যমমেদানীপাবকোপিনপাবকঃ, Roman transliteration: patitasya mamedānīṁ pāvako 'pi na pāvakaḥ, meaning: now that I have fallen, even a purifier cannot purify)! tulyapituśścārdhataścaruṁ the depths of hell, those who climb high and the unruly, associating with them causes immediate fall. With the wisdom of a wicked minister, I have committed these great sins. Now that I have fallen, even a purifier cannot purify. Those equal to father and arhat, vadhe kāmamāmaniṣkr̥tiḥ (Sanskrit, Devanagari: বধে কামমামনিষ্পৃতিঃ, Roman transliteration: vadhe kāmamāmaniṣkr̥tiḥ, meaning: in killing, I desire innocence)! pīṭaṁ yatra mayaikasmin pātre sadāhanaṁ viṣaṁ (Sanskrit, Devanagari: পীটংয়ত্রময়েকস্মিন্পাত্রেসদাহনংবিষং, Roman transliteration: pītaṁ yatra mayaikasmin pātre sadāhanaṁ viṣaṁ, meaning: where I drank, in the same vessel, poison that always burns)! vr̥ddhe pitariniḥśaṁka śama pravrajya lāśrite (Sanskrit, Devanagari: বৃদ্ধেপিতরিনিঃশংকশমপ্রব্রজ্যलाश্রিতে, Roman transliteration: vr̥ddhe pitari niḥśaṁka śama pravrajya lāśrite, meaning: the elderly father, without hesitation, relied on the peaceful renunciation)! svacittaṁ niśitaṁ śastraṁ lobhād vyāpāritaṁ mayā (Sanskrit, Devanagari: স্বচিত্তংনিশিতংশস্ত্রংলোভাদব্যাপরিতংময়া, Roman transliteration: svacittaṁ niśitaṁ śastraṁ lobhād vyāpāritaṁ mayā, meaning: I, out of greed, wielded my own sharp weapon)! yat saṁcintatameva kambajanakaṁ śrotuṁ na killing, I desire innocence. Where I, in one vessel, drank poison that always burns. Fearless, the elderly father, relied on peaceful renunciation. I, out of greed, wielded the sharp weapon of my own mind. That which, when thought of, causes trembling, and is unbearable to hear, tat ṣakyate dr̥ṣṭaṁ yacca karoti śoka kalanānāṁ niścetanānām api (Sanskrit, Devanagari: তৎষক্যতেদৃষ্টংয়চ্চকরোতিশোককলানাংনিশ্চেতনানামপি, Roman transliteration: tat ṣakyate dr̥ṣṭaṁ yacca karoti śoka kalanānāṁ niścetanānām api, meaning: that sight is terrifying, even causing the unfeeling to grieve)! yatra kauryam api prayāti mr̥dutāṁ tīvrānutāpāgninā tatrāpi prasarantinirasr̥ṇa dhiyāṁ nistriṁśa tīkṣṇāḥ kriyāḥ (Sanskrit, Devanagari: যত্রকৌর্যমপিপ্ৰয়াতিমৃদুতাংতীব্রানুতাপাগ্নিনাতত্ৰাপিপ্ৰসরন্তিনিরসৃণধিয়াংনিস্ত্রিংশতীক্ষ্ণাঃক্রিয়াঃ, Roman transliteration: yatra kauryam api prayāti mr̥dutāṁ tīvrānutāpāgninā tatrāpi prasaranti nirasr̥ṇa dhiyāṁ nistriṁśa tīkṣṇāḥ kriyāḥ, meaning: even the stubborn become soft by the fire of intense regret, but there, the actions of the unfeeling spread like sharp swords)! ityuktvā duḥkhasantaptaḥ prala that sight is terrifying, even causing the unfeeling to grieve. Where the fire of intense regret makes even the stubborn soft, but there, the actions of the unfeeling spread like sharp swords. Having said this, tormented by suffering, delirious.
samukharānanaḥ (Sanskrit, Devanagari: সমুখরাননঃ, Roman transliteration: samukha rānanaḥ, meaning: with an open mouth, crying out)! nyāpārayattayoḥ kopāt praveśaṁ duṣṭa mantriṇoḥ (Sanskrit, Devanagari: ন্যাপারয়ত্তয়োঃকোপাত্প্রবেশংদুষ্টমন্ত্রিণোঃ, Roman transliteration: nyāpārayattayoḥ kopāt praveśaṁ duṣṭa mantriṇoḥ, meaning: entering the anger and control of the wicked minister)! guṇāntaraṁ barijñāyabhirukaṁ herukaṁ ca saḥ (Sanskrit, Devanagari: গুণান্তরংবরিজ্ঞায়ভিরুকংহেরুকংচসঃ, Roman transliteration: guṇāntaraṁ barijñāya bhirukaṁ herukaṁ ca saḥ, meaning: understanding the different qualities, the fearful and Heruka)! ānināya prasādya śupurāṇe sacibau with an open mouth, crying out! Entering the anger and control of the wicked minister! Understanding the different qualities, the fearful and Heruka! Brought and appeased, in the good old days, the ministers.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
པི་ཏུཿ། །ཏ་ཏཿཙིནྟཱ་ཀྲྀ་ཤེ་རཱ་ཛྙཱི་ཤོ་ཀཱ་ཏ་པཎྜུ་ར་ཏཱཾ་ག་ཏཿ། །སྭཻ་རཾ་བཞིན་ནི་ཆོ་ངེའི་མུ་ཅོར་ལྡན། །མ་རུངས་བློན་པོ་དེ་དག་ནི། །ནང་དུ་འཇུག་པ་ཁྲོ་བས་བཟློག །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཡོངས་ཤེས་དེས། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་བྷི་རུ་ཀ །ཡབ་ཀྱི་སྔོན་གྱི་བློན་པོ་གཉིས། །རབ་ཏུ་དང་བསམ་མགྱོགས་པར་བོས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བསམ་པས་རིད། །མྱ་ངན་གྱིས་ནི་སྐྱ་བོར་གྱུར། །དལ་གྱིས་ཏཛྫ་ན་ནཱི་མེ་ཏྱ་དུཥྚཱ་མཱ་ཏྱཱ་བ་བོ་ཙ་ཏཱཾ། །དེ་བི་ཏྭཏྟ་ན་ཡཿ་ཤྲཱི་མཱན་སྭ་བྷཱ་བ་ཤ་ར་ལཱ་ཤ་ཡཿ། །རཱཛྱ་རཀྵཾ་ན་ཛཱ་ནཱ་ཏི་སྭ་ཛ་ནོཙྪེ་ད་ཀརྐ་ཤཾ་།པི་ཏཱ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏོ་སྱ་སྱ་རཱ་ཛྱཾ་ཧརྟུ་མུ་པཱ་ག་ཏཿ། །ཨཱ་བཱ་བྷྱཱཾ་པྲ་ཤ་མཾ་ནཱི་ཏ་སྟ་ཏྲ་བློན་པོ་གདུག་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་མ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྨྲས། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་སྲས་དཔལ་དང་ལྡན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བསམ་པ་དྲང༌། །ནང་མི་རབ་གཅོད་རྩུབ་མོ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲིད་བསྲུང་བ་ཡོངས་མི་ཤེས། །ཕ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང༌། །འདི་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་འཕྲོག་ཏུ་འོངས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཞི་བྱས། །ཀཱ་ནཱ་མ་བཱ་ཙྱ་ཏ། །ནཱི་ཏ་ཏནྟྲོ་བ་པནྣཱ་ཤཙེ་ཏ་ཀྲ་མོ་ཡ་མོ་ཤུ་བྷ་ཀྲ་མཿ། །རཱ་ཛྱཱ་བྷི་ལཱ་ཥི་ཏཱ་བྷི་ཀྵོསྟ་སྱཱ་པི་ས་ཀ་ཐ་ཀྲ་མཿ། །ཨཱ་བཱཾ་པི་ཀྲྀ་བ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱཏ་བཱ་རེ་ཏཽ་བྷཱུ་བྷཱུ་ཛཱ་པ་དཱཏ། །སྭ་ཡ་མ་དྱཱ་བི་ཤོ་ཀེ་ན་ཀིཾ་མི་ཐྱ་པ་རི་ཤུ་ཥྱ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྡན་པའི། །རིམ་བར་དགེ་བའི་རིམ་མིན་ན། །དགེ་སློང་དེ་ཡང་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །མངོན་པར་འདོད་དེ་ཇི་ལྟར་རིམ། །ས་བདག་ཕ་བསད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །བདག་ཅག་གནས་ནས་རྣམ་པར་བསྐྲད། །རང་ཉིད་ད་ལྟའང་མྱ་ངན་གྱིས། །ལོག་པར་ཅི་ལ་ཡོངས་སུ་
ཏེ། །སུ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཀྲྀ་ཏ་མཱ་བཱ་བྷྱཱཾ་པྲ་བྷོརྡུཿ་ཀྲྀ་ཏཱདྒ་ཏཱཾ། །བྷ་བནྟི་སརྦྦ་བྷཱ་བེ་ཥུ་བྷྲྀ་ཏྱ་ཨེ་བ་པྲ་རཱ་དྷི་ནཿ། །ག་ཏཾ་ཤོ་ཙ་ཏི་ཀིཾ་རཱ་ཛཱ་ཡཏྐྲྀ་ཏཾ་ཏ་མེ་བ་ཏཏ། །ཨུ་པེ་ཀྵ་ཏེ་ཏྭ་ཡཱ་དེ་བི་ཀསྨཱཙྩིནྟཱ་ཀྲྀ་ཤ་སུ་ཏཿ། །སྐེམས། །བདག་ཅག་གིས་ནི་ལེགས་བྱས་བྱས། །ཇོ་བོའི་ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་གྱུར། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་གཡོག་པོ་རྣམས། །གནོད་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་འདས་ལ་ཅི་ཞིག་འགྱོད། །གང་བྱས་དེ་དག་བྱས་པ་ཉིད། །ལྷ་མོ་བསམ་པས་རིང་བའི་བུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་སླད་བཏང་སྙོམས་བྱེད། །ཏཱ་བྷྱ་མི་ཏྱུ་དི་ཏཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་ས་རཱ་ཛ་ཛ་ན་ནཱི་ཤ་ནཻཿ། །ཨཱུ་ཙེ་ཏ་ར་ལི་ཀཱ་ནཱ་མ་ཏདྦཱ་ཀྱ་བི་ཧི་ཏཱ་ད་རཱ། །ཨཱ་ནནྟཪྻ་མི་དམ་ཀརྨྨ་དྭ་ཡཾ་ན་

【汉语翻译】
彼兔！ 于是，国王因思虑而憔悴，因悲伤而变得苍白。 像往常一样，充满了虚假的承诺。 那些邪恶的臣子们，用愤怒阻止了进入。 那位完全了解功德差别的人，赫鲁嘎和比鲁嘎，父亲以前的两位大臣，迅速而迅速地召唤。 然后，国王因思虑而消瘦，因悲伤而变得灰白。 慢慢地，那些邪恶的大臣们说道。 女神，您的儿子光彩照人，本性正直。 以残忍的方式彻底摧毁家人，不懂得守护王位。 父亲已经出家，也要来夺取他的王位。 我们已经使之平静下来。 在那里，邪恶的大臣们，公开地说了那些话。 女神，您的儿子光彩照人，本性正直。 以残忍的方式彻底摧毁家人，不懂得守护王位。 父亲已经出家，也要来夺取他的王位。 我们已经使之平静下来。 应该说什么呢？ 如果不符合法律的传承，不符合次第的善良，那么那位比丘也渴望王位，那又如何呢？ 地主因愤怒而杀父，将我们从住所驱逐。 他自己现在也因悲伤而虚弱。 为什么还要错误地
枯萎呢？ 我们已经做了善事，变成了主人的恶行。 在一切事物中，仆人们都会遭受损害。 国王已经逝去，后悔又有什么用呢？ 已经做过的就是已经做过的。 女神，你为何对因思虑而消瘦的儿子置之不理？ 听了他们的话，那位王后慢慢地，以尊重的方式说出了那些话。 之后，这两件事不

【英语翻译】
Pitu! Then, the king became emaciated from contemplation and pale from sorrow. As usual, he was filled with false promises. Those wicked ministers prevented entry with anger. That one who fully understood the difference in merit, Heruka and Bhiruka, the two former ministers of the father, summoned them swiftly and quickly. Then, the king became thin from contemplation and gray from sorrow. Slowly, those wicked ministers spoke. Goddess, your son is glorious and naturally upright. He does not know how to protect the kingdom by cruelly destroying his family. The father has also renounced and is coming to seize his kingdom. We have pacified him. There, the wicked ministers openly spoke those words. Goddess, your son is glorious and naturally upright. He does not know how to protect the kingdom by cruelly destroying his family. The father has also renounced and is coming to seize his kingdom. We have pacified him. What should be said? If it does not conform to the lineage of the law, and does not conform to the order of goodness, then that monk also desires the kingdom, how is that in order? The lord of the earth killed his father in anger and expelled us from our dwelling. He himself is now weakened by sorrow. Why should he falsely
wither? We have done good deeds and turned into the master's misdeeds. In all things, servants will suffer harm. What is the use of regretting the king who has passed away? What has been done has been done. Goddess, why do you disregard your son who is emaciated from contemplation? Having heard those words, the queen slowly and respectfully spoke those words. After that, these two things do not

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཀ་པཱ་ཏ་ཀཾ། །ཡུཥྨནྨ་ཏཱ་དུ་པ་ན་ཏཾ་རཱ་ཛྙཱ་པཱུ་རྦྦ་ཀྲྀ་ཏེ་ན་བཱ། །ཨ་ཧཾ་ཏུ་བཱ་ར་དེ་དག་གིས་ནི་བརྗོད་ཐོས་ནས། །དེ་དག་ཚིག་ལ་གུས་པས་བསྒྲུབས། །ཏ་ར་ལི་ཀ་ཞེས་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་མ་དེས་དལ་བུས་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲོས་ལ་ཉེར་བསྒྲུན་པའི། །རྒྱལ་པོས་སྔོན་ནི་བྱས་པ་ཡིས། །དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལས། །འདི་ནི་མཚམས་མེད་གཉིས་སུ་འགྱུར། །འདི་ཡི་ཕ་བསད་ལས་ཡཱ་མྱ་སྱ་ཤོ་ཀཾ་པི་ཏྲྀ་བ་དྷོདྦྷ་པཾ། །ཨརྷདྦ་དྷོདྦྷཱུ་བཾ་དུཿཁཾ་བྷ་བདྦྷྱཱ་མ་པི་བཱཪྻ་ཏཱཾ། །ཨི་ཏི་ཏཽ་སྭཻ་ར་མཱ་དི་ཤྱ་སཱ་ག་ཏྭཱ་པརྠི་བཱནྟི་ཀཾ། །ཏ་མུ་བཱ་ཙ་ཤུ་ཙཱཀྲཱནྟཾ་པ་རི་ཀྵཱི་ཎ་མི་བོ་ཌུ་པཾ། །དྷརྨཱ་དྷརྨ་མ་ཡཾ་དུ་ཏྲ་རཱ་ཛྱཱཾ་རཱ་ཛྙཱཾ་བ་སྐྱེས་པའི། །མྱ་ངན་བདག་གིས་བཟློག་པར་བགྱི། །དགྲ་བཅོམ་བསད་སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟློག་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་དལ་གྱིས་དེ་ལ་བསྟན། །ས་བདག་དྲུང་དུ་དེ་སོང་ནས། །མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་ཟླ་བ་ནི། །ཡོངས་ཟད་ལྟ་བུ་དེ་ལ་སྨྲས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རང་བཞིན་གྱིས། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་
ཧུཙྪ་ལཾ། །པཱ་པཱ་ཤཾ་ཀ་ཡཱ་ཏསྨིན་ཀིཾ་ཤུ་ཙཱ་པ་རི་ཤུ་ཥྱ་སི། །པི་ཏུརྦ་དྷཱ་ཏ་པྲ་ཏཔྟོ་སི་ཡ་དི་ནཱ་མ་གུ་རུ་པྲི་ཡཿ། །ཏ་ཏྲཱ་དྱ་ཏེ་ས་མུཏྤྲྀ་ཛྱ་ལཛྫ་ཏྭདྡྷུཿཁ་སཾ་ཀ་ཊེ། །སྭཻ་རཾ་ཛཱ་ཏསྟྭ་མ་ནྱེ་ན་ན་ས་ཏ་དྷརྨ་ཏཿ་པི་ཏཱ། །སྭཻཙྪ་སྲིད་ཉེས་པ་མང༌། །དེ་ལ་སྡིག་དོགས་མྱ་ངན་གྱིས། །བུ་ཁྱོད་ཅི་ལ་ཡོངས་སུ་གདུང༌། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་ཕ་བསད་ལས། །བླ་མ་ལ་བྱམས་ཁྱོད་གདུང་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་དེར། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ངོ་ཚ་གཏོང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཕ་དེ་མིན། །ཁྱོད་ནི་གསང་བ་གཞན་ལས་སྐྱེས། །རང་འདོད་ཧཱ་ར་སུ་ཁ་པུ་ཏྲསྟྲཱི་ཡོ་ཧི་ནི་ར་པ་ཏྲ་པཱཿ། །ཨི་ཏྱཔྲི་ཡ་མ་བི་ཤྲུ་ཏྭཱ་རཱ་ཛཱ་ཏདྦ་ཙ་ནཾ་ར་ཧཿ། །པི་ཏྲྀ་བཻ་ཤ་ཤ་པཱ་པོ་གྲ་དུཿཁ་སནྟཱ་བ་མ་ཏྱ་ཛཏ། །པྲ་ཀུརྦྦནྟྱ་སྟཱ་དྲེ་རུ་ད་ཡ་གི་རི་ཎཱ་ཤཱེ་ཥ་ཀ་ལ་ནཱཾ་ཀྵ་ཎཱ་ཏ་ཀྵོ་ཎཱི་ཀྵྨཱ་བྷྲྀདྦི་གྷ་ཟས་དང་བདེ་བས་བུ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཁྲེལ་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་དེ་ཚིག་སྙན་མིན་ཡང༌། །དབེན་པར་རྒྱལ་པོས་ཐོས་གྱུར་ནས། །ཕ་བསད་སྡིག་པ་དྲག་པོ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་གདུང་བ་བཏང༌། །ཤར་གྱི་རི་བོས་ནུབ་ཀྱི་རིལ་སྦྱོར་བའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱེད། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ས་དང་ས་འཛིན་བྲལ་བའི་ཊ་ན་བི་ནོ་དཾ་བི་ད་དྷེ་ཏི། །སྲྀ་ཛནྟེ་ཏཱ་བཧྣིཾ་ས་ཡ་དི་ས་ལི་ལཱཏྟཙྩ་ད་ཧ་ནཱ་ད་སཱ་དྷྱཾ་ནཱ་རཱི་ཎཱཾ་རཱ

【汉语翻译】
罗睺罗迦波陀经。
您以智慧劝谏，国王往昔所为。
我听闻那些话语后，对那些话语恭敬地实行。
名为塔拉里卡的王太后，轻声说道：
“您以智慧劝谏，国王往昔所为，
堕入地狱之业，此乃双重无间罪。
此弑父之业，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡཱ་མྱ་སྱ་ཤོ་ཀཾ་པི་ཏྲྀ་བ་དྷོདྦྷ་པཾ། ，yamya śokaṃ pitṛ vadhodbhavaṃ，因弑父而生的痛苦。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨརྷདྦ་དྷོདྦྷཱུ་བཾ་དུཿཁཾ་བྷ་བདྦྷྱཱ་མ་པི་བཱཪྻ་ཏཱཾ། ，arhad vadhodbhavaṃ duḥkhaṃ bhavadbhyāmapi vāryatāṃ，愿您也能遮止由杀阿罗汉而生的痛苦。”
说完，她平静地指示，然后前往国王那里。
她对被悲伤压倒、如同月亮般消瘦的他说道：
“以正法和非法为本性，国王的国土
胡匝拉姆。
因罪恶的疑虑，你为何因悲伤而枯萎？
如果你真的因弑父、爱上师而悲伤，
那么今天就在你无法忍受的痛苦中，舍弃羞耻吧。
你并非由正法而生的父亲所生，
而是由他人秘密所生，随心所欲，以食物和快乐为乐的儿子，
对妇女毫无羞耻之心。”
国王在僻静处听到这些不悦耳的话语后，
舍弃了因弑父的强烈罪恶而生的痛苦。
东方山峰迅速进行着与西方山峰结合的行为。
刹那间，大地和持地者分离，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཊ་ན་བི་ནོ་དཾ་བི་ད་དྷེ་ཏི། ，ṭana vinodaṃ vidadheti，带来了分离的乐趣。
如果大地和水无法熄灭火焰，那么妇女的欲望

【英语翻译】
The Rāhulapāta Sūtra.
You advised with wisdom, what the king did in the past.
Having heard those words, I respectfully carried out those words.
The queen mother named Taralika spoke softly:
"You advised with wisdom, what the king did in the past,
The deed of falling into hell, this becomes a double unpardonable crime.
This deed of patricide, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཡཱ་མྱ་སྱ་ཤོ་ཀཾ་པི་ཏྲྀ་བ་དྷོདྦྷ་པཾ། , yamya śokaṃ pitṛ vadhodbhavaṃ, the sorrow arising from patricide.
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨརྷདྦ་དྷོདྦྷཱུ་བཾ་དུཿཁཾ་བྷ་བདྦྷྱཱ་མ་པི་བཱཪྻ་ཏཱཾ། , arhad vadhodbhavaṃ duḥkhaṃ bhavadbhyāmapi vāryatāṃ, may you also prevent the suffering arising from killing an Arhat."
Having said this, she calmly instructed, and then went to the king.
She spoke to him, who was overwhelmed by sorrow and as emaciated as the moon:
"With Dharma and non-Dharma as its nature, the king's kingdom
Hucchalam.
Because of the suspicion of sin, why do you wither away with sorrow?
If you are truly saddened by patricide and love for the guru,
Then today, in your unbearable suffering, abandon shame.
That father of yours was not born from Dharma,
But you were born from another secret, a son who indulges in food and pleasure,
Without any shame towards women."
Having heard these unpleasant words in seclusion, the king
Abandoned the suffering arising from the intense sin of patricide.
The eastern mountain swiftly carries out the act of uniting with the western mountain.
In an instant, the earth and the earth-holder separate, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཊ་ན་བི་ནོ་དཾ་བི་ད་དྷེ་ཏི། , ṭana vinodaṃ vidadheti, bringing about the pleasure of separation.
If the earth and water cannot extinguish the fire, then the desires of women

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཎཱཾ་ན་ཧི་བྷ་བ་ཏི་ཀིཉྩིཏྟྲི་བྷུ་བ་ནེ། །ཨ་ཐཱ་སཽ྅དྷདྦ་དྷེ་ནཻ་བ་ཤ་ལྱ་ཏུ་ལྱེ་ན་བཱི་ཌི་ཏཿ། །ནྲྀ་པཿ་ས་པྲཙྪ་དྷརྨྨ་ཛྙཱནྣིཿ་ཀྲྀ་ཏིཾ་ཏ་སྱ་ཀརྨྨ་ཎཿ། །ཏ་ཏ་རོལ་རྩེད་རྣམ་པར་བསྒྲུབས། །འདི་དག་འཕྲལ་ལ་མེ་ནི་ཆུ་ལས་རྣམ་སྤྲོ་དེ་ཡང་སྲེག་བྱེད་ལས། །སྲིད་གསུམ་དག་ན་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་བསད་པ་ཉིད། །ཟུག་རྡུ་ལྟ་བུས་གཟིར་བ་ཡི། །མི་བདག་དེ་ཡིས་ལས་དེ་ནི། །ཕྱིར་བཅོས་ཆོས་ཤེས་རྣམས་ལ་དྲིས། །དེ་ནས་བློན་
སྟཽ་དུཥྚ་ས་ཙི་བཽ་ཏི་ཥྱ་པུ་ཥྱཱ་ཁྱ་ཙི་ཏྱ་ཡོཿ། །མཱརྫྫ་ར་པོ་ཏཽ་དྷྲྀ་ཏྭཱནྟཿས་ཀྟཱ་བཱ་མཱི་ཥ་ཤི་ཀྵ་ལ། །ནི་ཥིདྡྷཱ་བ་པི་དྷརྵྜྱེ་ན་པྲ་བི་ཤྱ་ནྲྀ་པ་ཏེཿས་བྷཱཾ། །ཏ་མཱུ་ཙ་ཏུཿཏཱི་པྲ་ཏཱ་པ་སནྟཱ་བ་པྲ་ཤ་མཱརྠི་ནཾ། །དེ་བ་མི་ཐྱཻ་བ་བྷ་བ་ངན་དེ་དག་གིས། །རྒྱལ་དང་སྐར་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་གྱི། །ནང་དུ་བྱི་ལ་ཆུང་དུ་གཉིས། །ཤ་ཡི་བསླབས་པས་ཆགས་བྱས་ནས། །བཀག་པར་གྱུར་གྱང་སྤྱི་བརྟོལ་གྱིས། །མི་བདག་མདུན་སར་རབ་བཞུགས་ཏེ། །གདུང་བ་དྲག་པོས་ཡོངས་གདུངས་པ། །རབ་ཞི་དོན་གཉེར་དེ་ལ་སྨྲས། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་ནི་རྫུན་ཉིད་ཏཱ་ཙིཏྟ་མཱ་ཡཱ་སྱ་ཏེ་བྷྲྀ་ཤཾ། །སརྦ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱ་ལོ་ཀེ་སྨིན་ནཱརྷནྟཿསནྟི་ཏེ་ཏཿ། །ཡ་དི་ས་ཏྱཾ་བྷ་བེ་ཡུསྟེ་ན་བྷ་སཱ་རཱ་ཛ་ཧཾ་ས་པ་ཏ། །རྀདྡྷྱཱ་ཡཱནྟི་ཀ་ཐཾ་ཏེ་ཥཱ་མ་ནྱེ་ནཱ་བ་དྷ་སཾ་བྷ་བཿ། །ན་སནྟི་ཏསྨཱ་དརྷནྟཿ་ཀུ་ཏསྟདྤ་དྷ་པཱ་ཀྱིས། །སེམས་ནི་མཆོག་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དེ་ཉིད་དུ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་དགྲ་བཅོམ་མེད། །གལ་ཏེ་དེ་དག་བདེན་པ་ན། །མཁའ་ལ་ངང་བའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །དེ་དག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བགྲོད་པས། །གཞན་གྱིས་གསོད་པ་ཇི་ལྟར་སྲིད། །དེ་སྨད་དགྲ་བཅོམ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་བསད་སྡིག་པ་ཏ་ཀཾ། །སཱི་མ་བི་བཱ་དཿཀསྟ་ཏྲ་ཡ་ཏྲ་གྲཱ་མོ་ན་བི་དྱ་ཏེ། །ཏི་ཥྱ་པུ་ཥྱཽ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏཱི་ཡཱ་བརྷ་ཏཱ་བ་ད་མཱ་པ་ཏུཿ། །མཱརྫཱ་བནྟ་རེ་ཛཱ་ཏཽ་ཏཱ་བེ་བཱ་དྱ་སྭ་ཙཻ་ཏྱ་ཡོཿ། །པྲ་ཀ་ཊཽ་ཏོ་ཙ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་བྲ་ཏྱཀྵ་ཀ་སྱ་སཾ་ཤ་ཡཿ། །པྲ་ཏྱ་ཡོ་ཡ་དི་ག་ལ་ཡོད། །གང་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ན་མཚམས་ཀྱི་རྩོད་པས་ཅི། །གང་དག་ཁྱིམ་བདག་རྒྱལ་དང་ནི། །སྐར་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་གནས་ཐོབ་པ། །དེ་དག་ད་ལྟ་རང་རང་གི །མཆོད་རྟེན་ནང་དུ་བྱི་ལར་སྐྱེས། །དེ་དག་གསལ་བར་མངོན་སུ་བགྱིས། །མཐོང་ལ་ཐེ་ཚོམ་སུ་ཞིག་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་
ནཱསྟྱེ་བ་སྭ་ཡཾ་ཀིཾ་ན་ནཱི་རཱི་ཀྵྱ་ཏེ། །ཨི་ཏྱ

【汉语翻译】
ི་ཎཱཾ་ན་ཧི་བྷ་བ་ཏི་ཀིཉྩིཏྟྲི་བྷུ་བ་ནེ། །
ཨ་ཐཱ་སཽ྅དྷདྦ་དྷེ་ནཻ་བ་ཤ་ལྱ་ཏུ་ལྱེ་ན་བཱི་ཌི་ཏཿ། །
ནྲྀ་པཿ་ས་པྲཙྪ་དྷརྨྨ་ཛྙཱནྣིཿ་ཀྲྀ་ཏིཾ་ཏ་སྱ་ཀརྨྨ་ཎཿ། །
ཏ་ཏ་རོལ་རྩེད་རྣམ་པར་བསྒྲུབས། །
འདི་དག་འཕྲལ་ལ་མེ་ནི་ཆུ་ལས་རྣམ་སྤྲོ་དེ་ཡང་སྲེག་བྱེད་ལས། །
སྲིད་གསུམ་དག་ན་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པ་ཅི་ཡང་མེད། །
དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་བསད་པ་ཉིད། །
ཟུག་རྡུ་ལྟ་བུས་གཟིར་བ་ཡི། །
མི་བདག་དེ་ཡིས་ལས་དེ་ནི། །
ཕྱིར་བཅོས་ཆོས་ཤེས་རྣམས་ལ་དྲིས། །
དེ་ནས་བློན་
སྟཽ་དུཥྚ་ས་ཙི་བཽ་ཏི་ཥྱ་པུ་ཥྱཱ་ཁྱ་ཙི་ཏྱ་ཡོཿ། །
མཱརྫྫ་ར་པོ་ཏཽ་དྷྲྀ་ཏྭཱནྟཿས་ཀྟཱ་བཱ་མཱི་ཥ་ཤི་ཀྵ་ལ། །
ནི་ཥིདྡྷཱ་བ་པི་དྷརྵྜྱེ་ན་པྲ་བི་ཤྱ་ནྲྀ་པ་ཏེཿས་བྷཱཾ། །
ཏ་མཱུ་ཙ་ཏུཿཏཱི་པྲ་ཏཱ་པ་སནྟཱ་བ་པྲ་ཤ་མཱརྠི་ནཾ། །
དེ་བ་མི་ཐྱཻ་བ་བྷ་བ་ངན་དེ་དག་གིས། །
རྒྱལ་དང་སྐར་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་གྱི། །
ནང་དུ་བྱི་ལ་ཆུང་དུ་གཉིས། །
ཤ་ཡི་བསླབས་པས་ཆགས་བྱས་ནས། །
བཀག་པར་གྱུར་གྱང་སྤྱི་བརྟོལ་གྱིས། །
མི་བདག་མདུན་སར་རབ་བཞུགས་ཏེ། །
གདུང་བ་དྲག་པོས་ཡོངས་གདུངས་པ། །
རབ་ཞི་དོན་གཉེར་དེ་ལ་སྨྲས། །
ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་ནི་རྫུན་ཉིད་
ཏཱ་ཙིཏྟ་མཱ་ཡཱ་སྱ་ཏེ་བྷྲྀ་ཤཾ། །
སརྦ་ཀ་ལྱཱ་ཎཱ་ལོ་ཀེ་སྨིན་ནཱརྷནྟཿསནྟི་ཏེ་ཏཿ། །
ཡ་དི་ས་ཏྱཾ་བྷ་བེ་ཡུསྟེ་ན་བྷ་སཱ་རཱ་ཛ་ཧཾ་ས་པ་ཏ། །
རྀདྡྷྱཱ་ཡཱནྟི་ཀ་ཐཾ་ཏེ་ཥཱ་མ་ནྱེ་ནཱ་བ་དྷ་སཾ་བྷ་བཿ། །
ན་སནྟི་ཏསྨཱ་དརྷནྟཿ་ཀུ་ཏསྟདྤ་དྷ་པཱ་ཀྱིས། །
སེམས་ནི་མཆོག་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད། །
འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དེ་ཉིད་དུ། །
ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་དགྲ་བཅོམ་མེད། །
གལ་ཏེ་དེ་དག་བདེན་པ་ན། །
མཁའ་ལ་ངང་བའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །
དེ་དག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བགྲོད་པས། །
གཞན་གྱིས་གསོད་པ་ཇི་ལྟར་སྲིད། །
དེ་སྨད་དགྲ་བཅོམ་ཡོད་མིན་ན། །
དེ་བསད་སྡིག་པ་
ཏ་ཀཾ། །
སཱི་མ་བི་བཱ་དཿཀསྟ་ཏྲ་ཡ་ཏྲ་གྲཱ་མོ་ན་བི་དྱ་ཏེ། །
ཏི་ཥྱ་པུ་ཥྱཽ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏཱི་ཡཱ་བརྷ་ཏཱ་བ་ད་མཱ་པ་ཏུཿ། །
མཱརྫཱ་བནྟ་རེ་ཛཱ་ཏཽ་ཏཱ་བེ་བཱ་དྱ་སྭ་ཙཻ་ཏྱ་ཡོཿ། །
པྲ་ཀ་ཊཽ་ཏོ་ཙ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་བྲ་ཏྱཀྵ་ཀ་སྱ་སཾ་ཤ་ཡཿ། །
པྲ་ཏྱ་ཡོ་ཡ་དི་ག་ལ་ཡོད། །
གང་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད་མིན་པ། །
དེ་ན་མཚམས་ཀྱི་རྩོད་པས་ཅི། །
གང་དག་ཁྱིམ་བདག་རྒྱལ་དང་ནི། །
སྐར་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་གནས་ཐོབ་པ། །
དེ་དག་ད་ལྟ་རང་རང་གི །
མཆོད་རྟེན་ནང་དུ་བྱི་ལར་སྐྱེས། །
དེ་དག་གསལ་བར་མངོན་སུ་བགྱིས། །
མཐོང་ལ་ཐེ་ཚོམ་སུ་ཞིག་བྱེད། །
གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་
ནཱསྟྱེ་བ་སྭ་ཡཾ་ཀིཾ་ན་ནཱི་རཱི་ཀྵྱ་ཏེ། །
ཨི་ཏྱ

【英语翻译】
ī ṇāṃ na hi bhava ti kiñcittri bhu vane.
Athāsau rdvadbadhe naiva śalya tulyena bīḍitaḥ.
Nṛpaḥ sa pṛccha dharma jñānniḥ kṛtiṃ tasya karmaṇaḥ.
Tata rol rtsed rnam par bsgrubs.
'di dag 'phral la me ni chu las rnam spro de yang sreg byed las.
Srid gsum dag na bud med rnams kyi bsgrub bya min pa ci yang med.
De nas dgra bcom bsad pa nyid.
Zug rdu lta bus gzir ba yi.
Mi bdag de yis las de ni.
Phyir bcos chos shes rnams la dris.
De nas blon
stau duṣṭa sa ci bau tiṣya puṣyā khya ci tya yoḥ.
Mārjjara potau dhṛtvāntaḥ saktā bāmīṣa śiṣa la.
Niṣiddhā bapi dharṣḍyena praviśya nṛpateḥ sa bhāṃ.
Tamūcā tuḥtī pratāpa santāpa praśa mārthinaṃ.
De ba mi thyai ba bhava ngan de dag gis.
Rgyal dang skar rgyal mchod rten gyi.
Nang du byi la chung du gnyis.
Sha yi bslabs pas chags byas nas.
Bgag par gyur gyang spyi brtol gyis.
Mi bdag mdun sar rab bzhugs te.
Gdung ba drag pos yongs gdungs pa.
Rab zhi don gnyer de la smras.
Lha gcig khyod ni rdzun nyid
tā citta māyā syate bhṛśaṃ.
Sarva kalyāṇā loke smin nārhantaḥ santi te taḥ.
Yadi satyaṃ bhave yuste na bhasā rāja haṃsa pata.
Ṛddhyā yānti kathaṃ teṣā manye nāva dha saṃ bhavaḥ.
Na santi tasmād arhantaḥ kutas tadpa dha pākyis.
Sems ni mchog tu gdung bar byed.
'jig rten 'di na de nyid du.
Thams cad dge ba'i dgra bcom med.
Gal te de dag bden pa na.
Mkha' la ngang ba'i rgyal po bzhin.
De dag rdzu 'phrul gyis bgrod pas.
Gzhan gyis gsad pa ji ltar srid.
De smad dgra bcom yod min na.
De bsad sdig pa
ta kaṃ.
Sīmā vivādaḥ kasta tatra yatra grāmo na vidyate.
Tiṣya puṣyau gṛha patī yā barhatā vada mā patuḥ.
Mārjā bantare jātau tā be bādya sva caitya yoḥ.
Prakaṭau to ca dṛśyate bratya kasyasaṃ śayaḥ.
Pratyayo yadi ga la yod.
Gang na grong khyer yod min pa.
De na mtshams kyi rtsod pas ci.
Gang dag khyim bdag rgyal dang ni.
Skar rgyal dgra bcom gnas thob pa.
De dag da lta rang rang gi.
Mchod rten nang du byi lar skyes.
De dag gsal bar mngon su bgyis.
Mthong la the tshom su zhig byed.
Gal te yid ches
nāstyeva svayaṃ kiṃ na nīrīṣyate.
Iti

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ུཀྟྭཱ་བྷཱུ་པཱ་ཏེ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཁ་ལཽ་དོ་ལཱ་ཀུ་ལམྨ་ནཿ། །ཛགྨ་ཏུཿས་ཧི་ཏཽ་ཏེ་ན་ཙཻ་ཏྱ་སཾ་དཪྴ་ནཱ་ཡ་ཏཽ། །ཨ་པཱུརྦྦ་ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་བེ་ཤཱཏ་ཏ་ཏྲ་སཾ་གྷཊྚི་ཏེ་ཛ་ནེ། །བི་ལོ་ཀ་ནོདྱ་ཏེ་རཱ་ཛྙཱི་ས་ཡོད་མིན་ན། །རང་ཉིད་ངེས་པར་ཅིས་མི་བལྟ། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་ས་བདག་ཡིད། །ཁྱོགས་ལ་འཕྱང་བ་བཞིན་བྱས་ནས། །མི་བསྲུན་དེ་དག་དེ་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་སོང༌། །སྔོན་མེད་ལྟད་མོ་འབེབས་པ་ཡིས། །དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྒྱལ་པོ་བློན་བཅས་བལྟ་བརྩོན་མཱ་ཏྱེ་དུཥྚ་མནྟྲི་ཎོ། །ཨཱ་མི་ཥཱ་བྷྱཱ་སཱ་ད་སམྦདྡྷ་ཏི་ཥྱ་པུ་ཥྱཱ་བྷི་དྷ་ན་ཡོཿ། །དྷུརྟྟོ་ཙཀྲ་ཏུ་རཱདྐཱ་ནཱཾ་ཤ་ནཻརྦཱ་ལ་བི་ཌཱ་ལ་ཡོཿ། །ཏོ་པ་ཏི་ཥྱ་པུ་ཥྱཱ་བརྷ་ཏཱཾ་མཱ་ཡཻ་བ་ཡུ་བ་ཡོརྻ་དི། །པྲ་ད་ཀྵི་ཎཱ་བ་ཀྲི་ཡ་ཏཱཾ་ཏེ་ན་ས་ཏྱེ་ན་ཙཻ་ཚེ། །གདུག་པའི་བློན་པོ་གཡོན་ཅན་གྱིས། །ཤ་ལ་གོམས་པས་འབྲེལ་བྱས་པ། །རྒྱལ་དང་སྐར་རྒྱལ་ཞེས་བརྗོད་པས། །བྱི་ལ་ཆུང་དུ་གཉིས་པོ་དང༌། །དལ་བུ་ཡིས་ནི་མཐོང་བར་བྱས། །རྒྱལ་དང་སྐར་རྒྱལ་དེ་དག་གིས། །གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་སྒྱུ་ཉིད་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ཁྱོད་གཉིས་ཀྱིས། །མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་ཏྱ་ཡོཿ། །མཱ་ས་དཱ་ན་ཀྵ་ཎེ་ཏཱ་བྷྱཱ་མི་ཏི་ཏཱ་ཙ་མུ་དཱི་རི་ཏཽ། །ཏུརྞྞཾ་ནརྒྒ་ཏྱ་མཱརྫཱ་རཽ་ཙཀྲ་ཏུ་སྟཽ་པྲ་ད་ཀྵི་ཎཾ། །ཏད་དྲྀཥྚཱ་ས་ཧ་སཱ་བཱཔྟ་པྲ་ཏྱ་ཡེ་སཱ་ནུ་གེ་ནྲྀ་པེ། །ཡཱ་ཏེ་དུ་རྫ་ན་མཱ་ཡཻ་བ་ཛ་གཛྫ་ཡ་མ་ཧཱིཾ་ཡ་ཡཽ། །མུཥྚཽ་བསྐོར་བའང་མཛོད། །ཤ་སྟེར་ཚེ་ན་དེ་དག་གིས། །དེ་སྐད་སྐད་ཆེར་བརྗོད་པ་ཡིས། །བྱི་ལ་དེ་དག་མགྱོགས་པར་ནི། །ངེས་པར་འཐོན་ནས་བསྐོར་བ་བྱས། །མི་བདག་རྗེས་འབྲང་བཅས་པ་ཡིས། །མཐོང་ནས་འཕྲལ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཐོབ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ས་སྟེང་འགྲོ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར། །ཁུ་ཚུར་
པཱ་ཡུཾ་དྲྀ་ཥ་དི་ཀ་མ་ལཾ་ཙི་ཏྲ་མཱ་ཀཱ་ཤ་དེ་ཤེ་ཛི་ཧྭཱ་གྲེ་ཙ་པྲ་ཙུ་ར་ར་ཙ་ནཱ་སྲྀཥྚི་སཾ་ཧཱ་རཱ་ལཱི་ལཱ།།ཀིཾ་བཱ་ནཱ་ནྱ་ཏ་བ་ཤུ་ཤི་ཤུ་དྷི་ཡཱཾ་མོ་ཧཱ་མཱ་ཡནྡྲེ་ཛཱ་ལཾ་མུརྟྟཾ་དྷཱུརྟྟཱཿ་ཀྵ་ཎ་པ་རི་ཙི་ཏ་པྲ་ཏྱ་ཡཾ་དཪྴ་ཡནྟི། །ནིཿ་པྲ་ཏྱ་ཡ་དུ་རླུང་རྡོ་ལ་པདྨ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལ་རི་མོ་དང༌། །ལྕེ་རྩེ་ལ་ཡང་སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་རོལ་པ་རབ་མང་བཀོད་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་ཅི་མིན་ཕྱུགས་དང་བྱིས་པའི་བློ་ལ་རྨོངས་སྒྱུ་མིག་འཕྲུལ་དག །སྐད་ཅིག་ཡོངས་འདྲིས་ཡིད་ཆེས་གཟུགས་ཅན་གཡོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བདེ་བ་རཾ་རཱ་ཛཱ་ཏ་ཏཿསོ་ག་ཏ་དཪྴ་ནེ

【汉语翻译】
如是说已，于地主意，如于衣襟悬挂一般作已，不驯顺彼等与彼，一同往佛塔处行。由前所未有之奇观，于彼处人众真实聚集。国王及大臣等观看勤奋，玛త్యེ་दुषཊमन्त्रीणो，阿弥षाभ्याससादासमबद्धतिष्यपुष्याभिधानयोः，धुर्त्तोचक्रतुराद्कानांशनैर्बालबिडालयोः，तोपतिष्यपुष्यावर्धतांमायैवयुवयोर्यदि，प्रदक्षिणावक्रियतांतेनसत्येनचैच्छे。恶毒之大臣，以肉食串习所系缚，名为帝须及布沙者。狡猾者，恰克拉图等，肉食，幼小猫咪及猫。若帝须布沙增长，幻化，汝二者。以彼真实，愿作绕佛塔。恶毒之大臣以肉食串习所系缚，名为帝须及布沙者。恰克拉图等狡猾者，以肉食，幼小猫咪及猫。若帝须布沙增长，幻化，汝二者。以彼真实，愿作绕佛塔。त्ययोः，मासदानक्षणेताभ्यामितिताचमुदीरितौ，तुर्ण्णंनर्गगत्यमार्जारौचक्रतुस्तौप्रदक्षिणं，तद्दृष्टासहसावाप्तप्रत्ययेसानुगेनृपे，यातेदुर्जणमायैवजगज्जयामहींययौ。 मुष्टौ亦作绕佛塔。于肉食布施之时，彼等如是高声说。猫咪彼等迅速，定然出而作绕佛塔。见彼，国王与其随从，立即获得确信。恶人之幻化，胜过行走于地上。于拳头

【英语翻译】
Having spoken thus, to the earth lord's mind, as if hanging from the edge of a garment, having done, the unruly ones with him, together went to the stupa. By the unprecedented spectacle, there the people truly gathered. The king and ministers etc. were diligent in watching, mātye duṣṭa mantrīṇo, āmiṣā bhyāsa sāda sambaddha tiṣya puṣyābhidhānayoḥ, dhurttocakraturādkānāṁ śanair bāla biḍālayoḥ, topatiṣya puṣyā vardhatāṁ māyaiva yuvayor yadi, pradakṣiṇāvakriyatāṁ tena satyena caicche. Wicked ministers, bound by the habit of meat, named Tishya and Pushya. Cunning ones, Chakratu etc., meat, young kittens and cats. If Tishya and Pushya increase, illusion, you two. By that truth, may you circumambulate the stupa. Wicked ministers, bound by the habit of meat, named Tishya and Pushya. Cunning ones, Chakratu etc., meat, young kittens and cats. If Tishya and Pushya increase, illusion, you two. By that truth, may you circumambulate the stupa. tyayoḥ, māsa dāna kṣaṇe tābhyām iti tā ca mudīritau, turṇṇaṁ narggatya mārjārau cakratus tau pradakṣiṇaṁ, tad dṛṣṭā sahasā vāpta pratyaye sānugena nṛpe, yāte durjjana māyaiva jagaj jayāṁ mahīṁ yayau. muṣṭau also circumambulate the stupa. At the time of meat offering, they spoke thus loudly. The cats quickly, surely came out and circumambulated. Seeing that, the king with his retinue, immediately gained confidence. The illusion of the wicked, surpassed walking on the earth. In a fist",
  "original_tibetan_continued": "པཱ་ཡུཾ་དྲྀ་ཥ་དི་ཀ་མ་ལཾ་ཙི་ཏྲ་མཱ་ཀཱ་ཤ་དེ་ཤེ་ཛི་ཧྭཱ་གྲེ་ཙ་པྲ་ཙུ་ར་ར་ཙ་ནཱ་སྲྀཥྚི་སཾ་ཧཱ་རཱ་ལཱི་ལཱ།།ཀིཾ་བཱ་ནཱ་ནྱ་ཏ་བ་ཤུ་ཤི་ཤུ་དྷི་ཡཱཾ་མོ་ཧཱ་མཱ་ཡནྡྲེ་ཛཱ་ལཾ་མུརྟྟཾ་དྷཱུརྟྟཱཿ་ཀྵ་ཎ་པ་རི་ཙི་ཏ་པྲ་ཏྱ་ཡཾ་དཪྴ་ཡནྟི། །ནིཿ་པྲ་ཏྱ་ཡ་དུ་རླུང་རྡོ་ལ་པདྨ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལ་རི་མོ་དང༌། །ལྕེ་རྩེ་ལ་ཡང་སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་རོལ་པ་རབ་མང་བཀོད་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་ཅི་མིན་ཕྱུགས་དང་བྱིས་པའི་བློ་ལ་རྨོངས་སྒྱུ་མིག་འཕྲུལ་དག །སྐད་ཅིག་ཡོངས་འདྲིས་ཡིད་ཆེས་གཟུགས་ཅན་གཡོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བདེ་བ་རཾ་རཱ་ཛཱ་ཏ་ཏཿསོ་ག་ཏ་དཪྴ་ནེ",
  "chinese_translation_continued": "风石方位莲花虚空处舌尖悦意众妙造散嬉戏。或有余畜童稚意迷幻术网相刹那熟识信赖形狡诈者示现。无信然风石方位莲花虚空处绘画与，于舌尖亦喜与摄之嬉戏众多陈设与，其他何非畜与童稚之意迷乱幻术网彼等，刹那全熟信赖有形狡诈者等显示。自此喜乐生起，然于能仁见",
  "english_translation_continued": "wind stone direction lotus empty space tongue tip pleasing all wonderful creation scattering play. Or other livestock childish mind delusion magic net appearance momentary familiar trust form cunning ones show. Without faith, but wind stone direction lotus empty space place painting with, on the tip of the tongue also joy and collection of play many arrangements with, other what not livestock and childish mind confusion magic net they, momentary fully familiar trust tangible cunning ones etc. show. From then on joy arises, but in the Sugata's vision

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨཱཪྻ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ཎཱ་སྱཱ་གྲེ་ཤྲདྡྷཱ་བཱུ་ཛཱ་མ་བཱ་རཱ་ཡཏ། །རཱ་ཛ་དྷཱ་ནྱཱཾ་ནི་ཥོདྡྷོ་ཐ་བ་ཧི་རེ་པ་ས་སཱ་ནུ་གཿ། །བི་ནེ་ཡ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་ཏ་ཏྲ་ཏ་སྠཽ་ཤཻ་ལཱ་ཙ་བྷི་ཀྵུ་ཎཱི། །ཏ་ཏཿཀཱ་དཱ་ཡཱནྟཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཿབུ་རཿ། །གཤེགས་བསྟན་པ་ལ། །རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་བྲལ། །འཕགས་པ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ནི། །མདུན་དུ་དད་པས་མཆོད་པ་བཟློག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གྲོང་ཁྱེར་བཀག །ཕྱི་རོལ་ཉིད་དེར་གདུལ་བྱ་ལ། །བརྩེ་བས་རྗེས་འབྲང་བཅས་ཏེ་གནས། །དགེ་སློང་མ་ནི་རི་མ་ཡང༌། །དེ་ནས་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ནི། །གང་ཚེ་སྔོན་དུ་མི་ཡི་བདག་ནྲྀ་པ་ཏིཾ་ཛ་ན་སཾ་པཱ་དྷཱ་ད་བ་མཱ་ན་བྷ་ཡཱཏྱ་ཡཽ། །པྲེ་ཥི་ཏཾ་པཱུརྦྦ་མནྟྲི་བྷྱཾ་བྲ་ཛནྟ་མ་བོ་ལོ་ཀྱ་ཏཾ། །དུཥྚཱ་མཱ་ཏྱཱ་ན་ར་པ་ཏཱིཾ་དཱིརྒྷ་བཻ་རཱ་བ་བོ་ཙ་ཏུཿ། །རཱ་ཛནྣ་མཾ་ག་ལ་ནི་དྷིཾ་མུཎྜོ་ཡཾ་བི་ཤི་ཁཿ་ས་ཐི། །དྲྀཥྚོ་ཉ་དྱ་འོང་བ་མཐོང་ནས་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ཚོགས་པས་སྨོད་པས་འཇིགས་ནས་གཤེགས། །བློན་པོ་སྔ་མ་དག་གིས་བསྐུལ། །དེ་ནི་གཤེགས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །གདུག་པའི་བློན་པོ་ཁོན་རིང་དང༌། །ལྡན་པ་དག་གིས་རྒྱལ་ལ་སྨྲས། །རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤི་མིན་པའི་གཏེར། །དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་སྐྲ་མེད་དེ། །ལམ་དུ་དེ་རིང་
བྷིཀྵུ་རསྨཱ་བྷིརྣྣ་བིདྦཿཀིཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །ན་པ་ཤྱཱ་མི་མུ་ཁཾ་རཱ་ཛྙཱཿབཱ་པ་སྱེ་ཏི་བྷ་བནྟྱ་སཽ། །ཏ་ཐ་ཧི་ཀྵ་ཎ་མེ་ཀཾ་ཏེ་ག་ཏྭཱ་དུ་ར་མི་ཏ་སྠི་ཏཿ། །ཤྲུ་ཏྭ་ཏདྡུརྫ་ནཱ་མཪྵཱ་དུ་བཱ་ཙཱ་ནུ་ར་ཙ་རཱན་ནྲྀ་པཿ། །ཨེ་ཥ་བདག་ཅག་གིས། །མཐོང་བས་ཅི་འབྱུང་ཡོངས་མི་ཤེས། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་གྱི། །བཞིན་ལ་བདག་མེད་བལྟ་ཞེས་བརྗོད། །ཁྱོད་ལ་འདི་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག །རིང་དུ་སོང་སྟེ་དེ་ལྟར་གནས། །གཞུང་ངན་ཁྲོས་པས་དེ་ཐོས་ནས། །མི་བདག་གིས་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ། །ཕྱག་དར་དཱུ་རསྠི་ཏཿ་པཱཾ་ཤུ་མུཥྚི་བྷཻཿབུརྻ་ཏཱ་མི་ཏི། །པཱུརྻ་མཱ་ཎ་ས་ཏཻཿཔཱཾ་ཤུ་མུཥྚི་བྷིརྡུཥྚ་ཙེ་ཊ་ཀཻཿ། །དི་བྱཱཾ་ཀུ་ཊིཾ་པྲ་བེ་ཤེ་ན་པ་རི་ཧཱ་རཱ་ཡ་ནིརྨ་མེ། །ཨ་མཪྵ་ཀོ་པི་ཏཱ་སརྤྤཱ་བྱཱ་གྷྲཱ་བཱ་པཱི་ཏ་ལོ་ཧི་ཏཱཿ། །ཤཱནྟེ་རྡུལ་གྱི་པར་མོ་ཡིས། །རིང་དུ་གནས་འདི་གཡོགས་ཞེས་སྨྲས། །གདུག་པའི་འབང་ནི་དེ་དག་གིས། །རྡུལ་གྱི་པར་མོས་གཡོགས་པ་ན། །ནང་དུ་ཞུགས་པ་བཟློག་པའི་སླད། །དེ་ཡིས་མཆོག་གི་ཁང་པ་སྦྲུལ། །ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པའི་སྤྲུལ་རྣམས་དང༌། །ཁྲག་ནི་འཐུངས་པའི་སྟག་དག་ཀྱང༌། །ཞི་ལས་རཱ་ཡཱནྟི་མྲྀ་དུ་ཏཱ་ན་ཏུ་བྷཱུ་པ་ཏི་ཙེ་ཊ་ཀཱཿ། །ཏ་ཏ་པྲ་ཡཱ

【汉语翻译】
། །འཕགས་པ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ཎ་（梵文，Kātyāyana，迦旃延：断种姓）ཡི་མདུན་དུ་དད་པས་མཆོད་པ་བཟློག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གྲོང་ཁྱེར་བཀག །ཕྱི་རོལ་ཉིད་དེར་གདུལ་བྱ་ལ། །བརྩེ་བས་རྗེས་འབྲང་བཅས་ཏེ་གནས། །དགེ་སློང་མ་ནི་རི་མ་ཡང༌། །དེ་ནས་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ཎ་ནི། །གང་ཚེ་སྔོན་དུ་མི་ཡི་བདག་ནྲྀ་པ་ཏིཾ་ཛ་ན་སཾ་པཱ་དྷཱ་ད་བ་མཱ་ན་བྷ་ཡཱཏྱ་ཡཽ། （梵文，Nṛpatiṃ janasaṃpādhādavamānabhayātyayau，人主，众人集聚，轻蔑，恐怖，消灭） །པྲེ་ཥི་ཏཾ་པཱུརྦྦ་མནྟྲི་བྷྱཾ་བྲ་ཛནྟ་མ་བོ་ལོ་ཀྱ་ཏཾ། （梵文，Preṣitaṃ pūrvamantribhyaṃ brajantamavalokyatam，派遣，以前，大臣，行走，观察） །དུཥྚཱ་མཱ་ཏྱཱ་ན་ར་པ་ཏཱིཾ་དཱིརྒྷ་བཻ་རཱ་བ་བོ་ཙ་ཏུཿ། （梵文，Duṣṭāmātyānarapatīṃ dīrghavairāva vocatuḥ，邪恶，大臣，人主，长久，仇恨，说） །རཱ་ཛནྣ་མཾ་ག་ལ་ནི་དྷིཾ་མུཎྜོ་ཡཾ་བི་ཤི་ཁཿ་ས་ཐི། （梵文，Rājannamaṃgalanidhiṃ muṇḍo yaṃ viśikhaḥ sa sthitaḥ，国王，不吉祥，宝藏，秃头，此，箭，他，住） །དྲྀཥྚོ་ཉ་དྱ་འོང་བ་མཐོང་ནས་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ཚོགས་པས་སྨོད་པས་འཇིགས་ནས་གཤེགས། །བློན་པོ་སྔ་མ་དག་གིས་བསྐུལ། །དེ་ནི་གཤེགས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །གདུག་པའི་བློན་པོ་ཁོན་རིང་དང༌། །ལྡན་པ་དག་གིས་རྒྱལ་ལ་སྨྲས། །རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤི་མིན་པའི་གཏེར། །དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་སྐྲ་མེད་དེ། །ལམ་དུ་དེ་རིང་བྷིཀྵུ་རསྨཱ་བྷིརྣྣ་བིདྦཿཀིཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། （梵文，Bhiṣurasmābhiranṇa vidvaḥ kiṃ bhaviṣyati，比丘，我们，不，知道，什么，将要发生） །ན་པ་ཤྱཱ་མི་མུ་ཁཾ་རཱ་ཛྙཱཿབཱ་པ་སྱེ་ཏི་བྷ་བནྟྱ་སཽ། （梵文，Na paśyāmi mukhaṃ rājñāḥ pāpasya iti bhavantyasau，不，看见，脸，国王，罪恶，这样，成为，他） །ཏ་ཐ་ཧི་ཀྵ་ཎ་མེ་ཀཾ་ཏེ་ག་ཏྭཱ་དུ་ར་མི་ཏ་སྠི་ཏཿ། （梵文，Tathā hi kṣaṇamekante gatvā dūramita sthitaḥ，这样，刹那，一个，单独，去，远，这里，住） །ཤྲུ་ཏྭ་ཏདྡུརྫ་ནཱ་མཪྵཱ་དུ་བཱ་ཙཱ་ནུ་ར་ཙ་རཱན་ནྲྀ་པཿ། （梵文，Śrutvā taddurjanāmarṣādu vācānurācarān nṛpaḥ，听到，那，恶人，愤怒，从，话语，随行，人主） །ཨེ་ཥ་བདག་ཅག་གིས། །མཐོང་བས་ཅི་འབྱུང་ཡོངས་མི་ཤེས། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་གྱི། །བཞིན་ལ་བདག་མེད་བལྟ་ཞེས་བརྗོད། །ཁྱོད་ལ་འདི་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག །རིང་དུ་སོང་སྟེ་དེ་ལྟར་གནས། །གཞུང་ངན་ཁྲོས་པས་དེ་ཐོས་ནས། །མི་བདག་གིས་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ། །ཕྱག་དར་དཱུ་རསྠི་ཏཿ་པཱཾ་ཤུ་མུཥྚི་བྷཻཿབུརྻ་ཏཱ་མི་ཏི། （梵文，Dūrasthitaḥ pāṃśumuṣṭibhaiḥ buryatām iti，远处，尘土，拳头，填满，这样） །པཱུརྻ་མཱ་ཎ་ས་ཏཻཿཔཱཾ་ཤུ་མུཥྚི་བྷིརྡུཥྚ་ཙེ་ཊ་ཀཻཿ། （梵文，Pūryamāṇasataiḥ pāṃśumuṣṭibhir duṣṭaceṭakaiḥ，被填满，尘土，拳头，邪恶，奴仆） །དི་བྱཱཾ་ཀུ་ཊིཾ་པྲ་བེ་ཤེ་ན་པ་རི་ཧཱ་རཱ་ཡ་ནིརྨ་མེ། （梵文，Divyāṃ kuṭiṃ praveśena parihārāya nirmame，神圣，小屋，进入，避免，建造） །ཨ་མཪྵ་ཀོ་པི་ཏཱ་སརྤྤཱ་བྱཱ་གྷྲཱ་བཱ་པཱི་ཏ་ལོ་ཧི་ཏཱཿ། （梵文，Amarṣa kopitā sarpā vyāghrā vā pīta lohitāḥ，愤怒，激怒，蛇，老虎，或者，喝，血） །ཞི་ལས་རཱ་ཡཱནྟི་མྲྀ་དུ་ཏཱ་ན་ཏུ་བྷཱུ་པ་ཏི་ཙེ་ཊ་ཀཱཿ། （梵文，Śīlarāyānti mṛdutānatu bhūpaticeṭakāḥ，戒律，来，柔软，不，国王，奴仆） །ཏ་ཏ་པྲ་ཡཱ


【英语翻译】
Arya Katyayana, in front of him, faith repels offerings. Then the king blocked the city. Outside, he stayed there with compassion and followers for those to be tamed. The nun was also Rima. Then Katyayana, when the lord of men previously Nṛpatiṃ janasaṃpādhādavamānabhayātyayau (Sanskrit, Nṛpatiṃ janasaṃpādhādavamānabhayātyayau, Lord of men, gathering of people, contempt, terror, destruction). Preṣitaṃ pūrvamantribhyaṃ brajantamavalokyatam (Sanskrit, Preṣitaṃ pūrvamantribhyaṃ brajantamavalokyatam, dispatched, former, ministers, walking, observing). Duṣṭāmātyānarapatīṃ dīrghavairāva vocatuḥ (Sanskrit, Duṣṭāmātyānarapatīṃ dīrghavairāva vocatuḥ, evil, ministers, lord of men, long, hatred, said). Rājannamaṃgalanidhiṃ muṇḍo yaṃ viśikhaḥ sa sthitaḥ (Sanskrit, Rājannamaṃgalanidhiṃ muṇḍo yaṃ viśikhaḥ sa sthitaḥ, king, inauspicious, treasure, bald, this, arrow, he, stays). Seeing him coming today, the crowd of people departed, fearing reproach. The former ministers urged him. Having seen him depart, the evil ministers, endowed with long-standing hatred, spoke to the king. King, a treasure of inauspiciousness, a shaven-headed mendicant, today on the road Bhiṣurasmābhiranṇa vidvaḥ kiṃ bhaviṣyati (Sanskrit, Bhiṣurasmābhiranṇa vidvaḥ kiṃ bhaviṣyati, monk, we, not, know, what, will happen). Na paśyāmi mukhaṃ rājñāḥ pāpasya iti bhavantyasau (Sanskrit, Na paśyāmi mukhaṃ rājñāḥ pāpasya iti bhavantyasau, not, see, face, king, evil, thus, becomes, he). Tathā hi kṣaṇamekante gatvā dūramita sthitaḥ (Sanskrit, Tathā hi kṣaṇamekante gatvā dūramita sthitaḥ, thus, moment, one, alone, going, far, here, stays). Śrutvā taddurjanāmarṣādu vācānurācarān nṛpaḥ (Sanskrit, Śrutvā taddurjanāmarṣādu vācānurācarān nṛpaḥ, hearing, that, evil people, anger, from, words, following, lord of men). We do not know what will happen by seeing this. This is the face of a sinful king, they said, without ownership. Go far away from here for a moment and stay there like that. Having heard that, the evil government was angry, and the lord of men said to all the attendants: Dūrasthitaḥ pāṃśumuṣṭibhaiḥ buryatām iti (Sanskrit, Dūrasthitaḥ pāṃśumuṣṭibhaiḥ buryatām iti, far away, dust, fistfuls, fill, thus). Pūryamāṇasataiḥ pāṃśumuṣṭibhir duṣṭaceṭakaiḥ (Sanskrit, Pūryamāṇasataiḥ pāṃśumuṣṭibhir duṣṭaceṭakaiḥ, being filled, dust, fistfuls, evil, servants). Divyāṃ kuṭiṃ praveśena parihārāya nirmame (Sanskrit, Divyāṃ kuṭiṃ praveśena parihārāya nirmame, divine, hut, entering, avoiding, built). Amarṣa kopitā sarpā vyāghrā vā pīta lohitāḥ (Sanskrit, Amarṣa kopitā sarpā vyāghrā vā pīta lohitāḥ, anger, angered, snakes, tigers, or, drinking, blood). Śīlarāyānti mṛdutānatu bhūpaticeṭakāḥ (Sanskrit, Śīlarāyānti mṛdutānatu bhūpaticeṭakāḥ, discipline, come, soft, not, king, servants). Tata prayā

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ནྲྀ་པ་ཏཽ་པཱཾ་ཤུ་རཱ་ཤི་ཤ་ཏཱ་བྲྀ་ཏཾ། །དུཿཁཱ་དཱུ་ཙ་ཏུ་ར་བྷྱེ་ཏྱ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷི་རུ་ཀཉྩ་ཏཾ། །ཨཱཪྻ་ཀྲྀཙྪྭ་མ་བཱཔྟོ་སི་རཱ་ཛྙཱཿཀྲུ་ར་དུཿཀྲྀ་ཏཻཿ། །ལོ་ཙ་ནཱ་ནི་དྷི་ཙཱ་སྨཱ་ཀཾ་ཡཻ་རི་དཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ་འཇམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །ས་ཡི་བདག་པོའི་འབང་མ་ཡིན། །དེ་ནས་མི་བདག་སོང་བའི་ཚེ། །རྡུལ་ཕུང་བརྒྱ་ཡིས་གཡོགས་དེ་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་བྷི་རུ་ཀས། །རྡུལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་སྨྲས། །རྒྱལ་པོ་མ་རུངས་ངན་བྱེད་ཀྱིས། །འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འོ་བརྒྱལ་ཐོབ། །གང་གི་མདུན་དུ་འདི་མཐོང་བས། །བདག་ཅག་གི་ནི་མིག་
པུ་རཿ། །མོ་ཧཱནྡྷཿཔཱ་ཏ་ཀ་ཤྭ་བྷྲེ་དུ་རྫ་ནཻཿཔཱ་ཏི་ཏཽ་ནྲྀ་བཿ། །ཀརྨྨ་ཎོ་པ་ཡ་མ་སྱ་སྱ་དཪྴ་ནཱདྤཱ་པ་བྷཱ་གི་ནཿ། །བྷཱུ་རི་ཡཾ་བྷཱུ་རི་པཱ་པཱརྟྟཱ་ཏྱཱ་ཛྱཱ་པྲཱ་ཛྱ་མ་ཏེཔྟ་བ། །དུཿས་ཧཿཁ་ལ་སཾ་བཱ་སཿཏྱཱཀྟཿཀ་སྱ་ན་སམྨ་ཏཿ། །པྲ་རྣམས་སྨད། །རྨོངས་པའི་མུན་པ་སྡིག་སྤྱོད་དུ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པས་མི་བདག་བསྒྱུར། །ལས་འདི་མཐོང་བས་བདག་ཅག་ཀྱང༌། །སྡིག་པའི་སྐལ་བ་དག་དང་ལྡན། །ས་གཞི་སྡིག་མང་གིས་གདུངས་འདི། །བློ་མངའ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང་བར་བྱོས། །བཟོད་དཀའ་མི་བསྲུན་གནས་པ་འདི། །གཏང་བར་འོས་པ་སུ་མི་འདོད། །ཞི་བ་ཡཱ་ཏི་ན་ཤ་མཿ་ཤ་མཾ་ཀྵ་ཡ་མུ་པཻ་ཏི་ནཻ་བ་ཀྵ་མཱ་བྷ་བནྟི་ན་ཙ་བུདྡྷ་ཡཿཔ་རུ་ཥ་རོ་ཥ་དོ་ཥསྤྲྀ་ཤཿ། །བ་སནྟི་ན་བི་མཱ་ན་ནཱ་མ་ན་སི་ཤ་ལྱ་ཏུ་ལྱཱཿས་ཏཱཾ་ན་དུརྫ་བ་ནཱ་ད་པ་ར་མ་སྟེ་ལོ་ཀེ་སུ་ཁཾ། །ཨཻ་ཤྭཪྻཾ་གུ་ཎི་ནཱ་མ་དྷོ་ནི་པཏ་ནཱ་ཡཱ་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བཟོད་པ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་ཟད་མི་འགྱུར། །ཁྲོ་བ་རྩུབ་མོའི་སྐྱོན་རྣམས་དག་གིས་བློ་གྲོས་ལ་ཡང་རེག་མི་འགྱུར། །ངན་སེམས་ཟུག་རྔུ་དང་མཚུངས་ཡིད་ལ་མི་གནས་དམ་པ་རྣམས་དག་ལ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ལས་བདེ་གཞན་མེད། །དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་ལྡན་རྣམས་ས་པྲ་ཡཱ་ས་པྲ་དཾ་གཱམྦྷཱིཪྻཾ་ཏི་མི་རཱ་ཀ་རཾ་པྲ་བི་ཤ་ཏཱཾ་པྲཱ་ཎཱ་པ་ཧཾ་པྲཱ་ཎི་ནཱཾ། །ནཥྚཱ་སཱ་པི་ནི་ཀྲྀཥྚ་དུཥྚ་ཀུ་ཊི་ལ་བྱཱ་ལཻ་རུ་པཱ་དེ་ཡ་ཏཱ་ཀཱུ་པ་སྱེ་བ་ཁ་ལ་སྱ་ནཱ་སྟི་ཏ་ད་ཧོ་དོ་ཥཱ་ནི་ཡུཀྟཾ་ཡ་ཏཿ། །ཏ་ཡོ་རི་ཏི་བ་ཙཿ་འོག་ལྷུང་ངལ་དུབ་ཉོན་མོངས་ལྡན་བ་སྟེར། །ཟབ་མོ་ཉིད་ནི་རབ་རིབ་འབྱུང་གནས་སུ་འཇུག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་བྱེད། །མཆོག་གྱུར་དེ་ཡང་མ་རུངས་གདུག་པ་གྱ་གྱུའི་སྤྲུལ་རྣམས་དག་གིས་ཉམས་བྱས་པ། །ཀྱེ་མ་གང་གིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་མི་བསྲུན་ལ་མེད་ཁྲོན་པ་བཞིན། །དེ

【汉语翻译】
彼时国王为尘土堆积所覆盖。
痛苦逼迫，黑汝迦和怖畏金刚现身。
圣者，您遭受了残酷恶行的国王的折磨。
谁能眼见此景，我们的眼睛啊！
不再是土地的主人。
此后，当人主离去时，
他被百堆尘土覆盖。
黑汝迦和怖畏金刚，
显现于尘土中说道：
“国王的残暴恶行，
让圣者您遭受苦难。
谁能眼见此景，
我们的眼睛啊！”
 मूर्खान्धः पातकश्वभ्रे दु र्जनैः पातितो नृपः। कर्मणोऽप्यस्य दर्शनत्पापभागिनः। भू रियं भू रिपापार्त्ता त्याज्या प्राज्ञ मतेप्तव। दु ःसहः खलसंवासस्त्याक्तः कस्य न संमतः。 愚昧黑暗，罪恶深渊，恶人倾覆人主。
目睹此业，吾等亦染罪恶。
此地罪恶深重，智者应舍弃。
难忍恶人共处，谁不愿舍弃？
 शांतियातिनशमः शमं क्षयमुपैति नैव क्षमाभवन्ति न च बुद्धयः परुषरोषदोषस्पृशः। वसन्ति न विमाना नाम मनसि शल्यतुल्याः सतां न दुर्जनवादात्परमस्ति लोके सुखम्। ऐश्वर्यं गुणिनां अधोनिपतनायायासप्रदं गाम्भीर्यं तिमिराकरं प्रविशतां प्राणापहं प्राणिनाम्। नष्टासापि निकृष्टदुष्टकुटिलव्यालैरूपादेया ता कूपस्येव खलस्य नास्ति तदाहो दोषा नि युक्तं यतः। तयोरिति वचः 寂静消逝，宽恕衰减，智慧不生，粗暴愤怒之过失沾染。
高尚之人，心怀怨恨如芒刺在背，世间最大的快乐莫过于远离恶语。
权势令贤能之士堕落，深邃如黑暗之渊，夺取众生之命。
即使是最好的东西，也会被卑劣、邪恶、狡诈之徒所破坏，就像井一样，恶人一无是处，因为他们充满了过错。
他们如是说：
使人堕落，带来疲惫和烦恼。
深邃之处，是黑暗的源头，夺取众生的生命。
即使是最好的，也会被卑劣、邪恶、狡诈的化身所破坏。
可叹啊，谁能摆脱过错，那对于不驯服者来说是不存在的，就像一口井一样。
他们这样说。

【英语翻译】
Then the king was covered with a hundred heaps of dust.
Distressed by suffering, Heruka and Bhiruka appeared.
"Noble one, you have suffered from the cruel and evil deeds of the king.
Who can bear to see this? Our eyes!"
He is no longer the master of the land.
Then, when the lord of men had departed,
He was covered by a hundred heaps of dust.
Heruka and Bhiruka,
Appearing in the dust, spoke:
"The cruel and evil deeds of the king,
Have caused suffering to you, noble one.
Who can bear to see this?
Our eyes!"
 मूर्खान्धः पातकश्वभ्रे दु र्जनैः पातितो नृपः। कर्मणोऽप्यस्य दर्शनत्पापभागिनः। भू रियं भू रिपापार्त्ता त्याज्या प्राज्ञ मतेप्तव। दु ःसहः खलसंवासस्त्याक्तः कस्य न संमतः。 The king, blinded by ignorance, has been cast into the abyss of sin by the wicked. By witnessing this act, we too are tainted with sin. This land, afflicted by great sin, should be abandoned by you, wise one. Who would not agree that unbearable is the company of the wicked, and should be forsaken?
 शांतियातिनशमः शमं क्षयमुपैति नैव क्षमाभवन्ति न च बुद्धयः परुषरोषदोषस्पृशः। वसन्ति न विमाना नाम मनसि शल्यतुल्याः सतां न दुर्जनवादात्परमस्ति लोके सुखम्। ऐश्वर्यं गुणिनां अधोनिपतनायायासप्रदं गाम्भीर्यं तिमिराकरं प्रविशतां प्राणापहं प्राणिनाम्। नष्टासापि निकृष्टदुष्टकुटिलव्यालैरूपादेया ता कूपस्येव खलस्य नास्ति तदाहो दोषा नि युक्तं यतः। तयोरिति वचः Tranquility vanishes, forgiveness wanes, wisdom does not arise, touched by the faults of harsh anger. The noble, with resentment in their hearts like thorns, find no greater happiness in the world than to be free from the words of the wicked. Power brings about the downfall of the virtuous, causing toil, and depth is like a source of darkness, entering into it, it steals the life of beings. Even the best is ruined by the base, wicked, and deceitful, like a well, the wicked are good for nothing, for they are filled with faults. Thus they spoke: Causes one to fall, brings fatigue and affliction. The profound is the source of darkness, taking the life of living beings. Even the best is ruined by the base, wicked, and deceitful. Alas, who can be free from faults, which do not exist for the untamed, like a well. Thus they said.

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཚིག་དེ་ཐོས་གྱུར་
ཤྲུ་ཏྭཱ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནོ་྅ བ་དཏ། །ན་ནི་ཀཱ་རེ་བི་མེ་ཀོ་པཿཀརྨྨ་ཎོ་ག་ཏི་རཱི་དྲྀ་ཤཱི། །ཨེ་ཏཱ་བ་དེ་བ་མེ་དུཿ་ཁཾ་ཡ་ནྨཱུ་ཌྷ་སྱ་མ་ཧཱི་པ་ཏེཿ། །ཁ་ལ་སདྒ་མ་དོ་ཥེ་ཎ་བྷ་ཡཾ་མ་ཧཱ་དུ་པསྠི་ཏཾ། །པྲ་ཐ་མེ྅ཏཱི་མ་ཧཱ་བཱ་ཡུཿ་ནས། །ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ཆེན་པོས་སྨྲས། །གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདག་མ་ཁྲོས། །འདི་འདྲ་ལས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ཡིན། །གང་ཞིགས་བདག་བླུན་པོ་ལ། །མི་བསྲུན་དང་འགྲོགས་སྐྱོན་དག་གིས། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་གནས། །འདི་དག་ཁོ་ན་བདག་སྡུག་བསྔལ། །འདི་ཡི་གྲོང་དུ་དང་པོ་ཡི། །ཉིན་པུ་རེ་སྱ་ནི་པ་ཏི་ཥྱ་ཏི། །དྭི་ཏཱི་ཡེ་པུཥྤ་བྲྀཥྚཤྩ་བསྟྲ་བྲྀཥྚ་ཏཿ་པ་རེ། །རཱུ་བྱ་བྲྀཥྚཤྩ་ཏུརྠེ་ཙ་ཧེ་མ་མ་བྲྀཥྚཤྩ་པཉྩ་མེ། །རནྟ་པྲྀཥྚསྟ་ཏཿཔཱཾ་ཤུ་བྲྀཥྚཤྩ་སཔྟ་མེ། །ཏ་ཡཱ་ས་བནྡྷུ་རཱཥྚཱོ་སཽ་ན་བྷ་བི་ཥེ་ཏི་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཏསྨཱདྦྷ་ལ་རླུང་ཆེན་འབབ་བར་འགྱུར། །གཉིས་པ་ལ་ནི་མེ་ཏོག་ཆར། །དེ་ནས་གཞན་ལ་གོས་ཀྱི་ཆར། །དངུལ་གྱི་ཆར་ནི་བཞི་པ་ལ། །ལྔ་པ་ལ་ཡང་གསེར་གྱི་ཆར། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་སྟེ། །རྡུལ་གྱི་ཆར་བ་བདུན་པ་ལ། །དེ་ཡིས་ས་བདག་གཉེན་དང་ནི། །ཡུལ་འཁོར་བཅས་འདི་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་སླད་པདྦྷྱཱཾ་གནྟ་བྱ་རཏྣཱ་ནྱཱ་དཱ་ཡ་བྷཱུ་ཡ་སེ། །ཨི་ཏི་ཏདྦ་ཙཾ་ནཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བི་ནི་ཤྲི་ཏྱ་ཏ་ཐི་ཏི་ཏཽ། །ཧེ་རུ་ཀཿཤྱ་མ་ཀཾ་པུ་ཏྲཾ་ཏ་སྱོ་པསྠཱ་ཡ་ཀཾ་བྱ་དྷྭཱཏ། །བྷི་རུ་ཀཤྩ་སུ་ཏཱཾ་ཤྱཱ་མཱ་པ་ཏཱིམཱ་དཱ་ཡ་པཱ་ཎི་ནཱ། །ཨི་བྷྱེ་ཏ་བྷིཀྵུ་ཀཱིཾ་ཤཻ་ལཱཾ་པྲ་ཎ་ཡཱ་དི་དམ་པྲ་བཱིཏ། །ཁྱེད་གཉིས་རིན་ཆེན་ནི། །མང་པོ་བླངས་ནས་འགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་བཞིན་ཞེས་ཏེ་དེ་དག་སོང༌། །སྔོ་བསངས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བུ། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་གནས་པ་བྱས། །བྷི་རུ་ཀས་ཀྱང་བུ་མོ་ནི། །སྔོ་བསངས་ཅན་མ་ལག་པས་ཁྲིད། །དགེ་སློང་མ་ནི་རི་མ་ལ། །མངོན་ཕྱོགས་གུས་པས་འདི་དག་སྨྲས། །
ཨཱཪྻེ་བྷ་བ་ཏྱཱ་མ་ཏ་ཀཱ་ནྱཱ་གྷོ་ཥི་ལ་སྱ་གྲྀ་ཧ་པྲ་བྷོཿ། །གྲྀ་ཧེ་ས་མརྤ་ཎཱི་ཡེ་ཡ་མཱ་སནྣ་པྲ་ཏི་པནྣ་ཡཱ། །ཨེ་བ་མུཀྟཱ་རྤི་ཏཱ་པ་ཏྱཱ་བ་མཱ་ཏྱཽ་ཛགྨ་ཏུརྒྲྀ་ཧཾ། །ཤཻ་ལྱཱ་པི་ཀ་ནྱཱ་མཱ་ད་ཡ་པྲ་ཡ་ཡཽ་གྷོ་ཥི་ལཱ་ལ་ཡཾ། །ཏ་ཏཿཀྲ་མེ་ན་ཏ་ད་བྷུ་ཏ་ཡ་ཐོཀྟཾ་འཕགས་མ་བདག་གི་བུ་མོ་ནི། །རྒུད་པ་ཞི་བར་མཛད་ཁྱེད་ཀྱིས། །ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་གདངས་ཅན་གྱི། །ཁྱིམ་དུ་ཡང་དག་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་སྨྲས་བུ་ཚ་གཏད་ནས་ནི། །བློན་པོ་དག་ནི་རང་ཁྱིམ་སོང༌། །རི་མོ་ཡིས་ཀྱང་བུ་མོ་བླང

【汉语翻译】
听到那些话后，
玛哈迦叶（梵文：Mahākātyāyana）说道：我没有因为你造成的伤害而生气，这就是业的运行方式。我这个愚蠢的人，因为与不驯服的人交往的过失，巨大的恐惧临近。这些就是我的痛苦。在这个城市里，第一天将会刮起强风。第二天将会下花雨，然后是衣服的雨。第四天是银雨，第五天是金雨。然后是珍宝雨，第七天是尘土雨。因此，土地的主人及其亲属和领土都将消失。因此，你们两个应该拿走许多珍宝然后离开。听到那些话后，他们回答说“是的”，然后离开了。青莲色的黑茹迦的儿子，成了他的侍从。比茹迦也用手领着青莲色的女儿。比丘尼瑞玛，以恭敬的态度说道：
尊贵的，请您平息我的女儿的衰败。应该把她安置在有歌声的房主家里。说完，交出孩子后，大臣们回到了自己的家。瑞玛也带着女儿去了歌声的住所。

【英语翻译】
Having heard those words,
Maha Katyayana said: I am not angry because of the harm you have done, this is how karma works. I, a foolish person, because of the faults of associating with the untamed, great fear is near. These are my sufferings. In this city, on the first day, a great wind will blow. On the second day, there will be a rain of flowers, then a rain of clothes. On the fourth day, there will be a rain of silver, and on the fifth day, a rain of gold. Then there will be a rain of jewels, and on the seventh day, a rain of dust. Therefore, the lord of the land and his relatives and territory will disappear. Therefore, you two should take many jewels and leave. Having heard those words, they replied "Yes" and left. The son of the blue Heruka became his attendant. Bhiruka also led the blue daughter by the hand. The Bhikkhuni Rima, with a respectful attitude, said:
Noble one, please pacify the decline of my daughter. She should be placed in the house of the householder with songs. Having said this, after handing over the child, the ministers returned to their homes. Rima also took the daughter to the residence of songs.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ས། །གདངས་ཅན་གྱི་ནི་གནས་སུ་སོང༌། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས། །བརྗོད་དེ་རིམ་བྷིཀྵུ་ཎཱ་པུ་རེ། །ཛྙཱ་ན་དཱི་པ་བ་ཏི་པྲ་ཛྙཱ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཏྭ་ཧི་པ་ཤྱ་ཏེ། །ཥཥྛེ་ཧྣི་རཏྣ་བཪྵ྅ཐ་པ་ཏི་ཏེ་རནྟ་པཱུ་རི་ཏཱི། །ཡ་ཡ་ཏུརྣྣ་བ་མཱ་དཱ་ཡ་ཏཱ་བ་མཱ་ཏྱཱ་བ་ལ་ཀྵི་ཏཽ། །ཏཽ་དཀྵི་ཎཱཾ་དི་ཤཾ་ག་ཏྭཱ་ཙཀྲ་ཏུརྣྣ་ག་ར་དྭ་ཡཾ། །ཧེ་རུ་ཀོ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཁྱཾ་བྷི་རུ་པས་གྲོང་དུ་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །དེ་ནས་ཉི་མ་དྲུག་པ་ལ། །རིན་ཆེན་ཆར་ནི་བབ་པའི་ཚེ། །བློན་པོ་དེ་དག་རིན་ཆེན་གྱིས། །གང་བའི་གྲུ་བཟུང་མ་ཚོར་སོང༌། །དེ་དག་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སོང་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་གཉིས་བྱ་ཤེ་རུ་ཀས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ། །གཞན་ཀཙྪི་ཏ་ཐཱ་པ་རཿ། །པ་རེ་ཧྣི་བཱཾ་ཤུ་པཪྵེ་ཎ་མ་ཧཱ་ཏཱ་པ་ཏ་ཏཱ་ནྲྀ་པཿ། །ས་བནྡྷུ་རཱཥྚྲཿཔྲ་ལ་ཡཾ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ན་ར་ཀཱ་ཏི་ཐིཿ། །ས་དཎྜི་མུདྒ་རེ་རཱ་ཛྙི་ཡཱ་ཏེ་ཀིལྤི་ཥ་ཤེ་ཥ་ཏཱཾ། །ཏེ་མནྟྲི་པུ་ཏྲ་མཱ་དཱ་ཡ་བྱོ་མ་ནཱ་ཀཱ་ཏྱ་ཡ་ནོ་ཡ་ཡཽ། །གྱིས་བྷི་རུ་ཀ་ཚལ་ལོ། །ཉི་མ་གཞན་ལ་རྡུལ་གྱི་ཆར། །ཆེན་བོ་བབས་པས་དམྱལ་བའི་མགྲོན། །མི་བདག་གཉེན་དང་ཡུལ་འཁོར་དང༌། །བཅས་པ་རབ་ཏུ་ནུབ་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དབྱུག་པ་ཐོ་བར་བཅས། །སྡིག་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནས་ནམ་མཁའ་ལས། །བློན་པོའི་བུ་དེ་ཁྱེར་ནས་གཤེགས། །
ཏ་མེ་པཱ་ནུ་ག་ཏཱ་པྲཱི་ཏྱཱ་ན་བྷ་སཱ་པུ་ར་དེ་བ་ཏཱ། །ཏ་དཱ་ཛྙ་ཡཱ་ཁ་ར་བ་ནི་ཀརྦཱ་ཊེ་བི་ད་དྷེ་སྠི་ཏིཾ། །བྷིཀྵུ་པུ་ཎྱ་ནུ་བྷཱ་བེ་ན་བྷཱ་གྱཻརྨནྟི་སུ་ཏ་སྱ་ཙ། །ཨ་དྷིཥྛཱ་ནེ་ན་དེ་བྱཱ་ཤྩ་ཤྲཱི་མཏྟ་ད་བྷ་བཏྤུ་རཾ། །གྲོང་ཁྱེར་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་ལས། །དགའ་བས་དེ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་པ། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་ཀར་པ་ཊའི། །ཤ་རིའི་ནགས་སུ་གནས་པར་བྱས། །དགེ་སློང་བསོད་ནམས་མཐུ་དང་ནི། །བློན་པོའི་བུ་དེའི་སྐལ་བ་དང༌། །ལྷ་མོ་ཡི་ཡང་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །གྲོང་དེ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ཏ་ཏྲཱ་ཐ་དེ་བ་ཏཱ་ཙཀྲེ་ཙཻ་ཏྱཾ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་སྱ་སཱ། །སུ་ར་བ་ཏྱཾ་ཡ་ད་དྱཱ་སི་བནྡནྟེ་ཙཻ་ཏྱ་བནད་ཀཱཿ། །མནྟྲི་སཱུ་ནུ་མ་ཐཱ་དཱ་ཡ་ལགྣཾ་ཙཱི་བ་ར་ཀརྞི་ཀེ། །ལམྦ་ནཾ་ས་ཡ་ཡཽ་བྱོམྣཱ་དེ་ཤཾ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཿཔ་རཾ། །ལམྦ་ཏེ་ལམྦ་ཏེ་ཀོ་ཡ་མི་ཏྱུཀྟོ་དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་ཡིས་དེར། །ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནའི་མཆོད་རྟེན་བྱས། །གང་ཞིག་ད་ལྟའང་ལྷ་ལྡན་ལ། །མཆོད་རྟེན་ཕྱག་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་བྱེད། །དེ་ནས་ཆོས་གོས་གྲྭ་ཟུར་ལ། །འཆེལ་པ་བློན་པོ

【汉语翻译】
萨！具歌者前往其处，此后比丘如何言说次第？瑞毗刍那补热！智灯般若，如是如实见。第六日，珍宝雨降，充满珍宝。彼等渡船受持，大臣等未觉知。彼等往南方，于二城市，名为黑汝嘎，毗汝巴降临城中。具慧智灯，如是如实见。其后第六日，珍宝雨降之时，彼等大臣以珍宝，充满之船未觉知。彼等往南方，于二城市，名为黑汝嘎，如是其他卡匝塔塔帕拉。于其他日，灰尘雨降，大而降临，国王及其亲属国土，坏灭，成为地狱之客。彼以杖木槌，国王成为罪恶之残余。迦旃延从空中，持大臣之子而去。以毗汝嘎摧毁之。其他日，灰尘之雨，巨大降临，成为地狱之客。
人主亲属与眷属等，悉皆彻底毁灭。国王手持杖木槌，当其成为罪恶之残余时，迦旃延从虚空中，携带大臣之子离去。
彼等随行，欢喜之光芒，城市之天女。彼时以其命令，于卡尔巴扎之，夏日森林中安住。比丘福德之威力，以及大臣之子之福分。以天女之加持，此城变得吉祥。其后彼天女于彼处，建造迦旃延之佛塔。于苏拉瓦底，如今亦有礼拜佛塔者。大臣之子持来，附着于僧衣之角。悬挂，彼往虚空，迦旃延之境。悬挂，悬挂，此为何人？如是说

【英语翻译】
Sa! The one with the voice went to that place. Then, how did the Bhikshu speak in order? Rimbhishuna Pure! Wisdom lamp of prajna, thus sees the truth as it is. On the sixth day, a rain of jewels fell, filling with jewels. Those who took the ferry did not realize it, the ministers and others. They went to the south, to two cities, named Heruka, Virupa descended into the city. The wise wisdom lamp, thus sees the truth as it is. Thereafter, on the sixth day, when a rain of jewels fell, those ministers with jewels, did not realize the ship was full. They went to the south, to two cities, named Heruka, thus another Kacchita Tathapara. On another day, a rain of dust fell, great and descending, the king and his relatives' land, destroyed, became a guest of hell.
He with a staff and mallet, the king became a remnant of sin. Katyayana from the sky, took the minister's son and left. Destroyed by Viruga. On another day, a rain of dust, huge descended, becoming a guest of hell.
The lord of men, relatives and retinue, all were completely destroyed. The king holding a staff and mallet, when he became a remnant of sin, Katyayana from the sky, carrying the minister's son departed.
They followed, joyful light, the city goddess. At that time, by his command, in the summer forest of Karbata, she resided. The power of the Bhikshu's merit, and the fortune of the minister's son. By the blessing of the goddess, this city became auspicious. Thereafter, that goddess there, built a stupa of Katyayana. In Suravati, even now there are those who worship the stupa. The minister's son brought, attached to the corner of the monastic robe. Hanging, he went to the sky, the realm of Katyayana. Hanging, hanging, who is this? Thus said.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
འི་བུ་ཁྱེར་ནས། །འཕྱང་ཞིང་ཀཱ་དྱཱ་ཡ་ན་དེ། །ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་མཁའ་ལས་སོང༌། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཡ་མཚན་ལས། །འཕྱང་ཞིང་བིསྨ་ཡཱཛྫྲ་ནེཿ། །བ་བྷཱུ་བུསྟེ་ཛ་ནཱསྟ་ཏྲ་ལམྦ་ཀཱ་ཨི་ཏི་བི་ཤྲུ་ཏཱཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་དི་བཾ་ཡཱ་ཏེ་ཏ་ཏྲཱ་པུ་ཏྲེ་མ་ཧི་པ་ཏཽ། །ས་ཀྲྀ་ཏ་ཤྱ་མ་ཀོ་རཱ་ཛཱ་ལཀྵ་ཎ་ཛྙཻསྟ་དཱ་ཛྙ་ཡཱ། །ག་ཏྭཱ་བྷོཀྐཱ་ནཾ་ཀཾ་ནཱ་མ་དི་ཤྱཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཱསྟ་ཏྲ། །ཛ་ན་ནྱཱསྟ་ཏྲ་སཾ་འཕྱང་བ་སུ་ཞེས་བརྗོད། །དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་རྣམས། །འཕྱང་བ་པོ་ཞེས་གྲགས་པར་གྱུར། །སྐབས་དེར་བུད་མེད་ས་ཡི་བདག །མཐོ་རིས་དག་ཏུ་སོང་བའི་ཚེ། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་སྔོ་བསངས་དེ། །མཚན་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བྱས། །དེ་ནས་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ཡིས། །ཐོག་ཀ་ན་ཀ་ཞེས་པ་ཡི། །ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་མ་
ཤུདྡྷཱཾ་བི་ད་དྷེ་དྷརྨྨཱ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །སཱ་དྲྀཥྚ་ས་ཏྱཱ་པུ་ཏྲ་སྱ་ཡཥྚཱི་མཱ་དཱ་ཡ་སཱ་ད་རཱཾ། །བནྡྱ་མ་ཏྱཱ་པི་མ་ཧ་ཏཱི་ཡཥྚི་ཙཻ་ཏྱ་མ་ཀཱ་ར་ཡ་ཏ། །ཤ་བསྟཱི་མ་ཐ་སོཏྐཎྛཿཔྲཱ་སྱ་ཀཱ་དྱཱ་ཡ་ནཿ་ཤ་ནཻཿ། །ཛི་ནཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ས་ནནྡཤྩ་ཀྲེ་ཏཏྤཱ་ད་ལ་དེར། །དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །བདེན་མཐོང་གུས་དང་བཅས་པ་དེས། །བུ་ཡིས་དབྱུག་པ་བླངས་ནས་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཡང༌། །ཕྱག་བྱ་དབྱིག་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱས། །དེ་ནས་དལ་གྱིས་མཉན་ཡོད་དུ། །བཞེད་ལྡན་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནས་ཕྱིན། །རྒྱལ་བ་མཐོང་ནས་དགའ་ལྡན་པས། །དེ་ཡི་ཞབས་པནད་ནཾ། །ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎ་སུ་ཏོ་ཀ་ཐཾ་ཏཏྲ་ཏེ་ན་ནི་བེ་དི་ཏཾ། །ཨ་ཀརྞྞྱ་བྷིཀྵུ་བྷིཿཔྲྀཥྚཿསརྦྦ་ཛྙསྟཱ་ན་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ལུཔྡྷ་ཀཿཀྲུ་ར་པཱ་ཤཱ་ཁྱཿཀརྦྦ་ཊོ་སཱནྟ་ཀཱ་ན་ནེ། །ས་ཀཱུ་ཊཱ་མྲྀ་ག་བནྡྷཱ་ཡ་ནི་ད་དྷེ་བཱ་གུ་རཱཿཔུ་རཿ། །ལ་ཕྱག་འཚལ་བྱས། །ཨུ་དྲཱ་ཡ་ན་བུ་ཡི་གཏམ། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་རྣམ་བཤད་པ། །ཐོས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དེ་ལ་གསུངས། །རྔོན་པ་དྲག་པོའི་ཞགས་ཞེས་པས། །ཀར་པ་ཊ་ཉེ་ནགས་ཚལ་དུ། །གལ་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་དག་སྔོན། །རི་དགས་བཅིངས་པའི་སླད་དུ་བཀོད། །ཡནྟྲ་པཱ་ཤཱ་བྲྀ་ཏཾ་ད་ཏྭཱ་ཡཱ་ཏེ་ཏསྨིན་ཡ་དྲྀཙྪ་ཡཱ། །པྲ་ཏྱེཀ་བུདྡྷ་སྟཾ་དེ་ཤམ་པྲཱ་སྱ་བི་ཤྲཱནྟི་མཱབྟ་བཱན། །ཏ་སྱ་པུ་ཎྱེ་ན་བྷ་བེ་ན་བནྡྷཾ་ན་བི་བི་ཤུརྨྲྀ་གཱཿ། །ན་ཧི་ཤུདྡྷཱཏྨ་ནཱ་མ་གྲེ་པྲཱཔྣོ་ཏྱ་ཀུ་ཤ་ལཾ་ཛ་ནཿ། །ལུཕྡྷ་ཀོ་འཁྲུལ་འཁོར་ཞགས་པ་ལྡན་བཀོད་ནས། །དེ་སོང་ཚེ་ན་རང་སངས་རྒྱས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འོང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་དེར་རྣམ་བར་བརྟེན་ཏེ་གནས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུ་དག

【汉语翻译】
འི་བུ་ཁྱེར་ནས། །འཕྱང་ཞིང་ཀཱ་དྱཱ་ཡ་ན་དེ། །ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་མཁའ་ལས་སོང༌། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཡ་མཚན་ལས། །འཕྱང་ཞིང་བིསྨ་ཡཱཛྫྲ་ནེཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བ་བྷཱུ་བུསྟེ་ཛ་ནཱསྟ་ཏྲ་ལམྦ་ཀཱ་ཨི་ཏི་བི་ཤྲུ་ཏཱཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་དི་བཾ་ཡཱ་ཏེ་ཏ་ཏྲཱ་པུ་ཏྲེ་མ་ཧི་པ་ཏཽ། །ས་ཀྲྀ་ཏ་ཤྱ་མ་ཀོ་རཱ་ཛཱ་ལཀྵ་ཎ་ཛྙཻསྟ་དཱ་ཛྙ་ཡཱ། །ག་ཏྭཱ་བྷོཀྐཱ་ནཾ་ཀཾ་ནཱ་མ་དི་ཤྱཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནཱསྟ་ཏྲ། །ཛ་ན་ནྱཱསྟ་ཏྲ་སཾ་འཕྱང་བ་སུ་ཞེས་བརྗོད། །དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་རྣམས། །འཕྱང་བ་པོ་ཞེས་གྲགས་པར་གྱུར། །སྐབས་དེར་བུད་མེད་ས་ཡི་བདག །མཐོ་རིས་དག་ཏུ་སོང་བའི་ཚེ། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་སྔོ་བསངས་དེ། །མཚན་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བྱས། །དེ་ནས་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ཡིས། །ཐོག་ཀ་ན་ཀ་ཞེས་པ་ཡི། །ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་མ་
ཤུདྡྷཱཾ་བི་ད་དྷེ་དྷརྨྨཱ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །སཱ་དྲྀཥྚ་ས་ཏྱཱ་པུ་ཏྲ་སྱ་ཡཥྚཱི་མཱ་དཱ་ཡ་སཱ་ད་རཱཾ། །བནྡྱ་མ་ཏྱཱ་པི་མ་ཧ་ཏཱི་ཡཥྚི་ཙཻ་ཏྱ་མ་ཀཱ་ར་ཡ་ཏ། །ཤ་བསྟཱི་མ་ཐ་སོཏྐཎྛཿཔྲཱ་སྱ་ཀཱ་དྱཱ་ཡ་ནཿ་ཤ་ནཻཿ། །ཛི་ནཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ས་ནནྡཤྩ་ཀྲེ་ཏཏྤཱ་ད་ལ་དེར། །དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །བདེན་མཐོང་གུས་དང་བཅས་པ་དེས། །བུ་ཡིས་དབྱུག་པ་བླངས་ནས་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཡང༌། །ཕྱག་བྱ་དབྱིག་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱས། །དེ་ནས་དལ་གྱིས་མཉན་ཡོད་དུ། །བཞེད་ལྡན་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནས་ཕྱིན། །རྒྱལ་བ་མཐོང་ནས་དགའ་ལྡན་པས། །དེ་ཡི་ཞབས་པནད་ནཾ། །ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎ་སུ་ཏོ་ཀ་ཐཾ་ཏཏྲ་ཏེ་ན་ནི་བེ་དི་ཏཾ། །ཨ་ཀརྞྞྱ་བྷིཀྵུ་བྷིཿཔྲྀཥྚཿསརྦྦ་ཛྙསྟཱ་ན་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ལུཔྡྷ་ཀཿཀྲུ་ར་པཱ་ཤཱ་ཁྱཿཀརྦྦ་ཊོ་སཱནྟ་ཀཱ་ན་ནེ། །ས་ཀཱུ་ཊཱ་མྲྀ་ག་བནྡྷཱ་ཡ་ནི་ད་དྷེ་བཱ་གུ་རཱཿཔུ་རཿ། །ལ་ཕྱག་འཚལ་བྱས། །ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎ་བུ་ཡི་གཏམ། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་རྣམ་བཤད་པ། །ཐོས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དེ་ལ་གསུངས། །རྔོན་པ་དྲག་པོའི་ཞགས་ཞེས་པས། །ཀར་པ་ཊ་ཉེ་ནགས་ཚལ་དུ། །གལ་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་དག་སྔོན། །རི་དགས་བཅིངས་པའི་སླད་དུ་བཀོད། །ཡནྟྲ་པཱ་ཤཱ་བྲྀ་ཏཾ་ད་ཏྭཱ་ཡཱ་ཏེ་ཏསྨིན་ཡ་དྲྀཙྪ་ཡཱ། །པྲ་ཏྱེཀ་བུདྡྷ་སྟཾ་དེ་ཤམ་པྲཱ་སྱ་བི་ཤྲཱནྟི་མཱབྟ་བཱན། །ཏ་སྱ་པུ་ཎྱེ་ན་བྷ་བེ་ན་བནྡྷཾ་ན་བི་བི་ཤུརྨྲྀ་གཱཿ། །ན་ཧི་ཤུདྡྷཱཏྨ་ནཱ་མ་གྲེ་པྲཱཔྣོ་ཏྱ་ཀུ་ཤ་ལཾ་ཛ་ནཿ། །ལུཕྡྷ་ཀོ་འཁྲུལ་འཁོར་ཞགས་པ་ལྡན་བཀོད་ནས། །དེ་སོང་ཚེ་ན་རང་སངས་རྒྱས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འོང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་དེར་རྣམ་པར་བརྟེན་ཏེ་གནས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུ་དག

【英语翻译】
Carrying the son of 'a, that Katyayana went from the sky to other countries. People were amazed, 'Phyang zhing bismayajraneh. Babhu buste janastatra lambaka iti bishrutah. Atrantare dibam yate tatra putre mahipatau. Sakrita shyama ko raja lakshana jnyaistada jnyaya. Gatva bhokkanam kam nama dishya katyayanas tatra. Jana nyasta tatra sam 'Phyang ba su zhes brjod. There, those people were known as 'Phyang ba po. At that time, the woman, the lord of the earth, when she went to the heavens, by her command, the blue-green one was made king by those who knew the signs. Then Katyayana went to the land called Thog ka na ka and did not
Shuddham bidadhe dharma deshanam. Sadrishta satyaputra sya yashti maadaya sadaram. Bandya matyapima hati yashti caitya maakarayata. Shabasti matha sotkanthah prasya katyayanas shanaih. Jinam bilokya sanandash cakre tatpada la der. He taught the pure Dharma. That one who saw the truth with reverence, having taken the son's staff, even now by the great ones, made a stupa of the staff to be worshipped. Then slowly to Shravasti, Katyayana went with longing. Having seen the Victorious One, the joyful one prostrated at his feet. Udrayana suto katham tatra tena ni beditam. Akarnya bhikshubhih prishtah sarvajnyas tan bhashata. Lupdhakah krura pasha khyah karbato santa kanane. Sa kutamriga bandhaya ni dadhe bagurah purah. He prostrated. The words of Udrayana's son, there he explained, having heard, the monks asked. The All-Knowing One spoke to them. The hunter, known as the cruel noose, Karbata, in the peaceful forest, with traps, previously, for binding deer, he placed snares. Yantra pasha britam datva yate tasmin yadricchaya. Pratyeka buddhas tam desham prasya bishranti mabtaban. Tasya punyena bhabena bandham na bibishur mrigah. Nahi shuddhatmana magre prapnotyakushalam janah. The hunter, having placed the traps filled with snares, when he went, a Pratyeka Buddha, having reached that place as he wished, remained in peace. By the power of his merit, the deer did not enter the trap. Indeed, an impure person does not attain misfortune.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
་གིས། །རི་དགས་འཆིངས་པར་ཆུད་མ་གྱུར། །དག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་མདུན་དུ། །སྐྱེ་བོས་མི་དགེ་ཐོབ་མ་ཡིན། །དེ་ནས་རྔོན་པ་
པི་ཏ་ཏོ྅བྷྱེ་ཏྱ་པཱ་ཤ་ནཱ་ལོ་ཀྱ་ནིརྨྲྀ་གཱན། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཱཾ་ཀྲོ་དྷཱནྡྷོ་བི་ཥ་དིགྡྷེ་ཥུ་ཎཱ་བ་དྷཱཏ། །ཏ་སྱ་ཤཱ་ཡ་ཀཱ་བིདྡྷ་སྱ་ཛྭ་ལ་ན་ཏེ་ཛ་སཿ། །པྲ་བྷཱ་བ་མདྡྷུ་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་པཱ་ད་ཡོརྣྣི་བ་པཱ་ཏ་འོངས་པས་ཀྱང༌། །ཞགས་པར་རི་དགས་མེད་མཐོང་ནས། །ཁྲོ་བས་ལོང་བས་རང་སངས་རྒྱས། །དུག་གིས་བྱུགས་པའི་མདའ་ཡིས་བསད། །གཟི་བརྗིད་འབར་བྱེད་ལྟར་འབར་བ། །མདའ་ཡིས་ཕུག་པར་གྱུར་པ་དེའི། །མཐུ་ནི་རྨད་བྱུང་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཞབས་གཉིས་དག་ལ་དེ་ཡིས་སཿ། །ཨ་ཀཱ་རྻ་ཀཱ་ར་ཎོ་དབེ་ག་སནྟཱ་པཱ་ད་ཐ་ལུབྡྷ་ཀཿ། །ནི་ནིནད་ཤོ་ཙནྣཱཏྨཱ་ནཾ་སཾ་ཏྱ་ཛྱ་ཤ་ར་བཱ་གུ་རཱཿ། །པ་རི་ནིརྦཱ་ཎ་མཱཔྟ་སྱ་ཏ་སྱཱསྠིའི་ནི་ནི་དྷཱ་ཡ་སཿ། །ཚཱ་དྲ་དྷྭ་ཛཱ་དི་སཾ་བྷཱ་རཻཿསྟཱུ་པཉྩ་ཀྲེ་ས་དཱརྩི་ཏཾ། །གཏུགས། །དེ་ནས་རྔོན་པ་བྱ་མིན་གྱི། །རྒྱུ་ལས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པས། །མདའ་དང་རྒྱ་ནི་ཡང་དག་བཏང༌། །བདག་ཉིད་སྨོད་ཅིང་མྱ་ངན་བྱས། །ཡོངས་སུ་མྱང་འདས་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་གདུང་རུས་བླངས་ནས་དེས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཚོགས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་མཆོད་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱས། །ལུབྡྷ་ཀསྟེ་ན་པུ་ཎྱེ་ན་བ་བྷཱུ་པོ་དྲཱ་ཡ་ཎོ་ནྲྀ་པཿ། །བ་དྷཱཏྤྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་སྱ་བ་ཧུ་ཤོ་བ་དྷ་མཱཔྟ་བཱན། །ནནད་ནཱམྣཱ་གྲྀ་ཧ་བ་ཏེརྨ་ད་ལེ་ཁཱ་བྷི་དྷ་སུ་ཏཱ། །བ་བྷུ་བ་དྷ་ན་དྷཱ་ནྱཱ་དི་སྥཱི་ཏིཿཀརྦྦ་ཊ་བཱ་སི་ནཿ། །ས་ཀ་དཱ་ཙིནྨ་བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་རྔོན་པ་ནི། །མི་བདག་ཨུ་དྲཱ་ཡ་ནར་གྱུར། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་བསད་པ་ལས། །ལན་མང་གསོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཁྱིམ་བདག་ཀརྤ་ཀར་གནས་པ། །ནོར་དང་འབྲུ་སོགས་རྒྱས་གྱུར་པ། །དགའ་བོ་ཞེས་ལ་བུ་མོ་ནི། །རྒྱགས་པའི་རི་མོ་ཞེས་པ་བྱུང༌། །ནམ་ཞིག་རྒྱགས་པས་བྲན་པ་དེས། །
དོཏྶཀྟ་ཀྲྀ་ཧ་མརྫྫཱ་ན་རེ་ཎུ་བྷིཿ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་མཱ་ཡཱནྟ་པ་ཐི་མོ་ཧཱ་ད་བ་ཀི་རཏ། །ཏསྨིནྣེ་བ་དེ་ནེ་ཏ་སྱཱཤྩི་ར་ཙིནྟཱ་བྷི་རརྠི་ཏཿ། །བ་ར་སྟ་ན་བྷཱ་རཱརྟྟཱ་ཡཱ་བ་ར་ཎརྠི་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །མཱུརྡྷྣི་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་སྱ་སཱཾ་ཤུ་མུཥྚི་ནི་ཁང་པ་ཆགས་པའི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་ལམ་ཉིད་ནས། །བྱོན་པ་རྨོངས་པས་རྣམ་པར་གཡོགས། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཉི་མ་ལ། །ཡུན་རིང་བསམས་པས་དོན་གཉེར་བ། །ནུ་མའི་ཁུར་གྱིས་གཟིར་བ་དེའི། །བག་མར་སློང་བའི་སྐྱེས་པ་འོངས། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
的。没有陷入束缚野兽中。在清净的自性者们面前，人们没有获得非福德。之后猎人
pi ta to 'abhyetya pāśa nālokya nirmṛgān。 pratye ka buddhāṃ kro dhāndho bi ṣa digdhe ṣu ṇāba dhāt。 ta sya śā ya kābi ddha sya jwa la na te ja saḥ。 pra bhā ba mddhu taṃ dṛṣṭvā pāda yornni ba pā ta འོངས་པས་ཀྱང༌།。看到网中没有野兽，愤怒蒙蔽了（他），用涂有毒药的箭杀死了独觉佛。那支箭射穿了（他），像火焰般燃烧。看到那奇妙的力量，他用双脚。
ā kā rya kā ra ṇo dbe ga santā pā da tha lu bdhakaḥ。 ni nind śo cannātmānaṃ saṃ tya jya śa ra bā gu rāḥ。 pa ri nirbā ṇa māpta sya ta syāsthi'i ni ni dhā ya saḥ。 tshā dra dhwa jā di saṃ bhā raiḥ stū pa ñca kre sa dārci taṃ。 གཏུགས།。之后猎人并非是出于某种原因，而是因悲伤而痛苦，完全放弃了箭和网。他谴责自己，感到悲伤。获得了完全的涅槃，他取走了他的遗骨，然后用伞和旗帜等供品，建造了一座总是受到崇拜的佛塔。
lu bdhaka ste na puṇye na ba bhū po drā ya ṇo nṛpaḥ。 ba dhātpra tye ka buddha sya ba hu śo ba dha māpta bān。 nanad nāmnā gṛha bate rma da le khā bhi dha sutā。 ba bhu ba dha na dhā nyā di sphītiḥ karbba ṭa bā si naḥ。 sa ka dā ci nmā 那个猎人凭借那份功德，成为了乌达衍那国王。由于杀害了独觉佛，多次获得了杀戮。一个名叫难陀的户主，他的女儿名叫玛达莱卡。财富和谷物等繁荣昌盛，居住在卡尔帕卡。有一次，那个肥胖的
dot sakta kṛ ha marddzhā na re ṇu bhiḥ。 pratye ka buddha mā yānta pa thi mo hā da ba ki rat。 tasminne ba de ne ta syāści ra cintā bhi rar thi taḥ。 ba ra sta na bhā rārttā yā ba ra ṇa rthi sa mā ya yau。 mūrthni pratye ka buddha sya sāṃ śu muṣṭi ni 用粘附的房屋清洁灰尘。独觉佛从路上走来，她因愚痴而散布灰尘。就在那一天，他长期思考并寻求意义。一个因乳房的重负而痛苦的人，来求婚。在独觉佛的头顶上

【英语翻译】
of. Did not fall into binding beasts. In front of the pure self-natured ones, beings did not obtain non-virtue. Then the hunter
pi ta to 'abhyetya pāśa nālokya nirmṛgān. pratye ka buddhāṃ kro dhāndho bi ṣa digdhe ṣu ṇāba dhāt. ta sya śā ya kābi ddha sya jwa la na te ja saḥ. pra bhā ba mddhu taṃ dṛṣṭvā pāda yornni ba pā ta came. Seeing that there were no beasts in the net, blinded by anger (he) killed the Pratyekabuddha with an arrow smeared with poison. That arrow pierced (him), burning like a flame. Seeing that wondrous power, he with both feet.
ā kā rya kā ra ṇo dbe ga santā pā da tha lu bdhakaḥ. ni nind śo cannātmānaṃ saṃ tya jya śa ra bā gu rāḥ. pa ri nirbā ṇa māpta sya ta syāsthi'i ni ni dhā ya saḥ. tshā dra dhwa jā di saṃ bhā raiḥ stū pa ñca kre sa dārci taṃ. གཏུགས།. Then the hunter, not for some reason, but tormented by sorrow, completely abandoned the arrow and net. He condemned himself and felt sad. Having attained complete Nirvana, he took his relics, and then with offerings such as umbrellas and banners, built a stupa that was always worshiped.
lu bdhaka ste na puṇye na ba bhū po drā ya ṇo nṛpaḥ. ba dhātpra tye ka buddha sya ba hu śo ba dha māpta bān. nanad nāmnā gṛha bate rma da le khā bhi dha sutā. ba bhu ba dha na dhā nyā di sphītiḥ karbba ṭa bā si naḥ. sa ka dā ci nmā That hunter, by that merit, became King Udrāyaṇa. Because of killing the Pratyekabuddha, he repeatedly obtained killing. A householder named Nanda, his daughter was named Madalekha. Wealth and grain, etc., flourished, residing in Karpaka. Once, that obese
dot sakta kṛ ha marddzhā na re ṇu bhiḥ. pratye ka buddha mā yānta pa thi mo hā da ba ki rat. tasminne ba de ne ta syāści ra cintā bhi rar thi taḥ. ba ra sta na bhā rārttā yā ba ra ṇa rthi sa mā ya yau. mūrthni pratye ka buddha sya sāṃ śu muṣṭi ni with clinging house cleaning dust. The Pratyekabuddha came from the road, she scattered dust out of delusion. On that very day, he thought for a long time and sought meaning. A person who was pained by the burden of breasts came to ask for a bride. On the head of the Pratyekabuddha

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱི་བོར་ནི། །ཕྱག་དང་རྡུལ་བར་པཱ་ནནཱཏ། །པྲ་ཏྱཱ་སནྣ་བི་བཱ་ཧཱ་ཧ་མི་ཏི་བྷཱ་ཏ་ར་མཱ་ཧ་སཱ། །ཏ་ཏསྟ་སྱ་པྲ་བཱ་དེ་ན་བི་ཀྵི་བུརྦ་རཱ་ཎཱཔྟ་ཡེ། །མཱུརྡྷྣི་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་སྱ་ར་ཛཱཾ་སི་པྲཽ་ཌྷ་ཀཱ་ནྱ་ཀཱཿ། །གྷུ་ཎཱ་ཀྵ་ར་པྲ་པྲྀཏྟེ་ན་པྲ་ཏྱ་ཕེ་ན་བི་མོ་ཧི་ཏཱཿ། །ནིརྦྦི་གཏོར་བ་ལས། །བདག་ནི་བག་མར་གྱུར་པ་ལ། །ཉེ་ཞེས་མིང་པོ་ལ་དེས་སྨྲས། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་གཏམ་དག་གིས། །བག་མར་འགྲོ་འདོད་གཞོན་ནུ་མ། །རྒྱགས་པས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི། །མགོ་བོ་ལ་ནི་རྡུལ་རྣམས་གཏོར། །སྲིན་བུས་ཟོས་རྗེས་ཡི་གེ་ལ། །རབ་ཞུགས་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་རྨོངས་པ། །རྟོག་ཙཱ་ར་པྲ་བརྟྟནྟེ་བི་རུདྡྷེ་ཥྭ་པི་བ་སྟུ་ཥུ། །པྲ་བྲྀཏྟ་པཱ་ཏ་ཀཱ་ཙ་ར་ཏ་སྨིན་བུདྡྷ་བུ་དྷཱ་བྷི་དྷོ། །ནི་བ་ར་ཎཾ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏཱི་ཀརྨ་ཎསྟ་སྱ་ཙཀྲ་ཏུཿ། །སཻ་བ་ཀ་ནྱཱ་ན་ར་པ་ཏིཿཤི་ཁཎྜི་པཱ་པ་བྷཱ་དཔྱོད་མེད་རྣམས་འགལ་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་འཇུག །སྡིག་སྤྱོད་ལ་ཞུགས་དེ་ཡི་ཚེ། བུདྡྷ་སོགས་ཀྱི་བདེ་སྐད་ཚིག་རྐང་གཅིག་པུ་འདི་ཆད་བ་འདར་ལས་བསྐྱུར། །འཇིགས་པ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་ཆུད་པས། །ལས་དེ་ཁྱིམ་བདག་མཁས་པ་དང༌། །སད་པ་ཞེས་པས་བཟློག་པ་བྱས། །བུ་མོ་དེ་ཉིད་གཙུག་ཕུད་ཅན། །མི་བདག་སྡིག་པ་ལྡན་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་མིང་པོ་གཏམ་
ག་བྷྲྀཏ། །པྲ་བཱ་དེ་ཀརྟྟཱ་དདྦྷྲཱ་ཏཱ་བྷིཀྵོཿ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནོ་སྱ་ཡཾ། །ཛཱ་ཏཽ་གྲྀ་ཧ་པ་ཏི་རཱུ་ཌྷ་དུཥྚ་ཙ་རིརྣི་བཱ་ར་ཎཱཏ། །པུ་རོ་པ་ཏཱ་པ་ནིརྨུཀྟཽ་ཧེ་རུ་བྷི་རུ་ཀཤྩ་ཏཽ། །ཨི་ཏི་བྷ་ག་བ་ཏཿཤྲུ་ཏྭཱ་བཱ་ཀྱཾ་བི་ཙཱཪྻ་ཙ་བྷིཀྵ་བཿ་ཕ་ལ་པ་རི་ཎ་ཏིཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཙི་སྒྲོགས་ཀྱང༌། །དགེ་སློང་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་འདི། །ངན་སྤྱོད་དང་བ་བཟློག་པ་ལས། །ཁྱིམ་བདག་དེ་དག་སྐྱེས་པ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་བྷི་རུ་ཀ།། །།གྲོང་ཁྱེར་ཉེ་བར་གདུངས་ལས་ཐར། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་གསུང་ཐོས་དགེ་སློང་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ཀྱང༌། །དགེ་དང་མི་ཏྲཱཾ་ཤུ་བྷཱ་ཤུ་བྷ་ཀརྨྨ་ཎཱཾ། །ཁ་ལ་ཛ་ན་བ་ཙསྟུ་ལྱཱཾ་ཤ་ཏྲུཾ་བི་ཙཱ་ར་ས་མཾ་གུ་རུཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ས་དྲྀ་ཤཾ་བནྡྷུ་ལོ་ཀེ་ན་ཀིཉྩ་ན་མེ་ནི་རེ། །ཨེ་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱ་མུ་དྲཱ་ཡ་དགེའི་ལས་རྣམས་འབྲས་བུར་ཡོངས་གྱུར་བཀྲ་བར་བ་ཤེས་ནས། །མི་བསྲུང་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་མཚུངས་དགྲ་དང་རྟོག་དཔྱོད་དང་མཉམ་བླ་མ་དང༌། །ལེགས་བྱས་དང་མཚུངས་གཉེན་ནི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཅི་ཡང་མེད་པར་སེམས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
头顶上是，手和尘土之间是帕纳纳特。（梵文天城体：प्रत्यासन्नविवाहाहमि ति भातरमाह सा，梵文罗马拟音：pratyāsannavivāhāhami ti bhātaramāha sā，汉语字面意思：我即将结婚，她对她的兄弟说。）然后，通过他的话语，她渴望成为新娘。（梵文天城体：मूर्ध्नि प्रत्येकबुद्धस्य रजांसि प्रौढकान्यकाः，梵文罗马拟音：mūrdhni pratyekabuddhasya rajāṃsi prauḍhakānyakāḥ，汉语字面意思：在每个佛的头上，成熟的尘土。）（梵文天城体：घुणाक्षरप्रवृत्तेन प्रत्ययेन विमोहिताः，梵文罗马拟音：ghuṇākṣarapravṛttena pratyayena vimohitāḥ，汉语字面意思：被虫蛀的文字所产生的信念所迷惑。）从无所不在的毁灭中，我变成了新娘，她对她的兄弟说，然后，通过他的话语，年轻的女子渴望成为新娘，因为骄傲，他们将尘土洒在自生佛的头上，在虫子吃过的文字上，完全沉浸在信念中并被迷惑。无知的人们也沉溺于矛盾的事物中，当罪恶的行为发生时，佛陀等人的幸福之语，这唯一的词语从断裂的颤抖中被抛弃。意识到恐惧并理解之后，那个家庭主妇的行动，以及醒悟之人阻止了它，那个有发髻的女孩，变成了拥有罪恶的人，他的兄弟说。
（梵文天城体：प्रवादे कर्त्ता दद्भ्राताभिषोः कात्यायनोस्य यं，梵文罗马拟音：pravāde karttā dadbhrātābhiṣoḥ kātyāyanosya yaṃ，汉语字面意思：在争论中，行动者是卡त्यायन，他给了他的兄弟。）由于阻止了邪恶的行为，那些家庭主妇诞生了，他们是赫鲁卡和比鲁卡，从城市附近的痛苦中解脱出来。听了世尊的话，比丘们也进行了思考，并知道善行的果报已经成熟，他们认为，在世间，没有什么是与不保护的人的言语相同，与敌人相同，与思考相同，与上师相同，与善行相同，与亲戚相同的东西。这是由吉祥自在所作的菩萨行传如意藤的印章。

【英语翻译】
On the crown of the head, between the hand and the dust is Pānanāt. (Sanskrit Devanagari: प्रत्यासन्नविवाहाहमि ति भातरमाह सा, Sanskrit Romanization: pratyāsannavivāhāhami ti bhātaramāha sā, Literal Chinese meaning: I am about to get married, she said to her brother.) Then, through his words, she longed to be a bride. (Sanskrit Devanagari: मूर्ध्नि प्रत्येकबुद्धस्य रजांसि प्रौढकान्यकाः, Sanskrit Romanization: mūrdhni pratyekabuddhasya rajāṃsi prauḍhakānyakāḥ, Literal Chinese meaning: On the head of each Buddha, mature dust.) (Sanskrit Devanagari: घुणाक्षरप्रवृत्तेन प्रत्ययेन विमोहिताः, Sanskrit Romanization: ghuṇākṣarapravṛttena pratyayena vimohitāḥ, Literal Chinese meaning: Deluded by the belief arising from worm-eaten letters.) From the pervasive destruction, I have become a bride, she said to her brother, then, through his words, the young woman longed to be a bride, because of pride, they scattered dust on the heads of the self-born Buddhas, on the letters eaten by worms, completely immersed in belief and deluded. The ignorant also indulge in contradictory things, when sinful actions occur, the words of happiness of the Buddhas, etc., this single word was abandoned from the broken trembling. Realizing the fear and understanding, the actions of that householder, and the awakened one prevented it, that girl with the topknot, became one possessed by sin, his brother said.
(Sanskrit Devanagari: प्रवादे कर्त्ता दद्भ्राताभिषोः कात्यायनोस्य यं, Sanskrit Romanization: pravāde karttā dadbhrātābhiṣoḥ kātyāyanosya yaṃ, Literal Chinese meaning: In the argument, the actor is Kātyāyana, who gave his brother.) Because of preventing evil actions, those householders were born, they are Heruka and Bhiruka, liberated from the suffering near the city. Having heard the words of the Bhagavan, the monks also contemplated, and knowing that the fruit of good deeds has matured, they think that in the world, there is nothing that is the same as the words of an unprotected person, the same as an enemy, the same as contemplation, the same as a guru, the same as good deeds, the same as a relative. This is the seal of the Bodhisattva Avadāna Kalpalatā made by Auspicious Power.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་ཎཱ་བ་དཱ་ན་མེ་ཀ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།ཡདྦྷུ་པཱ་ལ་བི་ཤཱ་ལ་དཱ་ན་བི་བྷ་བ་པྲོདྦྷུ་ཏ་པུ་ཎྱ་དྷི་ཀཾ་དཱ་ན་སྱཱ་ཏི་ཀྲྀ་ཤ་སྱ་སཏྥ་ལ་བྷ་ར་པྲཱ་པྣོ་ཏྱ་ལཾ་དུ་རྒ་ཏཿ། །ཤུདྡྷ་སྱེ་བ་བི་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཨུ་དྲཱ་ཡ་ནའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཞེ་གཅིག་པའོ།། །།གང་ཞིག་ས་སྐྱོང་འབྱོར་པས་རབ་བསྐྲུན་རྒྱ་ཆེར་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་ལྷག་པ། །དམ་པའི་འབྲུ་ཡི་ཁུར་ནི་དབུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བས་འཐོབ། །ཆོས་དཀར་རྣམ་པར་འཕེལ་
བྲྀདྡྷ་དྷརྨ་དྷ་བ་ལ་ཤྲདྡྷཱ་ས་མྲྀདྡྷྱཱནྦི་ཏཾ་ནིཿ་སཾ་སཱ་ར་བི་ཛྲྀཾ་བྷི་ཏཾ་ཏ་དུ་ཙི་ཏཾ་ཙིཏྟ་སྱ་བིཏྟསྱ་ཙ། །ཛི་ན་ཛེ་ཏ་བ་ནཱ་རཱ་མ་བི་ཧཱ་རི་ནི་མ་ཧཱ་དྷ་ནཿ། །དྷཱི་རཱ་བྷི་དྷཱ་ནཿཤྲ་བསྟྱཱ་མ་བྷུདྒྲྀ་ཧ་པ་ཏི་པུ་རཱ། །ཏ་སྱ་པཎྜི་ཏ་ནཱ་མཱ་བྷཱུ་ཏ་པུ་ཏྲཿ་སུ་ལ་དད་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་འཁོར་བ་མེད་པ་ནི། །རྣམ་པར་འཕེལ་བྱེད་དེ་ནི་སེམས་དང་ནོར་དག་དག་པ་ཉིད་ལ་རིགས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ནི། །ཀུན་དགའ་ར་བར་བཞུགས་ཚེ་སྔོན། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་ཁྱིམ་བདག་དག །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་ནོར་ཆེན་བྱུང༌། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ཡི་བུ། །ལེགས་བྱས་ཀྲྀ་ཏ་པཎྜི་ཏཿ། །ཨ་ཁཎྜི་ཏ་ཡ་ཤཿཔུ་ཎྱ་དཱ་ནཱ་ལཱཾ་ཀཱ་ར་མཎྜི་ཏཿ། །ས་བཱ་ལ་ཨེ་བ་བྷིཀྵཱུ་ཎཱཾ་རཱ་ཛཱརྷཻརྦྦསྟྲ་བྷོ་ཛ་ནཻཿ། །ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་པྲ་དྷཱ་ནཱ་ནཱ་ཙ་ཀཱ་རཱ་ཏི་ཐི་སཏྐྲི་ཡཾ། །ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙི་དཀྵཱི་ཎ་དུརྦྷིཀྵ་ཀྵ་ཡི་ཏེ་ཛ་ནེ། །ཡཱ་ཙྱ་དག་ལ་མཁས་པ་བྱུང༌། །ཉམས་པ་མེད་པའི་གྲགས་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་ནོར་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འདི་ནི་བྱིས་པ་ཁོ་ན་ནས། །ཤཱ་རིའི་བུ་སོགས་དགེ་སློང་རྣམས། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་གོས་ཟས་ཀྱིས། །མགྲོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་མི་བཟད་པའི། །མུ་གེ་སྐྱེ་བཟོད་བྱེད་པ། །བསླང་བྱ་ཡཱ་ཙ་ཀ་ཏུ་ལྱ་ཏྭ་པིཎྜཙྪེ་དེརྠི་ནཱ་མ་བྷུཏ། །བྷིཀྵུ་ཎཱཾ་སཾ་ཀ་ཊེ་ཏསྨིན་ཀཱ་ལེ་བ་ར་མ་དཱ་རུ་ཎེ། །པཎྜི་ཏ་སུ་ག་ཏཱ་ཧཱུ་ཏཿཔྲ་ཏསྠེ་ཛེ་ཏ་ཀཱ་ན་ནཾ། །ཏཾ་པྲ་བྲ་ཛསྟཾ་ཏུ་རེ་གེ་ན་ཀཱཉྩ་ནཱ་དཱ་ན་ཤོ་བྷི་ན། །ཨཱུ་ཙུརྦི་ཊཱཿས་མ་བྷྱེཏྱ་གུ་སློང་བྱེད་མཚུངས་པ་ཉིད། །སློང་བའི་འཚོ་བ་ཆད་པ་བྱུང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་ཉམ་ང་བ། །མཆོག་ཏུ་མི་བཟད་དུས་དེར་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་མཁས་པ་ནི། །བོས་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཆས། །གསེར་གྱི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པ་ཡི། །རྟ་ཡིས་བགྲོད་པར་བྱེད་དེ་ལ། །ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་མི་བཟ

【汉语翻译】
དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་ཨུ་དྲཱ་ཡ་ནའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཞེ་གཅིག་པའོ།། །།གང་ཞིག་ས་སྐྱོང་འབྱོར་པས་རབ་བསྐྲུན་རྒྱ་ཆེར་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་ལྷག་པ། །དམ་པའི་འབྲུ་ཡི་ཁུར་ནི་དབུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བས་འཐོབ། །ཆོས་དཀར་རྣམ་པར་འཕེལ་
དད་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་འཁོར་བ་མེད་པ་ནི། །རྣམ་པར་འཕེལ་བྱེད་དེ་ནི་སེམས་དང་ནོར་དག་དག་པ་ཉིད་ལ་རིགས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ནི། །ཀུན་དགའ་ར་བར་བཞུགས་ཚེ་སྔོན། །མཉན་ཡོད་དུ་ནི་ཁྱིམ་བདག་དག །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་ནོར་ཆེན་བྱུང༌། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ཡི་བུ། །ལེགས་བྱས་ཀྲྀ་ཏ་པཎྜི་ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཉམས་པ་མེད་པའི་གྲགས་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་ནོར་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འདི་ནི་བྱིས་པ་ཁོ་ན་ནས། །ཤཱ་རིའི་བུ་སོགས་དགེ་སློང་རྣམས། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་གོས་ཟས་ཀྱིས། །མགྲོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་མི་བཟད་པའི། །མུ་གེ་སྐྱེ་བཟོད་བྱེད་པ། །བསླང་བྱ་ཡཱ་ཙ་ཀ་ཏུ་ལྱ་ཏྭ་པིཎྜཙྪེ་དེརྠི་ནཱ་མ་བྷུཏ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དགེ་སློང་རྣམས་ནི་ཉམ་ང་བ། །མཆོག་ཏུ་མི་བཟད་དུས་དེར་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་མཁས་པ་ནི། །བོས་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཆས། །གསེར་གྱི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པ་ཡི། །རྟ་ཡིས་བགྲོད་པར་བྱེད་དེ་ལ། །ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་མི་བཟ

【英语翻译】
The forty-first branch, telling the story of Udrāyana, from the Wish-Fulfilling Vine.

Whatever exceeds the merit of giving generously, well-created by the wealth of a ruler,
The burden of noble grains is obtained by the very small giving of the poor.
White Dharma increases.

Endowed with abundant faith and devoid of cyclic existence,
That which increases is suitable for purifying the mind and wealth.
When the Victorious One resided in the grove of the Conqueror,
In Śrāvastī, there was a wealthy householder named Bṛtā.
His son was named Paṇḍita, the Learned One.
Adorned with fame that never diminishes,
And adorned with the ornaments of merit and wealth,
From childhood onwards,
He served as a host and honored the monks, including Śāriputra,
With clothing and food befitting a king.
Then, one day, a terrible famine arose,
Causing suffering.
The means of begging were cut off, becoming equal to beggars.
The monks were distressed,
In that extremely unbearable time.
The Sugata summoned the Learned One,
And he set out for the Grove of the Conqueror.
As he was traveling on a horse adorned with golden garlands,
People with great qualities

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི། །གཡོ་ཅན་
ཎོཚ་ཧ་ས་ཧིཥྞུ་བཿ། །ཨརྠ་སརྠཱརྠ་ན་ཀལྤ་བྲྀཀྵསྟྭཾ་དིཀྵུ་བེ་ཤྲུ་ཏཿ། །ཤ་ཏཱ་ནི་པཉྩ་སཾ་པྲཔྟཱསྟྭ་མུདྦི་ཤྱཱ་ཤ་ཡ་བ་ཡཾ། །ཨ་ལཾ་ཀཱ་རཱཾ་ཤུ་ཀ་ཡུ་གཾ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་ནཿས་མཱི་ཧི་ཏཾ། །ཨ་དྷུ་ནཻ་བཱ་བི་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་སྨྲས། །སློང་བའི་དོན་མཐུན་སློང་བ་ཡི། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཁྱེད་ཕྱོགས་སུ་གྲགས། །བདག་ཅག་ལྔ་བརྒྱ་ཁྱོད་ལ་ནི། །བསམ་པ་གཏད་ལ་ཡང་དག་འོངས། །རྒྱན་དང་གོས་ནི་ཟུང་རེ་དག །བདག་ཅག་སོ་སོ་ཡང་དག་འདོད། །གལ་ཏེ་ཕོད་ན་ད་ལྟ་ལམྦེ་ན་དཱི་ཡ་ཏཱཾ་ཡ་དི་ཤཱཀྱ་ཏེ། །ཨིཏྱུཀྟསྟེཿས་དཱ་ཙཱ་རཿསོ་བ་ཏཱིརྻ་ཏུ་རཾ་ག་མན། །སཱ་དྷུ་པཱུ་ཛ་བི་དྷཱ་ཡེ་ཥཱཾ་དྷཱི་མཱནྐྵ་ཎ་མ་ཙི་ཏ་ཡཏ། །བྷ་ག་བནྟ་མ་དྲྀཥྚཻ་བ་གཙྪཱ་མི་སྭ་གྲྀ་ཧཾ་ཡ་དི། །ཨཱ་སནྣཱ་མྲྀ་ཏ་པཱ་ན་སྱ་ཏཾ་ཉིད། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནང་བར་མཛོད། །དེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་དམ་པ་ཡི། །སྤྱོད་ལྡན་དེ་ནི་རྟ་ལས་བབས། །དེ་རྣམས་ལེགས་པར་མཆོད་བྱས་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྐད་ཅིག་བསམས། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་མ་མཐོང་བར། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་པ་ན། །བདུད་རྩི་འཐུང་ལ་ཉེ་བ་ཡིས། །གེགས་བིགྷྣཾ་ཀ་ཐ་མུདས་ཧེ། །ཨ་ར་ཏྭ་པྲི་ཡ་མརྠི་སྱཱ་བྲ་ཛཱ་མི་ཡ་དི་ནིསྟྲ་པཿ། །ཀ་ཐཾ་ཀ་རོ་མི་དཱ་ན་སྱ་ཏྭཱཾ་སྭ་ཡཾ་པྲ་ཏ་ཁཎྜ་ནཱཾ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏསྟ་སྱ་བྷི་ཏྭཱ་བྷཱུ་མིཾ་ས་མུདྒ་ཏཿ། །ནཱ་ག་རཱ་ཛཿ་སྭ་ཡཾ་ཤེ་ཥཿཔྲཱ་དཱ་དཱརྠ་ས་མཱི་ཧི་ཏཾ། །དེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཟོད། །སློང་རྣམས་འདོད་པ་མ་བྱིན་པར། །གལ་ཏེ་ཁྲེལ་མེད་ཕྱིན་པ་ན། །སྦྱིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཉམས་པ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་པ་ན། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷག་མ་རང༌། །ས་གཞི་བརྟོལ་ནས་ཡང་དག་འཐོན། །སློང་རྣམས་འདོད་པ་རབ་ཏུ་
དཏྟཱ་ནི་ནཱ་ག་རཱ་ཛེ་ན་བསྟྲཱ་ཎྱཱ་བྷ་ར་ཎཱ་ནི་ཙ། །ས་ཏེ་བྷྱཿཔྲ་ཏི་ཡཱརྱཱ་ཤུ་ཡ་ཡཽ་ནིཿཤ་ལྱ་ཏཱ་མི་བ། །ཏེ་བི་དྲྀཥྞྭཱ་ཏ་དཱཤྩརྻ་པུ་ཎྱ་སུ་ག་ཏ་བྷཱ་བ་ནཱཾ། །སརྦྦཱརྠ་སམྤ་ཏ་སིདྡྷཱི་ནཱཾ་ཛ་ན་ནཱི་མེ་བ་མེ་བྱིན། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་བྱིན་པ་ཡི། །གོས་རྣམས་དང་ནི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་དེ། །ཟུག་རྔུ་མེད་བཞིན་མགྱོགས་པར་སོང༌། །དེས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་གཤེགས་བསྒོམས་པའི་བསོད་ནམས་ནི། །དོན་ཀུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག །འགྲུབ་པའི་མ་ཉིད་ཡིན་པར་ནི་ཤྩ། །ཛཱ་ཏ་ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་དཱ་ནཾ་སྟེ་ཏེ་ནི་བ་ས་ཧི་ཏཱསྟ་ཏཿ། །བྷ་ག་བནྟཾ་ཡ་པྲརྡྲཥྚུཾ་བི་ན་ཤ་དྭེ་ཥ་ཀལྨ་ཥཱཿ། །བྷ་ག་བནྟ་མ

【汉语翻译】
有情。 
诺擦哈萨嘿西努巴哈。 义萨萨义塔那嘎拉巴布日希斯德旺迪西布贝西鲁达哈。 夏达尼班擦桑布日阿布达斯德瓦穆德比夏阿夏亚瓦扬。 阿朗嘎朗秀嘎宇冈布日阿德耶嘎那萨米嘿当。 阿度奈瓦比先于前方而说。 
乞讨之义相应乞讨者。 
如意树汝于诸方扬名。 
吾等五百于汝处。 
心怀所愿真实而来临。 
装饰与衣二二对。 
吾等各自真实欲求之。 
若能应允，现在立刻赐予，若有能力。 
如是语已，彼具足善行者，从马而下。 
善妙供养彼等之后，具慧者刹那思忖。 
若未见世尊，便往自家， 
临近饮用甘露者， 
障碍如何能忍受？ 
阿拉德瓦布日雅玛义斯亚布日阿扎米亚迪尼斯德拉巴哈。 嘎唐嘎柔米达那斯亚德旺斯瓦扬布日阿达康达南。 义迪金达亚达斯达斯亚比德瓦布弥萨穆德嘎达哈。 纳嘎日阿扎哈斯瓦扬谢沙哈布日阿达达义萨米嘿当。 
若不喜悦乞讨者，若无惭愧而去， 
布施之苦行，自身之， 
衰损此又如何为？ 
如是思忖之时，龙王拉嘎玛自身， 
破地而出， 
乞讨者之所欲， 
达达尼纳嘎日阿杰纳巴斯德日阿尼阿巴日阿纳尼擦。 萨德耶布雅布日阿迪亚日亚阿舒亚尧尼西夏雅达米巴。 德比德日希德瓦达达斯查日亚布尼亚苏嘎达巴瓦南。 萨日瓦义桑巴达西迪南扎那尼梅瓦梅比因。 
龙王所施之， 
衣物与装饰， 
施与彼等之后， 
如无刺般迅速离去。 
彼亦见彼奇特事， 
善逝所修之福德， 
一切义圆满成就， 
生母即是此。 
尼西擦。 
扎达吉达布日阿萨达南斯德德尼巴西嘿达斯达达哈。 巴嘎万当亚布日阿德日希顿比纳夏德卫沙嘎玛夏哈。 巴嘎万当玛。 
生起心之欢喜，彼等与彼同住于彼处。 
欲见世尊，离无余嗔恚垢染。 
世尊玛。

【英语翻译】
Having affection. 
Nocha Hasa Hishnuba. Artha Sarvarthana Kalpa Vrikshastvam Dishu Vishrutah. Shatani Pancha Sampraptastvamudbishyashayavayam. Alankaramshuka Yugam Pratyekanas Samihitam. Adhunaiva Bi, speaking from the front. 
A beggar whose meaning is consistent with begging. 
Wish-fulfilling tree, you are famous in all directions. 
We five hundred have come to you. 
We have entrusted our thoughts to you and come truthfully. 
Ornaments and clothes, two by two. 
Each of us truly desires them. 
If you can afford it, please give it to me now, if you have the ability. 
Having said this, he who possesses good conduct descended from the horse. 
After offering excellent offerings to them, the wise one pondered for a moment. 
If I go home without seeing the Blessed One, 
Near to drinking nectar, 
How can I endure the obstacles? 
Aratva Priyamarthisyabra Jami Yadinistrapah. Katham Karomi Danasyatvam Svayam Pratakhandanam. Iti Chintayatas Tasya Bhitva Bhumim Samudgatah. Nagarajah Svayam Sheshah Pradadartha Samiihitam. 
If I do not please the beggars, if I go shamelessly, 
How can I do this, the austerity of giving, my own, 
How can this decline be done? 
As he was thinking like this, the Naga King, Lagama himself, 
Broke through the ground and came out, 
The desires of the beggars, 
Dattani Nagarajena Vastranyabharanani Cha. Satebhyah Pratiyaryashu Yayau Nishalyatamiva. Te Vidrishtva Tadashcharyam Punyasugatabhavanam. Sarvartha Sampada Siddhinam Janani Meva Me. 
The clothes and ornaments given by the Naga King, 
Having given them to them, 
He quickly left as if without thorns. 
Having seen that wonderful thing, 
The merit of meditating on the Sugata, 
The mother of all meaningful and perfect achievements, is this. 
Nishcha. 
Jata Chitta Prasadanam Ste Teni Vasa Hitas Tatah. Bhagavantam Ya Prardrishtum Vinasha Dvesha Kalmashah. Bhagavantam Ma.
Having generated joy in the mind, they lived there with him. 
Wanting to see the Blessed One, free from all hatred and defilements. 
Blessed One Ma.

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
་ལོཀྱསྟ་ཏཱཿ་ཀུ་མཱ་རཿཔྲ་ཎ་ཏཱ་ན་ནཿ། །ཨུཏྤཱ་ད་པདྨ་ར་ཛ་སཱ་དྷ་ནྱཤྩ་སྲུ་ལ་ལ་ཊི་ཀཱཾ། །སེམས། །དེ་ནས་སེམས་ནི་རབ་དང་སྐྱེས། །ཞེས་སྡང་སྡིག་པ་རྣམ་པར་ཉམས། །དེ་དག་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་རུ་སོང༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་མཐོང་གྱུར་ནས། །གཞོན་ནུས་བཞིན་ནི་རབ་བཏུད་དེ། །དེ་ནས་ཞབས་ཀྱི་པད་རྡུལ་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས།། ཏཱ་རཾ་པུ་རཤྩ་ར་ཎ་ཡོཿཤཱསྟུཿཤ་ཤི་ཀ་རོ་ཛྭ་ལཾ། །བི་ནྱསྟཾ་པྲ་ཎ་ཏཱ་ན་གྲེ་ས་ཏཱ་ནཱ་སྨཻནྻ་བེ་ད་ཡཏ། །དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ན་ཡཱ་ཏེ་ཥཱཾ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བྷྲྀཏ། །བྷི་ཏྭཱ་སཏྐཱ་ཡ་དྲྀཥྚྱཱ་དྲྀ་ཤྲོ་ཏཿཔྲཱཔྟི་ཕ་ལཾ་བྱ་དྷཱཏ། །སྟོན་པའི་ཞབས་གཉིས་མདུན་དུ་ནི། །དོ་ཤལ་ཟླ་འོད་རབ་འབར་བ། །བཀོད་ནས་མདུན་དུ་རབ་བཏུད་པ། །དེ་དག་དེ་ཡིས་དེ་ལ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པས། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་རི་ཕུག་ནས། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབས། །
དྲྀཥྚ་པ་ཏྱེ་ཥུ་ཡཱ་ཏེ་ཥུ་ཏ་ཏསྟེ་ཥུ་པྲ་ཎ་མྱ་ཏཱཾ། །ཀུ་མཱ་རཾ་པཎྜི་ཏཾ་པྲཱི་ཏྱཱ་བྷ་ག་བཱན་སྭ་ཡ་མ་བྷཱ་ཥཏ། །བཏྶ་པུ་ཎྱཻ་ར་ཝསྟོ་བི་བ་ར་ཡཱཔྟི་སུ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་ཤྲི་ཡཾ། །དུརྦྷི་ཀྵཱ་བ་བི་བྷིཀྵུ་ཎཱ་ཀུ་རུ་བྷོ་དེ་ནས་བདེན་མཐོང་དེ་དག་རྣམས། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སོང་བའི་ཚེ། །གཞོན་ནུ་མཁས་པ་དག་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པས་མངོན་གསུངས་པ། །བསོད་ནམས་དག་གིས་བུ་ཁྱོད་ནི། །ལེགས་བྱས་དཔལ་འབྱོར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ། །མུ་གེའི་བར་དུ་དགེ་སློང་རྣམས། །ཛྱཱ་བྷི་བཱ་ས་ནཱི། །པ་རི་གྲ་ཧོ་མེ་བྷིཀྵུ་ཎཱཾ་ཤ་ཏཱ་ནྱརྡྡྷ་ཏྲ་ཡོ་ད་ཤཿ། །ཨ་ནྱེ་ཙནྦི་ཥྱ་ཀྲྀ་ཙྪའརྟྟཱཿ་སཾ་བི་བྷཀྟྱཱ་སྟྭ་ཡཱ་པུ་རེ། །ཨི་ཏི་ཤྲུཏྭཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿ་པཎྜི་ཏཿཔྲ་མོ་དཱ་ཀུ་ལཿ། །བྷཀྟྱཱ་སཾ་ཟས་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་མཛོད། །བདག་གིས་དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ནི། །ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཡོངས་བཟུང་ལ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་བཙལ། །འོ་བརྒྱལ་གཟེར་ལ་བགོ་བཤར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ཐོས་ནས། །མཁས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་དཀྲིགས། །ཇི་སྲིད་འཚོ་གྷ་སྱ་བི་ད་དྷེ་ཡཱ་བཛྫཱི་བཾ་ནི་མནྟྲ་ཎཾ། །ཏ་ཏཿསྲ་གྲྀ་ཧ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་རཱ་ཛཱརྷེ་བྷིཀྵུ་སམྨ་ཏེཿ། །སཾ་བུདྡྷ་པྲ་མུ་ཁཾ་སཾ་གྷཾ་པ་དཱ་བྷཽ་ཛྱཻ་ར་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །ད་རི་དྲཱ་ན་ད་རི་དྲཱཾཤྩ་ཡཱཙྱཱན་བི་ཙ་ཡཱ་ཙ་ཀཱན། །ཨ་ཏྲ་ཀཾ་པྱཱནས་བར་གུས་པ་ཡིས། །དགེ་འདུན་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་བྱས། །དེ་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་སོང་སྟེ། །དགེ་སློང་རབ་བཞེད་

【汉语翻译】
罗迦斯塔塔 库玛拉 普拉纳塔纳纳。
乌特帕达 帕德玛拉扎 萨达尼亚斯恰 斯鲁拉拉提康。
心。
之后，心是极好的，并且诞生了。
如是，嗔恨罪恶完全平息。
彼等与彼同时。
前往瞻仰薄伽梵。
之后，见到薄伽梵。
青年以极好的面容敬献。
之后，以足莲之尘。
为有缘者在前额点吉祥痣。
塔让 普拉什恰拉纳约 萨斯图 萨西卡罗 卓瓦朗。
维尼亚斯唐 普拉纳塔纳 格雷萨塔纳斯麦 尼亚贝达亚塔。
达玛 德萨纳 亚泰尚 巴嘎万 嘉纳瓦扎 布里特。
比特瓦 萨特卡亚 德里什亚 德里什罗塔 普拉普提 帕朗 雅达特。
于导师之双足前。
项链月光极炽燃。
安置后于前极敬献。
彼等以此向彼祈请。
薄伽梵 智慧金刚持。
为彼等宣说佛法。
从坏聚见之山洞中。
成就入流之果。
德里什塔 帕提耶舒 亚泰舒 塔塔斯泰舒 普拉纳玛亚唐。
库玛朗 潘迪唐 普里提亚 巴嘎万 斯瓦亚玛 阿巴沙塔。
巴萨 普涅拉瓦斯托 比瓦拉亚普提 苏克里唐 施瑞扬。
杜尔比夏瓦 比比休纳 库鲁 波德纳斯 之后，真实见者彼等。
于彼处行礼之时。
薄伽梵喜悦地亲自对青年智者说。
善哉，汝以福德。
获得圆满善业之光辉。
于饥荒之际，诸比丘。
嘉比 瓦萨尼。
帕里格拉霍 梅比休南 萨塔尼 亚达 特拉约达萨。
阿涅 赞比什亚 克里恰尔塔 桑比巴克提亚 斯瓦亚 普雷。
伊提 斯鲁特瓦 巴嘎瓦塔 潘迪塔 普拉莫达库拉。
巴克提亚 住在食物上。
我已摄持数百比丘。
一半又十三。
汝亦于城市中寻觅。
将苦难分发。
听闻薄伽梵如是说。
智者极度欢喜。
吉斯里 措哈斯亚 比达德亚 亚瓦兹吉万 尼曼特拉南。
塔塔 斯拉格里哈玛 阿比耶亚 喇扎尔德比休 萨玛玛泰。
桑布达 普拉穆康 桑冈 帕达波杰拉 阿普扎亚塔。
达里德拉纳 达里德朗斯恰 亚恰恩 比查亚 亚查康。
阿特拉 坎比亚纳斯巴尔 恭敬地。
迎请僧众为宾客。
之后回到自己家中。
比丘极欢喜

【英语翻译】
Lokyasta Tata Kumarah Pranatananaha.
Utpada Padmaraja Sadhanyascha Srualalatikam.
Sem.
Then, the mind is excellent, and it is born.
Thus, hatred and sins are completely pacified.
They are simultaneous with it.
Go to behold the Bhagavan.
Then, having seen the Bhagavan.
The youth offers with an excellent countenance.
Then, with the dust of the lotus feet.
Make a tilaka on the forehead of the fortunate ones.
Taram Purashcharanayo Sastu Sasikaro Jvalam.
Vinyastang Pranatanan Gresatanasmai Nyabedayata.
Dharma Desana Yateshang Bagavan Jnanavazra Brit.
Bitva Satkaya Drishya Drishrota Prapti Param Yadathat.
In front of the teacher's two feet.
A necklace of moonlight is extremely blazing.
Having placed it, offer it with great reverence in front.
They pray to him with this.
Bhagavan Wisdom Vajra Holder.
Having taught the Dharma to them.
From the mountain cave of the view of the aggregate of destruction.
Accomplish the fruit of entering the stream.
Drishta Patiyeshu Yateshu Tatastheshu Pranamayatang.
Kumaram Panditang Pritiya Bagavan Svayama Abashata.
Basa Punyelavasto Bivarayapti Sukritang Shriyang.
Durbishava Bibhishuna Kuru Bodenas After that, the true seers, they.
When bowing at that place.
The Bhagavan joyfully said to the young wise one himself.
Well done, you with merit.
Obtain the complete glory of good deeds.
In times of famine, the monks.
Jya Bhi Vasani.
Parigraho Mebhishunam Satani Yada Trayodasa.
Anye Zanbishya Krichcharta Sambibaktiya Svaya Pure.
Iti Srutva Bagavata Pandita Pramodakula.
Baktiya Stay particularly on food.
I have taken hundreds of monks.
Half and thirteen.
You also seek in the city.
Distribute the suffering.
Having heard the Bhagavan say this.
The wise one is extremely delighted.
Jisri Tsohasya Bidadheya Yavazjivam Nimantranang.
Tata Sragrihama Abhiyeya Rajardebhishu Samamathe.
Sambuda Pramukhang Sangang Padapojera Apuzayata.
Daridrana Daridrangscha Yachaan Bichaya Yachakang.
Atra Kampiyanasbar respectfully.
Invite the Sangha as guests.
Then return to his own home.
The monks are very happy

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་ལ། །འོས་པའི་ཟས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོགས་དགེ་འདུན་མཆོད། །དབུལ་དང་དབུལ་བ་མིན་རྣམས་དང༌། །བསླང་བྱ་དང་ནི་སློང་བྱེད་དང༌། །བརྩེ་བས་འོས་པ་
བི་ད་དྷེ་དཱ་ནེ་ནཱ་ནྱཱནྣུ་ཀཾ་པི་ནཿ། །ཤེ་ཥཱན་ཀྲྀ་པ་ན་སཾ་གྷཱ་ཏཱན་སོནྤི་ཥྱ་ཀ་རུ་ཎཱམྦ་དྷཱིཿ། །རཏྣ་རཱ་ཤིཾ་ད་དཽ་ཏེ་བྷྱོ་དཽརྒ་རྒྱ་ཏི་མི་རཱ་ས་ཧཾ། །ས་རཏྣ་ནི་ཀ་ར་སྟེ་ཥཱཾ་ཛ་གཱ་མཱ་གཱ་ར་རཱ་ཤི་ཏཱཾ། །ནྲྀ་ཎཱཾ་བྷཱ་གྱཱ་ནི་རྣམས་ལ་དེས། །སྦྱིན་པ་ཟས་ཀྱིས་བརྩེ་བ་བསྒྲུབས། །ལྷག་མ་འཇུངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་དེས་བཙལ་ནས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་ཚོགས། །དབུལ་བའི་རབ་རིབ་འཕྲོག་པ་བྱིན། །རིན་ཆེན་ཚོགས་དེ་དག་ལ། །སོལ་བའི་ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གང་ཕྱིར་ནོར་བུ་རྡོ་རང་རཏྣ་ནི་མ་ཎ་ཡོ་ཧེ་གཱ་ཏ་ཡཿ། །ཏེ་ཏ་མཱུ་ཙུཿས་མ་བྷྱེ་ཏ་སྭཔྣ་དྲྀཥྚ་དྷ་ནཱ་ཨི་བ། །རཏྣ་ནཱམྣཱ་ཏྭ་ཡཱསྨཱ་ཀཾ་ས་དཏྟོཾ་གཱ་ར་སཉྩ་ཡཿ། །དྷ་ན་ལཱ་བྷེ་ན་མ་ཧཱ་ཏཱ་སདྱཿ་པྲཱཔྟོནྣ་ཏིསྫ་ནཿ། །ཏཏྶཾ་ཁྱ་ཡཱཏ་ཀྵ་ཎེ་ནཻ་བ་བ་རི་བྷྲཥྚོ་བཞིན། །རིན་ཆེན་མི་རྣམས་སྐལ་པའོ། །དེ་དག་འོངས་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །རྨི་ལམ་ནོར་ནི་མཐོང་བ་བཞིན། །རིན་ཆེན་མིང་གི་སོལ་ཕུང་དེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བྱིན། །སྐྱེ་བོ་ནོར་ཆེན་རྙེད་པ་ཡིས། །འཕྲལ་ལ་མཐོན་པོ་ཐོབ་གྱུར་པ། །སྐད་ཅིག་ཁོ་ནས་དེ་ཟད་ལས། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་ན་ཛི་བཏི། །ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་པཎྜི་ཏཿཀ་རུ་ཎ་ནི་དྷིཿ། །ཏབྦ་ཙེ་པུ་ཎྱ་ཧཱི་ནཱ་ནཱཾ་རཏྣ་ནྱཱ་ཡཱཾ་ཏྱ་རཏྣ་ཏཱཾ། །ཡུཥྨཱ་བྷིརྣ་ཀྲྀ་ཏཿཔཱུརྦྦཾ་མོ་ཧཱཚུ་ཀྲྀ་ཏ་སཉྩ་ཡ། །ཏེ་མཱ་ཡཾ་རཏྣ་རཱ་ཤིརྦྦཿ་པྲ་ཡཱ་ཏོཾ་གཱ་ར་ས་ར་ཏཱཾ། །འཚོའོ། །ཞེས་པ་དེ་དག་ཚིག་ཐོས་ནས། །མཁས་པ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་དག་གིས། །དེར་སྨྲས་བསོད་ནམས་དམན་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་མིན་ཉིད་འགྱུར། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྔོན་ནི་རྨོངས་པ་ལས། །ལེགས་བྱས་ཚོགས་ནི་མ་བྱས་པ། །དེས་ན་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འདི། །ཁྱེད་ལ་སོལ་བའི་ཕུང་པོར་གྱུར། །
རཏྣཱ་ནི་ཡཏྣ་ནི་ཧི་ཏ་ནྱ་པི་ཡཱནྟི་དཱུ་རཾ་པུ་ཎྱ་ཀྵ་ཡཱ་དུ་པ་ན་ཡཱནྟི་ཙ་བྷ་གྱ་ཡོ་ག་ཏ། །བིཏྟཱརྫ་ནཾ་པ་ཏི་ཏ་ཤོ་ཀ་ནི་མིཏྟ་མ་བ་བིཏྟཾ་ཧི་ཙིཏྟ་མུ་ཙི་ཏིཾ་སུ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་བྲྀཏྟཾ། །ཏསྨཱཏྦྷ་བིདྦྷིརྦྷོ་ཛྱཱ་རིན་ཆེན་རྣམས་ནི་འབད་ནས་བཟུང་ཡང་བསོད་ནམས་ཟད་པ་ལས། །རིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྐལ་བ་ལྡན་པ་ལས་ཀྱང་ཉེ་བར་འོངས། །ནོར་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་རྒྱ་ཆེ་མྱ་ངན་མཚན་མ་ཉིད། །

【汉语翻译】
国王啊！
以应供的食物，恒常地，
供养圆满正觉佛陀等僧众。
贫穷和不贫穷的那些，
应乞讨的和乞讨者，
慈爱所应者，
བི་ད་དྷེ་དཱ་ནེ་ནཱ་ནྱཱནྣུ་ཀཾ་པི་ནཿ། (藏文) ， विदधे दाने नान्यानु कम्पी नः (梵文天城体)， vidadhe dāne nānyānu kampī naḥ (梵文罗马拟音)， 施行布施，不怜悯他人。
ཤེ་ཥཱན་ཀྲྀ་པ་ན་སཾ་གྷཱ་ཏཱན་སོནྤི་ཥྱ་ཀ་རུ་ཎཱམྦ་དྷཱིཿ། (藏文) ， शेषान् कृपण संघातान् सोन्पिष्य करुणांबुधीः (梵文天城体)， śeṣān kṛpaṇa saṃghātān sonpiṣya karuṇāṃbudhīḥ (梵文罗马拟音)， 怜悯之海平息了其余的吝啬鬼。
རཏྣ་རཱ་ཤིཾ་ད་དཽ་ཏེ་བྷྱོ་དཽརྒ་རྒྱ་ཏི་མི་རཱ་ས་ཧཾ། (藏文) ， रत्नराशिं ददौ तेभ्यो दौर्गग्यातिमिरासहां (梵文天城体)， ratnarāśiṃ dadau tebhyo daurgagyātimirāsahāṃ (梵文罗马拟音)， 他给了他们一堆宝石，驱散了贫困的黑暗。
ས་རཏྣ་ནི་ཀ་ར་སྟེ་ཥཱཾ་ཛ་གཱ་མཱ་གཱ་ར་རཱ་ཤི་ཏཱཾ། (藏文) ， स रत्ननिकरस्तेषां जगामागारराशितां (梵文天城体)， sa ratnanikarasteṣāṃ jagāmāgārarāśitāṃ (梵文罗马拟音)， 那堆宝石变成了他们的煤堆。
人类的福分啊！
以此，以食物的布施成办慈爱。
剩余吝啬的那些众，
慈悲之水藏寻找后，
那些人们给予珍宝聚，
夺走贫穷的黑暗而施舍。
珍宝的那些聚落，
变成了煤炭的聚落。
因为珍宝是石头自性，རཏྣ་ནི་མ་ཎ་ཡོ་ཧེ་གཱ་ཏ་ཡཿ། (藏文) ， रत्नानि मणयो हे गातयः (梵文天城体)， ratnāni maṇayo he gātayaḥ (梵文罗马拟音)， 宝石是珠宝，唉，消失了。
ཏེ་ཏ་མཱུ་ཙུཿས་མ་བྷྱེ་ཏ་སྭཔྣ་དྲྀཥྚ་དྷ་ནཱ་ཨི་བ། (藏文) ， ते तमूचुः समभ्येत्य स्वप्न दृष्ट धना इव (梵文天城体)， te tamūcuḥ samabhyetya svapna dṛṣṭa dhanā iva (梵文罗马拟音)， 他们走近他说，就像梦中看到财富一样。
རཏྣ་ནཱམྣཱ་ཏྭ་ཡཱསྨཱ་ཀཾ་ས་དཏྟོཾ་གཱ་ར་སཉྩ་ཡཿ། (藏文) ， रत्ननाम्ना त्वयास्माकं स दत्तोङ्गारसञ्चयः (梵文天城体)， ratnanāmnā tvayāsmākaṃ sa dattoṅgārasañcayaḥ (梵文罗马拟音)， 你以宝石的名义给了我们一堆煤炭。
དྷ་ན་ལཱ་བྷེ་ན་མ་ཧཱ་ཏཱ་སདྱཿ་པྲཱཔྟོནྣ་ཏིསྫ་ནཿ། (藏文) ， धनलाभेण महता सद्यः प्राप्तोन्नतिसज्जनः (梵文天城体)， dhanalābheṇa mahatā sadyaḥ prāptonnatisajjanaḥ (梵文罗马拟音)， 善良的人立刻获得了巨大的财富。
ཏཏྶཾ་ཁྱ་ཡཱཏ་ཀྵ་ཎེ་ནཻ་བ་བ་རི་བྷྲཥྚོ་བཞིན། (藏文) ， तत्सङ्ख्यया तः क्षणेनैव वरीभ्रष्टो वशिन (梵文天城体)， tatsaṅkhyayā taḥ kṣaṇenaiva varībhraṣṭo vaśina (梵文罗马拟音)， 就像他瞬间失去了所有的威望。
珍宝是人们的命运啊！
他们到来后对他说道：
如同梦中所见的财富一般，
以珍宝之名煤炭堆，
您赐予了我们这些人。
人们因获得巨大财富，
立即获得高位之人，
仅一瞬间那便耗尽，
如同完全陨落一般。
མི་ན་ཛི་བཏི། (藏文) ， इति तेषां वचः श्रुत्वा पण्डितः करुणानिधिः (梵文天城体)， iti teṣāṃ vacaḥ śrutvā paṇḍitaḥ karuṇānidhiḥ (梵文罗马拟音)， 听到他们的话后，博学的慈悲之库。
ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་པཎྜི་ཏཿཀ་རུ་ཎ་ནི་དྷིཿ། (藏文) ， तद्वचे पुण्यहीनानां रत्नान्यायन्ति रत्नतां (梵文天城体)， tadvace puṇyahīnānāṃ ratnānyāyanti ratnatāṃ (梵文罗马拟音)， 他说，对于那些没有功德的人来说，宝石不会变成宝石。
ཏབྦ་ཙེ་པུ་ཎྱ་ཧཱི་ནཱ་ནཱཾ་རཏྣ་ནྱཱ་ཡཱཾ་ཏྱ་རཏྣ་ཏཱཾ། (藏文) ， युष्माभिर्न कृतः पूर्वं मोहात्सु कृत सञ्चय (梵文天城体)， yuṣmābhirna kṛtaḥ pūrvaṃ mohātsu kṛta sañcaya (梵文罗马拟音)， 你们以前没有因为无知而积累善行。
ཡུཥྨཱ་བྷིརྣ་ཀྲྀ་ཏཿཔཱུརྦྦཾ་མོ་ཧཱཚུ་ཀྲྀ་ཏ་སཉྩ་ཡ། (藏文) ， तेमायं रत्नराशिर्बः प्रयातोङ्गारसारतां (梵文天城体)， temāyaṃ ratnarāśirbaḥ prayātoṅgārasāratāṃ (梵文罗马拟音)， 因此，这堆宝石对你们来说变成了煤炭。
ཏེ་མཱ་ཡཾ་རཏྣ་རཱ་ཤིརྦྦཿ་པྲ་ཡཱ་ཏོཾ་གཱ་ར་ས་ར་ཏཱཾ། (藏文) ， इति तेषां वचः श्रुत्वा पण्डितः करुणानिधिः (梵文天城体)， iti teṣāṃ vacaḥ śrutvā paṇḍitaḥ karuṇānidhiḥ (梵文罗马拟音)， 听到他们的话后，博学的慈悲之库。
འཚོའོ། །ཞེས་པ་དེ་དག་ཚིག་ཐོས་ནས། །
མཁས་པ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་དག་གིས། །
དེར་སྨྲས་བསོད་ནམས་དམན་རྣམས་ལ། །
རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་མིན་ཉིད་འགྱུར། །
ཁྱེད་ཀྱིས་སྔོན་ནི་རྨོངས་པ་ལས། །
ལེགས་བྱས་ཚོགས་ནི་མ་བྱས་པ། །
དེས་ན་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འདི། །
ཁྱེད་ལ་སོལ་བའི་ཕུང་པོར་གྱུར། །
རཏྣཱ་ནི་ཡཏྣ་ནི་ཧི་ཏ་ནྱ་པི་ཡཱནྟི་དཱུ་རཾ་པུ་ཎྱ་ཀྵ་ཡཱ་དུ་པ་ན་ཡཱནྟི་ཙ་བྷ་གྱ་ཡོ་ག་ཏ། (藏文) ， रत्नानि यत्नानि हिता न्यपि यान्ति दूरं पुण्यक्षया दुपना यान्ति च भाग्ययोगतः (梵文天城体)， ratnāni yatnāni hitā nyapi yānti dūraṃ puṇyakṣayā dupanā yānti ca bhāgyayogataḥ (梵文罗马拟音)， 即使珍宝被小心地隐藏起来，也会因功德耗尽而消失，也会因好运而出现。
བིཏྟཱརྫ་ནཾ་པ་ཏི་ཏ་ཤོ་ཀ་ནི་མིཏྟ་མ་བ་བིཏྟཾ་ཧི་ཙིཏྟ་མུ་ཙི་ཏིཾ་སུ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་བྲྀཏྟཾ། (藏文) ， वित्तार्जनं पतित शोक निमित्तमाववित्तं हि चित्त मुचितिं सुप्रकृत वृत्तं (梵文天城体)， vittārjanaṃ patita śoka nimittamāvavittaṃ hi citta mucitiṃ suprakṛta vṛttaṃ (梵文罗马拟音)， 积累财富是悲伤的原因，而财富是心灵的解脱，是良好行为的标志。
ཏསྨཱཏྦྷ་བིདྦྷིརྦྷོ་ཛྱཱ་珍贵之物即使努力持有，也会因福报耗尽而远去，也会因具足福分而靠近。 积累财富是堕落和悲伤的根源，财富是心的解脱，是善行的体现。

【英语翻译】
O king!
With appropriate food, always,
Offerings to the Sangha, such as the Fully Enlightened Buddha.
Those who are poor and not poor,
Those who should be begged from and those who beg,
Those who are worthy of love,
vidadhe dāne nānyānu kampī naḥ (Sanskrit, Devanagari: विदधे दाने नान्यानु कम्पी नः, Romanization: vidadhe dāne nānyānu kampī naḥ, Meaning: He bestowed gifts, not pitying others.)
śeṣān kṛpaṇa saṃghātān sonpiṣya karuṇāṃbudhīḥ (Sanskrit, Devanagari: शेषान् कृपण संघातान् सोन्पिष्य करुणांबुधीः, Romanization: śeṣān kṛpaṇa saṃghātān sonpiṣya karuṇāṃbudhīḥ, Meaning: The ocean of compassion calmed the remaining misers.)
ratnarāśiṃ dadau tebhyo daurgagyātimirāsahāṃ (Sanskrit, Devanagari: रत्नराशिं ददौ तेभ्यो दौर्गग्यातिमिरासहां, Romanization: ratnarāśiṃ dadau tebhyo daurgagyātimirāsahāṃ, Meaning: He gave them a pile of jewels, dispelling the darkness of poverty.)
sa ratnanikarasteṣāṃ jagāmāgārarāśitāṃ (Sanskrit, Devanagari: स रत्ननिकरस्तेषां जगामागारराशितां, Romanization: sa ratnanikarasteṣāṃ jagāmāgārarāśitāṃ, Meaning: That pile of jewels became their pile of coal.)
Oh, the fortunes of humans!
With this, accomplish love through the giving of food.
The remaining stingy crowds,
The ocean of compassion sought and then,
To those ones, he gave a collection of jewels,
Taking away the darkness of poverty and giving.
Those collections of jewels,
Became a collection of coal.
Because jewels are the nature of stone, ratnāni maṇayo he gātayaḥ (Sanskrit, Devanagari: रत्नानि मणयो हे गातयः, Romanization: ratnāni maṇayo he gātayaḥ, Meaning: Jewels are gems, alas, gone.)
te tamūcuḥ samabhyetya svapna dṛṣṭa dhanā iva (Sanskrit, Devanagari: ते तमूचुः समभ्येत्य स्वप्न दृष्ट धना इव, Romanization: te tamūcuḥ samabhyetya svapna dṛṣṭa dhanā iva, Meaning: They approached him and said, like wealth seen in a dream.)
ratnanāmnā tvayāsmākaṃ sa dattoṅgārasañcayaḥ (Sanskrit, Devanagari: रत्ननाम्ना त्वयास्माकं स दत्तोङ्गारसञ्चयः, Romanization: ratnanāmnā tvayāsmākaṃ sa dattoṅgārasañcayaḥ, Meaning: You have given us a pile of coal in the name of jewels.)
dhanalābheṇa mahatā sadyaḥ prāptonnatisajjanaḥ (Sanskrit, Devanagari: धनलाभेण महता सद्यः प्राप्तोन्नतिसज्जनः, Romanization: dhanalābheṇa mahatā sadyaḥ prāptonnatisajjanaḥ, Meaning: A virtuous person immediately attained high status through the gain of great wealth.)
tatsaṅkhyayā taḥ kṣaṇenaiva varībhraṣṭo vaśina (Sanskrit, Devanagari: तत्सङ्ख्यया तः क्षणेनैव वरीभ्रष्टो वशिन, Romanization: tatsaṅkhyayā taḥ kṣaṇenaiva varībhraṣṭo vaśina, Meaning: Just as he instantly lost all prestige.)
Jewels are the fate of people!
Those came and spoke to him:
Like wealth seen in a dream,
That coal pile in the name of jewels,
You gave to us.
People who, by gaining great wealth,
Immediately become elevated,
In just a moment, that is exhausted,
Like completely falling away.
iti teṣāṃ vacaḥ śrutvā paṇḍitaḥ karuṇānidhiḥ (Sanskrit, Devanagari: इति तेषां वचः श्रुत्वा पण्डितः करुणानिधिः, Romanization: iti teṣāṃ vacaḥ śrutvā paṇḍitaḥ karuṇānidhiḥ, Meaning: Having heard their words, the learned treasure of compassion.)
tadvace puṇyahīnānāṃ ratnānyāyanti ratnatāṃ (Sanskrit, Devanagari: तद्वचे पुण्यहीनानां रत्नान्यायन्ति रत्नतां, Romanization: tadvace puṇyahīnānāṃ ratnānyāyanti ratnatāṃ, Meaning: He said, for those without merit, jewels do not become jewels.)
yuṣmābhirna kṛtaḥ pūrvaṃ mohātsu kṛta sañcaya (Sanskrit, Devanagari: युष्माभिर्न कृतः पूर्वं मोहात्सु कृत सञ्चय, Romanization: yuṣmābhirna kṛtaḥ pūrvaṃ mohātsu kṛta sañcaya, Meaning: You have not previously accumulated good deeds out of ignorance.)
temāyaṃ ratnarāśirbaḥ prayātoṅgārasāratāṃ (Sanskrit, Devanagari: तेमायं रत्नराशिर्बः प्रयातोङ्गारसारतां, Romanization: temāyaṃ ratnarāśirbaḥ prayātoṅgārasāratāṃ, Meaning: Therefore, this pile of jewels has become coal for you.)
Having heard those words,
The wise treasure of compassion,
Spoke there to those with little merit,
Jewels become non-jewels.
You, in the past, out of delusion,
Did not accumulate virtuous deeds,
Therefore, this pile of jewels,
Has become a pile of coal for you.
ratnāni yatnāni hitā nyapi yānti dūraṃ puṇyakṣayā dupanā yānti ca bhāgyayogataḥ (Sanskrit, Devanagari: रत्नानि यत्नानि हिता न्यपि यान्ति दूरं पुण्यक्षया दुपना यान्ति च भाग्ययोगतः, Romanization: ratnāni yatnāni hitā nyapi yānti dūraṃ puṇyakṣayā dupanā yānti ca bhāgyayogataḥ, Meaning: Even if jewels are carefully hidden, they will disappear due to the exhaustion of merit, and they will also appear due to good fortune.)
vittārjanaṃ patita śoka nimittamāvavittaṃ hi citta mucitiṃ suprakṛta vṛttaṃ (Sanskrit, Devanagari: वित्तार्जनं पतित शोक निमित्तमाववित्तं हि चित्त मुचितिं सुप्रकृत वृत्तं, Romanization: vittārjanaṃ patita śoka nimittamāvavittaṃ hi citta mucitiṃ suprakṛta vṛttaṃ, Meaning: Accumulating wealth is the cause of falling and sorrow, while wealth is the liberation of the mind, a sign of good conduct.)
Therefore, even if precious things are held with effort, they will go far away due to the exhaustion of merit, and they will also come near due to having fortune. Accumulating wealth is the root of falling and sorrow, wealth is the liberation of the mind, the embodiment of good deeds.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ནོར་ནི་ལེགས་བྱས་དག་ལ་རབ་ཞུགས་རིགས་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་སླད་ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཡ་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷོ་དྷི་བཱ་སྱ་ཏཱཾ། །བྷོ་ག་སཾ་བྷཱ་ར་ས་མ་དྷཱི་མ་ཧཾ་སམྤ་ད་ཡ་མཱི་བཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་སྟེ་ན་ཏདྷཏྟ་བིཏྟ་བྷོ་ཛ་ན་སམྤ་དཱ། །ཏེ་བུདྡྷ་པྲ་མུ་ཁཾ་སཾ་གྷཾ་དི་ན་མེ་ཀ་མ་པཱུ་ཛ་ཡ་ན། །སཾ་གྷ་ཡ་གི །དགེ་འདུན་ཟས་ལ་སྟ་གོན་མཛོད། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚོགས། །བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་ཕུན་ཚོགས་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡི་ནོར་དང་ཟས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱིན་པ་དེས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དགེ་འདུན་རྣམས། །དེ་དག་གིས་ནི་ཉིན་གཅིག་མཆོད། །དགེ་འདུན་ཇི་ལྟ་ཐཱ་བ་ད་བྷྱརྩྱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་མ་ཀཱ་རི་ཏེ། །མཱ་ཀ་དཱ་ཙན་དཱ་རི་དྲཱཾ་སྱཱ་དསྨཱ་ཀ་མི་ཏི་ཀྵ་ཎཾ། །ཏ་ཏསྟེ་པཎྜི་ཏ་གི་རཱ་ག་ཏྭཱ་ད་དྲྀ་ཤུ་ར་གྲ་ཏཿ། །ཏ་མེ་བཱཾ་གཱ་ར་ནི་ཀ་རཾ་པྲ་ཡཱ་ཏཾ་རཏྣ་རཱ་ཤི་ཏཱཾ། །བྷ་བ་ནེ་པཎྜི་ཏ་སྱཱ་ཐ་ཀུ་མཱ་ར་སྱ་པྲ་བཞིན་མཆོད་ནས། །སྐད་ཅིག་སྨོན་ལམ་དེ་དག་གིས། །བདག་ཅག་རྣམ་ཡང་དབུལ་པོར་ནི། །མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བྱས། །དེ་ནས་མཁས་པའི་ཚིག་དག་གིས། །དེ་དག་སོང་བས་མདུན་དུ་ནི། །སོལ་ཕུང་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་གྱི། །ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མཐོང༌། །དེ་ནས་མཁས་པ་གཞོན་ནུ་ནི། །མཐུ་དང་ལྡན་པའི་
བྷ་བ་ཏཿ། །བི་དྷྲྀཏྟཱ་ནཱ་ནི་དྷཱ་ནཱ་ནཱཾ་ནིརྦྦི་གྷྣཤ་ཏ་མུ་དྱ་ཡཽ། །ས་པྲ་སེ་ན་ཛི་ཏེ་རཱ་ཛྙེ་དྷརྨ་ཛྙཿསྠི་ཏི་རཀྵ་ཎཱ་ཏ། །ད་དཽ་ནི་དྷཱ་ན་ཥཌྦྷཱ་གཾ་ས་ཙཱ་སྱཾ་གཱ་ར་ཏཱ་མ་གཱ་ཏ། །ཀུ་མཱ་ར་སྱཻ་བ་སུ་ཀྲྀ་ཏཻརྦྷཱ་གྱོ་ཡ་ནི་དྷི་སཉྩ་ཡཿ། །ཁྱིམ་ཉིད་དུ། །རྣམ་པར་བཞག་པའི་གཏེར་དག་ནི། །གེགས་མེད་བརྒྱ་དག་བྱུང་བར་གྱུར། །ཆོས་ཤེས་དེ་ཡི་ལུགས་བསྲུང་སླད། །རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་ནི། །གཏེར་གྱི་དྲུག་ཆ་ཕུལ་དེ་ཡང༌། །དེ་ལ་སོལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །གཏེར་གྱི་ཚོགས་འདི་སྤྱད་བྱ་ཡིན།། ཨི་ཏྱནྟ་རཱིཀྵཱདྦ་ཙ་ན་ཏ་ཏཿཤུ་ཤྲཱ་བ་བྷཱུ་པ་ཏིཿ། །ཀུ་མཱ་ར་སྱཻ་བ་སཱནྣི་དྷཱ་ནི་ནི་དྷི་ནི་དྷི་ཏཱཾ། །པུ་ནཿ་པྲཱཔྟཱ་ནི་སཱཤྩཪྻཿཔྲ་ཧི་ནོཏྟ་གྲྀ་ཧཾ་ནྲྀ་པཿ། །ཏ་ཏསྟ་ད་ཁི་ལཾ་བིཏྟཾ་བི་ཏཱིརྻ་བི་སུ་ལཱ་ཤ་ཡཿ། །ཀུ་མཱ་རཿསམྤ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་བར་སྣང་ལས། །དེ་ནས་ས་ཡི་བདག་པོས་ཐོས། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི། །གཏེར་རྣམས་དག་ནི་གཏེར་ཉིད་དུ། །སླར་གྱུར་ངོ་མཚར་བཅས་པ་ཡིས། །མི་བདག་གིས་ནི་དེ་ཁྱིམ་སྤྲིངས། །དེ་ནས་ནོར་རྣམས་མ་ལུས་པ། །གཞོན་ནུ་བསམ་པ་ཡོངས་པ་ཡིས

【汉语翻译】
财富是完全进入善行之理性的心性。因此，您应该让比丘们住在僧伽中。我将为您提供享用财富的集合。说完之后，他给予了财富和食物的丰盛。他们用那些财富，一天供养以佛陀为首的僧伽。僧伽如何，他们进行了如此的祈愿：愿我们永远不要变得贫穷。然后，凭借那些智者的话语，他们离去，在前方，他们看到那堆煤变成了珍宝堆。然后，那位拥有力量的智者青年，在他的家中，安置的宝藏，无障碍地涌现出成百上千。为了守护正法，他将宝藏的六分之一献给了国王普拉塞那吉特，但那些宝藏又变成了煤炭。凭借那位青年的福德，这宝藏的集合应该被享用。从虚空中传来这些话语，然后国王听到了。凭借那位青年的话语，那些宝藏又变回了宝藏。国王带着惊奇送回了那些宝藏到他的家中。然后，那位青年以圆满的意念，耗尽了所有的财富。

【英语翻译】
Wealth is the very nature of a rational mind that is fully engaged in virtuous deeds. Therefore, you should let the monks dwell in the Sangha. I will provide you with a collection of enjoyable riches. Having said this, he bestowed an abundance of wealth and food. With that wealth, they offered a day's worth of worship to the Sangha, headed by the Buddha. How the Sangha is, they made such a prayer: May we never become poor. Then, by the words of those wise men, they departed, and in front, they saw that pile of coal had turned into a heap of jewels. Then, that wise youth, endowed with power, in his own house, the treasures that had been placed, hundreds upon hundreds emerged without hindrance. In order to protect the Dharma, he offered one-sixth of the treasure to King Prasenajit, but those treasures turned back into coal. By the merit of that youth, this collection of treasures should be enjoyed. These words came from the sky, and then the king heard them. By the words of that youth, those treasures turned back into treasures. The king, with amazement, sent those treasures back to his house. Then, that youth, with a complete intention, exhausted all the wealth.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱིན་ནས་ཕུན་སུམ་དཱཾ་ཙ་ཀྲེ་སྠི་ཏིཾ་དུརྒ་ཏ་ཙེ་མེ་སུ། །ཨ་ཐ་ནིཿསཱ་ར་སཾ་ཡཱ་ར་བི་ཙཱ་ར་བི་ར་ཏ་སྤྲི་ཧཿ། །ཨ་ནི་ཏྱ་ཏཱ་ས་སཾ་ཙི་ཏྱ་དྷཱི་རཿཔི་ཏ་ར་མ་པྲ་བཱིཏ། །ཨ་ཏྲ་ཛཱ་ནཱི་ཧི་མཱཾ་ཏཱ་བ་ཏ་གནྟུཾ་ཏཱ་ཏ་ཏ་པོ་བ་ནཾ། །ཨི་མཱ་ཛནྨ་ཤ་ཚོགས་པ་རྣམས། །དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་གནས་པར་བྱས། །དེ་ནས་འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད། །རྣམ་པར་དཔྱད་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་བ། །བརྟན་པ་དེ་ཡིས་མི་རྟག་ཉིད། །ཡང་དག་བསམས་ནས་པ་ལ་སྨྲས། །ཡབ་གཅིག་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་བདག །འགྲོ་བ་རེ་ཞིག་གནང་བར་མཛོད། །སྐྱེ་བ་བརྒྱ་ཡི་ལྷག་མ་
ཏོཙྪཥྚཱ་མ་མ་བི་བྷུ་ཏ་ཡཿ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་སམྤཏྶཾ་ཏཱིརྻ་སྨིནྣྲ་ཛ་ཏིབྷོ་གྱ་ཏཱཾ། །ཏ་དི་དཾ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནཱཾ་མཱ་ཡུརྦྷཱ་ཛ་ན་མལྤ་ཀཾ། །ཤཱི་ཏེ་ཡ་སྱ་ཀ་རོ་མི་སཾ་ཏ་ཏ་མྲྀ་དུ་སྦཪྴཱཾ་གུ་ཀཻརྒཱུ་ཧ་ཎཾ་སཾ་ཏཱ་པེ་ར་ཙ་ཡཱ་མི་ཡ་སྱ་ཡི། །འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉོན་མོངས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ། །གང་དུ་སྤྱད་བྱ་ཉིད་འགྱུར་བ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་ཚེ་ཡི་ནི། །སྣོད་འདི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་གྲང་ལ་རྒྱུན་དུ་བདག་གིས་རེག་བྱ་འཇམ་པའི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་བྱ་ཞིང༌། །གང་ཞིག་གདུང་ལ་བདག་གི་ཤི་ཤི་ར་ཤྲི་ཁཎྜ་ཙརྩ་ནཾ། །ཡ་སྱརྠེ་བི་ཥ་ཤསྟྲ་བ་ཧ་ནི་བྷུ་ཛ་ག་བྲཱ་ཏཱཏྤ་རཾ་མེ་བྷ་ཡཾ་པྲཱཔྟཿ་སོ་པ་མ་པཱ་ཡ་ཏཿཔ་རི་ཀྲྀ་ཏོ་སྱཱ་ཡཱ་ཏི་ཀཱ་ཡཿཀྵ་མཱིཾ། །བྷོ་གཱདྦི་རཀྵ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་མཱ་དཱ་ཡ་ད་ཡི་ཏཱཾ་བ་ནེ། །དཔལ་གྱི་དུམ་བུ་བསིལ་བའི་བྱུགས་པས་བྱུག་པ་བྱ། །གང་གི་དོན་དུ་དུག་མཚོན་མེ་དང་ལག་འགྲོའི་ཚོགས་ལས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་འཐོབ། །བདག་གི་ལུས་འདི་གནོད་པ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ཀྱང་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་བདག །དགའ་བའི་རབ་བྱུང་བླངས་བི་ཧ་རཱ་མི་ཧ་རམྤིཏྟཾ་ཙི་ཏཱ་ཏཔྟ་སྱ་ཙེ་ཏ་སཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་པ་རི་ཏྱ་ཛྱ་བི་ཥ་ཡསྣེ་ཧ་བནྡྷ་ནཾ། །ཀྲྀ་ཏཱ་བྷུ་པ་ག་མཿ་པི་ཏྲཱ་ཤཱ་རི་པུ་ཏྲཱ་ཤྲ་མཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏྲ་པྲ་བྲཱ་ཛི་ཏ་སྟེ་ན་པ་ཏྲ་པཱ་ཎིཿས་ཙཱི་བ་རཽ། །ནས་ནི། །ནགས་སུ་གནས་ཤིང་བསམ་པ་ཡིས། །གདུངས་པ་སེམས་ཀྱི་གཟིར་བ་འཕྲོག །ཅེས་བརྗོད་ཡབ་ཀྱིས་ཁས་བླང་ནི། །བྱས་ཤེས་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །འཆིང་བ་དེ་ཡིས་ཡོངས་བཏང་ནས། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་གནས་སུ་སོང༌། །དེར་ནི་དེ་ཡིས་རབ་ཕྱུང་སྟེ། །ལག་ན་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་ཅན། །
ཏ་སྱཻ་བཱ་ནུ་ཙ་ར་བྷཱུ་ཏྭཱ་བི་ཙ་ཙཱ་ར་མ་ཏ་བྲ་ཏཿ། །ས་དྲྀཥྚཱ་ཧཪྵ་ཀཻ་བཱ་རི་ཀྵཏྟཱ་ཏྐྵེཏྟྲཾ་བརྟྟི་ཏ

【汉语翻译】
赐予圆满（藏文：དཱཾ་，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当），轮安住，难胜胜我。（梵文）于是，精华集合，离戏论，离贪欲。（梵文）无常性，彼集合，贤者告知父亲。（梵文）此处知我，父亲，去苦行林。（梵文）此等百千生众。
贫穷家中安住已，从此轮回无有义，为令解脱故离贪。
坚固者彼无常性，如实思已告于父，父亲我欲往苦行，暂且允我令出家。
百千生之余果，虚空无我胜威力，三界圆满悉皆得，然成受用之境性。
是故此乃诸有情，寿命器量极微小，寒时我以恒常触，细柔之衣以覆身。
热时我以冰片旃檀香，以为涂身作清凉，为彼毒药刀兵火，以及蛇众所生怖。
我身虽经善守护，终将坏灭归于土，于诸欲乐心厌离，舍弃爱欲入林苑，
心为忧苦所逼恼，我当于彼而息灭，如是语已舍诸欲，父许彼已遂出家。
往诣舍利子尊前，于彼出家执瓦钵，袈裟在身持正念，随逐彼尊而游行。
彼见欢喜泪交流，父亲田地善增长。

【英语翻译】
Having bestowed perfection (Tibetan: དཱཾ་，Sanskrit Devanagari: डं，Sanskrit Romanization: ḍaṃ，Literal Chinese meaning: when), the wheel abides, the invincible one overcomes me. (Sanskrit) Then, the essence gathers, free from play, free from desire. (Sanskrit) Impermanence, that collection, the wise one tells the father. (Sanskrit) Here know me, father, to go to the ascetic forest. (Sanskrit) These hundreds of thousands of beings.
Having dwelt in a poor home, from this, samsara is meaningless, therefore, to liberate, abandon greed.
That steadfast one, impermanence, having truly contemplated, told the father, Father, I wish to go to the ascetic practice, temporarily allow me to renounce.
The remainder of hundreds of thousands of births, emptiness, selflessness, victorious power, the perfection of the three realms is all attained, but it becomes the nature of enjoyment.
Therefore, this is for all sentient beings, the measure of life is extremely small, in cold weather, I constantly touch, fine and soft clothes to cover the body.
In hot weather, I use ice flakes and sandalwood, to anoint the body for coolness, for that, poison, weapons, fire, and the fear arising from the assembly of snakes.
Although my body is well protected, it will eventually decay and return to dust, I am disgusted with all desires, abandoning love and desire, I enter the forest garden,
My mind is oppressed by sorrow and suffering, I shall extinguish it there, having spoken thus, I abandon all desires, the father allowed him and he went forth.
Going to the presence of the Venerable Shariputra, he renounced there, holding a begging bowl, with robes on his body, holding mindfulness, following that Venerable One and wandering.
He saw joy, tears flowing, Father, the field is well increased.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ཱཾ། །ནི་རྡིཥྚེ་ཡ་ཐཱ་ཡནྟཾ་བི་སྨ་ཡཱ་དི་ཏྱ་ཙིཾ་ཏ་ཡ་ཏ། །ཨ་ཧོ་པི་ཧི་ཏ་མརྒེ་ཎ་གཙྩ་ཏཱ་མ་སྱ་ཙེ་ཏ་དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ཉིད་གྱུར་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྡམས་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིས། །ཞིང་ནས་ཞིང་ལ་འཇུག་པའི་ཆུ། །ལམ་ནས་བགྲོད་པ་དེ་མཐོང་ནས། །ཡ་མཚན་ལས་ནི་འདི་ལྟར་བསམས། །ཀྱེ་མ་སེམས་མེད་ཆུ་རྣམས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབས་པའི་ལམ་ནས་བགྲོད་སཾ། །ཛ་ལཱ་ནཱཾཀརྨྨ་སཾ་སིདྡྷིརྟྲི་ཤྱེ་ཏེ་ན་ཏུ་དེ་ཧི་ནཱཾ། །སཾ་བི་ཏྱེ་ཧི་པྲ་ཛནྣ་གྲེ་དྲྀཥྚཱ་སྱཥྚཱི་ཀྲྀ་རཾ། །ས་ཏཔྟ་མི་ཥུ་ཀ་རེ་ཎ་པྲ་ད་གྷཽ་དྷི་མ་ཏཱམྦ་རཿ། །ཏཱ་སཏྤྲ་གུ་ཎ་ཏཱ་མེ་ཏེ་ཡཱནྟི་ནི་ཤྩེ་པ་ཡིས། །ལས་ནི་ཡང་དག་སྒྲུབ་མཐོང་སྟེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསམས་བགྲོད་པས་མདུན་དུ་ནི། །མདའ་མཁན་དག་གིས་མདའ་བསྲོས་ཤིང༌། །དྲང་པོར་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །བློ་ལྡན་མཆོག་དེས་རབ་ཏུ་བསམས། །མདའ་ནི་སེམས་མེད་འདི་དག་རྣམས། །གདུང་བས་རྟ་ནཱཿཤ་རཿ། །ན་ཏུ་སཾ་སཱ་ར་སཾ་ཏཔྟ་མ་པི་བཀྟྲཱཿཤ་རི་རི་ཎཿ། །ཨི་ཏི་གྷཱ་ཡ་ན་བི་ལོ་ཀྱཱ་པྲེ་ཏ་ཛྙཱ་ཤ་ཀ་ཊཙཀྲ་ནཱཾ། །ནཱི་ཏཱ་ནི་དྲྀ་ཌྷ་རཱུ་པཱ་ཎི་པུ་ནི་ཤྩིཏྟཱཾ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཨ་ཧོ་ནུ་དྱ་ཌྷ་ནཱ་ཡོ་གཱ་ཏ་དྲང་པོ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ལུས་ཅན་འཁྱོག་པོ་རྣམས་དག་ནི། །འཁོར་བའི་གདུང་བས་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་སེམས་མདུན་དུ་ཤིང་མཁན་གྱིས། །ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་བྱས་པའི། །བརྟན་པའི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་གྱུར་ནས། །སླར་ཡང་ཡང་དག་སེམས་པར་གྱུར། །ཀྱེ་མ་སེམས་མེད་ཤིང་རྣམས་ནི། །
ཡཱནྟི་ཀརྨྨཱ་ཎྱ་ཏཱཾ་ཀྵ་ཎཱཏ། །ནིཤྩེ་ཏ་ནཱ་ནི་དཱ་རཱུ་ཎི་ན་ཙིཏྟཱ་ནི་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙི་ཏྱ་སཾ་ཙི་ཏྱ་སཾ་ཡཱ་ཏཿསུ་དྷརྨྨ་ནི་ཡ་མཱ་ད་རཿ། །བཚ་ལཾ་པི་ཏ་ར་པུ་ཏྲ་ཨི་བཱ་ཙཱྲྻ་མུ་བཱ་ཙ་ས། །ཨཱྲྻ་ཨེ་བ་པྲི་ཡཱ་ཏྭ་དྱ་པཎྜ་བཟོ་ཡི་སྦྱོར་བས་སྐད་ཅིག་ལས། །ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མ་ཡིན། །འདི་དག་བསམས་ཤིང་ཡང་དག་སོང༌། །ཆོས་བཟང་ངེས་པ་ལ་གུས་པ། །དེ་ཡིས་སློབ་དཔོན་ལ་སྨྲས་པ། །མཉེས་གཤིན་པ་ལ་བུ་ཡིས་བཞིན། །འཕགས་པ་ཉིད་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ། །པཱི་ཏཱཡེ་མཏྐྲྀ་ཏེ། །ཨ་ཧཾ་རུ་བྷ་བ་ཏཱ་དིཥྚཾ་ཙནྟཾ་ཡཱ་མི་ནི་ཛ་བྲ་ཏཾ། །ཨི་ཏྱུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡ་བྷྱརྠྱ་བྷཀྟ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ཡ་པཎྜི་ཏཿ། །ཏསྨིན་ཡཱ་ཏི་ཏ་དཱ་དིཥྚཾ་བི་ཧཱ་ར་གི་རིམཱ་བི་ཤཏ། །ཏ་ཏྲ་སྱཥྚཱི་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏ་ནུཿ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་པྲ་ཏི་མུ་དེ་རིང་བདག་གི་ཆེད་དུ་གཤེགས། །ཁྱོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
嗡。如其所说，惊奇地思忖着。啊！被遮蔽的道路行走，其心成为随行者。
以苦行束缚而行，农夫们所指示，从田到田进入的水，见到从道路行进，从惊奇中如此思忖：
奇哉！无心之水等，从所修之路行进。
ཛ་ལཱ་ནཱཾཀརྨྨ་སཾ་སིདྡྷིརྟྲི་ཤྱེ་ཏེ་ན་ཏུ་དེ་ཧི་ནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སཾ་བི་ཏྱེ་ཧི་པྲ་ཛནྣ་གྲེ་དྲྀཥྚཱ་སྱཥྚཱི་ཀྲྀ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ས་ཏཔྟ་མི་ཥུ་ཀ་རེ་ཎ་པྲ་ད་གྷཽ་དྷི་མ་ཏཱམྦ་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏཱ་སཏྤྲ་གུ་ཎ་ཏཱ་མེ་ཏེ་ཡཱནྟི་ནི་ཤྩེ་པ་ཡིས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
事业真实成，见之非有身。
如是思忖行进，于前方，见箭匠们烧箭，正直地制作，
具慧殊胜者，彻底思忖，箭乃无心之物，以火烧而正直。
རྟ་ནཱཿཤ་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ན་ཏུ་སཾ་སཱ་ར་སཾ་ཏཔྟ་མ་པི་བཀྟྲཱཿཤ་རི་རི་ཎཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏི་གྷཱ་ཡ་ན་བི་ལོ་ཀྱཱ་པྲེ་ཏ་ཛྙཱ་ཤ་ཀ་ཊཙཀྲ་ནཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ནཱི་ཏཱ་ནི་དྲྀ་ཌྷ་རཱུ་པཱ་ཎི་པུ་ནི་ཤྩིཏྟཱཾ་ས་མཱ་ཡ་ཡཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཧོ་ནུ་དྱ་ཌྷ་ནཱ་ཡོ་གཱ་ཏ་正直，有身弯曲者，轮回之苦亦不能。
如是思忖，于前方，木匠们，制作车轮，见坚固之形，复又真实思忖。
奇哉！无心之木等，以工匠之术，刹那间，能成事业。
ནིཤྩེ་ཏ་ནཱ་ནི་དཱ་རཱུ་ཎི་ན་ཙིཏྟཱ་ནི་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏི་སཾ་ཙི་ཏྱ་སཾ་ཙི་ཏྱ་སཾ་ཡཱ་ཏཿསུ་དྷརྨྨ་ནི་ཡ་མཱ་ད་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཚ་ལཾ་པི་ཏ་ར་པུ་ཏྲ་ཨི་བཱ་ཙཱྲྻ་མུ་བཱ་ཙ་ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨཱྲྻ་ཨེ་བ་པྲི་ཡཱ་ཏྭ་དྱ་པཎྜ་无心之木，非身之心。
如是思忖又思忖，具善法决定之敬者，如子爱父般，对阿阇黎如是说：
“圣者，请您今日为我乞食。
པཱི་ཏཱཡེ་མཏྐྲྀ་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨ་ཧཾ་རུ་བྷ་བ་ཏཱ་དིཥྚཾ་ཙནྟཾ་ཡཱ་མི་ནི་ཛ་བྲ་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏྱུ་པཱ་དྷྱཱ་ཡ་བྷྱརྠྱ་བྷཀྟ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ཡ་པཎྜི་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏསྨིན་ཡཱ་ཏི་ཏ་དཱ་དིཥྚཾ་བི་ཧཱ་ར་གི་རིམཱ་བི་ཤཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཏ་ཏྲ་སྱཥྚཱི་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏ་ནུཿ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་པྲ་ཏི་མུ་དེ་为我而饮。
我欲行汝所指示，守持自誓。”
如是智者以恭敬祈请阿阇黎，彼时行至所指示之寺院山林，入其中，伸展身体，

【英语翻译】
Om. As it was said, he pondered with amazement. Ah! Walking on the obscured path, his mind became a follower.
Bound by asceticism, he walked. As indicated by the farmers, the water entering from field to field, seeing it proceeding from the path, he thought thus in amazement:
How wonderful! Even mindless waters proceed from the cultivated path.
jalānāṃ karma saṃsiddhistriśyete na tu dehināṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
saṃvitye hi prajanna gre dṛṣṭā syaṣṭīkṛ raṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
sa taptamiṣukareṇa pradagho dhimatāmba raḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
tā satpraguṇatā mete yānti niścayāpi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
"The accomplishment of deeds is seen, but not in those with bodies."
Thinking thus, he proceeded, and in front, he saw the arrow makers heating arrows, making them straight.
The excellent wise one thoroughly pondered, "These arrows are mindless objects, made straight by burning."
ratnāḥ śaraḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
na tu saṃsāra saṃtapta ma pi vaktraḥ śarīriṇaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
iti ghāyana vilokyā preta jñā śakaṭacakra nāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
nītāni dṛḍha rūpāṇi puniścittāṃ samāyayo. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
"Straight, but those with crooked bodies are not, even by the suffering of samsara."
Thinking thus, in front, the carpenters, having made cartwheels, seeing the firm forms, he again truly pondered.
How wonderful! Mindless woods, by the skill of craftsmen, in an instant, become suitable for work.
niścetanāni dārūṇi na cittāni śarīriṇāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
iti saṃcitya saṃcitya saṃyātaḥ sudharma niyamā da raḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
vatsalaṃ pitarā putra ibā cārya mu vāca sa. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
ārya eva priyā tva dya paṇḍa "Mindless woods, not the minds of those with bodies."
Thinking thus again and again, he, respectful of the determination of good Dharma, spoke to the Acharya like a son loving his father:
"Holy one, please go for alms for me today.
pītāye matkṛte. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
ahaṃ rubha vatā diṣṭaṃ cantaṃ yāmi nija vrataṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
ityupādhyāya bhyarthya bhakta kṛtyāya paṇḍitaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
tasmin yāti tadā diṣṭaṃ vihāra girimā bi viśat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
tatra syaṣṭīkṛtaṃ tanuḥ kṛtvā prati mude Drink for my sake.
I wish to go, following your instructions, keeping my own vow."
Thus, the wise one respectfully requested the Acharya, and then, going to the monastery forest indicated, he entered it, stretching out his body,

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་བདག་གིས་བསམ་པར་བགྱི། །ཞེས་ཏེ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། །མཁན་པོ་ལ་གསོལ་མཁས་པ་ནི། །དེ་སོང་ཚེ་ན་དེས་བསྟན་པའི། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁང་པར་ཞུགས། །དེ་ནི་གཡོ་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །ལུས་ནི་དྲང་པོ་ཉིད་ཁཱིཾ་སྨྲྀ་ཏིཾ། །ས་ཏྲ་ད་གྷཽ་ནི་ཛདྡྷརྨྨཾ་བདྡྷ་པརྻདྐ་ནི་ཤྩ་ཡཿ། །ཏསྨིནྶ་མཱདྷེ་སནྣདྡྷེ་བ་སུ་དྷཱ་ས་དྷ་རཱ་དྷཱ་རཱ། །བི་ཙ་པཱ་ལཱ་ཁི་ལཱཾ་བྷོ་དྷི་ཛ་ལ་ལོ་ལ་དུ་ཀཱུ་ལི་ནཱི། །ཤ་ཀྲསྠཾ་ནིཡ་ཏ་དྷྱཱ་ནཱཾ་ཏཛྫྙ་ཏྭཱ་ནི་རྦིགྷྣ་སིདྡྷ་ཡེ། །དི་དེ་ཤ་དུ་བྱས། །དྲན་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡིས་རང་གི་ཆོས་ལ་བསམས། །དེ་ནི་ཏིང་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཚེ། །ནོར་འཛིན་འཛིན་མ་འཛིན་བྱེད་བཅས། །མ་ལུས་ཆུ་གཏེར་ཆུ་རླབས་ཀྱིས། །དུ་ཀུ་ལ་ཡི་གོས་ཅན་གཡོས། །ངེས་པའི་བསམ་གཏན་དེ་ཤེས་ནས། །གེགས་མེད་གྲུབ་སླད་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། །ཕྱོགས་སུ་
དིཀྵུ་རཀྵཱ་ཡཻ་དི་ཀྦཱ་ལཱནྶེནྡུ་བྷཱ་སྐ་རན། །བྷ་ག་བཱན་ཐ་སརྦྦ་ཛྙསྟ་སྱ་སིདྡྷི་མཱུ་པསྤི་ནཱཾ། །པཱ་ཀཱཏྐུ་ཤ་ལ་ལཱུ་མཱ་མཱཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཀྵ་ཎ་མ་ཙིནྟ་ཡ་ཏ། །ཨཱ་སནྣཱརྷཏྤ་ད་སྱ་སྱ་ཤཱ་རི་བུ་ཏྲ་ས་མེ་ཏྱ་ཙ་ཏ། །དྭཱ་ར་མུདྒྷཱ་ཊ་ཡནྨ་བསྲུང་སླད་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནས། །ཟླ་བ་ཉི་མར་བཅས་པ་བསྐོས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །དེ་ཡི་དགེ་རྩ་སྨིན་པ་ལས། །གྲུབ་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་དག །མཁྱེན་ནས་སྐད་ཅིག་ཡང་དག་བསམས། །འདི་ཡིས་དགྲ་བཅོམ་ཉེ་བ་ལ། །གལ་ཏེ་ཤཱ་རིའི་བུ་འོངས་ནས། །སྒོ་ནི་རབ་ཏུ་བརྡུངས་པ་ན། །བར་དུ་དྷྱེ་བི་གྷྣ་རེ་ཥ་ན་ཤཾ་ས་ཡཿ། །ཏསྨཱ་དཱ་ག་ཏ་སྱ་ཏ་སྱ་ག་ཏྭཱ་སྭ་ཡ་མ་ཧཾ་པུ་རཿ། །ཀ་རོ་མི་ཀཱ་ལ་ཧཱ་ར་ཡ་ནཱ་ནཱ་པྲཤྣཱ་ཏྱ་ཡཱཿཀ་ཐཱཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙི་ཏྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་སྭ་ཡཾ་ཏཏྟེ་ཤ་མཱ་ག་ཏཿ། །བྷི་ཀྵོ་རཱ་གཙྪ་ཏ་ཏ་སྱ་བི་ལམྦ་ཀ་ཐ་ཡཱ་ཀ་རོ་ཏ། །སུ་བགེགས་འདི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་དེ་ནི་འོང་བ་ཡིས། །སྔོན་དུ་བདག་རང་ཉིད་སོང་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་འདྲི་བ་ལ་བརྟེན་པའི། །གཏམ་གྱི་དུས་ནི་དབྲོག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རང་ཉིད་ཕྱོགས་དེར་བྱོན་ནས་ནི། །དགེ་སློང་དེ་ནི་འོང་བ་དག །གཏམ་གྱིས་ཐོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱས། །ལྷ་ར་པྲ་བྷཱ་བཱནྣིཿ་ཤཔྡེ་ནི་བྷྲྀ་ག་ཏཱ་བི་ཧ་ག་མེ། །ལོ་ཀ་ནིརྦཱ་ཏ་དཱི་པ་སྱ་ཏུ་ལྱ་ཏཱཾ་པྲཱ་པ་པཎྜི་ཏཿ། །ཤྲོ་ཏཿ་པྲཱཔྟི་ཕ་ལ་དཱུརྡྡྷྭ་ས་ཀྲྀ་དཱ་གཱ་མྱ་བཱ་སྱ་སཿ། །ཨ་ནཱ་གཱ་མི་ཕ་ལ་པྲཱ་སྱ་ཏ་ཏོ་རྷརྥ་ལ་མཱ་བཱཔྟ་བཱ་ན། །ཏ་ཏཿ་ཀ་ཡི་མཐུ་ལས་མཁར་བགྲོད་རྣམས། །སྒྲ་མེད་ལ

【汉语翻译】
教法自身之，行仪我思量。如是食物事，堪布前乞讨。其离去之时，彼所教寺院，入于房舍中。彼乃无动摇，结跏趺坐势，身躯实正直。ཁཱིཾ་（藏文），स्मृति（梵文天城体），smṛti（梵文罗马拟音），忆念。ས་ཏྲ་ད་གྷཽ་ནི་ཛདྡྷརྨྨཾ་བདྡྷ་པརྻདྐ་ནི་ཤྩ་ཡཿ། །ཏསྨིནྶ་མཱདྷེ་སནྣདྡྷེ་བ་སུ་དྷཱ་ས་དྷ་རཱ་དྷཱ་རཱ། །བི་ཙ་པཱ་ལཱ་ཁི་ལཱཾ་བྷོ་དྷི་ཛ་ལ་ལོ་ལ་དུ་ཀཱུ་ལི་ནཱི། །ཤ་ཀྲསྠཾ་ནིཡ་ཏ་དྷྱཱ་ནཱཾ་ཏཛྫྙ་ཏྭཱ་ནི་རྦིགྷྣ་སིདྡྷ་ཡེ། །如是作意已。忆念于前已，彼思己之法。彼入于定之时，持地执持作，无余水藏水波涛，杜古拉之衣饰摇。知晓决定之禅定，为无碍成就百，于方
 दिशा रक्षा यैर्दिकपालैः सेन्दुभास्करैः（梵文天城体），diśa rakṣā yair dikpālaiḥ sendubhāskaraiḥ（梵文罗马拟音），由诸方守护者，伴随月亮和太阳守护四方。भगवांस्तथा सर्वज्ञस्तस्य सिद्धिमुपस्पृशन्（梵文天城体），bhagavāṃstathā sarvajñastasya siddhimupaspṛśan（梵文罗马拟音），世尊如是全知者，触摸彼之成就。पाकात्कुशलमूलानि ज्ञात्वा क्षणमचिन्तयत्（梵文天城体），pākātkuśalamūlāni jñātvā kṣaṇam acintayat（梵文罗马拟音），从成熟善根，知晓瞬间未思。आसन्नार्हतपदस्य स्य शारिपुत्र समेत्य च（梵文天城体），āsannārhatpadasya sya śāriputra sametya ca（梵文罗马拟音），近阿罗汉位，舍利子到来。द्वारमुद्घाटयन्मा 守护，为不守护从四方守护，伴随日月而安立。其后薄伽梵一切智，彼之善根成熟故，成就近处而住者，知晓刹那而思维。此以罗汉近处，若舍利子到来，门若敲击时，间断禅定无疑虑。是故彼之到来者，之前我自去，作种种询问所依，语之时间夺取。如是思已薄伽梵，自身前往彼方，比丘到来者，以语阻碍之。天神光明显现，无声息速疾去，世间无风灯火喻，智者获得如是。预流果之上，一来不还亦如是，不还果已得，其后罗汉果未得。其后身之威力，城市行者等，无声息

【英语翻译】
Regarding the teachings themselves, I contemplate the conduct. Thus, the activity of food is to skillfully beg from the abbot. When he departs, he enters the room of the monastery taught by him. He is unwavering, with legs crossed in vajra posture, the body is indeed upright. khīṃ (Tibetan), स्मृति (Sanskrit Devanagari), smṛti (Sanskrit Roman transliteration), memory. satradaghonijaddharmaṃbaddhaparyadkanishcayaḥ. tasmin samādhe sannaddhe vasudhā sadhārādhārā. vicapālākhilāṃbodhijalalolā dukūlinī. śakrasthaṃ niyatadhyānāṃ tajjñātvā nirbighnasiddhaye. Having thus made intention. Having placed mindfulness in front, he thinks of his own dharma. When he enters into samadhi, holding the earth, holding the support, all the water treasures, water waves, the silk garments shake. Knowing the determined meditation, for unobstructed accomplishment, Indra, in the direction
diśa rakṣā yair dikpālaiḥ sendubhāskaraiḥ (Sanskrit Devanagari), diśa rakṣā yair dikpālaiḥ sendubhāskaraiḥ (Sanskrit Roman transliteration), by which directional guardians, with moon and sun, protect the directions. bhagavāṃstathā sarvajñastasya siddhimupaspṛśan (Sanskrit Devanagari), bhagavāṃstathā sarvajñastasya siddhimupaspṛśan (Sanskrit Roman transliteration), the Blessed One, thus all-knowing, touching his accomplishment. pākātkuśalamūlāni jñātvā kṣaṇam acintayat (Sanskrit Devanagari), pākātkuśalamūlāni jñātvā kṣaṇam acintayat (Sanskrit Roman transliteration), from the maturing of wholesome roots, knowing, for a moment he did not think. āsannārhatpadasya sya śāriputra sametya ca (Sanskrit Devanagari), āsannārhatpadasya sya śāriputra sametya ca (Sanskrit Roman transliteration), near the arhat position, Śāriputra having come. dvāramudghāṭayanmā protect, in order to not protect, from protecting the directions, with the moon and sun established. Thereafter, the Bhagavan, all-knowing, from the maturation of his virtuous roots, those abiding near accomplishment, knowing, for a moment he thought correctly. This one is near to arhatship, if Śāriputra comes, when the door is knocked, interruption of meditation is without doubt. Therefore, to that one who is coming, before, I myself having gone, making various questions dependent, the time of speech is to be taken away. Having thought thus, the Bhagavan, himself having gone to that place, that bhikṣu who is coming, with speech he made an obstruction. The god's light appears, without sound, quickly going, the world without wind, the lamp's simile, the wise one obtained thus. Above the fruit of stream-enterer, once-returner, non-returner also thus, the fruit of non-returner having been obtained, thereafter the fruit of arhat was not obtained. Thereafter, the power of the body, city goers and others, without sound

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ནི་བསྡམས་གྱུར་པའི། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །རླུང་མེད་སྒྲོན་མ་ཉིད་མཚུངས་ཐོབ། །དེ་ཡིས་རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་བུ་ལས། །སྟེང་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་ཐོབ། །ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་ཐོབ་ནས། །དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་འབྲས་བུ་ཐོབ། །དེ་ནས་གཏམ་
ཐཱནྟ་སུ་ག་ཏེ་པྲ་བཱ་ཏེ་ནི་ཛ་མཱ་ཤྲ་མཾ། །ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་པྲ་བི་ཤྱཱརྐ་མི་བཤིཎྱཱཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡཏ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ས་ཧ་སོཏྟཱརྞྞིཾ་བིཏཱིརྞྞ་བྷ་བ་བནྡྷ་ནཾ། །སིདྡྷི་ཡུ་ག་ཤ་ཏ་པྲཱ་སྱཱཾ་ཏ་སྱ་ཏཾ་པྲ་ཤ་ཤཾ་ས་སཾཿ། །ཏཱཾ་ཏ་གྱི་མཇུག་ཏུ་ནི། །བདེ་གཤེགས་གཤེགས་ཏེ་རང་གནས་སུ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡིས་ཞུགས་པ་ན། །སློབ་མ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་བཏང་ཞིང༌། །འཕྲལ་ལ་ཐར་པ་དེ་མཐོང་ནས། །དེ་ཡིས་གྲུབ་པ་དུས་བཞི་བརྒྱས། །ཐོབ་བྱ་དེ་ནི་དེ་ཡིས་བསྔགས། །དེ་ཡིས་དགྲ་སྱཱརྷཚ་ད་པྲཱཔྟི་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཛ་ག་ཏི་བི་ཤྲུ་ཏཱཾ། །བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱ་ན་པྲཱིཥྚཿསྟཏྐ་ཐཱ་མ་བྲ་བཱི་ཛི་ནཿ། །བྷ་ག་པཱནྐཱ་ཤྱ་པཿ་པཱུརྦྦཾ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། །ས་ཧ་བྷིཀྵུ་ས་ཧ་པྲཱ་ཎཱི་བིཾ་ཤ་ཏྱ་པཱུ་ར་བཱ་སི་བྷིཿ། །ཤྲདྡྷཱ་པྲ་ཎཱི་བཅོམ་གནས་ཐོབ་པར། །འགྲོ་ལ་གྲགས་པ་དེ་ཐོས་ནས། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་གཏམ། །དྲིས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་སྲུངས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ར་སྔོན། །དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས། །དང་བས་ཕུལ་ཏཻཿ་ཤུ་ཙི་བྷིཿསརྦྦ་བྷོ་གཻརྨྨ་ནོ་ནུ་གཻཿ། །ཨུ་པ་བཱ་ས་པཱུ་ཛི་ཏཿཀཉྩི་ཏ་ཀ་ལཾ་ས་ཏྭ་ཧི་ཏོ་དྱ་ཏཿ། །བྷིཀྵུ་པཱུ་ཛཱ་པ་རེ་ཏ་ཏྲ་བརྟྟ་མཱ་ནེ་གྲྀ་ཧེ་གྲྀ་ཧེ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡདྦི་ནི་ཤྭ་སྱ་དུརྒ་ཏོ་ནཱ་མ་དུརྒ་ཏཿ། །ཞིང་གཙང་མ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་འོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཆོད་ཅིང་དུས་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག །སེམས་ཅན་ཕན་པར་བརྩོན་པས་བཞུགས། །དེར་ནི་དགེ་སློང་མཆོད་ལ་ཆགས། །ཁྱིམ་བདག་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་ན། །དབུལ་པོ་ཞེས་ཕའི་དབུལ་པོ་ཡིས། །ཤུགས་རིངས་ཕྱུང་ནས་རབ་བསམས་པ། །
དྷིཥྨཱ་བ་ཏཱི་བདཱ་རི་དྲྱཱ་ཏྭ་ནི་ཙྭ་ཏུ་ཀུ་ཤ་ལ་ཀྲྀ་ཡཾ། །ནཻ་ཀོ་པི་མནད་བྷཱ་གྱེ་ན་ཡེ་ན་བྷིཀྵུརྣི་མནྡྲི་ཏཿ། །ཏྱཱ་ཛྱཱ་ཛ་ན་སྱ་ས་ཀ་ལ་བྱ་བ་ཧཱ་ར་བཱ་ཧྱཱ་བཱཀྱ་པྲ་མཱ་ཎ་པ་ད་སནྡྷི་ཥུ་ནཻ་བ་ཡཽ་གྱཱཿ། །ནཥྚ་ཀྲྀ་ཡཱ་བི་ག་ཏ་གང་ཞིག་སྐལ་བ་དམན་པ་ཡིས། །དགེ་སློང་གཅིག་ཀྱང་མགྲོན་མ་གཉེར། །ཤིན་ཏུ་དབུལ་ལས་དགེ་བ་ཡི། །བྱ་བ་བཏང་བ་བདག་འདྲ་དམན། །ངག་ཚད་ཚིག་ནི་མཚམ

【汉语翻译】
之时即被束缚者，于世间中智者得，如无风之灯火。彼由此得入流果，于上得一来果。得不来果之后，彼即获得阿罗汉果。此后之语
ཐཱནྟ་སུ་ག་ཏེ་པྲ་བཱ་ཏེ་ནི་ཛ་མཱ་ཤྲ་མཾ། །（Thānta sugati pravāte ni jamā śramam，……）
ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་པྲ་བི་ཤྱཱརྐ་མི་བཤིཎྱཱཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡཏ། །（Śāriputra praviśyārka mi vashiṇyāṃ bya lokayata，……）
ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ས་ཧ་སོཏྟཱརྞྞིཾ་བིཏཱིརྞྞ་བྷ་བ་བནྡྷ་ནཾ། །（Taṃ dṛṣṭvā sahasottārṇiṃ vitīrṇa bhava bandhanaṃ，……）
སིདྡྷི་ཡུ་ག་ཤ་ཏ་པྲཱ་སྱཱཾ་ཏ་སྱ་ཏཾ་པྲ་ཤ་ཤཾ་ས་སཾཿ། །（Siddhi yuga śata prāsyāṃ ta sya taṃ pra śaśaṃ sa saṃ，……）
彼之末尾时，善逝逝后于自处，舍利子入之时，弟子见如日。已舍弃有之系缚，即刻见彼解脱后，彼以成就四百数，应得彼者彼赞叹。
彼以敌སྱཱརྷཚ་ད་པྲཱཔྟི་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཛ་ག་ཏི་བི་ཤྲུ་ཏཱཾ། །（syārdhachada prāpti śrutvā jagati biśrutāṃ，……）
བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱ་ན་པྲཱིཥྚཿསྟཏྐ་ཐཱ་མ་བྲ་བཱི་ཛི་ནཿ། །（Bhiṣu bhirbhagavāna prīṣṭaḥ stat kathāma bravī jinaḥ，……）
བྷ་ག་པཱནྐཱ་ཤྱ་པཿ་པཱུརྦྦཾ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། །（Bhagavān kāśyapaḥ pūrbbaṃ bārāṇasya tathāgata，……）
ས་ཧ་བྷིཀྵུ་ས་ཧ་པྲཱ་ཎཱི་བིཾ་ཤ་ཏྱ་པཱུ་ར་བཱ་སི་བྷིཿ། །（Saha bhiṣu saha prāṇī biṃśatya pūra bāsibhiḥ，……）
ཤྲདྡྷཱ་པྲ་ཎཱི་བཅོམ་གནས་ཐོབ་པར། །于世间听闻名声后，诸比丘问彼语，世尊胜者如是说。如来世尊迦叶佛，往昔于波罗奈国时，与二万比丘众，及诸城中居住者，以信奉献ཏཻཿ་ཤུ་ཙི་བྷིཿསརྦྦ་བྷོ་གཻརྨྨ་ནོ་ནུ་གཻཿ། །（Taiḥ śuci bhiḥ sarbba bhogairmma no nugaīḥ，……）
ཨུ་པ་བཱ་ས་པཱུ་ཛི་ཏཿཀཉྩི་ཏ་ཀ་ལཾ་ས་ཏྭ་ཧི་ཏོ་དྱ་ཏཿ། །（Upabāsa pūjitaḥ kaṃcitta kalaṃ sattva hito dyataḥ，……）
བྷིཀྵུ་པཱུ་ཛཱ་པ་རེ་ཏ་ཏྲ་བརྟྟ་མཱ་ནེ་གྲྀ་ཧེ་གྲྀ་ཧེ། །（Bhiṣu pūjā pareta tatra barttamāne gṛihe gṛihe，……）
ཨ་ཙིནྟ་ཡདྦི་ནི་ཤྭ་སྱ་དུརྒ་ཏོ་ནཱ་མ་དུརྒ་ཏཿ། །（Acintayadbini śvāsya durgato nāma durgataḥ，……）
清净之境，以诸随心所欲之受用，供养而住若干时，勤于利益有情众。于彼处所，比丘耽著于受供养，于家家户户中。贫穷名为贫穷者，长叹一声后深思。
དྷིཥྨཱ་བ་ཏཱི་བདཱ་རི་དྲྱཱ་ཏྭ་ནི་ཙྭ་ཏུ་ཀུ་ཤ་ལ་ཀྲྀ་ཡཾ། །（Dhiṣmā batī badāri dryā tva ni cva tu kuśala kṛiyaṃ，……）
ནཻ་ཀོ་པི་མནད་བྷཱ་གྱེ་ན་ཡེ་ན་བྷིཀྵུརྣི་མནྡྲི་ཏཿ། །（Naiko pi manad bhāgye na yena bhiṣur ni mandritaḥ，……）
ཏྱཱ་ཛྱཱ་ཛ་ན་སྱ་ས་ཀ་ལ་བྱ་བ་ཧཱ་ར་བཱ་ཧྱཱ་བཱཀྱ་པྲ་མཱ་ཎ་པ་ད་སནྡྷི་ཥུ་ནཻ་བ་ཡཽ་གྱཱཿ། །（Tyājyā jana sya sa kala byāva hārā bāhyā bākya pramāṇa pada sandhiṣu nai ba yogyāḥ，……）
ནཥྚ་ཀྲྀ་ཡཱ་བི་ག་ཏ་何人福德浅薄故，未曾迎请一比丘。我等极贫乏，已舍弃善业，如是卑劣之人。言语尺度词句，

【英语翻译】
At the time of being bound, in the world, the wise obtain, like a windless lamp. By this, he obtains the stream-enterer fruit, and above, he obtains the once-returner fruit. After obtaining the non-returner fruit, he then obtains the Arhat fruit. Then the speech
ཐཱནྟ་སུ་ག་ཏེ་པྲ་བཱ་ཏེ་ནི་ཛ་མཱ་ཤྲ་མཾ། །（Thānta sugati pravāte ni jamā śramam，……）
ཤཱ་རི་པུ་ཏྲ་པྲ་བི་ཤྱཱརྐ་མི་བཤིཎྱཱཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡཏ། །（Śāriputra praviśyārka mi vashiṇyāṃ bya lokayata，……）
ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ས་ཧ་སོཏྟཱརྞྞིཾ་བིཏཱིརྞྞ་བྷ་བ་བནྡྷ་ནཾ། །（Taṃ dṛṣṭvā sahasottārṇiṃ vitīrṇa bhava bandhanaṃ，……）
སིདྡྷི་ཡུ་ག་ཤ་ཏ་པྲཱ་སྱཱཾ་ཏ་སྱ་ཏཾ་པྲ་ཤ་ཤཾ་ས་སཾཿ། །（Siddhi yuga śata prāsyāṃ ta sya taṃ pra śaśaṃ sa saṃ，……）
At the end of that, the Sugata having passed away to his own place, when Shariputra entered, the disciple saw him like the sun. Having abandoned the bonds of existence, immediately seeing that liberation, he praised that which should be attained by the accomplishment of four hundred kalpas.
He with enemyསྱཱརྷཚ་ད་པྲཱཔྟི་ཤྲུ་ཏྭཱ་ཛ་ག་ཏི་བི་ཤྲུ་ཏཱཾ། །（syārdhachada prāpti śrutvā jagati biśrutāṃ，……）
བྷིཀྵུ་བྷིརྦྷ་ག་བཱ་ན་པྲཱིཥྚཿསྟཏྐ་ཐཱ་མ་བྲ་བཱི་ཛི་ནཿ། །（Bhiṣu bhirbhagavāna prīṣṭaḥ stat kathāma bravī jinaḥ，……）
བྷ་ག་པཱནྐཱ་ཤྱ་པཿ་པཱུརྦྦཾ་བཱ་རཱ་ཎ་སྱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། །（Bhagavān kāśyapaḥ pūrbbaṃ bārāṇasya tathāgata，……）
ས་ཧ་བྷིཀྵུ་ས་ཧ་པྲཱ་ཎཱི་བིཾ་ཤ་ཏྱ་པཱུ་ར་བཱ་སི་བྷིཿ། །（Saha bhiṣu saha prāṇī biṃśatya pūra bāsibhiḥ，……）
ཤྲདྡྷཱ་པྲ་ཎཱི་བཅོམ་གནས་ཐོབ་པར། །Having heard the fame in the world, the monks asked about that story, and the Bhagavan Victorious One spoke thus. The Tathagata Bhagavan Kashyapa, formerly in Varanasi, with twenty thousand monks, and the city dwellers together, offered with faith
ཏཻཿ་ཤུ་ཙི་བྷིཿསརྦྦ་བྷོ་གཻརྨྨ་ནོ་ནུ་གཻཿ། །（Taiḥ śuci bhiḥ sarbba bhogairmma no nugaīḥ，……）
ཨུ་པ་བཱ་ས་པཱུ་ཛི་ཏཿཀཉྩི་ཏ་ཀ་ལཾ་ས་ཏྭ་ཧི་ཏོ་དྱ་ཏཿ། །（Upabāsa pūjitaḥ kaṃcitta kalaṃ sattva hito dyataḥ，……）
བྷིཀྵུ་པཱུ་ཛཱ་པ་རེ་ཏ་ཏྲ་བརྟྟ་མཱ་ནེ་གྲྀ་ཧེ་གྲྀ་ཧེ། །（Bhiṣu pūjā pareta tatra barttamāne gṛihe gṛihe，……）
ཨ་ཙིནྟ་ཡདྦི་ནི་ཤྭ་སྱ་དུརྒ་ཏོ་ནཱ་མ་དུརྒ་ཏཿ། །（Acintayadbini śvāsya durgato nāma durgataḥ，……）
of pure realms, with all desirable enjoyments, worshiping and dwelling for some time, striving for the benefit of sentient beings. There, the monks were attached to offerings, in each and every house. The poor one, called the poor one, sighed and deeply contemplated.
དྷིཥྨཱ་བ་ཏཱི་བདཱ་རི་དྲྱཱ་ཏྭ་ནི་ཙྭ་ཏུ་ཀུ་ཤ་ལ་ཀྲྀ་ཡཾ། །（Dhiṣmā batī badāri dryā tva ni cva tu kuśala kṛiyaṃ，……）
ནཻ་ཀོ་པི་མནད་བྷཱ་གྱེ་ན་ཡེ་ན་བྷིཀྵུརྣི་མནྡྲི་ཏཿ། །（Naiko pi manad bhāgye na yena bhiṣur ni mandritaḥ，……）
ཏྱཱ་ཛྱཱ་ཛ་ན་སྱ་ས་ཀ་ལ་བྱ་བ་ཧཱ་ར་བཱ་ཧྱཱ་བཱཀྱ་པྲ་མཱ་ཎ་པ་ད་སནྡྷི་ཥུ་ནཻ་བ་ཡཽ་གྱཱཿ། །（Tyājyā jana sya sa kala byāva hārā bāhyā bākya pramāṇa pada sandhiṣu nai ba yogyāḥ，……）
ནཥྚ་ཀྲྀ་ཡཱ་བི་ག་ཏ་Due to whose meager fortune, not even one monk was invited. We are extremely poor, having abandoned virtuous deeds, such lowly beings. Speech, measure, words,

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྦྱོར་རྣམས་ལ་རེགས་པ་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །བྱ་བ་ཉམས་ཤིང་བྱེད་པ་དང་བྲལ་དེ་ཉིད་དམན་གྱུར་པ། །ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་ཕྱི་རོལ་ཀཱ་ར་ཀ་ཏརྒྲ་ཧཱི་ཎཱཿཤཔྡཱ་ཨི་བཱརྠཱ་ར་ཧ་ཏཱཿཔུ་རུ་ཥ་བྷ་བཱནྟི། །ཨི་ཏིཙིནྟཱ་ན་ལཱ་ཀྲཾ་ཏཾ་ནི་དྲྀནྟནྡྷ་ན་ཧཱི་ན་ཏཱ། །ཏཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ཀོ་པེ་བྷྱེ་ཏྱ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་པྲེ་ར་ཀོ་བྷྱ་དྷཏ། །ཀྵཱི་ཎཱརྠ་ནཱ་པི་བྷ་བ་ཏཱ་ཛནྨཱནྟ་ར་ཤུ་གྱུར་ཅིང་དོན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྒྲ་རྣམས་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོས་དོན་བྱ་ཡིན། །འདི་བསམས་མེ་ཡིས་ཟིལ་གནོན་ཅིང༌། །ནོར་གྱིས་དམན་ཞིང་སྨོད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ལེགས་བྱས་སྐུལ་བྱེད་པའི། །ལས་པས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་སྨྲས། །ནོར་གྱིས་དམན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དགེ་བྷཱ་བཏ་ཡེ། །ཡ་ཐཱཾ་ཀ་ཐཾ་ཙི་དེ་ཀོ་བི་བྷིཀྵུཿཀིཾ་ན་ནི་མནྟྲི་ཏཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་སྟེ་ན་སཾ་སཀྟ་ཤ་ལྱཿཔུ་ན་རི་བཱ་ཧཱ་ཏཿ། །བྷིཀྵུ་བྷོ་ཛ་ན་བཻ་ཀ་ལྱཱ་ཏ་ས་གྷྲྀ་ཤཾ་བྱ་ཐི་ཏ་བྷ་བཏ། །ཀ་ཐཾ་ཙིཀྵུཏྤ་རི་ཀྵཱ་མཿས་ག་ཏྭཱ་ཤྲེཥྛི་མནྡི་རཾ། །ཡཏྣེ་ན་པྲཱ་ཐོབ་སླད། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཅི་སླད་མགྲོན་མེ་གཉེར། །ཞེས་པ་དེ་ཡིས་བརྗོད་པ་ན། །ཟུག་རྔུ་ཟུག་པ་སླར་བསྣུན་བཞིན། །དགེ་སློང་ཞལ་ཟས་མ་འབྱོར་བས། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་གདུང་བར་འགྱུར། །ཚོང་དཔོན་ཁང་པར་ཇི་ཞིག་ལྟར། །བཀྲེས་པས་ཡོངས་ཉེན་དེ་སོང་ནས། །འབད་པས་
པ་མཱུ་ལྱཱཾ་ཤ་དཱ་རུ་པཱ་ཊ་ན་ཀརྨྨ་ཎཱ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཏ་ཏྲེ་བ་ཏདྦྷརྻཱ་ཤུདྡྷཱ་ཏཎྜུ་ལ་ཁཎྜ་ནཾ། །ཏ་དཾ་ཤྲ་བྷྲྀ་ཏི་མཱུ་ལྱཱཔྟཾ་བྷཀྟྱཱ་བྷརྟྲེ་ནྱ་བེ་ད་ཡཱཏ། །ས་མུ་དྱ་ཏ་སྱ་ཏ་སྱཱ་ཐ་བྷིཀྵུ་བྷོ་ཛ་ན་སིདྡྷི་ཡེ། །ཤུདྡྷ་ཡ་ཤུདྡྷ་སཏྭ་སྱ་ཤ་ཀྲོ་ཤིང་ནི་གཅོད་པ་ཡི། །ལས་ཀྱིས་རིན་གྱི་ཆ་ཤས་ཐོབ། །དེ་ཡི་ཆུང་མའི་དག་པའི་འབྲས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་གྲུབ་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་གླ་རྔན་ཆ་ཤས་ཐོབ། །གུས་པས་རྗེ་བོ་དག་ལ་ཕུལ། །དེ་ནས་དད་པས་དགེ་སློང་གི །ཟས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བརྩོན་གྱུར་པ། །སྙིང་སྟོབས་དག་པ་དེ་ཡིས་ནི། །རྗེས་སུ་བྷཱུ་ད་ནུ་སཱ་དྷུ་ཀཿ། །དི་སྱ་བརྞ་ར་སཱ་མོ་དེ་བྷོ་ཛྱེ་ཤ་ཀྲེ་ཎ་སཱ་དྷི་ཏེ། །པྲཱི་ཏྱཱ་པྲཙྪནྣ་རཱུ་པེ་ཎ་བྷིཀྵུཾ་ལེ་བྷེ་ན་དུརྒ་ཏཿ། །བྷི་བྷུ་ཏི་མཱ་ཧི་ཏོ་གཱཌྷྱཻཿབུརྦྦ་པུ་ར་ནི་བཱ་སི་བྷིཿ། །སཾ་གྷེ་ནི་མནྟྲི་ཏེ་དུཿཁཱ་ཏ་དུརྒ་ཏོ་མརྟུ་སྒྲུབ་བྱེད་བརྒྱ་བྱིན་གྱུར། །མཛའ་བོ་བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་བསྒྲིབས་པས། །ལྷ་ཡི་བཟའ་བ་ཁ་དོག་དང༌། །དྲི་དང་རོ་ལྡན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། །དབུལ་པོས་དགེ་སློང་ར

【汉语翻译】
ས་སྦྱོར་རྣམས་ལ་རེགས་པ་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །བྱ་བ་ཉམས་ཤིང་བྱེད་པ་དང་བྲལ་དེ་ཉིད་དམན་གྱུར་པ། །ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་ཕྱི་རོལ་ཀཱ་ར་ཀ་ཏརྒྲ་ཧཱི་ཎཱཿཤཔྡཱ་ཨི་བཱརྠཱ་ར་ཧ་ཏཱཿཔུ་རུ་ཥ་བྷ་བཱནྟི། （梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏིཙིནྟཱ་ན་ལཱ་ཀྲཾ་ཏཾ་ནི་དྲྀནྟནྡྷ་ན་ཧཱི་ན་ཏཱ། །ཏཾ་ས་མཱ་དཱ་ཡ་ཀོ་པེ་བྷྱེ་ཏྱ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་པྲེ་ར་ཀོ་བྷྱ་དྷཏ། །ཀྵཱི་ཎཱརྠ་ནཱ་པི་བྷ་བ་ཏཱ་ཛནྨཱནྟ་ར་ཤུ་གྱུར་ཅིང་དོན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྒྲ་རྣམས་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོས་དོན་བྱ་ཡིན། །འདི་བསམས་མེ་ཡིས་ཟིལ་གནོན་ཅིང༌། །ནོར་གྱིས་དམན་ཞིང་སྨོད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ལེགས་བྱས་སྐུལ་བྱེད་པའི། །ལས་པས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་སྨྲས། །ནོར་གྱིས་དམན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དགེ་བྷཱ་བཏ་ཡེ། （梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཡ་ཐཱཾ་ཀ་ཐཾ་ཙི་དེ་ཀོ་བི་བྷིཀྵུཿཀིཾ་ན་ནི་མནྟྲི་ཏཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་སྟེ་ན་སཾ་སཀྟ་ཤ་ལྱཿཔུ་ན་རི་བཱ་ཧཱ་ཏཿ། །བྷིཀྵུ་བྷོ་ཛ་ན་བཻ་ཀ་ལྱཱ་ཏ་ས་གྷྲྀ་ཤཾ་བྱ་ཐི་ཏ་བྷ་བཏ། །ཀ་ཐཾ་ཙིཀྵུཏྤ་རི་ཀྵཱ་མཿས་ག་ཏྭཱ་ཤྲེཥྛི་མནྡི་རཾ། །ཡཏྣེ་ན་པྲཱ་ཐོབ་སླད། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཅི་སླད་མགྲོན་མེ་གཉེར། །ཞེས་པ་དེ་ཡིས་བརྗོད་པ་ན། །ཟུག་རྔུ་ཟུག་པ་སླར་བསྣུན་བཞིན། །དགེ་སློང་ཞལ་ཟས་མ་འབྱོར་བས། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་གདུང་བར་འགྱུར། །ཚོང་དཔོན་ཁང་པར་ཇི་ཞིག་ལྟར། །བཀྲེས་པས་ཡོངས་ཉེན་དེ་སོང་ནས། །འབད་པས་
པ་མཱུ་ལྱཱཾ་ཤ་དཱ་རུ་པཱ་ཊ་ན་ཀརྨྨ་ཎཱ། །ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཏ་ཏྲེ་བ་ཏདྦྷརྻཱ་ཤུདྡྷཱ་ཏཎྜུ་ལ་ཁཎྜ་ནཾ། །ཏ་དཾ་ཤྲ་བྷྲྀ་ཏི་མཱུ་ལྱཱཔྟཾ་བྷཀྟྱཱ་བྷརྟྲེ་ནྱ་བེ་ད་ཡཱཏ། །ས་མུ་དྱ་ཏ་སྱ་ཏ་སྱཱ་ཐ་བྷིཀྵུ་བྷོ་ཛ་ན་སིདྡྷི་ཡེ། །ཤུདྡྷ་ཡ་ཤུདྡྷ་སཏྭ་སྱ་ཤ་ཀྲོ་ཤིང་ནི་གཅོད་པ་ཡི། །ལས་ཀྱིས་རིན་གྱི་ཆ་ཤས་ཐོབ། །དེ་ཡི་ཆུང་མའི་དག་པའི་འབྲས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་གྲུབ་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་གླ་རྔན་ཆ་ཤས་ཐོབ། །གུས་པས་རྗེ་བོ་དག་ལ་ཕུལ། །དེ་ནས་དད་པས་དགེ་སློང་གི །ཟས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བརྩོན་གྱུར་པ། །སྙིང་སྟོབས་དག་པ་དེ་ཡིས་ནི། །རྗེས་སུ་བྷཱུ་ད་ནུ་སཱ་དྷུ་ཀཿ། （梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དི་སྱ་བརྞ་ར་སཱ་མོ་དེ་བྷོ་ཛྱེ་ཤ་ཀྲེ་ཎ་སཱ་དྷི་ཏེ། །པྲཱི་ཏྱཱ་པྲཙྪནྣ་རཱུ་པེ་ཎ་བྷིཀྵུཾ་ལེ་བྷེ་ན་དུརྒ་ཏཿ། །བྷི་བྷུ་ཏི་མཱ་ཧི་ཏོ་གཱཌྷྱཻཿབུརྦྦ་པུ་ར་ནི་བཱ་སི་བྷིཿ། །སཾ་གྷེ་ནི་མནྟྲི་ཏེ་དུཿཁཱ་ཏ་དུརྒ་ཏོ་མརྟུ་

【英语翻译】
There is no race for the earth combinations. When the action is weakened and separated from the agent, it becomes inferior. Beyond all terms, kārakatargrāhīṇaḥśabdā ibārthā rahahātāḥ puruṣa bhavānti. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Iticintānalākraṃtaṃ nidṛntandha na hīnatā. Taṃ samādāya ko pebhye tya sukṛta prera ko bhya dhata. Ṣīṇārtha nāpi bhava tā janmāntara śu gyur ciṅ don daṅ bral ba yi. Like sounds, the births of beings are meaningful. Thinking this, the fire subdues, impoverished and reproached. To that, the worker who encourages good deeds turns and speaks. Even you, who are impoverished, should do good in another life. Bhābataye. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Yathāṃ kathaṃ ci de ko bibhiṣuḥ kiṃ na ni mantritaḥ. Ityukta ste na saṃsakta śalyaḥ punaribā hātaḥ. Bhiṣu bhojana baikalyāta sa ghṛśaṃ byāthita bhavata. Kathaṃ ciṣutpa riṣāmaḥ sa gatvā śreṣṭhi mandiraṃ. Yatnena prā thob slad. How is it that even one monk is not invited? When he said this, the pain struck again. Because the monk did not receive food, he became extremely distressed. Somehow, he went to the merchant's house, completely exhausted by hunger. With effort, he obtained a share of the price through the work of cutting wood. Having accomplished that there, his pure wife ground rice. He offered that share of the wages to her lord with devotion. Then, with faith, he strived to prepare food for the monk. That pure-hearted one followed Bhūda nu sādhukaḥ. (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Disya barṇa rasā mode bhojye śakreṇa sādhite. Prītyā pracchanna rūpeṇa bhiṣuṃ le bhe na durgataḥ. Bhibhuti mā hito gāḍhyaiḥ burbba pura ni bāsibhiḥ. Saṃ gheni mantrite duḥkhāta durgato martu

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་མ་གྱུར། །འབྱོར་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱུག་པ་ཡིས། །གྲོང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ནི། །དགེ་སློང་མགྲོན་གཉེར་སྡུག་བསྔལ་ལས། །དབུལ་པོ་འཆི་མུ་དྱ་ཡཽ། །ཀྲི་པ་ཡཱ་ཏ་སྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་སྭ་ཡ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཀཱ་ཤྱ་པཿ། །ཤུདྡྷ་སིདྡྷིཾ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་ཙཀྲེ་བྷོ་ཛྱེ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧ། །ཨ་ཧོ་ཧཾ་བྷ་ག་བ་ཏོ་བྷོ་ཛྱོ་པྲ་ཡཙྪཱ་མི་ཏི་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །པྲ་ཡཏྣཱཏྤྲཱརྠི་ཏོ་སྱརྠ་ནཻ་བཱ་མ་ནྱ་ཏ་བརྩོམ་པར་གྱུར། །དེ་ལ་བརྩེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་སྲུངས་རང་ཉིད་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དག་ཅིང་གྲུབ་པ་ཡོངས་མཁྱེན་ནས། །ཞལ་ཟས་རབ་ཏུ་བླང་བ་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བདག །དབུལ་ཞེས་རྒྱལ་པོས་ནོར་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་གསོལ་བཏབ་ཀྱང༌། །དབུལ་པོས་
དུརྒ་ཏཿ། །གུ་ཎ་དྲ་བི་ཎ་སཾ་པཱུརྞྞ་ཤྱཱ་མསྤཱི་ཏི་པྲ་སཱ་ད་ནཾ། །བྷ་ག་བནྟ་མ་ཐཱ་བྷྱརྩྱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་ཙ་ཀཱ་ར་སཿ། །སྭཱ་ཤྲ་མཾ་ཀཱ་ཤྱ་པེ་ཡཱ་ཌེ་སུ་རེནྡྲ་ཙ་ག་ཏོ་དི་བཾ། །དུརྒ་ཏ་སྱ་གྲྀ་ཧཾ་སརྦྦཾ་དི་བྱ་རཏྣ་མ་པཱུ་ར་ངེས་པར་ཁས་མ་བླངས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡིས་སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་བཏབ། །ཡོན་ཏན་ནོར་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །དབུལ་ལ་དྲིན་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །འོད་སྲུངས་རང་གི་གནས་གཤེགས་ཤིང༌། །ལྷ་དབང་མཐོ་རིས་སོང་བའི་ཚེ། །ལྷ་ཡི་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་ནི་ཡཏ། །བི་ཤྭ་ཀརྨྨ་ཏ་ཏསྟ་སྱ་བི་ད་དྷེ་ཤཀྲ་ཤཱ་ས་ནཱཏ། །བྷ་བ་ནཾ་རུ་ཙི་རོ་དྱཱ་ནཾ་རཏྣ་སྟཾ་བྷ་བི་བྷུ་ཥི་ཏཾ། །སཾ་པྲཱཔྟ་བི་མ་ལེ་ཤྭརྻཿས་ཧི་ཏཾ་སརྦྦ་བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །སཔྟཱ་ཧཾ་བི་བྷ་བཻརྦྷོ་གེཿས་ཀཱ་ཤྱ་པ་མ་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །ཀྵུཏྐྵཱ་མཾ་ཁེངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་བཀའ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་ཁང་པ་སྐྱེད་ཚལ་མཛེས། །བི་ཤྭ་ཀར་མས་རིན་ཆེན་གྱི། །ཀ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བྱས། །དྲི་མེད་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་ཐོབ། །དེ་ཡིས་ཞག་བདུན་འོད་སྲུངས་ནི། །དགེ་སློང་ཀུན་དང་བཅས་པ་དག །འབྱོར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །གང་གི་ག་ཎ་མརྠི་བྷིཿ་པ་རི་ཧྲི་ཏ་དྭཱ་རཾ་རུ་ད་དཱ་ར་ཀཾ་གེ་ཧཾ་ནི་ཤྩ་ལ་ཀཛྫ་ལཱ་ནྱ་པི་ཐ་རཱི་ཀོ་ཎཙྪ་ཎནྨཱ་ཀྵི་ཀཱ། །ཙུལླི་སུཔྟ་བི་ཌཱ་ལབཱ་ལ་མ་པ་རཾ་ཡ་སྱཱ་བྷ་བཱ་རཽ་རཱ་བཾ་ཤྲཱིསྠ་སྱཻ་བ་ནྲཾ་པ་སྤྲྀ་ཧཱ་སྤ་ད་ཏ་ཡཱ་ཙ་མུ་ན་ཀ་སྱ་སྭ་ཡཾ། །ཁྱིམ་ནི་བུད་མེད་བཀྲེས་པས་རིད་ཅིང་བུ་ཚ་དུ་ལ་སློང་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་ནི་ཡོངས་དོར་ཁྲི་སྟན་སྲེ་མོག་ཕྲེང་ལྡན་གཡོ་མེད་ཟུར་ན་སྦྲང་བུ་སྒྲོགས། །བྱི་བའི་ཕྲུག་གུ་དག་ནི་ཐབ་ཏུ་ཉལ་ཞིང་དུ་འབོད

【汉语翻译】
ཉེད་མ་གྱུར། །འབྱོར་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱུག་པ་ཡིས། །གྲོང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ནི། །དགེ་སློང་མགྲོན་གཉེར་སྡུག་བསྔལ་ལས། །དབུལ་པོ་འཆི་མུ་དྱ་ཡཽ། །ཀྲི་པ་ཡཱ་ཏ་སྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་སྭ་ཡ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཀཱ་ཤྱ་པཿ། །ཤུདྡྷ་སིདྡྷིཾ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་ཙཀྲེ་བྷོ་ཛྱེ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧ། །ཨ་ཧོ་ཧཾ་བྷ་ག་བ་ཏོ་བྷོ་ཛྱོ་པྲ་ཡཙྪཱ་མི་ཏི་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །པྲ་ཡཏྣཱཏྤྲཱརྠི་ཏོ་སྱརྠ་ནཻ་བཱ་མ་ནྱ་ཏ་བརྩོམ་པར་གྱུར། །དེ་ལ་བརྩེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་སྲུངས་རང་ཉིད་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དག་ཅིང་གྲུབ་པ་ཡོངས་མཁྱེན་ནས། །ཞལ་ཟས་རབ་ཏུ་བླང་བ་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བདག །དབུལ་ཞེས་རྒྱལ་པོས་ནོར་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་འབད་པས་གསོལ་བཏབ་ཀྱང༌། །དབུལ་པོས་
དུརྒ་ཏཿ། （藏文）གུ་ཎ་དྲ་བི་ཎ་སཾ་པཱུརྞྞ་ཤྱཱ་མསྤཱི་ཏི་པྲ་སཱ་ད་ནཾ། （梵文天城体）བྷ་ག་བནྟ་མ་ཐཱ་བྷྱརྩྱ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་ཙ་ཀཱ་ར་སཿ། （梵文罗马拟音）bhagavanta mathā bhyarcya praṇidhāna ca kāra saḥ། （汉语字面意思）薄伽梵如是供养，发愿作也。སྭཱ་ཤྲ་མཾ་ཀཱ་ཤྱ་པེ་ཡཱ་ཌེ་སུ་རེནྡྲ་ཙ་ག་ཏོ་དི་བཾ། །དུརྒ་ཏ་སྱ་གྲྀ་ཧཾ་སརྦྦཾ་དི་བྱ་རཏྣ་མ་པཱུ་ར་ངེས་པར་ཁས་མ་བླངས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡིས་སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་བཏབ། །ཡོན་ཏན་ནོར་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །དབུལ་ལ་དྲིན་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །འོད་སྲུངས་རང་གི་གནས་གཤེགས་ཤིང༌། །ལྷ་དབང་མཐོ་རིས་སོང་བའི་ཚེ། །ལྷ་ཡི་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་ནི་ཡཏ། །བི་ཤྭ་ཀརྨྨ་ཏ་ཏསྟ་སྱ་བི་ད་དྷེ་ཤཀྲ་ཤཱ་ས་ནཱཏ། །བྷ་བ་ནཾ་རུ་ཙི་རོ་དྱཱ་ནཾ་རཏྣ་སྟཾ་བྷ་བི་བྷུ་ཥི་ཏཾ། །སཾ་པྲཱཔྟ་བི་མ་ལེ་ཤྭརྻཿས་ཧི་ཏཾ་སརྦྦ་བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །སཔྟཱ་ཧཾ་བི་བྷ་བཻརྦྷོ་གེཿས་ཀཱ་ཤྱ་པ་མ་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །ཀྵུཏྐྵཱ་མཾ་ཁེངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་བཀའ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་ཁང་པ་སྐྱེད་ཚལ་མཛེས། །བི་ཤྭ་ཀར་མས་རིན་ཆེན་གྱི། །ཀ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བྱས། །དྲི་མེད་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་ཐོབ། །དེ་ཡིས་ཞག་བདུན་འོད་སྲུངས་ནི། །དགེ་སློང་ཀུན་དང་བཅས་པ་དག །འབྱོར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །གང་གི་ག་ཎ་མརྠི་བྷིཿ་པ་རི་ཧྲི་ཏ་དྭཱ་རཾ་རུ་ད་དཱ་ར་ཀཾ་གེ་ཧཾ་ནི་ཤྩ་ལ་ཀཛྫ་ལཱ་ནྱ་པི་ཐ་རཱི་ཀོ་ཎཙྪ་ཎནྨཱ་ཀྵི་ཀཱ། །ཙུལླི་སུཔྟ་བི་ཌཱ་ལབཱ་ལ་མ་པ་རཾ་ཡ་སྱཱ་བྷ་བཱ་རཽ་རཱ་བཾ་ཤྲཱིསྠ་སྱཻ་བ་ནྲཾ་པ་སྤྲྀ་ཧཱ་སྤ་ད་ཏ་ཡཱ་ཙ་མུ་ན་ཀ་སྱ་སྭ་ཡཾ། །ཁྱིམ་ནི་བུད་མེད་བཀྲེས་པས་རིད་ཅིང་བུ་ཚ་དུ་ལ་སློང་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་ནི་ཡོངས་དོར་ཁྲི་སྟན་སྲེ་མོག་ཕྲེང་ལྡན་གཡོ་མེད་ཟུར་ན་སྦྲང་བུ་སྒྲོགས། །བྱི་བའི་ཕྲུག་གུ་དག་ནི་ཐབ་ཏུ་ཉལ་ཞིང་དུ་འབོད།

【英语翻译】
ཉེད་མ་གྱུར། །With abundant wealth and possessions,
།before all the villagers,
།monks endure the suffering of attending to guests.
།The poor are about to die.
ཀྲི་པ་ཡཱ་ཏ་སྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་སྭ་ཡ་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ཀཱ་ཤྱ་པཿ། །
ཤུདྡྷ་སིདྡྷིཾ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་ཙཀྲེ་བྷོ་ཛྱེ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧ། །
ཨ་ཧོ་ཧཾ་བྷ་ག་བ་ཏོ་བྷོ་ཛྱོ་པྲ་ཡཙྪཱ་མི་ཏི་བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། །
པྲ་ཡཏྣཱཏྤྲཱརྠི་ཏོ་སྱརྠ་ནཻ་བཱ་མ་ནྱ་ཏ་བརྩོམ་པར་གྱུར། །
Then, out of compassion, the Bhagavan,
Kasyapa himself appeared.
Knowing purity and accomplishment,
He accepted the food.
"Alas, I will offer food
to the Bhagavan," said the king.
Although earnestly requested,
he did not agree.
Then, having worshipped the Bhagavan,
he made aspirations.
Qualities and wealth are perfectly complete.
May I be kind to the poor!
Kasyapa departed to his own abode,
and the lord of gods went to the higher realms.
Then, with all the divine jewels,
the house of the poor was filled.
བི་ཤྭ་ཀརྨྨ་ཏ་ཏསྟ་སྱ་བི་ད་དྷེ་ཤཀྲ་ཤཱ་ས་ནཱཏ། །
བྷ་བ་ནཾ་རུ་ཙི་རོ་དྱཱ་ནཾ་རཏྣ་སྟཾ་བྷ་བི་བྷུ་ཥི་ཏཾ། །
སཾ་པྲཱཔྟ་བི་མ་ལེ་ཤྭརྻཿས་ཧི་ཏཾ་སརྦྦ་བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །
སཔྟཱ་ཧཾ་བི་བྷ་བཻརྦྷོ་གེཿས་ཀཱ་ཤྱ་པ་མ་པཱུ་ཛ་ཡཏ། །
ཀྵུཏྐྵཱ་མཾ་ཁེངས་པར་གྱུར། །
Then, by the command of Indra,
Visvakarma made his house a beautiful garden.
Adorned with jeweled pillars,
he obtained immaculate power.
For seven days, he worshipped Kasyapa,
along with all the monks,
with wealth and possessions.
Whose house, with women emaciated by hunger, and children begging in various ways,
The door was completely abandoned, the throne was covered with dust, and bees buzzed in the motionless corner.
The kittens slept in the hearth and called out, even the lord of wealth himself desired the house of that beggar.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་པ་བཞིན་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དཔལ་ནི་མི་བདག་ཆགས་པའི་གནས་ཉིད་དག་གིས་སུ་ཞིག་མཚར་མི་བྱེད།
ཏེ་ན་དཱ་ན་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་སུདྡྷཱ་ཤུདྡྷེ་ན་དུརྒ་ཏཿ། །ཛནྨཱནྟ་རེ་པཎྜི་ཏ་ཏཱ་མི་བཱརྒྷཱརྷ་ཏྭ་མཱ་ག་ཏཿ། །ཨི་ཏི་པཎྜི་ཏ་པཱུརྦྦ་ཛནྨ་བརྟྟ་ཀ་ཐི་ཏཾ་སརྦྦ་བི་དཱ་གུ་ཎཱ་ད་རེ་ཎ། །ཨ་བ་དྷརྻ་བི་ཤུདྡྷ་དཱ་ན་པུ་ཎྱཾ་ཀུ་ཤ་ལཱརྷཿ་པྲ་ཤ་སཾ་སྦྱིན་པའི་མཐུ་ནི་བདུད་རྩི་ལྟར། །དག་པ་དེ་ཡིས་དབུལ་པོ་ནི། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མཁས་པ་ནི། །ཐོབ་ནས་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་ཀུན་རིག་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་པས། །མཁས་པའི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་བྱུང་བ་གསུངས། །རྣམ་དག་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་དགེ་ལ་འོས། །ངེས་པར་བཟུང་ནས་ས་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་པཎྜི་ཏཱ་བ་དཱ་ནཾ་ནཱ་མ་དྭི་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཿ་པལླ་བཿ།། །།ས་ཏྭེ་ན་སཱུརྻ་རུ་ཙ་ཡསྟ་མ་སི་སྦུ་རནྟི་དགེ་སློང་ཚོགས་དེས་བསྔགས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་མཁས་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མུན་པ་ལ་བཞིན་དྷརྨྨེ་ཎ་རཏྣ་ནི་ཙ་ཡཱ་ན་བྷ་སཿས་ཏནྟི། །དྷཻརྻེ་ཎ་སརྦྦ་བི་པ་དཱཿཔྲ་ཤ་མཾ་བྲ་ཛནྟི་དཱ་ནེ་ན་བྷོ་ག་སུ་བྷ་གཱཿ་ཀ་ཀུ་བྷོ་བྷ་བནྟི། །བྷ་ག་བཱནྶུ་ག་ཏཿཔཱུརྦྦ་ཤྲཱ་བསྟྱཱཾ་ཛེ་ཏ་ཀཱ་ན་ན། །གསལ། །ཆོས་དག་གིས་ནི་རིན་ཆེན་ཆོགས་རྣམས་མཁའ་ལས་འབབ་པར་འགྱུར། །བརྟན་པ་ཡིས་ནི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྲོ། །སྦྱིན་པ་ཡིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་པོར་འགྱུར། །མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྔོན། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིས།།
ཀུ་ཤ་ལཱ་ནཱཾ་པྲ་བནྣཱ་ནཱཾ་བི་ད་དྷེ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །པཱུརྦྦ་ཀལྤཱནྟ་ར་ཛ་ནེ་ཙ་པ་ནཱཥྚ་ཡུ་ཏཱ་ཡུ་ཥི། །ཤྲཱི་མཱནྐ་ན་ཀ་བརྞྞཱ་ཁྱོ་བ་བྷཱུ་བ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །ཀ་ན་ཀ་ཁྱཱ་པུ་རཱི་ཏ་སྱ་ཤ་ཀྲ་སྱེ་བཱ་མ་རཱ་བ་ཏཱི། །སརྦྦ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སྱཱ་པི་དགེ་བ་རབ་ཏུ་རྫོགས་རྣམས་ལ། །ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མཛད། །སྔོན་གྱི་དུས་ནི་གཞན་དག་ལ། །སྐྱེ་བ་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་གསེར་མདོག་ཅེས་བྱ་བའི། །ས་ཡི་བདག་པོ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་ཞེས་པ། །བརྒྱ་བྱིན་འཆི་མེད་ལྡན་བཞིན་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་དབང་ཡིན་བ་ས་ཏིརྦྦལླ་བྷཱ་བྷ་བ་ཏི། །ནཱ་ཡ་ཀརྷཾ་ཡ་ཤཿ་ཤུ་བྷྲཾ་

【汉语翻译】
犹如其他一般转变。他的光辉，人主所贪恋之处，谁不会感到惊奇？

因此，凭借布施的力量，清净无比，贫困者，在来世获得了博学，成为了值得尊敬的阿罗汉。如此，凭借对全知功德的敬重，讲述了贤者前世的经历。务必谨记，清净布施的功德适合于善行。僧众对此赞叹不已。

这部由善妙所著的《菩萨本生鬘》中，名为“贤者本生”的第四十二品到此结束。

以勇气，太阳的光芒照亮黑暗，以佛法，珍宝的堆积从天而降。以坚韧，一切衰败得以平息，以布施，一切方向都变得富饶美好。世尊善逝，过去在舍卫城的祇陀林中，对于善行圆满者，宣说了殊胜的佛法。在过去的其他时代，转生为寿命八万岁的，名为光辉灿烂金色的，大地上出现了一位君主。他的城市名为金色，如同百神的都城不坏城一般。也是一切世间自在的领袖，名声洁白。

【英语翻译】
Transformed like others. Who would not marvel at his glory, the place coveted by human lords?

Therefore, by the power of giving, pure and immaculate, the impoverished one, in another life, attained erudition and became a venerable Arhat. Thus, with reverence for the qualities of omniscience, the past life of the wise one is recounted. Be sure to remember, the merit of pure giving is suitable for virtue. The assembly of monks praises this.

This concludes the forty-second chapter, named "The Jataka of the Wise One," from "The Garland of Bodhisattva Birth Stories," composed by Kshemendra.

With courage, the sun's rays illuminate the darkness, with Dharma, heaps of jewels descend from the sky. With steadfastness, all adversities are pacified, with generosity, all directions become prosperous and fortunate. The Blessed One, the Sugata, in the past, in Jeta Grove in Shravasti, for those who are perfect in virtue, taught the excellent Dharma. In other past times, he was born with a lifespan of eighty thousand years, named Splendid Golden Color, a lord of the earth appeared. His city was named Golden, like the immortal city of Indra. He was also the leader of all the world, his fame was pure white.

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ཙཱ་རུ་བྲྀཏྟ་གུ་ཎོ་ཙི་ཏཾ། །ཧྲྀ་ད་ཡེ་ཡཿ་པྲ་ཛཱ་ཀཱརྻཾ་མུཀྟཱ་ཧཱ་ར་མི་བ་བ་ཧཏ། །པྲ་ཛཱ་ཀམྨཱ་བི་བཱ་ཀེ་ན་པུ་རེ་པ་ར་མ་དཱ་རུ་ཎཱ། །ཨ་པྲྀཥྚ་ར་བྷ་བཏྟ་ཏྲ་ཀྱང། །བཞུགས་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར། །འདྲེན་པར་འོས་ཤིང་གྲགས་པར་དཀར། །མཛེས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཡོན་ཏན་རིགས། །གང་གིས་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་བཞིན། །སྐྱེ་རྒུའི་བྱ་བ་སྙིང་ལ་བཟུང༌། །སྐྱེ་རྒུའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །ཆར་མེད་མཆོག་ཏུ་མི་བཟད་ཅིང༌། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་འཇིགས་སྟེར་བ། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡ་པྲ་དཱ། །སཱ་དྷཻརྻ་ཧཱ་རི་ཎཱི་སརྦྦ་ལོ་ཀ་སཾ་ཏཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱི། །ཨ་བྲྀཥྚཿ་པྲ་ཡ་ཡཽ་བྷཱུ་བྷྲྀཏ་མཱ་ན་སཱ་ཡ་ས་ཧེ་ཏུ་ནཱཾ། །ཀུཎྛ་སརྦྦ་པྲ་ཏཱི་ཀཱ་རཿས་ཙིནྟཱསྠ་མི་ཏཾ་པུ་རཿ། །ཨུ་བཱ་ཙ་སུ་ཙི་རདྷྱཱ་ཏྭཱ་པྲ་དྷཱ་ནཱ་མཱ་ཏྱ་དེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་བྱུང༌། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གདུང་བྱེད་པ། །ཆར་མེད་དེ་ནི་ས་འཛིན་གྱིས། །ཡིད་ནི་ཡོངས་གདུང་རྒྱུ་ཉིད་གྱུར། །བཅོས་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་དེས། །བློན་པོའི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསམ་པས་གཡོ་བ་མེད་མདུན་དུ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་
མཎྜ་ལཾ། །ཨ་བཪྵོ་པ་ནི་པཱ་ཏོ་ཡཾ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ནིཿ་པྲ་ཏི་ཀྲྀ་ཡཿ། །ཀ་རོ་ཏི་མེ་ཡཏྣ་ཀྲྀ་ཏཾ་ནིཥྥ་ལཾ་པ་རི་པཱ་ལ་ནཾ། །ནི་བྲྀཏྟ་བཪྵཿཀ་ཀུ་བྷོ་བྷ་བཾཏྱ་བྷ་བ་སྭཙྪ་ཀཱཿ། །པྲ་བྲྀཏྟ་བཥྤ་བཪྵཤྩ་པྲ་ཛཱ་པཱ་བསམས་ནས་སྨྲས། །བཅོས་ཐབས་མེད་པའི་ཆར་མེད་ནི། །ཉེ་བར་ལྷུང་འདི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །བདག་གིས་འབད་པས་ཡོངས་བསྐྱང་བ། །བྱས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །ས་སྤྱོད་སྡིག་པས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །མཆི་མའི་ཆར་ནི་རབ་འབེབས་ཤིང༌། །འབྱོར་མེད་གསལ་བྱེད་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །པེ་ན་བྷུ་བྷཱ་ཛཾ། །ཏྲཱ་ཎཱ་མ་ཧདྦྷ་ཡོ་རཱ་ཛ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ་ན་ཀ་རཽ་ཏི་ཡཿ། །ཏ་སྱསྦཥྚཾ་ན་ཊ་སྱེ་བ་ཀི་རཱི་ཌ་མུ་ཀུ་ཊ་གྲ་ཧཿ། །ཏ་དཱ་ཀྲྀ་ཏ་ཡུ་གཾ་ལོ་ཀེ་ཡ་དཱ་རཱ་ཛཱ་པྲ་ཛཱ་ཧི་ཏཿ། །ཏ་དཱ་ཀི་ལ་ཀ་ལིརློ་ཀེ་ཡ་དཱ་རཱ་ཛཱ་པྲ་ཛཱ་ཧི་ཆར་ནི་ངེས་པར་འཆད་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་རྒུ་འཇིགས་པ་ཚ་ལ་གང༌། །རྒྱལ་པོས་སྐྱོབ་པར་མི་བྱེད་པར། །དེ་ཡི་ཟུར་ཕུད་ཅོད་པན་འཛིན། །གསལ་བར་ཟློས་གར་ལྟ་བུ་ཡིན། །གང་ཚེ་རྒྱལ་པོས་འགྲོ་ལ་ཕན། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་རྫོགས་ལྡན་དུས། །གང་ཚེ་རྒྱལ་པོས་འགྲོ་མི་ཕན། །ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་རྩོད་ལྡན་ཏཿ། །དུརྦྷིཀྵ་ཀྵ་པི་ཏཱ་བི་སཀྵ་བ་ཏ་ན་པྲ་ཏྱཀྵ་ལ་ཀྵྱེ་ཀྵ་ཡ་རོ་གོདྦེ་ག་ས་མཱ་ཧི་ཏཱཿཔྲྀ་ཐུ་ཏ་ར་ཀླེ་ཤཱ་བ་

【汉语翻译】
བྲྀཏྟ་（梵文天城体：वृत्त，梵文罗马拟音：vṛtta，汉语字面意思：圆满）ཙཱ་རུ་（梵文天城体：चारु，梵文罗马拟音：cāru，汉语字面意思：美丽）ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སྙིང་ལ་གང་གིས་སྐྱེ་བོའི་བྱ་བ། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ལྟར་འཛིན། །སྐྱེ་བོའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །ཆར་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཅིང་། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡ་པྲ་དཱ། （梵文天城体：सर्वभूत भयप्रदा，梵文罗马拟音：sarvabhūta bhaya pradā，汉语字面意思：一切有情恐怖施予者） སཱ་དྷཻརྻ་ཧཱ་རི་ཎཱི་སརྦྦ་ལོ་ཀ་སཾ་ཏཱ་པ་ཀཱ་རི་ཎཱི། （梵文天城体：साधैर्यहारिणी सर्वलोकसंतापाकारिणी，梵文罗马拟音：sādhairyahāriṇī sarvalokasaṃtāpakāriṇī，汉语字面意思：夺取勇气，使一切世界苦恼）ཆར་མེད་དེ་ས་འཛིན་གྱིས། །ཡིད་ནི་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་གྱུར། །བཅོས་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་དེས། །བློན་པོའི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསམ་པས་མི་གཡོ་བར་མདུན་དུ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བསམས་ནས་སྨྲས། མཎྜ་ལཾ། （梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城） བཅོས་ཐབས་མེད་པའི་ཆར་མེད་ནི། །ཉེ་བར་ལྷུང་འདི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །བདག་གིས་འབད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ། །བྱས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །ས་སྤྱོད་སྡིག་པས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །མཆི་མའི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་འབེབས་ཤིང་། །འབྱོར་མེད་གསལ་བྱེད་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཆར་ནི་ངེས་པར་འཆད་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་རྒུ་འཇིགས་པ་ཚ་ལ་གང་། །རྒྱལ་པོས་སྐྱོབ་པར་མི་བྱེད་པར། །དེ་ཡི་ཟུར་ཕུད་ཅོད་པན་འཛིན། །གསལ་བར་ཟློས་གར་ལྟ་བུ་ཡིན། །གང་ཚེ་རྒྱལ་པོས་འགྲོ་ལ་ཕན། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་རྫོགས་ལྡན་དུས། །གང་ཚེ་རྒྱལ་པོས་འགྲོ་མི་ཕན། །ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་རྩོད་ལྡན་ཏེ། །དུརྦྷིཀྵ་ཀྵ་པི་ཏཱ་བི་སཀྵ་བ་ཏ་ན་པྲ་ཏྱཀྵ་ལ་ཀྵྱེ་ཀྵ་ཡ་རོ་གོདྦེ་ག་ས་མཱ་ཧི་ཏཱཿཔྲྀ་ཐུ་ཏ་ར་ཀླེ་ཤཱ་བ་

【英语翻译】
Adorned with beautiful qualities. In the heart, holding the deeds of beings like a pearl necklace. Through the ripening of the deeds of beings. Without rain, it is extremely unbearable. Giving fear to all beings. Sarva bhuta bhaya prada. Sadhairya harini sarvaloka santapa karini. Without rain, the earth holder. The mind has become the cause of complete suffering. All remedies have failed. The circle of the chief minister. In front, unmoving in thought. Having contemplated for a very long time, he spoke. Mandalam. The rainlessness without remedy. This has fallen near to all beings. I have diligently protected. What has been done is rendered fruitless. The beings, due to the sins of using the earth. The rain of tears is poured down. Revealing poverty in all directions. The rain will surely cease. Wherever there is fear for beings. If the king does not protect. His crest jewel is held. Clearly, it is like a dance. When the king benefits beings. Then the world is in the age of perfection. When the king does not benefit beings. Surely, the world is in the age of strife. Durbhiksha pita bi shakha batana pratyaksha lashyesha rogo dbega samahitah prithutara klesha aba.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ལཱི་བིཙྪ་ལཱཿ། །ཧཱ་ཧཱ་ཀཱ་ར་བི་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱཿཁ་ལེ་ཏ་རི་ར་ཏྱ་རྡི་ཏཱ་བལླ་བྷཻཿ་ཤོ་ཙིནྡྱཿ་པྲ་ཎ་ཡི་པྲ་ཡཱཾ་ཏྱ་དུས། །མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལས་ནི་སྐྱབས་མེད་སྐྱེ་རྒུ་མུ་གེས་ཉེན་གྱུར་ཅིང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལྷུང་མངོན་སུམ་མཚོན་པས་འཇིག་ཅིང་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་གནས། །ཟབ་རྒྱས་ཉོན་མོངས་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་མ་བསྡམས་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་བ་སྒྲོགས། །ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་མཛའ་བོས་
ཤ་ར་ཎཱཿཔཱ་པེརྞྲྀ་པཱ་ཎཾ་པྲ་ཛཱཿ། །ཏསྨཱཚ་མསྟ་ཀོ་ཥེ་ཎ་རཀྵ་ཎཱི་ཡཱ་མ་ཡཱ་པྲ་ཛཱཿ། །རཱ་ཛྙཱ་པྲ་ཛཱ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ་པུ་ཎྱཾ་རཏྣ་མ་ཡོ་ནི་དྷིཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭ་སརྦྦ་ལོ་ཀ་སྱ་སཾ་ཙིནྟ་ཀོཥྛ་ཀོ་ཥ་ཡོཿ། །ས་ནི་ནཱ་བསླངས་རྣམས་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་མཛའ་གཅུགས་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་སླད་བདག་གིས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །མཐའ་དག་མཛོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོས་སྐྱེ་རྒུ་ཡོངས་སྐྱོབ་པ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་གཏེར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡིས་རང་གི་ནི། །མཛོད་དང་བང་བ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྟག་ཏུ་འཇིག་ཡ་ནི་ཛཾ་སརྦྦཾ་ས་དཱ་བྷོ་གྱོ་པ་བྷོ་གྱ་ཏཱཾ། །ཏ་ཏཿཀཱ་ལེ་ན་ཏ་སྱོ་གྲ་དུརྦྷི་ཀྵེ་ཎཱནྣ་སཉྩ་ཡཿ། །ཡ་ཡཽ་མ་ཧཱ་བྱ་ཡ་དེ་ཀ་པུ་རུ་ཥཱ་ཤ་ན་ཤེ་ཥ་ཏཱི། །ཏསྨིནྣ་བ་ས་རེ་བྱོམྦཱ་ས་མ་བྷྱེ་ཏྱ་ར་བི་པྲ་བྷཿ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷསྟ་སྱ་ཐ་བི་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་སྤྱད་བྱར་བྱས། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཟས་ཀྱི་ཚོགས། །དུས་ཀྱི་མུ་གེ་དྲག་པོ་ཡིས། །འགོད་པ་ཆེ་བས་སྐྱེས་བུ་ནི། །གཅིག་གིས་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མར་གྱུར། །དེ་ནས་གནས་སྐབས་དེ་ལ་ནི། །ཉི་མའི་འོད་ཅན་རང་སངས་རྒྱས། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དེ་ད་བྷེ་བྷོ་ཛཱ་ནརྠ་ནཱཾ། །ནཾ་ཡ་མེ་སཾ་ཤ་ཡེ་ཏསྨིནྣཱཏྨ་ནཿ་པྲ་ཎ་དྷཱ་ར་ཎཾ། །ནིརྦི་ཀལྤྱ་ས་ཏཪྶརྦྦཱ་ད་དཽ་ཏསྨཻ་པྲ་སནྣ་དྷཱིཿ། །སྭ་པྲ་ཎ་བྲྀཏྟྱ་ཏེ་ནཱ་སཽ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཏི་ཐཱ་པྲ་སཱ་དི་ནཱ། །པྲ་ཡེ་ཡཽ་ན་བྷ་སཱ་ཏ་སྱ་པྲ་ཤཾ་ས་ན་ས་ཏྭ་ཤཱི་ལ་ཏཱཾ། །ལ་ཟས་ནི་བསླང་བར་མཛད། །ངེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་དེ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྲོག་གི་ཟུངས། །མ་བརྟགས་རབ་དང་བློ་ལྡན་དེས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཕུལ། །དང་བ་ཅན་དེས་རང་སྲོག་གི །འཚོ་བས་མགྲོན་དུ་བྱས་པ་དེའི། །དེ་ཡི་སྙིང་སྟོབས་ངང་ཚུལ་ཉིད། །བསྔགས་ཤིང་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་གཤེགས།།།
ཨ་ཐོ་དྱ་ཡཽ་བྱོ་མ་མ་ཧཱ་དྭི་པ་སྱ་ལཱི་ལཱ་ལི་མཱ་ལེ་བ་ས་དཾ་བུ་ལེ་ཁཱ། །མེ་གྷཱ་བ་ལཱི་བཤྩི་མ་དིཀྤྲ་རབྷཱཿཀ་པོ་ལ་ཀཱ་ལཱ་གུ་རུ་མཉྩ་རཱི་བ། །ཏ་ཏཿས་མཔྟཾ་ག་ག་

【汉语翻译】
哩 毗嚓 啦！ 哈哈嘎啦 毗什楞 卡啦 卡列 达日啦 达雅 迪达 巴啦 呗 效 钦 达雅 札那 耶 札央 达 杜斯。
人主之罪恶，无救众生饥馑逼，
异端偏袒昭然毁，疾病痛苦渐临近，
深广烦恼极困顿，未禁呼喊呼得声，
极不驯良友。
夏啦纳 哈 巴贝日 尼 巴囊 札匝。
达斯玛 恰玛斯达 郭谢 纳 惹卡夏尼 亚玛亚 札匝。
啦匝尼 札匝 巴日 札匝囊 布尼扬 惹特纳 玛哟 尼迪。
伊迪玉特瓦 萨日瓦 洛卡 斯亚 桑钦达 郭什塔 郭夏哟。
萨尼 纳 朗 囊 亚安 涅 杰 钦 匝 杰 麦巴 杰。
是故我当护众生，
一切以库藏守护，
国王救护诸众生，
福德珍宝自性藏，
如是说已彼自身，
库藏粮仓及所有。
达嘎达 雅尼 赞 萨日旺 萨达 钵郭 钵嘉 当。
达达 嘎列纳 达索 额啦 杜日 协 纳安纳 桑匝亚。
亚哟 玛哈 嘉亚 亚 迪嘎 布汝卡 夏夏纳 谢卡 迪。
达斯敏 纳瓦 萨热 嘉姆巴 萨玛 嘉耶 达日 毗札巴。
札迪 嘎 布达 斯达 达 迪 达 丹 塔姆 杰 钦。
受用亲近受用作，
其后彼以食物聚，
时之大旱猛烈故，
积聚大故士夫者，
一以食物余留成，
其后处境于彼时，
日之光芒自生佛，
虚空之中显现已，
迪 达 呗 钵匝 纳热 塔囊。
囊 亚 麦 桑 夏耶 达斯敏 纳特玛 纳 札纳 达啦囊。
尼尔毗 嘎嘉 萨达 萨日瓦 达 迪 达斯麦 札萨纳 迪。
梭 札纳 嘉亚 迪 纳 梭 杰达 迪塔 札萨迪 纳。
札耶 哟 纳 嘉 达斯亚 札 桑 萨纳 萨 迪 啦 当。
乞食而作，
决定无疑于彼时，
自性以其生命根，
无分别智具慧彼，
彼等一切皆供养，
具足欢喜彼自生，
以其生命之资粮，
作彼宾客极欢喜，
彼之胆量与行为，
赞叹空中极飞扬。

阿托 迪 哟 嘉玛 玛哈 迪巴 斯亚 啦啦 啦玛 列瓦 萨当 布列 喀。
麦卡 瓦里 协玛 迪 札巴 卡波 啦啦 固汝 嘉日 瓦。
达达 萨玛 当 嘎嘎

【英语翻译】
Li Biccha Lah! Haha Kara Vishring Khala! Khale Tari Ra Tya Dita Balla Bhai Sho Chindya! Prana Yi Prayam Tya Dus.
From the sins of the lords of men, there is no refuge, and beings are threatened by famine,
Discord and bias are openly manifested, destroying, and disease and suffering are near,
Deep and extensive afflictions are extremely exhausting, and without restraint, they shout "Hud!"
Extremely unruly friend.
Sharanah Paper Niripanang Prajah.
Tasmatsa Mastako Koshena Rakshani Yama Ya Prajah.
Rajnya Praja Paritranam Punyam Ratna Mayo Nidhih.
Ityuktva Sarva Lokasya Samchinta Koshta Koshayoh.
Sani Na Langs Nams Nya Ngan Je Ching Ja Juk Mepa Gyur.
Therefore, I shall protect all beings,
Protecting everything with treasuries,
The king protects all beings,
A treasure of merit, precious in nature,
Having said this, he himself,
Treasuries, granaries, and everything else.
Taga Tag Ya Ni Zam Sarvam Sada Bhogyo Pa Bhogya Tam.
Tatah Kalena Tasyogra Durbhishena Anna Sanchayah.
Yayo Maha Jaya Ya Dika Purusha Shasana Sheshati.
Tasmin Nawa Sare Jyomba Sama Jyetya Ravi Prabha.
Pratye Ka Buddhas Tasya Ta Vi Ten Thams Chad Kyis.
Enjoying and closely using as enjoyment,
Then, due to the severe famine of that time,
The accumulation of food,
Due to the great gathering, one person
Became the remainder of food.
Then, at that time,
A self-enlightened one with the light of the sun,
Manifested from the sky,
For the sake of begging for food.
Di Da Be Bhoja Nar Thang.
Nang Ya Me Sam Shay Tasmin Natma Nah Prana Dharanam.
Nirbi Kajya Sada Sarva Da Di Tasmay Prasanna Dhih.
Sva Prana Jya Ya Di Na So Jeta Dita Prasadi Na.
Praye Yo Na Jya Tasya Pra Sham Sana Sa Dila Dang.
With certainty and without doubt, at that time,
With his own life force,
Without discrimination, the wise one,
Offered all of that to him.
With joy, he himself,
With the sustenance of his own life,
Made him a guest, extremely pleased,
His courage and conduct,
Praising and flying high in the sky.

Ato Dyo Jyo Ma Maha Dwipa Sya Lila Lima Leva Sadam Bule Kha.
Megha Vali Kshima Di Jra Bha Kapo Lala Guru Jari Va.
Tatah Samaptam Gaga

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ནཱནྟ་རོ་ལ་ཨུདྥུལླ་ནཱི་ལོཏྤ་ལ་ཀཱ་ན་ནཱ་བྷ། །ཨཱཙྪ་དེ་ནས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འགྲེང་ཆུ་རིས་ཅན། །གཉིས་འཐུང་ཆེ་ལ་བུང་བའི་འཕྲེང་བཞིན་དང༌། །ནུབ་ཕྱོགས་བུ་མོའི་འགྲམ་པར་ཨ་ཀ་རུ། །ནག་པོའི་དོག་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བརྩམས། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་མཐའ་དག་ནི། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རབ་རྒྱས་ནགས་ཀྱི་མདངས། །བུང་བའི་དྱ་མཱ་ནཾ་ས་ར་སཻ་བ་བྷ་སཻ་བྷྲྀཾ་ག་པྲ་བ་སྭེ་རི་བ་མེ་གྷ་སཾ་གྷཻཿ། །ཏ་ཏཿཔ་པཱ་ཏཱ་ཁི་ལ་བྷཽ་ཛྱ་བྲྀཥྚི་རིཥྚཱ་པྲ་ཛཱ་ནཾ་བྷཱུ་བི་སཔྟ་རཱ་ཏྲཾ། །དྷཱ་ནྱཱ་དི་བྲྀཥྚ་སྟ་ད་ནནྟ་རཾ་ཙ་རཏྣཱ་དི་བྲྀཥྚཤྩ་ཏ་ཏྲཿཀྲ་མེ་ཎ། །ཨི་ཏི་ས་ཀ་ན་ཀ་བརྞྞ་ཀྵ་པ་ཁྱུ་ཡིས་བཞིན་དུ་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས། །རོ་དང་ལྡན་པས་གཡོགས་གྱུར་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ས་ལ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས། །འདོད་པའི་ཁ་ཟས་མ་ལུས་ཆར་དུ་འབབ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཆར། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཆར་ཡང༌། །དེ་ལྟར་ལེགས་བྱས་ཕུན་ཚོགས་ལ་དགའ་ས་ཏིརྦྷཱུ་བ་ཏཱི་ནཱཾ་མུ་ཀུ་ཊ་མ་ཎི་རི་བོ་ཙྭཻརྦྷཱ་ཛམཱ་ནཿ་པྲ་ཛཱ་ནཱཾ། །ཨ་ཀྲྀ་ཏ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་སམྶཏྤྲ་ཎི་ནཿཔྲཱ་ཎརྐྵ་པྲ་བྷ་བ་ཏི་ཧི་པ་རརྠེ་སཛྫ་ན་ནཱཾ་པྲ་བྷ་བ། །བྷུ་པ་ཏིཿཀ་ན་ཀ་བརྞྞ་ཨེ་ཥ་ཡཿསོ་ཧ་མེ་བ་བ་པུ་ཥཱཏྨ་ནཱ་དྷུ་ནཱཾ། །ཨི་ཏྱུ་དཱིརྻ་ཡི་བདག་པོ་དག །གསེར་མདོག་དེ་ནི་ས་བདག་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་ནོར་བུ་བཞིན། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་སྐྱེ་མུ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་བསྲུང་བས་མཛེས། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་མཐུ་ནི་གཞན་དོན་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །གང་ཞིག་ས་ཡི་བདག་པོ་གསེར་མདོག་དེ། །ད་ལྟ་ང་ཉིད་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །དེ་སྐད་གསུངས་
བྷ་ག་བཱཉྫི་ནཿས་ཏཱཾ་དྷཱི་མ་ཏཱཾ་བྱ་དྷི་ཏ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བྷོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀ་ན་ཀཱ་བ་དཱ་ནཱཾ་ཏྲི་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཿཔལླ་ཝཿ།། །།པ་རོ་པ་ཀཱ་ར་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡི། །བློ་ལྡན་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་མཛད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གསེར་མདོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།གཞན་ལ་ཕན་པ་པྲ་ཎ་ཡི་པྲ་བྷཱ་བཿསརྦྦོ་པ་ཛཱི་བྱ་མ་ཧ་ཏཱི་པི་བྷཱུ་ཏིཿ། །པུ་ཎྱཱཾ་ཀུ་རོ་ཧ་སྱ་བྷཱ་ཏཱཾ་བི་ཤཱ་ལ་ཕ་ལཱརྷ་མེ་ཏཏྤྲ་ཐ་མཾ་ཧི་པུཥྤམ། །ཛི་ན་ཛེ་ཏ་བ་ནཱ་རཱ་མ་བི་ཧཱ་རཱ་བྷི་མེ་ཏ་པུ་རཱ། །ཤྲཱ་བསྟྱཾ་དེ་བ་སེ་ནཱ་ཁྱཿཤྲཱི་མཱ་ནཱ་སཱི་དགྲྀ་ཧཱ་དྷི་པཿ། །འཇེབས་པ

【汉语翻译】
莲花盛开，青莲花之森林，光辉灿烂。
覆盖之后，虚空中云彩耸立，带有水纹。
双饮之大者，如蜂群之行列。
西方少女之唇边，阿伽茹。
犹如黑色之斑点，极其精妙地制作。
此后，天空、虚空，一切边际，
青莲花盛开之森林的光彩。
蜂之声，如湖泊，如莲花，如蜂群之喧嚣，如云之集合。
随后，七日之内，大地上一切生灵，
渴望之食物，无余地降为雨。
其后，谷物等之雨，
随后，次第降下珍宝之雨。
如是，善行圆满，喜悦之主。
黄金色，如诸地之王者，如头饰之宝珠。
极其美丽，众生之生命，因守护而美丽。
何故，圣者之威力，乃为他人利益而精进。
何者，大地之主，黄金色者，
如今我自身，此身之自性。
如是宣说。
世尊，为具慧之圣者，宣说正法。
如是，谢曼德拉所著之《菩提萨埵本生鬘》中，黄金色本生谭之第四十三叶。
利益他人，生命之光辉，一切生存之伟大显现。
积累功德，愿其光辉，广大果实值得赞叹，此乃最初之花。
胜者园林，毗诃罗之装饰，此乃昔日。
舍卫城，天军之名，吉祥，不怀恶意，持家之主。
令人愉悦。

【英语翻译】
Nāntaro la udphulla nīlotpala kānanā bha.
Ācchā de nas mkha' la sprin 'greng chu ris can.
Gnyis 'thung che la bung ba'i 'phreng bzhin dang.
Nub phyogs bu mo'i 'gram par a ka ru.
Nag po'i dog pa lta bur rab tu brtsams.
De nas nam mkha' bar snang mtha' dag ni.
Utpal sngon po rab rgyas nags kyi mdangs.
Bung ba'i dya mā naṃ sa ra sai ba bhā sai bhṛiṃ ga pra ba swe ri ba me gha saṃ ghaiḥ.
Ta taḥ pa pā tā khi la bhau jya bṛiṣṭi ri ṣṭā pra jā naṃ bhā bū bi sapta rā traṃ.
Dhā nyā di bṛiṣṭa sta da nanta raṃ ca ratnā di bṛiṣṭa śca ta taḥ kra me ṇa.
I ti sa ka na ka bar ṇṇa ṣa pa khyu yis bzhin du sprin gyi tshogs.
Ro dang ldan pas g.yogs gyur rnam par mdzes.
De nas zhag bdun sa la skye rgu rnams.
'Dod pa'i kha zas ma lus char du 'bab.
De yi 'og tu 'bru la sogs pa'i char.
De nas rim gyis rin chen tshogs char yang.
De ltar legs byas phun tshogs la dga' sa tir bhū ba tī nāṃ mu ku ṭa ma ṇi ri bo tsweir bhā ja mā naḥ pra jā nāṃ.
A kṛi ta su kṛi ta samsat pra ṇi naḥ prā ṇar ṇya pra bha ba ti hi pa rar the sajja na nāṃ pra bha ba.
Bhu pa tiḥ ka na ka bar ṇṇa e ṣa yaḥ so ha me ba ba pu ṣā tma nā dhu nāṃ.
I tyu dīr ya yi bdag po dag.
Gser mdog de ni sa bdag kun gyi cod pan nor bu bzhin.
Mchog tu mdzes shing skye mu rnams kyi srog ni bsrung bas mdzes.
Gang phyir skye bo dam pa'i mthu ni gzhan don rab sgrub byed.
Gang zhig sa yi bdag po gser mdog de.
Da lta nga nyid sku yi bdag nyid 'di.
De skad gsungs.
Bhagavāñ ji naḥ sa tāṃ dhī ma tāṃ bya dhi ta dharma de śa nāṃ.
I ti ṣhe mendra bi ra ci tā yāṃ bho dhi satvā ba dā na kalpa la tā yāṃ ka na kā ba dā nāṃ tri ca tvā riṃ śaḥ pallavaḥ.
Pa ro pa kā ra nas bcom ldan rgyal ba yi.
Blo ldan dam pa rnams la chos bstan mdzad.
Ces pa dge ba'i dbang pos byas pa'i byang chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag bsam gyi 'khri shing las gser mdog gi rtogs pa brjod pa'i yal 'dab ste bzhi bcu rtsa gsum pa'o.
Gzhan la phan pa pra ṇayi pra bhā vaḥ sarbbo pa dzī bya ma hā tī pi bhū tiḥ.
Puṇyāṃ ku ro ha sya bhā tāṃ bi śā la pha lārha me tat pra thamaṃ hi puṣpam.
Ji na je ta ba nā rā ma bi hā rā bhi me ta pu rā.
Śrā bastyaṃ de ba se nā khyaḥ śrī mā nā sī dgṛi hā dhi paḥ.
'jebs pa

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐུ་དང་ནི། །ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འབྲས་བུ་ཆེར་འོས་འདི་དག་དགེ་རྣམས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་མྱུ་གུའི་འབྲས་བུ་དང་པོ་ཡིན། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གྱི་ཀུན་རར་སྔོན། །རྒྱལ་བ་བཞུགས་ཤིང་སྔོན་དགྱེས་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་ལྷ་ཡི་སྡེ། །ཞེས་པ་མཉན་ཡོད་དག་ན་གནས། །ཏི་ར་ཎྱ་པ་ཎིསྟ་སྱཱ་བྷུ་ཏ་པུ་ཏྲཿསཏྤུ་ཏྲ་མཱ་ནི་ནཿ། །ཡ་སྱ་ཧེ་མ་མ་ཡཾ་ཛཱ་ཏཱཾ་པཱ་ཎི་དྭི་ཏ་ཡ་མདྦྷཱུ་ཏཾ། །རཱུ་བྱ་ལཀྵྱ་དྭ་ཡཾ་ཏ་སྱ་པྲཱ་ཏཿཔྲཱ་ཏ་ཀ་ར་དྭ་ཡེ། །པྲཱ་དུ་རཱ་སཏྶ་ཡེ་ན་དརྠི་ནཱཾ་ཀལྤ་པཱ་ད་སཿ། །ཏ་སྱ་བྱཀྟ་བི་བེ་ཀེ་ན་པ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ཁེངས་ལྡན་དེའི། །བུ་ནི་གསེར་གྱི་ལག་གྱུར་ཏེ། །གང་གི་ལག་གཉིས་རྨད་བྱུང་བ། །གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལག་གཉིས་དག་ལ་དངུལ། །སྔ་དྲོ་སྔ་དྲོ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་གིས་ནི། །སློང་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། །
རི་པཱ་ཀེ་ན་བྷཱུ་ཡ་སཱ། །ཀ་ལེ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཱ་ནཱཾ་ཛི་ནེ་བྷཀྟི་ར་ཛཱ་ཡ་ཏ། །ཨ་ཐ་ཛེ་ཏ་བ་ནཱཾ་ག་ཏྭཱ་བྷ་ག་བནྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ། །ས་དྲྀཥྚཱ་བིད་དྷེ་ན་སྱ་སཱ་ནནྡཿ་པཱ་ད་བནད་ནཱ་མ། །བྷ་ག་བཱན་པི་སཾ་སཱ་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་པ། །རབ་གསལ་དབེན་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ལ་ནི་གུས་པ་སྐྱེས། །དེ་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་དེ། །སོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མཐོང་སྟེ་ཀུན་དགའ་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བྱས། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་འཁོར་ར་ཏཱ་པ་པྲ་ཤ་མ་ཙནྡྲི་ཀཾ། །སུ་དྷ་ས་ཁིཾ་དི་དེ་ཤསྨི་དྲི་ཤཾ་ཀུ་ཤ་ལ་དཱུ་ཏི་ཀཾ། །ས་ཤསྟུརྡཪྴ་ནཻ་ནཻ་བ་སཾ་མོ་ཧ་ཏི་མི་རོཛྫྷི་ཏཿ། །བ་བྷཱ་ཥེ་སཱུརྻ་ཀི་ར་ཎ་པྲ་བུདྡྷ་ཀ་མ་ཡོ་པ་མཿ། །བྷ་ག་བཱན་བི་ད་དྷེ་ཏ་སྱ་ཏ་ཏཿ་བ་ཡི། །གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཟླ་བའི་འོད། །བདུད་རྩིའི་གྲོགས་པོ་དགེ་བ་ཡིས། །ཕོ་ཉ་གཟིགས་པ་དེ་ལ་གཏད། །སྟོན་པས་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ། །ཀུན་རྨོངས་རབ་རིབ་རབ་སྤངས་པ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་པདྨོ་ནི། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུར་མཛེས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་དམ་སདྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། །ཡ་ཡཱ་དྷརྨྨ་མ་ཡཾ་ཙཀྵུ་རཀྵུཎྞ་ལོ་ཀ་མུ་དྱ་ཡོ། །པྲཱཀྤུ་ཎྱ་བ་རི་ཎཱ་མེ་ན་ཛེ་ཏ་བཻ་ར་གྱ་བཱ་པ་ནཿ། །པྲ་ཎ་མྱ་བི་མ་ལ་པྲ་ཛྙཱཿས་སརྦྦ་ཛྙ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ཤ་ར་ཎྱ་ཤ་ར་ཎསྟ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་བྷ་པའི་ཆོས་བསྟན་མཛད། །གང་གི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །མི་དམན་སྣང་བ་རབ་ཏུ་བསྐྲུན། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡོང

【汉语翻译】
的威力，以及
一切的近住大财富，
这些极佳的果实是众善的
福德幼苗的最初果实。
昔日于胜林园的普乐园中，
胜者安住且先前欢喜时，
名为吉祥施主天众者，
住在舍卫城中。
ཏི་ར་ཎྱ་པ་ཎིསྟ་སྱཱ་བྷུ་ཏ་པུ་ཏྲཿསཏྤུ་ཏྲ་མཱ་ནི་ནཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཡ་སྱ་ཧེ་མ་མ་ཡཾ་ཛཱ་ཏཱཾ་པཱ་ཎི་དྭི་ཏ་ཡ་མདྦྷཱུ་ཏཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
རཱུ་བྱ་ལཀྵྱ་དྭ་ཡཾ་ཏ་སྱ་པྲཱ་ཏཿཔྲཱ་ཏ་ཀ་ར་དྭ་ཡེ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
པྲཱ་དུ་རཱ་སཏྶ་ཡེ་ན་དརྠི་ནཱཾ་ཀལྤ་པཱ་ད་སཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཏ་སྱ་བྱཀྟ་བི་བེ་ཀེ་ན་པ་儿子你对那傲慢者的。
儿子变成了金手，
他的双手是奇妙的，
变成了黄金的自性。
他的双手上，白银
早晨早晨有两百万，
由他而生，
变成了乞丐的如意树。
他的善根，

རི་པཱ་ཀེ་ན་བྷཱུ་ཡ་སཱ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཀ་ལེ་ཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཱ་ནཱཾ་ཛི་ནེ་བྷཀྟི་ར་ཛཱ་ཡ་ཏ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཨ་ཐ་ཛེ་ཏ་བ་ནཱཾ་ག་ཏྭཱ་བྷ་ག་བནྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ས་དྲྀཥྚཱ་བིད་དྷེ་ན་སྱ་སཱ་ནནྡཿ་པཱ་ད་བནད་ནཱ་མ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
བྷ་ག་བཱན་པི་སཾ་སཱ་成熟了。
对胜者的虔诚产生了。
然后他去了胜林园，
见到了世尊如来，
具喜者以恭敬心
礼拜了他的双足。
世尊也以轮涅的ར་ཏཱ་པ་པྲ་ཤ་མ་ཙནྡྲི་ཀཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
སུ་དྷ་ས་ཁིཾ་དི་དེ་ཤསྨི་དྲི་ཤཾ་ཀུ་ཤ་ལ་དཱུ་ཏི་ཀཾ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ས་ཤསྟུརྡཪྴ་ནཻ་ནཻ་བ་སཾ་མོ་ཧ་ཏི་མི་རོཛྫྷི་ཏཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
བ་བྷཱ་ཥེ་སཱུརྻ་ཀི་ར་ཎ་པྲ་བུདྡྷ་ཀ་མ་ཡོ་པ་མཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
བྷ་ག་བཱན་བི་ད་དྷེ་ཏ་སྱ་ཏ་ཏཿ་བ་平息热恼的月光，
甘露的朋友，善的
使者，以目光注视着他。
导师以目光，
驱散了一切愚痴和昏暗，
如太阳的光芒使莲花
盛开般美丽。
然后，世尊也对他宣讲了དམ་སདྡྷརྨྨ་དེ་ཤ་ནཱཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཡ་ཡཱ་དྷརྨྨ་མ་ཡཾ་ཙཀྵུ་རཀྵུཎྞ་ལོ་ཀ་མུ་དྱ་ཡོ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
པྲཱཀྤུ་ཎྱ་བ་རི་ཎཱ་མེ་ན་ཛེ་ཏ་བཻ་ར་གྱ་བཱ་པ་ནཿ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
པྲ་ཎ་མྱ་བི་མ་ལ་པྲ་ཛྙཱཿས་སརྦྦ་ཛྙ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思)
ཤ་ར་ཎྱ་ཤ་ར་ཎསྟ་སྱ་བྷ་ག་བཱན་བྷ་正法，
那以法为自性的，
不劣的景象得以产生。
以先前福德的圆满，胜者生起了离贪。
以无垢的智慧顶礼，他对一切智者说。
可救护者，世尊您是

【英语翻译】
and the power of,
All the necessities of life, great wealth,
These excellent fruits are all the virtues of
The first fruit of the sprout of merit.
In the past, in the pleasure garden of Jeta Grove,
The Victorious One resided and was pleased in the past,
The glorious householder, the host of gods,
Was in Shravasti.
Tiraṇyapaṇistāsyābhūtaputraḥ satputramāninah. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
yasya hemamayam jātāṃ pāṇidvitayamadbhūtam. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
rūbyalakṣyadvayaṃ tasya prātaḥ prātaḥ karadvaye. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
prādurāstatsyena darthināṃ kalpapādapaḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
tasya vyaktabivekena paSon, you are proud of that arrogant one.
The son became a golden hand,
Whose two hands are wondrous,
They become the nature of gold.
On his two hands, silver,
Two hundred thousand every morning,
By whom it is born,
Became the wish-fulfilling tree for beggars.
His roots of virtue,

ripākeṇa bhūyasā. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
kale kuśalamūlānāṃ jine bhaktirajāyata. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
atha jetavanāṃ gatvā bhagavanta tathāgatāṃ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
sa dṛṣṭā biddhena sya sānandaḥ pāda banadanāma. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
bhagavān pi saṃsāhave ripened.
Devotion to the Victorious One arose.
Then he went to Jeta Grove,
Having seen the Blessed One, the Thus-Gone One,
Ananda, with reverence,
Paid homage to his feet.
The Blessed One also, with the light of the moon that pacifies the suffering of samsara and nirvana,

rātāpaprashamachandrikam. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
sudhāsakhiṃ dideśasmīdṛśaṃ kuśaladūtikam. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
sa śasturdarśanairnaiva saṃmohatimirojjhitaḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
babhāṣe sūryakiraṇaprabuddhakāmayopamaḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
bhagavān bidadhe tasya tataḥ vathat is the friend of nectar, the messenger of virtue, directed his gaze towards him.
The Teacher, with his gaze,
Dispelled all ignorance and darkness,
Like the sun's rays make the lotus
Bloom beautifully.
Then, the Blessed One also preached the sacred Dharma to him,
yāyā dharmamayaṃ cakṣurakṣuṇṇalokamudyayo. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
prākpuṇyavarīṇāmena jetavairāgyavāpanaḥ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
praṇamya vimalaprajñāḥ sa sarvajñamabhāṣata. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Chinese literal meaning)
śaraṇya śaraṇastasya bhagavān bhaThat which is of the nature of Dharma,
The undiminished sight arose.
With the perfection of previous merit, the Victorious One generated detachment.
Having prostrated with immaculate wisdom, he spoke to the All-Knowing One.
Protector, Blessed One, you are

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨིན་པས། །ཆགས་བྲལ་བག་ཆགས་སད་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་དེས། །ཕྱག་འཚལ་ཀུན་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ། །བཅོམ་ལྡན་སྐྱབས་ཐོབ་སྐྱབས་སུ་འོས། །ཉོན་
བ་ཧ་རི་ཎི། །ཨ་ཤེ་ཥ་ཀླེ་ཤ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་པྲ་བྲ་ཛྱཱ་མེ་བི་དྷི་ཡཱ་ཏཱཾ། །ཙ་པ་ལཾ་བྲ་ཎི་ནཱ་མཱ་ཡུསྟ་ཏོ་པི་ན་བ་ཡཽ་བན། །བི་དྱུ་ད་ཙ་ལ་ན་བི་ལཱསྟ་ཏོ་པྱེ་ཏཱ་བི་བྷཱུ་ཏ་ཡཿ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་བྲ་བཱ་ཎ་སྱ་སུ་ག་ཏཱ་མོངས་མ་ལུས་ཉམས་པའི་སླད། །སྲིད་པ་འཕྲོག་པའི་རབ་བྱུང་ནི། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་གཡོ། །ལང་ཚོ་གཞོན་པ་དེ་བས་ཀྱང༌། །གློག་ནི་འཁྱུག་པ་བཞིན་དུ་གཡོ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་འབྱོར་པ་འདི། །ཞེས་པ་སྨྲ་ཞིང་ཆགས་བྲལ་བ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་བདེ་ནུ་གྲ་ཧོ་དི་ཏཱཾ། །པ་པཱ་ཏ་བཱི་ཏ་ར་ཛ་སཿཔྲ་བྲ་ཛྱཱ་བ་པུ་ཥི་སྭ་ཡཾ། །རཀྟ་ཙཱི་བ་ར་སུ་བྱཀྟཾ་བི་བྷྲཱ་ཎཿས་བི་རཀྟ་ནཱཾ། །པ་ཏྲ་གྲ་ཧེ་ཎ་ཏ་ཏྱཱ་ཛ་པུ་ནཿསཾ་སཱ་ར་པཱ་ཏྲ་ནཱཾ། །ཏ་སྱ་ཏཱ་མ་ད་བྷུ་ཏཾ་སིདྡྷིཾ་པྲ་ཏྱཀྵཾ་བཱིཀྵྱ་གཤེགས་ཀྱིས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི། །རབ་བྱུང་རང་ཉིད་ལྷུང་བར་གྱུར། །ཆོས་གོས་དམར་པོས་རབ་གསལ་བའི། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ནི་དེ་ཡིས་བཟུང༌། །ལྷུང་བཟེད་བཟུང་བས་སླར་ཡང་ནི། །འཁོར་བའི་སྣོད་ཉིད་རབ་ཏུ་བཏང༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡིས་ནི། །རྨད་བྱུང་གྲུབ་དེ་བྷི་ཀྵ་བཿ། །ཏཏྤུརྦྦ་བྲྀཏྟཾ་པ་པྲཙྪུརྦྷ་ག་བནྟཾ་ས་ཙཱ་བྲ་བཱིཏ། །བཱ་རཱ་ཎ་སྱ་པུ་ར་རཱ་ཛཱ་ཀྲྀ་ཀཱིརྣཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ། །ཀཱ་ཤྱ་པཱ་ཁྱེ་བྷ་ག་བ་ཏི་པྲ་ཡཱ་ཏི་པ་རི་ནི་རྦྲཾ་ཏིཾ། །ཤ་རི་ར་མ་སྱ་སཏྐྲྀ་ཏསྟུ་པཾ་རཏྣ་མ་ཡཾ་བྱ་དྷཏ། །མངོན་སུམ་མཐོང༌། །དེ་ཡི་སྔོན་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ལ། །དྲིས་ཤིང་དེས་ཀྱང་རབ་གསུངས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཀྲྀ་ཀཱི་ཞེས་པ་སྔོན། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཅོམ་ལྡན་འོད་སྲུངས་ཞེས་བྱ་བ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ཚེ། །དེ་ཡི་གདུང་ནི་རབ་སྦྱངས་ནས། །མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་དག།
སྭརྒཱ་བ་གཱ་ཏ་ན་པྲཽ་ཌྷཾ་མཱུརྟྟི་པུ་ཎྱ་མི་བོནྣ་ཏཾ། །ཏསྨིནྣཱ་རོ་བྱ་མཱ་ཎཱ་ཡཱཾ་ཡཥྚྱ་པཱུ་ཛ་བ་རི་གྲ་ཧེ། །ཀི་ཏ་ཙཿཀནྡ་ལོ་ནཱ་མ་ནི་ད་དྷེ་རཱུ་པ་ཀ་དྭ་ཡཾ། །ཙིཏྟ་པྲ་སཱ་དེཪྴུདྡྷེ་ན་ཏེ་ན་པུ་ཎྱེ་ན་བྷུ་ཡ་མཐོ་རིས་སྙོག་ནུས་བསོད་ནམས་ནི། །གཟུགས་ཅན་བཞིན་དུ་མཐོ་བ་བྱས། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཡོངས་འཛིན་ཅིང༌། །བྱ་རུ་འཛུགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། །བཟོ་བོ་ཀན་ཏ་ལ་ཞེས་པའི། གཟུགས་ཅན་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་བཀོད། །དང་བའི་སེམས་ནི་ད

【汉语翻译】
地已成熟，
解脱习气已唤醒，
无垢智慧者，
敬礼一切智者祈请您，
世尊，已得救护，堪为救护。
听！
བ་ཧ་རི་ཎི། （藏文）阿舍沙，克列舍，那夏亚，札札亚，美，比地，亚当。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
恰巴朗，布拉尼，那玛，由斯达，多比，那瓦，有巴那。（藏文）比度达，恰拉那，比拉斯达，多别达，比布达亚。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文）依地达，斯亚，布拉瓦纳斯亚，苏嘎达。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
为了消除所有愚昧，
夺取存在的出家，
请您为我彻底成办。
众生的寿命短暂，
青春年少也更加短暂，
闪电般迅速，
财富也更加虚幻。
如是说，远离贪欲者，
彼身安乐增长。
（藏文）巴巴达，比达拉匝萨，札札亚，瓦布西，斯瓦扬。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文）拉克达，吉瓦拉，苏比亚克当，比布拉那，萨，比拉克达南。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文）巴札，抓黑那，达亚匝，布那，桑萨拉，巴札南。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文）达斯亚，达玛达，布当，悉地，札夏，比夏，亚。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从随行中生起的，
出家自己堕落了。
红色法衣极明亮，
他掌握了离欲的本质。
手持钵盂再次，
彻底放弃了轮回的容器。
比丘们，他，
亲眼目睹了奇妙的成就。
（藏文）达普尔瓦，比当，巴，扎楚，尔，嘎万当，萨匝，布拉比达。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文）瓦拉纳斯亚，布拉，拉匝，克里吉尔那玛，达塔嘎德。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文）嘎夏亚，卡耶，嘎瓦迪，札亚迪，巴里尼，尔当迪。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文）夏里拉玛斯亚，萨吉达斯度邦，拉德那玛扬，比亚达达。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
亲眼所见。
他的前世，向世尊，
请教，他也详细地讲述了，
从前，名为克里吉尔的国王，
在瓦拉纳西，如来，
名为迦叶佛的世尊，
圆寂之时，
他的遗骸被彻底净化后，
建成了珍宝自性的佛塔。
（藏文）斯瓦尔嘎，阿瓦嘎达那，卓当，穆尔迪，布尼亚，米奔纳当。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文）达斯敏，纳罗，比亚玛纳亚，亚西迪亚，布匝，瓦里格拉黑。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文）吉达匝，坎达罗，那玛，尼达德，鲁巴嘎，达瓦扬。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文）吉达，札萨德，尔苏德黑那，德那，布涅那，布亚。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
能够到达天界的福德，
如同有形之物般高大。
在那上面，供养并守护，
竖立珊瑚时，
工匠名为坎达拉的，
塑造了两个形像。
以清净的欢喜心，

【英语翻译】
When the earth is ripe,
The habits of detachment are awakened,
With immaculate wisdom,
I prostrate and pray to the Omniscient One,
Bhagavan, having obtained refuge, is worthy of refuge.
Hear!
ba ha ri ni. Asesha, klesha, nashaya, prabrajya, me, bidhi, yatam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Chapalam, brani, nama, yustada, tobi, nava, yobana. Vidyuda, chalana, vilastada, tobieda, bibhutaya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Itida, sya, bravanasy, sugata. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
In order to eliminate all ignorance,
The renunciation that seizes existence,
Please completely accomplish it for me.
The lifespan of sentient beings is fleeting,
Youth is even more fleeting,
Like a flash of lightning,
Wealth is even more illusory.
Thus spoke the one who is detached,
May happiness increase in that body.
Bapata, bitala rajasa, prabrajya, vapushi, svayam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Rakta, jivara, subyaktam, bibhrana, sa, biraktanam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Patra, grahena, datyaja, puna, samsara, patranam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Tasya, tamada, butam, siddhi, pratyaksha, biksha, ya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The renunciation born from following,
Has fallen by itself.
The red Dharma robe is extremely bright,
He grasped the essence of detachment.
Holding the alms bowl again,
Completely abandoned the vessel of samsara.
Monks, he,
Directly witnessed the wondrous accomplishment.
Datpurva, britam, pa, prachchur, bhagavantam, sa cha, brabita. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Varanasya, pura, raja, krikirnama, tatagate. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Kashyapa, khaye, bhagavati, prayati, parini, irbamti. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Shariramasya, sajitadas tubam, ratnamayam, byadada. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Seen directly.
His past life, to the Bhagavan,
Asked, and he also explained in detail,
In the past, a king named Krikir,
In Varanasi, the Tathagata,
The Bhagavan named Kashyapa Buddha,
When he passed away,
His relics were completely purified,
And a stupa of precious nature was built.
Svarga, avagadatana, drom, murti, punya, mibonnadam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Tasmim, naro, biamanaya, yashtiya, buja, varigrahe. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Kitaza, kandalonama, nidadhe, rupaga, davayam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Jitta, prasade, rsudhena, dena, punena, buya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The merit that can reach the heavens,
Is as tall as a tangible object.
On that, offering and protecting,
When erecting coral,
The craftsman named Kandala,
Shaped two images.
With a pure joyful mind,

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སཱ། །ཧི་ར་ཎྱ་བཱ་ཎིཿཔྲཱཔྟོ་དྱ་མ་ཧ་ཏཱིསྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡ་ཏཱཾ། །བྷ་བ་ཏི་བི་བྷ་བསྟྱཱ་གོ་ད་ཡཿས་མོ་གྲ་གུ་ཎོ་བྷི་བི་ཏཿཔྲ་ཤ་ར་ཏི་ཡ་ཤཿཀུ་ཀླཾ་ལོ་ཀེ་སུདྡྷཾ་ཤུ་ས་ཧོ་ད་རམ། །པ་རི་ཎ་ཏི་པ་དེ་པུ་ཎྱཾ་དྷཏྟེ་ཡ་དལྤ་མ་ནལྤ་ཏཱཾ་བི་མ་ལ་དེས། །ད་ལྟ་གསེར་གྱི་ལག་པ་ནི། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་ཟེར་གྱིས་སྤུན་དྲུང་དང༌། །གཏོང་བའི་ཡོན་ཏན་དྲག་པོ་དང་ལྡན་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་པ། །ཆུང་ངུ་གང་ཞིག་ཡོངས་བསྔོའི་གནས་ལ་བསོད་ནམས་ཆུང་དུ་ཉིད་མིན་གྱུར། །དེ་མ་ན་སཿཤྲདྡྷཱཾ་ཤུདྡྷཱཾ་ཏ་དེ་བ་བི་ཛྲྀཾ་བྷི་ཏཾ། །ཨི་ཏི་པྲ་བྷཱ་བཾ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་པུ་ཎྱཱ་ནུ་བྷཱ་བ་སྱ་ཧི་ར་ཎྱ་པཱ་ཎེཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་བ་ཧཪྵཱ་ད་ར་བིསྨ་ཡཱ་ནཱཾ་ས་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཿཔྲ་ཎ་ཡཱི་བ་བྷུ་བ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཉིད་ཁོ་ན་དྲི་མེད་ཡིད་ཀྱི་དད་པ་དག་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཡིན། །བསོད་ནམས་མཐུ་ལྡན་གསེར་གྱི་ལག་པ་ཡི། །མཐུ་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱལ་བས་བཤད་པ་དག །ཐོས་ལ་ཉིད་ན་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དགའ་དང་གུས་དང་ཡ་མཚན་དབང་དུ་གྱུར། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཧི་ར་ཎྱ་བཱ་ཧྱ་བཱ་དཱ་ནཾ་ཙ་ཏུཥྩ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཿཔལླ་བཿ།། །།དུརྫྫ་ན་དུཿས་ཧཱ་བི་ཥ་དྷ་ར་བྷཱི་ཥ་ཎ་ཏ་ར་ཏི་མི་ར་པ་ཏི་རཱ་རཱཾ། །ཨཱ་ལཾམྦ་ནཾ་ཛ་ན་ནམ་བྷ་བ་བྷ་ཡ་ཧ་ར་ཎཾ་ཛི་ནསྨ་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གསེར་གྱི་ལག་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་རྒྱལ་བ་དྲན་པ་ནི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་བཟོད་དཀའ་དུག་འཛིན་དང༌། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་རུང་ཁྲོན་པར་ལྷུང་གྱུར་པའི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ར་ཎཾ། །པུ་རེ་རཱ་ཛཱ་གྲྀ་ཧཱབྷི་ཁྱེ་བྷ་ག་བཱནྦྷཱུ་བྷྲྀ་ཏཿ་པུ་རཱ། །ཀ་ཊ་ཀེ་གྲྀ་དྷྲ་ཀཱུ་ཊ་སྱ་བི་ཛ་ཧཱ་ར་ཏཐཱ་ག་ཏཿ། །ཏསྨིནྣ་བ་ས་རེ་རཱ་ཛཱ་བིམྦི་སཱ་རཿཔུ་ཏ་པྲི་ཡཿ། །ཨ་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲུ་ཎ་ཏ་ཏྲ་པུ་ཧྲེ་ཎ་ཀྲུ་ར་རྟེན་སར་གྱུར་པ་ཡིན། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་པར། །ས་འཛིན་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ཡི། །ངོས་ལ་སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པར་གྱུར། །སྐབས་དེར་བུ་ལ་བྱམས་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་བུ་ནི་མ་སྐྱེས་དགྲ། །གདུག་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཀཱ་རི་ཎཱ། །སུ་ཧྲི་དཿཔཱ་པ་ཀ་ས

【汉语翻译】
ག་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སཱ། །ཧི་ར་ཎྱ་བཱ་ཎིཿཔྲཱཔྟོ་དྱ་མ་ཧ་ཏཱིསྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡ་ཏཱཾ། །（藏文）བྷ་བ་ཏི་བི་བྷ་བསྟྱཱ་གོ་ད་ཡཿས་མོ་གྲ་གུ་ཎོ་བྷི་བི་ཏཿཔྲ་ཤ་ར་ཏི་ཡ་ཤཿཀུ་ཀླཾ་ལོ་ཀེ་སུདྡྷཾ་ཤུ་ས་ཧོ་ད་རམ། །（藏文）པ་རི་ཎ་ཏི་པ་དེ་པུ་ཎྱཾ་དྷཏྟེ་ཡ་དལྤ་མ་ནལྤ་ཏཱཾ་བི་མ་ལ་དེས། །（藏文）ད་ལྟ་གསེར་གྱི་ལག་པ་ནི། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་ཟེར་གྱིས་སྤུན་དྲུང་དང༌། །གཏོང་བའི་ཡོན་ཏན་དྲག་པོ་དང་ལྡན་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་པ། །ཆུང་ངུ་གང་ཞིག་ཡོངས་བསྔོའི་གནས་ལ་བསོད་ནམས་ཆུང་དུ་ཉིད་མིན་གྱུར། །དེ་མ་ན་སཿཤྲདྡྷཱཾ་ཤུདྡྷཱཾ་ཏ་དེ་བ་བི་ཛྲྀཾ་བྷི་ཏཾ། །（藏文）ཨི་ཏི་པྲ་བྷཱ་བཾ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་པུ་ཎྱཱ་ནུ་བྷཱ་བ་སྱ་ཧི་ར་ཎྱ་པཱ་ཎེཿ། །（藏文）ཤྲུ་ཏྭེ་བ་ཧཪྵཱ་ད་ར་བིསྨ་ཡཱ་ནཱཾ་ས་བྷིཀྵུ་སཾ་གྷཿཔྲ་ཎ་ཡཱི་བ་བྷུ་བ། །（藏文）ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཉིད་ཁོ་ན་དྲི་མེད་ཡིད་ཀྱི་དད་པ་དག་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཡིན། །བསོད་ནམས་མཐུ་ལྡན་གསེར་གྱི་ལག་པ་ཡི། །མཐུ་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱལ་བས་བཤད་པ་དག །ཐོས་ལ་ཉིད་ན་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དགའ་དང་གུས་དང་ཡ་མཚན་དབང་དུ་གྱུར། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【英语翻译】
ga pa yis. Bsod nams shin tu che ba sA. hI ra Nya bANiH prApto dya ma hAtIspRi haNIya tAM. Bhava ti biBha bastyA go da yaH sa mo gra guNo Bhi bi taH pra sha ra ti ya shaH ku klaM lo ke suddhaM shu sa ho da ram. pariNa ti pa de puNyaM Dhatte ya dalpa ma nalpa tAM bi ma la des. Da lta gser gyi lag pa ni. 'dod par bya ba chen po thob. 'jig rten du ni rab tu grags pa dkar po bdud rtsi'i zer gyis spun drung dang. gtong ba'i yon tan drag po dang ldan 'byor pa rab tu rgyas gyur pa. chung ngu gang zhig yongs bsngo'i gnas la bsod nams chung du nyid min gyur. de ma na saH shraddhAM shuddhAM ta de ba bi jRim Bhi tam. Iti praBhAvaM ka thi taM ji ne na puNyA nuBhAva sya hI ra Nya pANeH. shrutve ba harShA da ra bisma yA nAM sa BhiShu saM GhaH praNa yI ba Bhu ba. iti kShemendra bi ra ci tA yAM bo dhi sattvA nyid kho na dri med yid kyi dad pa dag pa'i kun spyod yin. bsod nams mthu ldan gser gyi lag pa yi. mthu ni de ltar rgyal bas bshad pa dag. thos la nyid na dge slong dge 'dun te. dga' dang gus dang ya mtshan dbang du gyur. ces pa dge ba'i dbang pos byas pa'i byang chub sems

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ་སམྨ་ཏཾ། །གྷོ་རཱནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་གཱ་རཾ་ནིཿསཾ་ཙཱ་རཾ་པྲ་བེ་ཤི་ཏཿ། །སཏྣྱཱཿཔྲ་བེ་ཤི་ཏཾ་ཏ་སྱ་བནྡྷ་ནེ་གཱུ་ཌྷ་བྷོ་ཛ་སྣཾ། །ཛྙཱ་ཏྭཱ་ས་ཏཏྐྵ་ཡཱ་ཀཱཾ་ཀྵཱི་ཀྵུ་མ་སྱ་ནྱ་བཱ་ར་ཡ་ཏ། །པ་ཡིས། །གྲོགས་པོ་སྡིག་པ་དང་ལྡན་པ། །ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ནི་རོལ་བཞིན་དུ། །འཇིགས་རུང་མུན་ཅན་བཙོན་ཁང་ནི། །རྒྱུ་བ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བཅུ་པ། །བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་དེ་ལ་ནི། །བཙུན་མོས་ཟས་དག་བརྩོན་ཁང་དུ། །གསང་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱས། །དེས་གསད་འདོད་དེས་ཤེས་ནས་བཟློག །
རཱུ་ཀྵཿཀྲྀ་ཤོ་ནི་མ་ལི་ནཿསོ་བྷ་བདྤྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏིཿ། །ཨ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་མེ་གྷཱརྟྟཿཀྲྀཥྞ་ས་ཀྵ་ཨི་བེནྡུ་ཡཿ། །སདྐོཎྛ་བ་ས་སཾ་ཏཱ་བཿཔྲ་ཡཿཔེ་ཤ་ལ་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །ཀ་རོ་ཏྱཱ་ལི་གཱ་ནཾ་པྲཽ་ཌྷཱ་གཱ་ཌྷ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱི་བ་ས་ཡི་བདག་དེ་ཤིན་ཏུ་རིད། །སྔོ་ཞིང་དྲི་མ་ལྡན་པར་གྱུར། །དུས་མིན་སྤྲིན་ནག་གིས་གཟིར་བའི། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཞིན། །ཕལ་ཆེར་མཉེས་གཤིན་སེམས་ལྡན་ལ། །མཆོག་ཏུ་རྒུད་པའི་མཛའ་མོ་ནི། །གདུང་བཅས་སྲེད་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་དམ་པར་འཁྱུད་པར་མཏ། །ས་ས་མུདྦི་ཤྱ་ཤོ་ཀཱརྟྟཿསུ་ག་ཏཱ་དྷྱུ་ཥི་ཏཱཾ་དི་ཤཾ། །ཀྲྀ་ཏཱཉྫ་ལིརྣ་ཏ་ཤི་རཱཿཀྵཱ་མ་སྭ་ར་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །ན་མསྟུ་བྷྱཾ་བྷ་ག་བ་ཏེ་མ་ཧཱརྷཱ་ཡ་མ་ཧཱརྷ་ཏེ། །དཱི་ནོདྡྷ་ར་ཎ་ས་ནཱདྡྷ་སམྱཀྶཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེ་བྱེད། །བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་དེར་ཕྱོགས་ཏེ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྤྱིས་བཏུད་ནས། །སྐད་གདངས་ཞན་པར་རབ་སྨྲས་པ། །དམན་པ་འདོན་པ་ལ་བརྩོན་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིན་ཆེན་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་སེ། །ན་མ་སྟེ་གྷོ་ར་སཾ་སཱ་ར་མ་ཀ་རཱ་ཀ་ར་སེ་ཏ་བེ། །ཛི་ནཱ་ཡ་ཛ་ན་ཏཱ་ཛནྨ་ཀླེ་ཤ་པྲ་ཤ་མ་ཧེ་ཏ་བེ། །ན་མོ་ནི་ཏྱ་པྲ་བུདྡྷཱ་ཡ་སརྦྦ་ས་ཏྭེ་ཀ་བནྡྷ་བེ། །བི་ཤུདྡྷ་དྷཱམྣེ་བུདྡྷ་ཡ་ཀ་རུ་ཎཱ་མྲྀ་ཏ་སིནྡྷ་བེ། །ཨི་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་སྐྱེ་ཚོགས་སྐྱེ་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་རྒྱུ། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཟ་མ་སྟེགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་རྣམ་པར་དག །སྙིང་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །རྟག་ཏུ་སད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་
ཏི་བྷཀྟི་སུ་དྷཱ་སིཀྟཱ་སུ་ག་ཏ་ཤྲ་བ་ཎོ་ཙི་ཏཱཾ། །པུ་ཎྱ་པུཥྤ་པྲ་སཱ་བ་ནཱི་ས་ཙཀྲ་སྟུ་ཏི་མཾ་ཛ་རཱིམ། །སརྦ་ཛྙ་སྟ་སྱ་བི་ཛྙ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཀླེ་ཤ་མ་ཡཱི་ད་ཤཾ། །བནྡྷ་ནཱ་ག

【汉语翻译】
提婆达多所赞叹的。
被带入恐怖黑暗的监狱，无法通行。
饥饿所困的他，贞女在监狱里秘密地给他食物。
得知他想杀害，就阻止了他。
朋友是罪恶的。
提婆达多在嬉戏。
恐怖黑暗的监狱。
无法通行而被彻底囚禁。
饥饿所困的他。
贞女在监狱里。
秘密地给他食物。
得知他想杀害，就阻止了他。

容貌憔悴，身体消瘦，不洁净，索巴瓦地的国王。
如同非时乌云遮蔽的，黑色一方的月亮。
对于大多和善有心者。
极度衰败的爱人。
伴随着痛苦，如同充满爱欲。
紧紧地拥抱。

面向善逝所居住的方向。
被悲伤所困扰，面向那个方向。
合掌，低头。
用微弱的声音说道：

南无斯德（梵文，梵文天城体，namaḥ ste，梵文罗马拟音，namaste，敬礼）。
敬礼薄伽梵，伟大的应供，伟大的应供。
救拔贫困者，精进。
正等菩提心。

面向善逝所居住的方向。
被悲伤所困扰，面向那个方向。
合掌，低头。
用微弱的声音说道：

南无斯德（梵文，梵文天城体，namaḥ ste，梵文罗马拟音，namaste，敬礼）。
敬礼恐怖轮回的鳄鱼海的桥梁。
敬礼胜者，众生出生痛苦寂静的因。
敬礼常觉醒者，一切有情的唯一亲友。
敬礼清净光辉的佛陀，慈悲甘露之海。
我礼拜。
胜者，众生出生的。
烦恼彻底寂静的因。
恐怖轮回的海洋。
鳄鱼的桥梁，您我礼拜。
佛陀光辉极清净。
慈悲甘露的海洋。
一切有情的唯一亲友。
常时觉醒者，我礼拜。

如此

以虔诚甘露所滋润，善逝听闻所增长。
功德之花盛开，赞颂之花束。
为了知晓一切者，身体痛苦的这种。
监狱

【英语翻译】
Praised by Devadatta.
Being brought into a terrifying dark prison, impassable.
He, afflicted by hunger, the chaste woman secretly gave him food in the prison.
Knowing that he wanted to kill, she stopped him.
The friend is sinful.
Devadatta is playing.
A terrifying dark prison.
Impassable and completely imprisoned.
He, afflicted by hunger.
The chaste woman in the prison.
Secretly gave him food.
Knowing that he wanted to kill, she stopped him.

With a withered appearance, emaciated body, and uncleanliness, the king of Sobhavati.
Like the moon on the dark side, obscured by untimely dark clouds.
For those who are mostly kind and have a good heart.
The extremely deteriorated lover.
Accompanied by suffering, like being filled with lust.
Tightly embracing.

Facing the direction where the Sugata resides.
Afflicted by sorrow, facing that direction.
Joining palms, bowing the head.
Speaking with a weak voice:

Namaste (Sanskrit, Devanagari script, namaḥ ste, Roman transliteration, namaste, meaning: salutations).
Homage to the Bhagavan, the great Arhat, the great Arhat.
Striving to deliver the lowly.
Perfect and complete Bodhicitta.

Facing the direction where the Sugata resides.
Afflicted by sorrow, facing that direction.
Joining palms, bowing the head.
Speaking with a weak voice:

Namaste (Sanskrit, Devanagari script, namaḥ ste, Roman transliteration, namaste, meaning: salutations).
Homage to you, the bridge over the terrifying ocean of samsara, the crocodile's lair.
Homage to the Victor, the cause of the complete pacification of the suffering of birth for beings.
Homage to the eternally awakened one, the sole friend of all sentient beings.
Homage to the Buddha of pure radiance, the ocean of compassionate nectar.
I prostrate.
The Victor, of the birth of beings.
The cause of the complete pacification of afflictions.
The terrifying ocean of samsara.
The bridge of crocodiles, to you I prostrate.
The Buddha's radiance is extremely pure.
The ocean of compassionate nectar.
The sole friend of all sentient beings.
The eternally awakened one, I prostrate.

Thus

Watered by the nectar of devotion, increased by hearing the Sugata.
The blossoming of meritorious flowers, a garland of praises.
For the knower of all, this kind of bodily suffering.
The prison

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ར་བི་བ་རཱ་ལོ་ཀཻ་རོ་སྱཱ་ཡ་ནཾ་བྱ་དྷཱཏ། །ཨ་པ་བསོད་ནམས་མེ་ཏོག་ལས། །འཁྲུངས་ཤིང་གུས་པའི་བདུད་རྩིས་བྲན། །བསྟོད་པའི་དོག་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །སྙན་དུ་འོས་པ་དེ་ཡིས་བྱས། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རང་བཞིན་སྐབས་མཁྱེན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །འཆིང་བའི་ཁང་པའི་བུ་ག་ཡི། །སྣང་བ་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས། །དེ་ལྟར་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲུསྟ་དྦྲྀཏྟཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཤཾ་ཀཱ་ཀུ་ལཿཔི་ཏུཿ། །ཨ་བཱ་ར་ཡདྦདྡྷཱ་གྲྀ་ཧེ་སུ་སཱུཀྵྨ་བི་བ་རཱ་ཎྱ་པི། །ཏ་ཏསྟ་སྱ་ཏ་དཱ་དེ་ཤཱཏ་ཀྲུ་ར་བནྡྷ་ན་རཀྵི་ཎཿ། །ཀྵུ་རེ་ཎ་གཱ་ཌྷ་བནྡྷ་སྱ་པཱ་ད་ཡོསྟདྦི་ཀརྟྟ་ནཾ། །ས་ཏི་བྲ་བེ་ཤ་ས་གྱུར་པ་མ་སྐྱེས་དགྲས། །ཤེས་ནས་དོགས་པས་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ། །ཕ་ཡི་བཙོན་ཁང་དག་གི་ནི། །བུག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའང་བཀག །དེ་ནས་གདུག་པའི་བཙོན་སྲུང་གིས། །དེ་ཡི་བཀའ་ལས་སྤུ་གྲི་ཡིས། །དམ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་ཡི་ནི། །རྐང་པ་རྣམ་པར་བཅད་པར་བྱས། །དྲག་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཉོན་ཀླེ་ཤ་བྱ་ཐི་ཏཿསཱརྠི་བཿཔ་ར། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་བུདྡྷཱ་ཡེ་ཏྱརྟྟི་ས་ཀྲནད་བྱ་དྷ་ཏ། །བྷ་ག་བཱ་ན་ཐ་སརྦ་ཛྙཿ་པུ་རཿ་པྲ་ཏྱ་ཀྵེ་ཏཾ་ག་ཏཿ། །ཤ་ཀྲ་དཏྟཱ་ས་ནཱ་སཱི་ནཿ་ཀཱ་རུ་ཎྱ་ཏྟ་མ་བྷཱ་ཥི་མོངས་ཀྱིས། །མཆོག་ཏུ་གཟིར་བའི་ས་བདག་དེས། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས། །གདུང་པའི་ཆོ་དེ་ལྡན་པས་བརྗོད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །མདུན་དུ་མངོན་སུམ་ཉིད་གཤེགས་ཏེ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཤམས་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་
ཏ། །རཱ་ཛན་ཀིཾ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཀྲཱུ་ར་ཀརྨྨ་ཎཾ་ག་ཏི་རི་དྲྀ་ཤི། །ཤུ་བྷཱ་ཤུ་བྷཱ་ས་མུདྦྷུ་ཏཾ་ནཱ་བྷུཀྟཾ་ཀྵ་ཡ་ཏེ་ཕ་ལཾ། །རཱ་ག་དྭེ་ཥ་བི་ཥ་སཀྟཱ་ནཱ་ནཱ་བྱ་སཱ་ན་དུཿཔ་ཧ། །ཨེ་བཾ་བ་དྷེ་བཱ་ནིཿསཱ་རེ་སཾ་སཱ་བཀའ་སྩལ། །རྒྱལ་པོ་ཅི་བྱ་མི་བཟད་པའི། །ལས་ཀྱི་ལུགས་ནི་འདི་འདྲ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེ་རབ་བསྐྲུན་འབྲས། །སྤྱད་པ་མིན་པ་ཡོངས་མི་མཛད། །ཆགས་སྡང་དུག་གིས་དཀྲིགས་གྱུར་ཅིང༌། །སྣ་ཚོགས་གདུང་བ་བཟོད་དཀའ་བ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ན། །སྡུག་བསྔལ་རེ་དུཿ་ཁ་སཱ་ར་ཏཱ། །སཾ་ཀླེ་ཤེ་ཀ་ལི་ལེ་ཀཱ་ལེ་བི་པ་ཏ་སཾ་པ་ཏ་སཾ་ཀ་ཊེ། །དྷཻརྱྱ་མེ་བ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ་བཻ་རཱ་གྱཾ་བ་ནི་རཱ་ཀུ་ལཾ། །སཾ་སཱ་ར་གྷོ་ར་ག་ཧ་ནཱནྟ་ར་ཛྲྀཾ་བྷཱ་མཱ་ནཿ་དུཿ་ཁཱ་ན་ལ་བྱ་ཏི་ཀ་རཻཿ་པྲ་སྲྀ་ཏེ་ར་འདི་ལྟ་སྙིང་པོ་ཉིད། །རྒུད་པ་རྒྱས་པས་ཉམ་ཐག་ཅིང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྫོགས་དུས་སུ། །འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་ཆགས་བྲལ་ལམ། །བརྟན་པ་ཁོ་

【汉语翻译】
ཨཱ་ར་བི་བ་རཱ་ལོ་ཀཻ་རོ་སྱཱ་ཡ་ནཾ་བྱ་དྷཱཏ། །
阿拉毗跋罗凯若斯亚那木嘉达。
ཨ་པ་བསོད་ནམས་མེ་ཏོག་ལས། །
从无罪福德之花中，
འཁྲུངས་ཤིང་གུས་པའི་བདུད་རྩིས་བྲན། །
诞生并以恭敬的甘露滋润。
བསྟོད་པའི་དོག་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །
赞颂的疑惑，善逝的，
སྙན་དུ་འོས་པ་དེ་ཡིས་བྱས། །
适合倾听的，由他所作。
དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །
他的烦恼痛苦的，
རང་བཞིན་སྐབས་མཁྱེན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །
自性，时机，知者，一切知者，
འཆིང་བའི་ཁང་པའི་བུ་ག་ཡི། །
束缚之屋的孔洞的，
སྣང་བ་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས། །
显现之光使之满足。
དེ་ལྟར་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲུསྟ་དྦྲྀཏྟཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཤཾ་ཀཱ་ཀུ་ལཿཔི་ཏུཿ། །
如是，阿阇世王得知此事，对父亲心生疑虑。
ཨ་བཱ་ར་ཡདྦདྡྷཱ་གྲྀ་ཧེ་སུ་སཱུཀྵྨ་བི་བ་རཱ་ཎྱ་པི། །
他封闭了囚禁父亲的房屋，甚至连细小的孔隙也不放过。
ཏ་ཏསྟ་སྱ་ཏ་དཱ་དེ་ཤཱཏ་ཀྲུ་ར་བནྡྷ་ན་རཀྵི་ཎཿ། །
然后，从他的命令，残酷的狱卒，
ཀྵུ་རེ་ཎ་གཱ་ཌྷ་བནྡྷ་སྱ་པཱ་ད་ཡོསྟདྦི་ཀརྟྟ་ནཾ། །
用剃刀将他双脚紧紧捆绑。
ས་ཏི་བྲ་བེ་ཤ་ས་གྱུར་པ་མ་སྐྱེས་དགྲས། །
进入真实之道的未生怨，
ཤེས་ནས་དོགས་པས་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ། །
知晓后因疑虑而烦恼，
ཕ་ཡི་བཙོན་ཁང་དག་གི་ནི། །
父亲的监狱的，
བུག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའང་བཀག །
甚至极小的孔洞也堵塞。
དེ་ནས་གདུག་པའི་བཙོན་སྲུང་གིས། །
然后，残暴的狱卒，
དེ་ཡི་བཀའ་ལས་སྤུ་གྲི་ཡིས། །
从他的命令，用剃刀，
དམ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་ཡི་ནི། །
紧紧捆绑的他的，
རྐང་པ་རྣམ་པར་བཅད་པར་བྱས། །
双脚被彻底斩断。
དྲག་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཉོན་ཀླེ་ཤ་བྱ་ཐི་ཏཿསཱརྠི་བཿཔ་ར། །
强烈的痛苦烦恼，
ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་བུདྡྷཱ་ཡེ་ཏྱརྟྟི་ས་ཀྲནད་བྱ་དྷ་ཏ། །
南无佛陀耶，佛陀耶，痛苦哭喊着。
བྷ་ག་བཱ་ན་ཐ་སརྦ་ཛྙཿ་པུ་རཿ་པྲ་ཏྱ་ཀྵེ་ཏཾ་ག་ཏཿ། །
世尊，一切知者，来到他的面前。
ཤ་ཀྲ་དཏྟཱ་ས་ནཱ་སཱི་ནཿ་ཀཱ་རུ་ཎྱ་ཏྟ་མ་བྷཱ་ཥི་མོངས་ཀྱིས། །
帝释天供养的座位上，以慈悲之心，
ཏ། །རཱ་ཛན་ཀིཾ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཀྲཱུ་ར་ཀརྨྨ་ཎཾ་ག་ཏི་རི་དྲྀ་ཤི། །
说道：国王，你为何造作如此残忍的行为？
ཤུ་བྷཱ་ཤུ་བྷཱ་ས་མུདྦྷུ་ཏཾ་ནཱ་བྷུཀྟཾ་ཀྵ་ཡ་ཏེ་ཕ་ལཾ། །
善与不善所生的果报，不经历则不会消失。
རཱ་ག་དྭེ་ཥ་བི་ཥ་སཀྟཱ་ནཱ་ནཱ་བྱ་སཱ་ན་དུཿཔ་ཧ། །
贪嗔之毒所染，各种痛苦难以忍受。
ཨེ་བཾ་བ་དྷེ་བཱ་ནིཿསཱ་རེ་སཾ་སཱ་བཀའ་སྩལ། །
如此束缚，无意义的轮回中，
སྡུག་བསྔལ་རེ་དུཿ་ཁ་སཱ་ར་ཏཱ། །
痛苦才是真实的。
སཾ་ཀླེ་ཤེ་ཀ་ལི་ལེ་ཀཱ་ལེ་བི་པ་ཏ་སཾ་པ་ཏ་སཾ་ཀ་ཊེ། །
烦恼，争斗，衰败，兴盛，困境。
དྷཻརྱྱ་མེ་བ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ་བཻ་རཱ་གྱཾ་བ་ནི་རཱ་ཀུ་ལཾ། །
唯有坚忍是救护，无染是无扰。
སཾ་སཱ་ར་གྷོ་ར་ག་ཧ་ནཱནྟ་ར་ཛྲྀཾ་བྷཱ་མཱ་ནཿ་དུཿ་ཁཱ་ན་ལ་བྱ་ཏི་ཀ་རཻཿ་པྲ་སྲྀ་ཏེ་ར་འདི་ལྟ་སྙིང་པོ་ཉིད། །
轮回恐怖深邃，痛苦之火蔓延，这才是核心。
རྒུད་པ་རྒྱས་པས་ཉམ་ཐག་ཅིང༌། །
衰败兴盛而衰弱，
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྫོགས་དུས་སུ། །
一切烦恼圆满之时，
འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་ཆགས་བྲལ་ལམ། །
无扰的无染，
བརྟན་པ་ཁོ་

【英语翻译】
ཱ་ར་བི་བ་རཱ་ལོ་ཀཻ་རོ་སྱཱ་ཡ་ནཾ་བྱ་དྷཱཏ། །
Ara Biwara Lokairo Syanam Jada.
ཨ་པ་བསོད་ནམས་མེ་ཏོག་ལས། །
From the immaculate flower of merit,
འཁྲུངས་ཤིང་གུས་པའི་བདུད་རྩིས་བྲན། །
Born and nourished with the nectar of reverence.
བསྟོད་པའི་དོག་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །
The doubt of praise, of the Sugata,
སྙན་དུ་འོས་པ་དེ་ཡིས་བྱས། །
Worthy to be heard, was done by him.
དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །
His afflictions and sufferings,
རང་བཞིན་སྐབས་མཁྱེན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །
The nature, occasion, knower, all-knower,
འཆིང་བའི་ཁང་པའི་བུ་ག་ཡི། །
Of the holes in the house of bondage,
སྣང་བ་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས། །
Were satisfied by the appearances.
དེ་ལྟར་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲུསྟ་དྦྲྀཏྟཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་ཤཾ་ཀཱ་ཀུ་ལཿཔི་ཏུཿ། །
Thus, Ajatashatru, having learned of this, was filled with doubt and confusion regarding his father.
ཨ་བཱ་ར་ཡདྦདྡྷཱ་གྲྀ་ཧེ་སུ་སཱུཀྵྨ་བི་བ་རཱ་ཎྱ་པི། །
He blocked the house where his father was imprisoned, even the smallest openings.
ཏ་ཏསྟ་སྱ་ཏ་དཱ་དེ་ཤཱཏ་ཀྲུ་ར་བནྡྷ་ན་རཀྵི་ཎཿ། །
Then, from his command, the cruel prison guards,
ཀྵུ་རེ་ཎ་གཱ་ཌྷ་བནྡྷ་སྱ་པཱ་ད་ཡོསྟདྦི་ཀརྟྟ་ནཾ། །
With razors, severed his tightly bound feet.
ས་ཏི་བྲ་བེ་ཤ་ས་གྱུར་པ་མ་སྐྱེས་དགྲས། །
Ajatashatru, who had entered the path of truth,
ཤེས་ནས་དོགས་པས་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ། །
Having learned of this, was disturbed by doubt,
ཕ་ཡི་བཙོན་ཁང་དག་གི་ནི། །
Of his father's prisons,
བུག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའང་བཀག །
Even the smallest holes were blocked.
དེ་ནས་གདུག་པའི་བཙོན་སྲུང་གིས། །
Then, the cruel prison guard,
དེ་ཡི་བཀའ་ལས་སྤུ་གྲི་ཡིས། །
From his command, with a razor,
དམ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་ཡི་ནི། །
Of him who was tightly bound,
རྐང་པ་རྣམ་པར་བཅད་པར་བྱས། །
The feet were completely severed.
དྲག་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཉོན་ཀླེ་ཤ་བྱ་ཐི་ཏཿསཱརྠི་བཿཔ་ར། །
Intense suffering, afflictions,
ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་བུདྡྷཱ་ཡེ་ཏྱརྟྟི་ས་ཀྲནད་བྱ་དྷ་ཏ། །
Namo Buddhaya, Buddhaya, he cried out in pain.
བྷ་ག་བཱ་ན་ཐ་སརྦ་ཛྙཿ་པུ་རཿ་པྲ་ཏྱ་ཀྵེ་ཏཾ་ག་ཏཿ། །
The Bhagavan, the all-knowing, went before him.
ཤ་ཀྲ་དཏྟཱ་ས་ནཱ་སཱི་ནཿ་ཀཱ་རུ་ཎྱ་ཏྟ་མ་བྷཱ་ཥི་མོངས་ཀྱིས། །
Seated on the throne offered by Indra, with supreme compassion,
ཏ། །རཱ་ཛན་ཀིཾ་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཀྲཱུ་ར་ཀརྨྨ་ཎཾ་ག་ཏི་རི་དྲྀ་ཤི། །
He spoke: King, what are you doing? Such is the way of cruel actions.
ཤུ་བྷཱ་ཤུ་བྷཱ་ས་མུདྦྷུ་ཏཾ་ནཱ་བྷུཀྟཾ་ཀྵ་ཡ་ཏེ་ཕ་ལཾ། །
The fruit born of good and evil, if not experienced, will not be exhausted.
རཱ་ག་དྭེ་ཥ་བི་ཥ་སཀྟཱ་ནཱ་ནཱ་བྱ་སཱ་ན་དུཿཔ་ཧ། །
Attached to the poison of desire and hatred, various sufferings are difficult to endure.
ཨེ་བཾ་བ་དྷེ་བཱ་ནིཿསཱ་རེ་སཾ་སཱ་བཀའ་སྩལ། །
Thus bound, in the meaningless cycle of existence,
སྡུག་བསྔལ་རེ་དུཿ་ཁ་སཱ་ར་ཏཱ། །
Suffering alone is real.
སཾ་ཀླེ་ཤེ་ཀ་ལི་ལེ་ཀཱ་ལེ་བི་པ་ཏ་སཾ་པ་ཏ་སཾ་ཀ་ཊེ། །
Afflictions, strife, decline, prosperity, difficulties.
དྷཻརྱྱ་མེ་བ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ་བཻ་རཱ་གྱཾ་བ་ནི་རཱ་ཀུ་ལཾ། །
Only patience is protection, detachment is freedom from disturbance.
སཾ་སཱ་ར་གྷོ་ར་ག་ཧ་ནཱནྟ་ར་ཛྲྀཾ་བྷཱ་མཱ་ནཿ་དུཿ་ཁཱ་ན་ལ་བྱ་ཏི་ཀ་རཻཿ་པྲ་སྲྀ་ཏེ་ར་འདི་ལྟ་སྙིང་པོ་ཉིད། །
The terrible and profound depths of samsara, the fire of suffering spreads, this is the very essence.
རྒུད་པ་རྒྱས་པས་ཉམ་ཐག་ཅིང༌། །
Weakened by the increase of decline,
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྫོགས་དུས་སུ། །
When all afflictions are complete,
འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་ཆགས་བྲལ་ལམ། །
Detachment without disturbance,
བརྟན་པ་ཁོ་

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡོངས་སྐྱབས་ཡིན། །འཁོར་བ་འཇིགས་རུང་ནགས་ཀྱི་ནང་ན་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་པ། །སྡུག་བསྔལ་མེ་ཡིས་གདུང་བ་འཕྲོ་བས་རབ་རྒྱས་དུ་བ་སིཀྟཱཿ། །དྷཱ་མོངྒ་མེ་རི་བ་པུ་ནཿསུ་ཀྲྀ་ཏོ་ཙི་ཏཱ་ནཱཾ་བཱཥྤཱཾ་བུ་བིནྡུ་ཀ་ལི་ལཱ་ན་དྲྀ་ཤོ་བྷ་བནྟ། །བྷ་ཛ་སྭ་དྷེརྻ་དུཿཁ་སྨིན་བྷོ་གཱ་ནཱཾ་ཏྱ་ཛ་བྷཱུ་པ་ཏཻ། །པ་རི་ཎཱ་མ་བི་རོ་དྷ་ནྱཿསརྦྦ་སཾ་སཱ་ར་བྲྀཏྟ་ཡཿ། །ཨ་བཞིན། །སླར་ཡང་རེག་པར་གྱུར་པ་མིན་པ་ལེགས་བྱས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི། །མིག་ནི་མཆི་མའི་ཆུ་ཡི་ཐིགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རེ་བ་ཐོང༌། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ལ་བརྟན་པ་བརྟེན། །འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འགལ་བ་ཅན། །ལུས་ཀྱི་
དྷུ་ནཻ་བ་ཏ་ཐཱ་སནྣ་དེ་ཧཱནྟ་ཀུ་ཤ་ལ་སྠི་ཏིཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏཾ་ས་མཱ་ཤྭ་སྱ་བྷ་ག་བཱནྶྭ་པ་དཾ་ཡ་ཡཽ། །བིམྦི་ས་རོ་པི་དེ་ཧོནྟེ་ཏསྨིནྣེ་བ་ཀྵ་ཎེ་དི་བི། །ཨ་བྷཱུཛྫི་ནཪྵ་བྷོ་ནཱ་མ་ཤྲཱཾ་མཱནྦཻ་ཤྲ་བ་ཎཏྨ་ཛཿ། །ཨ་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲུརྫ་མཇུག་ཏུ་ད་ལྟ་ཉིད། །ཁྱོད་ལ་དགེ་བ་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ནི་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའང་ལུས་ཀྱི་མཐར། །དེ་དུས་ཉིད་ན་མཐོ་རིས་སུ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བུ། །རྒྱལ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པར་གྱུར། །ཕ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ན་ཀཾ་ཛྙ་ཏྭཱ་བི་ག་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཾ། །ཤ་རཱི་ར་མ་སྱ་སཏྐྲྀ་ཏྱ་ནི་ནིནད་ནི་ཛ་དུཿཀྲྀ་ཏཾ། །ཏ་སྱཱ་ཏི་ཏཱི་བྲ་པཱ་པཱརྟཾ་ཙིཏྟ་དུརྦྲྀཏྟ་དུ་ཥི་ཏཱཾ། །པཤྩཱཏྟ་པགྣི་པ་ཏ་ནཾ་པྲཱ་ཡཤྩིཏྟ་མི་དཱ་ཀ་རོཏ། །སོ་བདྦ་ཏ་སམྨོ་ཧཱ་དཻ་ཤྭརྻ་མ་ད་ལུབྡྷ་དག །མ་སྐྱེས་དགྲ་ཡིས་ཤེས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་སྦྱངས་ཏེ། །རང་གིས་ཉེས་པར་བྱས་པ་སྨད། །དེ་སེམས་དྲག་པོའི་སྡིག་པས་གདུངས། །སྤྱོད་ཚུལ་ངན་པས་སུན་ཕྱུང་སྟེ། །ཕྱི་ནས་གདུང་བའི་མེ་ལ་དེར། །དག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་བཞིན། །དེས་བསམས་ཀྱེ་མ་ཀུན་རྨོངས་ལས། །དབང་ཕྱུག་གིས་དྷཱིཿ། །དུརྦྲྀཏྟ་པཱ་ཏ་ཀ་ཤྭ་བྷྲེ་པ་ཏི་ཏོ་ཧ་མ་བྷོ་མུ་ཁཿ། །ཤྲུ་ཏ་པྲཛྙཱ་ད་རི་དྲཱ་ཎཱཾ་ནི་ཛ་ནི་དྲཱ་སུ་ཁ་མོ་ཧཱ། །ཙིནྟཱ་ད་ཧ་ཏི་གཱ་ཏྲཱ་ཎི་ཁ་ལ་མནྟྲཱ་ནུ་བརྟྟི་ནཱཾ། །པ་ཏི་ཏ་སྱཱ་ཙ་སནྣ་སྱ་པཱ་པ་སཾ་ཀེ་བྲ་རྒྱགས་སྲེད་ལྡན་བློ། །ཚུལ་ངན་བདག་ནི་ཁ་སྦུབ་དུ། །སྡིག་པའི་གཡང་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར། །ཐོས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབུལ་ཞིང༌། །རང་ཉིད་བདེ་བས་རྨོངས་གྱུར་པ། །མི་བསྲུན་སྔགས་རྗེས་ཞུགས་པ་རྣམས། །བསམ་པས་ལུས

【汉语翻译】
那，我皈依！轮回恐怖森林中，极其茂盛。
痛苦之火燃烧，散发着极其茂盛的烟雾Siktāḥ。（梵文天城体：सिक्ताः，梵文罗马拟音：Siktāḥ，汉语字面意思：湿润的）。
Dhāmoṅga meribā punaḥ sukṛto citānāṁ bāṣpāṁ bubinduka kalilāna dṛśo bhavant。（梵文天城体：धा मोङ्गा मेरिबा पुनः सुकृतो चितानां बाष्पां बुबिन्दु क लिलाना दृशो भवन्त，梵文罗马拟音：Dhāmoṅga meribā punaḥ sukṛto citānāṁ bāṣpāṁ bubinduka kalilāna dṛśo bhavant，汉语字面意思：Dhāmoṅga meribā 再次，善行积累者的眼泪如水滴般嬉戏）。
Bhaja sva dhairya duḥkha smin bhogānāṁ tyaja bhūpatai。（梵文天城体：भज स्व धैर्य दुःख स्मिन् भोगानां त्यज भूपतै，梵文罗马拟音：Bhaja sva dhairya duḥkha smin bhogānāṁ tyaja bhūpatai，汉语字面意思：修持你的耐心，在此痛苦中，放弃享乐，国王）。
Pariṇāma birodha nyaḥ sarbba saṁsāra bṛttayaḥ。（梵文天城体：परिणाम बिरोध न्यः सर्ब्ब संसार वृत्तयः，梵文罗马拟音：Pariṇāma birodha nyaḥ sarbba saṁsāra bṛttayaḥ，汉语字面意思：变化，违背，所有轮回的活动）。
唉！
不再接触，善行者的
眼睛不会因泪水而湿润。
国王，放弃对享乐的渴望！
在这种痛苦中保持坚定。
所有轮回的行为
都是变化无常的。
身体的
Dhunaiba tathā sanna dehānta kuśala sthitiḥ。（梵文天城体：धु नैब तथा सन्न देहान्त कुशल स्थितिः，梵文罗马拟音：Dhunaiba tathā sanna dehānta kuśala sthitiḥ，汉语字面意思：Dhunaiba 如此接近，身体结束时处于吉祥状态）。
Ityuktvā taṁ samāśvāsya bhagavān sva padaṁ yayau。（梵文天城体：इत्युक्त्वा तं समाश्वस्य भगवान् स्व पदं ययौ，梵文罗马拟音：Ityuktvā taṁ samāśvāsya bhagavān sva padaṁ yayau，汉语字面意思：说完这些，安慰了他，世尊前往了自己的住所）。
Bimbisaro pi dehonte tasminneba kṣaṇe dibi。（梵文天城体：बिम्बि सरो पि देहोन्ते तस्मिन्नेब क्षणे दिबि，梵文罗马拟音：Bimbisaro pi dehonte tasminneba kṣaṇe dibi，汉语字面意思：频婆娑罗王也在身体结束后，在那一瞬间升入天界）。
Ābhūjjinarṣabho nāma śrāṁ mānvaiśravaṇatmajaḥ。（梵文天城体：आभूज्जिनर्षभो नाम श्रां मान्वैश्रवणत्मजः，梵文罗马拟音：Ābhūjjinarṣabho nāma śrāṁ mānvaiśravaṇatmajaḥ，汉语字面意思：名为“胜者之牛”的，吉祥的，人，毗沙门天之子显现）。
Ajātaśatrur ja majug tu da lta nyid。（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
Khྱod la dge ba nye bar gnas。
Zhes brjod de ni dbugs phyung ste。
Bcom ldan rang gi gnas su gshegs。
Gzugs can snying po'ang lus kyi mthar。
De dus nyid na mtho ris su。
Dpal ldan rnam thos sras kyi bu。
Rgyal ba'i khyu mchog zhes par gyur。
pha ni srog dang bral ba na kaṁ jñātvā bi gata jībitaṁ。（梵文天城体：कं ज्ञात्वा बि गत जीबितं，梵文罗马拟音：kaṁ jñātvā bi gata jībitaṁ，汉语字面意思：知道谁已经失去了生命）。
Śarīrama sya satkṛtya nininad ni ja duḥkṛtaṁ。（梵文天城体：शरीरम स्य सत्कृत्य निनिनद नि ज दुष्कृतं，梵文罗马拟音：Śarīrama sya satkṛtya nininad ni ja duḥkṛtaṁ，汉语字面意思：他的身体被妥善处理，谴责自己所做的恶行）。
Tasyātītībra pāpārtaṁ citta durbṛtta duṣitāṁ。（梵文天城体：तस्यातीतीब्र पापार्तं चित्त दुर्बृत्त दूषितां，梵文罗马拟音：Tasyātītībra pāpārtaṁ citta durbṛtta duṣitāṁ，汉语字面意思：他的心因极度的罪恶而痛苦，被邪恶的行为所玷污）。
Paścāttapagni patanaṁ prāyaścitta mi dā karot。（梵文天城体：पश्चात्तपग्नि पतनं प्रायश्चित्त मि दा करोत，梵文罗马拟音：Paścāttapagni patanaṁ prāyaścitta mi dā karot，汉语字面意思：后来，他像投入忏悔之火一样进行净化）。
So bdbata sammohād aiśvarya mada lubdha dag。（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
Ma skyes dgra yis shes gyur nas。
De yi lus ni rab sbyangs te。
Rang gis nyes par byas pa smad。
De sems drag po'i sdig pas gdungs。
Spyod tshul ngan pas sun phyung ste。
Phyi nas gdung ba'i me la der。
Dag pa'i bya ba byed pa bzhin。
Des bsams kye ma kun rmongs las。
Dbang phyug gis dhīḥ。（梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）。
Durbṛtta pātakā śvabhre patito ha ma bhomu khaḥ。（梵文天城体：दुर्बृत्त पातका श्वभ्रे पतितो ह म भो मुखः，梵文罗马拟音：Durbṛtta pātakā śvabhre patito ha ma bhomu khaḥ，汉语字面意思：邪恶的行为，罪恶，我掉进了深渊，可怜的我）。
Śruta prajñā da ridrāṇāṁ nija nidrā sukha mohā。（梵文天城体：श्रुत प्रज्ञा द रिद्राणां निज निद्रा सुख मोहा，梵文罗马拟音：Śruta prajñā da ridrāṇāṁ nija nidrā sukha mohā，汉语字面意思：对于那些缺乏听闻和智慧的人来说，沉迷于睡眠的快乐）。
Cintā dahati gātrāṇi khala mantrānu barttināṁ。（梵文天城体：चिंता दहति गात्राणि खल मंत्रानु बर्त्तिनां，梵文罗马拟音：Cintā dahati gātrāṇi khala mantrānu barttināṁ，汉语字面意思：对于那些追随邪恶咒语的人来说，思虑会焚烧他们的身体）。
Patita syāca sanna sya pāpa saṁke bra rgyags sred ldan blo。（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
Tshul ngan bdag ni kha sbub du。
Sdig pa'i gyang la lhung bar gyur。
Thos pa shes rab kyis dbu zhིང་།
Rang nyid bde bas rmongs gyur pa。
Mi bsrun sngags rjes zhugs pa rnams。
Bsams pas lus

【英语翻译】
Na, I take refuge! In the terrifying forest of samsara, it has grown exceedingly.
The suffering fire burns, emitting exceedingly abundant smoke Siktāḥ. (Sanskrit Devanagari: सिक्ताः, Sanskrit Romanization: Siktāḥ, Chinese literal meaning: moistened).
Dhāmoṅga meribā punaḥ sukṛto citānāṁ bāṣpāṁ bubinduka kalilāna dṛśo bhavant. (Sanskrit Devanagari: धा मोङ्गा मेरिबा पुनः सुकृतो चितानां बाष्पां बुबिन्दु क लिलाना दृशो भवन्त, Sanskrit Romanization: Dhāmoṅga meribā punaḥ sukṛto citānāṁ bāṣpāṁ bubinduka kalilāna dṛśo bhavant, Chinese literal meaning: Dhāmoṅga meribā again, the tears of the accumulators of merit play like water droplets).
Bhaja sva dhairya duḥkha smin bhogānāṁ tyaja bhūpatai. (Sanskrit Devanagari: भज स्व धैर्य दुःख स्मिन् भोगानां त्यज भूपतै, Sanskrit Romanization: Bhaja sva dhairya duḥkha smin bhogānāṁ tyaja bhūpatai, Chinese literal meaning: Cultivate your patience, in this suffering, abandon pleasures, king).
Pariṇāma birodha nyaḥ sarbba saṁsāra bṛttayaḥ. (Sanskrit Devanagari: परिणाम बिरोध न्यः सर्ब्ब संसार वृत्तयः, Sanskrit Romanization: Pariṇāma birodha nyaḥ sarbba saṁsāra bṛttayaḥ, Chinese literal meaning: Change, opposition, all activities of samsara).
Alas!
No longer touched, the eyes of the virtuous
will not be moistened by tears.
King, abandon the desire for enjoyment!
Rely on steadfastness in this suffering!
All the ways of samsara
are contradictory to transformation.
Of the body
Dhunaiba tathā sanna dehānta kuśala sthitiḥ. (Sanskrit Devanagari: धु नैब तथा सन्न देहान्त कुशल स्थितिः, Sanskrit Romanization: Dhunaiba tathā sanna dehānta kuśala sthitiḥ, Chinese literal meaning: Dhunaiba so close, a state of auspiciousness at the end of the body).
Ityuktvā taṁ samāśvāsya bhagavān sva padaṁ yayau. (Sanskrit Devanagari: इत्युक्त्वा तं समाश्वस्य भगवान् स्व पदं ययौ, Sanskrit Romanization: Ityuktvā taṁ samāśvāsya bhagavān sva padaṁ yayau, Chinese literal meaning: Having said this, comforting him, the Blessed One went to his own abode).
Bimbisaro pi dehonte tasminneba kṣaṇe dibi. (Sanskrit Devanagari: बिम्बि सरो पि देहोन्ते तस्मिन्नेब क्षणे दिबि, Sanskrit Romanization: Bimbisaro pi dehonte tasminneba kṣaṇe dibi, Chinese literal meaning: King Bimbisara also, at the end of his body, at that very moment, ascended to heaven).
Ābhūjjinarṣabho nāma śrāṁ mānvaiśravaṇatmajaḥ. (Sanskrit Devanagari: आभूज्जिनर्षभो नाम श्रां मान्वैश्रवणत्मजः, Sanskrit Romanization: Ābhūjjinarṣabho nāma śrāṁ mānvaiśravaṇatmajaḥ, Chinese literal meaning: The one named "Bull of the Conquerors", auspicious, human, son of Vaiśravaṇa appeared).
Ajātaśatrur ja majug tu da lta nyid.
Khྱod la dge ba nye bar gnas.
Zhes brjod de ni dbugs phyung ste.
Bcom ldan rang gi gnas su gshegs.
Gzugs can snying po'ang lus kyi mthar.
De dus nyid na mtho ris su.
Dpal ldan rnam thos sras kyi bu.
Rgyal ba'i khyu mchog zhes par gyur.
pha ni srog dang bral ba na kaṁ jñātvā bi gata jībitaṁ. (Sanskrit Devanagari: कं ज्ञात्वा बि गत जीबितं, Sanskrit Romanization: kaṁ jñātvā bi gata jībitaṁ, Chinese literal meaning: Knowing who has lost their life).
Śarīrama sya satkṛtya nininad ni ja duḥkṛtaṁ. (Sanskrit Devanagari: शरीरम स्य सत्कृत्य निनिनद नि ज दुष्कृतं, Sanskrit Romanization: Śarīrama sya satkṛtya nininad ni ja duḥkṛtaṁ, Chinese literal meaning: His body was properly cared for, he condemned his own misdeeds).
Tasyātītībra pāpārtaṁ citta durbṛtta duṣitāṁ. (Sanskrit Devanagari: तस्यातीतीब्र पापार्तं चित्त दुर्बृत्त दूषितां, Sanskrit Romanization: Tasyātītībra pāpārtaṁ citta durbṛtta duṣitāṁ, Chinese literal meaning: His mind was tormented by extreme sin, defiled by evil conduct).
Paścāttapagni patanaṁ prāyaścitta mi dā karot. (Sanskrit Devanagari: पश्चात्तपग्नि पतनं प्रायश्चित्त मि दा करोत, Sanskrit Romanization: Paścāttapagni patanaṁ prāyaścitta mi dā karot, Chinese literal meaning: Afterwards, he performed purification like falling into the fire of repentance).
So bdbata sammohād aiśvarya mada lubdha dag.
Ma skyes dgra yis shes gyur nas.
De yi lus ni rab sbyangs te.
Rang gis nyes par byas pa smad.
De sems drag po'i sdig pas gdungs.
Spyod tshul ngan pas sun phyung ste.
Phyi nas gdung ba'i me la der.
Dag pa'i bya ba byed pa bzhin.
Des bsams kye ma kun rmongs las.
Dbang phyug gis dhīḥ. (Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom).
Durbṛtta pātakā śvabhre patito ha ma bhomu khaḥ. (Sanskrit Devanagari: दुर्बृत्त पातका श्वभ्रे पतितो ह म भो मुखः, Sanskrit Romanization: Durbṛtta pātakā śvabhre patito ha ma bhomu khaḥ, Chinese literal meaning: Evil conduct, sin, I have fallen into the abyss, wretched me).
Śruta prajñā da ridrāṇāṁ nija nidrā sukha mohā. (Sanskrit Devanagari: श्रुत प्रज्ञा द रिद्राणां निज निद्रा सुख मोहा, Sanskrit Romanization: Śruta prajñā da ridrāṇāṁ nija nidrā sukha mohā, Chinese literal meaning: For those who are poor in hearing and wisdom, delusion of the pleasure of their own sleep).
Cintā dahati gātrāṇi khala mantrānu barttināṁ. (Sanskrit Devanagari: चिंता दहति गात्राणि खल मंत्रानु बर्त्तिनां, Sanskrit Romanization: Cintā dahati gātrāṇi khala mantrānu barttināṁ, Chinese literal meaning: For those who follow evil mantras, thoughts burn their bodies).
Patita syāca sanna sya pāpa saṁke bra rgyags sred ldan blo.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གདུང་བར་བྱེད། །རྟེན་ས་མེད་པའི་སྡིག་པ་ཡིས། །འདམ་དུ་ལྷུང་ཞིང་
མཱ་ད་ནིཿ། །ཨ་ནཱ་ལམྦ་ནཾཏྲཱ་ཎཱཾ་ཛི་ན་སཾ་སྨ་ར་ཎ་མ་མ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིཾ་ཏྱ་སུ་ཙི་རཾ་ས་ག་ཏྭཱ་སུ་ག་ཏཱནྟི་ཀཾ། །ཛུ་གུཔྶ་མཱ་ནཿཀུ་ཀྲྀ་ཏཱཏ་པ་ར་སཾ་ཀོ་ཙ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏྲ་པ་བི་ཏྲ་མཱཏྨཱ་ནཾ་མ་ནྱ་མཱ་ཉམས་གྱུར་པ། །བག་མེད་བདག་ལ་རྒྱལ་བ་ནི། །ཡང་དག་དྲན་པ་སྐྱབས་སུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་བསམས་ནས་དེར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དྲུང་སོང་སྟེ། །ངན་པ་བྱས་ལ་སྨོད་བྱད་ཅིང༌། །མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་ཞུམ་པར་གྱུར། །དེར་ནི་བདག་ཉིད་མི་གཙང་བ། །ཁས་ལེན་ཁྲེལ་ནཿས་ས་ཏྲ་པཿ། །པྲ་ཎ་ནཱ་མ་ཛི་ནཾ་དུ་རཱཏ་བཱ་པ་སྤཪྴ་དྷ་ཡཱ་དི་བ། །སཱ་ཤྲུ་ནེ་ཏྲ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ་ས་སརྦྦ་ཛྙ་བྱ་ཛ་ཛྙཱ་ཡཏ། །ས་ཀམྤཿཀཱ་ཡ་སཾ་སཀྟི་བི་དྷུཙྩནྣི་བ་དུཿ་ཀྲྀ་ཏཾ། །བྷ་ག་བཱན་ཀྲྀ་ཏ་པཱ་བོ་ཧ་མཱ་སནྣ་དང་བཅས་པ་དེས། །སྡིག་ལ་རེག་པས་འཇིགས་པ་བཞིན། །རིང་ནས་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ངན་བྱས་ལུས་ལ་ཡང་དག་ཆགས། །གསལ་བར་བྱེད་བཞིན་འདར་ལྡན་པས། །མིག་ནི་མཆི་མ་དང་བཅས་དེས། །ཀུན་མཁྱེན་ལ་ནི་ཡོངས་སྐྱོབས་ཞུས། །ཡོངས་གདུངས་སྡིག་པ་བྱས་པ་བདག ། ན་ར་ཀཱ་ན་ལཿ། །སནྟཔྟཿཀ་རུ་ཎཱ་སིནྡྷུཾ་ཏྭཱ་མེ་བ་ཤ་ར་ཎཾ་ག་ཏཿ། །མཱ་མི་ཡཾ་ཤོ་ཎ་པརྻནྟྲ་དྲྀཥྚསྟེ་པུཥྐ་ར་པྲ་བྷཱ། །པུ་ཎྱ་སྤྲྀ་ཤ་ཏུ་གདྒེ་བ་མ་ལ་པྲ་ཀྵཱ་ལ་ན་ཀྵ་མཱ། །ཁ་ལ་མནྟྲ་པྲ་བྲྀཏྟེ་ན་དུརྦྲྀཏྟེ་ན་པྲ་དམྱལ་བའི་མེ་ནི་ཉེ་བར་གནས། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྱོད་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །གྲྭ་གཉིས་དམར་བ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན། །པདྨོའི་འོད་ལྡན་གང་གཱ་བཞིན། །དྲི་མ་འཁྲུ་བཟོད་དག་བྱེད་པ། །འདི་ཡིས་བདག་ལ་རེག་པ་མཛོད། །མི་བསྲུན་གྲོས་ཀྱིས་རབ་ཞུགས་ཤིང༌། །བག་མེད་
མཱ་དི་ནཱ། །མཱ་ཡཱ་བི་བྷཱ་བ་ལུབྡྷེ་ན་པཱ་པེ་ན་ནི་ཧ་ཏཿ་པི་ཏཱ། །ཨི་ཏི་པྲ་ལཱ་པི་ནསྟ་སྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ས་སརྫསྟཏྤཱ་པ་ར་ཛཿཤུདྡྷཽ་པུ་ཎྱ་ས་ར་སྭ་ཏཱིཾ། །རཱ་ཛནྣ་ཙི་ཏི་ཏཱ་པཱ་པཿཁ་ལེ་ནེ་བ་སྭ་ཀརྨྨ་སྤྱོད་ཚུལ་ངན་པ་ཅན། །སྡིག་ཅན་འབྱོར་པ་ལ་ཆགས་པ། །བདག་གིས་ཕ་ནི་རྣམ་པར་བསད། །ཅེས་པ་ཆོ་ངེ་ལྡན་དེ་ཡི། །ཚིག་ཐོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྡིག་རྡུལ་དག་བྱའི་སླད། །བསོད་ནམས་དབྱངས་ཅན་རབ་ཏུ་སྤྲོས། །རང་ལས་ཀྱིས་བཞིན་མི་བསྲུན་པ། །རྒྱལ་པོ་གནོད་པ་མ་ཎཱ། །པྲེ་རི་ཏ་སྟྭཾ་པི་དྲྀ་བ་དྷེ་པ་ཏི་ཏཿཔཱ་པ་སཾ་ཀ་ཊེ། །དུཿཁནྟཏྟེ་ན་བྷོཀྟ་བྱཾ་པྲཱཔྟཱ་ཀིལྦི་ཥཾ་ཏྭ་ཡ

【汉语翻译】
ནི་གདུང་བར་བྱེད། །རྟེན་ས་མེད་པའི་སྡིག་པ་ཡིས། །འདམ་དུ་ལྷུང་ཞིང་
མཱ་ད་ནིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། །ཨ་ནཱ་ལམྦ་ནཾཏྲཱ་ཎཱཾ་ཛི་ན་སཾ་སྨ་ར་ཎ་མ་མ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིཾ་ཏྱ་སུ་ཙི་རཾ་ས་ག་ཏྭཱ་སུ་ག་ཏཱནྟི་ཀཾ། །ཛུ་གུཔྶ་མཱ་ནཿཀུ་ཀྲྀ་ཏཱཏ་པ་ར་སཾ་ཀོ་ཙ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་ཏྲ་པ་བི་ཏྲ་མཱཏྨཱ་ནཾ་མ་ནྱ་མཱ་ཉམས་གྱུར་པ། །བག་མེད་བདག་ལ་རྒྱལ་བ་ནི། །ཡང་དག་དྲན་པ་སྐྱབས་སུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་བསམས་ནས་དེར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དྲུང་སོང་སྟེ། །ངན་པ་བྱས་ལ་སྨོད་བྱད་ཅིང༌། །མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་ཞུམ་པར་གྱུར། །དེར་ནི་བདག་ཉིད་མི་གཙང་བ། །ཁས་ལེན་ཁྲེལ་ནཿས་ས་ཏྲ་པཿ། །པྲ་ཎ་ནཱ་མ་ཛི་ནཾ་དུ་རཱཏ་བཱ་པ་སྤཪྴ་དྷ་ཡཱ་དི་བ། །སཱ་ཤྲུ་ནེ་ཏྲ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཾ་ས་སརྦྦ་ཛྙ་བྱ་ཛ་ཛྙཱ་ཡཏ། །ས་ཀམྤཿཀཱ་ཡ་སཾ་སཀྟི་བི་དྷུཙྩནྣི་བ་དུཿ་ཀྲྀ་ཏཾ། །བྷ་ག་བཱན་ཀྲྀ་ཏ་པཱ་བོ་ཧ་མཱ་སནྣ་དང་བཅས་པ་དེས། །སྡིག་ལ་རེག་པས་འཇིགས་པ་བཞིན། །རིང་ནས་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ངན་བྱས་ལུས་ལ་ཡང་དག་ཆགས། །གསལ་བར་བྱེད་བཞིན་འདར་ལྡན་པས། །མིག་ནི་མཆི་མ་དང་བཅས་དེས། །ཀུན་མཁྱེན་ལ་ནི་ཡོངས་སྐྱོབས་ཞུས། །ཡོངས་གདུངས་སྡིག་པ་བྱས་པ་བདག ། ན་ར་ཀཱ་ན་ལཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། །སནྟཔྟཿཀ་རུ་ཎཱ་སིནྡྷུཾ་ཏྭཱ་མེ་བ་ཤ་ར་ཎཾ་ག་ཏཿ། །མཱ་མི་ཡཾ་ཤོ་ཎ་པརྻནྟྲ་དྲྀཥྚསྟེ་པུཥྐ་ར་པྲ་བྷཱ། །པུ་ཎྱ་སྤྲྀ་ཤ་ཏུ་གདྒེ་བ་མ་ལ་པྲ་ཀྵཱ་ལ་ན་ཀྵ་མཱ། །ཁ་ལ་མནྟྲ་པྲ་བྲྀཏྟེ་ན་དུརྦྲྀཏྟེ་ན་པྲ་དམྱལ་བའི་མེ་ནི་ཉེ་བར་གནས། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྱོད་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །གྲྭ་གཉིས་དམར་བ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན། །པདྨོའི་འོད་ལྡན་གང་གཱ་བཞིན། །དྲི་མ་འཁྲུ་བཟོད་དག་བྱེད་པ། །འདི་ཡིས་བདག་ལ་རེག་པ་མཛོད། །མི་བསྲུན་གྲོས་ཀྱིས་རབ་ཞུགས་ཤིང༌། །བག་མེད་
མཱ་དི་ནཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། །མཱ་ཡཱ་བི་བྷཱ་བ་ལུབྡྷེ་ན་པཱ་པེ་ན་ནི་ཧ་ཏཿ་པི་ཏཱ། །ཨི་ཏི་པྲ་ལཱ་པི་ནསྟ་སྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ། །ས་སརྫསྟཏྤཱ་པ་ར་ཛཿཤུདྡྷཽ་པུ་ཎྱ་ས་ར་སྭ་ཏཱིཾ། །རཱ་ཛནྣ་ཙི་ཏི་ཏཱ་པཱ་པཿཁ་ལེ་ནེ་བ་སྭ་ཀརྨྨ་སྤྱོད་ཚུལ་ངན་པ་ཅན། །སྡིག་ཅན་འབྱོར་པ་ལ་ཆགས་པ། །བདག་གིས་ཕ་ནི་རྣམ་པར་བསད། །ཅེས་པ་ཆོ་ངེ་ལྡན་དེ་ཡི། །ཚིག་ཐོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྡིག་རྡུལ་དག་བྱའི་སླད། །བསོད་ནམས་དབྱངས་ཅན་རབ་ཏུ་སྤྲོས། །རང་ལས་ཀྱིས་བཞིན་མི་བསྲུན་པ། །རྒྱལ་པོ་གནོད་པ་མ་ཎཱ། །པྲེ་རི་ཏ་སྟྭཾ་པི་དྲྀ་བ་དྷེ་པ་ཏི་ཏཿཔཱ་པ་སཾ་ཀ་ཊེ། །དུཿཁནྟཏྟེ་ན་བྷོཀྟ་བྱཾ་པྲཱཔྟཱ་ཀིལྦི་ཥཾ་ཏྭ་ཡ

【英语翻译】
is tormented. By the sin of having no support, falling into the swamp
Mā daniḥ. Anālambanaṃ trāṇāṃ jina saṃsmaraṇa mama. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Iti saṃcintya suciraṃ sa gatvā sugatāntikaṃ. Jugupsa mānaḥ kukṛtāt para saṃkoca mā yayau. Tatra pavitra mātmānaṃ manya mā nyams gyur pa. For me who am reckless, the Victorious One, perfect mindfulness is refuge. Having thought thus for a long time, he went there to the presence of the Sugata. Feeling disgusted, he did not go beyond the contraction of evil deeds. There, he did not consider himself impure.
Confessing, ashamed, Naḥ sa satrapaḥ. Praṇanāma jinaṃ dūrāt bāpa sparśa dhayādi ba. Sāśru netra paritrāṇaṃ sa sarvajña bya ja jñāyata. Sa kampaḥ kāya saṃsakti vidhucchanni ba duḥ kṛtaṃ. Bhagavān kṛta pābo ha mā sanna, with that which was accompanied. Like being afraid of touching sin, he prostrated to the Victorious One from afar. Evil deeds are truly attached to the body. Trembling, making it clear, with eyes full of tears, he requested protection from the All-Knowing One. I, who have done evil deeds, am completely tormented. Naraka analaḥ. Santaptaḥ karuṇā sindhuṃ tvāmeba śaraṇaṃ gataḥ. Mā mi yaṃ śoṇa paryantra dṛṣṭaste puṣkara prabhā. Puṇya spṛśa tu gadge ba mala praśāla na śamā. Khala mantra prabṛtte na durbṛtte na pra the fire of hell is near. Ocean of compassion, Blessed One, I have gone to you for refuge. Your eyes, both red, have the light of a lotus, like the Ganges. Capable of washing away impurities, may this touch me. Entering into wicked counsel,
Mā dinā. Māyā bibhāba lubdhe na pāpe na ni hataḥ pitā. Iti pralāpi nas tasya bacaḥ śrutvā tathā gataḥ. Sa sṛjas tat pāpa rajaḥ śuddhau puṇya sarasvatīṃ. Rājan na citi tā pāpaḥ khale ne ba sva karma with bad conduct. Attached to the wealth of a sinful illusion, I have completely killed my father. Having heard the words of that lamenting one, the Tathagata, for the sake of purifying the dust of his sins, greatly spread the virtuous Sarasvati. O King, do not accumulate sins, like a wicked person with your own actions. Prerita stvaṃ pi dṛ ba dhe patitaḥ pāpa saṃkaṭe. Duḥkhantat tena bhokta byaṃ prāptā kilbiṣaṃ tvaya

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ཱ། །ཏ་བ་ཏ་སྱ་ས་བྷཱུ་པཱ་ལ་ཏུ་ལཻ་ཥཱ་བྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏཱ། །ནི་ཛ་ཀརྨྨ་ས་མུདྐཱིརྞྞཱ་ལཱ་ལ་ཊ་ཏ་ཊ་བརྟྟི་ནཱཾ། །ཤི་ལཱ་ཤ་ཀ་ལ་བསམས་པ། །ཁྱོད་ནི་ཕ་བསད་ལ་བསྐུལ་ཏེ། །ཉམ་ངའི་སྡིག་པར་ལྷུང་བར་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་དེ་དེས་སྤྱད་བྱ་ཞིང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སྡིག་པ་ཐོབ། །ས་སྐྱོང་དེ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་འདི། །མྱོང་བར་བྱ་བ་མཚུངས་པ་ཉིད། །རང་གི་ལས་ནི་རབ་བཀོད་པ། །དཔྲལ་བའི་ངོས་ལ་གནས་པ་དག །རྡོ་ཡི་དུམ་བུའི་རི་མོ་ལེ་ཁེ་བ་ནིཤྩ་ལ་ནི་ཡཱ་ཏིརྦྲྀ་ཎ་མ། །ཀུརྦྦ་ཏཱ་ཀ་ལུ་ཥཾ་ཀརྨྨ་ཁ་ལ་སྲེ་ར་ཎ་ཡ་ཏྭ་ཡཱ། །པྲ་ཏྱཱ་སནྣཱ་མྲྀ་ཏ་ཤྲེ་ཡཿ་སྭ་ཧསྟེ་ན་ཏི་རསྐྲྀ་ཏཾ། །ཨ་དྱཱ་པི་ཡ་དི་ཏེ་པཱ་པཾ་ཧནྟུཾ་བྲཱཔྟཉྩ་སམྤ་དཾ། །བཱཾཉྩཱསྟི་ཏདྐུ་རུ་མ་ཏིཾ་པུ་ཎྱ་བཱ་བཞིན། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཡོ་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་མི་བསྲུན་པས་བསྐུལ་ནས། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་བྱས་པ་ཡིས། །དགེ་ལེགས་བདུད་རྩི་ཉེ་བ་ནི། །རང་གི་ལག་པས་འཕངས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་ད་ལྟ་ཡང༌། །སྡིག་གཞོམ་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་འདོད་པ། །ཡོད་ན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་མཛོད།།
པ་ཤ་མཱ་དཱཏྨ་ནེ། །དཱི་བ་བྲྀཏྟཾ་སུ་ཁཾ་སཱུ་ཏེ་ཛཱི་བ་ཡ་ཏྱུཛྫྭ་ལཾ་ཡ་ཤཿ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་སྱ་པྲ་ཀ་རོ་ཡཾ་སུ་བྲྀཏྟཿས་ས་མཱ་ག་མཿ། །བཤྩཏྟཱ་པཱགྣི་པཱ་ཏེ་ན་སཱ་དྷུ་ནི་སདྒ་མེན་ཙ། །སཱཾ་ཀཱིརྟྟ་ནེ་ན་དཱ་ནེ་ན་པཱ་དེ་ཡང་ཞི་ལས་བདག་ཉིད་ལའོ། །མར་མེའི་སྤྱོད་ཚུལ་བདེ་བ་སྐྱེད། །འཚོ་བྱེད་གྲགས་པ་རབ་ཏུ་འབར། །བདུད་རྩིའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི། །ལེགས་པ་དང་འགྲོགས་དམ་པའི་སྤྱོད། །རྗེས་སུ་འགྱོད་པའི་མེས་གདུངས་དང༌། །དམ་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བསྒྲགས་དང་པི་ན་ཤྱ་ཏི་དེ་ཧི་ནཱཾ། །བཱ་ཏྲཾ་བ་བི་ཏྲ་ཡ་ཏི་ནཻ་བ་གུ་ཎཱནྐྵི་ཎོ་ཏིསྣེ་ཧཾ་ན་སཾ་ཧ་ར་ཏི་ནཱ་པི་མ་ལཾ་པྲ་སཱུ་ཏེ། །དོ་ཥ་བ་སཱ་ན་རུ་ཙི་རཤྩ་ལ་ཏཱཾ་ན་དྷཏྟེ་སཚཾ་ག་མཿ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་སདྨ་ནི་ཀོ་པི་དཱི་པཿ། །སྦྱིན་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་ཉམས་བྱེད། །སྣོད་ནི་གཙང་བྱེད་ཡོན་ཏན་སྡོང་བུ་ངེས་པར་ཟད་མི་བྱེད། །མཛའ་བའི་སྣུམ་ནི་མི་འཕྲོགས་དྲི་མ་ཡང་ནི་སྐྱེད་མི་བྱེད། །སྐྱོན་མཚན་མཇུག་ཏུ་རབ་མཛེས་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་འཛིན་མི་བྱེད། །དམ་པ་དང་འགྲོགས་ལེགས་བྱས་ཁང་པར་མར་མེ་ཅི་ཡང་གུ་ཎི་ག་ཎ་པི་པདྡཱི་ཀྵྱ་ཀྵ་ཡ་ཀྵ་ཎ་སནྣི་བྷཿས་ཀ་ལ་ན་ཡ་ན་བྱཱ་པཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཛ་ནཱ་ནི་ནི་རོ་དྷ་ཀཾཿ། །ཨ་ས་མ་བི་ཥ་མཱ་ཡཱ་སཱ་བཱ་སཿཔྲ་ཀཱ་ཤཾ་པ་རི་ཀྵ་ཡཱཏ་སུ་ཛ་ཏི་ཧི་མ་ཧཱ་མོ་ཧདྒོ་མཾ་ཏ་ཡིན།

【汉语翻译】
ཏ་བ་ཏ་སྱ་ས་བྷཱུ་པཱ་ལ་ཏུ་ལཻ་ཥཱ་བྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏཱ། །ནི་ཛ་ཀརྨྨ་ས་མུདྐཱིརྞྞཱ་ལཱ་ལ་ཊ་ཏ་ཊ་བརྟྟི་ནཱཾ། །ཤི་ལཱ་ཤ་ཀ་ལ་བསམས་པ། །ཁྱོད་ནི་ཕ་བསད་ལ་བསྐུལ་ཏེ། །ཉམ་ངའི་སྡིག་པར་ལྷུང་བར་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་དེ་དེས་སྤྱད་བྱ་ཞིང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སྡིག་པ་ཐོབ། །ས་སྐྱོང་དེ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་འདི། །མྱོང་བར་བྱ་བ་མཚུངས་པ་ཉིད། །རང་གི་ལས་ནི་རབ་བཀོད་པ། །དཔྲལ་བའི་ངོས་ལ་གནས་པ་དག །རྡོ་ཡི་དུམ་བུའི་རི་མོ་ལེ་ཁེ་བ་ནིཤྩ་ལ་ནི་ཡཱ་ཏིརྦྲྀ་ཎ་མ། །ཀུརྦྦ་ཏཱ་ཀ་ལུ་ཥཾ་ཀརྨྨ་ཁ་ལ་སྲེ་ར་ཎ་ཡ་ཏྭ་ཡཱ། །པྲ་ཏྱཱ་སནྣཱ་མྲྀ་ཏ་ཤྲེ་ཡཿ་སྭ་ཧསྟེ་ན་ཏི་རསྐྲྀ་ཏཾ། །ཨ་དྱཱ་པི་ཡ་དི་ཏེ་པཱ་པཾ་ཧནྟུཾ་བྲཱཔྟཉྩ་སམྤ་དཾ། །བཱཾཉྩཱསྟི་ཏདྐུ་རུ་མ་ཏིཾ་པུ་ཎྱ་བཱ་བཞིན། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཡོ་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་མི་བསྲུན་པས་བསྐུལ་ནས། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་བྱས་པ་ཡིས། །དགེ་ལེགས་བདུད་རྩི་ཉེ་བ་ནི། །རང་གི་ལག་པས་འཕངས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་ད་ལྟ་ཡང༌། །སྡིག་གཞོམ་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་འདོད་པ། །ཡོད་ན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་མཛོད།།
པ་ཤ་མཱ་དཱཏྨ་ནེ། །དཱི་བ་བྲྀཏྟཾ་སུ་ཁཾ་སཱུ་ཏེ་ཛཱི་བ་ཡ་ཏྱུཛྫྭ་ལཾ་ཡ་ཤཿ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་སྱ་པྲ་ཀ་རོ་ཡཾ་སུ་བྲྀཏྟཿས་ས་མཱ་ག་མཿ། །བཤྩཏྟཱ་པཱགྣི་པཱ་ཏེ་ན་སཱ་དྷུ་ནི་སདྒ་མེན་ཙ། །སཱཾ་ཀཱིརྟྟ་ནེ་ན་དཱ་ནེ་ན་པཱ་དེ་ཡང་ཞི་ལས་བདག་ཉིད་ལའོ། །མར་མེའི་སྤྱོད་ཚུལ་བདེ་བ་སྐྱེད། །འཚོ་བྱེད་གྲགས་པ་རབ་ཏུ་འབར། །བདུད་རྩིའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི། །ལེགས་པ་དང་འགྲོགས་དམ་པའི་སྤྱོད། །རྗེས་སུ་འགྱོད་པའི་མེས་གདུངས་དང༌། །དམ་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བསྒྲགས་དང་པི་ན་ཤྱ་ཏི་དེ་ཧི་ནཱཾ། །བཱ་ཏྲཾ་བ་བི་ཏྲ་ཡ་ཏི་ནཻ་བ་གུ་ཎཱནྐྵི་ཎོ་ཏིསྣེ་ཧཾ་ན་སཾ་ཧ་ར་ཏི་ནཱ་པི་མ་ལཾ་པྲ་སཱུ་ཏེ། །དོ་ཥ་བ་སཱ་ན་རུ་ཙི་རཤྩ་ལ་ཏཱཾ་ན་དྷཏྟེ་སཚཾ་ག་མཿ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་སདྨ་ནི་ཀོ་པི་དཱི་པཿ། །སྦྱིན་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་ཉམས་བྱེད། །སྣོད་ནི་གཙང་བྱེད་ཡོན་ཏན་སྡོང་བུ་ངེས་པར་ཟད་མི་བྱེད། །མཛའ་བའི་སྣུམ་ནི་མི་འཕྲོགས་དྲི་མ་ཡང་ནི་སྐྱེད་མི་བྱེད། །སྐྱོན་མཚན་མཇུག་ཏུ་རབ་མཛེས་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་འཛིན་མི་བྱེད། །དམ་པ་དང་འགྲོགས་ལེགས་བྱས་ཁང་པར་མར་མེ་ཅི་ཡང་གུ་ཎི་ག་ཎ་པི་པདྡཱི་ཀྵྱ་ཀྵ་ཡ་ཀྵ་ཎ་སནྣི་བྷཿས་ཀ་ལ་ན་ཡ་ན་བྱཱ་པཱ་རཱ་ཎཱཾ་ཛ་ནཱ་ནི་ནི་རོ་དྷ་ཀཾཿ། །ཨ་ས་མ་བི་ཥ་མཱ་ཡཱ་སཱ་བཱ་སཿཔྲ་ཀཱ་ཤཾ་པ་རི་ཀྵ་ཡཱཏ་སུ་ཛ་ཏི་ཧི་མ་ཧཱ་མོ་ཧདྒོ་མཾ་ཏ་ཡིན།

【英语翻译】
Thinking of the fragment of stone, Tavatasyasabhupalatulaisabhabibitabyata. Nijakarmasamudkirnalalalatatatavarttinam. You were instigated to kill your father, and you fell into terrible sin. That suffering should be practiced by that, and you also obtained sin. That ruler and this of yours, the experience is the same. One's own actions are well arranged, those who dwell on the surface of the forehead. Lekheva Nishchala Niya Tirbrina M, the pattern of the stone fragments. Kurbata Kalusham Karma Khala Srerana Yatvaya. Pratya Sannammrita Shreyah Svahastena Tiraskritam. Adyapi Yadite Papam Hantum Braptancha Sampadam. Vanchasti Tadkuru Matim Punya Va Bazhin. People are not deceived. You are instigated by the unruly, and by doing sinful deeds, the nectar of virtue and goodness is near, but it has been thrown away by one's own hands. If you still have the desire to destroy sin and obtain wealth, then have the wisdom of merit.
Pashamadatmane. Diva Vrittam Sukham Sute Jivayattyujjvalam Yashah. Amritasya Prakaro Yam Suvritthah Sa Samagamah. Bshchattapagnipatena Sadhuni Sadgamencha. Samkirtanena Danena Pade Yang Zhi Las Bdag Nyid Lao. The behavior of the lamp creates happiness. The life-giver's fame blazes brightly. This is the best way to make nectar. Goodness and companionship are the practice of the holy. With the burning fire of regret, and with the company of the holy ones, and with the correct proclamation and Pinashyati Dehinam. Vatram Va Vivitrayati Naiva Gunanrinoti Sneham Na Samharati Napi Malam Prasute. Dosha Vasana Ruchiraschalatam Na Dhatte Satham Gamah Sukrita Sadmani Kopi Dipah. By giving. It diminishes the sins of embodied beings. The vessel cleanses, and the tree of qualities certainly does not diminish. The oil of friendship is not stolen, nor does it produce dirt. The flaw is beautiful at the end, and it does not hold movement. Companionship with the holy is like a lamp in a well-done house. Guniganapipadishyashayashanasannibhah Sakala Nayana Vyaparanam Janani Nirodhakam. Asama Vishama Yasa Vasah Prakasham Parishiyat Sujatihi Maha Mohadgomam Tayina.

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཚོགས་ལ་རྒུད་པ་འདོམས་མཁས་མཚན་མོའི་སྐད་ཅིག་མཚུངས། །སྐྱེ་བོའི་འདྲེན་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་འགོག་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་གནས་ཤིང་སྣང་བ་ཡོངས་ཟད་ལས། །རྨོངས་པ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་བ་བསྐྱེད་དེ་མུན་པ་དང་ནི་
མཿཁ་ལ་སཾ་ག་མཿ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷསྟྭཾ་རཱ་ཛ་ན་ཀཱ་ལེ་ན་ཀྵཱི་ཎ་ཀིལྦི་ཥཿ། །བྷ་བི་ཥྱ་པི་བི་བེ་ཀེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ལོ་ཀཿ་ཤ་ནཻཿཤ་ནཻཿ། །ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་ད་ཡཱ་སྭཱ་སཾཉྩ་ཀཱ་ར་བྷ་ག་བཱཉྫི་ནཿ། །པ་ཏི་ཏེ་ཥྭ་དྷི་ཀ་སནྟཿཀ་རུ་ཎཱ་སྣིགྡྷ་ལོ་ཙ་ནཱཿ། །མི་བསྲུན་གྲོགས། །རྒྱལ་པོ་དལ་བུ་དལ་བུ་ཡིས། །དུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཟད་གྱུར་ནས། །དབེན་པས་སྣང་བར་བྱས་པ་ཡི། །རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཁྱོད་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡི། །བརྩེ་བས་དེ་ནི་དབུགས་དབྱུང་མཛད། །ལྷུང་ལས་ལྷག་པར་དམ་པ་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན།། ཏ་ཏཿཔྲ་ཎ་མྱ་སུ་ག་ཏཾ་པྲ་ཡཱ་ཏཿསྭཱ་པ་དཾ་ནྲྀ་པཿ། །མ་ཧ་ཏཿཔཱ་པ་བྷཱ་ར་སྱ་བི་བེ་དེ་ལ་གྷུ་ཏཱ་མི་བ། །ཏསྨི་ནྤྲ་ཡཱ་ཏེ་སརྦྦ་ཛྙཿ་པྲིཥྚསྟ་སྱ་ཀརྨྨ་ཀཽ་ཏུ་ཀཱཏ། །བྷིཀྵུ་བྷིཿཀྵི་ཏཾ་པཱ་ལ་སྱ་པཱུརྦྦ་བྲྀཏྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །བཱ་རཱ་ཎ་དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་ལ་བཏུད་དེ། །མི་བདག་རང་གི་གནས་སུ་སོང༌། །སྡིག་པའི་ཁུར་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཡང་བ་ཉིད་བཞིན་རྣམ་པར་རིག །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སོང་ཚེ། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ལས། །ས་སྐྱོང་གི་ནི་སྔོན་བྱུང་མཐའ། །དྲིས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་གྱིས་བཀའ་སྩལ། །བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་ནི་རཱ་ཡཱ་ས་བི་ལཱ་ས་བྱ་བ་སཱ་ཡི་ནཿ། །ཙ་ཏྭཱ་རཿ་ཤྲེཥྛི་ཏ་ན་ཡཱཿབ་བྷུ་བུཿཤྲི་བི་བྲྀཾ་ཁ་ལཿ། །ཏེ་ཀ་དཱ་ཙིཚུ་ཁ་ཀྵཱི་བཱ་མ་ཐིཿ་ཀ་ལི་ཀ་ཐཱསྠི་ཏཱཿ། །པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་མཱ་ཡཱནྟཾ་ད་དྲྀ་ཤུརྻཽ་བ་ནོདྡྷ་ཏཱཿ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཛཱ་སཱིར་ཚོང་དཔོན་གྱི། །བུ་བཞི་དག་ནི་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བསྡམས་པ་དག་བྲལ་ཞིང༌། །གདུང་མེད་རྩེ་དགའ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ནམ་ཞིག་བདེ་བས་མྱོས་གྱུར་ཅིང༌། །ཕན་ཚུན་ཀྱལ་ཀའི་གཏམ་གྱིས་གནས། །ལང་ཚོས་འཕྱར་བ་དེ་དག་གིས། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་བྱོན་པ་མཐོང༌། །དེ་མཐོང་རྣམ་
ཏ་བི་དྭེ་ཥཿ་ཤ་མ་ས་ཡ་མ་ནིནད་ཀཱཿ། །ཛྱཻཥྛ་སུ་པུནད་ར་ཀོ་ནཱ་མ་བྷྲཱ་ཏྲྀནྦྲ་བཱ་ཙ་ས་སྨི་ཏཿ། །ཨ་ཡཾ་ཙི་བ་ར་པཱ་ཏྲཾ་ཀཿཔཱ་ནེ་ན་ག་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཿ། །ཀྵི་རེ་བི་དྷཱི་ཡ་ཏེ་བྷིཀྵུ་རི་ཏྱ་ཡམྨེ་མ་ནོ་ར་ཐཱཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཙཱ་པར་སྡང་བ་སྐྱེས། །ཞི་དུལ་སྨོད་བྱེད་ཕུ་བོ་ནི། །སུན་ད་ར་ཀ་ཞེས་

【汉语翻译】
།功德圆满之众遭逢衰败，犹如黑夜的瞬间。（功德圆满的众生遭遇衰败，就像黑夜的瞬间一样短暂。）
断绝一切引导众生者的事业。（它会彻底阻止所有引导众生的事业。）
处于极度平等与不平等之境，一切显现皆已耗尽。（处于极端平等和不平等的状态，一切现象都消失殆尽。）
产生巨大的愚痴之源，黑暗与
མཿཁ་ལ་སཾ་ག་མཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།ᱯྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷསྟྭཾ་རཱ་ཛ་ན་ཀཱ་ལེ་ན་ཀྵཱི་ཎ་ཀིལྦི་ཥཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།བྷ་བི་ཥྱ་པི་བི་བེ་ཀེ་ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ལོ་ཀཿ་ཤ་ནཻཿཤ་ནཻཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།ཨི་ཏི་ཏ་སྱ་ད་ཡཱ་སྭཱ་སཾཉྩ་ཀཱ་ར་བྷ་ག་བཱཉྫི་ནཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།པ་ཏི་ཏེ་ཥྭ་དྷི་ཀ་སནྟཿཀ་རུ་ཎཱ་སྣིགྡྷ་ལོ་ཙ་ནཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
不驯服的朋友！（不驯服的朋友！）
国王慢慢地，慢慢地（国王慢慢地，慢慢地）
因时节而罪业耗尽后，（随着时间的推移，罪业逐渐消尽，）
以寂静照亮世界的（通过寂静照亮世界）
您将成为一位自生佛。（你将成为一位自生佛。）
这是世尊胜者（这是世尊胜者）
慈悲地安慰他。（慈悲地安慰他。）
比堕落更甚的圣者们，（那些比堕落更严重的圣者们，）
拥有慈悲友爱的眼神。（拥有慈悲友爱的眼神。）
ཏ་ཏཿཔྲ་ཎ་མྱ་སུ་ག་ཏཾ་པྲ་ཡཱ་ཏཿསྭཱ་པ་དཾ་ནྲྀ་པཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།མ་ཧ་ཏཿཔཱ་པ་བྷཱ་ར་སྱ་བི་བེ་དེ་ལ་གྷུ་ཏཱ་མི་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།ཏསྨི་ནྤྲ་ཡཱ་ཏེ་སརྦྦ་ཛྙཿ་པྲིཥྚསྟ་སྱ་ཀརྨྨ་ཀཽ་ཏུ་ཀཱཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།བྷིཀྵུ་བྷིཿཀྵི་ཏཾ་པཱ་ལ་སྱ་པཱུརྦྦ་བྲྀཏྟ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从波罗奈斯，国王向善逝顶礼。（从波罗奈斯，国王向善逝顶礼。）
然后返回自己的住所。（然后返回自己的住所。）
他认识到巨大的罪业负担（他认识到巨大的罪业负担）
变得像羽毛一样轻。（变得像羽毛一样轻。）
当他离开时，比丘们出于好奇（当他离开时，比丘们出于好奇）
询问关于他的业力。（询问关于他的业力。）
世尊讲述了国王的前世。（世尊讲述了国王的前世。）
བཱ་རཱ་ཎ་སྱཱཾ་ནི་རཱ་ཡཱ་ས་བི་ལཱ་ས་བྱ་བ་སཱ་ཡི་ནཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།ཙ་ཏྭཱ་རཿ་ཤྲེཥྛི་ཏ་ན་ཡཱཿབ་བྷུ་བུཿཤྲི་བི་བྲྀཾ་ཁ་ལཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།ཏེ་ཀ་དཱ་ཙིཚུ་ཁ་ཀྵཱི་བཱ་མ་ཐིཿ་ཀ་ལི་ཀ་ཐཱསྠི་ཏཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷ་མཱ་ཡཱནྟཾ་ད་དྲྀ་ཤུརྻ་བ་ནོདྡྷ་ཏཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་ཛཱ་སཱིར་商人的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
四个儿子诞生了，（四个儿子诞生了，）
他们富有、不受束缚，（他们富有、不受束缚，）
致力于无忧无虑的快乐。（致力于无忧无虑的快乐。）
某天，他们沉溺于快乐之中，（某天，他们沉溺于快乐之中，）
彼此交谈嬉戏。（彼此交谈嬉戏。）
那些因青春而骄傲的人，（那些因青春而骄傲的人，）
看到一位自生佛走来。（看到一位自生佛走来。）
看到他后，各种
ཏ་བི་དྭེ་ཥཿ་ཤ་མ་ས་ཡ་མ་ནིནད་ཀཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།ཛྱཻཥྛ་སུ་པུནད་ར་ཀོ་ནཱ་མ་བྷྲཱ་ཏྲྀནྦྲ་བཱ་ཙ་ས་ས་སྨི་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།ཨ་ཡཾ་ཙི་བ་ར་པཱ་ཏྲཾ་ཀཿཔཱ་ནེ་ན་ག་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།ཀྵི་རེ་བི་དྷཱི་ཡ་ཏེ་བྷིཀྵུ་རི་ཏྱ་ཡམྨེ་མ་ནོ་ར་ཐཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
།ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཙཱ་པར་生起了厌恶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
平静、温和、嘲讽的长兄（平静、温和、嘲讽的长兄）
名叫苏布恩达拉卡，他笑着对兄弟们说：（名叫苏布恩达拉卡，他笑着对兄弟们说：）
“这个人靠着袈裟和钵，以乞讨为生。（“这个人靠着袈裟和钵，以乞讨为生。）
我希望他的头能裂开。”（我希望他的头能裂开。”）
当他说完这些，另一个

【英语翻译】
Adversity befalls a gathering of virtuous ones, like a moment of night. (Adversity befalls a gathering of virtuous ones, like a moment of night.)
It completely prevents all the activities of those who guide beings. (It completely prevents all the activities of those who guide beings.)
Residing in a state of extreme equality and inequality, all appearances are exhausted. (Residing in a state of extreme equality and inequality, all appearances are exhausted.)
Generating the source of great ignorance, darkness and
Makahala samgama. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Pratyekabuddha stvam rajana kalena ksina kilbisah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Bhavisyapi vivekena krtalokah sanaih sanaih. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Iti tasya daya sva samcakara bhagavanjinah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Patitesvadhi kasamtah karuna snigdha locanah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Untamed friend! (Untamed friend!)
The king slowly, slowly (The king slowly, slowly)
After sins are exhausted by time, (After sins are exhausted by time,)
By solitude, the world is illuminated, (By solitude, the world is illuminated,)
You will become a self-born Buddha. (You will become a self-born Buddha.)
This is what the Victorious One, the Blessed One, (This is what the Victorious One, the Blessed One,)
Comforted him with compassion. (Comforted him with compassion.)
The holy ones, more than the fallen, (The holy ones, more than the fallen,)
Have eyes of compassion and love. (Have eyes of compassion and love.)
Tatah pranamya sugatam prayatah sva padam nrpah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Mahatah papa bharasya vibhede laghutam iva. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Tasmim prayate sarvajnah prstas tasya karma kautukat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Bhisubhih sitam palasya purva vrttam abhasata. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
From Varanasi, the king bowed to the Sugata. (From Varanasi, the king bowed to the Sugata.)
Then he went to his own abode. (Then he went to his own abode.)
He realized that the great burden of sin (He realized that the great burden of sin)
became as light as a feather. (became as light as a feather.)
When he left, the monks, out of curiosity, (When he left, the monks, out of curiosity,)
asked about his karma. (asked about his karma.)
The Blessed One told the story of the king's past life. (The Blessed One told the story of the king's past life.)
Baranasyam nirayasa vilasa vyapara sayinah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Catvarah sresthi tanayah babhuvuh sri vibrim khalah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Te kada cicchukha siribamathih kali katha sthitah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Pratyeka buddha mayantam dadrsuryauvanoddhatah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Tam drstva jasiir of the merchant (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Four sons were born, (Four sons were born,)
They were wealthy and unbound, (They were wealthy and unbound,)
Devoted to carefree pleasure. (Devoted to carefree pleasure.)
One day, they were indulging in pleasure, (One day, they were indulging in pleasure,)
Talking and joking with each other. (Talking and joking with each other.)
Those who were proud of their youth, (Those who were proud of their youth,)
saw a self-born Buddha coming. (saw a self-born Buddha coming.)
After seeing him, various
Tavidvesah sama sayama ninadkah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Jyestha supunadarako nama bhratrn bravaca sa smitah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Ayam civara patram kah pane na gata jivibitah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Sire vidhiyate bhisur ityayamme manorathah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Ityukte capara arose disgust. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
The eldest brother, calm, gentle, and mocking (The eldest brother, calm, gentle, and mocking)
named Subundaraka, said to his brothers with a smile: (named Subundaraka, said to his brothers with a smile:)
"This person lives by begging, with a robe and a bowl. (This person lives by begging, with a robe and a bowl.)
I wish his head would split open." (I wish his head would split open.")
When he said this, another

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིས། །འཛུམ་བཅས་སྤུན་ཟླ་རྣམས་ལ་སྨྲས། །བཏུང་བས་ཉེས་པས་དགེ་སློང་ནི། །ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་རྟགས་ཅན་འདི། །སྲོག་དང་བྲལ་བ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས། །འདི་ནི་བདག་གི་ཡིད་ལ་སྙམ། །གཡོ་བ་ལས་དེས་པ་ལཱཏྟེ་ན་དྭི་ཏཱི་ཡཿཀུནྡ་རཱ་བྷི་དྷཿ། །ཨུ་པཱ་ཙ་བྷིཀྵུཀྵིབྷེ་མཾ་ཧནྟུ་མཾཙྪཱ་མྱ་ཧཾ་ཛ་ལཾ། །ཏ་ཏསྟྲི་ཏཱི་ཡོ་སྱ་བ་དཏ་པཱ་པཿཔུནྡ་ར་ཀཱ་བྷཾ་དྷཿ། །ཨེ་ཥ་བྷིཀྵུ་རཾ་བོ་ནྱཱ་སྱའཾ་བཱི་ཐྱཱ་ནི་ཀྵི་སྱ་ཏེ་ཛ་བཱཏ། །ཙ་ཏུརྠོ་སྱ་བ་དཏྐྲུ་ར་མ་ཏིཿ་འདི་བརྗོད་ཚེ། །གཉིས་པ་ཀུན་ད་ར་ཞེས་པས། །སྨྲས་པ་བདག་ནི་དགེ་སློང་འདི། །ཆུ་ལ་འཕངས་ཏེ་གསད་པར་འདོད། །དེ་ནས་གསུམ་པ་སྡིག་པ་ཅན། །སུན་ཏ་ར་ཀ་ཞེས་པས་སྨྲས། །དགེ་སློང་འདི་ཉིད་མགྱོགས་པར་ནི། །ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་འཕངས་པར་བྱ། །བཞི་པ་གདུག་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །གནད་རཱ་བྷི་དྷཿ། །ཕི་ཀྵོཿཀྵུ་རེ་ཎ་ཀྲཾ་ཡ་ཏེ་ནི་ཤྩརྨྨ་ཙར་ཎ་སྭ་ཡཾ། །ཨི་ཏི་ཏེ་ཥཱཾ་བྲུ་བཱ་ཎཱ་ནཱཾ་ཀ་ལུ་ཥོ་བྷཱུཏྨ་ནོ་ར་ཐཿ། །ཡེ་ན་ཛནྨཱནྟ་ར་བྲཱ་སྱསྟེ་ཥྭེ་ཙྪཱ་ས་དྲྀ་ཤཾ་ཕ་ལཾ། །དྷ་ན་པ་ཤྱ་ཏི་ལོ་བྷཱནྡྷ་ཀྲོ་དྷཱཾ་དྷཿཤ་ཏྲུ་མེ་ཀན་ད་ར་ཞེས་བྱ་བས་སྨྲས། །དགེ་སློང་རྐང་པ་རང་གིས་ནི། །སྤུ་གྲིས་ལག་པ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྨྲས་ཤིང་དེ་དག་རྣམས། །སྡིག་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པར་གྱུར། །གང་གིས་རང་འདོད་མཚུངས་པའི་འབྲས། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཐོབ། །ཆགས་པས་ལོང་བས་ནོར་མཐོང་སྟེ། །ཁྲོ་བས་ལོང་བས་དགྲ་
བ། །ཀཱ་མཱཾ་དྷཿཀཱ་མི་ནཱི་མེ་བ་དརྶྱནྡྷསྟུ་ན་ཀིཾ་ཙ་ན། །དྷ་ནོདྦྷཱུ་ཏ་བི་ཀཱ་རཱ་ཎཱཾ་པྲ་ཡཱ་ཏྱ་ནི་ཡ་ཏཱཏྨ་ནཱཾ། །མ་ད་མནད་བི་ཙཱ་རཱ་ཎཱ་མཱ་ནནྡཿཀླེ་ཤ་བནྦ་ཏཱ་མ། །ཀྲུ་དྷྱནྟྱ་ཀཱ་ར་ཎ་མ་ར་ཀཱ་ཎ་མུཏྤ་ཏནྟི་སྣེ་ཉིད་དོ། །འདོད་པས་ལོང་བས་འདོད་ལྡན་ནམ། །དྲེགས་པས་ལོང་བས་ཅི་ཡང་མིན། །ནོར་གྱིས་རབ་བསྐྱེད་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །བདག་ཉིད་མི་སྡོམ་རྟོག་དཔྱོད་དམན། །རྒྱགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ནི། །ཉོན་མོངས་རྩ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྒྱུ་མེད་ཁྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུ་མེད་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད། །རྒྱུ་མེད་ཧྱནྟྱ་ཀཱ་ར་ཎ་མ་ཀཱ་ར་ཎ་མ་མ་ནནྟཾ། །མོ་ཧཱ་ཧ་ཏཱཿཁ་ལུ་ཧི་ཏཱ་ཧི་ཏ་ནིརྦི་ཙཱ་རཱ་སྟྲྀབྟཱཿཔ་རཾ་ནྲྀ་པ་ཤ་བཿས་མ་དཱ་བྷ་བནྟཾ། །ཛྱེཥྛ་ཤྲེཥྛཿསུ་ཏཿཔཱ་བཱ་ཏས་ཨེ་བརྟྟ་ཛནྨ་ནི། །ཤ་རིརྻཱ་ནཱ་བྷི་དྷཿཤཱཀྱཿ་མཛད་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུ་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁས་ལེན་བྱེད། །ངེས་པར་རྨོངས་པས་བཅོམ་པ་ཕན་དང་མི་ཕན་དཔྱོད་མེད་ཅིང༌། །མཆོག་ཏུ་ཚིམ་པས་མི་ཡི་ཕྱུགས་རྣམས་རྒྱགས་དང་བཅས་པར

【汉语翻译】
པའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 །含笑对兄弟们说。 因饮酒而有过失的比丘， 身着法衣，手持钵盂，以此为标志， 说是要取人性命。 我心中是这样想的。 摇动后，第二人昆达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说： “我想把这个比丘扔进水里杀死。” 然后第三个罪人， 孙达拉卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说： “应该迅速地把这个比丘 扔进粪坑里。” 第四位恶毒之人， 坎达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说： “比丘的双脚， 要用剃刀把手砍掉。” 他们这样说着， 罪恶的念头在心中滋生。 无论他们想要什么， 来世都会得到相应的果报。 因贪婪而盲目，只能看到财富； 因愤怒而盲目，只能看到敌人。
因欲望而盲目，只能看到欲望的对象； 因傲慢而盲目，什么也看不到。 财富所产生的各种变化， 那些无法控制自己的人会沉迷其中。 傲慢之人的快乐， 实际上是烦恼的根源。 他们无缘无故地愤怒，无缘无故地燃烧。 他们无缘无故地杀戮，无缘无故地接受一切。 被愚痴所蒙蔽，无法分辨好坏， 极度满足，像牲畜一样的人， 变得傲慢自大。

【英语翻译】
Having smiled, he spoke to his brothers, "This monk, who is at fault for drinking, who is marked by his robes and begging bowl, is said to be taking lives. This is what I think in my heart." After shaking, the second one, Kundara, said, "I want to throw this monk into the water and kill him." Then the third sinner, Sundaraka, said, "This monk should be quickly thrown into the cesspool." The fourth, with a cruel mind, Kandara, said, "The monk's feet should be cut off with a razor." As they spoke, sinful thoughts arose in their hearts. Whatever they desire, they will receive the corresponding fruit in the next life. Blinded by greed, they only see wealth; blinded by anger, they only see enemies.
Blinded by desire, they only see the object of desire; blinded by arrogance, they see nothing. The various changes produced by wealth, those who cannot control themselves become addicted to them. The happiness of the arrogant is actually the root of afflictions. They are angry for no reason and burn for no reason. They kill for no reason and accept everything for no reason. Those who are deluded by ignorance, unable to distinguish between good and bad, and are extremely satisfied, like livestock, become arrogant.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར། །སྡིག་ལས་ཚོང་དཔོན་བུ་ཐུ་བོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ནི། །ཤཱཀྱ་ཤཱ་རི་རྒྱ་ཞེས་པ། །ཆང་འཐུངས་ནས་བཱི་ཏྭཱ་མ་དྱ་བི་པ་དྱ་ཏ། །དྭི་ཏཱི་ཡོ་པི་མ་ཧནྣ་མ་ཤཱཀྱ་སྟོ་ཡེ་ཀྵ་ཡཾ་ག་ཏཿ། །ཏྲཾ་ཏཱཾ་ཡཤྩ་བུ་ཏྲེ་ཎ་བྱསྟོ་རཱ་ཛཱ་པྲ་སེ་ན་ཛི་ཏ། །བིམྦ་སཱ་རཤྩ་ཏུརྠོ་སཽ་དྲྀ་ཏ་པུ་ཏྲེ་ཎ་བནྡྷ་ནེ། །པྲ་ཡུཀྟནྡྷ་ན་བཏྐརྨྨ་བྷུ་ཛྱ་ཏེ་ཧི་ས་བྲྀདྡྷི་ནི་ཉམས་པར་གྱུར། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་ཤཱཀྱ་དག །མིང་ཆེན་ཆུ་ལ་ཤི་བར་གྱུར། །གསུམ་པ་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ཡང༌། །བུ་ཡིས་བསྐྲད་ནས་བསད་བར་གྱུར། །བཞི་པ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་འདི། །བུ་ཡིས་བཙོན་དུ་བཅིངས་ནས་བསད། །སྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་ནོར་བཞིན་དུ། །ལས་ནི་རབ་ལྡན་སྤྱོད་པར་
ཀཾ། །མོ་ཧཱ་ཧ་ཏཻ་རཾ་ཧ་ཧ་སདྦྷི་ར་ས་སཱི་རེ་བཱཾ་ནིཿཤརྨྨ་ཀརྨྨ་ས་ཧ་སཻ་བ་པི་བྷཱཾ་ཡ་ཏེ་ཡཏ། །བཱཥྦཱམྦུ་པཱུརྞྞ་ན་ཡ་ནཻ་ར་ན་ཡཽ་བ་ནཱི་ཏ་མསྟོ་ཀ་ཤོ་ཀ་བི་བ་ཤེ་ར་ནུ་བྷཱུ་ཡ་ཏེ་ཏྲ། །སུ་ག་ཏ་ཀ་ཐཾ་བྱེད། །དེ་ལྟར་རྨོངས་པས་བཅོམ་པའི་དམ་པ་དམ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་འདིར། །བདེ་བ་མེད་པའི་ལས་ནི་འཕྲལ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་གང༌། །ཚུལ་མིན་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་ནི་མཆི་མའི་ཆུ་དག་གིས། །མི་རྫོགས་མྱ་ངན་མི་ཆུང་དབང་དང་བྲལ་བས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་ཏ་མེ་ཏཏྤུརྦྦ་ཛནྨ་པྲ་བྲྀཏྟཾ་བི་ཥ་བི་ཥ་མ་བི་བཱ་ཀཾ་བིཾ་བི་སཱ་ར་སྱ་བྲྀཏྟཾ། །བི་བི་དྷ་ས་ད་སི་བྷིཀྵུཿསྤཥྚ་མཱ་ཀརྞྞྱ་མེ་ནེ་བྱ་ས་ན་ཤ་ཏ་ནི་མིཏྟཾ་དཱུ་ཥི་ཏ་ཙིཏྟ་མེ་བ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་པོའི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རབ་ཞུགས་བྱུང་པའི་ཚུལ། །མི་བཟད་དུག་གི་རྣམ་སྨིན་འདི་དག་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །མདུན་སར་དགེ་སློང་རྣམ་མང་དག་གིས་གསལ་བར་ཐོས་གྱུར་ནས། །གདུང་བ་བརྒྱ་ཡི་མཚན་མས་སུན་ཕྱུང་སེམས་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱ་མ་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲུ་པི་ཏྲྀ་དྲོ་ཧཱ་བ་དཱ་ན་པཉྩ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཿཔལླ་བཿ།། །།ཨནྡྷི་ཀྲྀ་ཏོ་པི་ས་དྲྀ་ཤཱ་ཏ་མ་སཱ་ཁ་ལེ་ན་ལཀྵྨཱི་བི་ཧཱ་ར་བི་ར་ཧེ་བི་ནི་པཱ་ཏི་ཏོ་པི། །པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་མ་སྐྱེས་དགྲས་ཕ་བསད་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།མི་བསྲུན་མུན་པས་འཕྲལ་ལ་ལོང་བར་བྱས་གྱུར་ཅིང༌། །དཔལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གནས་དང་བྲལ་བར་རབ་བསྐྲུན་ཀྱང༌། །
ཀྲྀརྦྦཱ་ད་ཤཱ་མི་བ་ནི་ཤཱ་མ་ནི་བཱ་ཧྱ་པདྨཿསྭཱ་མེ་བ་སཾ་པ

【汉语翻译】
འགྱུར། །སྡིག་ལས་ཚོང་དཔོན་བུ་ཐུ་བོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ནི། །ཤཱཀྱ་ཤཱ་རི་རྒྱ་ཞེས་པ། །ཆང་འཐུངས་ནས་བཱི་ཏྭཱ་མ་དྱ་བི་པ་དྱ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྭི་ཏཱི་ཡོ་པི་མ་ཧནྣ་མ་ཤཱཀྱ་སྟོ་ཡེ་ཀྵ་ཡཾ་ག་ཏཿ། །ཏྲཾ་ཏཱཾ་ཡཤྩ་བུ་ཏྲེ་ཎ་བྱསྟོ་རཱ་ཛཱ་པྲ་སེ་ན་ཛི་ཏ། །བིམྦ་སཱ་རཤྩ་ཏུརྠོ་སཽ་དྲྀ་ཏ་པུ་ཏྲེ་ཎ་བནྡྷ་ནེ། །པྲ་ཡུཀྟནྡྷ་ན་བཏྐརྨྨ་བྷུ་ཛྱ་ཏེ་ཧི་ས་བྲྀདྡྷི་ནི་ཉམས་པར་གྱུར། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་ཤཱཀྱ་དག །མིང་ཆེན་ཆུ་ལ་ཤི་བར་གྱུར། །གསུམ་པ་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ཡང༌། །བུ་ཡིས་བསྐྲད་ནས་བསད་བར་གྱུར། །བཞི་པ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་འདི། །བུ་ཡིས་བཙོན་དུ་བཅིངས་ནས་བསད། །སྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་ནོར་བཞིན་དུ། །ལས་ནི་རབ་ལྡན་སྤྱོད་པར་
ཀཾ། །མོ་ཧཱ་ཧ་ཏཻ་རཾ་ཧ་ཧ་སདྦྷི་ར་ས་སཱི་རེ་བཱཾ་ནིཿཤརྨྨ་ཀརྨྨ་ས་ཧ་སཻ་བ་པི་བྷཱཾ་ཡ་ཏེ་ཡཏ། །བཱཥྦཱམྦུ་པཱུརྞྞ་ན་ཡ་ནཻ་ར་ན་ཡཽ་བ་ནཱི་ཏ་མསྟོ་ཀ་ཤོ་ཀ་བི་བ་ཤེ་ར་ནུ་བྷཱུ་ཡ་ཏེ་ཏྲ། །སུ་ག་ཏ་ཀ་ཐཾ་བྱེད། །དེ་ལྟར་རྨོངས་པས་བཅོམ་པའི་དམ་པ་དམ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་འདིར། །བདེ་བ་མེད་པའི་ལས་ནི་འཕྲལ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་གང༌། །ཚུལ་མིན་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་ནི་མཆི་མའི་ཆུ་དག་གིས། །མི་རྫོགས་མྱ་ངན་མི་ཆུང་དབང་དང་བྲལ་བས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་ཏ་མེ་ཏཏྤུརྦྦ་ཛནྨ་པྲ་བྲྀཏྟཾ་བི་ཥ་བི་ཥ་མ་བི་བཱ་ཀཾ་བིཾ་བི་སཱ་ར་སྱ་བྲྀཏྟཾ། །བི་བི་དྷ་ས་ད་སི་བྷིཀྵུཿསྤཥྚ་མཱ་ཀརྞྞྱ་མེ་ནེ་བྱ་ས་ན་ཤ་ཏ་ནི་མིཏྟཾ་དཱུ་ཥི་ཏ་ཙིཏྟ་མེ་བ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་པོའི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རབ་ཞུགས་བྱུང་པའི་ཚུལ། །མི་བཟད་དུག་གི་རྣམ་སྨིན་འདི་དག་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །མདུན་སར་དགེ་སློང་རྣམ་མང་དག་གིས་གསལ་བར་ཐོས་གྱུར་ནས། །གདུང་བ་བརྒྱ་ཡི་མཚན་མས་སུན་ཕྱུང་སེམས་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱ་མ་ཛཱ་ཏ་ཤ་ཏྲུ་པི་ཏྲྀ་དྲོ་ཧཱ་བ་དཱ་ན་པཉྩ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཿཔལླ་བཿ།། །།མི་བསྲུན་མུན་པས་འཕྲལ་ལ་ལོང་བར་བྱས་གྱུར་ཅིང༌། །དཔལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གནས་དང་བྲལ་བར་རབ་བསྐྲུན་ཀྱང༌། །
ཀྲྀརྦྦཱ་ད་ཤཱ་མི་བ་ནི་ཤཱ་མ་ནི་བཱ་ཧྱ་པདྨཿསྭཱ་མེ་བ་སཾ་པ

【英语翻译】
Became. The sinful merchant's son, Buthuwo. In another life, he was called Shakya Shari Gya. After drinking alcohol, bītvāmadya bipādyata. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Dvitiyopi mahannama shakya stoye ṣa yaṃ gataḥ. Traṃ tāṃ yaśca butreṇa byasto rājā prasena jit. Bimba sārasca turtho sau dṛta putreṇa bandhane. Prayukta nandana batkarma bhujyate hi sa bṛddhi ni nyamspar gyur. The second Shakya, The great name died in the water. The third king, Selgyal, Was expelled and killed by his son. This fourth, embodiment of essence, Was imprisoned and killed by his son. Like wealth with interest, Karma is fully enjoyed.
Kaṃ. Mohāhatai raṃ haha sadbhi rasa sīsīre vāṃ niḥśarmā karma saha sai va pibhāṃ yate yat. Bāṣpāmbupūrṇa naya nairana yauva nīta mastoka śoka bibaśe ranubhūyate tra. Sugata kathaṃ byed. Thus, those noble and ignoble ones who were defeated by delusion, Whatever action devoid of happiness is immediately accomplished here, Those who abide improperly are with tears, They experience incomplete sorrow, not small, powerless. Embodiment of essence, this is how the previous life began, the result of unbearable poison, the story of Bimbisara. In various assemblies, monks clearly heard this, And with the marks of a hundred sufferings, they thought it was their own mind. This was done by Gewai Wangpo, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata, the forty-fifth branch of the Avadana of Ajatashatru killing his father. Even though blinded by the darkness of disrespect, And even though completely separated from the abode of glory,
Kṛrbbādaśāmi ba niśāma ni bāhya padmaḥ svāmeva saṃpa

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
་ད་མུ་པཻ་ཏི་པུ་ནརྒུ་ཎཱ་ཌྷྱཿ། །ཤྲ་བསྡྱཱཾ་སུ་ག་ཏེ་ཛེ་ཏ་བ་ནོ་དྱཱ་ན་བི་ཧཱ་རི་ཎི། །དེ་བ་དཏྟཿཔ་རི་དྭེ་ཥ་བཱ་དི་བྱཱཔྟོ་བྱཱ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཏུ་ལྱཿས་མཱ་ནོ་མེ་བྷྲ་ཉམ་ངའི་གནས་སྐབས་མཚན་མོ་འདས་ནས་པདྨ་བཞིན། །སླར་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པས་རང་གི་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ། །བདེ་གཤེགས་མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། །ལྷ་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་སྡང་བ་ཡི། །རྩོད་པས་ཁྱབ་པས་རྣམ་བསམས་པ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་ཏཱ་མ་ནུ་ཥྱ་ཤཱཀྱ་བཾ་ཤ་ཛཿ། །པྲཱཔྟཿཔུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཏྲི་ཛ་གཏྤུ་ཛྱཱ་ཏཱཾ་ཛི་ནཿ། །ཛཱི་བི་ཏོ་བྲྀཏྟི་ཡེ་ཏསྨཱཏ་ཏ་སྱ་ཡཏྣཾ་ཀ་རོ་མྱ་ཧཾ། །ན་དྱུ་ན་སྟཾ་ག་ཏེ་བྷཱ་ནཽ་པ་ར་ཏེ་ཛཿཔྲ་ཀཱ་ཤ་ཏེ། །བི་ཛྙཱ་ནེ་ནཱ་ནུ་བྷཱ་པའི་མི། །བདག་ནི་སྤུན་དང་མཚུངས་ཤིང་མཉམ། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་འགྲོ་གསུམ་གྱིས། །མཆོད་བྱ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བས་ཐོབ། །དེ་སླད་དེ་ཡི་འཚོ་བ་ནི། །རབ་ཏུ་གཞོམ་ལ་བདག་འབད་བྱ། །གང་ཕྱིར་ཉི་མ་མ་ནུབ་ཚེ། །གཞན་གྱི་གཟི་བྱིན་གསལ་བ་མེད། །ཡིད་ནི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཐོ་བས། །བེ་ན་བི་དྱ་ཡཱ་ཏ་པ་སཱཾ་ཤྲི་ཡཱ། །པ་ར་པྲ་ཀཪྵ་ས་ཧ་ཏེ་ན་ཧི་མཱ་ནོནྟ་ཏནྨ་ནཿ། །བྀ་ཥཾ་ནི་ཛ་ན་ཁཱ་གྲེ་ཥུ་དྷྲྀ་ཏྭཱ་ཏ་སྱ་པྲ་ཎཱ་མ་ཀྲྀཏ། །ས་ཙཱ་ར་ཡཱ་མི་དྷ་ནི་ཥླྀཥྐྲྀ་བྱ་ནེ་ཙི་ཌཿཔཱ་ད་པཱི་ཌ་ནཻཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་ཀ་ལུ་ཥཾ་བི་དྭེ་རྣམ་ཤེས་དག་དང་མཐུ་དང་ནི། །རིགས་དང་དཀའ་ཐུབ་དཔལ་དག་གིས། །ཕ་རོལ་ཁྱད་འཕགས་བཟོད་མ་ཡིན། །དུག་ནི་རང་གི་སེན་རྩེ་ལ། །བཟུང་ནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བརྟན་པར་རྐང་པ་ལ་མནན་པས། །ངེས་པར་ཕུག་ལ་གཏང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྡིག་པ་བསམས་བྱས་ནས། །སྡང་བའི་
ཥཿབི་བ་ཤཿཁ་ལཿ། །ས་ཏི་ཥྱ་པྲ་མུ་ཁཱ་ནེ་ཏྱ་བཱནྡྷ་བཱ་ནི་ད་མ་བྷྱ་དྷཱཏ། །ཀྲཱུ་རཿཀྲྀ་ཏཱ་པ་ཀ་རོ་ཧཾ་སུ་ག་ཏ་སྱཱ་དྱ་པཱ་ད་ཡཽཿ། །ས་ར་ལ་སྱ་པྲ་སཱ་དཱ་ཡ་བ་ཏཱ་མི་གུ་རུ་པཱ་ཏ་ཀཿ། །ཨི་ཏི་བྲ་བཱ་ཎསྟཻཿསརྦྦཻཿསུ་དབང་གྱུར་མི་བསྲུན་པ། །དེ་ཡིས་སྐར་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི། །གཉེན་རྣམས་ལ་ནི་འདི་སྐད་སྨྲས། །དེ་རིང་བདེ་གཤེགས་གཟུ་བོ་ཡིས། །ཞབས་ལ་རབ་ཏུ་དང་བའི་སླད། །གདུག་པ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡི། །སྡིག་པ་ལྕི་ལྡན་བདག་གཏུག་གོ །ཞེས་སྨྲ་གདུག་པའི་བློ་ཅན་དེ། །རྗེས་མཐུན་དཏྟཱ་ནུ་མ་ཏཻཿསཏ། །ཛི་ནཾ་ཛེ་ཏ་བ་ནཱ་སཱི་ནཾ་དྲྀཥྚཾ་དུཥྚ་མ་ཏིརྻ་ཡཽ། །བྷ་ག་བཱནྟཾ་བི་ལོ་ཀྱཱ་བྷུཏྟ་ཏྲ་ཡཱ་བཚ་སརྦྦ་སཿ། །ཏཱ་བདྡགྡྷོ་ཧ་མི་ཏྱུཙྪེ་ར་ཎཏྐྵིཔྟ་ཙ་ར་ཎཱ་བ་དཏ། །ཧིཾ་སཱ་སཾ་ཀལྤ་པཱ་

【汉语翻译】
དྷ་མུ་པཻ་ཏི་པུ་ནརྒུ་ཎཱ་ཌྷྱཿ། །舍卫城给孤独园精舍中，如来安住之时，提婆达多怀着极端的嗔恨，心中思量：犹如莲花般，度过险恶的夜晚，再次具备功德，获得自己的圆满。如来在舍卫城给孤独园中安住之时，提婆达多怀着极端的嗔恨，心中思量：从释迦族中出生的那个人，（梵文：ཏཱ་མ་ནུ་ཥྱ་ཤཱཀྱ་བཾ་ཤ་ཛཿ），以福德的力量，成了三界应供的导师。（梵文：པྲཱཔྟཿཔུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཏྲི་ཛ་གཏྤུ་ཛྱཱ་ཏཱཾ་ཛི་ནཿ），因此我必须努力断绝他的生命。（梵文：ཛཱི་བི་ཏོ་བྲྀཏྟི་ཡེ་ཏསྨཱཏ་ཏ་སྱ་ཡཏྣཾ་ཀ་རོ་མྱ་ཧཾ།），因为太阳未落山时，其他的光辉无法显现。（梵文：ན་དྱུ་ན་སྟཾ་ག་ཏེ་བྷཱ་ནཽ་པ་ར་ཏེ་ཛཿཔྲ་ཀཱ་ཤ་ཏེ།），我不逊于智慧、种姓、苦行和光辉。（梵文：བེ་ན་བི་དྱ་ཡཱ་ཏ་པ་སཱཾ་ཤྲི་ཡཱ།），我的内心无法忍受他人的卓越。（梵文：པ་ར་པྲ་ཀཪྵ་ས་ཧ་ཏེ་ན་ཧི་མཱ་ནོནྟ་ཏནྨ་ནཿ），他将毒药涂在自己的指甲上，向他顶礼，然后用力踩踏他的脚，决心要将他置于死地。（梵文：བྀ་ཥཾ་ནི་ཛ་ན་ཁཱ་གྲེ་ཥུ་དྷྲྀ་ཏྭཱ་ཏ་སྱ་པྲ་ཎཱ་མ་ཀྲྀཏ།ས་ཙཱ་ར་ཡཱ་མི་དྷ་ནི་ཥླྀཥྐྲྀ་བྱ་ནེ་ཙི་ཌཿཔཱ་ད་པཱི་ཌ་ནཻཿ།），如此恶毒地思量之后，怀着嗔恨的

【英语翻译】
Dāmu Paiti Punargunaḍhyaḥ. In Shravasti, when the Sugata was residing in Jeta Grove, Anathapindika's Garden, Devadatta, filled with extreme hatred, contemplated: 'Like a lotus, having passed through a perilous night, one again possesses qualities and attains one's own perfection.' When the Sugata was residing in Jeta Grove in Shravasti, Devadatta, filled with extreme hatred, contemplated: 'That one born from the Shakya clan (Sanskrit: tāmanuṣyaśākyavaṃśajaḥ), through the power of merit, has become the teacher to be venerated by the three realms (Sanskrit: prāptaḥpuṇyapra-bhāvena trijagatpūjyātāṃ jinaḥ). Therefore, I must strive to cut off his life (Sanskrit: jīvito vṛttir yetasmāt tasya yatnaṃ karomyahaṃ), because when the sun has not set, the splendor of others cannot shine forth (Sanskrit: na dyuna staṃ gate bhānau parāto jaḥprakāśate).' I am not inferior in wisdom, lineage, asceticism, and splendor (Sanskrit: bena vidyā tāpa-sāṃ śriyā). My mind cannot tolerate the excellence of others (Sanskrit: para prakarṣa sahate na hi māno 'nta tanmanaḥ). He applied poison to the tips of his nails, prostrated to him, and then forcefully trampled his feet, resolving to put him to death (Sanskrit: vṛṣaṃ nija nakha agreṣu dhṛtvā tasya praṇāma kṛtaḥ, sa cārayāmi dhaniṣṭha kṛtya neciḍaḥ pāda pīḍanaiḥ). Having thus contemplated wickedly, filled with hatred,

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
པེ་ན་བཛྲེ་ཎེ་བ་ས་མཱ་ཧ་ཏཿ། །སྟེར་བྱེད་དེ་དག་རྣམས། །ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་བ་ནི། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་བཞུགས་བལྟ་རུ་སོང༌། །དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཇི་སྲིད་ཉེ་བར་དེས་ཕྱིན་པ། །དེ་སྲིད་བདག་ནི་བསྲེགས་སོ་ཞེས། །རྐང་པ་སྤྲུག་ཅིང་སྒྲ་ཆེར་སྨྲས། །འཚེ་བའི་རྣམ་རྟོག་སྡིག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་ཡང་དག་བཅོམ།། ས་ཤི་རཱི་རཾ་ཀྵ་ཎེ་ཏ་སྨིན་ན་རཀགྣཽ་པ་སཱ་ཏ་སཿ། །སརྦྦ་ཛྙཱ་ས་ཧ་སཱ་དྲྀཥྚྭཱཾ་ཏཾ་གྷོ་ར་ན་ར་ཀེ་ཙྱུ་ཏཾ། །ཨུ་བཱ་ཙ་ཤྲུ་ཏ་ཏདྦྲྀཏྟ་བིསྨི་ཏཱཾ་བྷི་ཀྵུཾ་སམྤ་ད། །ཨེ་ཥ་ཀིལྦི་ཥ་དོ་ཥེ་ཎ་པ་ཏི་ཏཿཀླེ་ཤ་སཾ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་མེར། །ལུས་དང་བཅས་པ་ལྷུང་བར་གྱུར། །འཇིགས་རུང་དམྱལ་བར་ལྷུང་བ་དེ། །འཕྲལ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་གཟིགས་ནས། །དེ་བརྗོད་ཐོས་པའི་ཡ་མཚན་པའི། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་སློང་ལ་གསུངས་པ། །སྡིག་པ་དག་གི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །ཉོན་མོངས་ཉམ་ངར་ལྷུང་བར་
ཀ་ཊེ། །ཏཱི་བྲཾ་སྠི་ཏཾ་མི་རཾ་སྲྀ་ཏེ་སརྦྦ་ཐཱ་མ་ལི་ནམྨ་ནཿ། །ན་གརྻཱ་བ་ཏི་གྷོ་ཥ་ཡཾ་ར་ཏི་སོ་མ་སྱ་བྷུ་པ་ཏེཿ། །ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཥྩཱ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱཤྩ་པུ་རཱ་པུ་ཏྲཽ་བ་བྷུ་བ་ཏེཿ། །ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱཿ་ཀྲྀ་པ་ཡཱརྠི་བྷྱཿཀལྤ་བྲྀཀྵ་ཨི་བཱ་ནི་ཤཱིཾ། །གྱུར། །གང་ཕྱིར་དྲི་མ་ལྡན་པའི་ཡིད། །ཀུན་ཏུ་རབ་རིབ་དྲག་པོ་སྐྱེད། །གྲོང་ཁྱེར་དགེ་བའི་དབྱངས་སུ་ནི། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཡིད་བཟང་ལ། །བྱས་ཤེས་དང་ནི་བྱས་མི་ཤེས། །བུ་གཉིས་སྔོན་ཚེ་བྱུང་བར་གྱུར། །བྱས་ཤེས་བརྩེ་བས་སློང་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་དུ།། ནི་ཛ་བི་མུ་ཙ་པྲ་ད་དཽ་རཏྣཱ་བྷ་ར་ཎ་སཉྩ་ཡཾ། །ཨ་བི་བྷཀྟ་པི་ཏུརྡྲ་བྱཾ་སརྦྦཾ་སཱ་དྷཱ་ར་མ་དྷི་ཡོཿ། །བ་དནྣི་ཏྱ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙོ་པི་ཏེ་ན་དཏྟ་ཛ་ཧཱ་ར་ཏཏ། །ཏཏཿཤླཱ་གྷྱཱ་ཡ་བ་ཙ་སཱ་མ་ཏི་གྷོ་ཥཱ་བྷི་དྷོ་ནྲྀ་པཿ། །རང་གི་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་ཚོགས། །རྣམ་པར་བཀྲོལ་ནས་རབ་ཏུ་སྟེར། །བགོས་པ་མིན་པ་ཕ་ཡི་རྫས། །ཐམས་ཅད་འུ་ཅག་ཐུན་མོང་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་བྱས་མི་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་བྱིན་པ་དེ་དག་ཕྲོགས། །དེ་ནས་མི་བདག་བློ་གྲོས་དབྱངས། །ཞེས་པས་བྱས་ཤེས་བསྔགས་འོས་ལ།། ཛ་ན་ཀ་ལྱཱ་ཎི་ཀཱཾ་ནཱ་མ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཛྙ་ཡ་སུ་ཏཱཾ་ད་དཽ། །སྭ་ཡ་མེ་བཱརྫི་ཏཾ་བིཏྟཾ་ཛཱ་ཏུཾ་ཛཱ་ཏ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ཨཱ་རུ་རོ་ཧ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙོ་ཐ་མ་ཧོ་ད་དྷཽ། །རཏྣཱརྫ་ནཽ་ཡ་ཏཾ་དྭེ་ཥ་སྶརྡྡྷི་ཏཱ་ད་རཿ། །ཏ་མེ་བཱ་ནུ་ཡ་ཡཽ་སྐྱེ་བོ་དགེ་མ་ཞེས་པ་ཡི། །བུ་མོ་ཚིག་གིས་བྱིན་པར་གྱུར། །རང་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
贝那班杂ra内瓦萨玛哈达！施予者们，所有与胜利者一起的人，去观看胜利之林的住所。在那里，当他看到世尊时，只要他走近，他就说：“我被烧毁了！”他摇着脚，大声说话。伤害性的想法和罪恶，被金刚摧毁。萨西日日让夏内达斯敏那拉卡格诺帕萨达萨！萨尔瓦吉那萨哈萨德瑞斯瓦姆当格霍拉那拉凯扎亚当！乌瓦扎西茹达达瓦瑞达维斯米当比秀萨姆帕达！埃沙基尔维沙多谢纳帕提达克列沙萨姆片刻之间，他连同身体一起掉进了地狱之火。当他掉进可怕的地狱时，立刻，全知者看到了他。听到这件事，感到惊讶的圆满比丘说：“由于罪恶的过错，他掉进了烦恼的痛苦中。
嘎杰！迪布朗斯提当米让斯瑞德萨尔瓦塔玛利那玛那！那嘎尔亚瓦迪格霍沙扬拉迪索玛斯亚布帕德！克瑞达吉那斯扎阿克瑞达吉那斯扎普拉普特罗瓦布巴瓦德！克瑞达吉那克瑞帕亚尔提比雅卡尔帕瑞沙伊瓦尼香！变成了。因为有污垢的心，到处产生强烈的黑暗。在城市吉祥的声音中，土地的主人，心善之人，知恩的和不知恩的，两个儿子以前曾出生。知恩者以爱心对待乞讨者，总是像如意树一样。尼扎比穆扎普拉达多拉特纳巴拉那桑扎扬！阿比巴克达皮图德拉扬萨尔瓦萨达拉玛迪约！瓦丹尼迪亚克瑞达吉诺皮德纳达达扎哈拉达达！达达斯拉格亚亚瓦扎萨玛迪格霍沙比多纳瑞帕！他自己的珍宝装饰品，完全解开后给予。未分配的父亲的财产，一切都是我们共同的。不知恩者说，他夺走了他给予的东西。然后，国王以智慧的声音赞扬了知恩者。扎那卡卡利亚尼康纳玛克瑞达吉那亚苏当达多！斯瓦亚梅瓦吉当维当扎东扎达玛诺拉达！阿鲁罗哈普拉瓦哈南克瑞达吉诺塔玛霍达多！拉特纳尔扎诺亚当德韦沙萨尔迪达达拉！达梅瓦阿努亚约名叫吉玛的女子，用话语给予了女儿。他自己

【英语翻译】
Pena Vajreṇe Va Sa Mā Hataḥ! Those who give, all together with the Victorious One, went to see the abode of the Victorious Grove. There, when he saw the Blessed One, as far as he went near, he said, "I am being burned!" He shook his feet and spoke loudly. Harmful thoughts and sins are destroyed by the vajra. Sashi Riri Ram Shaṇe Ta Smin Nara Kagno Pasada Sa! Sarvajña Sahasa Dṛṣṭvāṃ Taṃ Ghora Narake Cyutaṃ! Uvāca Śruta Tad Vṛtta Vismitāṃ Bhiṣuṃ Sampada! Eṣa Kilviṣa Doṣeṇa Patitaḥ Kleśa Saṃ In an instant, he fell into the fire of hell with his body. When he fell into the terrible hell, immediately, the All-Knowing One saw him. Hearing this, the astonished Bhikshu of abundance said, "Due to the fault of sins, he has fallen into the suffering of afflictions.
Kaṭe! Tībraṃ Sthitaṃ Miraṃ Sṛte Sarvathā Malinam Manaḥ! Nagaryā Vati Ghoṣa Yaṃ Rati Somasya Bhūpateḥ! Kṛtajñaścā Kṛtajñaścā Purā Putrau Va Babhuvateḥ! Kṛtajñāḥ Kṛpayārthibhyaḥ Kalpa Vṛṣa Ivā Nīśīṃ! became. Because the mind is full of dirt, it produces intense darkness everywhere. In the auspicious sound of the city, the lord of the land, the kind-hearted one, the grateful and the ungrateful, two sons were born in the past. The grateful one always treats the beggars with love, like a wish-fulfilling tree. Nija Vimucca Pradadau Ratnābharaṇa Sañcayaṃ! Avibhaktapiturdravyaṃ Sarvaṃ Sādhārama Dhiyoḥ! Vadannitya Kṛtajño Pitedena Datta Jahārada Tat! Tataḥ Ślāghyā Yava Cāsā Matighoṣābhidho Nṛpaḥ! His own collection of precious ornaments, completely unfastened, he gave. The undivided father's property, everything is common to us. The ungrateful one said, he stole what he had given. Then, the king named Matighoṣa praised the grateful one with words of wisdom. Janaka Kalyāṇīkāṃ Nāma Kṛtājñāya Sutāṃ Dadau! Svayameva Jitaṃ Vittaṃ Jātuṃ Jāta Manorathaḥ! Ārurūha Pravahaṇaṃ Kṛtajño Thā Mahodadhau! Ratnārjanau Yataṃ Dveṣa Sārdhi Tādaraḥ! Tameva Anuyayau A woman named Jima gave her daughter with words. He himself

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབས་བྱིན་པ་ཡི། །ཡིད་ལ་རེ་བ་དེ་ལ་སྐྱེས། །དེ་ནས་ཆུ་གཏོར་ཆེན་པོར་ནི། །བྱས་ཤེས་གཟིངས་ལ་ཞོན་པར་གྱུར། །སྡང་ཞིང་འགྲན་པས་གུས་འཕེལ་བ། །ངན་པ་བྱས་མི་ཤེས་པ་ཡང༌། །རིན་ཆེན་སྒྲུབ་བརྩོན་
ལོ་བྷཱ་ད་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙོ་བི་དུརྫ་ནཿ། །སཾ་པཱུརྞྞམྤ་ནི་ཛིཾ་སཱརྠཻསྟ་ཏཿ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་ཤ་ནཿ། །ཨཱ་ནུ་ཀཱུ་ལྱེ་ན་མ་རུ་ཏཱ་མ་བཱ་པ་དྭི་པ་མིསྶི་ཏཱ། །ཏསྨིནྣ་པྲ་ཏི་ནི་པྲྀཏྟེ་ཐ་སྭ་དེ་ཤཾ་གནྟུ་མུ་དྱ་ཏེ། །རཏྣ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རྗེས་སུ་ཆགས་ལས་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཚོང་པའི་དོན་མཐུན་གྱིས། །ཡོངས་གང་གཟིངས་ནི་དལ་བུ་ཡི། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རླུང་དག་གིས། །འདོད་པའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། །ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁེངས། །དེ་ནས་རཱ་ཤི་བྷི་རཱ་པཱུརྞྞ་སཾ་ཀལྤེ་བ་ཎི་ཛཱ་མི་བ། །ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཿཔྲྀ་ཐི་བཱི་མཱུ་ལྱཾ་རཏྣཱ་ནཾ་ཤ་ཏ་པཉྩ་ཀཾ། །ཨཱ་དཱ་ཡ་གྲནྠི་པཊྚེ་ན་བ་བནྡྷཱཾ་ཤུ་ཀ་པལླ་བེ། །རཏྣ་བྷཱ་ར་པ་རི་ཤྲཱནྟཾ་ཏ་ཏཿབྲ་བ་ཧ་ཎཾ་མ་ཧཏ། །ཨ་བྷ་ཛྙཱ་ཏ་མ་དེ་ནི་སླར་ལོག་ནས། །རང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བརྩོན་ཚེ། །ས་གཞི་རི་བའི་རིན་པོ་ཆེ། །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ནི་བྱས་ཤེས་ཀྱིས། །བླངས་ནས་གོས་ཀྱི་ཡལ་འདབ་ལ། །རས་མ་ཡིས་ནི་མདུད་པར་བཅིངས། །དེ་ནས་གཟིངས་ཆེན་རིན་ཆེན་གྱི། །ཁུར་གྱིས་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་དེ། །རླུང་ཆེན་དག་གིས་ཞིག་ཧཱ་བཱ་ཏཻ་རཻ་ཤྭརྻ་མི་བ་དུརྞྞ་ཡེཿ། །ཏ་ཏཿཕ་ལ་ཧ་ཀཱ་བཱསྟཱཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱཿཔྲཱཔྟ་ཛི་བི་ཏཿ། །ཨ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱི་ནི་མཛྫནྟཾ་པྲྀཥྛེ་ན་ས་མ་ཏ་ར་ཡེཏ། །ཏཱ་རི་ཏཿཀྲྀ་པ་ཡཱ་བྷཱ་ཏཱ་ས་གྷོ་ར་མ་ཀ་རཱ་ཀ་རཱཏ། །ཨ་ས་ཤཡ་ད་ཙ་ལེ་ཏ་གྱུར་ཏེ། །ཚུལ་ངན་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །དེ་ནས་ཤིང་དུམ་བཟུང་བ་ཡིས། །བྱས་ཤེས་ཀྱིས་ནི་འཚོ་བ་ཐོབ། །རྒྱབ་ཀྱིས་བྱས་མི་ཤེས་དག་ནི། །བྱིངས་པར་གྱུར་པ་ཡང་དག་བསྒྲལ། །འཇིགས་རུང་ཆུ་སྲིན་འབྱུང་གནས་ལས། །བརྩེ་བས་བསྒྲལ་བའི་སྤུན་ཟླ་དེས། །དེ་ཡི་ཐུ་པོ་དག་ལ་ནི། །རིན་
སྱ་རུ་ཙི་རཾ་རཏྣ་སཉྩ་ཡཾ། །ས་ཏ་སྱ་རཏྣ་ལོ་བྷེ་ན་དྭེ་ཥེ་ཙ་བ་ཤཱི་ཀྲྀ་ཏཿ། །ས་མུ་དྲ་ཏཱི་རེ་ཤྲནྟ་སྱ་བྷརྟྲི་དྲོ་ཧ་མ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཏ་སྱ་ནི་དྲཱ་ནི་ལཱི་ན་སྱ་ཤསྟྲེ་ནོཏྤཱ་ཌྱ་ལོ་ཙ་ནེ། །གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་རཏྣ་ནི་ཙ་ཡཾ་ཀྲྀ་ཏ་གྷནཿ་ས་ཡེ་ཡཽ་ཆེན་ཡིད་འོང་བསགས་པ་མཐོང༌། །དེ་ཡི་རིན་ཆེན་ལ་ཆགས་དང༌། །སྡང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེས། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ངལ་བ་ཡི། །སྤུན་ཡ་འཁུ་བ་བསམས་པར་གྱུར། །དེ་ནི་གཉ

【汉语翻译】
加持成就，心中生起希望。之后，知恩者乘坐大船。憎恨且争斗，反而增长恭敬，恶劣的不知恩者，努力积攒珍宝。
lobhātkṛtajñovidurdjanaḥ（藏文，梵文天城体，lobhātkṛtajñovidurdjanaḥ，因贪婪而不知感恩的恶人）。sampūrṇampanijiṃsārthaistataḥpravāhaṇaṃśanaḥ（藏文，梵文天城体，sampūrṇampanijiṃsārthaistataḥpravāhaṇaṃśanaḥ，满载货物之船缓慢航行）。ānukūlyenamarutāmabāpadvīpamissitā（藏文，梵文天城体，ānukūlyenamarutāmabāpadvīpamissitā，顺风将船吹至渴望之岛）。tasminnapratinipṛttetha svadeśaṃgantumudyate（藏文，梵文天城体，tasminnapratinipṛttetha svadeśaṃgantumudyate，之后返回，准备前往自己的国家）。珍宝本身，随后因贪恋而离开。之后，由于商人的共同利益，满载的船只缓慢地，顺着有利的风，到达了渴望的岛屿。如同商人所想，到处都充满了珍宝。之后，rāśibhīrāpūrṇasaṃkalpevaṇijāmiva（藏文，梵文天城体，rāśibhīrāpūrṇasaṃkalpevaṇijāmiva，如同商人所想的那样堆积如山）。kṛtajñaḥpṛthivīmūlyaṃratnānaṃśatapañcakaṃ（藏文，梵文天城体，kṛtajñaḥpṛthivīmūlyaṃratnānaṃśatapañcakaṃ，知恩者将价值土地的五百珍宝）。ādāyagranthipaṭṭenavābavandhāṃśukapallave（藏文，梵文天城体，ādāyagranthipaṭṭenavābavandhāṃśukapallave，取来用丝绸的衣角包裹打结）。ratnabhārapariśrāntaṃtataḥpravāhaṇaṃmahat（藏文，梵文天城体，ratnabhārapariśrāntaṃtataḥpravāhaṇaṃmahat，之后满载珍宝的大船）。不知足的他再次返回，当他努力返回自己的地方时，知恩者用价值土地的五百珍宝，取来后用丝绸的衣角，用布打结。之后，满载珍宝的大船，ha vātairyaiśvaryaṃiva durṇayeḥ（藏文，梵文天城体，ha vātairyaiśvaryaṃiva durṇayeḥ，被大风摧毁，如同恶人的权势）。tataḥphalahakāvāstāṃkṛtajñaḥprāptajīvitaḥ（藏文，梵文天城体，tataḥphalahakāvāstāṃkṛtajñaḥprāptajīvitaḥ，之后知恩者抓住木板得以生存）。akṛtajñīnimajjantaṃpṛṣṭhenasamātarayet（藏文，梵文天城体，akṛtajñīnimajjantaṃpṛṣṭhenasamātarayet，将沉没的不知恩者背在背上救起）。tāritaḥkṛpayābhātāsaghoramakarākarāt（藏文，梵文天城体，tāritaḥkṛpayābhātāsaghoramakarākarāt，被慈悲救度，脱离了恐怖的鳄鱼之口）。asaśayadata caleta gyurte（藏文，无意义）。如同恶劣之人的权势。之后，抓住木片，知恩者得以生存。将沉没的不知恩者从背上救起。从恐怖的鳄鱼之口，以慈悲救度了自己的兄弟。对于他的哥哥们，珍
syaruciraṃratnasañcayaṃ（藏文，梵文天城体，syaruciraṃratnasañcayaṃ，美丽的珍宝堆积如山）。satasyaratnalobhenadveṣecavaśīkṛtaḥ（藏文，梵文天城体，satasyaratnalobhenadveṣecavaśīkṛtaḥ，他因贪恋珍宝和憎恨而被控制）。samudratīreśrantasyabhartridrohamācintayat（藏文，梵文天城体，samudratīreśrantasyabhartridrohamācintayat，在海边休息时，他想背叛自己的主人）。tasyanidrānilīnasyasastreṇotpāḍyalocane（藏文，梵文天城体，tasyanidrānilīnasyasastreṇotpāḍyalocane，当他沉睡时，用刀挖出了他的眼睛）。gṛhītvāratnanicayaṃkṛtaghnaḥsa yayau（藏文，梵文天城体，gṛhītvāratnanicayaṃkṛtaghnaḥsa yayau，不知感恩的他拿走了所有的珍宝离开了）。看到了美丽动人的珍宝堆积如山。他因贪恋珍宝和憎恨而被控制。在海边疲惫休息时，他想背叛自己的兄弟。当他沉睡时，用武器挖出了他的双眼。不知感恩的他拿走了所有的珍宝离开了。

【英语翻译】
Having received blessings, hope arose in my mind. Then, the grateful one boarded a large ship. Hatred and competition increased respect, and the wicked, ungrateful one diligently accumulated treasures.
lobhātkṛtajñovidurdjanaḥ (Tibetan, Devanagari, lobhātkṛtajñovidurdjanaḥ, an evil person who is ungrateful due to greed). sampūrṇampanijiṃsārthaistataḥpravāhaṇaṃśanaḥ (Tibetan, Devanagari, sampūrṇampanijiṃsārthaistataḥpravāhaṇaṃśanaḥ, a ship full of goods sails slowly). ānukūlyenamarutāmabāpadvīpamissitā (Tibetan, Devanagari, ānukūlyenamarutāmabāpadvīpamissitā, favorable winds blow the ship to the desired island). tasminnapratinipṛttetha svadeśaṃgantumudyate (Tibetan, Devanagari, tasminnapratinipṛttetha svadeśaṃgantumudyate, then returning, preparing to go to his own country). The treasures themselves, then left due to greed. Then, due to the common interests of the merchants, the fully loaded ship slowly, with favorable winds, reached the desired island. As the merchants thought, it was filled everywhere with treasures. Then, rāśibhīrāpūrṇasaṃkalpevaṇijāmiva (Tibetan, Devanagari, rāśibhīrāpūrṇasaṃkalpevaṇijāmiva, piled up like the merchants thought). kṛtajñaḥpṛthivīmūlyaṃratnānaṃśatapañcakaṃ (Tibetan, Devanagari, kṛtajñaḥpṛthivīmūlyaṃratnānaṃśatapañcakaṃ, the grateful one took five hundred treasures worth the land). ādāyagranthipaṭṭenavābavandhāṃśukapallave (Tibetan, Devanagari, ādāyagranthipaṭṭenavābavandhāṃśukapallave, took it and tied it in a knot with the corner of a silk cloth). ratnabhārapariśrāntaṃtataḥpravāhaṇaṃmahat (Tibetan, Devanagari, ratnabhārapariśrāntaṃtataḥpravāhaṇaṃmahat, then the great ship laden with treasures). The insatiable one returned again, and when he tried to return to his own place, the grateful one took five hundred treasures worth the land, took them and tied them in a knot with the corner of a silk cloth. Then, the great ship laden with treasures, ha vātairyaiśvaryaṃiva durṇayeḥ (Tibetan, Devanagari, ha vātairyaiśvaryaṃiva durṇayeḥ, was destroyed by great winds, like the power of evil people). tataḥphalahakāvāstāṃkṛtajñaḥprāptajīvitaḥ (Tibetan, Devanagari, tataḥphalahakāvāstāṃkṛtajñaḥprāptajīvitaḥ, then the grateful one survived by grabbing a piece of wood). akṛtajñīnimajjantaṃpṛṣṭhenasamātarayet (Tibetan, Devanagari, akṛtajñīnimajjantaṃpṛṣṭhenasamātarayet, rescued the sinking ungrateful one on his back). tāritaḥkṛpayābhātāsaghoramakarākarāt (Tibetan, Devanagari, tāritaḥkṛpayābhātāsaghoramakarākarāt, was rescued by compassion, escaping from the terrible mouth of the crocodile). asaśayadata caleta gyurte (Tibetan, meaningless). Like the power of evil people. Then, grabbing a piece of wood, the grateful one survived. He rescued the sinking ungrateful one from his back. From the terrible mouth of the crocodile, he rescued his brother with compassion. To his elder brothers, the precious
syaruciraṃratnasañcayaṃ (Tibetan, Devanagari, syaruciraṃratnasañcayaṃ, beautiful treasures piled up like mountains). satasyaratnalobhenadveṣecavaśīkṛtaḥ (Tibetan, Devanagari, satasyaratnalobhenadveṣecavaśīkṛtaḥ, he was controlled by greed for treasures and hatred). samudratīreśrantasyabhartridrohamācintayat (Tibetan, Devanagari, samudratīreśrantasyabhartridrohamācintayat, while resting on the seashore, he thought of betraying his master). tasyanidrānilīnasyasastreṇotpāḍyalocane (Tibetan, Devanagari, tasyanidrānilīnasyasastreṇotpāḍyalocane, when he was asleep, he gouged out his eyes with a knife). gṛhītvāratnanicayaṃkṛtaghnaḥsa yayau (Tibetan, Devanagari, gṛhītvāratnanicayaṃkṛtaghnaḥsa yayau, the ungrateful one took all the treasures and left). He saw beautiful and attractive treasures piled up like mountains. He was controlled by greed for treasures and hatred. While resting tired on the seashore, he thought of betraying his brother. When he was asleep, he gouged out his eyes with a weapon. The ungrateful one took all the treasures and left.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་སོང་བ་ལ། །མིག་དག་མཚོན་གྱིས་རབ་ཕྱུང་ནས། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཚོགས་བཟུང་སྟེ། །བྱས་མི་གཟོ་དེ་མགྱོགས་ཛ་བཱཏ། །ཀྲུ་རེ་ཎཱནྡྷཱི་ཀྲྀ་ཏསྟེ་ན་རཱ་ཧུ་ཎེ་བ་དི་བ་ཀ་རཿ། །ལོ་ཀོ་པ་ཀཱ་ར་བི་ར་ཧཏ་དུཿཁི་ཏཿསོ་སྱ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་དྷུ་ནཱརྠི་པྲ་དཱ་ནེརྠེ་བྱརྠཱི་བྷཱུ་ཏེ་མ་ནོ་ར་ཐེ། །ཀིམྨ་མཱནྡྷ་སྱ་བནྡྷེ་ཛཱི་བི་ཏེ་ན་པྲ་ཡོ་ཛ་ནཾ། །ཨ་པར་སོང༌། །སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཉིན་བྱེད་བཞིན། །གདུག་པས་ལོང་བར་བྱས་པ་དེས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་བྲལ་བ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་དེས་ཀྱང་བསམས། །ད་ནི་སློང་ལ་སྦྱིན་དོན་དུ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་དོན་མེད་གྱུར། །ལོང་བ་བདག་གི་འཚོ་བ་ནི། །འབྲས་མེད་དག་གིས་དགོས་པ་ཅི། །གལ་ཏེ་པྲཱཔྟ་བི་དྷ་ཡཿཔྲཱ་ཎཱ་ན་པྲ་ཡཱནྟི་ཡ་དིཀྵ་ཡཾ། །ཏ་ད་སཾ་ག་ཏ་པོ་ཡོ་གཿཀླེ་ཤ་ཤཱནྟི་ཀྵ་ཡ་ཀྵ་མཿ། །ཀྵཱི་ཎེ་དྷ་ནེ་ཛ་ནེ་དྭེ་ཥེ་མཱ་ནེ་བཻ་ཀ་ལྱ་བེ་ཧྭ་ལེ། །པཱུ་ཛྱེ་པུཾ་སཱཾ་ས་མེ་ནཻ་བ་ཤེ་ཥ་སྱ་ཙ་ཡ་སོ་བྱ་ཡཿ། །ཨི་ཏི་སཉྩི་དྱ་དུས་ལ་མ་བབ་པས། །སྲོག་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ན། །དེ་ལ་གྲོགས་མེད་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི། །སྦྱོར་བ་ཉོན་མོངས་ཞི་འཇིག་བཟོད། །ནོར་ཟད་སྐྱེ་བོ་སྡང་གྱུར་ཅིང༌། །ཁེངས་པ་དང་བྲལ་འཁྲུགས་པའི་ཚེ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་ན་ཚོད་འཇུག །ཞི་བས་ཟད་པ་མཆོད་པར་འོས། །དེ་ལྟར་བསམས་ཤིང་
ས་ཤ་ནཻརྦྲ་ཛ་ན་སཱརྠེ་ན་ཏཱ་རི་ཏཿ། །ཨ་བཱ་པ་ན་ག་རོ་པཱནྟཾ་མ་ཏི་གྷོ་ཥ་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། །གོ་པཱ་ལ་བྷ་བ་ནེ་ཏ་ཏྲ་ས་ཀིཉྩིཏྐཱ་ལ་མཱ་སྠི་ཏཿ། །ཨུ་དྱཱ་ན་ཡ་ཏྲཱ་ག་ཏ་ཡཱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྱ་བི་ལོ་ཀི་ཏཿ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱནྡྷ་མ་དལ་བུས་དེ། །འགྲོ་བ་དོན་མཐུན་དག་གིས་བསྒྲལ། །ས་བདག་བློ་གྲོས་དབྱངས་ཀྱི་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་ཉེ་བར་ཕྱིན། །བ་ལང་སྐྱོང་བའི་ཁང་པ་དེར། །ཅུང་ཟད་དུས་ནི་དེ་ཡིས་བསྡད། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་འགྲོ་བ་ཡིས། །ལོང་ཡང་རྒྱལ་པོའི་པི་བྱཀྟ་རཱ་ཛ་ལཀྵ་ཎ་ལཀྵི་ཏ། །པྲཱགྫནྨ་པྲེ་མ་བནྡྷེ་ན་ས་བྷི་ལཱ་ཥཱ་བ་བྷཱུ་བ་སཱ། །ཏ་ཏཿསྭ་ཡ་སྭ་ར་བི་དྷི་སཱ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ས་ཤ་ནཏྤི་ཏུཿ། །རཱ་ཛྙཱ་མཱ་དྷྱ་མཱ་ནཱ་ཎྱ་བནྡྷུ་བི་ག་ཏ་ལོ་ཙ་ནཾ། །བྷཱུ་མི་པཱ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས། །གསལ་བར་མཚན་པ་དེ་མཐོང་ནས། །སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་མཛའ་བས་བཅིངས། །དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་བཀའ་ལས་ནི། །རང་ཉིད་མཆོག་འདམ་དེ་ཡིས་བྱས། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ནི། །མིག་དང་བྲལ་བ་བོས་ཏ་གདམས། །ས་སྐྱོང་ལཱ་ནུ་རི་ཏྱ་ཛྱེ་བྲྀ་ཏོ་྅ནྡྷ་པཱ་པ་ཡཱ་ཏྭ

【汉语翻译】
ཡིད་དུ་སོང་བ་ལ། །མིག་དག་མཚོན་གྱིས་རབ་ཕྱུང་ནས། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཚོགས་བཟུང་སྟེ། །བྱས་མི་གཟོ་དེ་མགྱོགས་ཛ་བཱཏ། །ཀྲུ་རེ་ཎཱནྡྷཱི་ཀྲྀ་ཏསྟེ་ན་རཱ་ཧུ་ཎེ་བ་དི་བ་ཀ་རཿ། །ལོ་ཀོ་པ་ཀཱ་ར་བི་ར་ཧཏ་དུཿཁི་ཏཿསོ་སྱ་ཙིནྟ་ཡཏ། །ཨ་དྷུ་ནཱརྠི་པྲ་དཱ་ནེརྠེ་བྱརྠཱི་བྷཱུ་ཏེ་མ་ནོ་ར་ཐེ། །ཀིམྨ་མཱནྡྷ་སྱ་བནྡྷེ་ཛཱི་བི་ཏེ་ན་པྲ་ཡོ་ཛ་ནཾ། །ཨ་པར་སོང༌། །སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཉིན་བྱེད་བཞིན། །གདུག་པས་ལོང་བར་བྱས་པ་དེས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་བྲལ་བ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་དེས་ཀྱང་བསམས། །ད་ནི་སློང་ལ་སྦྱིན་དོན་དུ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་དོན་མེད་གྱུར། །ལོང་བ་བདག་གི་འཚོ་བ་ནི། །འབྲས་མེད་དག་གིས་དགོས་པ་ཅི། །གལ་ཏེ་པྲཱཔྟ་བི་དྷ་ཡཿཔྲཱ་ཎཱ་ན་པྲ་ཡཱནྟི་ཡ་དིཀྵ་ཡཾ། །ཏ་ད་སཾ་ག་ཏ་པོ་ཡོ་གཿཀླེ་ཤ་ཤཱནྟི་ཀྵ་ཡ་ཀྵ་མཿ། །ཀྵཱི་ཎེ་དྷ་ནེ་ཛ་ནེ་དྭེ་ཥེ་མཱ་ནེ་བཻ་ཀ་ལྱ་བེ་ཧྭ་ལེ། །པཱུ་ཛྱེ་པུཾ་སཱཾ་ས་མེ་ནཻ་བ་ཤེ་ཥ་སྱ་ཙ་ཡ་སོ་བྱ་ཡཿ། །ཨི་ཏི་སཉྩི་དྱ་དུས་ལ་མ་བབ་པས། །སྲོག་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ན། །དེ་ལ་གྲོགས་མེད་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི། །སྦྱོར་བ་ཉོན་མོངས་ཞི་འཇིག་བཟོད། །ནོར་ཟད་སྐྱེ་བོ་སྡང་གྱུར་ཅིང༌། །ཁེངས་པ་དང་བྲལ་འཁྲུགས་པའི་ཚེ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་ན་ཚོད་འཇུག །ཞི་བས་ཟད་པ་མཆོད་པར་འོས། །དེ་ལྟར་བསམས་ཤིང་
ས་ཤ་ནཻརྦྲ་ཛ་ན་སཱརྠེ་ན་ཏཱ་རི་ཏཿ། །ཨ་བཱ་པ་ན་ག་རོ་པཱནྟཾ་མ་ཏི་གྷོ་ཥ་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། །གོ་པཱ་ལ་བྷ་བ་ནེ་ཏ་ཏྲ་ས་ཀིཉྩིཏྐཱ་ལ་མཱ་སྠི་ཏཿ། །ཨུ་དྱཱ་ན་ཡ་ཏྲཱ་ག་ཏ་ཡཱ་རཱ་ཛ་པུ་ཏྱ་བི་ལོ་ཀི་ཏཿ། །ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱནྡྷ་མ་དལ་བུས་དེ། །འགྲོ་བ་དོན་མཐུན་དག་གིས་བསྒྲལ། །ས་བདག་བློ་གྲོས་དབྱངས་ཀྱི་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་ཉེ་བར་ཕྱིན། །བ་ལང་སྐྱོང་བའི་ཁང་པ་དེར། །ཅུང་ཟད་དུས་ནི་དེ་ཡིས་བསྡད། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་འགྲོ་བ་ཡིས། །ལོང་ཡང་རྒྱལ་པོའི་པི་བྱཀྟ་རཱ་ཛ་ལཀྵ་ཎ་ལཀྵི་ཏ། །པྲཱགྫནྨ་པྲེ་མ་བནྡྷེ་ན་ས་བྷི་ལཱ་ཥཱ་བ་བྷཱུ་བ་སཱ། །ཏ་ཏཿསྭ་ཡ་སྭ་ར་བི་དྷི་སཱ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ས་ཤ་ནཏྤི་ཏུཿ། །རཱ་ཛྙཱ་མཱ་དྷྱ་མཱ་ནཱ་ཎྱ་བནྡྷུ་བི་ག་ཏ་ལོ་ཙ་ནཾ། །བྷཱུ་མི་པཱ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས། །གསལ་བར་མཚན་པ་དེ་མཐོང་ནས། །སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་མཛའ་བས་བཅིངས། །དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་བཀའ་ལས་ནི། །རང་ཉིད་མཆོག་འདམ་དེ་ཡིས་བྱས། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ནི། །མིག་དང་བྲལ་བ་བོས་ཏ་གདམས། །ས་སྐྱོང་ལཱ་ནུ་རི་ཏྱ་ཛྱེ་བྲྀ་ཏོ་྅ནྡྷ་པཱ་པ་ཡཱ་ཏྭ
心中所想之事，眼睛被刀剑彻底挖出，珍宝之物也被夺走，所做之事不合心意，快速地……
凶残的罗睺使太阳变得黑暗，为了利益众生却遭受痛苦，他如此想到：现在为了乞讨和布施，心中的愿望都变得毫无意义。我这个瞎子的生命，对于无果之事有何用处？
此外，如果业力未尽，生命不会终结，那么就进行无伴的苦行，忍受烦恼的寂静和消逝。财富耗尽，人们憎恨，傲慢消失，内心混乱之际，男子们进入衰老，寂静耗尽，值得供养。如此思索着，
他被一群出家人所救，来到了大地之主智慧之声的城市附近。他在牧童的房子里住了一段时间。国王的女儿来到花园游玩，看到了他。
看到瞎子也具备国王的明显特征，被前世的爱所束缚，她对他产生了强烈的喜爱。然后，她按照父亲的旨意，自己选择了最好的。在众国王之中，她选择了那个失明的人。大地之主……

【英语翻译】
Having gone in his mind, his eyes were completely gouged out by swords, and having seized a collection of jewels, that unseemly deed was quickly done.
The cruel Rahu darkened the sun, and being afflicted by the loss of benefiting the world, he thought: "Now, for the sake of begging and giving, the desires in my heart have become meaningless. What is the use of my life as a blind man for fruitless things?"
Furthermore, if the karmic force is not exhausted, life will not end, then let him practice solitary asceticism, enduring the peace and cessation of afflictions. When wealth is exhausted, people hate, arrogance disappears, and the mind is confused, men enter old age, peace is exhausted, and he is worthy of offerings. Thinking thus,
He was rescued by a group of renunciates and went near the city of the earth lord's voice of wisdom. He stayed there for some time in the house of a herdsman. The king's daughter came to the garden to play and saw him.
Seeing that the blind man also possessed the evident marks of a king, and being bound by the love of a previous life, she became greatly fond of him. Then, according to her father's command, she herself chose the best. Among the kings, she chose the one who was blind. The lord of the earth...

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
་ཡཱ། །ཨུཀྟྭེ་ཏི་པི་ཏྲཱ་ཀོ་པེ་ན་ནི་ར་སྠཱ་བ་ཧི་ཤུ་བྷཱ་སཱ། །ཨུ་དྱཱ་ནེ་སཱ་ནི་དྷཱ་ཡཱནྡྷཱཾ་ཡཏྣེ་ནཱ་ཀྲྀ་ཏྱ་བྷོ་ཛ་ནཾ། །ས་དཱ་ཏསྨཻ་ད་དཽ་པྲེ་མ་པྲ་ཎ་ཡོ་པ་ཙི་ཏཱ་ད་རཱ། །ཀ་དཱ་རྣམས་ནི་ཡོངས་བཏང་ནས། །སྡིག་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་བ་གདམས། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཁྲོས་པ་ཡིས། །དགེ་མ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་བསྐྲད། །མཛའ་གཅུགས་ཉེར་བསགས་གུས་པ་ཅན། །དེ་ཡིས་ལོང་བ་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །བཞག་ནས་འབད་པས་ཁ་ཟས་དག །བསླངས་ནས་སྟེར་ཞིང་རྟག་ཏུ་གནས། །ནམ་
ཙིཏྟཾ་ཙི་རཱ་ཡཱ་ཏཱ་མཱ་ཧཱ་རཱ་བ་ས་རེ་ག་ཏེ། །ཨུ་བཱ་ཙ་རཱ་ཛ་ཏ་ན་ཡཿཔ་རིསྠཱ་ནཱ་ན་ནཿཀྵུ་དྷཱ། །ཨ་ས་མཱི་ཀྵི་ཏ་ཀཱ་རི་ཎྱཱ་ཏྭ་ཡཱ་ཀེ་བ་ལ་ཙ་པཱ་ལཱཏ། །བྲྀ་ཏེ་ཧ་མནྡྷཿསཾ་ཏྱ་ཛྱ་ནྲྀ་པཱནྦི་པུ་ལ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཞིག་ཟས་ཀྱི་སྐབས་འདས་ཚེ། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་འོངས་དེ་ལ། །བཀྲེས་པས་བཞིན་ནི་ཡོངས་ཉམས་པའི། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡིས་རབ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ནི་ཀུན་ཏུ་མ་བརྟགས་པར། །བྱེད་མས་གཡོ་བ་འབའ་ཞིག་ལས། །མི་བདག་ཡངས་པའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །ཡོངས་བཏང་བདག་ནི་ལོང་ན། །པཤྩཏྟཱ་པེ་ན་ནཱུ་ནཾ་ཏྭཾ་མ་ཡི་པརྻུ་ཥི་ཏཱ་ད་རཱ། །ཨ་དྷུ་ནཱ་ཏཱནྡྷཱ་བཾ་པྲེམྣཿཔྲ་དཪྴ་ཏུ་མུ་དྱ་ཏཱ། །ཨནྡྷ་སནྡཪྴ་ནོདྦིགྣཱ་སུ་རཱུ་པཱ་ལོ་ཀེ་ནོ་མུ་ཁཱི། །ཨཱ་ཧཱ་ར་ཀཱ་ལེ་ཏི་ཀྲཱནྟི་ཙི་རེ་ཎཱ་ཧཱ་ཏྭ་མཱ་ག་ཏ། །ཨི་ཏྱུཀྟཱ་བ་འདམས། །ཁྱོད་ནི་ཕྱི་ནས་འགྱོད་པ་ཡིས། །བདག་ལ་གུས་པ་དམན་གྱུར་ཏེ། །ད་ནི་མཛའ་བ་ཞེན་པ་ཉིད། །སྟོན་པར་བརྩོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། །ལོང་བ་ལྟ་བས་ཡིད་བྱུང་སྟེ། །གཟུགས་བཟང་བལྟ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །དེ་རིང་ཟས་ཀྱི་དུས་འདས་ཏེ། །རིང་མོ་ཞིག་ན་ཁྱོད་འོངས་སོ། །དེ་ཡིས་པ་རུ་ཥཾ་ཏེ་ན་ཀམ་པ་མཱ་ནཱ་ལ་ཏེ་བ་པཱ། །ཨུ་བཱ་ཙ་གུཾ་ཛནྨ་དྷུ་པ་ཤྲེ་ཎཱི་མ་དྷུ་ཀ་ར་བཱ་དི་ནཱི། །ནཱ་ཐ་མི་ཐྱེ་བ་མེ་ཤཾ་ཀཱ་ན་ཀོ་པཱཏྐརྟྟུ་མརྷ་སི། །བཱགྦཱ་ཎ་པཱ་ཏཾ་ས་ཧ་ཏེ་ན་ཙེ་ཏཿཔྲཱི་ཏི་པེ་ཤ་ལཾ། །ཏྭོ་མེ་བ་དེ་བ་རྩུབ་མོ་འདི་སྨྲས་ཏེ། །འདར་བ་དང་ལྡན་འཁྲི་ཤིང་ནི། །སྒྲ་སྒྲོག་བུང་བའི་འཕྲེང་ལྡན་བཞིན། །སྙན་པར་སྨྲས་བྱེད་དེས་སྨྲས་པ། །མགོན་པོ་ཁྲོ་བས་བདག་ལ་ནི། །ལོག་པའི་དོགས་པ་བགྱིད་མི་འོས། །མཛའ་བས་མཉེས་གཤིན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཚིག་གི་མདའ་ལྷུང་མི་བཟོད་དོ། །ཁྱོད་ནི་ལྷ་ཉིད་
ཏཱཾ་ཛཱ་ན་ཡ་དྱ་ཧཾ་ཤུདྡྷ་མཱ་ན་ས། །ཏེ་ན་བ་ཏྱེ་ན་སཱ་ལོ་ཀ་མེ་ཀཾ་ན་ཡ་ན་མསྟུཏ། །ཨི་ཏྱུཀྟ་ས་ཏྭ་ཤཱ་ལི་ནྱཱ་ཏ་ཡཱ་ཏ་སྱཱ་ཤུ་ལོ་ཙ་ནཾ། །ཨུཏྤལླ་ཀ་མ་ལཱ་ཀཱ་ར་མེ་ཀཾ་བི་མ་ལ་ཏཱ

【汉语翻译】
呀！說道：「你這罪人，拋棄了丈夫，選擇了瞎子！」這樣說著，因憤怒而將那位善良的女子趕了出去。她充滿了愛意和敬意，將瞎子安置在花園裡，努力準備食物，供養他，並一直陪伴著他。當食物的時間過去了，他等了很久才來。飢餓使他的臉色憔悴，王子說道：「你這個做事不經考慮的女人，只會做輕率的事情！你拋棄了擁有廣闊眼睛的國王們，選擇了我這個瞎子。你現在後悔了，對我的敬意減少了，現在不是努力展現你的愛意的時候。看著瞎子，你感到厭惡，美麗的臉龐轉向了別處。今天食物的時間已經過了，你很久之後才來。」他用粗暴的話語這樣說，像顫抖的蔓藤，像發出聲音的蜜蜂的行列。她甜美地說道：「主人，你不應該因為憤怒而懷疑我。我無法忍受愛意和愉悅的心所受到的言語之箭的傷害。你就是我的神，要知道我是純潔的。以這個誓言，願我的一隻眼睛恢復光明。」這樣說著，她以真實和善良的本性，迅速地將他的眼睛治癒了，那眼睛像蓮花一樣，變得清澈。

【英语翻译】
Ya! Saying, "You sinner, abandoning your husband, you chose a blind man!" Thus speaking, out of anger, he drove away that virtuous woman. She, full of love and respect, placed the blind man in the garden, diligently prepared food, offered it to him, and always stayed with him. When the time for food had passed, he came after a long wait. Hunger made his face pale, and the prince said, "You woman who acts without consideration, only doing rash things! You abandoned the kings with wide eyes, choosing me, a blind man. You are now regretting it, your respect for me has diminished, and now is not the time to strive to show your love. Looking at the blind man, you feel disgusted, your beautiful face turning away. Today the time for food has passed, and you came after a long time." He spoke these harsh words, like a trembling vine, like a row of buzzing bees. She sweetly said, "Master, you should not suspect me out of anger. I cannot bear the pain of the arrows of words falling on a heart filled with love and joy. You are my god, know that I am pure. By this vow, may one of my eyes regain its light." Thus speaking, with her true and virtuous nature, she quickly healed his eye, which became clear like a lotus.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་སྱཱཿབ་ཏྱ་བྲ་བྷཱ་བེ་ན་དུ་ཤེས་ལ། །གལ་ཏེ་བདག་གི་ཡིད་དག་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །གཅིག་ནི་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་མ་དེས། །བརྗོད་ཚེ་མྱུར་བར་དེ་ཡི་སྤྱན། །རབ་རྒྱས་པདྨའི་རྣམ་པ་ཅན། །གཅིག་ནི་དྲི་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སཾ་ཛཱ་ཏ་པྲྀ་ཐུ་བིསྨ་ཡཿ། །པ་ཏྱ་པྲ་ཏྱ་ཡ་སོཏྶཱ་ཧཿཀྲྀ་ཏ་ཛྙསྩ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ། །བྷྲཱ་ཏྲཱ་ཏེ་ནཱ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙེ་ན་པཱ་ཊི་ཏེ་ལོ་ཙ་ན་དྭ་ཡེ། །ཏསྨིནྦི་ཀཱ་རོ་བཻ་རཾ་བཱ་ན་ནི་ཀཱ་རོ་སྱ་བྷཱུ་ཏ་མ་མ། །སྭཙྪཾ་ཏེ་ནཱསྟུ་བ་ཏྱེ་ན་དྭི་ཏཱི་ཡ་མ་པི་ནི། །ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་ཡང་དག་སྐྱེས། །བདེན་པའི་ཡིད་ཆེས་སྤྲོ་ལྡན་པས། །བྱས་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །སྤུན་ཟླ་བྱས་མི་ཤེས་དེ་ཡིས། །མིག་གཉིས་དག་ནི་ཕྱུང་གྱུར་པའི། །གནོད་པ་དེ་ལ་བདག་ལ་ནི། །ཁོན་རྣམ་རྣམ་འགྱུར་མ་སྐྱེས་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་གཉིས་པ་ཡི། །མིག་ལོ་ཙ་ན་མ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏཏྐྵ་ཎེ་ནཱ་སྱ་སྤཥྚཉྩཀྵུ་ར་ལཀྵྱ་ཏ། །ཏ་ཏཿཀ་ལི་ཏ་བྲྀ་ཏཱནྟཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙ་མུ་ཙི་ཏཾ་པ་ཏིཾ། །པྲ་ཧྲྀཥྚ་ཛ་ན་ཀ་ལྱཱ་ཎིཾ་ག་ཏྭཱ་པི་ཏྲེ་ནྱ་བེ་ད་ཡཏ། །པཱུ་ཛི་ཏཿསྭ་ཤུ་རེ་ཎཱ་ཐ་ས་རཏྣ་ག་ཀྱང་རྣལ་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དེ་ཡིས་སྐད་ཅིག་ལ། །དེ་ནི་གསལ་བའི་མིག་གིས་མཚན། །དེ་ནས་བྱུང་བའི་མཐའ་བཤད་པའི། །བྱས་ཤེས་བདག་པོར་འོས་པ་ནི། །སྐྱེ་བོ་དགེ་མ་རབ་མགུ་བས། །སོང་ནས་ཕ་ལ་ངེས་པར་བཤད། །དེ་ནས་དེ་ནི་གྱོས་པོ་ཡིས། །རིན་ཆེན་གླང་
ཛ་བཱ་ཛི་བྷིཿ། །ཤྲི་ཡེ་བ་ཀཱནྟ་ཡཱ་སཱརྡྡྷཾ་ཛ་ག་མ་ན་ག་རིཾ་པི་ཏུཿ། །ས་ཏ་ཏྲ་པི་ཏྲཱ་ཧྲྀཥྚེ་ན་ཙ་ར་ཎཱ་ལཱི་ན་ཤེ་ཁ་རཿ། །ཛ་ནཱ་ནུ་རཱ་ག་ཤུ་བྷ་གེ་ཡཽ་བ་རཱ་ཛྱེ་པ་དེ་དྷྲྀ་ཏཿ། །ཨ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙོ་པི་ནིརླཛྫསྟཾ་པྲ་སཱ་ད་ཡི་ཏྲྀཾ་པོ་རྟ་ཡིས་མཆོད། །དཔལ་དང་བཞིན་དུ་མཛེས་མ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཡབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །ཞབས་ལ་ཅོད་པན་གྱིས་གཏུགས་ཏེ། །རབ་ཏུ་མགུ་བའི་ཕ་ཡིས་དེར། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་རྗེས་ཆགས་པ། །རྒྱལ་ཚབ་དག་གི་གནས་ལ་བཀོད། །ངོ་ཚ་མེད་པ་བྱས་མི་ཤེས། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཤ་ཋཿ། །བི་ཙི་ཏྱ་པཱ་ད་ས་ཏ་ནེ་ཏ་སྱ་དྲོ་ཧི་ས་མཱ་ཡ་ཡོ། །ཨུནྨ་ནཱརྟ་ཏུ་མཱ་ཏཱི་ཏི་ས་ཏཾ་ཀུ་ཊི་ལ་ཙེཥྚ་ཏཿ། །ཧཱ་ཧཱ་དགྡྷོསྨི་དགྡྷོ་ཀྨཱི་ཏྱུཀྟཻ་བ་ན་ར་ཀེ་པ་ཏཏ། །ས་ཨེ་བ་དེ་བ་དཏྟོ་སཽ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙ་བྱ་ཧ་མེ་བ་གཡོས། །ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་དེ་ལ་ནི། །འཁུ་བའི་བསམ་པས་ཡང་དག་འོངས། །སྒྱུ་ཡིས་དེ་ནི་གསད་འདོད་པའི

【汉语翻译】
嗡 雅 雅哦！她的丈夫以欢喜心了知。
如果我的心是清净的，
以此真实，愿你的眼睛，
一个具有光明！
当这位具有勇气者说此语时，
顷刻间，她的眼睛，
如盛开莲花的形态，
一个变得无垢。
以她的真实之力，桑匝达 普特 维斯玛雅（藏文，梵文天城体，saṃjāta pṛthu vismayaḥ，梵文罗马拟音，完全广大的惊奇），
帕特亚 普拉特亚 索匝哈（藏文，梵文天城体，patya pratyaya sotsāhaḥ，梵文罗马拟音，丈夫信仰的欢喜），克里达吉那斯匝玛巴夏达（藏文，梵文天城体，kṛtajñasca mābhāṣata，梵文罗马拟音，知恩者不语）。
布拉达 德纳 阿克里达吉涅 纳帕迪德 罗匝纳 德瓦耶（藏文，梵文天城体，bhrātrā tena akṛtajñena pāṭite locana dvaye，梵文罗马拟音，兄弟彼不知恩者剜出双眼）。
达斯敏 维卡罗 维让 巴 瓦纳 尼卡罗 斯亚 布达 玛玛（藏文，梵文天城体，tasmin vikāro vairaṃ bā na nikāro sya bhūta mama，梵文罗马拟音，于彼变异仇恨或非变异有我）。
斯瓦匝昌 德纳斯度 巴迪耶 纳 德维迪亚 玛皮尼（藏文，梵文天城体，svacchaṃ tenāstu batyena dvitīyama api ni，梵文罗马拟音，清净彼愿丈夫第二亦）。
呀，大名称者真实生起，
以真实的信心充满欢喜，
知恩者对他说：
“兄弟啊，不知恩的你，
将我的双眼挖了出来，
对于那样的损害，我心中，
没有仇恨和变异产生，
以此真实，愿第二个

【英语翻译】
Om Ya Ya Oh! Her husband knew with a joyful heart.
If my heart is pure,
By this truth, may your eye,
One be filled with light!
When this courageous one spoke these words,
In an instant, her eye,
Like the form of a fully bloomed lotus,
One became immaculate.
By the power of her truth, Saṃjāta Pṛthu Vismayaḥ (藏文，梵文天城体，saṃjāta pṛthu vismayaḥ，梵文罗马拟音，Completely Great Wonder),
Patya Pratyaya Sotsāhaḥ (藏文，梵文天城体，patya pratyaya sotsāhaḥ，梵文罗马拟音, Husband's Faith Joyful), Kṛtajñasca Mābhāṣata (藏文，梵文天城体，kṛtajñasca mābhāṣata，梵文罗马拟音, The Grateful One Did Not Speak).
Bhrātrā Tena Akṛtajñena Pāṭite Locana Dvaye (藏文，梵文天城体，bhrātrā tena akṛtajñena pāṭite locana dvaye，梵文罗马拟音, By the Brother, That Ungrateful One, Both Eyes Were Gouged Out).
Tasmin Vikāro Vairaṃ Bā Na Nikāro Sya Bhūta Mama (藏文，梵文天城体，tasmin vikāro vairaṃ bā na nikāro sya bhūta mama，梵文罗马拟音, In That Alteration, Hatred, Or Non-Alteration, May There Be Me).
Svacchaṃ Tenāstu Batyena Dvitīyama Api Ni (藏文，梵文天城体，svacchaṃ tenāstu batyena dvitīyama api ni，梵文罗马拟音, Pure May It Be By That Husband, The Second Also).
Ya, the great name truly arose,
With true faith filled with joy,
The grateful one said to him:
"Brother, ungrateful you,
Who gouged out my two eyes,
For that harm, in my heart,
No hatred or alteration arose,
By this truth, may the second

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
། །གྱ་གྱུའི་བསམ་པ་ལྡན་པ་དེ། །ཀྱི་ཧུད་བདག་བསྲེགས་བདག་བསྲེགས་ཞེས། །བརྗོད་པ་ཁོ་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང༌། །དེ་ཉིད་ལྷ་སྦྱིན་འདི་ཡིན་ཏེ། །བྱས་ཤེས་དེ་ཡང་ང་ཙ། །ཛནྨཱནྟ་རཱ་ནུ་བནྡྷེ་ན་དྭེ་ཥོ་སྱ་ན་ནི་བརྟྟ་ཏེ། །སརྦྦ་ཛྙ་བྷཱ་ཥི་ཏ་མི་ཏི་པྲ་ཙུ་རོ་པ་ཀཱ་རཾ་ཏཏྡེ་བ་དཏྟ་ཙ་རི་ཏཾ་པ་རི་ཏཱ་པ་ཀཱ་རི། །ཛནྨཱནྟ་རོ་པ་ཙི་ཏ་པཱ་ཏ་ཀ་སིནྣ་བདྡྷཾ་ཤྲུ་ཏྭཱ་བ་བྷཱུ་བ་བི་མ་ལཱ་ཨི་པ་བྷིཀྵུ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་རྗེས་འབྲེལ་བས། །འདི་ཡི་སྡང་བ་ཡོངས་མི་ཟློག །དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་གསུངས་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ནི་སྤྱོད་པ་དེ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་བྱེད་པ་གནོད་པ་རབ་མང་དང་ལྡན་ཞིང༌། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་རྗེས་འབྲེལ་བ། །དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་
སཾ་གྷཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་བ་དཱ་ནཾཥཊ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཿཔལྤ་བཿ།། །།དཱ་ནཻ་ཀ་ཏཱ་ན་མ་ན་སཾ་པྲྀ་ཐུ་ཡིད་ནི་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་བྱས་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བསྟེན་ཡིད་ནི་སྦྱིན་ས་ཏྭཱ་བྷཱ་ཛཱ་མུཏྶཱ་ཧ་མཱ་ན་གུ་ཎ་བྷོ་ག་བི་བྷཱུ་ཏི་པཱུ་ཏཿ། །པྲཱཀྤུ་ཎྱ་སཉྩ་ཡ་མ་ཡཿ་ཀུ་ཤ་ལཱ་བྷཱི་དྷཱ་ན་ཀཱ་ལེ་ཕ་ལ་ཏྱ་བི་ཀ་ལཿཀི་ལ་ཀལྤ་བྲྀཀྵཿ། །ཀཽ་ཤ་ལེནྡྲ་སྱ་བྷུ་བྷརྟྟུ་ཤྲཱ་བསྟྱཱ་བྷ་ག་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་རྣམས་ཀྱི། །སྤྲོ་དང་མཆོད་དང་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་མངོན་བརྗོད་པའི། །དཔག་བསམ་ཤིང་ནི་ངེས་པར་དུས་སུ་མ་ཚང་མེད་འབྲས་སྐྱེད། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་མཉན་ཡོད་ན། །ས་བདག་བཱན་པུ་རཱ། །བི་ཛ་ཧཱ་ར་བ་རོ་དྱཱ་ནྲེ་ས་ཧ་བྷིཀྵུ་ག་ཎེ་རེ་ཛི་ནཿ། །ཨཱ་དི་མ་དྷྱཱནྟ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བཱ་བྷི་བྷ་བ་ཏེ་པུ་ཛཾ། །ས་དཾ་དེ་ཤ་ས་རནྡྷརྨྨཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཀུ་ཤ་ལོ་དྱ་ཏཿ། །ཨ་ཏྲཱནྟ་རེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛཿཔུ་ཏྲཱཿ་ཀོ་ས་ལ་དབང་གི །སྐྱེད་ཚལ་མཆོག་ན་དགེ་སློང་གི །ཚོགས་དང་ཐབས་ཅིག་མངོན་བཞུགས་ཚེ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །སྲིད་པ་ཟིལ་གནོན་མཆོག་གི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དགེ་བ་ལ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྐབས་དེར་གླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་བུ། །རྒྱ་མཚོ་
སཱ་ག་ར་བཱ་སི་ནཿ། །ཙ་ཏྭཱ་རཿསུ་ག་ཏོ་དིརྞྞཾ་སདྡྷ་རྨྨ་ས་ར་མཱ་མྲྀ་ཏཾ། །ཨ་

【汉语翻译】
具有疯狂想法的那个人，
仅仅说着“哎呀，我自焚，我自焚”，
就堕入了地狱。
那个人就是提婆达多，
知恩图报也是我。
于其他生中相连，
此人的嗔恨无法止息。
如是，一切知者所说，提婆达多的行为，
完全是带来痛苦，充满众多危害。
于其他生中所积累的罪业相连，
比丘僧团听闻后，内心如同发生了一样。
如是，由善妙自在所著的菩萨功德譬喻藤蔓中，知恩图报的譬喻之枝，即第四十六。
以布施为唯一，心怀广大，
以勇气为根本，以功德为庄严，
以先前积累的福德所生，善妙显现的，
如意树，必定在时节成熟时，结出无缺的果实。
世尊在舍卫城，
拘萨罗国王的，
花园中，与比丘，
僧团一同安住时，
初始、中间和结尾皆善妙，
压倒轮回的殊胜之法，
以其连接三界之善，
在那时，龙王之子，
海中居住的，
四位善逝所度，正法甘露。

【英语翻译】
That person with crazy thoughts,
Just by saying "Alas, I burn myself, I burn myself,"
Fell into hell.
That person is Devadatta,
Being grateful is also me.
Connected in other lives,
This person's hatred cannot be stopped.
Thus, as said by the all-knowing one, Devadatta's actions,
Are completely causing suffering, filled with many harms.
Connected to the sins accumulated in other lives,
The Sangha of monks, having heard, their hearts were as if something had happened.
Thus, in the Bodhisattva Avadana Kalpalata composed by Kshemendra, the branch of the Avadana of Gratitude, is the forty-sixth.
With generosity as the only one, with a vast mind,
With courage as the root, adorned with virtues,
Born from the previously accumulated merits, with auspicious manifestations,
The wish-fulfilling tree, surely at the time of ripening, bears flawless fruits.
The Blessed One was in Shravasti,
In the garden of the Kosala king,
Together with the assembly of monks,
When abiding,
The beginning, middle, and end are all auspicious,
The supreme Dharma that overcomes samsara,
By connecting the goodness of the three realms,
At that time, the son of the Dragon King,
Dwelling in the sea,
The four Sugatas crossed over, the nectar of the true Dharma.

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
བྷི་ར་ཏྱ་ཁྱཱ་ཡཱ་སྭ་པྲཱ་པྲེ་རི་ཏཱཿཤྲོ་ཏུ་མཱ་ས་བྱཿ། །ཏེ་བ་ལཱ་ཏི་བ་ལཱ་ཤྭཱ་ས་མ་ཧཱ་ཤྭཱ་སཱ་བྷི་དྷཱཿ་ས་མཾ། །ཀྲ་ཀུཚུ་ནྡ་སྱ་སུ་དྷི་ཡཿཀཱ་དག་ཏུ་གནས་པ་བཞི། །སྟོབས་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ནི། །དབུགས་དང་དབུགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། །སྲིང་མོ་མངོན་དགའ་ཞེས་པ་ཡིས། །བསྐུལ་ནས་དེ་དག་མཉམ་དུ་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་དམ་པའི་ཆོས། །མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཉན་དུ་འོངས། །སྔོན་གྱི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལེ་བྷ་ག་བ་ཏཿབུ་རཱ། །ཀ་ན་ཀཱ་ཁྱ་སྱ་ཙ་མུ་ནེཿཀཱ་ཤྱ་པ་སྱ་ཙ་ཡེརྟ་ཏཿ། །ནཱ་ཛགྨུཿཤྲཱི་སུ་ཁཱ་སཀྟྟཿ་ཤྲོ་ཏུཾ་ཡ་སྭཱརྠི་ཏཱ་ཨ་པི། །ཏེ་པུ་ཎྱ་པ་རི་ཎཱ་མེ་ན་པྲཱཔྟཿ་ཤཱཀྱ་མུ་ནཿ་པུ་རཱཿ། །ཏེ་ཥུ་པྲ་ཎ་མྱ་ཤཱསྟཱ་བློ་བཟང་འཁོར་བ་འཇིག་དང་ནི། །གསེར་ཐུབ་ཅེས་ནི་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དགྲ་བཅོམ་འོད་སྲུངས་ལ། །ཉན་དུ་སྲིད་མོས་བསྐུལ་གྱུར་ཀྱང༌། །དཔལ་གྱི་བདེར་ཆགས་འོངས་མ་གྱུར། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཡོངས་སྨིན་ནས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྔོན་དུ་འོངས། །དེ་དག་མི་ཡི་ལུས་བསྒྲུབས་རཾ་ཙ་ར་ཎཱ་ལཱི་ན་མཽ་ལི་ཥུ། །བིདྷཱ་ཡ་མཱ་ནུ་ཥཾ་རཱུ་པཾ་མུ་ས་བིཥྚེ་པཪྵ་དི། །སདྡྷརྨྨ་མ་ཡ་ཡཽ་ཤྲོ་ཏུཾ་ཀཽ་ཤ་ལེནྡྲཿཔྲ་སེ་ན་ཛིཏ། །ལཀྵྨཱི་མ་དསྨི་ཏཙྪ་ཡཾ་ནི་བཱརྻྻ་ཙྪ་ཏྲ་ཙཱ་མ་རཾ། །ཤཱསྟུཿཔཱ་ད་པྲ་ཎཱ་ཏེ། །སྟོན་པ་ལ་ནི་ཕྱག་བཙལ་ནས། །ཞབས་ལ་མགོ་ཡིས་གཏུགས་བྱས་ཏེ། །འཁོར་དེར་ཉེ་བར་འདུག་པའི་ཚེ། །གསལ་རྒྱལ་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབང༌། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱགས་འཛུམ་མཛེས་པ་ཡི། །གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་བཟློག་ནས་ནི། །དམ་ཆོས་ཉན་དུ་ཡང་དག་འོངས། །སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་
མཱ་ཡ་བི་ཤ་ཏསྟ་སྱ་སཾ་ས་དི། །ཨ་བ་ཀཱ་ཤཾ་ན་ཏཱཤྩ་ཀྲུཿསརྦྦོ་ནྲྀ་པ་ཏི་གཽ་ར་བཱཏ། །ཏ་སྱཱ་བྷི་ནཾ་དྱ་མཱ་ན་སྱ་བརྞྞ་ཤྲ་མ་གུ་རོརྣྲྀ་བྷིཿ། །ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སུ་ཏཱ་ཤྩ་ཀྲུརྣཱ་བ་ཀཱ་ཤཾ་ན་སཏྐྲྀ་ཏཾ། དེ་དག་དྲེགས་པས་ཁེངས་པ་རང་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཆད་པ་འདར་ལོས་བཅུག་པ་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་ཞུས་དག་བྱེད། །ཏ་ཡ་ཕྱག་འཚལ་སླད། །ཚོགས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ལ་ནི། །མི་ཡི་བདག་ལ་གུས་པ་ལས། །ཀུན་གྱིས་བཏུད་ཅིང་གོ་སྐབས་ཕྱེ། །རིགས་གནས་བླ་མ་མི་རྣམས་ཀྱིས། །མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་དེ་ལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས། །གོ་སྐབས་བཀུར་སྟི་བྱས་མ་གྱུར། །དེ་དག་དྲེགས་དརྦ་ན་མཱ་ནྱཻ་བ་ཛི་ན་སྱ་བི་ན་ཡེ་ན་ཙ། །མཱ་ནི་ནོ་ནྲྀ་པ་ཏི་རནྟརྨྨ་ནྱུཿབྲཙྪནྣ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ས་སཾ་ཛྙ་ཡཱ་མཱ་དི་ཤྱ་ནི་ཛ་པ་རི་ཛ་ནཾ་པུ་རཿ། །ག་མ་ནེ་ནི་གྲ་ཧཾ་ཏེ་ཥཱཾ་

【汉语翻译】
彼囉త్య་ཁྱཱ་ཡཱ་སྭ་པྲཱ་པྲེ་རི་ཏཱཿཤྲོ་ཏུ་མཱ་ས་བྱཿ། །ཏེ་བ་ལཱ་ཏི་བ་ལཱ་ཤྭཱ་ས་མ་ཧཱ་ཤྭཱ་སཱ་བྷི་དྷཱཿ་ས་མཾ། །ཀྲ་ཀུཚུ་ནྡ་སྱ་སུ་དྷི་ཡཿཀཱ་དག་ཏུ་གནས་པ་བཞི། །སྟོབས་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ནི། །དབུགས་དང་དབུགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། །སྲིང་མོ་མངོན་དགའ་ཞེས་པ་ཡིས། །བསྐུལ་ནས་དེ་དག་མཉམ་དུ་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་དམ་པའི་ཆོས། །མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཉན་དུ་འོངས། །སྔོན་གྱི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལེ་བྷ་ག་བ་ཏཿབུ་རཱ། །ཀ་ན་ཀཱ་ཁྱ་སྱ་ཙ་མུ་ནེཿཀཱ་ཤྱ་པ་སྱ་ཙ་ཡེརྟ་ཏཿ། །ནཱ་ཛགྨུཿཤྲཱི་སུ་ཁཱ་སཀྟྟཿ་ཤྲོ་ཏུཾ་ཡ་སྭཱརྠི་ཏཱ་ཨ་པི། །ཏེ་པུ་ཎྱ་པ་རི་ཎཱ་མེ་ན་པྲཱཔྟཿ་ཤཱཀྱ་མུ་ནཿ་པུ་རཱཿ། །ཏེ་ཥུ་པྲ་ཎ་མྱ་ཤཱསྟཱ་བློ་བཟང་འཁོར་བ་འཇིག་དང་ནི། །གསེར་ཐུབ་ཅེས་ནི་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དགྲ་བཅོམ་འོད་སྲུངས་ལ། །ཉན་དུ་སྲིད་མོས་བསྐུལ་གྱུར་ཀྱང༌། །དཔལ་གྱི་བདེར་ཆགས་འོངས་མ་གྱུར། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཡོངས་སྨིན་ནས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྔོན་དུ་འོངས། །དེ་དག་མི་ཡི་ལུས་བསྒྲུབས་རཾ་ཙ་ར་ཎཱ་ལཱི་ན་མཽ་ལི་ཥུ། །བིདྷཱ་ཡ་མཱ་ནུ་ཥཾ་རཱུ་པཾ་མུ་ས་བིཥྚེ་པཪྵ་དི། །སདྡྷརྨྨ་མ་ཡ་ཡཽ་ཤྲོ་ཏུཾ་ཀཽ་ཤ་ལེནྡྲཿཔྲ་སེ་ན་ཛིཏ། །ལཀྵྨཱི་མ་དསྨི་ཏཙྪ་ཡཾ་ནི་བཱརྻྻ་ཙྪ་ཏྲ་ཙཱ་མ་རཾ། །ཤཱསྟུཿཔཱ་ད་པྲ་ཎཱ་ཏེ། །སྟོན་པ་ལ་ནི་ཕྱག་བཙལ་ནས། །ཞབས་ལ་མགོ་ཡིས་གཏུགས་བྱས་ཏེ། །འཁོར་དེར་ཉེ་བར་འདུག་པའི་ཚེ། །གསལ་རྒྱལ་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབང༌། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱགས་འཛུམ་མཛེས་པ་ཡི། །གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་བཟློག་ནས་ནི། །དམ་ཆོས་ཉན་དུ་ཡང་དག་འོངས། །སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་
མཱ་ཡ་བི་ཤ་ཏསྟ་སྱ་སཾ་ས་དི། །ཨ་བ་ཀཱ་ཤཾ་ན་ཏཱཤྩ་ཀྲུཿསརྦྦོ་ནྲྀ་པ་ཏི་གཽ་ར་བཱཏ། །ཏ་སྱཱ་བྷི་ནཾ་དྱ་མཱ་ན་སྱ་བརྞྞ་ཤྲ་མ་གུ་རོརྣྲྀ་བྷིཿ། །ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སུ་ཏཱ་ཤྩ་ཀྲུརྣཱ་བ་ཀཱ་ཤཾ་ན་སཏྐྲྀ་ཏཾ། དེ་དག་དྲེགས་པས་ཁེངས་པ་རང་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཆད་པ་འདར་ལོས་བཅུག་པ་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་ཞུས་དག་བྱེད། །ཏ་ཡ་ཕྱག་འཚལ་སླད། །ཚོགས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ལ་ནི། །མི་ཡི་བདག་ལ་གུས་པ་ལས། །ཀུན་གྱིས་བཏུད་ཅིང་གོ་སྐབས་ཕྱེ། །རིགས་གནས་བླ་མ་མི་རྣམས་ཀྱིས། །མངོན་པར་དགའ་བར་བྱས་དེ་ལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས། །གོ་སྐབས་བཀུར་སྟི་བྱས་མ་གྱུར། །དེ་དག་དྲེགས་དརྦ་ན་མཱ་ནྱཻ་བ་ཛི་ན་སྱ་བི་ན་ཡེ་ན་ཙ། །མཱ་ནི་ནོ་ནྲྀ་པ་ཏི་རནྟརྨྨ་ནྱུཿབྲཙྪནྣ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །ས་སཾ་ཛྙ་ཡཱ་མཱ་དི་ཤྱ་ནི་ཛ་པ་རི་ཛ་ནཾ་པུ་རཿ། །ག་མ་ནེ་ནི་གྲ་ཧཾ་ཏེ་ཥཱཾ་

【英语翻译】
Bhiratya Khyaya Swa Praprerita Shrotu Masa Byah. Te Ba La Ti Ba La Shwa Sa Maha Shwa Sa Bhi Dhaah Sa Mam. Kra Kuchhundasya Sudhiyah Ka Dag Tu Nas Pa Bzhi. Stobs Dang Shin Tu Stobs Dang Ni. Dbugs Dang Dbugs Chen Zhes Bya Ba. Sring Mo Mngon Dgaa Zhes Pa Yis. Bskul Nas De Dag Mnyam Du Ni. Bde Gshegs Kyis Gsung Dams Pai Chos. Mchog Gi Bdud Rtsi Nyan Du Hongs. Sngon Gyi Dus Na Bcom Ldan Hdas. Le Bha Ga Ba Tah Bu Ra. Ka Na Ka Khyasya Tsa Muneh Kashyapasya Tsa Yerta Tah. Na Jagmuh Shri Sukha Sakttah Shrotum Ya Swarthita Api. Te Punya Pari Name Na Praptah Shakya Muneh Purah. Teshu Pranamya Shasta Blo Bzang Hkhor Ba Hjig Dang Ni. Gser Thub Ces Ni Bya Ba Dang. De Bzhin Dgra Bcom Hod Srungs La. Nyan Du Srid Mos Bskul Gyur Kyang. Dpal Gyi Bder Chags Hongs Ma Gyur. De Dag Bsod Nams Yongs Smin Nas. Shakya Thub Pai Sngon Du Hongs. De Dag Mi Yi Lus Bsgrubs Ram Tsa Ranaali Na Mauli Shu. Bidha Ya Manusham Rupam Musa Bishte Parsha Di. Saddharma Maya Yau Shrotum Kaushalendra Prasena Jit. Lakshmee Mada Smitatshayam Ni Barya Chhatra Tsa Ma Ram. Shastuh Pada Pranate. Ston Pa La Ni Phyag Btsal Nas. Zhabs La Mgo Yis Gtugs Byas Te. Hkhor Der Nyer Bar Hdug Pai Tshe. Gsal Rgyal Ko Sa La Yi Dbang. Dpal Hbyor Rgyags Hdzum Mdzepa Yi. Gdugs Dang Rnga Yab Bzlog Nas Ni. Dam Chos Nyan Du Yang Dag Hongs. Ston Pai Zhabs La
Maya Bi Shatastasya Samsadi. Aba Kasham Natash Chakruh Sarbo Nripati Gaurabat. Tasya Bhi Namdya Manasya Barna Shrama Gurornribhih. Naga Raja Sutaas Chakrur Naaba Kasham Na Satkritam. De Dag Dregs Pas Khengs Pa Rang Zhes Pai Skad Dod Chad Pa Hdar Los Bchug Pa Rgya Dpe Rnyed Na Zhus Dag Byed. Ta Ya Phyag Htsal Slad. Tshogs Su Zhugs Pa De La Ni. Mi Yi Bdag La Gus Pa Las. Kun Gyis Btud Cing Go Skabs Phye. Rigs Gnas Bla Ma Mi Rnam Kyis. Mngon Par Dgaa Bar Byas De La. Klu Yi Rgyal Poi Bu Rnam Kyis. Go Skabs Bkur Sti Byas Ma Gyur. De Dag Dregs Darba Na Manyair Eba Jinasya Bi Nayena Tsa. Mani No Nripati Rantarmmanyuh Bratschhannam Tam Ya Yau. Sa Samjna Ya Madishya Nija Pari Janam Purah. Gamane Ni Graham Tesham

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
ནིརྦྦི་ཀཱ་ར་ཨི་བ་བྷ་བ་ཏ། །བྷ་ག་བཱ་ན་བི་སརྦྦ་ཛྙསྟ་པས་ཁེངས་པ་དང༌། །རྒྱལ་བ་ལ་ནི་གུས་པས་ཀྱང༌། །ཁེངས་ལྡན་མི་བདག་ཁྲོ་བ་ནི། །ནང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲིབས་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་རང་གི་འཁོར་ལ་ནི། །འགྲོ་ཚེ་སྔོན་དུ་དེ་དག་རྣམས། །ཚར་བཅད་བརྡ་ཡིས་བསྐོས་བྱས་ནས། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྱ་ནིཤྩ་ཡཾ་ཛྙ་ཏོ། །དྱརྨྨོ་པ་དེ་ཤ་པརྻནྟེ་པྲོ་བཱ་ཙ་ར་ཙི་ཏསྨི་ཏཿ། །ན་བི་དྭེ་ཥ་ར་ཛཿཔཱུརྞྞ་མ་ནོ་མ་ལི་ན་དརྤྤ་ཎེ། །བྷ་ཏི་དྷརྨྨོ་པ་དེ་ཤ་སྱ་པྲ་ཏི་བིམྦ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧཿ། །ཨ་པི་ཏ་ས་མ་ཏཱ་ནཱཾ་ཀོ་ས་མོ་ཧ་ཀྱང། །དེ་ཡི་ངེས་པ་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །ཆོས་ནི་ཉེ་པར་བསྟན་པ་ཡི། །མཇུག་ཏུ་འཛུམ་མཛད་རབ་གསུངས་པ། །ཡིད་ཀྱི་མེ་ལོང་དྲི་མ་ཅན། །སྡང་བའི་རྡུལ་གྱིས་གང་བ་ལ། །ཆོས་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པ་མཛེས་མ་ཡིན། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང་ཁྲོ་དང་རྨོངས་པས་
ཧ་ཏཱ་ནཱཾ་ཀྲྀ་ཤ་མ་པི་ཀུ་ཤ་ལཱཾ་ཤཾ་ནོ་པ་དེ་ཤཿཀ་རོ་ཏི། །ན་ཏི་བ་ཧུ་ཏ་ར་དོ་ཥེ་ཤུདྡྷི་ཧཱི་ནེ་ཤ་རཱི་རེ་བྲ་ཛ་པྲ་མ་ཏཱི་ནཱཾ་བྷེ་ཥ་ཛཾ་བྷེ་ཥ་ཛ་ཏྭམ། །ཨི་ཏི་ཡུཀྟུ་བྷ་ག་བ་ནཱ་ཧི་ཏ་མུཀྟམྨ་ཧྲཱི་བ་ཏིཿ། །ཤྲུ་ཏྭཱཔི་བཅོམ་རྣམས་ལ། །ཉེར་བསྟན་གྱིས་ནི་དགེ་བའི་ཆ་ཤས་ཆུང་ངུ་ཡོངས་མི་བྱེད། །གང་ཕྱིར་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རབ་མང་སྐྱོན་ལྡན་ལུས། །དག་པས་དམན་པ་དག་ལ་སྨན་ནི་སྨན་ཉིད་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་རིགས་པ་ཡིས། །ཕན་པ་གསུང་བ་ཐོས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཀླུ་རྣམས་ལ་ནི་ན་ཙ་ཏ་ཏྱཱ་ཛ་ནཱ་གེ་ཥུ་བི་མ་ནསྐ་ཏམ། །བྷ་ག་བནྟཾ་པྲ་ཎ་མཱ་ཐ་པྲ་ཡཱ་ཏེ་སྭ་པ་དཾ་ནྲྀ་པཾ། །ནཱ་གཱསྟཚཻ་ནི་ཀཱ་བདྡྷ་མཱརྒྒ་བྱོ་མ་ས་ཐཱ་ཡཱ་སྟཿ། །ཏེ་བི་ཙིནྟྱཾ་སྭ་བྷ་བ་ནེཀྵྨ་སཀྵ་ཡ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྵ་ཎཿ། །གྷོ་ར་ནིརྒྷོ་སྡང་བའི་ཡིད། །ས་ཡི་བདག་པོས་བཏང་མ་གྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ལྡ་བཏུད་ནས། །མི་བདག་རང་གི་གནས་སོང་ཚེ། །དེ་ཡི་དཔུང་གིས་ལམ་བཀག་པས། །ཀླུ་རྣམས་མཁའ་ཡི་ལམ་ནས་སོང༌། །ཁྱིམ་དུ་དེ་དག་གིས་བསམས་ཏེ། །ས་བདག་གཞོམ་པའི་དུས་བྱས་ནས། །འཇིགས་ཏ་མེ་གྷཽ་གྷ་གྲསྟ་ལོ་ཀཱཿས་མ་ཡ་ཡུཿ། །ཏེ་ཥཱཾ་བྱ་བ་སི་ཏཾ་ཛྙཱ་ཏྭཱ་སརྦྦ་ཛྙཿསཀྵ་པ་ཏི་ན། །རཀྵ་ཀྵ་མཾ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏེརྨཽདྒ་ལྱཱ་ཡ་ན་མཱ་དི་ཤཏྲ། །ཨ་ཐ་ནཱ་ག་ག་ཎཏྶྲྀཥྚ་བཛྲ་བྲྀཥྚིརྨྨ་ཧཱི་པ་ཏི། །བྷུ་བྷརྟྟུསྟཏྤྲ་རུང་སྒྲ་སྒྲོགས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས། །སྣང་བ་འཇོམས་པས་ཡང་དག་འོངས། །དེ་དག་སྩོལ་བ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །མཁྱེན་

【汉语翻译】
无变异如是生。薄伽梵一切智者，以慢充满，对胜者亦以恭敬，慢者人主忿怒，于内极隐蔽而住。彼于自己之眷属，行时先于彼等诸人，以断绝之暗示而指定，如无转变而住。薄伽梵一切智者知彼决定，于法之教示终了时，微笑而善说，然于意之镜垢染，充满憎恨尘垢者，法之教示影像不美妙。亦于平等性远离，以嗔与痴
所击打者，以教示亦不作小分之善。何以故？以愚痴者等极多过失，清净鲜少之身体，于放逸者，药亦不成为药性。如是具理薄伽梵说利益语，闻已，于龙等，那扎达迪亚扎纳给秀毕玛那斯嘎达姆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无不悦意。薄伽梵敬礼已，人王往自己处去。龙等以军队遮断道路，从虚空道而去。于家彼等思惟，作摧毁地主之时，恐怖云声遍怖世界而来。彼等所作一切智者知已，告语目犍连守护地主。其后龙众所造金刚雨，地主，地之支持者，彼

【英语翻译】
Thus, immutability arises. The Bhagavan, the all-knowing one, filled with pride, even with reverence for the Victorious One, the arrogant lord of men, remained deeply concealed within. He designated his own retinue, those who would go ahead, with a sign of cutting off, and remained as if without change. The Bhagavan, the all-knowing one, knew his determination, and at the end of the Dharma teaching, smiled and spoke well, but in the mirror of the mind, stained and filled with the dust of hatred, the reflection of the Dharma teaching is not beautiful. Also, those who are separated from equality and struck by anger and delusion,
do not even make a small portion of virtue through instruction. Why? Because for the foolish ones, the body with many faults and little purity, medicine does not become medicine for the negligent. Having heard the beneficial words spoken by the reasonable Bhagavan, the Nagas were not pleased. Having paid homage to the Bhagavan, the king of men went to his own place. The Nagas, having blocked the road with their army, went by the path of the sky. In their homes, they thought, having made the time to destroy the lord of the earth, terrible clouds of sound came, terrifying the world. The all-knowing one, having known what they had done, told Maudgalyayana to protect the lord of the earth. Thereafter, the lord of the earth, the supporter of the earth, the Vajra rain created by the Naga hosts,

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡི། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ཞིང་བསྲུངས་བཟོད་པ། །མཽ་གལ་གྱི་བུ་ལ་བསྐོས། །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་རབ་སྤྲོས་པ། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་
བྷཱ་བེ་ན་པྲ་ཡ་ཡཽ་པུཥྤ་བྲྀཥྚིཏཱཾ། །ཤསྟྲཱཤྨ་བྲྀཥྚིརྣི་པི་ཌ་ཀྵིཔྟཱེ་ཏཻ་ར་ཐ་དུཿས་ཧཱ། །མཽདྒ་ལྱཱ་ཡ་ན་སི་ཀལྤ་ཏ་ཡ་ཡཽ་རཱ་ཛཱརྷ་བྷོ་ཛྱ་ཏཱཾ། །ཏཏྤྲ་བྷཱ་བཱ་ཏ་པྲ་ཡཱ་ཏེ་ཥུ་བགྣོཏྶཱ་ཧེ་ཥུ་བྷོ་གི་ཥུ། །ག་ཏྭཱ་བ་བནྡེ་སུ་ག་ཏཾ་ས་བདག་ལ། །མེ་ཏོག་ཆར་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་མཚོན་དང༌། །རྡོ་ཡི་ཆར་དྲག་བཟོད་དཀའ་བ། །མཽ་གལ་བུ་ཡི་བརྟག་པ་ལས། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་ཟས་ཉིད་གྱུར། །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་གདེངས་ཅན་རྣམས། །སྤྲོ་བ་ཉམས་ནས་སོང་བའི་ཚེ། །འཚེ་བ་དང་བྲལ་མི་ཡི་བདག །སོང་ནྲྀ་པ་ཏིརྦཱི་ཏ་བི་སླ་བཿ། །ས་མཽདྒ་ལྱཱ་ཡ་ན་སྱཱརྒྷཱམུ་ཙི་ཏཾ་བྷོ་ག་སམྤ་དཱ། །བྷཀྟི་སཾ་སྐཱ་ར་སུ་བྷ་གཱ་བི་དེདྷེ་ཛི་ན་ཤཱ་སནཱཏ། །ཏ་ཏཿསྭརྒྒོ་ཙིཏྟཾ་བྷིཀྵུརྦི་བྷཱུ་ཏིཾ་བཱིཀྵྱུ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། །ས་པྲཙྪ་ཀཽ་ཏུ་ཀ་བེ་ཤཱཏ་ནས་བདེ་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མཽ་གལ་བུ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་གྱིས། །གུས་པས་ལེགས་སྦྱར་སྐལ་བ་བཟང༌། །རིགས་པ་ཉིད་དུ་མཆོད་པར་བྱས། །དེ་ནས་མཐོ་རིས་ལ་འོས་པའི། །ས་བདག་འབྱོར་མཐོང་དགེ་སློང་གིས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ལ། །སརྦྦ་ཛྙ་ར་ཙི་ཏཱཉྩ་ལིཿ། །བྷ་ག་བནྐ་སྱ་པུ་ཎྱ་སྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་པྲ་སེ་ན་ཛིཏ། །སརྦྦ་བི་རཱ་ཛི་ཏཱཾབྷོ་གེཿ་པྲཱ་ཛྱ་སཾ་རཱཛྱ་མསྣུ་ཏེ། །ཨིཀྵུསྟཾ་པཱ་ཤི་དེ་བཱ་སྱ་ཤཱ་ལིསྟམྦཱཙྪ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། །དི་བྱ་སཱ་ནཱནྣ་སམྦཏྟིཿ་དགེ་མཚན་འབེབས་ལས་རབ་ཏུ་ཞུས། །བཅོམ་ལྡན་བསོད་ནམས་ཅི་ཞིག་གི །མཐུ་ཡིས་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་རྣམ་མཛེས་པའི། །རབ་རྒྱས་རྒྱལ་སྲེད་ཆེན་པོ་ཐོབ། །འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ས་ལི་ཡི། །སྡོང་པོ་བུར་ཤིང་སྡོང་པོར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་བཟའ་བཏུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །
ཕ་ལ་ཏཏྐ་སྱ་ཀརྨྨ་ཎཿ། །ཨི་ཏི་པྲྀཥྚཿཔྲ་ཎ་ཡི་ནཱ་བྷིཀྵུ་ཎཱ་བྷ་ག་བཱཉྫི་ནཿ། །ཨུ་བཱ་ཙ་ཤྲུ་ཡ་ཏཱཾ་རཱ་ཛྙཿ་ཀཱ་ར་ཎཾ་བྷོ་ག་སམྦ་དཱཾ། །ཀཽ་ཤ་མེ་སྨིཉྫ་ན་ས་ད་ཁཎྜཱ་ཁྱཱ་གུ་ཌ་ཀཪྵ་ཀཿ། །ད་དཽ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཱ་ཡ་པཱུརྦྦ་མིཀྵུ་ར་དེ་དག་ལས་ནི་གང་གི་འབྲས། །དགེ་སློང་གུས་པས་དྲིས་པ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་པ། །རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི། །རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་མཉེན་པར་མཛོད། །ཀོ་ས་ལ་ཡི་ལྗོངས་འདི་རུ། །བུར་ཤིང་ཞིང་

【汉语翻译】
然后土地的主人，偏袒并且守护忍耐，被任命给目犍连之子。然后龙的众群们，猛烈散布金刚的大雨，以那的力量，bhavena prayayo puṣpavr̥ṣṭitāṁ（梵文天城体，梵文罗马拟音，变成花雨），śastrāśmavr̥ṣṭirnipīḍaśiptāetairathā duḥsahā（梵文天城体，梵文罗马拟音，武器石雨难以忍受），maudgalyāyanasi kalpatayayo rājārhā bhojyatāṁ（梵文天城体，梵文罗马拟音，目犍连之子认为适合国王的食物），tatprabhāvāta prayāteṣu bagnotsāheṣu bhogiṣu（梵文天城体，梵文罗马拟音，由于那力量，当享乐者们失去热情而离去时），gatvā babande sugataṁ sa bdag la（梵文天城体，梵文罗马拟音，去顶礼善逝，那位主人），变成了花朵的雨。然后那些家伙用武器和，石头的猛烈雨难以忍受，从目犍连之子的观察中，变成了适合国王的食物。以那的力量，那些有能力的人们，当热情消退离去之时，无害的人之主，离去nṛpatirbīta vislāvaḥ（梵文天城体，梵文罗马拟音，国王离开了），sa maudgalyāyanasyārthāmuccitaṁ bhoga sampadā（梵文天城体，梵文罗马拟音，他从目犍连那里获得了财富），bhakti saṁskāra subhagā videdhe jina śāsanāt（梵文天城体，梵文罗马拟音，以虔诚和良好的准备来供养胜利者的教法），tataḥ svarggocittaṁ bhiṣurbibhūtiṁ bīkṣyu bhūpateḥ（梵文天城体，梵文罗马拟音，然后，一位渴望天堂的比丘看到了国王的荣耀），sa praccha kautuka veśāta（梵文天城体，梵文罗马拟音，他带着好奇心询问），从那里向善逝顶礼。从胜利者的教法中，目犍连之子，以那享受的圆满，以恭敬良好准备善妙的，以理智供养。然后适合天界的，看到土地主财富的比丘，合掌向一切智者，sarbbajña racitāñcaliḥ（梵文天城体，梵文罗马拟音，一切智者合掌），bhagavanka sya puṇyasya prabhāvena prasena jit（梵文天城体，梵文罗马拟音，世尊，凭借何种功德的力量，胜光王），sarvva virājitāṁ bhogeḥ prājya saṁrājyamasnute（梵文天城体，梵文罗马拟音，享受着一切装饰华丽的财富，获得了广大的王位），iṣustam pāśī devāsya śālistambhācchajāyate（梵文天城体，梵文罗马拟音，他的甘蔗茎变成了树，稻穗变成了伞），divya sānānna sampattiḥ（梵文天城体，梵文罗马拟音，天界的食物和饮料丰盛），从吉祥降临中完全询问。世尊，是何种福德，凭借那力量光明之王，以一切享受完全庄严的，获得广大兴盛的王位。于此常常沙丽的，树干变成甘蔗树干。天人的食物饮料圆满具足，phala tatka sya karmaṇaḥ（梵文天城体，梵文罗马拟音，那是何种行为的果报），iti pr̥ṣṭaḥ praṇayinā bhiṣuṇā bhagavāñjinaḥ（梵文天城体，梵文罗马拟音，如此被虔诚的比丘询问，世尊胜者），uvāca śruyatāṁ rājñaḥ kāraṇaṁ bhoga sampadāṁ（梵文天城体，梵文罗马拟音，说道，请听国王财富圆满的原因），kauśame smiñjana sada khaṇḍākhyā guḍa karṣakaḥ（梵文天城体，梵文罗马拟音，憍赏弥的农民总是砍伐甘蔗），dadau pratyeka buddhāya pūrbba miṣura（梵文天城体，梵文罗马拟音，过去他给每一位独觉佛甘蔗），从那些之中是什么果报。比丘恭敬提问这个，世尊胜者如此说道，国王享受圆满的，原因请仔细聆听。在憍萨罗国的这个地方，甘蔗田地

【英语翻译】
Then the lord of the land, biased and enduring protection, was appointed to the son of Maudgalyayana. Then the groups of nagas, greatly spread a great rain of vajras, by that power, bhavena prayayo puṣpavr̥ṣṭitāṁ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, becoming a rain of flowers), śastrāśmavr̥ṣṭirnipīḍaśiptāetairathā duḥsahā (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, weapon stone rain difficult to endure), maudgalyāyanasi kalpatayayo rājārhā bhojyatāṁ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Maudgalyayana's son considered suitable food for the king), tatprabhāvāta prayāteṣu bagnotsāheṣu bhogiṣu (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, because of that power, when the enjoyers lost enthusiasm and left), gatvā babande sugataṁ sa bdag la (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, went and prostrated to the Sugata, that master), it became a rain of flowers. Then those guys with weapons and, the fierce rain of stones was unbearable, from the observation of Maudgalyayana's son, it became food suitable for the king. By that power, those capable ones, when the enthusiasm waned and they left, the harmless lord of men, left nṛpatirbīta vislāvaḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, the king left), sa maudgalyāyanasyārthāmuccitaṁ bhoga sampadā (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, he obtained wealth from Maudgalyayana), bhakti saṁskāra subhagā videdhe jina śāsanāt (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, offered the Victorious One's teachings with devotion and good preparation), tataḥ svarggocittaṁ bhiṣurbibhūtiṁ bīkṣyu bhūpateḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, then, a monk longing for heaven saw the king's glory), sa praccha kautuka veśāta (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, he asked with curiosity), from there prostrated to the Sugata. From the Victorious One's teachings, Maudgalyayana's son, with that enjoyment's perfection, with reverence well-prepared auspicious, offered with reason. Then suitable for the high realms, the monk who saw the wealth of the land owner, with palms joined to the all-knowing, sarbbajña racitāñcaliḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, the all-knowing one with joined palms), bhagavanka sya puṇyasya prabhāvena prasena jit (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Lord, by the power of what merit, King Prasenajit), sarvva virājitāṁ bhogeḥ prājya saṁrājyamasnute (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, enjoys all the wealth that is completely adorned, obtained a vast kingdom), iṣustam pāśī devāsya śālistambhācchajāyate (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, his sugarcane stalk became a tree, the rice stalk became an umbrella), divya sānānna sampattiḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, heavenly food and drink are abundant), completely inquired from the auspicious descent. Lord, what kind of merit, by that power King Bright Victory, with all enjoyments completely adorned, obtained a vast flourishing kingdom. Here always the trunk of the Sali, the trunk becomes a sugarcane trunk. Heavenly food and drink are perfectly complete, phala tatka sya karmaṇaḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, what is the result of that action), iti pṛṣṭaḥ praṇayinā bhiṣuṇā bhagavāñjinaḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, thus asked by the devoted monk, the Lord Victorious One), uvāca śruyatāṁ rājñaḥ kāraṇaṁ bhoga sampadāṁ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, said, listen to the cause of the king's wealth perfection), kauśame smiñjana sada khaṇḍākhyā guḍa karṣakaḥ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, the farmers of Kaushambi always cut sugarcane), dadau pratyeka buddhāya pūrbba miṣura (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, in the past he gave sugarcane to each Pratyekabuddha), from those what is the result. The monk respectfully asked this, the Lord Victorious One said, the cause of the king's enjoyment perfection, please listen carefully. In this place of Kosala, sugarcane fields

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
པ་དུམ་བུ་ཞེས། །བྱ་བས་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སྔོན། །བུར་ཆུ་དང་ནི་སོ་དནཾ། །བྷུཀྟེ་ནཻ་ཀྵུ་ར་སཱེནྣེ་ན་ཏེ་ན་བཱ་ཏ་ག་དཱཏྡི་ཏཿ། །བྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷསྟཏྤུ་ཎྱཻཿཕྲ་སནྣ་སྭསྠ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །རཱ་ཛཱ་པྲ་སེ་ན་ཛིཚོ་ཡཾ་པུ་ཎྱ་བཱན་གུ་ཌ་ཀཪྵ་ཀཿ། །ཏེ་ན་པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་བྷོ་ག་བྷཱ་གཱི་བི་རཱ་ཛ་ཟས་དག་བྱིན། །དེ་ཡི་བསད་ནམས་རྣམས་དང་ན། །བུར་ཆུ་གཟན་དག་གསོལ་བ་དེས། །རླུང་ནད་ཀྱིས་ཉེན་རང་སངས་རྒྱས། །རབ་དང་དྲི་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར། །བུར་ཤིང་ཞིང་བ་བསོད་ནམས་ཅན། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་འདི། །བསོད་ནམས་དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་ལྡན་རྣམ་ཏེ། །ཨུ་པ་ཀཱ་ར་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙ་ནཱཾ་ནི་ཀཱ་རཿ་ཀྲཱུ་ར་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །སུ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་ཤཤྩ་སཱདྷུ་ནཱ་མལྤོ་པྱཱ་ཡཱ་ཏྱ་ནལྤ་ཏཱཾ། །སརྦྦ་ཛྙེ་ནེ་ཏི་ཀ་ཐི་ཏེ་པཱུརྦྦ་པུ་ཎྱ་མ་ཧཱི་པ་ཏེ།། །བ་བྷཱུ་བ་སུ་ཀྲྀ་ཏོདྐཪྵ་བྷིཀྵུ་རཱ་ཤྩཪྻ་པར་མཛེས། །བྱས་ཤེས་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌། །གདུག་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་དང༌། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་བྱས་ནི། །ཆུང་ཡང་ཆུང་དུ་ཉིད་མིན་འགྱུར། །ས་བདག་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་ནི་གསུངས་པའི་ཚེ། །ལེགས་བྱས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། །དགེ་སློང་ངོ་
ནིཤྩ་ལཿ། །ཨ་ཐ་བྷཀྟྱཿབྷ་ག་བ་ཏཿཀྲྀ་ཏྭཱ་རཱ་ཛཱ་དྷི་བཱ་ས་ནཱཾ། །ཨུ་པཱ་ནི་ནྱེ་སྭ་ཡནྟཱནྟཱ་སུརཱརྒྷཾ་བྷོ་ག་སམྤ་དཾ། །པ་རོ་པ་ཙཱ་རི་རུ་ཙི་རེ་རརྩྩི་ཏེ་ཀཱཉྩ་ནཱ་ས་ནེ། །སུ་ཁཱ་ཡ་བིཥྚཾ་སྲོ་བཱ་ཙ་མཚར་གཡོ་མེད་གྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ལ་གུས་པས། །རྒྱལ་པོས་ལྷག་པར་གནས་བྱས་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ལྷ་ལ་འོས། །དེ་དེ་རང་གིས་ཉེ་བར་བཀོད། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་རིམ་གྲོ་ཡིས། །མཆོད་དེ་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་ནི། །བདེར་བཞུགས་དེ་བཞིན་ན་ར་ནཱ་ཐསྟ་ཐཱ་ག་ཏཾ། །བྷ་ག་བནྨེ་བྷ་བཏྦྷཀྟི་བི་བྷཀྟ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཤྲི་མཿ། །ཙ་ཡཿཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཱ་ནཱ་མ་སི་མུཀྟྱཻ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །བི་ན་ཡཱཏྤཱརྠི་བཻ་ནེ་ཏི་པུརྞྞ་པུ་ཎྱཱ་བྷི་མཱ་ནི་ནཱ། །པྲྀཥྚཿ་གཤེགས་པ་ལ། །མི་ཡི་མགོན་པོས་རབ་སྨྲས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་གུས་པ་ཡིས། །ལེགས་བྱས་དཔལ་ནི་རྣམ་རྒྱས་པ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཡིས། །བདག་ནི་གྲོལ་འགྱུར་སྲིད་ལགས་སམ། །བསོད་ནམས་རྫོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །ས་ཡི་བདག་པོ་གུས་པས་འདི། །དྲིས་ལ་སྨི་ཏ་སི་ཏཱ་ལོ་ཀཾ་ཛ་གཱ་ད་སུ་ག་ཏཿཔྲྀ་ཛན། །རཱ་ཛཱ་ན་སཾ་སཱ་རཱ་མཱརྒྒ་ཡ་མ་ནཱ་དི་ནི་དྷ་ན་བཿ། །ཧེ་ལཱ་ལཾ་གྷྱཿ་ཀ་ཐཾ་པུཾ་སཱ་མ་པྲཱཔྟ་ཀླེ་ཤ་སཾ་ཀྵ་ཡ། །ཙི་ར་བ་རི་ཙེ་ཏ

【汉语翻译】
པདྨ་བུ་ཞེས། །བྱ་བས་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སྔོན། །བུར་ཆུ་དང་ནི་སོ་དནཾ། །བྷུཀྟེ་ནཻ་ཀྵུ་ར་སཱེནྣེ་ན་ཏེ་ན་བཱ་ཏ་ག་དཱཏྡི་ཏཿ། （梵文天城體，bhukte naiśura sainnena tena vāta gadātditaḥ，梵文羅馬擬音，bhukte naishura sainnena tena vata gadatatditah，食用了甘蔗糖蜜，因此消除了風病。）བྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷསྟཏྤུ་ཎྱཻཿཕྲ་སནྣ་སྭསྠ་ཏཱཾ་ཡ་ཡཽ། །（梵文天城體，pratyeka buddhastatpuṇyaiḥ prasanna svastatāṃ yayau，梵文羅馬擬音，pratyeka buddhastatpunyaih prasanna svastatam yayau，獨覺佛因其功德而獲得喜悅和健康。）རཱ་ཛཱ་པྲ་སེ་ན་ཛིཚོ་ཡཾ་པུ་ཎྱ་བཱན་གུ་ཌ་ཀཪྵ་ཀཿ། །（梵文天城體，rājā prasena jitso yaṃ puṇya vān guḍa karṣakaḥ，梵文羅馬擬音，raja prasena jitso yam punya van guda karsakah，這位功德之王，名為普拉塞納吉特，是甘蔗種植者。）ཏེ་ན་པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་བྷོ་ག་བྷཱ་གཱི་བི་རཱ་ཛ་ཟས་དག་བྱིན། །དེ་ཡི་བསད་ནམས་རྣམས་དང་ན། །བུར་ཆུ་གཟན་དག་གསོལ་བ་དེས། །རླུང་ནད་ཀྱིས་ཉེན་རང་སངས་རྒྱས། །རབ་དང་དྲི་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར། །བུར་ཤིང་ཞིང་བ་བསོད་ནམས་ཅན། །དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་འདི། །བསོད་ནམས་དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་ལྡན་རྣམ་ཏེ། །ཨུ་པ་ཀཱ་ར་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙ་ནཱཾ་ནི་ཀཱ་རཿ་ཀྲཱུ་ར་ཙེ་ཏ་སཱཾ། །（梵文天城體，upakāra kṛta jñānāṃ ni kāraḥ krūra ceta sāṃ，梵文羅馬擬音，upakara krita jnanam ni karah krura ceta sam，對有恩者施以恩惠，對殘酷者施以懲罰。）སུ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་ཤཤྩ་སཱདྷུ་ནཱ་མལྤོ་པྱཱ་ཡཱ་ཏྱ་ནལྤ་ཏཱཾ། །（梵文天城體，sukṛtāṃ śaśca sādhu nāmalpo pyāyātya nalpa tāṃ，梵文羅馬擬音，sukritam shashca sadhu namalpo pyayatya nalpa tam，善行，即使是對聖者的一點點善行，也會增長而變得巨大。）སརྦྦ་ཛྙེ་ནེ་ཏི་ཀ་ཐི་ཏེ་པཱུརྦྦ་པུ་ཎྱ་མ་ཧཱི་པ་ཏེ།། །（梵文天城體，sarvajñene ti kathite pūrva puṇya mahī pate，梵文羅馬擬音，sarvajñene ti kathite purva punya mahi pate，全知者如此講述了這位大地之主的前世功德。）བ་བྷཱུ་བ་སུ་ཀྲྀ་ཏོདྐཪྵ་བྷིཀྵུ་རཱ་ཤྩཪྻ་པར་མཛེས། །བྱས་ཤེས་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌། །གདུག་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་དང༌། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་བྱས་ནི། །ཆུང་ཡང་ཆུང་དུ་ཉིད་མིན་འགྱུར། །ས་བདག་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་ནི་གསུངས་པའི་ཚེ། །ལེགས་བྱས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། །དགེ་སློང་ངོ་
ནིཤྩ་ལཿ། །（梵文天城體，niścalaḥ，梵文羅馬擬音，nishcalah，不動。）ཨ་ཐ་བྷཀྟྱཿབྷ་ག་བ་ཏཿཀྲྀ་ཏྭཱ་རཱ་ཛཱ་དྷི་བཱ་ས་ནཱཾ། །（梵文天城體，atha bhaktyaḥ bhagavataḥ kṛtvā rājā dhi vāsanāṃ，梵文羅馬擬音，atha bhaktyah bhagavatah kritva raja dhi vasanam，然後，國王以虔誠之心請求世尊。）ཨུ་པཱ་ནི་ནྱེ་སྭ་ཡནྟཱནྟཱ་སུརཱརྒྷཾ་བྷོ་ག་སམྤ་དཾ། །（梵文天城體，upāni ninye sva yantāntā surārthaṃ bhoga sampadaṃ，梵文羅馬擬音，upani ninye sva yantantam surartham bhoga sampadam，他親自準備了適合神靈的享樂財富。）པ་རོ་པ་ཙཱ་རི་རུ་ཙི་རེ་རརྩྩི་ཏེ་ཀཱཉྩ་ནཱ་ས་ནེ། །（梵文天城體，paro pa cāri rucire rarcite kāñcana āsane，梵文羅馬擬音，paro pa cari rucire rarcite kanchanasane，在一個美麗而裝飾精美的金座上。）སུ་ཁཱ་ཡ་བིཥྚཾ་སྲོ་བཱ་ཙ་མཚར་གཡོ་མེད་གྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ལ་གུས་པས། །རྒྱལ་པོས་ལྷག་པར་གནས་བྱས་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ལྷ་ལ་འོས། །དེ་དེ་རང་གིས་ཉེ་བར་བཀོད། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་རིམ་གྲོ་ཡིས། །མཆོད་དེ་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་ནི། །བདེར་བཞུགས་དེ་བཞིན་ན་ར་ནཱ་ཐསྟ་ཐཱ་ག་ཏཾ། །（梵文天城體，narā nāthas tathā gataṃ，梵文羅馬擬音，nara nathas tathagatam，人主如來。）བྷ་ག་བནྨེ་བྷ་བཏྦྷཀྟི་བི་བྷཀྟ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཤྲི་མཿ། །（梵文天城體，bhagavanme bhavat bhakti vibhakta sukṛta śrīmaḥ，梵文羅馬擬音，bhagavanme bhavat bhakti vibhakta sukrita shrimah，世尊，我對您的虔誠，以及由此產生的善行和榮耀。）ཙ་ཡཿཀུ་ཤ་ལ་མཱུ་ལཱ་ནཱ་མ་སི་མུཀྟྱཻ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །（梵文天城體，cayaḥ kuśala mūlā nāma si muktyai bhaviṣyati，梵文羅馬擬音，cayah kushala mula nama si muktyai bhavisyati，我所積累的善根是否會帶來解脫？）བི་ན་ཡཱཏྤཱརྠི་བཻ་ནེ་ཏི་པུརྞྞ་པུ་ཎྱཱ་བྷི་མཱ་ནི་ནཱ། །（梵文天城體，vinayāt pārthī vai neti pūrṇa puṇyā bhi māni ninā，梵文羅馬擬音，vinayat parthi vai neti purna punya bhi mani nina，這位謙遜的國王，充滿了功德的自豪感。）པྲྀཥྚཿ་གཤེགས་པ་ལ། །མི་ཡི་མགོན་པོས་རབ་སྨྲས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་གུས་པ་ཡིས། །ལེགས་བྱས་དཔལ་ནི་རྣམ་རྒྱས་པ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཡིས། །བདག་ནི་གྲོལ་འགྱུར་སྲིད་ལགས་སམ། །བསོད་ནམས་རྫོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །ས་ཡི་བདག་པོ་གུས་པས་འདི། །དྲིས་ལ་སྨི་ཏ་སི་ཏཱ་ལོ་ཀཾ་ཛ་གཱ་ད་སུ་ག་ཏཿཔྲྀ་ཛན། །（梵文天城體，smita sitā lokaṃ jagāda sugataḥ pṛjan，梵文羅馬擬音，smita sita lokam jagada sugatah prijan，善逝微笑著說。）རཱ་ཛཱ་ན་སཾ་སཱ་རཱ་མཱརྒྒ་ཡ་མ་ནཱ་དི་ནི་དྷ་ན་བཿ། །（梵文天城體，rājā na saṃsārā mārgā yama nādi nidhana baḥ，梵文羅馬擬音，raja na samsara marga yama nadi nidhana bah，國王啊，你不會再走輪迴之路，也不會再遭受死亡的痛苦。）ཧེ་ལཱ་ལཾ་གྷྱཿ་ཀ་ཐཾ་པུཾ་སཱ་མ་པྲཱཔྟ་ཀླེ་ཤ་སཾ་ཀྵ་ཡ། །ཙི་ར་བ་རི་ཙེ་ཏ

【英语翻译】
Previously, a self-enlightened one was pleased by Padmabu.
By offering sugarcane juice and sodanam.
`bhukte naiśura sainnena tena vāta gadātditaḥ.` (Sanskrit, Devanagari: भुक्ते नैशुर सैन्नेन तेन वात गदात्दितः, Sanskrit, Romanized: bhukte naishura sainnena tena vata gadatatditah, By consuming sugarcane molasses, the wind disease was eliminated.)
The Pratyekabuddha attained joy and health through that merit.
`rājā prasena jitso yaṃ puṇya vān guḍa karṣakaḥ.` (Sanskrit, Devanagari: राजा प्रसेन जित्सो यं पुण्य वान् गुड कर्षकः, Sanskrit, Romanized: raja prasena jitso yam punya van guda karsakah, This meritorious king, named Prasenajit, was a sugarcane cultivator.)
Through the power of that merit, he gave food and drink to the fortunate ones.
Through those merits of his,
By offering sugarcane juice and food,
The self-enlightened one, afflicted by wind disease,
Became excellent and immaculate.
The sugarcane farmer was virtuous.
This king was the clear king.
Through the power of that merit,
The fortunate ones enjoyed.
`upakāra kṛta jñānāṃ ni kāraḥ krūra ceta sāṃ.` (Sanskrit, Devanagari: उपकार कृत ज्ञानां नि कारः क्रूर चेत सां, Sanskrit, Romanized: upakara krita jnanam ni karah krura ceta sam, Benefiting those who know what has been done, and harming those with cruel minds.)
`sukṛtāṃ śaśca sādhu nāmalpo pyāyātya nalpa tāṃ.` (Sanskrit, Devanagari: सुकृतां शश्च साधु नामल्पो प्यायात्य नलप तां, Sanskrit, Romanized: sukritam shashca sadhu namalpo pyayatya nalpa tam, A good deed, even a small one done to the virtuous, grows and becomes great.)
`sarvajñene ti kathite pūrva puṇya mahī pate.` (Sanskrit, Devanagari: सर्वज्ञेने ति कथित् पूर्व पुण्य मही पते, Sanskrit, Romanized: sarvajñene ti kathite purva punya mahi pate, Thus spoke the all-knowing one about the previous merit of the lord of the earth.)
The excellent good deeds of the monk were exceedingly beautiful.
Benefiting those who know what has been done,
Harming those with cruel minds,
And doing good to the virtuous,
Even if small, it does not become small.
The previous merit of the lord of the earth,
When spoken by the all-knowing one,
From the excellent good deeds,
Was the monk.
`niścalaḥ.` (Sanskrit, Devanagari: निश्चलः, Sanskrit, Romanized: nishcalah, Immovable.)
`atha bhaktyaḥ bhagavataḥ kṛtvā rājā dhi vāsanāṃ.` (Sanskrit, Devanagari: अथ भक्त्यः भगवतः कृत्वा राजा धि वासनां, Sanskrit, Romanized: atha bhaktyah bhagavatah kritva raja dhi vasanam, Then, with devotion, the king requested the Blessed One.)
`upāni ninye sva yantāntā surārthaṃ bhoga sampadaṃ.` (Sanskrit, Devanagari: उपानि निन्ये स्व यन्तान्ता सुरार्थं भोग संपदं, Sanskrit, Romanized: upani ninye sva yantantam surartham bhoga sampadam, He personally prepared the wealth of enjoyment suitable for the gods.)
`paro pa cāri rucire rarcite kāñcana āsane.` (Sanskrit, Devanagari: परो प चारि रुचिर रचित कांचन आसने, Sanskrit, Romanized: paro pa cari rucire rarcite kanchanasane, On a beautiful and adorned golden seat.)
He sat comfortably and spoke wonderfully without wavering.
Then, with reverence for the Blessed One,
The king made a special request,
"The wealth of enjoyment suitable for the gods,
I have personally prepared.
With supreme and beautiful offerings,
I offer it on the golden throne.
May you be seated comfortably."
Similarly, the lord of men spoke to the Tathagata.
`narā nāthas tathā gataṃ.` (Sanskrit, Devanagari: नरा नाथास् तथा गतम्, Sanskrit, Romanized: nara nathas tathagatam, The lord of men, the Tathagata.)
`bhagavanme bhavat bhakti vibhakta sukṛta śrīmaḥ.` (Sanskrit, Devanagari: भगवन्मे भवत् भक्ति विभक्त सुकृत श्रीमः, Sanskrit, Romanized: bhagavanme bhavat bhakti vibhakta sukrita shrimah, O Blessed One, my devotion to you, and the resulting good deeds and glory.)
`cayaḥ kuśala mūlā nāma si muktyai bhaviṣyati.` (Sanskrit, Devanagari: चयः कुशल मूला नाम सि मुक्त्यै भविष्यति, Sanskrit, Romanized: cayah kushala mula nama si muktyai bhavisyati, Will the accumulation of virtuous roots lead to liberation?)
`vinayāt pārthī vai neti pūrṇa puṇyā bhi māni ninā.` (Sanskrit, Devanagari: विनयात् पार्थी वै नेति पूर्ण पुण्या भि मानि निना, Sanskrit, Romanized: vinayat parthi vai neti purna punya bhi mani nina, This humble king, full of pride in his merit.)
Asked the Sugata.
To this question, the Sugata replied with a smile.
`smita sitā lokaṃ jagāda sugataḥ pṛjan.` (Sanskrit, Devanagari: स्मित सिता लोकं जगाद सुगतः पृजन्, Sanskrit, Romanized: smita sita lokam jagada sugatah prijan, The Sugata spoke with a smile.)
`rājā na saṃsārā mārgā yama nādi nidhana baḥ.` (Sanskrit, Devanagari: राजा न संसारा मार्गा यम नादि निधन बः, Sanskrit, Romanized: raja na samsara marga yama nadi nidhana bah, O king, you will no longer walk the path of samsara, nor will you suffer the pain of death.)
`he lālaṃ ghyaḥ kathaṃ puṃsā ma prāpta kleśa saṃ kṣaya.` (Sanskrit, Devanagari: हे लालं घ्यः कथं पुंसा म प्राप्त क्लेश सं क्षय, Sanskrit, Romanized: he lalam ghyah katham pumsa ma prapta klesha sam ksaya, O Lalam, how can a person not attain the cessation of afflictions?) 
cira bari ceta

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ཻཤྩ་ཀྲཱ་བརྟྟེ་ར་སཀྟ་ག་ཏཱ་ག་ཏིཿཔྲ་ཀྲྀ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིས། །འཛུམ་དཀར་སྣང་བ་སྤྲོ་ཞིང་གསུངས། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བ་ངག་གི་ལམ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པར་འཇུག་པ་འདི། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་མ་ཐོབ་པར། །སྐྱེས་བུས་བདེ་བར་ཇི་ལྟར་འགོངས། །ཡུན་རིང་ཡོངས་འདྲིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བཞིན་རྒྱུན་དུ་འོང་དང་འགྲོ་བ་ཡིས།།
ཏི་ག་ཧ་ནཿསཾ་སཱ་རོ་ཡཾ་སུ་ཁེ་ན་ན་ལཾ་གྷ་ཏེ། །ཨ་པ་ཏི་ཧི་བི་ནཱ་ཡོ་གྱཱ་བྷྱཱ་སམ་ཀྵ་ཡ་ཀི་ལ་ཀརྨ་ཎཱཾ་སྥུ་ཊ་ཕ་ལ་ཏཾ་ཏིརྡྡྷརྨྨོ་སྱ་སྨིནྣི་བནྡྷ་ན་ཏཱཾ་གཏཿ། །སརྦ་ཏོ་བི་ནི་བྲྀཏྟ་སྱ་དཱ་ནཱ་བྷྱཱ་སེ་ན་བྷུ་ཡ་སཱ། །མ་མཱ་པི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟབ་འཁོར་བ་འདི་ལ་བདེ་བླག་འགོངས་པར་མི་ནུས་ཏེ། །སྦྱོར་བ་གོམས་པ་མེད་ཅིང་ལས་རྣམས་ངེས་པར་ཟད་པ་མིན་པ་ནི། །རྒྱ་ཆེ་འབྲས་བུ་གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱང་འདིར་ནི་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྦྱིན་ལ་གོམས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ལོག་གྱུར་པ། །བདག་ཀྱང་ས་དྷརྨྨ་སཾ་སཱ་རོ་བ་བྷཱུ་བ་བྷུ་བི་ཛནྨ་ཀྲྀཏ། །དྷ་ནི་ཀོ་ནཱ་མ་དྷ་ན་བཱན་བཱ་རཱ་ཎསྱཱ་མ་བྷཱུཏྤུ་ར། །ཏ་པོ་ས་ཧ་ཕ་ལ་སྥཱི་ཏཤྪཱ་ཡཱ་བྲྀཀྵ་ཨི་བཱརྠི་ནཱཾ། །དུརྦྷིཀྵ་ཀྵི་པི་ཏེ་ལོ་ཀེ་བི་ཥ་མ་ཀླེ་ཤ་བི་ཧྭ་ལེ། །བྷོ་ཛྱ་པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཱ་ལ་སྐྱེ་བ་བཟུང༌། །ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ནོར་ཅན་ཞེས་པ་ནོར་དང་ལྡན། །དཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་སྔོན་བྱུང་གྱུར། །གདུང་བ་འཕྲོག་ཅིང་འབྲས་བུ་རྒྱས། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲིབ་ཤིང་བཞིན། །མུ་གེས་འཇིག་རྟེན་བརླག་གྱུར་ཅིང༌། །མི་བཟད་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་འཁྲུགས་ཚེ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ནཱཾ་སོརྠི་ཏེཿཔཉྩ་བྷིཿ་ཤ་ཏཻཿ། །ས་ཏཻ་ཥཱཾ་པ་ར་བྷོ་གཱརྷི་དུརྦྷིཀྵཱ་པ་དྷི་ཛ་ནཱཾ། །ཨ་ཀལྤ་ཡ་ད་ན་སྱ་ཤྲཱིཿ་ཀོཥྛ་གཱ་རཱི་ཀ་སམྨ་ཏེ། །ཤ་ཏ་པཉྩ་ཀ་སཾ་གྷ་ཏཻ་བྷོ་ཀྟུཾ་ཏ་སྱ་གྲྀ་ཧཾ་ཏ་ཏཿ། །པྲ་མཱཏྤྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ས་ཧ་སྲ་ཡིས། །དེ་ལ་འཚོ་བ་བསླངས་པར་གྱུར། །མི་ཆུང་དཔལ་དེས་བར་བ་ཡི། །ཁང་བདག་ལ་བགྲོས་དེ་དག་ལ། །མཆོག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་འོས་པའི་ཟས། །མུ་གེ་དག་གི་མཐར་ཐུག་སྦྱར། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་གསོལ་བ་ལ། །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ནི་འཚོགས་གྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རང་སངས་རྒྱས། །སྟོང་ཕྲག་
དྭ་ཡ་མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་སྱ་ཏ་ཏ་པུ་ཎྱ་བཱ་སེ་ན་ཛཱ་ཏཱ་ལཱཔྡྷ་ཕ་ལ་ཤྲི་ཡཱ། །དུརྦྷཀྵ་དཱ་ན་ཡི་ཏཿཀོ་ཤ་ར་ན་ཀླེ་ཤ་ཨཱ་ཀྵ་ཡཏྲ། སྐྱེས་ཚེ་འདྲས་བུའི་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་རྐང་པ་བཞི་པའི་སྐད་དོད་ན་ཀློ་ཤ་སོགས་ཚེག་པར་ཟུག་དང༌། །བདེ་བ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཤློ་

【汉语翻译】
ཨེ་ཤྩ་ཀྲཱ་བརྟྟེ་ར་སཀྟ་ག་ཏཱ་ག་ཏིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྲ་ཀྲྀ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིས། །འཛུམ་དཀར་སྣང་བ་སྤྲོ་ཞིང་གསུངས། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བ་ངག་གི་ལམ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པར་འཇུག་པ་འདི། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་མ་ཐོབ་པར། །སྐྱེས་བུས་བདེ་བར་ཇི་ལྟར་འགོངས། །ཡུན་རིང་ཡོངས་འདྲིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བཞིན་རྒྱུན་དུ་འོང་དང་འགྲོ་བ་ཡིས།།
ཏི་ག་ཧ་ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཾ་སཱ་རོ་ཡཾ་སུ་ཁེ་ན་ན་ལཾ་གྷ་ཏེ། །ཨ་པ་ཏི་ཧི་བི་ནཱ་ཡོ་གྱཱ་བྷྱཱ་སམ་ཀྵ་ཡ་ཀི་ལ་ཀརྨ་ཎཱཾ་སྥུ་ཊ་ཕ་ལ་ཏཾ་ཏིརྡྡྷརྨྨོ་སྱ་སྨིནྣི་བནྡྷ་ན་ཏཱཾ་གཏཿ། །སརྦ་ཏོ་བི་ནི་བྲྀཏྟ་སྱ་དཱ་ནཱ་བྷྱཱ་སེ་ན་བྷུ་ཡ་སཱ། །མ་མཱ་པི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟབ་འཁོར་བ་འདི་ལ་བདེ་བླག་འགོངས་པར་མི་ནུས་ཏེ། །སྦྱོར་བ་གོམས་པ་མེད་ཅིང་ལས་རྣམས་ངེས་པར་ཟད་པ་མིན་པ་ནི། །རྒྱ་ཆེ་འབྲས་བུ་གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱང་འདིར་ནི་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྦྱིན་ལ་གོམས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ལོག་གྱུར་པ། །བདག་ཀྱང་ས་དྷརྨྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཾ་སཱ་རོ་བ་བྷཱུ་བ་བྷུ་བི་ཛནྨ་ཀྲྀཏ། །དྷ་ནི་ཀོ་ནཱ་མ་དྷ་ན་བཱན་བཱ་རཱ་ཎསྱཱ་མ་བྷཱུཏྤུ་ར། །ཏ་པོ་ས་ཧ་ཕ་ལ་སྥཱི་ཏཤྪཱ་ཡཱ་བྲྀ་ཨི་བཱརྠི་ནཱཾ། །དུརྦྷིཀྵ་ཀྵི་པི་ཏེ་ལོ་ཀེ་བི་ཥ་མ་ཀླེ་ཤ་བི་ཧྭ་ལེ། །བྷོ་ཛྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཱ་ལ་སྐྱེ་བ་བཟུང༌། །ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ནོར་ཅན་ཞེས་པ་ནོར་དང་ལྡན། །དཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་（瓦拉纳西）སྔོན་བྱུང་གྱུར། །གདུང་བ་འཕྲོག་ཅིང་འབྲས་བུ་རྒྱས། །སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲིབ་ཤིང་བཞིན། །མུ་གེས་འཇིག་རྟེན་བརླག་གྱུར་ཅིང༌། །མི་བཟད་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་འཁྲུགས་ཚེ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ནཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སོརྠི་ཏེཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པཉྩ་བྷིཿ་ཤ་ཏཻཿ། །ས་ཏཻ་ཥཱཾ་པ་ར་བྷོ་གཱརྷི་དུརྦྷིཀྵཱ་པ་དྷི་ཛ་ནཱཾ། །ཨ་ཀལྤ་ཡ་ད་ན་སྱ་ཤྲཱིཿ་ཀོཥྛ་གཱ་རཱི་ཀ་སམྨ་ཏེ། །ཤ་ཏ་པཉྩ་ཀ་སཾ་གྷ་ཏཻ་བྷོ་ཀྟུཾ་ཏ་སྱ་གྲྀ་ཧཾ་ཏ་ཏཿ། །པྲ་མཱཏྤྲ་ཏྱེ་ཀ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ས་ཧ་སྲ་ཡིས། །དེ་ལ་འཚོ་བ་བསླངས་པར་གྱུར། །མི་ཆུང་དཔལ་དེས་བར་བ་ཡི། །ཁང་བདག་ལ་བགྲོས་དེ་དག་ལ། །མཆོག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་འོས་པའི་ཟས། །མུ་གེ་དག་གི་མཐར་ཐུག་སྦྱར། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་གསོལ་བ་ལ། །བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ནི་འཚོགས་གྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རང་སངས་རྒྱས། །སྟོང་ཕྲག་
དྭ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཱ་ཡ་ཡཽ། །ཏ་སྱ་ཏ་ཏ་པུ་ཎྱ་བཱ་སེ་ན་ཛཱ་ཏཱ་ལཱཔྡྷ་ཕ་ལ་ཤྲི་ཡཱ། །དུརྦྷཀྵ་དཱ་ན་ཡི་ཏཿཀོ་ཤ་ར་ན་ཀླེ་ཤ་ཨཱ་ཀྵ་ཡཏྲ། སྐྱེས་ཚེ་འདྲས་བུའི་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་རྐང་པ་བཞི་པའི་སྐད་དོད་ན་ཀློ་ཤ་སོགས་ཚེག་པར་ཟུག་དང༌། །བདེ་བ་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཤློ་

【英语翻译】
Eiśca krā bhrte ra sakta gatā gatiḥ prakṛti by the Sugata.
He smiled with a white smile and spoke.
King, the path of speech of cyclic existence,
This entrance without beginning or end,
Without obtaining the exhaustion of all afflictions,
How can a person happily pass through?
By constantly coming and going, circling the wheel of long acquaintance.
Tiga hanaḥ saṃsāro yaṃ sukhena na alaṃ ghate.
āpatti hi vinā yogābhyāsaṃ kṣaya kila karmaṇāṃ sphuṭa phala taṃ tirdharmaḥ sya sminnibandhanāṃ gataḥ.
sarvato vinivṛttasya dānābhyāsena bhuyasā.
māmāpi It is not possible to easily pass through this deep cyclic existence by nature.
Without the habit of practice, and if the actions are not definitely exhausted,
Even the Dharma, which has a vast and clear result, becomes a bond here.
By the great habit of giving,
One who has completely turned away from all.
I also sa dharma saṃsāro ba bhū ba bhu bi janma kṛt.
dhaniko nāma dhana vān bārāṇasyāṃ abhūt pura.
tapo saha phala sphītaś chāyā vṛṣa ivārthināṃ.
durbhikṣa kṣipite loke biṣama kleśa bihvāle.
bhojya He took birth as a Pratyekabuddha.
By Dharma, he became cyclic existence itself.
The wealthy one is called wealthy.
He was born in Varanasi in the past.
Destroying suffering and increasing the fruit,
Like a shady tree for those who beg.
When the world is destroyed by famine,
And confused by unbearable afflictions,
The five hundred Pratyekabuddhas nāṃ sorthiteḥ pañcabhiḥ śataiḥ.
satai teṣāṃ para bhogārhi durbhikṣāpadhi janāṃ.
akalpaya dana sya śrīḥ koṣṭhāgārīka sammate.
śata pañcaka saṃghatai bhoktuṃ tasya gṛhaṃ tataḥ.
pramātpratyeka buddhānāṃ sahasra yis.
He provided sustenance for them.
That small wealth was the intermediary.
He consulted with the householder for those.
The food that is most worthy of enjoyment.
He completely provided for the end of those famines.
To partake in his house,
Five hundred gathered.
Then gradually the Pratyekabuddhas,
Thousands dvaya mā yayau.
tasya tata puṇya vāsena jātā lābha phala śriyā.
durbhakṣa dāna yitaḥ kośa raṇa kleśa āśaya yatra.
When he was born, due to the power of merit, he obtained the glory of fruit.
Where the difficult-to-nourish giving was given, the treasury, the battle, the afflictions, the abode.
When the equivalent of the fourth line of a single verse is spoken, the syllables such as klesha are inserted.
The lineage of happiness, etc.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་གཅིག་གི་རྐང་པ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པའི་སྐད་དོད་སུ་ལཾ་སོགས་ཚེག་བར་བཅུ་དྲུག །རྐང་པ་གསུམ་པའི་ཞི་བ་འདིར་ཡིན་གསུམ་གྱི་སྐད་དོད་ཤེནྟཱ་སོགས་ཚེག་པར་གཞི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་ཆང་བ་འདར་ལོས་གསར་དུ་བཅུག་པ་སླར་དཔྱད། །སུ་ཁཾ་ས་ནཱ་ཏ་ནཾ་པུ་ཎྱ་བྷོ་གྱ་ཏྭཾ་ཏཻ་བ་དྷཱ་ན་བཏྲ། །ཤནྟཱ་སྱ་ཡཾ་ས་རེ་ཎཱ་ཧཾ་སམྱསྐཾ་གཉིས་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །སྐྱེས་ཚེ་འབྲས་བུའི་དཔལ་ཐོབ་པ། །བསོད་ནམས་བཏབ་པ་དེ་ཡིས་ནི། །མུ་གེའི་སྦྱིན་པས་དེ་ཡི་མཛོད། །ཟས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཟད་མ་གྱུར། །བདེ་བ་བརྒྱུད་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྤྱད་ནས་ནོར་ཅན་དེ་ཉིད་ནི། །ང་ཡིན་ཞི་བ་མཆོག་གིས་འདིར། །ཡང་དག་རྫོགས་བོ་དྷི་མཱ་ཤྲི་ཏཿ། །པུ་ནྱེ་ན་པཱ་པེ་ན་ཙ་བེ་ཥྚི་ཏེ་ཡཾ་སཾ་སཱ་རི་ཎཾ་ཀརྨྨ་ཕ་ལ་པྲ་བྲྀཏྟཿ། །སི་ཏཱ་སི་ཏཱ་བནྡྷ་ན་རཛྫུ་ཥཱ་ཏ་ཏ་སཾ་ཀྵ་ཡེ་མོ་ཀྵ་པ་ཐམྦ་དནྟི། །ཨི་ཏི་ཀྵི་ཏཱི་ཤཿཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་མོ་ཧ་བྱ་པེ་ཡེ་ན་ནི་ཤ་མྱ་མོ་ཀྵཾ། །པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟེན། །འཁོར་བ་པ་ཡི་ལས་འབྲས་འཇུག་པ་འདི། །འཆིང་བྱེད་ཐག་པ་དཀར་དང་དཀར་མིན་ནི། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་བཅིངས། །དེ་ཟད་པ་ལ་ཐར་པའི་གནས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ལྟར་རྨོངས་པ་ཟད་པས་ཐར་པར་ནི། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པས་དབང་གིས་ཐོས་ནས། །ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཱརྷ་ཤ་མ་མེ་བ་མ་ཏྭཱ་པུ་ཎྱཱ་བྷི་མཱ་ནཾ་ཤི་ཐི་ལཱི་ཙ་ཀཱ་ར། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་ད་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤཱ་ལིསྟཾ་བཱ་བ་དཱ་ན་སཔྟ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཿཔལླ་བཿ།། །།སྭཱརྠ་པྲ་ཉོན་མོངས་འཛད་འོས་ཞི་བ་ཁོ་ནར་ངེས། །བསོད་ནམས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལྷོད་པར་བྱས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་སཱ་ལའི་སྡོང་བུའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །རང་དོན་
བྲྀཏྟོ་བི་ག་ཏསྤྲྀ་ཧ་ཎཱཾ་པཱ་རོ་པཱ་ཀཱ་རེ་ས་ཏ་ཏོ་དྱ་ཏཱ་ནཱཾ། །ཀླེ་ཤེ་ཥུ་བྷཱི་ཏཱ་བྱ་ས་ནེ་ར་ནཱི་ཏཱ་བིགྷྣྲེ་ར་པཱི་ཌ་ཀ་མ་རེ་ཏི་སིདྡྷིཿ། །ཤྲཱ་བསྟྱཾ་བྷ་ག་བཱནྶྟུ་རྦྦཾ་ཛི་ནོ་ཛེ་ཏ་བ་ནེསྠི་ཏཱཿ། །དྷརྨྨ་ཁྱཱ་ན་པྲ་སཾ་གེ་ནབྷིཀྵུ་ལ་འཇུག་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །གཞན་ལ་ཕན་པར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས། །གྲུབ་པ་ཉོན་མོངས་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་ཤིང༌། །གདུང་དང་གེགས་བྲལ་གཟིར་བྱེད་མིན་པར་གྱུར། །མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྔོན། །བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཆོས་འཆད་པ་ཡི་ཞར་ལ་ནི། །དགེ་ཀཾ་ཧཱ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ།

【汉语翻译】
ཀ་ གཅིག་གི་རྐང་པ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པའི་སྐད་དོད་སུ་ལཾ་སོགས་ཚེག་བར་བཅུ་དྲུག ། རྐང་པ་གསུམ་པའི་ཞི་བ་འདིར་ཡིན་གསུམ་གྱི་སྐད་དོད་ཤེནྟཱ་སོགས་ཚེག་པར་གཞི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་ཆང་བ་འདར་ལོས་གསར་དུ་བཅུག་པ་སླར་དཔྱད། །སུ་ཁཾ་ས་ནཱ་ཏ་ནཾ་པུ་ཎྱ་བྷོ་གྱ་ཏྭཾ་ཏཻ་བ་དྷཱ་ན་བཏྲ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཤནྟཱ་སྱ་ཡཾ་ས་རེ་ཎཱ་ཧཾ་སམྱསྐཾ་གཉིས་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །སྐྱེས་ཚེ་འབྲས་བུའི་དཔལ་ཐོབ་པ། །བསོད་ནམས་བཏབ་པ་དེ་ཡིས་ནི། །མུ་གེའི་སྦྱིན་པས་དེ་ཡི་མཛོད། །ཟས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཟད་མ་གྱུར། །བདེ་བ་བརྒྱུད་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྤྱད་ནས་ནོར་ཅན་དེ་ཉིད་ནི། །ང་ཡིན་ཞི་བ་མཆོག་གིས་འདིར། །ཡང་དག་རྫོགས་བོ་དྷི་མཱ་ཤྲི་ཏཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པུ་ནྱེ་ན་པཱ་པེ་ན་ཙ་བེ་ཥྚི་ཏེ་ཡཾ་སཾ་སཱ་རི་ཎཾ་ཀརྨྨ་ཕ་ལ་པྲ་བྲྀཏྟཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སི་ཏཱ་སི་ཏཱ་བནྡྷ་ན་རཛྫུ་ཥཱ་ཏ་ཏ་སཾ་ཀྵ་ཡེ་མོ་ཀྵ་པ་ཐམྦ་དནྟི། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏི་ཀྵི་ཏཱི་ཤཿཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་མོ་ཧ་བྱ་པེ་ཡེ་ན་ནི་ཤ་མྱ་མོ་ཀྵཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟེན། །འཁོར་བ་པ་ཡི་ལས་འབྲས་འཇུག་པ་འདི། །འཆིང་བྱེད་ཐག་པ་དཀར་དང་དཀར་མིན་ནི། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་བཅིངས། །དེ་ཟད་པ་ལ་ཐར་པའི་གནས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ལྟར་རྨོངས་པ་ཟད་པས་ཐར་པར་ནི། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པས་དབང་གིས་ཐོས་ནས། །ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཱརྷ་ཤ་མ་མེ་བ་མ་ཏྭཱ་པུ་ཎྱཱ་བྷི་མཱ་ནཾ་ཤི་ཐི་ལཱི་ཙ་ཀཱ་ར། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་ད་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཤཱ་ལིསྟཾ་བཱ་བ་དཱ་ན་སཔྟ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཿཔལླ་བཿ།། །།སྭཱརྠ་པྲ་ཉོན་མོངས་འཛད་འོས་ཞི་བ་ཁོ་ནར་ངེས། །བསོད་ནམས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལྷོད་པར་བྱས། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་སཱ་ལའི་སྡོང་བུའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །རང་དོན་
བྲྀཏྟོ་བི་ག་ཏསྤྲྀ་ཧ་ཎཱཾ་པཱ་རོ་པཱ་ཀཱ་རེ་ས་ཏ་ཏོ་དྱ་ཏཱ་ནཱཾ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀླེ་ཤེ་ཥུ་བྷཱི་ཏཱ་བྱ་ས་ནེ་ར་ནཱི་ཏཱ་བིགྷྣྲེ་ར་པཱི་ཌ་ཀ་མ་རེ་ཏི་སིདྡྷིཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཤྲཱ་བསྟྱཾ་བྷ་ག་བཱནྶྟུ་རྦྦཾ་ཛི་ནོ་ཛེ་ཏ་བ་ནེསྠི་ཏཱཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དྷརྨྨ་ཁྱཱ་ན་པྲ་སཾ་གེ་ནབྷིཀྵུ་ལ་འཇུག་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །གཞན་ལ་ཕན་པར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས། །གྲུབ་པ་ཉོན་མོངས་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་ཤིང༌། །གདུང་དང་གེགས་བྲལ་གཟིར་བྱེད་མིན་པར་གྱུར། །མཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྔོན། །བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཆོས་འཆད་པ་ཡི་ཞར་ལ་ནི། །དགེ་ཀཾ་ཧཱ་མ་བྷཱ་ཥ་ཏ།

【英语翻译】
The first verse of Ka one, and the sixteen syllables of the second verse's equivalent, Su Lam, etc. The Chinese translation of the third verse's equivalent, Shanta, etc., which means peace, was newly added by Changwa Darlo. Sukham sanatanam punya bhogyatvam taiba dhaanabatra. Shantasya yam sareṇāham samyaskam gnyis ni byungwar gyur. Having obtained the glory of the fruit at birth. By planting merit. The store of famine's generosity. The suffering of food is not exhausted. Happiness is transmitted by merit. Having used it, that wealthy one. I am here with the supreme peace. Perfectly complete Bodhi Mashrita. Punyena pāpena ca beṣṭite yam samsāriṇam karma phala prabṛttaḥ. Sītā sītā bandhana rajjūṣā tata samśaye moṣa pathamba danti. Iti śitīśaḥ kathitam jinena moha byapeyena niśāmya moṣam. Relied on enlightenment. This is the result of the actions of the cyclical one. The binding rope, white and non-white. Bound by merit and demerit. It is said that the place of liberation is the end of that. Thus, by the exhaustion of delusion, to liberation. Having heard by the power of the Victorious One's speech. Kleśa ṣayārdha śama meba matvā punyābhīmānam śithilī ca kāra. Iti śemendra biracitāyam bodhisattvāvadānakalpalatāyām śālistambaavadāna saptacatvārimśaḥ pallavaḥ.. For one's own benefit
vṛtto bigataspr̥haṇām pāropākāre satatodyatānām. Kleśeṣu bhītā byasane ra nītā bighṇe ra pīḍāka ma re ti siddhiḥ. Śrābastyam bhagavān sturbbam jino jeta banesthitāḥ. Dharmma khyāna prasamgena bhiṣu To enter, free from attachment. Those who always strive to benefit others. Accomplishment, fearless of afflictions. Free from suffering and obstacles, not tormenting. In Shravasti, in the Jeta Grove, the Victorious One. While explaining the Dharma. The virtuous one did not speak.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨཱ་སཱི་དཁི་ལ་བྷཱུ་པ་ལཱ་མཽ་ལི་ལཱ་ལི་ཏ་ཤཱ་ས་ནཿ། །སིདྡྷཱརྠོ་ནཱ་མ་སུ་ཀྲྀ་ཏཱི་སཱརྦྦ་བྷཽ་མོ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །སཱ་ག་རཱ་ཁྱ་སྱ་ན་ག་སྱ་སུ་ནུརྫ་ལ་དྷི་བཱ་སི་ནཿ། །སརྦྦཱརྠ་སིདྡྷཿ་པུ་ཏྲ་ཏྭཱཾ་པྲ་ཡ་ཡཽ་ཏ་སྱ་བྷཱུ་པ་ཏེཿ། སློང་ཚོགས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །ས་བདག་ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་ལེགས་བྱས་ལྡན། །ས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་མགོ་བོ་ལ། །བཀའ་ནི་རྣམ་པར་རྩེ་བར་གྱུར། །ཆུ་ཡི་གཏེར་ལ་གནས་གྱུར་པ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་ཀླུ་ཡི་བུ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ས་བདག་ནི། །དེ་ཡི་བུ་ཉིད་དག་ཏུ་གྱུར། །ས་བྷཱ་དྲ་ཀལྤི་ཀོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭོཿས་ཏྭོ་ཛྭ་ལ་པྲ་བྷཿ། །ཛཱ་ཏ་མཱ་ཏྲཿཀྵི་ཏི་ཏ་ལཤྩཀྲེ་པཱུརྞྞ་སྭ་རྀདྡྷི་བྷི། །ཏསྱ་པྲ་བརྡྷ་མཱ་ན་སྱ་དྷརྨྨ་སྱེ་བ་ས་མུ་དྱ་ཡཽ། །ས་མཔྟ་བྷུ་བ་ན་བྱཱ་སི་བི་བུ་དྷཱ་བྷྱརྩྩི་ཏཾ་ཡ་ཤཿ། །ས་ཀ་དཱ་སྙིང་སྟོབས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད། །སྐལ་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ས་གཞི་ནི། །རང་གི་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱས། །དེ་ནི་ཆེ་བར་སྐྱེས་གྱུར་པའི། །གྲགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ། །སྲིད་པ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་བཞིན་དུ་ཡང་དག་རྒྱས། །སྐྱེད་ཚལ་
ཙིདྦ་རོ་དྱ་ནཾ་སྱནྡ་ནེ་ན་ཡུ་བཱ་བྲ་ཛ་ནྲ། །ད་དཪྴ་བྲྀདྡྷི་པུ་རུ་ཥཾ་དེ་བ་ཏཱ་ནིརྨྨི་ཏ་བུ་རཿ། །ཏཾ་བི་ལོ་ཀྱ་ཛ་རཱ་ཛཱིརྞྞཾ་ཛཱ་ཏ་བཻ་རཱ་གྱ་པཱ་སནཿ། །སཾ་སཱར་མི་བ་ནི་སཱ་རཾ་ས་ཤ་རཱི་ར་མ་མ་ནྱཏ། །ཨུདྱ་ནཱཾ་མཆོག་ཏུ་དར་མ་དེ། །ནམ་ཞིག་ཤིང་རྟས་འགྲོ་བ་ན། །མདུན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །སྐྱེས་བུ་རྒན་པོ་མཐོང་བར་གྱུར། །རྒ་བས་འཁོགས་པ་དེ་མཐོང་ནས། །ཆགས་བྲལ་གྱི་ནི་བག་ཆགས་སད། །འཁོར་བ་བཞིན་དུ་ལུས་དག་ནི། །སྙིང་པོ་མེད་པར་དེ་ཡིས་བསམས། །སྐྱེད་ཡཱ་ཏྲ་བི་ར་སཿཤ་ནཻཿཔྲ་ཏི་ནི་བྲྀ་ཏྱ་ཀཿ། །དཱ་རི་དྲ་བི་དྲུ་ཏཙྪཱ་ཡ་ན་དྲཱཀྵཱཏྐྲྀ་པ་ཎཱནྤ་ཐི། །དྲྀཥྚྭཱཾ་ཏཱ་མ་སུ་ཁ་ཀླིཥྚ་ནུ་ཀ་རུ་ཎཱ་ཀྲྀཥྚ་མཱ་ན་སཿ། །ཨ་ཙིནྟ་ཡ་ད་ཧོ་དུཿ་ཁཾ་ས་ཧནྟེ་བྷུ་བི་དུརྒ་ཏཱཿ། །ཨ་དཱ་ཚལ་བལྟ་བའི་ཆགས་བྲལ་ཏེ། །དལ་གྱིས་ལོག་ནས་འོང་བ་དེས། །ལམ་དུ་དབུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་བྲལ་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་མཐོང༌། །སྙིང་རྗེས་དྲངས་པའི་ཡིད་ཅན་དེས། །བདེ་མེད་ཉོན་མོངས་དེ་མཐོང་ནས། །བསམས་པ་ས་ལ་དབུལ་པོ་རྣམས། །ཀྱེ་མ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་བྱེད། །རིན་ན་པྲ་བྷ་བ་དུཿ་ཁམྦ་དནྟེ་ཏི་བི་སདྒ་ཏཱཿ། །པྲྀ་ཐི་བྱཱཾ་རཏྣ་པཱུརྞཱ་ཡཱཾ་པ་ར་པིཎྜོ་པ་ཛཱི་བི་ནཿ། །ཨི་ད་མེ་བཱ་བི་སཾ་བཱ

【汉语翻译】
具足一切大地君王顶髻光芒照耀之教令者。名为义成，善行具备，乃一切大地之君王。名为海，乃龙之子，居于水藏之中。一切义成，乃彼君王之子。 祈请众会。 土地之主，乃一切土地之主。 名为义成，具备善行。 于一切土地之君王顶髻之上。 教令乃极顶端。 居于水之宝藏中。 名为海，乃龙之子。 一切义成，乃土地之主。 乃彼之子。 彼贤劫菩萨，具足炽燃光芒。 诞生之际，大地充满自身之光辉。 彼增长之际，名声为诸天所敬仰。 遍布一切世间，如正法般增长。 花园
每当青年乘坐车辆前往吉瓦拉花园时。 他看见一位由天神变幻而成的老者。 见到衰老的他，生起了厌离之心。 他心想，轮回中的身体毫无意义。 花园游览逐渐变得乏味，他慢慢地返回。 在路上，他看到一个因贫困而失去光彩的可怜人。 看到那些在痛苦中挣扎的人，他心中充满了同情。 他心想，可怜的人们在地上忍受着痛苦。 珍贵
他们说，在充满珍宝的大地上，他们以乞讨为生，忍受着痛苦。 这真是令人难以置信。

【英语翻译】
He who possesses the teaching that illuminates the crest jewels of all the kings of the earth. Named Siddhartha, endowed with good deeds, he was the great king of all the earth. Named Ocean, the son of a Naga, dwelling in the water's treasury. Sarvarthasiddhi became the son of that king. Requesting the assembly. The lord of the land, the lord of all lands. Named Siddhartha, endowed with good deeds. Upon the crest jewels of all the kings of the earth. The teaching is at the very peak. Dwelling in the treasury of water. Named Ocean, the son of a Naga. Sarvarthasiddhi, the lord of the land. He became his son. That Bhadrakalpa Bodhisattva, endowed with blazing light. At the moment of his birth, the earth was filled with its own light. As he grew, his fame was revered by the gods. Pervading all realms, it increased like the true Dharma. Garden
Whenever the youth went to the Jivala garden in a chariot. He saw an old man transformed by the gods. Seeing him aged, he developed a sense of detachment. He thought that the body in samsara was meaningless. Garden visits gradually became boring, and he slowly returned. On the road, he saw a poor man who had lost his radiance due to poverty. Seeing those struggling in suffering, his heart was filled with compassion. He thought, "Alas, the poor endure suffering on the earth." Precious
They say that on the earth filled with jewels, they live by begging and endure suffering. This is truly unbelievable.

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
་དི་ཙིཧྣཾ་ཀ་ལུ་ཥ་ཀརྨ་ཎཱཾ། །དཱི་ནཱ་ཡ་དེ་ཏེ་ཡ་ཙནྟེ་པུ་རུ་ཥཾ་པུ་རུ་ཥཱཿཔ་རཾ། །ཨ་ཧོ་དུཥྐྲྀ་ཏ་ཆེན་གྱིས་གང་ས་གཞི་ན། །གཞན་ལ་བསླངས་པས་ཉེར་འཚོ་ཞིང༌། །ཕོངས་གྱུར་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ནི། །སྦྱིན་པ་མིན་ལས་སྐྱེས་པར་སྨྲ། །སྐྱེས་བུ་བཀྲེན་པ་འདི་དག་རྣམས། །སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་སློང་བ་གང༌། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་མི་བསླུ་བར། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་དག་གི་རྟགས། །གནས་དང་གནས་
མ་ཏེ་ཥཱ་མ་བ་དྷྲྀ་ཏཱཿཔ་དེ་པ་དེ། །ཡ་དེ་ཏེ་མཱརྒ་ཎོ་དྭིགྣཱ་བྷིཀྵི་ཏྭཱ་པི་བུ་བྷུ་ཀྵི་ཏཱཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟྱ་པུ་ཙི་ར་བི་ཤ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡོ་དྱ་ཏཱཿ། །ཨ་ད་རི་དྲ་ཛ་གཏྐེ་རྟུཾ་རཏྣཱ་རྠི་ཛ་ལ་དྷི་ཡ་ཡཽ། །ཀ་ཐཉྩི་དི་བ་སཾ་སཀྟཿ་སུ་སྨད་གྱུར་ཅིང༌། །འདི་དག་སློང་བས་ཡིད་བྱུང་ལ། །བསླངས་པར་གྱུར་ཀྱང་བཀྲེས་པ་ན། །ཀྱེ་མ་འདི་དག་ཉེས་བྱས་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་བསམས་བྱས་ནས། །ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་གཞོམ་བརྩོན་པས། །འགྲོ་བ་དབུལ་མིན་བྱ་བའི་སླད། །རིན་ཆེན་དོན་གཉེར་རྒྱ་མཚོར་སོང༌། །ཕ་ཡིས་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ས་པི་ཏྲཱ་དྲྀ་ཌྷ་ནིཤྩ་ཡཿ། །ས་མ་རུ་ཧྱ་པྲ་བ་ཧ་ཎཾ་རཏྣ་དྭཱི་པ་མ་བཱཔྟ་བཱན། །ཏ་ཏྲ་བྲ་བ་ཧ་ཎཱ་རཱུ་ཌྷནྲ་བ་ཎི་ཛིཿས་ཧ་ཡཱ་ཡི་ནཿ། །སོ་བྲ་བཱི་ཏ་ཀྲྀ་ཡ་ཏཱཾ་ཀཱ་མཾ་ཡུཥྨཱ་བྷིརྨྨ་ཎི་སཾ་གྲ་ཧཿ། །ཨེ་ཏེཿསཱ་མཱ་ནྱ་རཏྣསྟུ་མ་མ་ཉིད། །རྗེས་གནང་ངེས་པ་བརྟན་པ་ད། །གཟངས་ལ་ཡང་དག་ཞོན་བྱས་ནས། །རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། །དེར་ནི་ཚོང་པ་གཟིངས་དག་ལ། །ཞོན་ནས་ལྷན་ཅིག་འོངས་རྣམས་ལ། །དེ་ཡིས་སྨྲས་པ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས། །རིན་ཆེན་འདོད་པ་བསྡུ་བར་མཛོད། །ཐུན་མོང་རིན་ཆེན་འདི་དག་གིས། །བདག་ལ་ནཱསྟི་བྲ་ཡོ་ཛ་ནཾ། །ཀ་ཤ་མ་ཧཱནྟི་བྷཱ་སྭནྟི་སནྟི་རཏྣོཏྟ་མཱ་ནི་ནཿ། །ཀིནྟུ་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་པྲཱསྡྱེ་པི་པུ་ལོ་ཡམྨམོ་དྱ་མཿ། །ཏེ་ན་བི་དྲུ་ཏ་རཱ་རི་དྷྱཾ་ཀརྟྟུ་མེཙྪཱ་མི་མེ་དི་ནཱི། །ཤྲུ་ཏམྨ་ཡཱ་ནཱ་ག་རཱ་ཛཿསཱ་ག་རཱ་ཁྱཱ་མ་ཧོད་དྷཽ། །བ་ས་དགོས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་ཅག་མཛད་ན་རིན་ཆེན་མཆོག །འོད་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་ཡོད། །འོན་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་ཐོབ་སླད། །བདག་གི་རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་འདི། །དེ་ཡིས་ས་ནི་དབུལ་བ་ཉིད། །ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ་བར་འདོད། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ། །ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །བསམ་
ཏྱསྟི་གྲྀ་ཧེ་ཏ་སྱ་ཙིནྟ་ཏཱརྠ་བྲ་དོ་མ་ཎིཿ། །བི་ལཾ་གྷྱ་བི་ཥ་མམྨཱརྒྒ་ཏ་མཱ་དཱ་ཏུཾ་བྲ་ཛཱ་མྱ་ཧཾ། །ནཱསྟི་དྷཻརྻ་ས་ཧཱ་ཡཱ་ནཱཾ་དུརྒྒ་མི་བྱ་བ་སཱ་ཡི་ནཱཾ། །ན་ཙམདྦ

【汉语翻译】
此乃罪业之征兆。可怜之人，他们向他人乞讨为生。这些贫困之人的痛苦，我说，并非来自布施。这些吝啬的男子，向其他男子乞讨。此乃唯一不虚妄之事，是罪恶行为的标志。处与非处
莫轻视，莫轻蔑。他们因寻找而疲惫不堪，即使乞讨也饥饿。如此长久思索之后，为了摧毁一切烦恼而努力。为了使众生不再贫困，他去往大海寻找珍宝。父亲如何坚定决心。登上船只，到达珍宝岛。在那里，商人们乘船而来。他对他们说，你们可以随意收集珍宝。这些普通的珍宝，对我来说没有用处。我们有很多闪耀光芒的珍宝。然而，为了获得如意宝，我有了这个伟大的计划。因此，我想使这片土地摆脱贫困。我听说龙王名为海，居住在巨大的水库中。思考
之后，他拿走了那颗如意宝珠。我将前往危险的道路去取它。我没有勇气和同伴，去做难以到达的事情。我也不……

【英语翻译】
This is a sign of sinful deeds. The poor, they live by begging from others. The suffering of these impoverished people, I say, does not come from giving. These miserly men beg from other men. This is the only thing that is not false, it is a sign of sinful actions. Place and non-place
Do not despise, do not belittle. They are exhausted from searching, even begging they are hungry. After thinking for so long, striving to destroy all afflictions. In order to make beings no longer poor, he went to the ocean to seek jewels. How the father firmly resolved. Boarding the ship, he arrived at the jewel island. There, merchants came by boat. He said to them, you can collect jewels as you wish. These ordinary jewels are of no use to me. We have many jewels that shine brightly. However, in order to obtain the wish-fulfilling jewel, I have this great plan. Therefore, I want to make this land free from poverty. I heard that the dragon king named Sea, resides in a huge reservoir. Thinking
Afterwards, he took that wish-fulfilling jewel. I will go to the dangerous road to take it. I have no courage and companions to do things that are difficult to reach. Nor do I...

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
ི་ར་ཧེ་ཀིཾ་ཙིཏ་བྱ་ས་ནཾ་བོ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །བའི་དོན་སྟེར་ནོར་བུ་ནི། །དེ་ཁྱིམ་ན་ཡོད་བདག་གིས་ཐོས། །མི་བཟད་ལམ་ནི་བགྲོད་བྱས་ཏེ། །བདག་ནི་དེ་ཉིད་ལེན་དུ་འགྲོ། །བརྟན་པའི་གྲོགས་ལྡན་འབད་རྩོལ་དང༌། །ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བགྲོད་དཀའ་མེད། །བདག་གི་ལེགས་བྱས་རྩོམ་པ་འདི། །གལ་ཏེ་འཐོབ་ན་བདེན་ཉིད་ས་ཏྱ་མེ་བ་པཱརཱརྠ་ཡཾ་ཡ་དི་མེ་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་དྱ་མཿ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏྲནྦ་མ་མ་ཏྱ་པྲ་ཏསྠེ་སྠི་ར་ནིཤྩ་ཡཿ། །མ་ཧཱ་ཏཱཾ་བྷྲི་ཏི་མཱ་ལམ་བྱ་ས་ཏྭ་བཱནྶཱརྠི་བཱཏྨ་ཛཿ། །གུལྥ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་སཔྟ་ཧཾ་ས་ཏྭཱ་ཛ་མ་བརྟྨ་ནཱ། །ཛཱ་ནུ་དུ། །བདག་དང་བྲལ་བས་ཁྱེད་ཅག་རྣམས། །ཅི་ཡང་གདུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དག་ལ་བཟླས་ནས། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོའི་བུ། །ཆེན་པོ་བརྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ངེས་པ་བརྟན་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེ་ཡི་ཆུ་ཡི་ལམ་དག་ཏུ། །ལོང་བུ་ཙམ་ལ་ཉིན་བདུན་ཕྱིན། །པུས་ནུབ་དགྷྣེ་ན་སཔྟཱ་ཧཾ་སབྟཱ་ཧཾ་པཽ་རུ་ཥེ་ཎ་ཙ། །ཙ་ཏྭཱ་རི་སཔྟ་དྲཱ་ཏྲཱ་ཎི་ཏ་ཏཿཔུཥྐ་རི་ཎཱི་ཛ་ལཻཿ། །ག་ཏྭཱ་ཏྲྀཥྚི་བི་ཥཱངྷོ་རཱན་དེ་དཪྴཱ་ཤཱི་བི་ཥཱནྤུ་རཿ། །མཻ་ཏྲཱི་ཡུཀྟེ་ན་མ་ན་སཱ་ཀྲྀ་ཏྭ་ཏཱ་ན་ཐ་ནིརྦྦི་ཥན། །ཀྲཱུ་ར་ཀཽ་སེརྦྲྀ་ཏཾ་ཙམ་ལ་ཉིན་བདུན་དང༌། །སྐྱེས་བུ་ཙམ་ལ་ཉིན་བདུན་ཏེ། །དེ་ནས་ཞག་ནི་བདུན་པ་བཞི། །གླང་མོའི་ཚད་ཀྱི་ཆུ་དག་ལ། །ཕྱིན་པས་མདུན་དུ་སོ་དུག་ཅན། །འཇིགས་རུང་མཐོང་བ་དུག་ཅན་མཐོང༌། །དེ་ནས་བྱམས་ལྡན་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་དག་དུག་མེད་བྱས་ནས་དེ། །ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པའི་
ཡཀྵྱཻརྻ་དྭཱི་པ་མ་བོ་ས་སཿ། །ཏ་ཏྲ་མཻ་ཏྲེ་ཎ་མ་ནཱ་སཱ་བཱི་ཏ་ཀྲོ་དྷཱནྦི་དྷཱ་ཡ་ཏཱན། །ཤུ་ཤྲ་བ་ཏཻ་རུ་ཙི་ཀྵི་ཏཾ་བི་སུ་ལོཏྶཱ་ཧ་བིསྨི་ཏཻཿ། །ཀུ་མཱ་ར་སྱ་སྥཱི་ཏ་ས་ཏྭེ་ན་བཱིརྻོཏྶཱ་ན་ཙཱ་མུ་ན། །ན་ག་རཱ་ཛ་སྱ་བྷ་བ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས། །གང་བའི་གནོད་སྦྱིན་གླིང་དུ་ཕྱིན། །དེར་ནི་བྱམས་ལྡན་ཡིད་དག་གིས། །དེ་དག་ཁྲོ་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབས། །སྤྲོ་བ་ཡངས་པས་ཡ་མཚན་པ། །དེ་དག་གིས་བཤད་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །གཞོན་ནུ་སྙིང་སྟོབས་རྒྱས་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ་ན་ས་མཱ་ཧི་ཏ་མ་བཱསྶྱ་ཏི། །ཀཱ་ལེ་ན་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཿ་སརྦྦ་ཛྙསྟྭཾ་བྷ་བི་ཥྱ་སི། །ཤྲཱ་བ་ཀཱཤྩ་བྷ་བི་ཥྱ་མོ་བ་ཡཾ་ཏྭ་ད་ནུ་ཡཱ་ཡི་ནཿ། །པྲ་ས་བཻ་རི་ཏི་ཏཻ་རུཀྟ་མ་བྷི་ནནྡྱ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །རཀྵོརྦྱ་རཱ་རུ། །ཁྱོད་ཉིད་བཞེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱ

【汉语翻译】
ི་ར་ཧེ་ཀིཾ་ཙིཏ་བྱ་ས་ནཾ་བོ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། །（藏文）
བའི་དོན་སྟེར་ནོར་བུ་ནི། །དེ་ཁྱིམ་ན་ཡོད་བདག་གིས་ཐོས། །མི་བཟད་ལམ་ནི་བགྲོད་བྱས་ཏེ། །བདག་ནི་དེ་ཉིད་ལེན་དུ་འགྲོ། །བརྟན་པའི་གྲོགས་ལྡན་འབད་རྩོལ་དང༌། །ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བགྲོད་དཀའ་མེད། །བདག་གི་ལེགས་བྱས་རྩོམ་པ་འདི། །གལ་ཏེ་འཐོབ་ན་བདེན་ཉིད་ས་ཏྱ་མེ་བ་པཱརཱརྠ་ཡཾ་ཡ་དི་མེ་སུ་ཀྲྀ་ཏོ་དྱ་མཿ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཏྲནྦ་མ་མ་ཏྱ་པྲ་ཏསྠེ་སྠི་ར་ནིཤྩ་ཡཿ། །（藏文）
མ་ཧཱ་ཏཱཾ་བྷྲི་ཏི་མཱ་ལམ་བྱ་ས་ཏྭ་བཱནྶཱརྠི་བཱཏྨ་ཛཿ། །（藏文）
གུལྥ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་སཔྟ་ཧཾ་ས་ཏྭཱ་ཛ་མ་བརྟྨ་ནཱ། །（藏文）
ཛཱ་ནུ་དུ། །བདག་དང་བྲལ་བས་ཁྱེད་ཅག་རྣམས། །ཅི་ཡང་གདུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དག་ལ་བཟླས་ནས། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོའི་བུ། །ཆེན་པོ་བརྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ངེས་པ་བརྟན་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེ་ཡི་ཆུ་ཡི་ལམ་དག་ཏུ། །ལོང་བུ་ཙམ་ལ་ཉིན་བདུན་ཕྱིན། །པུས་ནུབ་དགྷྣེ་ན་སཔྟཱ་ཧཾ་སབྟཱ་ཧཾ་པཽ་རུ་ཥེ་ཎ་ཙ། །（藏文）
ཙ་ཏྭཱ་རི་སཔྟ་དྲཱ་ཏྲཱ་ཎི་ཏ་ཏཿཔུཥྐ་རི་ཎཱི་ཛ་ལཻཿ། །（藏文）
ག་ཏྭཱ་ཏྲྀཥྚི་བི་ཥཱངྷོ་རཱན་དེ་དཪྴཱ་ཤཱི་བི་ཥཱནྤུ་རཿ། །（藏文）
མཻ་ཏྲཱི་ཡུཀྟེ་ན་མ་ན་སཱ་ཀྲྀ་ཏྭ་ཏཱ་ན་ཐ་ནིརྦྦི་ཥན། །（藏文）
ཀྲཱུ་ར་ཀཽ་སེརྦྲྀ་ཏཾ་ཙམ་ལ་ཉིན་བདུན་དང༌། །སྐྱེས་བུ་ཙམ་ལ་ཉིན་བདུན་ཏེ། །དེ་ནས་ཞག་ནི་བདུན་པ་བཞི། །གླང་མོའི་ཚད་ཀྱི་ཆུ་དག་ལ། །ཕྱིན་པས་མདུན་དུ་སོ་དུག་ཅན། །འཇིགས་རུང་མཐོང་བ་དུག་ཅན་མཐོང༌། །དེ་ནས་བྱམས་ལྡན་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་དག་དུག་མེད་བྱས་ནས་དེ། །ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པའི་
ཡཀྵྱཻརྻ་དྭཱི་པ་མ་བོ་ས་སཿ། །（藏文）
ཏ་ཏྲ་མཻ་ཏྲེ་ཎ་མ་ནཱ་སཱ་བཱི་ཏ་ཀྲོ་དྷཱནྦི་དྷཱ་ཡ་ཏཱན། །（藏文）
ཤུ་ཤྲ་བ་ཏཻ་རུ་ཙི་ཀྵི་ཏཾ་བི་སུ་ལོཏྶཱ་ཧ་བིསྨི་ཏཻཿ། །（藏文）
ཀུ་མཱ་ར་སྱ་སྥཱི་ཏ་ས་ཏྭེ་ན་བཱིརྻོཏྶཱ་ན་ཙཱ་མུ་ན། །（藏文）
ན་ག་རཱ་ཛ་སྱ་བྷ་བ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས། །གང་བའི་གནོད་སྦྱིན་གླིང་དུ་ཕྱིན། །དེར་ནི་བྱམས་ལྡན་ཡིད་དག་གིས། །དེ་དག་ཁྲོ་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབས། །སྤྲོ་བ་ཡངས་པས་ཡ་མཚན་པ། །དེ་དག་གིས་བཤད་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །གཞོན་ནུ་སྙིང་སྟོབས་རྒྱས་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ་ན་ས་མཱ་ཧི་ཏ་མ་བཱསྶྱ་ཏི། །（藏文）
ཀཱ་ལེ་ན་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཿ་སརྦྦ་ཛྙསྟྭཾ་བྷ་བི་ཥྱ་སི། །（藏文）
ཤྲཱ་བ་ཀཱཤྩ་བྷ་བི་ཥྱ་མོ་བ་ཡཾ་ཏྭ་ད་ནུ་ཡཱ་ཡི་ནཿ། །（藏文）
པྲ་ས་བཻ་རི་ཏི་ཏཻ་རུཀྟ་མ་བྷི་ནནྡྱ་ནྲྀ་པཱཏྨ་ཛཿ། །（藏文）
རཀྵོརྦྱ་རཱ་རུ། །ཁྱོད་ཉིད་བཞེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱ

【英语翻译】
ī rā he kiṃ cit bya sa naṃ bo bha bi ṣya ti. The jewel that gives meaning. I heard that it is in that house. Having traveled an unbearable path, I am going to take it myself. Those who have steadfast friends and diligence do not find it difficult to travel. This undertaking of my good deeds, if it is obtained, is the truth satya meva pārārtha yaṃ yadi me sukṛto dyamaḥ. Ityuktvā tranba ma matya pratasthe sthira niścayaḥ. Mahātāṃ bhṛti mālam bya sattva vān sārthī bātma jaḥ. Gulpha mātreṇa sapta haṃ sattvā dza ma bartmanā. Jānu du. Because of being separated from me, you all will not suffer anything. Saying this and repeating it to them, the king's son, who had courage, relied on the great steadfastness. With steadfast determination, he entered. In those water paths of his, he went seven days at the length of a reed. Knees submerged daghne na saptāhaṃ sabtāhaṃ pauruṣeṇa ca. Catvāri sapta drātrāṇi tataḥ puṣkariṇī jalaiḥ. Gatvā tṛṣṭi biṣāṅgho rān de darśā śī biṣān puraḥ. Maitrī yuktena mana sā kṛtvā tāna tha nirbiṣan. Krūra kause rbṛtaṃ cam for seven days, and for seven days at the length of a man. Then four weeks, in water the size of an elephant. Having gone, in front he saw those with poisonous teeth, terrifying, and poisonous to see. Then with a loving mind, he made them non-poisonous. Filled with fierce
yakṣyairbya dvīpa ma bo sa saḥ. Tatra maitreṇa manā sā bīta kro dhān bi dhāya tān. Śu śrava tai ru ci ṣhi taṃ bi su lottsāha vismitaiḥ. Kumārasya sphīta sattvena bīryottsāna cā muna. Nagarājasya bhava by yakshas. He went to the Yaksha island filled with Yakshas. There, with a loving mind, he made them free from anger. Wonderful with vast joy, they heard him speak. This youth, with expanded courage, diligence, and joy, will obtain what he desires in the house of the Naga king. Kāle na samyaksaṃ buddhaḥ sarvajñastvaṃ bhaviṣyasi. Śrāvakāśca bhaviṣyāmo vayaṃ tvada nuyāyinaḥ. Prasā bai riti tai rukta ma bhi nandya nṛpātma jaḥ. Rakṣorbya rā ru. You will obtain what you desire. In time, you will be all-knowing

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
ེན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །རྗེས་འབྲང་ཉན་ཐོས་དག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་དག་དང་བས་འདི་བརྗོད་དེ། །མངོན་པར་དགའ་བའི་མི་བདག་བུ། །སྲིན་པོ་རྣམས་བྲྀ་ཏཾ་པྲཱ་ས་རཱཀྵ་ས་དྭི་པ་མུཏྐ་ཊཾ། །ཏ་ཐཻ་བ་བི་ག་ཏ་ཀྲུ་ར་བི་ཀཱ་རཻ་སྟཻཿས་པཱུ་ཛི་ཏཿ། །བྷུཀྟོ་ཀྵ་པེ་ཎ་ནི་ཀྵིཔྟཿཀྵ་ཎཱནྣཱ་གེནྡྲ་ས་མུ་ནི། །ས་ཏ་ཏྲ་དཱིཔྟ་བི་བྷ་བེ་དི་བྱོཚ་བ་སུ་ཁོ་ཙི་ཏཿ། །ཨ་ཤྲྀ་ཎོདྡཱིརྒྷ་དུཿ་ཀྱིས་ཁེངས་གྱུར་པ། །ཉམ་ང་སྲིན་བོའི་གླིང་དུ་ཕྱིན། །རྣམ་འགྱུར་གདུག་བྲལ་དེ་དག་གིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཆོད་ནས་དེ། །དཔུང་པས་བླངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོའི་ཁང་པར་འཕངས། །ལྷ་ཡི་དགའ་བདེ་ལ་འོས་པའི། །སྣང་བ་འབྱོར་ལྡན་དེར་ནི་དེས། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་
ཁཱརྟཱི་ཏ་ཏ་མཱ་རོ་ད་ན་གྷ་ནི། །ས་ཏ་མཱ་ཀརྞྱ་སོདྦེ་གཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏྱེ་བ་ད་ཡཱརྡྲ་དྷིཿ། །ཀི་མེ་ཏ་དི་ཏི་ས་པྲཙྪ་དྲྀཥྚྭཱ་གྲེ་ནཱ་ག་ཀ་ནྱ་ཀཱཾ། །སཱ་ཏཾ་བ་བྷཱ་ཥེ་སཾ་སཀྟ་ཤོ་ཀོཥྨ་པི་ཤུ་ནཻ་རྨུ་ཧུརྨྨུ་ཧུཿ། །མླཱ་ནི་གཟིར་བྱས་པའི། །ཆོ་ངེའི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་གྱུར། །དེ་ཡིས་དེ་ཐོས་ཆགས་བྲལ་ཅན། །རང་བཞིན་བརྩེ་བས་བརླན་པའི་བློས། །མདུན་དུ་ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་དག །མཐོང་ནས་འདི་དག་ཅི་ཞེས་དྲིས། །ཡང་ཡང་མྱ་ངན་ལ་ཆགས་པའི། །དྲོ་བ་གསལ་བྱེད་ཤུགས་རིངས་ཀྱིས། །བིམ་པའི་ན་ཡནྟཱཾ་ནི་ཤྭཱ་སཻརྦྦིམྦཱ་དྷ་ར་ད་ལཀྵ་ཏིཾ། །གུ་ཎ་བཱནྣཱ་ག་རཱ་ཛ་སྱ་པུ་ཏྲཿཀ་མ་ལ་ལོ་ཙ་ནཿ། །ཛྱེཥྛཿ་སརྦྦརྠ་སིདྡྷཱ་ཁྱཿཔྲི་ཡཾ་པཉྩ་ཏྭ་མ་ག་ཏཿ། །ཏ་ཏྭཿ་སྱཱ་ཏ་བི་ག་ཏཱ་ན་ནྭེ་པི་བྲྀཏྟ་སུ་ཁོཏྶ་བེ། །གྷ་ནོ་ནཱ་རོ་ད་ནེ་ནཱསྨིནྣ་མཆུ་འདབ་མཛེས་པ་དག །དྲི་མར་བྱེད་དེས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་པདྨོའི་སྤྱན། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དག་གི་བུ། །ཐུ་བོ་དོན་ཀུན་གྲུབ་ཅེས་པ། །གཅེས་པ་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་ནི། །ཀུན་དགའ་དང་བྲལ་བ་དེ་དགའ་སྤངས། །ཁང་པ་འདིར་ནི་ཆོ་དེ་དག་བདྦྷ་བྷ་བ་ནེསྠི་ཏིཿ། །ཨི་ཏི་ཏསྱཿབ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་སོནྟཿ་པ་རི་ཙི་ཏཱཾ་བ་ཧན། །སྭ་དེ་ཤ་དཪྴ་ན་པྲཱསྟོ་ནཱ་ག་རཱ་ཛཱནྟི་ཀཾ་ཡ་ཡཽ། །ནཱ་ག་རཱ་ཛསྟ་མཱ་ཡཱནྟཾ་པ་རི་ཛྙཱ་ཡ་པྲི་ཡཱ་ས་ཧཿ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པུ་ཏྲེ་ཏི་བ་དན་མ་སྟུག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་དེ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །རང་ཡུལ་མཐོང་བས་དགའ་བ་དེས། །ནང་དུ་ཡོངས་འདྲིས་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དགའ་མ་དང

【汉语翻译】
也。成为圆满正等觉佛。我们这些也成为您的声闻弟子。以此等而说此，显现欢喜的人主之子。罗刹等（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）布哩当 钵啰娑 罗刹娑 德威巴 穆德嘎当（brītampraāsa rākṣasa dvīpa mutkaṭaṃ，brītampraāsa rākṣasa dvīpa mutkaṭaṃ，被罗刹岛抓住的），如是远离残酷的变相，以彼等供养。享受饮食后被安置，刹那间被扔到龙王之海。适合天神欢喜安乐的，显现富饶的彼处，他以极大的痛苦，
卡尔提达 达玛 罗达那 嘎尼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡尔提达 达玛 罗达那 嘎尼（khārtīta tatamā rodana ghani，khārtīta tatamā rodana ghani，极度痛苦的哭声），听到那声音，他具有离欲，自性慈悲滋润的智慧。看到前面的龙女们，问道：“这是什么？”又又执着于悲伤的，温暖显现急切地，使莲花般的嘴唇美丽的，气息使之污损，对他说：具有功德的莲花眼，龙王之子，长子名为成办一切义，亲爱的已成五体。因他的痛苦，远离一切喜乐，舍弃喜乐。在此房间里，这些哭声密集地存在。听到他的话后，他心中怀着熟悉感，因见到自己的家乡而高兴，前往龙王那里。龙王认出他来了，与爱人一起，说着“来吧，来吧，孩子”，

【英语翻译】
Also. May I become a fully enlightened Buddha. May we also become your Shravaka disciples. Saying this with these, the son of the lord of men who manifests joy. The Rakshasas, etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) brītampraāsa rākṣasa dvīpa mutkaṭaṃ (brītampraāsa rākṣasa dvīpa mutkaṭaṃ, brītampraāsa rākṣasa dvīpa mutkaṭaṃ, seized by the island of Rakshasas), thus, free from cruel transformations, they worshiped him. After enjoying food and drink, he was placed, and in an instant, he was thrown into the sea of the Dragon King. In that place, suitable for the joy and happiness of the gods, with abundant manifestations, he, with great suffering,
khārtīta tatamā rodana ghani. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) khārtīta tatamā rodana ghani (khārtīta tatamā rodana ghani, khārtīta tatamā rodana ghani, extremely painful crying), hearing that sound, he, possessing detachment, with a mind moistened by innate compassion. Seeing the dragon girls in front, he asked, "What is this?" Again and again clinging to sorrow, warmly revealing eagerly, making the lotus-like lips beautiful, the breath defiles them, he said to him: The virtuous lotus-eyed one, the son of the Dragon King, the eldest son named Accomplishing All Meaning, the beloved has become the fifth element. Because of his suffering, those who are free from all joy, abandoned joy. In this room, these cries exist densely. Hearing his words, he held familiarity in his heart, and being happy to see his own homeland, he went to the Dragon King. The Dragon King recognized him, and together with his beloved, saying, "Come, come, child,"

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
༌། །བཅས་པས་དེ་འོངས་ཡོངས་ཤེས་ནས། །བུ་གཅིག་ཚུར་ཤོག་ཚུར་ཤོག་ཅེས།།
བྷཱུ་ལ་ནནད་བི་ཧྭ་ལཿ། །མརྟྟྱ་ཛནྨ་ཀ་ཐཾ་ཏེ་ན་སྭཉྩཱ་ག་མ་ན་ཀཱ་ར་ཎཾ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་ནི་བེ་དི་ཏཾ་ནཱ་ག་པ་རི་ཥྭ་ཛྱ་ཛ་གཱ་ད་ཏཾ། །ཙིནྟ་མ་ཎི་ར་ཡཾ་པུ་ཏྲ་མ་མ་མཽ་ལི་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཱཾ། །གྲྀ་ཧྱ་ཏཱཾ་ཏ་བ་སཾ་ཀ་ལྤཾ་ན་བནྡྡྷཾ་བརྗོད་ཅིང་ཀུན་དགའ་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །མི་ཡི་སྐྱེ་བའི་གཏམ་དང་ནི། །རང་ཉིད་འོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་བཤད་པ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ཀླུ་ཡིས་ཡོངས་འཁྱུད་དེ་ལ་སྨྲས། །བུ་གཅིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི། །བདག་གི་མགོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན། །ལོང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་བརྟག་པ་ནི། །འབྲས་ཀརྟྟུ་མུཚ་ཧེ། །དེ་ཡཿཀྲྀ་ཏ་ཛ་གཏྐྲྀ་ཏྱོ་མ་མེ་བཱ་ཡཾ་སུ་ནསྟྭ་ཡཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟྭསྨེ་ད་དཽ་དི་བྱ་ཙཱུ་ཌ་རཏྣཾ་བི་མུ་ཙྱ་སཿ། །ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ས་མ་དཱ་ཡ་ཀུ་མཱ་རསྟ་ར་ཎི་པྲ་བྷི། །ཧྲྀཥྚཿ་པྲ་ཎ་མྱ་ནཱ་གེནྡྲ་ཡ་ཡཽ་པྲ་བ་ཧ་མེད་བྱེད་པར་མི་སྤྲོའོ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱས་ནས་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སླར་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་གཙུག་གི་རིན་ཆེན་མཆོག །དེ་ཡིས་བཀྲོལ་ནས་དེ་ལ་བྱིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མའི་འོད། །ཡང་དག་བླངས་ནས་གཞོན་ནུ་ནི། །དགའ་བས་ཀླུ་དབང་ལ་བཏུད་དེ། །གཟིངས་དང་ཉེ་བ་ཎཱནྟི་ཀཾ །ས་མུ་དྲ་དེ་བ་ཏཱ་ཏ་ཏྲ་ཏཾ་དྲྀཥྚཱ་ཤྲུ་ཏ་ཏཏྐ་ཐཱ། །ཨུ་བཱ་ཙ་ཀཱི་དྲྀ་ཤཿསཱ་དྷོ་བྲཱསྟ་ཤིཙནྡཱ་མ་ཎི་སྟྭ་ཡཱ། དེ་ཡིས་གསལ་བར་འདི་བརྗོད་ཚེ་སོགས་ཤློ་ཀ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱ་སྐད་ཆད་པ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྡེབ་སྦྱོར་ཁ་སྒོ་ཏ་ཡང་མར་བཀོད་པ་སླར་རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ན་ཞུས་དག་བྱེད།། །ཏེ་ནེ་ཡཾ་ཀཱ་ཤ་བཱཀྱ་མེ་དྷཱ་མི་ཐྱ་རི་ཛྭེ་ཏེ་ན་ཙ། །པདྨ་པཱ་ཎེཿ་པྲཱ་ནཱ་སྱ་ཏྭཾ་དེ་ཤ་ཙིནྟཱ་ཏོ་མཱ་ཎི་ཀཾ། །ཏྱཏྟེརྡྲྀཥྚ་དག་ཏུ་སོང༌། །དེ་ཡི་གཏམ་ཐོས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ལྷ་ཡིས་དེར་ནི་དེ་མཐོང་ནས། །དགེ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཅི་འདྲ་སྨྲོས། །དེ་ཡིས་གསལ་བར་འདི་བརྗོད་ཚེ། །ཟོལ་མེད་བསམ་པ་དྲང་པོ་དེས། །ལག་པའི་པདྨ་རབ་གདེངས་ནས། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ནོར་བུ་བསྟན། །རིན་ཆེན་
རཏྣོཏྟཱ་མ་ཏྭིཪྵྱཾ་གནྡྷཱཿ་སཾ་ཀལྤ་ཙ། །ཏྱ་ཡོརྦྷུ་ཛ་ཤ་ཡེ་ནཱཉྫ་ལྱཱ་གྷྣ་ཏྭཱཾ་ཏ་རནྟ་པ་ཏྱཾ། །ས་མུ་དྲེ་པ་ཏི་ཏཾ་དྲྀཥྚྭཱ་རཏྣཾ་ཀྲྀཙྪྭ་ཏ་རཱརྫི་ཏཾ། །ས་ཛ་གཱ་མ་དྲྀ་ཌྷོ་དྱོ་ག་བཻ་ཕ་ལོདྦེ་ག་ནིཤྩ་མཆོག་དེ་དེས་མཐོང་ནས། །ཕྲག་དོག་དྲི་མའི་བསམ་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ལག་པ་ལག་པ་ཡིས། །ཐལ་མོ་བསྣུན་ནས་ཆུ་གཏེར་དོར། །

【汉语翻译】
以是知彼来，子一汝来汝来云。
布拉那那达比哈拉，玛尔提亚加玛卡塔姆爹那斯瓦恰嘎玛那卡拉南，什鲁特瓦尼贝迪丹纳嘎帕里什瓦加加达丹，钦塔玛尼拉扬普特拉玛玛莫利比布沙南，格里赫亚坦塔瓦桑卡尔帕那班达姆云，众喜悦扰动。
人之生语及，自来之因亦，彼说闻已，龙以遍抱语彼。
子一如意宝此，我之头顶即庄严，取汝之所思，不成果云。
彼所作世事已，汝于我复施，如是说顶之珍宝，彼以解脱施彼。
如意宝如日之光，如实取已童子，喜悦龙王敬礼已，舟及近处行。
彼所作世事已，汝于我复施，如是说顶之珍宝，彼以解脱施彼。
如意宝如日之光，如实取已童子，喜悦龙王敬礼已，舟及近处行。
海神于彼见彼，闻彼语，云何贤善汝，如意宝如何失。
彼以明了此说时等，二颂之汉言断，扎霍尔之班德以组合口门亦书，复得汉本则校正。
爹内扬卡夏瓦嘉美达弥提亚里杰爹那恰，帕玛帕内帕拉纳斯亚特旺爹夏钦塔托玛尼康，爹尔瑞什塔达格图松。
彼之语闻海之，神于彼即见已，贤善汝所得之，如意宝云何说。
彼以明了此说时，无伪思念正直彼，手之莲花善开已，如意之宝示。
珍宝胜彼见已，嫉妒垢之思念以，彼之手以手以，掌击已水藏投。

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་མཐོང་ནས། །རྩོམ་པ་བརྟེན་པ་འབྲས་མེད་པའི། །མྱ་ངན་གཡོ་མེད་དེས་སྨྲས་ལཿ། །ཨ་ཧོ་གུ་ཎོ་ཙི་ཏཱ་ཀཱ་རཱ་པྲ་ཎ་ཡཱདྨྲྀ་དུ་པཱ་དཾ་ནཱི། །བི་དྭེ་ཥ་ཀ་ལུ་ཥ་ཀརྨྨ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཏྭཱཾ་ན་བི་རཱ་ཛ་སི། །པ་རོཏྐཪྵེ་ཥུ་སཾ་གྷཪྵ་ཤོ་ཀ་ཀླེ་ཤ་མུ་བཻ་ཏི་ཡཿ། །ཤཱི་ཏ་ལཱ་ཨ་པི་ཏ་སྱཻ་ཏཱ་ཛྭཱ་ལཱ་བ་ལ་ཡི་པ། །ཡོན་ཏན་ལ་འོས་རྣམ་པ་ཅན། །མཛའ་བས་འཇམ་པར་སྨྲ་བྱེད་པ། །ཀྱེ་མ་སྡང་བས་སྡིག་པའི་ལས། །བྱས་པས་ཁྱོད་ནི་མཛེས་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཕ་རོལ་ཁྱད་འཕགས་ལ། །འགྲན་དང་མྱ་ངན་ཉོན་མོངས་གྱུར། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ནི་འདི་དག་རྣམས། །བསིལ་ཡང་འབར་བས་ཏ་དི་ཤཿ། །ས་རོཏྶཱ་ཧཾ་ཕྲི་ཡ་ཡ་སྱ་ཏ་སྱ་ས་ཏྭ་མ་ཧོ་ད་དྷེཿ། །ཀརྤྤཱ་ར་དྷ་བ་ལཾ་དྷཏྟེ་ཏྲི་ལོ་ཀཱི་ཏི་ལ་ཀཾ་ཡ་ཤཿ། །དེ་བི་པྲ་ཡཙྪ་མེ་རཏྣཾ་མསྨ་དྦི་ར་མ་པཱ་ཏ་ཀཱཏ། །ཨ་བ་སཱ་དཻ་ཏུ་ལཱཾ་ཀརྨྨ་ན་དཀྲིགས་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་སྤྲོ་བས་མགུ། །སྙིང་སྟོབས་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་དེས། །གྲགས་པ་ག་བུར་ལྟར་དཀར་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ལྷ་དག་བདག་གི་རིན་ཆེན་སྩོལ། །སྡིག་པ་འདི་དང་བྲལ་བར་མཛོད། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དག་ནི། །སྨད་
སཱ་དྷོ་ར་དྷི་རོ་ཧ་ཏི། །ལོ་བྷཱཏྤྲ་མཱ་དཱདྷྭེ་ཥདྦཱ་རཏྣཾ་ཙེནྣ་པྲ་ཡཙྪ་པི། །ཤོ་ཥ་ཡཱ་མྱེ་ཥ་ཛ་ལ་དྷིཾ་ཏ་དི་མཾ་ཏེ་ས་མཱ་གྲ་ཡི། །ཨི་ཏྱུཀྟྭཱ་སྱ་ས་ཀྲྀཏྟེ་ན་སཱ་རཏྣནྣ་ད་དཽ་ཡ་དཱ། །ས་ཏ་དཱ་སྭ་པྲ་བྷཱ་བེ་ན་ཤོ་ཥ་ཡཱཔྡྷེཿ་ས་པ་དག་དང་མཚུངས་མི་འགྱུར། །ཆགས་སམ་བག་མེད་སྡང་བ་ལས། །གལ་ཏེ་རིན་ཆེན་མི་སྩོལ་ན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གནས། །ཆུ་གཏེར་འདི་ནི་བདག་གིས་བསྐམ། །ཞེས་པ་ལན་མང་དེས་སྨྲས་ཀྱང༌། །གང་ཚེ་རིན་ཆེན་དེས་མ་བྱིན། །དེ་ཚེ་རང་གི་མཐུ་ཡས་དེ། །ཆུ་གཏེར་བསྐམ་མུདྱ་ཡཽ། །དྷྱཱ་ཏ་མཱ་ཏྲཾ་ས་ཧ་པྲཱ་ཀྵ་བ་ཙ་པཱ་མི་ཤྭ་ཀརྨྨ་ཎཱ། །ནིརྨྨི་ཏཾ་ས་ཧ་སཱ་སྱ་པཱ་ཏྲ་མཱ་བི་ར་བྷཱུཏྐ་རེ། །ས་ཏེ་ནཱ་གསྡྱ་ཙུ་ལུ་ཀཱ་ཀཱ་རེ་ཎཱཾ་བྷཿས་ཡོ་ད་དྷེཿ། །ཨནྟ་རཱི་ཀྵེ་མ་མུཏྐྵི་སྱ་བི་ཀྵེ་པཀྵ་མ་ཎོ་དྱ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །མིག་སྟོང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་ནི། །བི་ཤྭ་ཀརྨས་སྤྲུལ་པའི་སྣོད། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཡི་ནི། །ལག་ཏུ་འཕྲལ་ལ་བྱུང་བར་གྱུར། །བསྐམ་པར་བརྩོན་དེས་རི་བྱི་ཡི། །ཁྱོར་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡིས་ནི། །ཆུ་གཏེར་དག་ལས་ཆུ་བླངས་ནས། །བར་སྣང་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཏཿ། །ཀྲྀ་ཏེ་ཏྲྀ་བྷཱ་ག་ཤེ་ཥེབྡྷཽ་ཏེ་ནཱ་ཏྱཏྦྷུ་ཏ་ཀཱ་རི་ཎཱ། །སུ་བ་བྷིརྦྷ

【汉语翻译】
极为艰难所成就的，见到落入珍宝大海中，依赖勤奋却无果的，无动摇的悲伤者如是说：
啊！具足功德，以爱语温和言说者啊！
因憎恨造作罪恶之事，你便不美妙了。
何者于他人之卓越，生起竞争与悲伤烦恼。
彼等而言，此等方向，纵然清凉亦如火焰燃烧。
何者因他人之喜悦而欢喜，彼具精进之心，乃伟大之水藏。
其持有如樟脑般洁白之名声，乃三界之庄严。
天神啊，请赐予我珍宝，使我远离此罪恶。
圣者之事业，不会因轻蔑而停滞。
或因贪婪、放逸、憎恨，若不施予珍宝。
彼时，我将枯竭汝之居所，此水藏。
如是多次言说，然彼未施予珍宝之时。
彼时，以其无量威力，立即枯竭水藏，融入其中。
仅是思虑，凭借千眼之语，由遍入天所造之器皿。
思及此，立即显现于彼之手中。
致力于枯竭者，以兔唇之，手捧之形态，从水藏中取水。
于虚空中，完全地，

【英语翻译】
Having accomplished with extreme difficulty, seeing it fall into the ocean of jewels, relying on diligence but without result, the unwavering sorrowful one spoke thus:
Ah! Possessing virtues, speaking gently with loving words!
Having committed evil deeds out of hatred, you are no longer beautiful.
Whoever, regarding the excellence of others, gives rise to competition, sorrow, and afflictions.
For them, these directions, even if cool, burn like flames.
Whoever rejoices in the joy of others, that one with a heart of perseverance is a great reservoir of water.
He holds fame as white as camphor, the ornament of the three realms.
Gods, please grant me the jewel, and free me from this sin.
The deeds of the holy ones will not be hindered by contempt.
Or due to greed, negligence, hatred, if you do not bestow the jewel.
Then, I will dry up your abode, this reservoir of water.
Having spoken thus many times, when he did not bestow the jewel.
Then, with his immeasurable power, he immediately dried up the reservoir of water, merging into it.
Merely thinking, by the words of a thousand eyes, a vessel created by Vishvakarman.
Thinking of this, it immediately appeared in his hand.
The one striving to dry it up, with a harelip, in the form of cupped hands, took water from the reservoir.
In the sky, completely,

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
རྟྶི་ཏཱ་བྷཱི་ཏཱ་དེ་བ་ཏཱསྨཻ་མ་ཎིརྡ་དཽ། །ནིརྦྱཱ་ཛ་དཱིཔྟ་ས་ཧ་སཾ་རཏྣཱ་ནཱ་མི་བ་ཏ་ཏྭ་ཏཿ། །པྲ་བྷཱ་བཾ་བེ་ཏི་མ་ཧ་ཏཱཾ་མནྟྲཱ་ཎཱནྟ་པ་སཱཉྩ་གཏོར། །ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བྱེད་པ་དེས། །ཆུ་གཏེར་སུམ་ཆ་ལྷག་བྱས་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྨད་པ་ཡིས། །འཇིགས་ནས་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ་བྱིན། །རིན་ཆེན་རྣམས་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྔགས་རྣམས་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱང༌། །ཟོལ་མེད་གཟི་བྱིན་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །མཐུ་ཡི་དེ་ཉིད་སུ་
ཀཿ། །སྥཱ་རསྡཱ་བ་ད་པཱ་ར་བཱ་རི་བི་ར་ས་བྱཱ་སཱ་པཱ་ར་ཧེ་ལཱ་བ་ལཱཏ་ཀལློ་ལཱ་བ་ལཱི་ཡཾ་གྷི་ཏཱཾ་བ་ར་ཏ་ཡཱ་རཏྣ་ཀ་རཿ་ཤྲུ་ཡ་ཏེ། །གམྦྷཱི་རཿཔུ་ན་ར་པྲ་མེ་ཡ་མ་ཧི་མཱ་ཀོ་པི་པྲ་བྷཱ་བཿ་ས་ཏཱཾ་ཡསྨིན་བིསྨ་ཡིས་རིག །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རང་རྒྱས་ཕ་རོལ་མེད་པ་དེ་སྲིད་ཆུ་ཡིས་དཀྲིགས་གྱུར་ཅིང༌། །བྱེད་པོའི་བདེ་བླག་སྟོབས་ལས་རྦ་རླབས་འཕྲེང་བས་མཁའ་ལ་འགོད་པ་ཉིད་དུ་ཐོས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནི་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་གཞལ་མེད་ཅི་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། །ཡ་ཡ་དྷཱམྣི་ཙིནྟ་ན་བི་དྷཱ་བི་དྷཱ་བནྟེ་སླ་བནྟེ་དྷི་ཡཿ། །ཏ་ཏཤྩིནྟཱ་མ་ཎི་ལབྡྷ་ནི་ཛ་སཱརྠེ་ན་ས་ག་ཏཿ། །རཱ་ཛ་སཱུ་ནུཿ་སཱུ་ན་ག་ར་པྲཱ་བ་པཱུརྞྞ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱ་པྲཥྚནྟེ་ན་ས་པི་ཏྲཱ་ཏ་ཏྲ་པཱུ་ཛི་མཚན་གནས་གང་བསམ་པའི་ཆོ་ག་དག་ལ་བློ་ནི་མཐའ་རུ་རྒྱལ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་ཐོབ་སྟེ། །རང་གི་དོན་མཐུན་དང་འགྲོགས་ནས། །རེ་བ་རྫོགས་པ་རྒྱལ་པོའི་བུ། །རླུང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་ཕྱིན། །རབ་ཏུ་མགུ་བའི་ཕ་ཡིས་དེར། །མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་བྱས་པ་ཏཿ། །དྷྭ་ཛཱ་གྲེ་རཏྣ་མཱ་དྷཱ་ཡ་ཛ་གཱ་ད་ཛ་ན་སཾ་ས་དི། །པ་རཱརྠ་ཨེ་བ་ཡཏྣེ་ཡཾ་ནཱཏྪཱ་རྠོརྻ་དི་མེ་ཀྭ་ཙཏྲ། །ཏེ་ན་པ་ཏྱེ་ན་ལོ་ཀེ་ཡཾ་སརྦྦོ་ཡཱ་ཏྭ་ད་རི་དྲ་ཏྲཾ། །ཨི་དྱུཀྟེ་ས་ཏྭ་ནི་དྷ་ནཱ་ཏེ་ན་དཱི་ད་ཡ་དེས། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་རིན་ཆེན་བཏགས། །སྐྱེ་བོའི་མདུན་སར་རབ་སྨྲས་པ། །གལ་ཏེ་འགར་ཡང་བདག་འབད་འདི། །གཞན་དོན་ཁོ་ན་བདག་དོན་མིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་འདི། །ཐམས་ཅད་དབུལ་མེད་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དམན་ལ་བརྩེ་ལྡན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི། །གཏེར།
ལུ་ནཱ། །རཏྣ་བྲྀཥྚ་ར་བརྻན་ཏཱ་ནི་པ་པཱ་ཏ་མ་ཧཱི་ཏ་ལེ། །ཏེ་ན་རཏྣ་ས་མཱུ་ཧེ་ནེ་དིཀྵུ་སརྦྦ་སུ་བྷཱ་སྭ་ཏཱ། །ཡ་ཡཽ་ཛ་ན་སྱ་དཱ་རི་དྷྱ་མ་ཡི་ནིཿཤེ་ཥ་ཏཱཾ་ཏམཿ། །ཨཱ་ཤཱ་པ་ཤ་བ་ཏཱཾ་བ་ལཱཏྤྲ་བི་ཤ་ཏཱ་དེས་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ན། །རིན་ཆེན་ཆར་པ་མཐའ་མེད་ནི། །ས་གཞི་དག་ལ་བབས་པར་གྱུར། །ཕྱོག

【汉语翻译】
吉祥如意 顶礼彼天尊 摩尼达多 无瑕光辉 具千珍宝名 普照一切 智慧广大 咒语之精华 极为稀有者 彼以水藏三分余 诸天赞叹 畏惧而施天宝 如珍宝般 自性伟大 咒语及苦行 无伪光辉盛 威力之彼为何 斯帕拉斯达瓦达帕拉瓦里维拉萨比亚萨帕拉黑拉瓦拉塔卡罗拉瓦里扬吉当瓦拉塔亚拉特纳卡拉 听闻 甚深 复不可量 威德 何者光辉 贤者惊叹 珍宝生处 自生无彼岸 彼时水所围绕 施者之安乐力 浪涛连绵于空 闻之 彼乃圣者之威德 伟大自性 无量 何者甚深 于何处 思维之仪轨中 智慧于尽头获胜 由是如意宝得 自身义利相合 伴随 愿望圆满之王子 至风之城邑 彼处 极为欢喜之父 彼处 供养之事已作 旗帜顶端 珍宝系缚 于众人前 善说 若我于何处 努力 此乃利他 非为自利 以彼真实 此世间 一切皆成无贫困 慈悲怜悯 坚毅之宝藏 如此说时 珍宝之雨 无边际 落于大地之上 由是珍宝之聚集 四方皆光明 凡人之贫困 尽皆消除 愿望之锁 猛力进入

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རིན་ཆེན་ཚོགས། །འོད་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །སྐྱེ་བོ་དབུལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི། །མུན་པ་ལྷག་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར། །རེ་བའི་ཞགས་ལྡན་སྟོབས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་རྣམས་བཱ་ཧྱཱཾ་ག་ཎཾ་ཤྲཱི་མ་ཏཱཾ་དྭཱཿསྠཱ་གྷཱ་ཏ་བ་ཏཱཾ་མུ་ཧུརྦི་ཙ་ལཱ་ཏཱཾ་དྭཱ་རོ་ད་རེ་སཱི་ད་ཏཱཾ། །དཱིརྒྷོ་ནིཿ་ཤྭ་ས་ཏཱཾ་ཤུ་ཙཱ་ནི་པ་ཏ་ཏཱཾ་དེ་ཧ་ཀྵ་ཡཿཀཱཾ་ཀྵ་ཏཱ་དཱི་ནཱ་ནཱཾ་མ་ཎི་རཱ་ཤི་རསྨི་ཤ་ར་ལཿ་ཤྲཱི་སཾ་ག་མཿཀོ་སྱ་བྷཱུཏ། །ཀྱི་ཁང་མདུན་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་འཇུག །སྒོ་བས་བརྡེགས་ལྡན་ཡང་ཡང་རྣམ་པར་གཡོ་ཞིང་སྒོ་ཡི་ཁོངས་སུ་ཉེན་གྱུར་ལ། །ཤུགས་རིངས་དང་ལྡན་མྱ་ངན་དག་གིས་འགྱེལ་ཞིང་ལུས་ནི་འཇིག་པ་འདོད་གྱུར་པ། །བཀྲེན་པ་རྣམས་ལ་ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་འོད་ཟེར་དྲང་པོའི་དཔལ་ཚོགས་ཅི་ཡང་ཏཙྪཱ་ས་ནཱ་དུ་ར་ག་ནཱ་ཡ་ཀ་མེ་བ་ཡཱ་ཏེ་ཙིནྟཱ་མ་ཎཽ་བི་ག་ཏ་དཻ་ནྱ་དི་ནེ་ཙ་ལོ་ཀ །སརྦྦ་ཏྲ་དཱ་ན་ར་སི་ཀ་སྱ་ཛ་ན་སྱ་ཙེ་ཏཿསརྦྦཱརྠི་སཱརྠི་བི་ར་ཏཱ་ཀུ་ལི་ཏཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། །སརྦྦཱརྠ་སིདྡྷཿཀྵི་ཏི་བྱུང། །འཇིག་རྟེན་ཕོངས་པའི་ཉིན་དང་བྲལ་ཞིང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡང༌། །དེ་ཡི་བཀའ་ལས་ལྟོ་འཕྱེའི་འདྲེན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་ཞེན་སྐྱེ་བོ་དག་གི་སེམས་རྣམས་ནི། །སློང་བའི་དོན་མཐུན་ཀུན་དང་བྲལ་བས་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ས་སྐྱོང་
པཱ་ལ་སུ་ནུརྻོ་བྷཱུ་ཏ་སཻ་བཱ་ཧ་མི་ཧཱ་ནྱ་དེ་ཧཿ། །ཤྲུ་ཏྭེ་ཏི་བྲྀཏྟཾ་ཀ་ཐི་ཏཾ་ཛི་ནེ་ན་ཏེ་བྷིཀྵ་བསྟནྨ་ཡ་ཏཱ་མ་བཱ་སུཿ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མིནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྦ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་སརྦྦཱརྠ་སིདྡྷཱ་བ་དཱ་སྲས་པོར་ནི། །གང་གྱུར་དེ་ཉིད་ང་ཡིན་ལུས་གཞན་འདིར། །ཞེས་པའི་སྔོན་བྱུང་རྒྱལ་བས་གསུངས་ཐོས་ནས། །དགེ་སློང་དེ་དག་དེ་ཉིད་སེམས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་དོན་ན་མཥྚཱ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཿ་པལླ་ཝཿ།། ༈ །།མཏྟེ་བྷ་ཀུཾ་བྷོཙཙ་ཀུ་ཙཱ་བྷི་ར་མཱཿཀརྤཱུ་ར་ཧཱ་རཱཾ་ཤུ་བི་ལཱ་སཱ་ཧཱ་སཱཿ། །པྲཱི་ཏི་པྲ་དཱཿཔུ་ཎྱ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་བྷ་བནྟི་པྲཽ་དྷཱ་ཡུ་བ་ཏྱཤྩ་བི་བྷཱུ་ཏ་ཡཤྩ། །ཏ་ཐཱ་ཀུན་གྲུབ་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།ནུ་མ་མངོན་དགའ་གླང་ཆེན་མྱོས་བུམ་མཐོ། །ག་པུར་དོ་ཤལ་འོད་ཟེར་རྩེ་དགའ་དགོད། །དར་ལ་བབས་པའི་ན་ཆུང་འབྱོར་པ་ཡང༌། །བསོད་ནམས་བྱས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་སྟེར་ཡིན། །དེ་བཞིན་ག་ཏེ་བྷ་ག

【汉语翻译】
所有地方都充满了珍宝，
拥有光芒的那些珍宝，
使贫困之人的本性，
完全消除了黑暗。
怀着希望的绳索，凭借力量，那些富丽堂皇的人们（梵文：bāhyāṃgaṇaṃ śrīmatāṃ dvāḥsthāghātavatāṃ muhurbicalātāṃ dvāro dare sīdatāṃ。dīrgho niḥśvāsatāṃ śucāni patatāṃ deha kṣayaḥ kāṃkṣatā dīnānāṃ maṇi rāśi rasmi śara laḥ śrī saṃgamaḥ ko sya bhūt），
进入房屋的前面外面。
被门卫击打，反复摇动，在门内感到危险。
伴随着长长的叹息，被悲伤击倒，身体渴望毁灭。
对于贫困的人们来说，珍宝堆积如山，笔直的光芒，财富的聚集是什么？
因此，当（梵文：tacchāsanā duraga nāyaka meva yāte cintāmaṇau bigata dainya dine caloke）世界的贫困之日消失，如意宝出现时。
到处都对布施感兴趣的人们的心，
与所有寻求的愿望相符，摆脱了混乱。
一切愿望成就者诞生于大地。
成为王子，
那个人就是我，这个身体是另一个。
听到过去佛陀所说的话后，
那些比丘们都这样想。
这是善天所作的《菩提萨埵本生鬘》中《一切愿望成就者本生》的第四十八个树叶。

乳房丰满高耸如象鼻，
樟脑项链光芒四射，欢笑嬉戏。
正值青春年华的少女，
也为行善之人带来喜悦。
同样，

【英语翻译】
Everywhere is filled with treasures,
Those treasures with radiance,
Make the nature of poor people,
Completely eliminate the darkness.
With the rope of hope, by the power, those magnificent ones (Sanskrit: bāhyāṃgaṇaṃ śrīmatāṃ dvāḥsthāghātavatāṃ muhurbicalātāṃ dvāro dare sīdatāṃ. dīrgho niḥśvāsatāṃ śucāni patatāṃ deha kṣayaḥ kāṃkṣatā dīnānāṃ maṇi rāśi rasmi śara laḥ śrī saṃgamaḥ ko sya bhūt),
Enter the front outside of the house.
Being struck by the doorkeeper, shaking repeatedly, feeling danger inside the door.
Accompanied by long sighs, being knocked down by sorrow, the body desires destruction.
For the poor people, piles of jewels, straight rays of light, what is the gathering of wealth?
Therefore, when (Sanskrit: tacchāsanā duraga nāyaka meva yāte cintāmaṇau bigata dainya dine caloke) the day of poverty in the world disappears, and the wish-fulfilling jewel appears.
Everywhere, the minds of people who are interested in giving,
Conform to all seeking wishes, free from confusion.
The one who accomplishes all wishes is born on earth.
Becoming a prince,
That person is me, this body is another.
After hearing the words spoken by the past Buddha,
Those monks all thought like that.
This is the forty-eighth leaf of the 《Kalpalata of Bodhisattva Avadana》 made by Gewai Wangpo, 《Sarvarthasiddha Avadana》.

Breasts full and high like elephant trunks,
Camphor necklaces radiate light, laughing and playing.
The young girl in her prime,
Also brings joy to those who have done good deeds.
Similarly,

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཏི་ཤྲཱ་བ་སྟྱཱཾ་བ་ན་ཙཱ་རི་ཎི། །ཨ་བྷ་བཏྶུ་བྲ་བུདྡྷཱ་ཁྱཱཿཤྲཱི་མཱན་གྲྀ་ཧ་པ་ཏཾཿ་པུ་རཱ། །བ་བྷཱུ་བ་ཧསྟ་ཀོ་ནཱ་མ་ཏ་སྱཱ་ཏི་ད་ཡི་ཏ་སུ་ཏཿ། །པཱུརྦྦཱརྫི་ཏཱ་ནཱཾ་པཱུ་ཎྱ་ནཱ་སཱ་ཀཱ་ར་ཨི་བ་པཉྩ་ཡཿ། །གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཉན་ཡོད་ནགས་ན་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་སྔོན། །ལེགས་པར་ར་བསད་ཅེས་པ་བྱུང༌། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་པ་དེ་ཡི་བུ། །གླང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །སྔོན་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་དག་གི་ཚོགས། །རྣམ་པ་དག་དང་བཅས་པ་བཞིན།།
ཏ་སྱ་ཛནྨ་དེ་ནེ་ཛཱ་ཏ་ཤྩ་མི་ཀ་ར་མ་ཡོ་མ་ཧཱན། །ཨེ་ཀཱི་བྷཱུ་ད་ཨི་བཱཤྩརྻ་པྲ་ཛཿཔྲ་བ་ར་ཀུཉྫ་རཿ། །ས་ག་ཛེནྡྲཿཀུ་མཱ་རཤྩ་ཏཏྤ་ཏུཤྩ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ལོ་ཀ་ཀཽ་ཏུ་ཀ་ཀོཤྩ་ཤཱ་པུརྞྞ་ཏཱཾ་ཏུ་ལྱ་མ་ཡ་ཡུཿ། །ས་དེ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཉིན་པར་ལ། །རབ་མཆོག་གླང་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །གསེར་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །ངོ་མཚར་ཚོགས་ནི་གཅིག་གྱུར་བཞིན། །གླང་དབང་དེ་དང་གཞོན་ནུ་དང༌། །དེ་ཡི་ཕ་ཡིས་རེ་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ལྟད་མོ་མཛོད་རྣམས་ཀྱང༌། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གང་བར་གྱུར། །རི་ཤ་ཤཱི་བ་ཤི་ཤུ་ཀཱ་ལཱེ་ཀ་ལཱ་ནི་ལ་ཡ་ཏཱ་ག་ཏཿ། །རུ་ཙུ་ཙེ་རུ་ཙི་མཱ་ན་སརྦྦཱ་ལོ་ཀ་ལོ་ཙ་ན་བཱནྡྷ་བཿ། །ས་ཤ་ནཻཿ་པཱུ་རི་ཏཱ་བྷོ་ག་བྷཱུ་ཛསྟམྦྷ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། །ལེ་བྷེ་མ་ནོ་བྷ་བཱ་རབྷ་བྷ་བ་ནཾ་ན་བ་ཡཽ་བ་ནཾ། །ཀ་བོང་ཅན་བཞིན་བྱིས་པ་དེ། །དུས་ལ་སྒྱུ་རྩལ་ཆ་གནས་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མིག་གི་གཉེན། །འོད་ཟེར་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས། །དལ་གྱིས་དེ་ནི་ཁོ་ལག་རྫོགས། །དཔུང་བའི་ཀ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་རྩོམ་པའི་གནས། །ལང་ཆོ་གསར་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་བྷཱུ་བརྟྟུཿས་པྲ་སེ་ན་ཛི་ཏཿསུ་ཏཱཾ། །ཏ་ནུ་ཙི་བ་ར་ཙི་ཧྣེ་ན་ས་ཧ་ཛེ་ན་བི་རཱ་ཛི་ཏཱཾ། །ཀ་ནྱཱ་ཙཱི་བ་ར་ཀ་ནྱཱ་ཁྱཱཾ་ལཱ་བ་ཎྱ་ལ་ལི་ཏཱ་ན་ནཱཾ། །ཨུ་དྱཱ་ན་དཪྴ་ནཱ་ཡཱ་ཏཱཾ་ད་དཪྴཱ་ཡ་ཏ་ལོ་ཙ་ནཱ། །ཨ་ཀླིཥྚ་ནས་ནམ་ཞིག་དེ་ཡིས་ནི། །ས་ཡི་བདག་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི། །བུ་མོ་ལུས་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི། །རྟགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་མཛེས་མ། །ཆོས་གོས་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་བཞིན་རས་ཅན། །མིག་ཡངས་གཞོན་ནུ་མ་དག་ནི། །སྐྱེད་ཚལ་ལྟ་རུ་འོང་བ་མཐོང༌། །ཉམས་པ་
རཱུ་པ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ཏཱ་མ་ཡ་པརྻུ་ཥི་ཏ་དྱཱ་ཏིཾ། །བིསྨ་ཡསྨ་ར་ཡོསྟུ་ལྱཱཾ་ས་ཡ་ཡཽ་ས་ཧ་སཱ་བ་ཤཾ། །སོ་ཙིནྟ་ཡཏ་ཨ་ཧོ་ཀཱནྟ་མི་དཾ་ན་ཏྱདྦྷཱུ་ཏཾ་བ་པཱུཿ། །ཡ་སྨིནྦྷཱ་ཏི་མུ་ཁ་བྱཱ་ཛཱ་ད་དོ་ཥ་བ

【汉语翻译】
བ་ཏི་ཤྲཱ་བ་སྟྱཱཾ་བ་ན་ཙཱ་རི་ཎི། །ཨ་བྷ་བཏྶུ་བྲ་བུདྡྷཱ་ཁྱཱཿཤྲཱི་མཱན་གྲྀ་ཧ་པ་ཏཾཿ་པུ་རཱ། །བ་བྷཱུ་བ་ཧསྟ་ཀོ་ནཱ་མ་ཏ་སྱཱ་ཏི་ད་ཡི་ཏ་སུ་ཏཿ། །པཱུརྦྦཱརྫི་ཏཱ་ནཱཾ་པཱུ་ཎྱ་ནཱ་སཱ་ཀཱ་ར་ཨི་བ་པཉྩ་ཡཿ། །གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཉན་ཡོད་ནགས་ན་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་སྔོན། །ལེགས་པར་ར་བསད་ཅེས་པ་བྱུང༌། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་པ་དེ་ཡི་བུ། །གླང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །སྔོན་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་དག་གི་ཚོགས། །རྣམ་པ་དག་དང་བཅས་པ་བཞིན།།
ཏ་སྱ་ཛནྨ་དེ་ནེ་ཛཱ་ཏ་ཤྩ་མི་ཀ་ར་མ་ཡོ་མ་ཧཱན། །ཨེ་ཀཱི་བྷཱུ་ད་ཨི་བཱཤྩརྻ་པྲ་ཛཿཔྲ་བ་ར་ཀུཉྫ་རཿ། །ས་ག་ཛེནྡྲཿཀུ་མཱ་རཤྩ་ཏཏྤ་ཏུཤྩ་མ་ནོ་ར་ཐཿ། །ལོ་ཀ་ཀཽ་ཏུ་ཀ་ཀོཤྩ་ཤཱ་པུརྞྞ་ཏཱཾ་ཏུ་ལྱ་མ་ཡ་ཡུཿ། །ས་དེ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཉིན་པར་ལ། །རབ་མཆོག་གླང་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །གསེར་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །ངོ་མཚར་ཚོགས་ནི་གཅིག་གྱུར་བཞིན། །གླང་དབང་དེ་དང་གཞོན་ནུ་དང༌། །དེ་ཡི་ཕ་ཡིས་རེ་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ལྟད་མོ་མཛོད་རྣམས་ཀྱང༌། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གང་བར་གྱུར། །རི་ཤ་ཤཱི་བ་ཤི་ཤུ་ཀཱ་ལཱེ་ཀ་ལཱ་ནི་ལ་ཡ་ཏཱ་ག་ཏཿ། །རུ་ཙུ་ཙེ་རུ་ཙི་མཱ་ན་སརྦྦཱ་ལོ་ཀ་ལོ་ཙ་ན་བཱནྡྷ་བཿ། །ས་ཤ་ནཻཿ་པཱུ་རི་ཏཱ་བྷོ་ག་བྷཱུ་ཛསྟམྦྷ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཾ། །ལེ་བྷེ་མ་ནོ་བྷ་བཱ་རབྷ་བྷ་བ་ནཾ་ན་བ་ཡཽ་བ་ནཾ། །ཀ་བོང་ཅན་བཞིན་བྱིས་པ་དེ། །དུས་ལ་སྒྱུ་རྩལ་ཆ་གནས་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མིག་གི་གཉེན། །འོད་ཟེར་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས། །དལ་གྱིས་དེ་ནི་ཁོ་ལག་རྫོགས། །དཔུང་བའི་ཀ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་རྩོམ་པའི་གནས། །ལང་ཆོ་གསར་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་དཱ་ཙི་ད་ཐ་བྷཱུ་བརྟྟུཿས་པྲ་སེ་ན་ཛི་ཏཿསུ་ཏཱཾ། །ཏ་ནུ་ཙི་བ་ར་ཙི་ཧྣེ་ན་ས་ཧ་ཛེ་ན་བི་རཱ་ཛི་ཏཱཾ། །ཀ་ནྱཱ་ཙཱི་བ་ར་ཀ་ནྱཱ་ཁྱཱཾ་ལཱ་བ་ཎྱ་ལ་ལི་ཏཱ་ན་ནཱཾ། །ཨུ་དྱཱ་ན་དཪྴ་ནཱ་ཡཱ་ཏཱཾ་ད་དཪྴཱ་ཡ་ཏ་ལོ་ཙ་ནཱ། །ཨ་ཀླིཥྚ་ནས་ནམ་ཞིག་དེ་ཡིས་ནི། །ས་ཡི་བདག་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི། །བུ་མོ་ལུས་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི། །རྟགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་མཛེས་མ། །ཆོས་གོས་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་བཞིན་རས་ཅན། །མིག་ཡངས་གཞོན་ནུ་མ་དག་ནི། །སྐྱེད་ཚལ་ལྟ་རུ་འོང་བ་མཐོང༌། །ཉམས་པ་
རཱུ་པ་མཱ་ལོ་ཀྱ་ཏཱ་མ་ཡ་པརྻུ་ཥི་ཏ་དྱཱ་ཏིཾ། །བིསྨ་ཡསྨ་ར་ཡོསྟུ་ལྱཱཾ་ས་ཡ་ཡཽ་ས་ཧ་སཱ་བ་ཤཾ། །སོ་ཙིནྟ་ཡཏ་ཨ་ཧོ་ཀཱནྟ་མི་དཾ་ན་ཏྱདྦྷཱུ་ཏཾ་བ་པཱུཿ། །ཡ་སྨིནྦྷཱ་ཏི་མུ་ཁ་བྱཱ་ཛཱ་ད་དོ་ཥ་བ

【英语翻译】
vati shrAva styAm ba na chAriNi | a Bha battsu bra buddhAkhyAH shrImAn griha patamH purA | ba BU ba hasta ko nAma ta syAti da yi ta su taH | pUrbArjitAnAm pUNya nA sA kAra i ba paJcha yaH | gShegs pa bCom lDan 'das | mNyan yod nags na rGyu ba'i tsHe | dPal lDan kHyim gyi bDag po sNgon | legs par ra bsad ches pa Byung | Shin tu sDug pa de yi bu | gLang po can shes Bya bar gyur | sNgon bsGrubs bsod nams dag gi tsHogs | rNam pa dag dang bCas pa bZhin ||
ta sya janma de ne jAta shCha mi ka ra ma yo maHAn | e kI BU da i bAshCharya prajaH pra ba ra kuJja raH | sa ga je ndraH ku mArash Cha tatpa tush Cha ma no ra taH | lo ka kAutu ka kosh Cha shA pUrNNa tAm tu lya ma ya yuH | sa de ni sKyes pa'i nyin par la | rab mChog gLang po Chen po ni | gSer gyi rang bZhin sKyes gyur te | ngo mTshar tsHogs ni gCig gyur bZhin | gLang dBang de dang gZhon nu dang | de yi pha yis re ba dang | 'jig rTen lTa dMo mDzod rNams kYang | mTshungs pa Nyid du gGang bar gyur | ri sha shI ba shi shu kAlI ka lA ni la ya tA ga taH | ru tsu tse ru tsi mA na sarbbA lo ka lo tsa na bAndha baH | sa sha naiH pU ritA BO ga BU jas tamBha bi BU ShaNam | le Be ma no Ba bA ra Ba Ba ba nam na ba yau ba nam | ka bong can bZhin Byis pa de | dus la sGyu rTsal Cha gNas gyur | 'jig rTen kun gyi mig gi gNyen | 'od zer lDan zhing rab tu mDzes | dal gyis de ni kHo lag rDzogs | dpung ba'i ka bas rNam par brGyan | yid las Byung ba rTsom pa'i gNas | lang Cho gSar pa thob par gyur | de dA tsi da tha Bhu brttuH sa pra se na ji taH su tAm | ta nu tsi ba ra tsi hne na sa ha je na bi rA ji tAm | ka nyA tsI ba ra ka nyA KhyAm lA ba Nya la li tA na nAm | u dyA na darsha nA yA tAm da darshA ya ta lo tsa nA | a klishTa nas nam zhig de yis ni | sa yi bDag po gSal rGyal gyi | bu mo lus ni Chos gos kyi | rTags dang lHan sKyes rNam mdzes ma | Chos gos bu mo shes Bya ba | mdzes shing yid 'ong bZhin ras can | mig yangs gZhon nu ma dag ni | sKyed tsHal lTa ru 'ong ba mThong | Nyams pa
rU pa mA lo kya tA ma ya paryuShi ta dyAtim | bisma ya smara yos tulYAm sa ya yau sa ha sA ba sham | so chintaya ta a ho kAnta mi dam na tya dBUtam ba pUH | ya smin BAti mu Ka ByAjA da doSha ba

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤ་དཿཤ་ཤཱི། །མེད་པའི་གཟུགས་ལྡན་ཞིང༌། །མཛེས་པ་མི་དམན་དེ་མཐོང་ནས། །ད་ནི་འཕྲལ་ལ་ཡ་མཚན་དང༌། །འདོད་པའི་དབང་དུ་མཉམ་པར་གྱུར། །དེས་བསམས་ཀྱེ་མ་ལུས་འདི་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་མཛེས་པ་སྟེ། །སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན། །གང་དུ་བཞིན་གྱི་ཟོལ་གྱིས་མཛེས།། ལཱ་བ་ཎྱ་མ་པྲ་ཏི་མ་མེ་ཥ་བི་བྷརྟྟི་ཏཀྵྱཱ་བནྡྷུ་ཀ་བནྡྷུ་ར་དྷ་རོ་མ་དྷུ་ར་སྭ་བྷཱ་བཿ། །དྲོ་ཧོ་དྱ་ཏཿ་ས་ར་ས་བི་དྲུ་མ་པལླ་བཱ་ནཱཾ་བིམྤ་པྲ་བྷཱ་པྲ་ས་བྷ་བི་བྷྲ་མ་བནྡྷྱ་ཀཱ་རཿ། །བནྟྲཾ་ན་ཀྵ་མ་ཏེ་མ་དཾ་ཤ་གཟུགས་ཅན་མཆུ་ནི་བནྡྷུ་ཀ་གཉེན་ཡིད་འོང་རང་བཞིན་ཅན། །འདི་ནི་དོ་ཟླ་མེད་པའི་མཛེས་སྡུག་རྣམ་པར་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །རླན་ལྡན་བྱུ་རུའི་ཡལ་འདབ་དག་ལ་འཁུ་བར་བརྩོན་པ་དང༌། །བིམ་པའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་དག་ནི་འཕྲལ་ལ་འབྲས་མེད་བྱེད། །རི་བོང་འཛིན་པའི་རྒྱགས་པ་ཤ་བྷྲྀ་ཏཿ་ཀླིཤྣཱ་ཏི་ཀཱནྟིཿསུ་དྷཱ་མུཏྥུལློཏྤ་ལ་ཀཱ་ན་ན་སྱ་ཀུ་རུ་ཏེ་དྲྀཥྚཿཔྲ་བྷཱ་བྷརྟྶ་ནཾ། །མ་ནྱེ་མནྨ་ཐ་སཾ་ག་མོ་ཙེ་ཏ་ཏ་ནོཿསཱ་སཏྣྱ་བྷཱི་ཏི་པྲ་དཱ་ལཱི་ལཱ་སྱཿ་ས་ཧ་སཱ་བི་ལཱ་ས་ལ་ཧ་རཱི་ཤོ་ཥཾ་བི་བཞིན་གྱི་མི་བཟོད་མཛེས་པས་བདུད་རྩི་དམན་བྱེད་ཅིང༌། །ཨུཏྤལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ནགས་ཚལ་འོད་ནི་མིག་གིས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད། །ཡིད་སྲུབས་འགྲོགས་འོས་ལུས་ཅན་འདི་ཡི་འཇོ་སྒེག་འགྲན་ཟླ་དག་ལ་འཇིགས་སྟེར་བས། །དགའ་མའི་རོལ་རྩེད་རྦ་རླབས་དག་ནི་འཕྲལ་
དྷཏྟེ་ར་ཏེཿ། །ཨུདྡྷྲྀ་ཏེ་ཀ་ཋི་ཎེ་ས་ཡོ་དྷ་ར་ཡུ་གེ་ན་ཤྱདྦི་བེ་ཀེ་ཙ་རཾ་ཡ་སྱཱ་དོ་ཥ་མ་ཡེ་སྱ་ཧོ་གུ་ཎ་བཱ་ཏཱ་ཧཱ་རེ་ཎ་བདྡྷཱ་སྠི་ཏིཿ། །ཨ་སྱསྨིནྣ་བ་ལ་བ་ཏེ྅མྦུ་ཛ་དྷི་ཡཱ་རོ་ལམྦ་རེ་ཁཱ་མུ་ཁེ་ལོ་ལ་ཉིད་དུ་སྐེམས་པར་བྱེད་དམ་སྙམ། །ཀྱེ་མ་གང་གི་འོ་མ་འཛིན་པ་ཟུང་ནི་རབ་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་དབེན་པ་ཉམས། །སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་དོ་ཤལ་དག་གིས་གནས་པར་བྱས། །བཞིན་འདི་ལ་ཡང་བུང་བའི་འཕྲིང་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་བློ་ཡིས་ཉེ་བར་བརྟན་པ་དང༌། །ལཱ་ཀྵྱཿཀི་མ་པི་པྲ་ཤཱནྟི་ན་ཡ་ནཾ་ལཱི་ནཾ་མུ་ནཱི་ནཱནྨ་ནཿ། །ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏསྟ་སྱ་བ་པུཿཔུཥྤ་ཤ་རོ་པ་མཾ། །བི་ལོ་ཀྱ་བྷཱུ་པ་ཏི་སུ་ཏཱ་བ་བྷཱུ་བཱ་ཤྩརྻ་ནིཤྩ་ལཱ། །ཧྲྀ་ཏེ་ལཛྫཱཾ་ཤུ་ཀེ་ན་སྱཿསྨ་རེ་ཎ་སྨི་ཏ་ཀཱ་རི་ཏཱ།། གཡོ་ལྡན་མིག་གི་འདྲེན་བྱེད་ཐུབ་པའི་ཡིད་ཀྱང་ཅི་ཡང་ཆགས་ཤིང་ཉམས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སེམས་པ་དེ་ཡི་ལུས། །མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་ལྟ་བུ་དག །མཐོང་ནས་ས་བདག་བུ་མོ་ནི། །ངོ་མཚར་གཡོ་བ་

【汉语翻译】
ཤ་དཿཤ་ཤཱི། །无有之色身，
མེད་པའི་གཟུགས་ལྡན་ཞིང༌། ། 具有无有之色身之境，
མཛེས་པ་མི་དམན་དེ་མཐོང་ནས། ། 见彼不逊之美后，
ད་ནི་འཕྲལ་ལ་ཡ་མཚན་དང༌། ། 如今即刻惊奇与，
འདོད་པའི་དབང་དུ་མཉམ་པར་གྱུར། ། 欲望之权势平等。
དེས་བསམས་ཀྱེ་མ་ལུས་འདི་ནི། ། 彼思：噫嘻此身乃，
ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་མཛེས་པ་སྟེ། ། 极为稀有之美，
སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན། ། 无过无垢具兔者，
གང་དུ་བཞིན་གྱི་ཟོལ་གྱིས་མཛེས།། 何处以面容之姿态美哉？
ལཱ་བ་ཎྱ་མ་པྲ་ཏི་མ་མེ་ཥ་བི་བྷརྟྟི་ཏཀྵྱཱ་བནྡྷུ་ཀ་བནྡྷུ་ར་དྷ་རོ་མ་དྷུ་ར་སྭ་བྷཱ་བཿ། ། 美丽无匹，持有绵羊之，恰似红花，红润之唇，甜蜜之自性。
དྲོ་ཧོ་དྱ་ཏཿ་ས་ར་ས་བི་དྲུ་མ་པལླ་བཱ་ནཱཾ་བིམྤ་པྲ་བྷཱ་པྲ་ས་བྷ་བི་བྷྲ་མ་བནྡྷྱ་ཀཱ་རཿ། ། 温暖闪耀，鲜嫩珊瑚枝之影像光芒，即刻令幻化无果。
བནྟྲཾ་ན་ཀྵ་མ་ཏེ་མ་དཾ་ཤ་གཟུགས་ཅན་མཆུ་ནི་བནྡྷུ་ཀ་གཉེན་ཡིད་འོང་རང་བཞིན་ཅན། ། 具足形色之唇，乃红花之亲友，悦意之自性。
འདི་ནི་དོ་ཟླ་མེད་པའི་མཛེས་སྡུག་རྣམ་པར་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། ། 此乃持有无与伦比之美，
རླན་ལྡན་བྱུ་རུའི་ཡལ་འདབ་དག་ལ་འཁུ་བར་བརྩོན་པ་དང༌། ། 努力胜过湿润珊瑚之枝叶，
བིམ་པའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་དག་ནི་འཕྲལ་ལ་འབྲས་མེད་བྱེད། ། 以影像之光芒，令诸幻化即刻无果。
རི་བོང་འཛིན་པའི་རྒྱགས་པ་ཤ་བྷྲྀ་ཏཿ་ཀླིཤྣཱ་ཏི་ཀཱནྟིཿསུ་དྷཱ་མུཏྥུལློཏྤ་ལ་ཀཱ་ན་ན་སྱ་ཀུ་རུ་ཏེ་དྲྀཥྚཿཔྲ་བྷཱ་བྷརྟྶ་ནཾ། ། 持兔者之丰满，使光彩黯淡，令盛开莲花之森林，以目光夺取光辉。
མ་ནྱེ་མནྨ་ཐ་སཾ་ག་མོ་ཙེ་ཏ་ཏ་ནོཿསཱ་སཏྣྱ་བྷཱི་ཏི་པྲ་དཱ་ལཱི་ལཱ་སྱཿ་ས་ཧ་སཱ་བི་ལཱ་ས་ལ་ཧ་རཱི་ཤོ་ཥཾ་བི་ 我认为，爱神结合之解脱，彼身之娇媚，令诸竞争者恐惧，
བཞིན་གྱི་མི་བཟོད་མཛེས་པས་བདུད་རྩི་དམན་བྱེད་ཅིང༌། ། 以面容之难耐之美，令甘露逊色，
ཨུཏྤལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ནགས་ཚལ་འོད་ནི་མིག་གིས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད། ། 盛开莲花之森林之光，令目光极度衰弱。
ཡིད་སྲུབས་འགྲོགས་འོས་ལུས་ཅན་འདི་ཡི་འཇོ་སྒེག་འགྲན་ཟླ་དག་ལ་འཇིགས་སྟེར་བས། ། 此令人心醉之身之娇媚，因给予竞争者恐惧，
དགའ་མའི་རོལ་རྩེད་རྦ་རླབས་དག་ནི་འཕྲལ་
爱人之嬉戏波涛，即刻
དྷཏྟེ་ར་ཏེཿ། ། 保持欢喜。
ཨུདྡྷྲྀ་ཏེ་ཀ་ཋི་ཎེ་ས་ཡོ་དྷ་ར་ཡུ་གེ་ན་ཤྱདྦི་བེ་ཀེ་ཙ་རཾ་ཡ་སྱཱ་དོ་ཥ་མ་ཡེ་སྱ་ཧོ་གུ་ཎ་བཱ་ཏཱ་ཧཱ་རེ་ཎ་བདྡྷཱ་སྠི་ཏིཿ། ། 高耸坚挺之乳房双峰，失去分辨之游乐，虽为过失之本性，然以功德之项链束缚其位。
ཨ་སྱསྨིནྣ་བ་ལ་བ་ཏེ྅མྦུ་ཛ་དྷི་ཡཱ་རོ་ལམྦ་རེ་ཁཱ་མུ་ཁེ་ལོ་ལ་ 蜂群以莲花之念，于此新嫩之面庞，
ཉིད་དུ་སྐེམས་པར་བྱེད་དམ་སྙམ། ། 摇曳之纹路，是否令其干涸？
ཀྱེ་མ་གང་གི་འོ་མ་འཛིན་པ་ཟུང་ནི་རབ་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་དབེན་པ་ཉམས། ། 噫嘻，何者之乳房双峰，极度坚硬，失去寂静。
སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་དོ་ཤལ་དག་གིས་གནས་པར་བྱས། ། 虽为过失之本性，然以具功德之项链维系其位。
བཞིན་འདི་ལ་ཡང་བུང་བའི་འཕྲིང་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་བློ་ཡིས་ཉེ་བར་བརྟན་པ་དང༌། ། 蜂群以莲花之念，于此面庞亦甚为依恋，
ལཱ་ཀྵྱཿཀི་མ་པི་པྲ་ཤཱནྟི་ན་ཡ་ནཾ་ལཱི་ནཾ་མུ་ནཱི་ནཱནྨ་ནཿ། ། 娇媚，亦令寂静之眼，隐没于牟尼之心中。
ཨི་ཏི་ཙིནྟ་ཡ་ཏསྟ་སྱ་བ་པུཿཔུཥྤ་ཤ་རོ་པ་མཾ། ། 如是思彼之身，如花箭般，
བི་ལོ་ཀྱ་བྷཱུ་པ་ཏི་སུ་ཏཱ་བ་བྷཱུ་བཱ་ཤྩརྻ་ནིཤྩ་ལཱ། ། 观之，国王之女，惊奇不动摇，
ཧྲྀ་ཏེ་ལཛྫཱཾ་ཤུ་ཀེ་ན་སྱཿསྨ་རེ་ཎ་སྨི་ཏ་ཀཱ་རི་ཏཱ།། 心中羞涩，以鹦鹉之念，令其微笑。
གཡོ་ལྡན་མིག་གི་འདྲེན་བྱེད་ཐུབ་པའི་ཡིད་ཀྱང་ཅི་ཡང་ཆགས་ཤིང་ཉམས་པར་བྱེད། ། 摇曳之眼之引导，亦令能忍之心，沉迷衰弱。

【英语翻译】
Sha Da Sha Shi. Possessing a form of non-existence,
Having a realm with a form of non-existence,
Upon seeing that unsurpassed beauty,
Now, instantly, amazement and,
The power of desire become equal.
He thought: Alas, this body is,
An extremely rare beauty,
Flawless, immaculate, possessing the hare,
Where is it beautiful with the guise of a face?
Lāvaṇya ma pratima meṣa vibhartti tasyā bandhuka bandhura dharo madhura svabhāvaḥ. Beauty unparalleled, holding the sheep, resembling a red flower, red lips, sweet nature.
Droho dyataḥ sa rasa vidruma pallavānāṃ bimpa prabhā prasabha vibhrama vandhyā kāraḥ. Warm and radiant, the image of fresh coral branches, instantly renders illusions fruitless.
Bantram na ṣa mate madam śa gzugs can mchu ni bandhuka gnyen yid 'ong rang bzhin can. Lips possessing form and color, are the friend of the red flower, with a pleasing nature.
This holds unparalleled beauty,
Striving to surpass the moist coral branches,
With the light of the image, instantly rendering all illusions fruitless.
Ri bong 'dzin pa'i rgyags pa sha bhṛtaḥ kliśnāti kāntiḥ sudhā mutphulla utpala kānana sya kurute dṛṣṭaḥ prabhā bhartsanam. The fullness of the hare-holder, dims the radiance, causing the light of the blooming lotus forest to be diminished by the eyes.
Manye manmatha saṃgamo ceta ta tanoḥ sā satnya bhīti pradā līlāsyaḥ saha sāsā vilāsa laharī śoṣaṃ bi I think, the liberation of the union of the love god, the coquetry of that body, giving fear to the competitors,
bzhin gyi mi bzod mdzes pas bdud rtsi dman byed cing. With the unbearable beauty of the face, diminishing the nectar,
utpala rab tu rgyas pa'i nags tshal 'od ni mig gis rab tu nyams par byed. The light of the blooming lotus forest greatly weakens the eyes.
yid srub 'grogs 'os lus can 'di yi 'jo sgeg 'gran zla dag la 'jigs ster bas. Because the coquetry of this captivating body gives fear to the competitors,
dga' ma'i rol rtsed rba rlabs dag ni 'phral
The waves of the lover's play, instantly
dhatte rateḥ. Maintain joy.
Uddhṛte kaṭhiṇe sa yo dhara yuge na śyad bī beke caraṃ yasya doṣa maye sya ho guṇa vātā hāreṇa baddhā sthitiḥ. The raised, firm, and solitary breasts lose their ability to roam freely, although they are inherently flawed, they are held in place by necklaces of virtue.
Asyasminn ava la bate'mbuja dhiyā ro lamba rekhā mukhe lola The swarms of bees, with the thought of lotuses, on this fresh and tender face,
nyid du skems par byed dam snyam. The swaying lines, do they cause it to dry up?
Kye ma gang gi 'o ma 'dzin pa zung ni rab tu sra mkhregs dben pa nyams. Alas, whose breasts are extremely firm, losing solitude.
Skyon gyi rang bzhin yin yang yon tan ldan pa'i do shal dag gis gnas par byas. Although it is the nature of faults, it is maintained in place by virtuous necklaces.
bzhin 'di la yang bung ba'i 'phring rnams chu skyes blo yis nye bar brtan pa dang. The swarms of bees are also very attached to this face with the thought of lotuses,
lāṣyaḥ ki ma pi praśānti nayanaṃ līnaṃ munīnān manaḥ. Coquetry, also makes the peaceful eyes, disappear into the minds of the munis.
Iti cintayatas tasya vapuḥ puṣpa śaro pamaṃ. Thus thinking of his body, like a flower arrow,
bilokya bhūpa ti sutā ba bhū bā ścaryā niścalā. Seeing it, the king's daughter, amazed and unmoving,
hṛte lajjāṃ śuke na syaḥ smareṇa smita kārita. With shame in her heart, with the thought of a parrot, causing her to smile.
gyo ldan mig gi 'dren byed thub pa'i yid kyang ci yang chags shing nyams par byed. The guidance of the swaying eyes also makes the tolerant mind, attached and weakened.

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་གྱུར། །དྲན་པ་འཛུམ་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ངོ་ཚའི་གོས་ཕྲོགས་ཏེ།། པྲ་ཏྱ་གྲ་པུ་ལ་ཀཱ་ཀཱིརྞཾ་བ་པུཿ་སྤཥྚ་ན་དྲྀ་ཤྱ་ཏ། །རུདྡྷཱ་ན་བཱ་བྷི་ལཱ་ཥེ་ཎ་བེ་ལཀྵྱ་ཎ་ནི་བརྟྟཱི་ཏ། །མ་ན་སྟ་ཏྲཻ་བ་ནི་ཀྵི་པྱ་སཱཤཱུ་ནྱེ་པ་ཤ་ནཻརྻ་ཡཽ། །རཱ་ཛ་དྷ་ནཱིཾ་ས་མཱ་ས་དྱ་ལཛྫ་བིསྨ་ཡ་མནྨ་ཐཻཿ། །གསར་དུ་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་ཡིས། །ལུས་ནི་གསལ་བར་མཐོང་མ་གྱུར། །མངོན་འདོད་གསར་པས་བཀག་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐྱེངས་པ་ཡིས་ནི་ཕྱིར་བཟློག་སྟེ། །ཡིད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བཞག་ནས། །དེ་ནི་སྟོང་བཞིན་དལ་གྱིས་སོང༌། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཕྱིན་གྱུར་ནས། །ངོ་ཚ་ཡ་མཚན་ཡིད་སྲུབས་ཀྱིས། །
མཱི་ལི་ཏེ་བ་ནི་ལཱི་ནེ་བ་པ་པྲ་ཥི་ཏེ་བ་བྷཱུ་བ་སཱ། །ཀུ་མཱ་རོ་པི་སྭ་བྷ་བ་ནེ་ས་མུདྡྷཱུ་ཏ་མ་ནོ་བྷ་བ། །ཏཱ་མེ་བེནྡུ་མུ་ཁཱི་མ་གྲེ་སཾ་ཀལྦཻ་ར་ལི་ཁནྨུ་ཧུཿ། །ས་ཏཱ་མཱ་ན་ས་བྷརྨྨ་སྭི་སྨ་ར་བི་དྱཱ་མི་བ་སྨ་རན། །པྲ་ཟུམ་པ་བཞིན་དང་ཞུམ་པ་བཞིན། །བཅོམ་པ་བཞིན་དུ་དེ་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་ཡང་ནི་རང་ཁྱིམ་དུ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་རྒྱས། །མདུན་དུ་ཟླ་བཞིན་མ་དེ་ཉིད། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་ཡང་ཡང་དྲིས། །དེ་ཡིས་ཡིད་ཀྱི་ནོར་མཆོག་དེ། །འདོད་པའི་རིག་པ་བཞིན་དྲན་ཅིང༌། །འཁོར་ད་དྷྱཽ་དུརླ་བྷོམྨ་ཏྭཱ་ཏ་ན་ཡཱཾ་ཙཀྲ་བརྟྟི་ནཿ། །ཛནྨཱནྟ་རེ་ཏ་ནུརྻ་སྱ་ཏ་པཿ་པ་རི་ཙི་ཏཱ་ཙི་རཾ། །དྷ་ནྱཿ་ས་ཏཱ་མ་བཱ་སྣོ་ཏི་ལ་ཏཱཾ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཤཱ་ཁཱི་ནཿ། །ར་མྱ་པྲ་དཱ་ན་པུ་ཎྱེ་ན་ཏདྡཪྴ་ན་མ་བཱ་སྱ་ཏེ། །ན་ཛཱ་ལོས་སྒྱུར་བའི་བུ་མོ་ནི། །རྙེད་པར་དཀའ་བས་ཤེས་ནས་བསམས། །སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་གང་གི་ལུས། །ཡུན་རིང་དཀའ་ཐུབ་ཡོངས་འདྲིས་པ། །སྐལ་ལྡན་དེ་ཡིས་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །ཤིང་གི་འཁྲི་ཤིང་དེ་ཐོབ་འགྱུར། །དགའ་བ་རབ་སྦྱིན་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དེ་མཐོང་བ་ནི་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །གང་ནེ་ཏཱ་ནི་པུ་ཎྱཱ་ནི་ཡེ་ཥཱཾ་ཏཏྶཾ་ག་མཿ་ཕ་ལཾ། །ཏདྦཀྟྲ་ཤཱི་ཏ་ཀི་ར་ཎ་སྨ་ར་ཎོཏྶ་བེ་ན་ཏ་སྱཱཤྩ་དུརླ་བྷ་ཏ་ཡཱ་བི་ར་ཧོཥྨ་ཎཱ་མེ། །ནོ་བེདྨི་ཀིཾ་དྷྲྀ་ཏི་རི་ཡཾ་ཀི་མ་ཡཾ་བི་མོ་ཧོཿ་ཀིཾ་ཛཱི་བི་ཏཾ་ཀི་མ་ཞིག་དེ་འགྲོགས་འབྲས་ལྡན་པའི། །བསོད་ནམས་དེ་དག་ཡོངས་མི་ཤེས། །དེ་ཡི་བཞིན་རས་བསིལ་བའི་ཟེར་ལྡན་དྲན་པས་དགའ་བ་དང༌། །དེ་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲལ་བའི་གདུང་བ་དག་གི་བདག །བརྟན་པ་འདི་ཅི་རྨོངས་འདི་ཅི་ཞིག་འཚོ་བ་ཉིད་ནི་ཅི། །སྲོག་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་
སུ་བྷིཿས་ཧ་བི་པྲ་ཡོ་གཿ། །ཏདྦཀྟྲཔྫ་ཛི་ཏཿ་པྲ་ས་ཧྱ་བྷ་ཛ་ཏེ་ཀྵཻ་ཎྱཾ་ཀྵ་པཱ

【汉语翻译】
灭亡。忆念微笑作，夺其羞惭衣，
遍身不净秽，不复得见。
新欲虽遮止，羞惭还复退，
心念唯专注，伊人渐行远。
既至王都已，羞惭惊奇欲，
如萎如灭没，如已遭摧毁。
青年返家后，心生悦乐意，
伊人如月面，思念再三问。
伊人乃心宝，忆念爱欲法，
轮王之女，难得思惟已。
前世之身，久修苦行故，
有福彼能得，善行如树藤，
乐施福德故，得见彼伊人。
何人有此福，得与彼相遇，
彼面如寒光，忆念生欢喜，
彼人难得故，别离生苦恼。
不知此是坚，此是迷乱否，此是生命否，
生命与分离。
彼面胜莲花，夺取一切美。

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
་བལླ་བྷཱ་སྱ་བྷཱུ་བི་བྷྲ་མ་ལཛྫི་ཏི་ཙ་བི་ན་ཏིཾ་པཏྟེ་དྷ་ནུ་མྨཱནྨ་ཐི། །ཏ་སྱཿ་པལླ་བ་སེ་ཤ་ལི་དྱུ་ཏི་མུ་ཥཱ་ཤོ་ཎཱ་དྷ་རེ་ཎཱ་རྡི་པར་བྲལ་ལམ་ཅི་ཡིན་ཡོངས་མི་ཤེས། །དེ་གདོང་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་འཕྲལ་ལ་བཅོམ་པས་མཚན་མོའི་ཡིད་འོང་ཉམས་པ་བསྟེན། །དེ་ཡི་སྨིན་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་དག་ལ་ངོ་ཚ་ཡིད་སྲུབས་གཞུ་ནི་གུག་པར་གྱུར། །ཡིད་འོང་ཡལ་འདབ་མདངས་འཕྲོག་དེ་ཡི་མཆུ་སྒྲོས་དམར་བ་དག་གིས་ཏེ་ནུ་ནཾ་པྲཱ་པྱ་བི་རཀྟ་ཏཱཾ་བ་ན་མ་ཧཱིཾ་བིམྦཾ་ས་མཱ་ལམྦ་ཏེ། །ཨི་ཏི་པཱུརྞྞེནྡུ་བ་ད་ནཱ་བ་ད་ན་དྷྱཱ་ན་ནིཤྩ་ལཿ། །ནི་ཤཱིནྣ་ནཱ་ཡ་སཾ་ཏྱཀྟཿསེཪྵྱ་ཡེ་བ་ན་ནི་དྲ་ཡཱ། །ཀ་ནྱཱ་དཪྴ་ན་བྲྀཏྟཱནྟཾ་ཏ་གཟིར་གྱུར་ཏེ། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ཐོབ་བིམྦ་དག་ནི་ནགས་ཀྱི་ས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན་ནམ་སྙམ། །དེ་ལྟར་ཟླ་ཉའི་བཞིན་རས་ཅན། །བཞིན་ལ་བསམ་གཏན་གཡོ་མེད་ཀྱིས། །གཉིད་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་ཅན་གྱིས་བཞིན། །གཏང་བ་དེ་ཡིས་མཚན་མོ་འདས། །མཛེས་མ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ཏསྟེ་ན་ནི་བེ་དི་ཏཾ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་པི་ཏྲྱཱ་སྱ་སཾ་ཀྲཱནྟ་ཙིནྟཱ་པ་རི་ཙི་ཏོ྅ བྷ་བཏ། །ས་ཏ་མུ་ཙ་བ་ཡཾ་པུ་ཏྲ་རཱ་ཛྷོ་པྱ་པུ་ར་བཱ་སི་ནཿ། །ས་ཀ་ཐཾ་ཧེ་དུ་ཧི་ཏ་རཾ་ཙཀྲ་བརྟི་པྲ་དཱ་སྱ་ཏི། །ཨཱ་ཤཱཀྱཾ་ནཻ་བ་ཀུརྦྦནྟི་མཐའ། །དེ་ནི་དེ་ཡིས་བཤད་པ་དག །ཕ་ཡིས་ཐོས་ནས་དེ་ཡིས་ནི། །བསམ་པ་འཕོས་ཤིང་ཡོངས་འདྲིས་གྱུར། །དེ་ལ་དེ་སྨས་བདག་ཅག་བུ། །རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པའང་མིན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དེ་བུ་མོ་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་སྟེར་བར་འགྱུར། །མཁས་པ་བཀུར་བ་འདོད་པ་རྣམས། །
ས་མཱི་ཧནྟེ་ན་དུརླླ་བྷཾ། །ཨ་སཾ་བྷ་བྱཾ་ན་བྷཱ་ཥསྟ་མཱ་ན་ཀཱ་མཱ་མ་ནཱི་ཥི་ཎཿ། །ཙཱུ་ཏ་ཙམྤ་ཀལླཱི་ཥུ་སྭཱ་དྷཱི་ན་པུ་ནི་རཱ་ད་རཿ། །ཙིནྟ་ཡནྤཱ་རི་ཛ་ཏ་སྱ་ལ་ཏཱཾ་ཤུ་ཥྱ་ཏི་ཥཊྤ་དཿ། །ཏ་བ་ཏ་སྱཱ་ཤྩ་མི་ནུས་པ་ཉིད་བྱེད་མ་ཡིན། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདོད་མ་ཡིན། །མི་བདེན་པ་ནི་སྨྲ་མ་ཡིན། །འཁྲི་ཤིང་ཙཱུ་ཏ་ཙམ་པ་ཀ །རང་དབང་རྣམས་ལ་མི་གུས་པར། །ཡོངས་འདུའི་འཁྲི་ཤིང་སེམས་པ་ན། །རྐང་དྲུག་པ་ཉིད་བསྐམ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་དང་དེ་གཉིས་ཀྱང༌། །སམྦནྡྷཿ་པྲཱགྫནྨ་བི་ཧི་ཏོ་ཡ་དི། །ཏ་ད་བ་ཤྱཾ་བྷ་བ་ཏྱེ་བ་ནིཿ་པྲ་ཡཏྣ་ཕ་ལོ་ད་ཡཿ། །ཨཱ་ཤཱ་སཱ་ཤཻ་ར་ནཱ་ཀྲྀཥྚཾ་བི་ཙཱ་རཻ་ར་ཀ་ཧརྠི་ཏཾ། །པྲ་ཡཱཏྣ་བྷ་རཻ་ར་ཤྲཱནྟཾ་བི་དྷཏྟེ་བྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏཱ། །ཨི་ཏྱཱ་ཀརྞྞྱ་པི་ཏུརྦཱ་ཀྱཾ་ཏཏྟ་ཐེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་འབྲེལ་བསྒྲུབས་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འབད་མེད་དུ། །ངེས་པ་ཁོ་ནར

【汉语翻译】
བལླ་བྷཱ་སྱ་བྷཱུ་བི་བྷྲ་མ་ལཛྫི་ཏི་ཙ་བི་ན་ཏིཾ་པཏྟེ་དྷ་ནུ་མྨཱནྨ་ཐི། །ཏ་སྱཿ་པལླ་བ་སེ་ཤ་ལི་དྱུ་ཏི་མུ་ཥཱ་ཤོ་ཎཱ་དྷ་རེ་ཎཱ་རྡི་པར་བྲལ་ལམ་ཅི་ཡིན་ཡོངས་མི་ཤེས། །དེ་གདོང་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་འཕྲལ་ལ་བཅོམ་པས་མཚན་མོའི་ཡིད་འོང་ཉམས་པ་བསྟེན། །དེ་ཡི་སྨིན་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་དག་ལ་ངོ་ཚ་ཡིད་སྲུབས་གཞུ་ནི་གུག་པར་གྱུར། །ཡིད་འོང་ཡལ་འདབ་མདངས་འཕྲོག་དེ་ཡི་མཆུ་སྒྲོས་དམར་བ་དག་གིས་ཏེ་ནུ་ནཾ་པྲཱ་པྱ་བི་རཀྟ་ཏཱཾ་བ་ན་མ་ཧཱིཾ་བིམྦཾ་ས་མཱ་ལམྦ་ཏེ། །ཨི་ཏི་པཱུརྞྞེནྡུ་བ་ད་ནཱ་བ་ད་ན་དྷྱཱ་ན་ནིཤྩ་ལཿ། །ནི་ཤཱིནྣ་ནཱ་ཡ་སཾ་ཏྱཀྟཿསེཪྵྱ་ཡེ་བ་ན་ནི་དྲ་ཡཱ། །ཀ་ནྱཱ་དཪྴ་ན་བྲྀཏྟཱནྟཾ་ཏ་གཟིར་གྱུར་ཏེ། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་ཐོབ་བིམྦ་དག་ནི་ནགས་ཀྱི་ས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན་ནམ་སྙམ། །དེ་ལྟར་ཟླ་ཉའི་བཞིན་རས་ཅན། །བཞིན་ལ་བསམ་གཏན་གཡོ་མེད་ཀྱིས། །གཉིད་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་ཅན་གྱིས་བཞིན། །གཏང་བ་དེ་ཡིས་མཚན་མོ་འདས། །མཛེས་མ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ཏསྟེ་ན་ནི་བེ་དི་ཏཾ། །ཤྲུ་ཏྭཱ་པི་ཏྲྱཱ་སྱ་སཾ་ཀྲཱནྟ་ཙིནྟཱ་པ་རི་ཙི་ཏོ྅ བྷ་བཏ། །ས་ཏ་མུ་ཙ་བ་ཡཾ་པུ་ཏྲ་རཱ་ཛྷོ་པྱ་པུ་ར་བཱ་སི་ནཿ། །ས་ཀ་ཐཾ་ཧེ་དུ་ཧི་ཏ་རཾ་ཙཀྲ་བརྟི་པྲ་དཱ་སྱ་ཏི། །ཨཱ་ཤཱཀྱཾ་ནཻ་བ་ཀུརྦྦནྟི་མཐའ། །དེ་ནི་དེ་ཡིས་བཤད་པ་དག །ཕ་ཡིས་ཐོས་ནས་དེ་ཡིས་ནི། །བསམ་པ་འཕོས་ཤིང་ཡོངས་འདྲིས་གྱུར། །དེ་ལ་དེ་སྨས་བདག་ཅག་བུ། །རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པའང་མིན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དེ་བུ་མོ་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་སྟེར་བར་འགྱུར། །མཁས་པ་བཀུར་བ་འདོད་པ་རྣམས། །
ས་མཱི་ཧནྟེ་ན་དུརླླ་བྷཾ། །ཨ་སཾ་བྷ་བྱཾ་ན་བྷཱ་ཥསྟ་མཱ་ན་ཀཱ་མཱ་མ་ནཱི་ཥི་ཎཿ། །ཙཱུ་ཏ་ཙམྤ་ཀལླཱི་ཥུ་སྭཱ་དྷཱི་ན་པུ་ནི་རཱ་ད་རཿ། །ཙིནྟ་ཡནྤཱ་རི་ཛ་ཏ་སྱ་ལ་ཏཱཾ་ཤུ་ཥྱ་ཏི་ཥཊྤ་དཿ། །ཏ་བ་ཏ་སྱཱ་ཤྩ་མི་ནུས་པ་ཉིད་བྱེད་མ་ཡིན། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདོད་མ་ཡིན། །མི་བདེན་པ་ནི་སྨྲ་མ་ཡིན། །འཁྲི་ཤིང་ཙཱུ་ཏ་ཙམ་པ་ཀ །རང་དབང་རྣམས་ལ་མི་གུས་པར། །ཡོངས་འདུའི་འཁྲི་ཤིང་སེམས་པ་ན། །རྐང་དྲུག་པ་ཉིད་བསྐམ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་དང་དེ་གཉིས་ཀྱང༌། །སམྦནྡྷཿ་པྲཱགྫནྨ་བི་ཧི་ཏོ་ཡ་དི། །ཏ་ད་བ་ཤྱཾ་བྷ་བ་ཏྱེ་བ་ནིཿ་པྲ་ཡཏྣ་ཕ་ལོ་ད་ཡཿ། །ཨཱ་ཤཱ་སཱ་ཤཻ་ར་ནཱ་ཀྲྀཥྚཾ་བི་ཙཱ་རཻ་ར་ཀ་ཧརྠི་ཏཾ། །པྲ་ཡཱཏྣ་བྷ་རཻ་ར་ཤྲཱནྟཾ་བི་དྷཏྟེ་བྷ་བི་ཏ་བྱ་ཏཱ། །ཨི་ཏྱཱ་ཀརྞྞྱ་པི་ཏུརྦཱ་ཀྱཾ་ཏཏྟ་ཐེ་如同莲花光彩夺目的面容，以其光辉使爱神之弓也感到羞愧而弯曲。那如嫩叶般鲜艳，夺目的红唇，不知是何物所染。那面容因莲花的凋谢而显得憔悴，夜晚的美丽也随之消失。她的眉毛的姿态，让爱神的弓也感到羞愧而弯曲。那迷人的枝条夺走了光彩，那红润的嘴唇，似乎获得了无欲的境界，森林的土地也因此而变得庄严。就这样，他以毫无动摇的专注，凝视着那如满月般的面容。他被嫉妒的睡眠所抛弃，度过了那个夜晚。当他得知了那美丽的少女的故事后，他父亲听了他说的话，他的想法也随之改变。他对他说：“我们不是王子，也不是住在王都的人。他怎么会把女儿嫁给你呢？智者们不会渴望那些难以获得的东西。不要说那些不真实的话，不要傲慢自大。就像蜜蜂不尊重芒果树和香花树，却只想着攀爬如意藤，最终只会枯萎。如果你们两个的缘分是前世注定的，那么不费吹灰之力，果实自然会成熟。”他听了父亲的话后，

【英语翻译】
balla bhasya bhu bibhrama lajjiti tsa bi natim patte dhanummamathi. tasyaḥ pallava sesa li dyuti musa sona dhareṇa ardi par bral lam ci yin yongs mi shes. de gdong chu skyes dag gis phral la bcom pas mtshan mo'i yid 'ong nyams pa bsten. de yi smin ma'i rnam 'phrul dag la ngo tsha yid srub gzhu ni gug par gyur. yid 'ong yal 'dab mdangs 'phrog de yi mchu sgros dmar ba dag gis te nu nam prapya bi rakta tam ba na ma him bimbam sama lambate. iti purnendu ba dana a dana dhyana nischalaḥ. ni shinna na ya sam tyaktaḥ sersya ye ba na nidra ya. ka nya dar sana brittantam ta gzir gyur te. chags bral nyid thob bimba dag ni nags kyi sa la yang dag brten nam snyam. de ltar zla nya'i bzhin ras can. bzhin la bsam gtan g.yo med kyis. gnyid kyis phrag dog can gyis bzhin. gtang ba de yis mtshan mo 'das. mdzes ma mthong bar gyur pa'i taste na ni be di tam. srutva pitrya sya sam kranta cinta pari cito 'babat. sa ta mu tsa ba yam putra raño pya pura ba sinaḥ. sa ka tham he du hi taram cakra barti pra dasyati. asakyam nai ba kurbbanti mtha'. de ni de yis bshad pa dag. pha yis thos nas de yis ni. bsam pa 'phos shing yongs 'dris gyur. de la de smas bdag cag bu. rgyal po'i grong khyer gnas pa'ang min. 'khor los sgyur de bu mo ni. khyod la ji ltar ster bar 'gyur. mkhas pa bkur ba 'dod pa rnams.
sa mi hante na durllabham. asam bhabyam na bhasa sta mana kama ma manisiniḥ. tsu ta tsampa kalliṣu sva dhina pu ni ra daraḥ. cintayan pari ja ta sya latam susyati ṣatpadaḥ. ta ba ta sya scha mi nus pa nyid byed ma yin. rnyed par dka' ba 'dod ma yin. mi bden pa ni smra ma yin. 'khri shing tsu ta tsam pa ka. rang dbang rnams la mi gus par. yongs 'du'i 'khri shing sems pa na. rkang drug pa nyid bskam par 'gyur. gal te khyod dang de gnyis kyang. sambandhaḥ pragjanma bi hito ya di. ta da basyam babaty eva niḥ prayatna phalo dayaḥ. asa sasa ra nakristam bi carair a kaharthitam. prayatna bharair asrantam bi dhatte babita byata. ityakarṇya pitur bakyam tatta theLike the lotus's radiant face, its brilliance makes even the bow of the god of love ashamed and bent. Those lips, as tender as young leaves, so bright and red, I do not know what has dyed them. That face, withered by the fading of the lotus, has lost the beauty of the night. The gestures of her eyebrows make the bow of the god of love ashamed and bent. Those enchanting branches steal the light, those red lips, it seems, have attained a state of desirelessness, and the forest land is thus adorned. Thus, with unwavering focus, he gazed upon that face like the full moon. He was abandoned by jealous sleep and spent that night. When he learned of the story of that beautiful maiden, his father heard what he said, and his thoughts changed accordingly. He said to him, "We are not princes, nor do we live in the royal capital. How could he give his daughter to you? The wise do not desire what is difficult to obtain. Do not speak untruths, do not be arrogant. Just as the bee does not respect the mango tree and the fragrant flower tree, but only thinks of climbing the wish-fulfilling vine, it will only wither in the end. If the缘分 between you two is destined from a previous life, then without effort, the fruit will naturally ripen." After hearing his father's words,

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པར་འགྱུར། །རེ་བའི་ཞགས་པས་མ་བཀུག་ཅིང༌། །རྟོག་དཔྱོད་དག་གིས་མ་གཟིར་ལ། །འབད་པའི་ཁུར་གྱིས་མ་ངལ་བར། །ངེས་པར་མྱོང་བྱ་གྲུབ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་པ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །དེ་དེ་ཏི་བི་ཙིནྟ་ཡན། །ན་ཙེ་ཏཿཀཱནྟ་ཀཱ་ནཱི་ཏཾ་པྲ་ཏྱཱ་ནེ་ཏུཾ་ཤ་ཤཱ་ཀ་སཿ། །ས་ག་ཏྭཱ་དནྟ་ཡུ་ག་ལཾ་ཡ་ཡཱ་ཙེ་ཧེ་མ་ཀུཉྫ་རཾ། །ན་བ་སཾ་དཪྴ་ནེ་རཱཛྙཱཿཔྲཱི་ཏི་ཡོ་གྱ་མུ་པཱ་ཡ་ནཾ། །པུཎྱ་བནྡྷེ་ན་ཀ་རི་ཎཱ་དཏྟཾ་དནྟ་བཞིན་ཞེས་རྣམ་བསམས་ཏེ། །སེམས་ནི་མཛེས་མས་བཟུང་བ་དག །སླར་ཡང་ཟློག་པ་དེས་མ་ནུས། །དེ་སོང་གསེར་གྱི་གླང་པོ་ལ། །རྒྱལ་ལ་གསེར་དུ་ཕྲད་པ་ཡིས། །དགའ་བར་འོས་ཕྲད་སྐྱེས་སུ་ནི། །གསེར་གྱི་མཆེ་བ་ཟུང་དག་བླངས། །དེ་ནས་ལག་ལྡན་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ཡུ་གཾ་ཏ་ཏཿ། །ས་ཧེ་མ་མ་ཡ་མཱ་དཱ་ཡ་དྲཥྚུཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏིཾ་ཡ་ཡཽ། །ས་རཏྣ་རུ་ཙི་རཾ་པྲཱ་སྱ་བྷ་བ་ནཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏེ། །པྲ་བི་ཤྱ་པྲ་ཎ་ཏཿཔྲཱི་ཏྱཻ་ཧེ་མནྡནྟ་དྭ་ཡཾ་ད་དཽ། །བྷཱུ་བྷུ་ཛ་བི་ཤྲུ་ཏ་གུ་ཎཿཔྲ་མཛའ་བས་བྱིན་པའི་མཆེ་བ་ཟུང༌། །གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱེར་ནས་དེ། །ས་ཡི་བདག་པོ་ལྟ་རུ་སོང༌། །དེ་ཡིས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛེས་པའི། །ས་ཡི་བདག་པོའི་ཁང་པར་ཕྱིན། །ནང་ཞུགས་རབ་བཏུད་མཛའ་བའི་སླད། །གསེར་གྱི་མཆེ་བ་གཉིས་པོ་བྱིན། །རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡིས། །ཡོན་སཱ་དེ་ནཱ་བྷི་ནནྡི་ཏཿ། །བ་རཾ་གྲྀ་ཧཱ་ཎེ་ཏྱུཀྟ་ཤྩ་ས་ན་ཛ་གྲཱ་ཧ་ཀིཉྩ་ན། །ཏ་སྱ་དཻ་ནྱ་དྱུ་ཤྩ་ཀྲེ་མཱ་ན་མ་བྷྱ་དྷི་ཀཾ་ནྲྀ་པཿ། །ཨཽ་ཙི་ཏྱ་ཙཱ་རུ་ཙ་རི་ཏཿ་པྲི་ཡཿ་ཀ་སྱ་ན་ནི་སྤྲྀ་ཧཿ། །ས་ས་དཱ་དཪྴ་ནེ་རཱཛྙཿ་ཏན་གྱིས་གྲགས་དགའ་བར་བྱས། །མཆོག་ནི་ལོང་ཞེས་བརྗོད་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་ཅི་ཡང་བླངས་མ་གྱུར། །མཛེས་པ་དམན་མིན་དེ་ལ་ནི། །རྒྱལ་པོས་ལྷག་པར་བཀུར་བ་བྱས། །རིགས་ཤིང་མཛེས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཆགས་པ་མེད་ལ་སུ་མི་དགའ། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་ལ་ཕྲད་ཚེ་དེས། །ཀཉྩ་ནཱཾ་གཱ་ནི་དནྟི་ནཾ། །པུ་ནརྫ་ཏ་ན་བཱི་གེ་ན་དཏྟཱ་ནི་པྲི་ཏ་ཡེ་ད་དཽ། །ཏ་མུ་བ་ཙ་མ་ཧཱི་པཱ་ལཿསེ་བ་པྲ་ཎ་ཡ་ཡནྟྲི་ཏཿ། །དཱུ་ཏཱིམྨ་ནཿཔྲ་སཱ་ད་སྱ་བ་ད་ན་དྱུ་ཏི་མུཏྤ་ཧ་ན། །པྲ་བྷཱུ་ཏ་ཧེ་མ་སཾ་བྷཱ་རཱ་གུརྦྦི་གསར་དུ་སོ་ལྡན་ལ་སྐྱེས་པ། །གསེར་གྱི་རང་བཞིན་མཆེ་བ་རྣམས། །དགའ་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱིན། །ཡིད་རབ་དང་བའི་པོ་ཉ་ནི། །བཞིན་རས་མཛེས་པ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །བསྟེན་པའི་མཛའ་གཅུགས་ཀྱིས་བསྡམས་པའི། །ས་སྐྱོང་གིས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །རབ་མང་གསེར་ཚོགས་བརླིང་བ་ཡིས།།
ས

【汉语翻译】
རྒྱས་པར་འགྱུར། །希望的绳索没有拉拢，རེ་བའི་ཞགས་པས་མ་བཀུག་ཅིང༌། །没有被分别念所折磨，རྟོག་དཔྱོད་དག་གིས་མ་གཟིར་ལ། །没有被努力的重担所疲惫，འབད་པའི་ཁུར་གྱིས་མ་ངལ་བར། །必定体验的成就之自性。 ངེས་པར་མྱོང་བྱ་གྲུབ་པ་ཉིད། །
如是听到父亲的话后，ཅེས་པ་པ་ཡི་ཚིག་ཐོས་ནས། །
དེ་དེ་ཏི་བི་ཙིནྟ་ཡན། །
ན་ཙེ་ཏཿཀཱནྟ་ཀཱ་ནཱི་ཏཾ་པྲ་ཏྱཱ་ནེ་ཏུཾ་ཤ་ཤཱ་ཀ་སཿ། །
ས་ག་ཏྭཱ་དནྟ་ཡུ་ག་ལཾ་ཡ་ཡཱ་ཙེ་ཧེ་མ་ཀུཉྫ་རཾ། །
ན་བ་སཾ་དཪྴ་ནེ་རཱཛྙཱཿཔྲཱི་ཏི་ཡོ་གྱ་མུ་པཱ་ཡ་ནཾ། །
པུཎྱ་བནྡྷེ་ན་ཀ་རི་ཎཱ་དཏྟཾ་དནྟ་བཞིན་ཞེས་རྣམ་བསམས་ཏེ། །
心被美女所俘获，སེམས་ནི་མཛེས་མས་བཟུང་བ་དག །
再次返回他已不能。 སླར་ཡང་ཟློག་པ་དེས་མ་ནུས། །
他去往金色的象那里，དེ་སོང་གསེར་གྱི་གླང་པོ་ལ། །
以金色相遇国王，རྒྱལ་ལ་གསེར་དུ་ཕྲད་པ་ཡིས། །
适合欢喜的见面礼是，དགའ་བར་འོས་ཕྲད་སྐྱེས་སུ་ནི། །
取走了金色的象牙双。 གསེར་གྱི་མཆེ་བ་ཟུང་དག་བླངས། །
之后有手的福德者，དེ་ནས་ལག་ལྡན་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ཡུ་གཾ་ཏ་ཏཿ། །
ས་ཧེ་མ་མ་ཡ་མཱ་དཱ་ཡ་དྲཥྚུཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏིཾ་ཡ་ཡཽ། །
ས་རཏྣ་རུ་ཙི་རཾ་པྲཱ་སྱ་བྷ་བ་ནཾ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པ་ཏེ། །
པྲ་བི་ཤྱ་པྲ་ཎ་ཏཿཔྲཱི་ཏྱཻ་ཧེ་མནྡནྟ་དྭ་ཡཾ་ད་དཽ། །
བྷཱུ་བྷུ་ཛ་བི་ཤྲུ་ཏ་གུ་ཎཿཔྲ་以欢喜所赐予的象牙双，མཛའ་བས་བྱིན་པའི་མཆེ་བ་ཟུང༌། །
拿着金子的自性，གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱེར་ནས་དེ། །
去往观看大地之主。 ས་ཡི་བདག་པོ་ལྟ་རུ་སོང༌། །
他到达了以珍宝所庄严的，དེ་ཡིས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛེས་པའི། །
大地之主的房屋。 ས་ཡི་བདག་པོའི་ཁང་པར་ཕྱིན། །
进入内部，恭敬顶礼，为了欢喜，ནང་ཞུགས་རབ་བཏུད་མཛའ་བའི་སླད། །
献上了金色的象牙双。 གསེར་གྱི་མཆེ་བ་གཉིས་པོ་བྱིན། །
国王非常高兴，རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡིས། །
ཡོན་སཱ་དེ་ནཱ་བྷི་ནནྡི་ཏཿ། །
བ་རཾ་གྲྀ་ཧཱ་ཎེ་ཏྱུཀྟ་ཤྩ་ས་ན་ཛ་གྲཱ་ཧ་ཀིཉྩ་ན། །
ཏ་སྱ་དཻ་ནྱ་དྱུ་ཤྩ་ཀྲེ་མཱ་ན་མ་བྷྱ་དྷི་ཀཾ་ནྲྀ་པཿ། །
ཨཽ་ཙི་ཏྱ་ཙཱ་རུ་ཙ་རི་ཏཿ་པྲི་ཡཿ་ཀ་སྱ་ན་ནི་སྤྲྀ་ཧཿ། །
ས་ས་དཱ་དཪྴ་ནེ་རཱཛྙཿ་以功德而闻名，赞叹他。 ཏན་གྱིས་གྲགས་དགའ་བར་བྱས། །
即使说“拿走殊胜的”，མཆོག་ནི་ལོང་ཞེས་བརྗོད་གྱུར་ཀྱང༌། །
但他什么也没有拿。 དེ་ཡིས་ཅི་ཡང་བླངས་མ་གྱུར། །
对于那不卑微的美丽者，མཛེས་པ་དམན་མིན་དེ་ལ་ནི། །
国王更加地尊敬他。 རྒྱལ་པོས་ལྷག་པར་བཀུར་བ་བྱས། །
具有种姓且行为美丽者，རིགས་ཤིང་མཛེས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །
对于无贪者谁不喜欢呢？ ཆགས་པ་མེད་ལ་སུ་མི་དགའ། །
他总是与国王相遇时，རྟག་ཏུ་རྒྱལ་ལ་ཕྲད་ཚེ་དེས། །
ཀཉྩ་ནཱཾ་གཱ་ནི་དནྟི་ནཾ། །
པུ་ནརྫ་ཏ་ན་བཱི་གེ་ན་དཏྟཱ་ནི་པྲི་ཏ་ཡེ་ད་དཽ། །
ཏ་མུ་བ་ཙ་མ་ཧཱི་པཱ་ལཿསེ་བ་པྲ་ཎ་ཡ་ཡནྟྲི་ཏཿ། །
དཱུ་ཏཱིམྨ་ནཿཔྲ་སཱ་ད་སྱ་བ་ད་ན་དྱུ་ཏི་མུཏྤ་ཧ་ན། །
པྲ་བྷཱུ་ཏ་ཧེ་མ་སཾ་བྷཱ་རཱ་གུརྦྦི་再次对于新生的象，གསར་དུ་སོ་ལྡན་ལ་སྐྱེས་པ། །
为了欢喜而献上金子的自性象牙。 གསེར་གྱི་རང་བཞིན་མཆེ་བ་རྣམས། །
为了欢喜而献上。 དགའ་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱིན། །
具有极度清净之心的使者，ཡིད་རབ་དང་བའི་པོ་ཉ་ནི། །
具有面容光彩，བཞིན་རས་མཛེས་པ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །
被侍奉的爱所束缚的大地之主对他说道： བསྟེན་པའི་མཛའ་གཅུགས་ཀྱིས་བསྡམས་པའི། །ས་སྐྱོང་གིས་ནི་དེ་ལ་སྨྲས། །
以极多金子集合的稳固者，རབ་མང་གསེར་ཚོགས་བརླིང་བ་ཡིས།།
ས

【英语翻译】
May it increase! Not lured by the noose of hope, Not tormented by thoughts and analysis, Not wearied by the burden of effort, The nature of accomplishment is certain to be experienced.
Having heard the words of the father, thinking thus,
na cetaḥ kāntā kānītaṃ pratyānetuṃ śaśāka saḥ.
sa gatvā danta yugalaṃ yayāce hema kuñjaram.
nava saṃdarśane rājñāḥ prīti yogyam upāyanam.
puṇya bandhena kariṇā dattaṃ danta bzhin zhes rnam bsamste
The mind was captivated by the beautiful woman, He could not turn back again. He went to the golden elephant, Meeting the king in gold, A fitting gift for joy was, He took the pair of golden tusks. Then, by the hand-possessing virtuous one,
yugaṃ tataḥ.
sa hema maya mādāya draṣṭuṃ bhūmi patiṃ yayau.
sa ratna ruciraṃ prāsya bhavaṇaṃ pṛthivī pate.
praviśya praṇataḥ prītyai hemandanta dvayaṃ dadau.
bhū bhuja biśruta guṇaḥ praThe pair of tusks given with joy, Taking the nature of gold, He went to see the lord of the earth. He arrived at the house of the lord of the earth, adorned with jewels. Entering inside, he prostrated respectfully, for the sake of joy, He offered the pair of golden tusks. The king, greatly pleased, was praised by the famous qualities.
yona sādenābhīnanditaḥ.
varaṃ gṛhāṇetyuktaśca sa na jagrāha kiñcana.
tasya dainya dyuśca kremāṇa mābhyadhikaṃ nṛpaḥ.
aucitya cāru caritaḥ priyaḥ kasya na ni spṛhaḥ.
sa sa dā darśane rājñaḥ Even though he said, "Take the excellent," he did not take anything. The king showed even greater respect to that beautiful, un-humble one. One with a beautiful lineage and conduct, who would not like one without attachment? Whenever he met the king,
kañcanāṃ gāni danti naṃ.
punarjatanabīgena dattāni prītaye dadau.
tam uvāca mahī pālaḥ seva praṇaya yantritaḥ.
dūtīmma naḥ prasādasya vadana dyuti mutpāhana.
prabhūta hema saṃbhārā gurbbi again for the newly born elephant, He offered the golden tusks for joy. The lord of the earth, bound by the love of service, said to him: The messenger with an extremely pure mind, possessing the radiance of the face, The steadfast one with a vast collection of gold,
Sa

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཱ་མཱི་མཱ་མ་ཧཾ། །ན་ས་ཧེ་པཽ་ར་བརྒེ་ཧི་བྷ་ར་ཎཱི་ཡོ་མ་ཧཱི་བྷྲྀ་ཏཱཾ། །སཾ་བི་བྷ་ཛྱ་ཛ་ནཱ་ནཱི་ཏཻཿཀཱ་པྲཱི་ཏིརྨྨ་མ་ཀཱཉྩ་ནཻཿ། །ཏེ་བ་ནརྒྷ་གུ་ཎཱ་མཱུརྟྟི་རི་ཡ་མི་བ་མ་མ་བྲི་ཡཱ། །ལོ་བྷཿ་པུ་བསྟེན་འདི་བདག་གིས་ཡོངས་མི་བཟོད། །གང་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་བ་ཡི་ཚོགས། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བྱ་ཉེད། །སྐྱེ་བོས་བགོས་སྐལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །གསེར་གྱི་དགའ་བ་བདག་ལ་ཅི། །རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །གཟུགས་འདི་ཉིད་ལ་བདག་དགའ། །གསེར་དང་རིན་རུ་ཥ་རཏྣེ་ཥུ་བྷཱུ་ཥ་ཎཱརྷེ་པྲ་ཤོ་བྷ་ཏེ། །རཱ་ཛྙཱཾ་ཀོ་ཤེ་ཥུ་སཱི་དནྟི་ཧེ་མ་རཏྣཱཤྨ་པཉྩ་ཡཱཿ། །ས་མཱི་ཧི་ཏ་ཏ་མཾ་ཏུ་བྷྱཾ་ཀིཾ་པྲ་ཡཙྪ་མི་ཀ་ཐྱ་ཏཱཾ། །ནིཿ་ཤེ་ཥ་ཀོ་ཥ་རཱ་ནེ་པི་ན་ནཱ་མཱ་ནུ་ཤ་ཡོ་སྟུ་མེ། །རཱཛྙཱ་ཏྲྀ་ཀ་ཆེན་རྡོ་བའི་ཚོགས། །མཛོད་རྣམས་ན་གནས་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྒྱན་དུ་འོས་པའི་སྐྱེས་བུ་དག །རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་ཆགས་ན་མཛེས། །ཁྱོད་ལ་འདོད་པའི་མཆོག་དག་ནི། །བདག་གིས་ཅི་སྦྱིན་སྨྲ་བར་མཛོད། །མ་ལུས་མཛོད་ནི་བྱིན་གྱུར་ཀྱང༌། །ངེས་པར་བདག་ནི་འགྱོད་མི་འགྱུར། །རྒྱལ་བོའི་པཱ་ཏ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་པྲཱ་སྱནྟེ་ཡ་དི་ན་ཤྲེ་ཡཿ། །ཏ་ད་ནརྠཾ་ག་ཏཱ་ནྲྀ་ནྱཱ་ཀོརྠཿཔཱརྠི་བ་སྱེ་བ་ཡཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿཀྵི་ཏི་པཱ་ལེ་ན་ཀུ་མཱ་རཿཀ་ལི་ཏཱཾ་ཛ་ལིཿ། །ཏ་མ་དྷཱ་ཥ་ཏ་བྷཱུ་པ་ལ་དཱ་ཏུ་མརྷ་ཏི་ཀོ་པ་རཿ། །ཨ་ནརྠི་ཏེ་ན་སྤྱན་ཟུར་ལྷུང་ཙམ་གྱིས། །གལ་ཏེ་དཔལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་ན། །དོན་གཉེར་དོན་མེད་ཉིད་གྱུར་པས། །ས་བདག་བསྟེན་པའི་དོན་ནི་ཅི། །དེ་སྐད་ས་སྐྱོང་གིས་སྨྲས་ཚེ། །གཞོན་ནུས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །དེ་ལ་སྨྲས་པ་ས་སྐྱོང་དག །སྟེར་བར་འོས་པ་གཞན་པ་སུ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་རིན་
རཏྣཱ་ནི་བི་བུ་དྷེ་བྷྱཿ་པྲ་ཡཙྪ་ཏཱ། །ཏ་དུནྣི་དྲཾ་སཾ་མུ་དྲ་སྱ་མུ་དྲི་ཏཾ་བྷ་བ་ཏཱ་ཡ་ཤཿ། །མ་ཧཱ་ཏཱ་པི་པྲ་དཱ་ནེ་ན་སཱུརྻ་ཏེ་ན་མ་ཧཱ་ཤ་ཡ། །ཨལྤ་ཀཱ་ནཱཾ་ལ་དཻ་ཤྭཪྻཾ་དཱ་རི་དྲྱཾ་ཏནྨ་ཧཱི་ཡ་སཱཾ། །ཀིཾ་ཏུ་ཏྭ་ཏ་བྷུ་ཛ་གུཔྟཱ་ནཱཾ་དྷརྨྨ་མཱརྒ་ཆེན་ནི། །དོན་དུ་མ་གཉེར་སྩོལ་མཛད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་གྲགས་པ་ནི། །རབ་རྒྱས་དེ་དག་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང༌། །རེ་བ་ཆེན་པོ་ཁེངས་མ་ཡིན། །ཆུང་ངུ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གང༌། །དེ་ནི་ཆེན་པོའི་དབུལ་པོ་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གང་གིས་ནོར་སློང་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་པས་ཎཱཾ་ཛཱི་བ་ཏཱཾ། །ཛ་ནཱ་ནཱཾ་ནསྟི་དཱ་རི་དྲཾ་དྲ་བི་ཎཱཾ་ཡེ་ན་མྲྀ་གྱ་ཏེ། །དྷ་ནཱརྠི་ནེ་ན་ཏུ་བ་ཡཾ་ན་ཙ་སེ་བ

【汉语翻译】
ེ་བཱ་མཱི་མཱ་མ་ཧཾ། །ན་ས་ཧེ་པཽ་ར་བརྒེ་ཧི་བྷ་ར་ཎཱི་ཡོ་མ་ཧཱི་བྷྲྀ་ཏཱཾ། །སཾ་བི་བྷ་ཛྱ་ཛ་ནཱ་ནཱི་ཏཻཿཀཱ་པྲཱི་ཏིརྨྨ་མ་ཀཱཉྩ་ནཻཿ། །ཏེ་བ་ནརྒྷ་གུ་ཎཱ་མཱུརྟྟི་རི་ཡ་མི་བ་མ་མ་བྲི་ཡཱ། །
我不忍受贪婪。因为城市居民的聚集，以及土地所有者们所做的扩张，人们分割奉献，黄金的喜悦于我何用？你的珍宝功德，我喜欢这个形象。
ལོ་བྷཿ་པུ་བསྟེན་འདི་བདག་གིས་ཡོངས་མི་བཟོད། །གང་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་བ་ཡི་ཚོགས། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བྱ་ཉེད། །སྐྱེ་བོས་བགོས་སྐལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །གསེར་གྱི་དགའ་བ་བདག་ལ་ཅི། །རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །གཟུགས་འདི་ཉིད་ལ་བདག་དགའ། །
我不完全容忍贪婪。因为城市居民的聚集，土地所有者们扩张，人们分割奉献，黄金的喜悦于我何用？你的珍宝功德，我喜欢这个形象。
གསེར་དང་རིན་རུ་ཥ་རཏྣེ་ཥུ་བྷཱུ་ཥ་ཎཱརྷེ་པྲ་ཤོ་བྷ་ཏེ། །རཱ་ཛྙཱཾ་ཀོ་ཤེ་ཥུ་སཱི་དནྟི་ཧེ་མ་རཏྣཱཤྨ་པཉྩ་ཡཱཿ། །ས་མཱི་ཧི་ཏ་ཏ་མཾ་ཏུ་བྷྱཾ་ཀིཾ་པྲ་ཡཙྪ་མི་ཀ་ཐྱ་ཏཱཾ། །ནིཿ་ཤེ་ཥ་ཀོ་ཥ་རཱ་ནེ་པི་ན་ནཱ་མཱ་ནུ་ཤ་ཡོ་སྟུ་མེ། །
黄金和珍宝适合装饰，光彩夺目。国王们的宝库中，黄金、珍宝和宝石沉寂。你最渴望的是什么，告诉我我该给你什么？即使我献出所有的宝库，我也不会后悔。
རཱཛྙཱ་ཏྲྀ་ཀ་ཆེན་རྡོ་བའི་ཚོགས། །མཛོད་རྣམས་ན་གནས་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྒྱན་དུ་འོས་པའི་སྐྱེས་བུ་དག །རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་ཆགས་ན་མཛེས། །ཁྱོད་ལ་འདོད་པའི་མཆོག་དག་ནི། །བདག་གིས་ཅི་སྦྱིན་སྨྲ་བར་མཛོད། །མ་ལུས་མཛོད་ནི་བྱིན་གྱུར་ཀྱང༌། །ངེས་པར་བདག་ནི་འགྱོད་མི་འགྱུར། །
国王们的大量宝石，位于宝库中的国王们，适合装饰的那些人，如果依恋珍宝则美丽。你最渴望的是什么，告诉我我该给你什么？即使我献出所有的宝库，我也绝对不会后悔。
པཱ་ཏ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་པྲཱ་སྱནྟེ་ཡ་དི་ན་ཤྲེ་ཡཿ། །ཏ་ད་ནརྠཾ་ག་ཏཱ་ནྲྀ་ནྱཱ་ཀོརྠཿཔཱརྠི་བ་སྱེ་བ་ཡཱ། །ཨི་ཏྱུཀྟཿཀྵི་ཏི་པཱ་ལེ་ན་ཀུ་མཱ་རཿཀ་ལི་ཏཱཾ་ཛ་ལིཿ། །ཏ་མ་དྷཱ་ཥ་ཏ་བྷཱུ་པ་ལ་དཱ་ཏུ་མརྷ་ཏི་ཀོ་པ་རཿ། །ཨ་ནརྠི་ཏེ་ན་
如果仅仅通过（国王的）一点点恩惠就能获得财富，那么追求财富就变得毫无意义，侍奉国王又有什么意义呢？当土地守护者这样说时，年轻人合起双手，对那位国王说，谁比你更适合给予呢？
སྤྱན་ཟུར་ལྷུང་ཙམ་གྱིས། །གལ་ཏེ་དཔལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་ན། །དོན་གཉེར་དོན་མེད་ཉིད་གྱུར་པས། །ས་བདག་བསྟེན་པའི་དོན་ནི་ཅི། །དེ་སྐད་ས་སྐྱོང་གིས་སྨྲས་ཚེ། །གཞོན་ནུས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །དེ་ལ་སྨྲས་པ་ས་སྐྱོང་དག །སྟེར་བར་འོས་པ་གཞན་པ་སུ། །
如果仅仅通过眼角的一瞥都不能获得财富，那么追求财富就变得毫无意义，侍奉土地所有者又有什么意义呢？当土地守护者这样说时，年轻人合起双手，对那位国王说，谁比你更适合给予呢？
མཁས་པ་རྣམས་ལ་རིན་
将珍宝给予智者们。
རཏྣཱ་ནི་བི་བུ་དྷེ་བྷྱཿ་པྲ་ཡཙྪ་ཏཱ། །ཏ་དུནྣི་དྲཾ་སཾ་མུ་དྲ་སྱ་མུ་དྲི་ཏཾ་བྷ་བ་ཏཱ་ཡ་ཤཿ། །མ་ཧཱ་ཏཱ་པི་པྲ་དཱ་ནེ་ན་སཱུརྻ་ཏེ་ན་མ་ཧཱ་ཤ་ཡ། །ཨལྤ་ཀཱ་ནཱཾ་ལ་དཻ་ཤྭཪྻཾ་དཱ་རི་དྲྱཾ་ཏནྨ་ཧཱི་ཡ་སཱཾ། །ཀིཾ་ཏུ་ཏྭ་ཏ་བྷུ་ཛ་གུཔྟཱ་ནཱཾ་དྷརྨྨ་མཱརྒ་
愿你的名声像未开启的宝藏一样被封印。即使是大施舍，也不能满足伟大的期望。小人物的财富，是大人物的贫穷。
ཆེན་ནི། །དོན་དུ་མ་གཉེར་སྩོལ་མཛད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་གྲགས་པ་ནི། །རབ་རྒྱས་དེ་དག་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང༌། །རེ་བ་ཆེན་པོ་ཁེངས་མ་ཡིན། །ཆུང་ངུ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གང༌། །དེ་ནི་ཆེན་པོའི་དབུལ་པོ་ཉིད། །
然而，那些被你的手臂守护的，通往正法的道路，不追求物质利益，你的如海般的名声，被封印在增长的宝藏中。即使是大施舍，也不能满足伟大的期望。小人物的财富，是大人物的贫穷。
འོན་ཀྱང་གང་གིས་ནོར་སློང་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་པས་ཎཱཾ་ཛཱི་བ་ཏཱཾ། །ཛ་ནཱ་ནཱཾ་ནསྟི་དཱ་རི་དྲཾ་དྲ་བི་ཎཱཾ་ཡེ་ན་མྲྀ་གྱ་ཏེ། །དྷ་ནཱརྠི་ནེ་ན་ཏུ་བ་ཡཾ་ན་ཙ་སེ་བ
然而，那些被你的手臂守护的人们，没有贫穷，不需要寻找财富。我们不是为了财富而来侍奉你。

【英语翻译】
e bā mī mā ma haṃ. na sa he pau ra brge hi bhi ra ṇī yo ma hī bhṛ tāṃ. saṃ bi bhi ja jya ja nā nī taiḥ kā prī tir mma ma kāñca naiḥ. te ba nar dha gu ṇā mūrt ti ri ya mi ba ma ma brī yā.
I cannot bear greed. Because of the gathering of city dwellers, and the expansion done by the landowners, people divide and dedicate, what is the joy of gold to me? Your jewel-like merits, I like this image.
lobhaḥ pu bsten 'di bdag gis yongs mi bzod. gang phyir grong khyer ba yi tshogs. sa bdag rnams kyi rgyas bya nyed. skye bos bgos skal phul ba yis. gser gyi dga' ba bdag la ci. rin chen yon tan khyod kyi ni. gzugs 'di nyid la bdag dga'.
I do not completely tolerate greed. Because of the gathering of city dwellers, the landowners expand, people divide and dedicate, what is the joy of gold to me? Your jewel-like merits, I like this image.
gser dang rin ru ṣa ratne ṣu bhū ṣa ṇārhe pra śo bhate. rājñāṃ ko śe ṣu sī danti he ma ratnāśma pañca yāḥ. sa mī hi ta ta maṃ tu bhyaṃ kiṃ pra yaccha mi ka thya tāṃ. niḥ śe ṣa ko ṣa rā ne pi na nā mā nu śa yo stu me.
Gold and jewels are suitable for decoration, shining brightly. In the treasuries of kings, gold, jewels, and gems lie dormant. What is your greatest desire, tell me what I should give you? Even if I offer all the treasuries, I will not regret it.
rājñā tṛi ka chen rdo ba'i tshogs. mdzod rnams na gnas rgyal po ni. rgyan du 'os pa'i skyes bu dag. rin chen rnams la chags na mdzes. khyod la 'dod pa'i mchog dag ni. bdag gis ci sbyin smra bar mdzod. ma lus mdzod ni byin gyur kyang. nges par bdag ni 'gyod mi 'gyur.
The kings' great collection of gems, the kings residing in the treasuries, those who are suitable for decoration, if they are attached to jewels, they are beautiful. What is your greatest desire, tell me what I should give you? Even if I offer all the treasuries, I will absolutely not regret it.
pā ta mā tre ṇa prā syante ya di na śre yaḥ. ta da narthaṃ ga tā nṛi nyā korthaḥ pārthi ba sye ba yā. ity uktaḥ kṣiti pā le na ku mā raḥ ka li tāṃ ja liḥ. ta ma dhā ṣa ta bhū pa la dā tu mar hati ko pa raḥ. a narthite na
If wealth can be obtained merely through a little favor (from the king), then pursuing wealth becomes meaningless, and what is the point of serving the king? When the earth guardian said this, the young man joined his palms and said to that king, who is more suitable to give than you?
spyan zur lhung tsam gyis. gal te dpal 'byor ma thob na. don gnyer don med nyid gyur pas. sa bdag bsten pa'i don ni ci. de skad sa skyong gis smras tshe. gzhon nus thal mo sbyar byas nas. de la smras pa sa skyong dag. ster bar 'os pa gzhan pa su.
If wealth cannot be obtained merely through a glance of the eye, then pursuing wealth becomes meaningless, and what is the point of serving the landowner? When the earth guardian said this, the young man joined his palms and said to that king, who is more suitable to give than you?
mkhas pa rnams la rin
Give the jewels to the wise ones.
ratnāni bi budhe bhyaḥ pra yaccha tā. ta dunni draṃ saṃ mu drasya mu dritaṃ bha batā yaśaḥ. mahā tā pi pra dā ne na sūryate na mahā śaya. alpā kā nāṃ la daiśvaryaṃ dāri dryaṃ tanma hī ya sāṃ. kiṃ tu tvata bhuja guptā nāṃ dharma mārga
May your fame be sealed like an unopened treasure. Even great generosity cannot satisfy great expectations. The wealth of small people is the poverty of great people.
chen ni. don du ma gnyer scol mdzad pa. khyod kyi rgya mtsho'i grags pa ni. rab rgyas de dag rgya yis btab. rab tu sbyin pa chen pos kyang. re ba chen po khengs ma yin. chung ngu rnams kyi dbang phyug gang. de ni chen po'i dbul po nyid.
However, those who are protected by your arms, the path to Dharma, not seeking material benefits, your ocean-like fame, is sealed in the increasing treasure. Even great generosity cannot satisfy great expectations. The wealth of small people is the poverty of great people.
'on kyang gang gis nor slong ba. khyod kyi dpung pas ṇāṃ dzī ba tāṃ. ja nā nāṃ nasti dāri draṃ dra bi ṇāṃ ye na mṛigya te. dha nārthi ne na tu ba yaṃ na ca seba
However, those who are protected by your arms, there is no poverty, no need to seek wealth. We do not serve you for wealth.

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་པི་ཀཱ་རི་ཎཿ། །དྷ་ནནནྡྷ་ནནྡྷ་ན་དྷི་ཡཾ་མཱ་ན་ཨེ་བ་མཱ་ནམྦི་ནཱཾ། །མི་ལདྦུ་ཎེ་ན་པ་ར་མེ་ཤྭ་ར་སེ་བ་ནེ་ན་ནིརྨྨ་ལྱ་ཏཱཾ་བསྲུངས་གྱུར་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་འཚོ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དབུལ་པོ་མེད། །བདག་ཀྱང་ནོར་དོན་གཉེར་བ་མིན། །སྟེན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མིན། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ལ་ནོར་ཉིད་ནོར། །ཁེངས་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀུར་བ་ཉིད། །དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྟེན་པས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་ཟུམ་གྱུར་པས།། སུ་མ་ན་སཱཾ་ས་ཧ་སཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། །རི་ནྱཏྤུ་ནཿ་ཀྲྀ་པ་ཎ་པ་ཎྱ་བ་ཐེ་ཙྱུ་ཏཱ་ནཱཾ་ན་སྤཪྴ་མཱ་ཏྲ་མ་པི་སཱ་དྷུ་ཛ་ནཿ་ཀ་རོ་ཏི། །ཨརྠི་ཏྭཱཏྨ་ར་ཎཱ་བ་རཾ་ཏ་ནུ་བྷྲྀ་ཏཱཾ་དཻ་ནྱཱ་བ་སནྣཱཏྨ་ནཱ་མརྠི་སརྦྦ་ཛ་ནཱ་བ་མཱ་ན་བ་དམ་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་འཕྲལ་ལ་རྙིང་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིང༌། །སླར་ཡང་བཀྲེན་པའི་ཚོང་གི་ལམ་དུ་དམན་པས་ལྷུང་གྱུར་ལ། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་རེག་པ་ཙམ་ཡང་མི་མཛད་དོ། །དམན་ཞིང་སྨད་པའི་བདག་ཉིད་ལུས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སློང་བ་ཉིད་པས་གི་བ་མཆོག །སློང་བ་མཆོག་
ས་ཏིཿསཏྐཱ་ར་ཡཽ་གྱཿཤ་བཿ། །ཀུཾ་བྷཱ་སྟཱ་བ་ད་དྷཿ་པྲ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཎ་བཱནྐཱུ་སཱ་བ་ཏཱ་རེ་པ་རཾ་ཡཱ་བ་ཏ་མོ་ཧ་ཏ་མཿཔྲ་བེ་ཤ་བི་བ་ཤཿཔྲཱཔྟོརྠི་ཏཱ་ལམྦ་ཏེ། །སཱ་མཱ་ནྱཱ་དྷ་ན་སམྤ་ད་ཀྲ་ཡ་ཀྲྀ་ཥི་ཏུ་བཀུར་སྟི་འོས་པ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་སྨད་པ་དག་གི་གནས། །ཇི་སྲིད་དོན་གཉེར་ཉིད་ཐོབ་རྨོངས་པའི་མུན་པར་དབང་མེད་འཇུག་ཅིང་འབབ་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ཁྲོན་པར་འཇུག་ལས་མཆོག་ཏུ་ཐུར་དུ་འགྲོ། །ཕུན་ཚོགས་ཐུན་མོང་ནོར་ནི་ཞིང་ལས་ཚོང་ལ་རྟག་ཏུ་པྲ་པྱཿ་ས་དཱ་དྷཱི་མ་ཏཱཾ་སནྟོ་ཥོ་ཡ་དི་ནཱ་སྟི་ཏཏྐི་མ་པ་རཱ་བྷཱུ་མིརྣྣི་དྷཱ་ནཱ་དྲྀ་ཏཱ། །སཾ་ཏྱེ་བཱ་ཏི་ཤ་ཡ་པྲ་སཱ་ད་ཏི་ར་སཱ་སྟཱ་སྟཱ་ར་ཧེ་མ་ཀྲྀ་ཡཱཿཀ་སྱེཥྚ་པྲི་ཡ་སཾ་ག་མཱ་ཡ་བ་པུ་ཥཱཾ་སེ་བཱ་མ་ཡོ་བི་ཀྲ་ཡཿ། །ཨི་ཏྱ་པ་ར་དྷི་ཡསྟ་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འཐོབ། །གལ་ཏེ་ཆོག་ཤེས་མེད་ན་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ས་ལ་གཏེར་རྣམས་རྒྱས་པ་དང༌། །ཕུལ་བྱུང་རབ་དང་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད། །དགའ་དང་འགྲོགས་པའི་སླད་དུ་ལུས་ནི་གཡོག་གི་རང་བཞིན་དུ་འཚོ་སུ་ཞིག་འདོད། །ཅེས་པ་བློ་གྲོས་གཞན་དེ་ཡིས།། སྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མ་པ་རཾ་ཀིཉྩི་དི་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ་སཱ་ད་རཿ། །ཨཽ་ཙི་ཏྱ་ཙ་ཏུ་རཱ་ལཱ་སཿཀརྐ་ཤོ་པི་ནྲྀ་ཎཱཾ་པིར་ཡཿ། །ཀྲྀ་པ་ཎ་ཤཊྚ་ཀ་རོ་པི་ཀརྞྞ་ཤུ་ལཱ་ཡ་ཀོ་མ་ལཿ། །ཨཽ་དཱརྻ་པ་རི་ཏུཥྚེ་ན་ས་

【汉语翻译】
པི་ཀཱ་རི་ཎཿ། །དྷ་ནནནྡྷ་ནནྡྷ་ན་དྷི་ཡཾ་མཱ་ན་ཨེ་བ་མཱ་ནམྦི་ནཱཾ། །མི་ལདྦུ་ཎེ་ན་པ་ར་མེ་ཤྭ་ར་སེ་བ་ནེ་ན་ནིརྨྨ་ལྱ་ཏཱཾ་བསྲུངས་གྱུར་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་འཚོ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དབུལ་པོ་མེད། །བདག་ཀྱང་ནོར་དོན་གཉེར་བ་མིན། །སྟེན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མིན། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ལ་ནོར་ཉིད་ནོར། །ཁེངས་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀུར་བ་ཉིད། །དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྟེན་པས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་ཟུམ་གྱུར་པས།། སུ་མ་ན་སཱཾ་ས་ཧ་སཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། །རི་ནྱཏྤུ་ནཿ་ཀྲྀ་པ་ཎ་པ་ཎྱ་བ་ཐེ་ཙྱུ་ཏཱ་ནཱཾ་ན་སྤཪྴ་མཱ་ཏྲ་མ་པི་སཱ་དྷུ་ཛ་ནཿ་ཀ་རོ་ཏི། །ཨརྠི་ཏྭཱཏྨ་ར་ཎཱ་བ་རཾ་ཏ་ནུ་བྷྲྀ་ཏཱཾ་དཻ་ནྱཱ་བ་སནྣཱཏྨ་ནཱ་མརྠི་སརྦྦ་ཛ་ནཱ་བ་མཱ་ན་བ་དམ་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་འཕྲལ་ལ་རྙིང་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིང༌། །སླར་ཡང་བཀྲེན་པའི་ཚོང་གི་ལམ་དུ་དམན་པས་ལྷུང་གྱུར་ལ། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་རེག་པ་ཙམ་ཡང་མི་མཛད་དོ། །དམན་ཞིང་སྨད་པའི་བདག་ཉིད་ལུས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སློང་བ་ཉིད་པས་གི་བ་མཆོག །སློང་བ་མཆོག་
ས་ཏིཿསཏྐཱ་ར་ཡཽ་གྱཿཤ་བཿ། །ཀུཾ་བྷཱ་སྟཱ་བ་ད་དྷཿ་པྲ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཎ་བཱནྐཱུ་སཱ་བ་ཏཱ་རེ་པ་རཾ་ཡཱ་བ་ཏ་མོ་ཧ་ཏ་མཿཔྲ་བེ་ཤ་བི་བ་ཤཿཔྲཱཔྟོརྠི་ཏཱ་ལམྦ་ཏེ། །སཱ་མཱ་ནྱཱ་དྷ་ན་སམྤ་ད་ཀྲ་ཡ་ཀྲྀ་ཥི་ཏུ་བཀུར་སྟི་འོས་པ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་སྨད་པ་དག་གི་གནས། །ཇི་སྲིད་དོན་གཉེར་ཉིད་ཐོབ་རྨོངས་པའི་མུན་པར་དབང་མེད་འཇུག་ཅིང་འབབ་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ཁྲོན་པར་འཇུག་ལས་མཆོག་ཏུ་ཐུར་དུ་འགྲོ། །ཕུན་ཚོགས་ཐུན་མོང་ནོར་ནི་ཞིང་ལས་ཚོང་ལ་རྟག་ཏུ་པྲ་པྱཿ་ས་དཱ་དྷཱི་མ་ཏཱཾ་སནྟོ་ཥོ་ཡ་དི་ནཱ་སྟི་ཏཏྐི་མ་པ་རཱ་བྷཱུ་མིརྣྣི་དྷཱ་ནཱ་དྲྀ་ཏཱ། །སཾ་ཏྱེ་བཱ་ཏི་ཤ་ཡ་པྲ་སཱ་ད་ཏི་ར་སཱ་སྟཱ་སྟཱ་ར་ཧེ་མ་ཀྲྀ་ཡཱཿཀ་སྱེཥྚ་པྲི་ཡ་སཾ་ག་མཱ་ཡ་བ་པུ་ཥཱཾ་སེ་བཱ་མ་ཡོ་བི་ཀྲ་ཡཿ། །ཨི་ཏྱ་པ་ར་དྷི་ཡསྟ་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འཐོབ། །གལ་ཏེ་ཆོག་ཤེས་མེད་ན་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ས་ལ་གཏེར་རྣམས་རྒྱས་པ་དང༌། །ཕུལ་བྱུང་རབ་དང་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད། །དགའ་དང་འགྲོགས་པའི་སླད་དུ་ལུས་ནི་གཡོག་གི་རང་བཞིན་དུ་འཚོ་སུ་ཞིག་འདོད། །ཅེས་པ་བློ་གྲོས་གཞན་དེ་ཡིས།། སྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མ་པ་རཾ་ཀིཉྩི་དི་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ་སཱ་ད་རཿ། །ཨཽ་ཙི་ཏྱ་ཙ་ཏུ་རཱ་ལཱ་སཿཀརྐ་ཤོ་པི་ནྲྀ་ཎཱཾ་པིར་ཡཿ། །ཀྲྀ་པ་ཎ་ཤཊྚ་ཀ་རོ་པི་ཀརྞྞ་ཤུ་ལཱ་ཡ་ཀོ་མ་ལཿ། །ཨཽ་དཱརྻ་པ་རི་ཏུཥྚེ་ན་ས་

པི་ཀཱ་རི་ཎཿ། །དྷ་ནནནྡྷ་ནནྡྷ་ན་དྷི་ཡཾ་མཱ་ན་ཨེ་བ་མཱ་ནམྦི་ནཱཾ། །མི་ལདྦུ་ཎེ་ན་པ་ར་མེ་ཤྭ་ར་སེ་བ་ནེ་ན་ནིརྨྨ་ལྱ་ཏཱཾ་བསྲུངས་གྱུར་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་འཚོ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དབུལ་པོ་མེད། །བདག་ཀྱང་ནོར་དོན་གཉེར་བ་མིན། །སྟེན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མིན། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ལ་ནོར་ཉིད་ནོར། །ཁེངས་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀུར་བ་ཉིད། །དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྟེན་པས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་ཟུམ་གྱུར་པས།། སུ་མ་ན་སཱཾ་ས་ཧ་སཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། །རི་ནྱཏྤུ་ནཿ་ཀྲྀ་པ་ཎ་པ་ཎྱ་བ་ཐེ་ཙྱུ་ཏཱ་ནཱཾ་ན་སྤཪྴ་མཱ་ཏྲ་མ་པི་སཱ་དྷུ་ཛ་ནཿ་ཀ་རོ་ཏི། །ཨརྠི་ཏྭཱཏྨ་ར་ཎཱ་བ་རཾ་ཏ་ནུ་བྷྲྀ་ཏཱཾ་དཻ་ནྱཱ་བ་སནྣཱཏྨ་ནཱ་མརྠི་སརྦྦ་ཛ་ནཱ་བ་མཱ་ན་བ་དམ་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་འཕྲལ་ལ་རྙིང་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིང༌། །སླར་ཡང་བཀྲེན་པའི་ཚོང་གི་ལམ་དུ་དམན་པས་ལྷུང་གྱུར་ལ། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་རེག་པ་ཙམ་ཡང་མི་མཛད་དོ། །དམན་ཞིང་སྨད་པའི་བདག་ཉིད་ལུས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སློང་བ་ཉིད་པས་གི་བ་མཆོག །སློང་བ་མཆོག་ས་ཏིཿསཏྐཱ་ར་ཡཽ་གྱཿཤ་བཿ། །ཀུཾ་བྷཱ་སྟཱ་བ་ད་དྷཿ་པྲ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཎ་བཱནྐཱུ་སཱ་བ་ཏཱ་རེ་པ་རཾ་ཡཱ་བ་ཏ་མོ་ཧ་ཏ་མཿཔྲ་བེ་ཤ་བི་བ་ཤཿཔྲཱཔྟོརྠི་ཏཱ་ལམྦ་ཏེ། །སཱ་མཱ་ནྱཱ་དྷ་ན་སམྤ་ད་ཀྲ་ཡ་ཀྲྀ་ཥི་ཏུ་བཀུར་སྟི་འོས་པ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་སྨད་པ་དག་གི་གནས། །ཇི་སྲིད་དོན་གཉེར་ཉིད་ཐོབ་རྨོངས་པའི་མུན་པར་དབང་མེད་འཇུག་ཅིང་འབབ་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ཁྲོན་པར་འཇུག་ལས་མཆོག་ཏུ་ཐུར་དུ་འགྲོ། །ཕུན་ཚོགས་ཐུན་མོང་ནོར་ནི་ཞིང་ལས་ཚོང་ལ་རྟག་ཏུ་པྲ་པྱཿ་ས་དཱ་དྷཱི་མ་ཏཱཾ་སནྟོ་ཥོ་ཡ་དི་ནཱ་སྟི་ཏཏྐི་མ་པ་རཱ་བྷཱུ་མིརྣྣི་དྷཱ་ནཱ་དྲྀ་ཏཱ། །སཾ་ཏྱེ་བཱ་ཏི་ཤ་ཡ་པྲ་སཱ་ད་ཏི་ར་སཱ་སྟཱ་སྟཱ་ར་ཧེ་མ་ཀྲྀ་ཡཱཿཀ་སྱེཥྚ་པྲི་ཡ་སཾ་ག་མཱ་ཡ་བ་པུ་ཥཱཾ་སེ་བཱ་མ་ཡོ་བི་ཀྲ་ཡཿ། །ཨི་ཏྱ་པ་ར་དྷི་ཡསྟ་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འཐོབ། །གལ་ཏེ་ཆོག་ཤེས་མེད་ན་གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ས་ལ་གཏེར་རྣམས་རྒྱས་པ་དང༌། །ཕུལ་བྱུང་རབ་དང་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད། །དགའ་དང་འགྲོགས་པའི་སླད་དུ་ལུས་ནི་གཡོག་གི་རང་བཞིན་དུ་འཚོ་སུ་ཞིག་འདོད། །ཅེས་པ་བློ་གྲོས་གཞན་དེ་ཡིས།། སྱ་བ་ཙཿཤྲུ་ཏྭཱ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །གྲྀ་ཧྱ་ཏཱ་མ་པ་རཾ་ཀིཉྩི་དི་ཏྱ་བྷཱ་ཥ་ཏ་སཱ་ད་རཿ། །ཨཽ་ཙི་ཏྱ་ཙ་ཏུ་རཱ་ལཱ་སཿཀརྐ་ཤོ་པི་ནྲྀ་ཎཱཾ་པིར་ཡཿ། །ཀྲྀ་པ་ཎ་ཤཊྚ་ཀ་རོ་པི་ཀརྞྞ་ཤུ་ལཱ་ཡ་ཀོ་མ་ལཿ། །ཨཽ་དཱརྻ་པ་རི་ཏུཥྚེ་ན་ས་

皮迦日尼！ 达南南达南达那 迪扬 玛那 诶哇 玛南比南！ 米拉布内那 帕拉美西瓦拉 塞瓦内那 尼尔玛利亚当 松居尔庆！ 以佛法之路为生的人们，没有贫穷。 我也不是为了财富而奔波，也不是一个侍奉者。 对于富人来说，财富即是财富，对于骄傲者来说，尊敬即是尊敬。 依靠圣者的力量，功德得以增长。 苏玛那桑 萨哈萨 嘎达南！ 日尼雅普那 柯帕那 帕尼亚 瓦泰 丘达南 拿 斯帕夏 玛特拉玛 皮 萨度 佳那 嘎若提！ 阿尔提特瓦特玛 冉那 瓦让 达 努布里当 戴尼亚 瓦桑纳特玛 纳玛尔提 萨尔瓦 佳那 瓦玛那 瓦 圣洁的花朵瞬间就变得陈旧，再次在吝啬的商业道路上，因卑贱而堕落。 圣洁的人们，甚至连触摸都不做。 卑贱且被贬低的自性，那些执持身体者，因乞讨而获得最佳。 乞讨最佳 萨提 萨特卡拉 友格亚 夏瓦！ 昆巴斯塔 瓦达 达哈 普拉亚提 古纳万 库萨 瓦达热 帕让 亚瓦达 摩哈 达玛 普拉贝夏 比瓦夏 普拉普托尔提 兰巴提！ 萨玛尼亚 达那 桑帕达 柯拉亚 柯里希度 尊敬，适合，是众人所鄙视之人的住所。 只要追求财富，就会不由自主地进入愚痴的黑暗并沉沦。 只要那样，具备功德的瓶子就会比进入水井更深地向下沉。 共同的财富，通过耕作和贸易，总是 普拉普亚 萨达 迪玛当 桑托 友迪 纳斯提 达特基玛 帕拉 布米日尼达纳 德里达！ 桑提耶瓦 提夏亚 普拉萨达 提拉萨 斯塔 斯塔拉 嘿玛 柯里亚 嘎斯耶斯塔 普里亚 桑嘎玛亚 亚瓦 普夏 塞瓦玛 友 比柯拉亚！ 伊提 亚帕拉 迪亚斯达 那些有智慧的人们获得。 如果没有满足感，那么其他什么东西，土地上的宝藏会增长吗？ 卓越的喜悦，以及黄金和白银的活动，它们确实存在。 为了快乐和相聚，谁会想要以奴仆的身份生活呢？ 这就是另一种智慧。 斯亚瓦察 斯鲁特瓦 玛哈帕提！ 格里哈亚塔玛 帕让 金吉迪 迪提 巴西达 萨达拉！ 欧奇亚 恰度拉 拉萨 柯尔卡肖 皮 努里南 皮里亚！ 柯帕那 萨塔 嘎若 皮 柯尔纳 舒拉亚 阔玛拉！ 欧达尔亚 帕里图斯提那 萨

【英语翻译】
pi ka ri na! dha nan nan dha nan dha na dhi yang ma na e wa ma nan bi nan! mi la bu ne na pa ra me si wa ra se wa ne na nir ma lya tang srungs gyur qing! Those who live by the path of Dharma have no poverty. I am not seeking wealth either, nor am I a servant. For the wealthy, wealth is wealth; for the proud, respect is respect. By relying on the power of the holy, virtues are accumulated. su ma na sang sa ha sa ga da nan! ri nya pu na kri pa na pa nya wa te qiu da nan na spar sha ma tra ma pi sa du ja na ga ro ti! ar ti twat ma ra na wa rang da nu bri dang dai nya wa san nat ma na mar ti sar wa ja na wa ma na wa The holy flowers become old in an instant, and again, on the miserly path of commerce, they fall due to baseness. The holy people do not even touch them. The self-nature of being base and despised, those who hold bodies, obtain the best by begging. Begging is the best sa ti sat ka ra you gya sha wa! kun bas ta wa da da ha pra ya ti gu na wan ku sa wa da re pa rang ya wa da mo ha da ma pra be sha bi wa sha prap tor ti lam ba te! sa ma nya da na sang pa da ko la ya ko ri shi du Respect, suitable, is the abode of those despised by all. As long as one seeks wealth, one will involuntarily enter the darkness of ignorance and sink. As long as that is the case, a virtuous vase will sink deeper than entering a well. Common wealth, through cultivation and trade, is always prap ya sa da dhi ma dang san to you di nas ti dat ki ma pa ra bu mir ni da na dri da! san ti ye wa ti sha ya pra sa da ti ra sa sta sta ra he ma kri ya gas ye sta pri ya sang ga ma ya ya wa pu sha se wa ma you bi kri ya! i ti ya pa ra dhi yas ta Those with wisdom obtain. If there is no contentment, then what else, will the treasures on earth increase? Excellent joy, and activities of gold and silver, they do exist. For the sake of joy and companionship, who would want to live as a servant? This is another wisdom. sya wa cha srut wa ma ha pa ti! gri ha ya ta ma pa rang jin ji di di ti ba si da sa da ra! au chi ya cha du ra la sa kor ka sho pi nu ri nan pi ri ya! kri pa na sa ta ga ro pi kor na shu la ya ko ma la! au dar ya pa ri tus ti na sa

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
རཱ་ཚིག་ཐོས་ནས་ནི་ས་ཡི་བདག །གུས་དང་བཅས་པས་གཞན་པ་ནི། །ཅུང་ཟད་བླང་བར་མཛོད་ཅེས་སྨྲས། །རིགས་ཤིང་བརྗོད་པ་མཁས་པ་ཡི། །རྩུབ་མོ་ལ་ཡང་མི་རྣམས་དགའ། །བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་བསྟོད་ནི། །འཇམ་ཡང་རྣ་བ་ན་བའི་རྒྱུ། །རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་ཚིམས་པ་ཡི། །རྒྱལ་
ཛྙ་སྟྱརྠི་ཏཿཔ་རཾ། །ཏ་མཱུ་ཙེ་ཡ་དི་ཏུཥྚོ་སི་པུ་ཏཱ་མ་ཧྱཾ་པྲ་དཱི་ཡ་ཏཱ་མ། །ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏེ་ན་ནྲྀ་བ་ཏེཿསནྡེ་ཧཱནྡོ་ལི་ཏཱ་ཡ་ཤཿ། །པྲ་ཏརྦྦཀྟཱ་ཧ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཀྵ་ཎཾ་ཀྵྨཱ་ཏ་ལ་མཻ་ཀྵྱ་ཏེ། །ས་ཀུ་མཱ་ར་བི་པྲྀ་ཛྱཱ་ཐ་པྲཱ་དྷཱ་ནཱ་མཱ་ཏྱ་མ་པྲ་པོས་མཆོག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ་གལ་ཏེ་ཁྱོད། །སིམ་ན་བུ་མོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེས་དེ་བརྗོད་ཚེ་མི་བདག་ནི། །བསམ་པ་ཐེ་ཚོམ་འཕྱང་མོར་གྱུར། །ནང་པར་བདག་སྨྲས་ཞེས་སྨྲས་ནས། །སྐད་ཅིག་ས་གཞི་དག་ལ་བལྟས། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་བཏང་ནས་དེས། །བློན་པོའི་གཙོ་བོ་ལ་བཱི་ཏ། །པྲ་སཱ་ད་ར་བྷ་སེ་ནཻ་བ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་ཀཱ་ཀ་ཙཱ་པ་ལཾ་མ་ཡཱ། །ཙཀྲ་བརྟྟི་ཀུ་ལོཏྤནྣཱ་ཀ་ནྱཱ་པུ་ཎྱ་པ་ཎོ་ཙི་ཏཱ། །ཀ་ཐཾ་ས་མཱ་ནྱ་སཽ་རཱ་ཡ་གུ་ཎ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་དཱི་ཡ་ཏེ། །ད་དཱ་མཱི་ཏི་པྲ་ཏི་ཤྲུ་ཏྱ་པཤྩ་ད་ནུ་ཤ་ཡཱ་ཀུ་སྨྲས་པ། །རབ་དང་གཟུ་ལུམས་དག་གིས་ནི། །བྱ་རོག་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་བྱས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིགས་འཁྲུངས་པའི། །བུ་མོ་བསོད་ནམས་ཟོད་ལ་འོས། །གྲོང་པ་ཐུན་མོང་པ་ལ་ནི། །ཡོན་ཏན་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། །སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ནི་རབ་བསྒྲགས་ནས། །རྗེས་སུ་འགྱོད་པས་གཟིར་གྱུར་ལཿ། །ཀ་ཐཾ་ས་དྱ་དྷ་ནོ་བྷཱུ་ཏྭཱ་བྷ་བི་ཥྱཱ་མྱརྠི་ནི་ཥྥ་ལཿ། །ཀཾ་ཐཾ་པྲཱཔྟ་སྱ་ཏ་སྱཱ་ཧཾ་པྲཱ་ཏ་རྡྲྀཥྚྭཱ་མུ་ཥ་པུ་རཿ། །པྲྀ་ཡོ་སྱ་པྲྀ་ཡ་ཏཱ་ཡཱ་ཏཿསཱ་མ་དུརླ་བྷ་ཡཱསྠ་ཡཱ། །ནཱུ་ན་གུ་ཎོ་པ་སནྣོ་པི་པྲ་ཀྲྀ་ཏྱཻ་བ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །པའོ། །བདེན་ནོར་ལྡན་པར་གྱུར་པ་བདག །སློང་བ་འབྲས་མེད་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ནོང་པར་མདུན་དུ་དེ་འོངས་པའི། །བཞིན་ནི་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ལྟ། །བདག་ལ་རྙེད་དཀའ་དེས་བསླངས་ནས། །མཛའ་ཡང་མཛའ་མིན་ཉིད་དུ་གྱུར། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཅན་རྣམས། །ངེས་པར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་
བཀྟི་ཡཱ་བནྣ་དེ་ཧི་ཏི་ཏཱ་བདྦྷ་བ་ཏི་བལླ་བྷཿ། །ཨི་ཏི་བྷཱུ་པ་ཏིཿཤྲུ་ཏྭཱ་བ་ཙོ་དོ་ལ་བ་ལམྦི་ནཿ། །ཏ་མུ་བཱ་ཙ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཿསཾ་ཙིནྡྱ་བ་ས་རོ་ཙི་ཏཾ། །ཨ་ནཱ་ལོ་ཙི་ཏ་པརྻནྟཱཿཔྲ་ཏྱ་གྲ་ས་ར་རྫོགས་ཀྱང༌། །ཇི་སྲིད་བསླང་ཞེས་མ་བརྗོད་པར། །དེ་སྲིད་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་བདག་ཁྱོགས་ལ་ནི། །ངེས་པ

【汉语翻译】
རཱ་ཚིག་ཐོས་ནས་ནི་ས་ཡི་བདག །听到罗的话语后，土地的主人，
གུས་དང་བཅས་པས་གཞན་པ་ནི། །恭敬地对其他人说：
ཅུང་ཟད་བླང་བར་མཛོད་ཅེས་སྨྲས། །“请稍微接受一些吧。”
རིགས་ཤིང་བརྗོད་པ་མཁས་པ་ཡི། །有理且言辞巧妙的人，
རྩུབ་མོ་ལ་ཡང་མི་རྣམས་དགའ། །即使是粗鲁的话语，人们也喜欢。
བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་བསྟོད་ནི། །吝啬鬼们的奉承，
འཇམ་ཡང་རྣ་བ་ན་བའི་རྒྱུ། །即使柔和也是耳朵疼痛的原因。
རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་ཚིམས་པ་ཡི། །广阔而完全满足的，
རྒྱལ་
ཛྙ་སྟྱརྠི་ཏཿཔ་རཾ། །jñastyarthitaḥ param. (梵文天城体) jñastyarthitah param (梵文罗马拟音) （智慧，为了，请求，最胜）
ཏ་མཱུ་ཙེ་ཡ་དི་ཏུཥྚོ་སི་པུ་ཏཱ་མ་ཧྱཾ་པྲ་དཱི་ཡ་ཏཱ་མ། །tamūce yadi tuṣṭo'si putrā mahyaṃ pradīyatām. (梵文天城体) tamuche yadi tushto'si putra mahyam pradiyatam (梵文罗马拟音) （对他，说，如果，你高兴，儿子，给我，请给）
ཨི་ཏྱུཀྟེ་ཏེ་ན་ནྲྀ་བ་ཏེཿསནྡེ་ཧཱནྡོ་ལི་ཏཱ་ཡ་ཤཿ། །这样说后，国王的名声变得犹豫不定。
པྲ་ཏརྦྦཀྟཱ་ཧ་མི་ཏྱུཀྟྭཱ་ཀྵ་ཎཾ་ཀྵྨཱ་ཏ་ལ་མཻ་ཀྵྱ་ཏེ། །pratarbbaktāhamityuktvā kṣaṇaṃ kṣmātala maikṣyate. (梵文天城体) pratarrbbaktahamityuktva kshanam kshmatala maikshyate (梵文罗马拟音) （早上，说，我，这样说，片刻，土地，看）
ས་ཀུ་མཱ་ར་བི་པྲྀ་ཛྱཱ་ཐ་པྲཱ་དྷཱ་ནཱ་མཱ་ཏྱ་མ་པྲ་པོས་མཆོག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ། །然后释放了年轻人，他向主要大臣祈祷。
དེ་ལ་སྨྲས་པ་གལ་ཏེ་ཁྱོད། །对他说，如果你，
སིམ་ན་བུ་མོ་བདག་ལ་སྩོལ། །西姆纳，请把女儿给我。
དེས་དེ་བརྗོད་ཚེ་མི་བདག་ནི། །当他说这话时，国王，
བསམ་པ་ཐེ་ཚོམ་འཕྱང་མོར་གྱུར། །思想变得犹豫不决。
ནང་པར་བདག་སྨྲས་ཞེས་སྨྲས་ནས། །他说：“明天我会说”，
སྐད་ཅིག་ས་གཞི་དག་ལ་བལྟས། །片刻间看着大地。
དེ་ནས་གཞོན་ནུ་བཏང་ནས་དེས། །然后他放走了年轻人，
བློན་པོའི་གཙོ་བོ་ལ་བཱི་ཏ། །对大臣的首领说。
པྲ་སཱ་ད་ར་བྷ་སེ་ནཻ་བ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་ཀཱ་ཀ་ཙཱ་པ་ལཾ་མ་ཡཱ། །prasādarābhase naiva kṛtāṃ kākacāpalaṃ mayā. (梵文天城体) prasadarabhase naiva kritam kakachapalam maya (梵文罗马拟音) （恩惠，光芒，没有，做，乌鸦，轻率，我）
ཙཀྲ་བརྟྟི་ཀུ་ལོཏྤནྣཱ་ཀ་ནྱཱ་པུ་ཎྱ་པ་ཎོ་ཙི་ཏཱ། །cakravartti kulotpannā kanyā puṇyapaṇocitā. (梵文天城体) chakravarti kulotpanna kanya punyapanocita (梵文罗马拟音) （转轮王，家族，出生，女儿，功德，价值，适合）
ཀ་ཐཾ་ས་མཱ་ནྱ་སཽ་རཱ་ཡ་གུ་ཎ་མཱ་ཏྲེ་ཎ་དཱི་ཡ་ཏེ། །kathaṃ sāmānya saurāya guṇamātreṇa dīyate. (梵文天城体) katham samanya sauraya gunamatrena diyate (梵文罗马拟音) （如何，普通，英雄，品质，仅仅，给予）
ད་དཱ་མཱི་ཏི་པྲ་ཏི་ཤྲུ་ཏྱ་པཤྩ་ད་ནུ་ཤ་ཡཱ་ཀུ་他说：“我会给”，这样承诺后，又被后悔所折磨。
སྨྲས་པ། །他说：
རབ་དང་གཟུ་ལུམས་དག་གིས་ནི། །以贪婪和欺骗，
བྱ་རོག་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་བྱས། །像乌鸦一样狡猾。
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིགས་འཁྲུངས་པའི། །从转轮王的家族出生的，
བུ་མོ་བསོད་ནམས་ཟོད་ལ་འོས། །女儿适合功德的价值。
གྲོང་པ་ཐུན་མོང་པ་ལ་ནི། །对于普通的村民，
ཡོན་ཏན་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། །仅仅因为品质如何给予？
སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ནི་རབ་བསྒྲགས་ནས། །大声宣布“我会给”之后，
རྗེས་སུ་འགྱོད་པས་གཟིར་གྱུར་ལཿ། །后来被后悔所折磨。
ཀ་ཐཾ་ས་དྱ་དྷ་ནོ་བྷཱུ་ཏྭཱ་བྷ་བི་ཥྱཱ་མྱརྠི་ནི་ཥྥ་ལཿ། །kathaṃ sadya dhano bhūtvā bhaviṣyāmyarthiniṣphalaḥ. (梵文天城体) katham sadya dhano bhutva bhavishyamyarthinishphalah (梵文罗马拟音) （如何，立即，富有，成为，我将成为，请求者，无果）
ཀཾ་ཐཾ་པྲཱཔྟ་སྱ་ཏ་སྱཱ་ཧཾ་པྲཱ་ཏ་རྡྲྀཥྚྭཱ་མུ་ཥ་པུ་རཿ། །kaṃthaṃ prāptasya tasya ahaṃ prāta rdṛṣṭvā muṣapuraḥ. (梵文天城体) kamtham praptasya tasya aham prata rdrishtva mushapurah (梵文罗马拟音) （如何，得到，他的，我，早上，看到，盗贼，之前）
པྲྀ་ཡོ་སྱ་པྲྀ་ཡ་ཏཱ་ཡཱ་ཏཿསཱ་མ་དུརླ་བྷ་ཡཱསྠ་ཡཱ། །priyo sya pṛiyatā yātaḥ sā ma durlabhayā sthayā. (梵文天城体) priyo sya priyata yatah sa ma durlabhaya sthaya (梵文罗马拟音) （亲爱，他的，亲爱，去，她，我，难得，停留）
ནཱུ་ན་གུ་ཎོ་པ་སནྣོ་པི་པྲ་ཀྲྀ་ཏྱཻ་བ་ཤ་རཱི་རི་ཎཱཾ། །nūna guṇopasannopi prakṛtyaiva śarīriṇāṃ. (梵文天城体) nuna gunopasannopi prakrityaiva sharirinam (梵文罗马拟音) （当然，品质，具备，也，自然，身体）
པའོ། །
བདེན་ནོར་ལྡན་པར་གྱུར་པ་བདག །我变成了拥有财富的人，
སློང་བ་འབྲས་མེད་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །如何让乞求者一无所获？
ནོང་པར་མདུན་དུ་དེ་འོངས་པའི། །明天他来到我面前，
བཞིན་ནི་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ལྟ། །我该如何面对他的脸？
བདག་ལ་རྙེད་དཀའ་དེས་བསླངས་ནས། །他向我乞求我难以得到的东西，
མཛའ་ཡང་མཛའ་མིན་ཉིད་དུ་གྱུར། །即使是朋友也变成了非朋友。
རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཅན་རྣམས། །众生自然而然地，
ངེས་པར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་
བཀྟི་ཡཱ་བནྣ་དེ་ཧི་ཏི་ཏཱ་བདྦྷ་བ་ཏི་བལླ་བྷཿ། །baktiyabannadehititabdbhavatiballabhah (梵文天城体) baktiyabannadehititabdbhavatiballabhah (梵文罗马拟音) （奉献，束缚，身体，给予，那个，成为，喜爱）
ཨི་ཏི་བྷཱུ་པ་ཏིཿཤྲུ་ཏྭཱ་བ་ཙོ་དོ་ལ་བ་ལམྦི་ནཿ། །iti bhūpatiḥ śrutvā vaco dolāvalambinaḥ. (梵文天城体) iti bhupatih shrutva vacho dolavalambinah (梵文罗马拟音) （这样，国王，听到，话语，摇摆不定）
ཏ་མུ་བཱ་ཙ་མ་ཧཱ་མཱ་ཏྱཿསཾ་ཙིནྡྱ་བ་ས་རོ་ཙི་ཏཾ། །tam uvāca mahāmātyaḥ saṃcintya vasarocitaṃ. (梵文天城体) tam uvacha mahamatyah samchintya vasarochitam (梵文罗马拟音) （他，说，大臣，思考，适合，机会）
ཨ་ནཱ་ལོ་ཙི་ཏ་པརྻནྟཱཿཔྲ་ཏྱ་གྲ་ས་ར་没有考虑到后果就答应了。
རྫོགས་ཀྱང༌། །即使完成，
ཇི་སྲིད་བསླང་ཞེས་མ་བརྗོད་པར། །在没有说出“直到我乞求”之前，
དེ་སྲིད་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་ཡིན། །那之前都是可爱的。
ཞེས་པས་བདག་ཁྱོགས་ལ་ནི། །这样说，我给你，
ངེས་པ

【英语翻译】
After hearing Ra's words, the lord of the land,
With respect, said to the others:
"Please accept a little."
Those who are intelligent in reasoning and speech,
Even rough words are pleasing to people.
The flattery of the miserly,
Even if gentle, is a cause of earache.
The completely satisfied and vast,
King
jñastyarthitaḥ param. (Sanskrit, Devanagari, IAST, Meaning: wisdom, for, request, supreme)
tamūce yadi tuṣṭo'si putrā mahyaṃ pradīyatām. (Sanskrit, Devanagari, IAST, Meaning: to him, said, if, you are pleased, son, to me, may be given)
Having said this, the king's fame became hesitant.
pratarbbaktāhamityuktvā kṣaṇaṃ kṣmātala maikṣyate. (Sanskrit, Devanagari, IAST, Meaning: morning, speaker, I, having said, moment, earth, looked)
Then, having released the youth, he prayed to the chief minister.
He said to him, "If you,
Simna, give me your daughter."
When he said that, the king,
His mind became hesitant.
Having said, "Tomorrow I will say," he said,
For a moment, he looked at the earth.
Then, having sent away the youth, he,
Spoke to the chief of the ministers.
prasādarābhase naiva kṛtāṃ kākacāpalaṃ mayā. (Sanskrit, Devanagari, IAST, Meaning: favor, appearance, not, done, crow, fickleness, by me)
cakravartti kulotpannā kanyā puṇyapaṇocitā. (Sanskrit, Devanagari, IAST, Meaning: wheel-turning king, family, born, daughter, merit, price, suitable)
kathaṃ sāmānya saurāya guṇamātreṇa dīyate. (Sanskrit, Devanagari, IAST, Meaning: how, common, hero, quality, only, given)
Having promised, "I will give," he was then tormented by regret.
He said:
With greed and deceit,
He acted like a crow.
The daughter, born from the family of a wheel-turning king,
Is worthy of the price of merit.
To a common villager,
How can she be given for just a quality?
Having proclaimed, "I will give," he said,
Later he was tormented by regret.
kathaṃ sadya dhano bhūtvā bhaviṣyāmyarthiniṣphalaḥ. (Sanskrit, Devanagari, IAST, Meaning: how, immediately, wealthy, having become, I will become, petitioner, fruitless)
kaṃthaṃ prāptasya tasya ahaṃ prāta rdṛṣṭvā muṣapuraḥ. (Sanskrit, Devanagari, IAST, Meaning: how, obtained, his, I, morning, having seen, thief, before)
priyo sya pṛiyatā yātaḥ sā ma durlabhayā sthayā. (Sanskrit, Devanagari, IAST, Meaning: dear, his, dearness, gone, she, me, difficult to obtain, stay)
nūna guṇopasannopi prakṛtyaiva śarīriṇāṃ. (Sanskrit, Devanagari, IAST, Meaning: certainly, quality, possessed, also, by nature, embodied ones)
Oh!
I, having become wealthy,
How can I make the beggar fruitless?
Tomorrow, when he comes before me,
How will I look at his face?
Having begged me for something difficult to obtain,
Even a friend has become a non-friend.
By their very nature, embodied beings,
Certainly, qualities are completely
baktiyabannadehititabdbhavatiballabhah (Sanskrit, Devanagari, IAST, Meaning: devotion, bound, body, giving, that, becomes, beloved)
iti bhūpatiḥ śrutvā vaco dolāvalambinaḥ. (Sanskrit, Devanagari, IAST, Meaning: thus, king, having heard, word, swinging)
tam uvāca mahāmātyaḥ saṃcintya vasarocitaṃ. (Sanskrit, Devanagari, IAST, Meaning: him, said, great minister, thinking, suitable, opportunity)
anālocita paryantāḥ pratya gra sara Having promised without considering the consequences.
Even if completed,
Until you say, "Until I beg,"
Until then, it is dear to the heart.
Having said, "I give to you,"
Certainly

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །བློན་པོ་ཆེན་པོས་གནས་སྐབས་སུ། །འོས་པ་བསམས་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །རྗེ་བོ་དག་གི་བློ་གྲོས་རྣམས། །བགྲོས་པ་མིན་པའི་སཱ་ད་རཱཿ། །སྭ་བྷཱ་བ་ར་བྷ་སྭ་ཨེ་བ་བྷ་བནྟི་པྲ་བྷུ་བུདྡྷ་ཡཱ། །ཨ་ཤཀྱཱརྠ་ན་ཡཱ་ཏཾ་ན་ལུབྡྷེ་ནེ་བ་གུ་ཎོ་ད་ཡཿ། །རཱ་ཛ་སེ་བ་པྲ་བྲྀཏྟེ་ན་ཧེ་མ་ཧསྟཱི་བི་ནཱ་ཤི་ཏཿ། །བཱ་ཙྱོ་སཽ་བྷ་བ་ཏཱ་སྭཻ་རཾ་ཀ་ནྱཱརྠཱི་པུ་མཐར་ཐུག་ཅིང༌། །གསར་དུ་ཆགས་ལྡན་གུས་པ་དང༌། །རང་བཞིན་གཟུ་ལུམས་ལྡན་པ་ཡིས། །སྲེད་ལྡན་མི་ནུས་དོན་གཉེར་བས། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བཞིན་དུ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་གཡོག་ལ་རབ་ཞུགས་དེས། །གསེར་གྱི་གླང་ཆེན་རྣམ་པར་བཅོམ། །བུ་མོ་སློང་བ་སླར་འོངས་ཚེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ན་རཱ་ག་ཏཿ། །ཧེ་མ་ཧ་སྟི་ན་མཱ་རུ་ཧྱ་པྲཱཔྟཿཔྲཱསྶྱ་སི་མེ་སུ་ཏཾ། །ཏེ་ནོ་ཏ་ཀྲྀཏྟཿསྲ་ཧ་སྟེ་ན་ཀུ་ཏསྟ་སྱ་ས་ཀུཉྫ་རིཿ། །ན་ཙཱ་སཽ་ཏདྦི་ར་ཧི་ཏཿཔུ་ན་རཱ་ཡཱ་ཏི་ལཛྫ་ཡཱ། །ཨི་ཏྱ་མཱ་ཏྱ་སྱ་བ་ཙ་སཱ་ནྲྀ་པ་ཏིརྻུཀྟི་མཱ་ཤྲི་ཏཿ། །དལ་བུས་འདི་བརྗོད་བྱ། །གསེར་གླང་ཞོན་ཏེ་འོངས་པ་ན། །བདག་གི་བུ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རང་ལག་གིས་བསད་ནས། །དེ་ལ་གླང་པོ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་ཚ་ཡིས། །སླར་ཡང་འོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་བློན་པོའི་ཚིག་གིས་ནི། །ཉིན་གཞན་གཞོན་ནུ་འོངས་པ་ལ།།
པྲཱཔྟ་ཀུ་མཱ་ར་མ་ནྱེ་དྱུསྟ་དཻ་བཱ་བྷི་མུ་ཁོ་བ་ད་ཏ། །ཀུ་མཱ་རོ་པི་གྲྀ་ཧ་ག་ཏྭཱ་བི་བཱ་ཧོ་ཙི་ཏ་མཾ་ག་ལེཿ། །ཧཻ་མ་དྭི་ར་ད་མཱ་རུ་ཧྱ་སྭ་ཛ་ན་ན་ས་ཧཱ་ཡ་ཡཽ། །སྭརྞྞ་བཱ་ར་ཎ་དཱུ་ཌྷཱནྟ་མཱ་ཡནྟཾ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། །བི་ལོ་ཀྱཱ་ཤྩརྻ་ལུགས་ལ་བརྟེན་པའི་མི་བདག་གིས། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྨྲས། །གཞོན་ནུ་ཡང་ནི་ཁྱིམ་སོང་ནས། །བག་མ་ལེན་འོས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །གསེར་གྱི་སོ་གཉིས་ལ་ཞོན་ཏེ། །རང་གི་མི་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས། །གསེར་གྱི་གླང་ཆེན་ལ་ཞོན་ནས། །འོང་བ་དེ་ནི་ས་བདག་གིས། །མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་བི་བྷ་བ་མེ་ནེ་པུ་ཎྱ་བ་ཏཱཾ་བ་རཾ། །ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་ད་ཐ་བྷཱུ་ས་ལ་སྟཾ་ག་ཛཾ་ཧེ་མ་བི་གྲ་ཧཾ། །ཨཱ་དུ་རོ་ཧ་མ་ཧོཏྶཱ་ཧྱཿ་སུ་མེ་རུ་མི་བ་བཛྲ་བྷྲི་ཏ། །ཨཱ་དཱུ་ཌྷེ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པཱ་ལེ་ན་ཙ་ཙཱ་ལ་ས་ཀུཉྫ་རཿ། །པྲ་ས་སརྦྦ་ཀུ་མཱ་རེ་ཎ་འབྱོར་པ་ཅན། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དགེ་མཚན་ལས། །གླང་པོ་གསེར་ལུས་ཅན་དེ་ལ། །སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ལྷུན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཞོན། །ས་སྐྱོང་གིས་ནི་ཞོན་པའི་ཚེ། །གླང་པོ་དེ་ནི་

【汉语翻译】
དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །བློན་པོ་ཆེན་པོས་གནས་སྐབས་སུ། །འོས་པ་བསམས་ནས་དེ་ལ་སྨྲས། །རྗེ་བོ་དག་གི་བློ་གྲོས་རྣམས། །བགྲོས་པ་མིན་པའི་སཱ་ད་རཱཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སྭ་བྷཱ་བ་ར་བྷ་སྭ་ཨེ་བ་བྷ་བནྟི་པྲ་བྷུ་བུདྡྷ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨ་ཤཀྱཱརྠ་ན་ཡཱ་ཏཾ་ན་ལུབྡྷེ་ནེ་བ་གུ་ཎོ་ད་ཡཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །རཱ་ཛ་སེ་བ་པྲ་བྲྀཏྟེ་ན་ཧེ་མ་ཧསྟཱི་བི་ནཱ་ཤི་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བཱ་ཙྱོ་སཽ་བྷ་བ་ཏཱ་སྭཻ་རཾ་ཀ་ནྱཱརྠཱི་པུ་མཐར་ཐུག་ཅིང༌། །གསར་དུ་ཆགས་ལྡན་གུས་པ་དང༌། །རང་བཞིན་གཟུ་ལུམས་ལྡན་པ་ཡིས། །སྲེད་ལྡན་མི་ནུས་དོན་གཉེར་བས། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བཞིན་དུ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་གཡོག་ལ་རབ་ཞུགས་དེས། །གསེར་གྱི་གླང་ཆེན་རྣམ་པར་བཅོམ། །བུ་མོ་སློང་བ་སླར་འོངས་ཚེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ན་རཱ་ག་ཏཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཧེ་མ་ཧ་སྟི་ན་མཱ་རུ་ཧྱ་པྲཱཔྟཿཔྲཱསྶྱ་སི་མེ་སུ་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཏེ་ནོ་ཏ་ཀྲྀཏྟཿསྲ་ཧ་སྟེ་ན་ཀུ་ཏསྟ་སྱ་ས་ཀུཉྫ་རིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ན་ཙཱ་སཽ་ཏདྦི་ར་ཧི་ཏཿཔུ་ན་རཱ་ཡཱ་ཏི་ལཛྫ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨི་ཏྱ་མཱ་ཏྱ་སྱ་བ་ཙ་སཱ་ནྲྀ་པ་ཏིརྻུཀྟི་མཱ་ཤྲི་ཏཿ། །དལ་བུས་འདི་བརྗོད་བྱ། །གསེར་གླང་ཞོན་ཏེ་འོངས་པ་ན། །བདག་གི་བུ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རང་ལག་གིས་བསད་ནས། །དེ་ལ་གླང་པོ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་ཚ་ཡིས། །སླར་ཡང་འོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་བློན་པོའི་ཚིག་གིས་ནི། །ཉིན་གཞན་གཞོན་ནུ་འོངས་པ་ལ།།
པྲཱཔྟ་ཀུ་མཱ་ར་མ་ནྱེ་དྱུསྟ་དཻ་བཱ་བྷི་མུ་ཁོ་བ་ད་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀུ་མཱ་རོ་པི་གྲྀ་ཧ་ག་ཏྭཱ་བི་བཱ་ཧོ་ཙི་ཏ་མཾ་ག་ལེཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཧཻ་མ་དྭི་ར་ད་མཱ་རུ་ཧྱ་སྭ་ཛ་ན་ན་ས་ཧཱ་ཡ་ཡཽ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །སྭརྞྞ་བཱ་ར་ཎ་དཱུ་ཌྷཱནྟ་མཱ་ཡནྟཾ་མ་ཧཱི་པ་ཏིཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བི་ལོ་ཀྱཱ་ཤྩརྻ་ལུགས་ལ་བརྟེན་པའི་མི་བདག་གིས། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྨྲས། །གཞོན་ནུ་ཡང་ནི་ཁྱིམ་སོང་ནས། །བག་མ་ལེན་འོས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །གསེར་གྱི་སོ་གཉིས་ལ་ཞོན་ཏེ། །རང་གི་མི་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས། །གསེར་གྱི་གླང་ཆེན་ལ་ཞོན་ནས། །འོང་བ་དེ་ནི་ས་བདག་གིས། །མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་བི་བྷ་བ་མེ་ནེ་པུ་ཎྱ་བ་ཏཱཾ་བ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཀཽ་ཏུ་ཀཱ་ད་ཐ་བྷཱུ་ས་ལ་སྟཾ་ག་ཛཾ་ཧེ་མ་བི་གྲ་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨཱ་དུ་རོ་ཧ་མ་ཧོཏྶཱ་ཧྱཿ་སུ་མེ་རུ་མི་བ་བཛྲ་བྷྲི་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཨཱ་དཱུ་ཌྷེ་པྲྀ་ཐི་བཱི་པཱ་ལེ་ན་ཙ་ཙཱ་ལ་ས་ཀུཉྫ་རཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །པྲ་ས་སརྦྦ་ཀུ་མཱ་རེ་ཎ་འབྱོར་པ་ཅན། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དགེ་མཚན་ལས། །གླང་པོ་གསེར་ལུས་ཅན་དེ་ལ། །སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ལྷུན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཞོན། །ས་སྐྱོང་གིས་ནི་ཞོན་པའི་ཚེ། །གླང་པོ་དེ་ནི་

【英语翻译】
After hearing the words that were spoken, the great minister, at that moment, thought about what was appropriate and said to him: "The wisdom of the lords, Sādarāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Svabhāvarabha sva eva bhavanti prabhu buddhayā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Aśakyārtha nāyātaṃ na lubdhene va guṇodayaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Rājasevā pravṛttena hemahastī vināśitaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vācyo sau bhavatā svairaṃ kanyārthī pu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are ultimately possessed, newly attached with respect, and naturally impartial. With desire, one cannot accomplish what is sought. Like the source of qualities, one who is deeply engaged in the service of the king has completely destroyed the golden elephant. When the suitor comes again, you, Narāgataḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Hema hastina mārūhya prāptaḥ prāpsyasi me sutam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Tenota kṛttaḥ sra haste na kutas tasya sa kuñjariḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Na cāsau tad virahitaḥ punar āyāti lajjayā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)." Thus, with the words of the minister, the king relied on reason and slowly spoke this: "When he comes riding a golden elephant, he will obtain my daughter. If he kills it with his own hand, where will he have an elephant? Separated from it, out of shame, he will not come again." With the minister's words, on another day, when the youth came, Prāpta kumāra manye dyus ta dair bhimukho badata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Kumāro pi gṛha gatvā vivāho cita maṃgaleḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Haima dvirada mārūhya sva jana na sahāya yau (藏文，梵文天城体，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Svarṇa vāraṇa dūr dhānta māyantaṃ mahīpatiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vilokyāścarya the lord of men, relying on custom, faced him and spoke those words. The youth also went home, with auspiciousness suitable for taking a bride, riding on a golden thirty-two, he came together with his own people. The lord of the earth, seeing him coming riding on a golden elephant, knew him to be the best of the meritorious, Vibhāva mene puṇyavatāṃ varaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Kautukād atha bhūṣāla staṃ gajaṃ hema vigraham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ādu roha mahotsāhyaḥ su meru miva vajra bhṛta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ādūḍhe pṛthivī pālena ca cāla sa kuñjaraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Prasa sarva kumāreṇa with wealth. Then, out of curiosity, the king, with great enthusiasm, mounted that elephant with a golden body, like Vajra holding Mount Sumeru. When the earth-protector mounted, that elephant

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
མི་གཡོ་ཞིང༌། །སྟན་ནི་གཞོན་ནུས་བརྒྱན་པའི་ཚེ། །སླར་པུ་ན་ཤྩཱ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏཱ་ས་ནཿ། །ཏམྨ་ཏྭཱ་ནྲྀ་པ་ཏི་རེ་ཕཾ་ཏཏྤྲ་བྷཱ་བེ་ན་བིསྨི་ཏཿ། །དྷ་ནྱོསྨཱི་ཏི་བ་དནྐ་ནྱཱཾ་ད་དཽ་ཏསྨཻ་སྨ་ར་ཤྲི་ཡཾ། །ཨ་བྷྱརྩྱ་ཀ་ནྱཱ་རཏྣེ་ན་ནྲྀ་པ་ཏིཿཔུ་རུ་ཥོཏྟ་མཾ། །ཧཪྵོཏྶ་བ་ས་མུདྦྷཱུ་ཏཿསུ་དྷཱ་སི་ན་དྷཱུ་རི་བཱ་པ་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་གྱུར། །མི་བདག་གིས་དེ་ལྷར་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ཡ་མཚན་པས། །བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །བུ་མོ་འདོད་དཔལ་དེ་ལ་བྱིན། །རིན་ཆེན་བུ་མོས་སྐྱེས་བུ་མཆོག །མ་ནོར་མཆོད་ནས་མི་ཡི་བདག །སྤྲོ་དགའ་ཡང་དག་རྒྱས་གྱུར་པ། །བདུད་རྩིའི་
བྷཽ། །ཏ་ཏཿཀུ་མཱ་ར་ད་ཡི་ཏཱ་མཱ་དཱ་ཡ་སྭ་གྲྀ་ཧཾ་ག་ཏེ། །ས་ཕ་ལོ་བྷཱུ་ད་ནཾ་ག་སྱ་ཀཱརྨུ་ཀ་ཀཪྵ་ཎ་ཤྲ་མཿ། །ན་བེ་བ་ཡ་སཾ་བྷོ་གཱརྷེ་ན་བ་ཀཱནྟཱ་ས་མཱ་ག་མོ། །ཏ་སཱ་བྷཱུདྦི་བྷ་བོ་དཱ་རཿས་དཱ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་མཛེས། །དེ་ནས་གཞོན་ནུས་མཛེས་མ་ནི། །བླངས་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་སོང་སྟེ། །ལུས་མེད་གཞུ་ནི་དྲངས་པ་ཡིས། །ངལ་བ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་གྱུར། །ལང་ཚོ་གསར་པ་ལོངས་སྤྱོད་འོས། །མཛེས་མ་གསར་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ། །འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེས་རྟག་ཏུ་དེས། །ན་བ་ན་བཏྶོ་བཿ། །ཏ་ཏཿཀ་དཱ་ཙིདྦྷུ་བཱ་ལཱཿཀྲྀ་ཏ་ཀྲྀ་ཏྱཿཔྲ་སེ་ན་ཛི་ཏ། །པུ་ཎྱ་པྲ་བྷཱ་བཾ་ཛཱ་མཱ་ཏུཿཀ་ལ་ཡནས་མ་ཙིནྟ་ཡ་ཏ། །ཨ་ཧོ་དི་བྱཿཔྲ་བྷཱ་བོ་སཽ་ཀུ་མཱ་རཱ་སྱ་པྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཏཾ། །ན་ཧི་སཱ་མཱ་ནྱ་པུ་ཎྱཱ་ནཱཾ་སཱ་ཀོ་བྷ་གསར་པ་གསར་པ་དགའ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་ས་སྐྱོང་ནི། །བྱ་བ་བྱས་པ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས། །བསོད་ནམས་མཐུ་ལྡན་མག་བདག །ཡིད་ལ་གཅགས་ཤིང་རབ་བསམས་པ། །ཀྱེ་མ་ལྷ་ཡི་མཐུ་འདི་ནི། །གཞོན་ནུ་དག་ལ་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །གང་ཕྱིར་ཐུན་མོང་བསོད་ནམས་རྣམས། །དེ་ལྟར་བ་ཏི་ཏདྦི་དྷཿ། །ཀུ་ལཾ་ལཀྵྨཱི་ཧ་རྨྱཾ་ཧྲི་ཏ་ཤ་ཤི་མ་དཱ་རཱུ་པ་ར་ཧ་ལི་བ་ཡཿསཾ་བྷོ་གཱརྷཾ་གུ་ཎ་པ་རི་ཙ་ཡོ་བྷཱུ་ཥ་ཎ་ཙ་ཡཿ། །ཡ་ཤཿ་པུ་ཎྱོ་དྱ་ན་པྲ་པྲྀ་ཏ་ཀུ་སུ་མོལླཱ་ས་ས་ཙི་བཾ་ན་བིདྨཿ་ཀ་སྱཱ་ཡཾ་ཀུ་ཤ་ལ་མིན་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །རིགས་ནི་དཔལ་འབྱོར་ཁང་བཟང་གཟུགས་ཀྱི་རྦ་རླབས་ཟླ་བའི་དྲེགས་པ་འཕྲོག །ལང་ཚོ་ལོངས་སྤྱོད་འོས་དང་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱི་ཚོགས། །གྲགས་པ་བསོད་ནམས་སྐྱེད་ཚལ་རབ་འཁྲུངས་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་བཀྲམ་པའི་གྲོགས། །འབྱོར་པ་འདི་ནི་
པ་རི་ཎཱ་མ་སྱཱ་བི་བྷ་བཿ། །ཨི་ཏི་སཾ་ཙིནྟ་སུ་ཙི་རཾ་ས་སཾ་ཛཱ་ཏ་ཀུ་ཏཱུ་ཧ་ལཿ། །སརྦྦ་ཛྙཱ་དཪྴ་ནཱ་བརྡྷ་མཱ་རུ་

【汉语翻译】
不摇，座乃童子所庄严，复次名为普那室利讫哩达阿萨那。彼时国王以彼之光辉而惊异，云：“我乃有福”，遂以忆念吉祥之女献于彼。以珍宝女供养丈夫胜者，国王由喜悦庆典所生起，如甘露海涛般极度摇动。国王知彼为天人，以彼之威力而惊异，云：“我乃有福”，遂以欲妙之女献于彼。以珍宝女供养丈夫胜者，国王由喜悦庆典所生起，如甘露海涛般。

其后童子取悦意女，往自室宅。无身之弓所牵引之劳作，成为有果。以新妙龄适于受用，与新妙女相会，彼之富饶广大，恒如海。新新喜悦。

其后某时，护地者作所应作，胜军王，未思及女婿之福德力，思忖曰：“呜呼！此童子之天力显现，非为寻常福德之所能及。”家族、财富、楼阁、夺取容貌波涛之月亮傲慢者，青春、适于受用、完全熟悉之功德、装饰之集合，名声、福德、花园、盛开之花朵之伴侣，吾人不知此乃何人之善业之结果。如是久思，生起好奇心，以一切智者之眼增长风

【英语翻译】
Unwavering. The seat is adorned with youths. Furthermore, it is called Punaśrīkṛtāsana. Then the king, astonished by its splendor, said, "I am fortunate," and offered the girl, the embodiment of desire's glory, to him. Having worshiped the supreme man with the jewel-like girl, the king, with joy and delight fully expanded, was greatly moved like a wave of nectar. The king knew him as a god, and astonished by his power, said, "I am fortunate," and gave the girl, the embodiment of desire's glory, to him. Having worshiped the supreme man with the jewel-like girl, the king, with joy and delight fully expanded, was like a wave of nectar.

Thereafter, the youth took the pleasing girl and went to his own house. The labor of drawing the bow of the bodiless one became fruitful. With fresh youth suitable for enjoyment, he associated with a fresh beauty. His wealth was vast, always like the ocean. New, new joys.

Then, at some time, the protector of the earth, having done what was to be done, Sena-jit, not considering the power of his son-in-law's merit, thought, "Alas! This divine power of the youth is visible, not attainable by ordinary merit. Family, wealth, mansions, the wave of beauty that steals the moon's pride, youth, suitable for enjoyment, fully familiar virtues, a collection of ornaments, fame, merit, gardens, companions of blooming flowers, we do not know whose good deeds this prosperity is the result of." Thus thinking for a long time, curiosity arose, and with the eye of the all-knowing one, the wind increased.

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
རོ་ཧ་མ་ནོ་ར་ཐ། །ས་ཛཱ་མཱ་ཏ་ར་མཱ་ཧུ་ཡ་སུ་ཏཾ་ཙ་ས་ཙི་བཻཿས་ཧཿ། །བྷ་ག་བནྟཾ་ཡ་དགེ་བ་ཡོངས་སྨིན་ཅི་ཡི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཡོངས་མི་ཤེས། །དགེ་མཚན་ཡང་དག་སྐྱེས་པ་དེས། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་བསམས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་བལྟ་བ་ལ་བཏགས་པའི། །ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་འཛེགས། །མག་པ་བུ་མོ་བོས་ནས་ནི། །བློན་པོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཡིད་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡཽ་དྲྀ་ཥྚཾ་མ་ན་སཱ་པྲ་ཐཱ་མཾ་ག་ཏཿ། །ཡཱ་ཏེ་དྲྀཥྚི་པ་ཐཾ་ཛེ་ཏ་བ་ནེ་སཾ་ཏྱ་ཛྱ་བ་ཧ་ནཾ། །ཨུ་པ་སྲྀ་ཏྱ་ནྲྀ་པ་པདྡྷྱཾ་བྷ་ག་བ་ན་ཏཾ་བྱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏ། །ས་ཏཾ་པྲ་ཎ་མྱ་ཏ་ཧ་པཱ་ད་པདྨ་བྷཱུ་ཏི་ཤི་ཁཱ་མ་ཎིཿ། །སུ་ཏཱཾ་ཛཱ་མཱ་ཏ་རཉྩཱསྨཻ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་རུ་སོང༌། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནི་མིག་ལམ་དུ། །གྱུར་ཚེ་བཞོན་པ་ཡང་དག་བཏང༌། །རྐང་པས་ཉེར་བཏུད་མི་བདག་གིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྣམ་པར་བལྟས། །དེར་བཏུད་དེ་ཡི་ཞབས་པད་ཀྱིས། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་གཡོ་བ་དེས། །བུ་མོ་མག་པ་བཏུད་པ་དག །དེ་ལ་ན་མྲོ་ནཱམྣཱ་ནྱ་བེ་ད་ཡ་ཏ། །ཨུ་པ་བིཥྚ་ཥུ་སརྦེ་ཥུ་པྲ་ཎཱ་མཱ་ན་ཏ་མཽ་ལི་ཥུ། །ས་པྲཙྪ་རཱ་ཛ་སརྦྦ་ཛྙ་བྷ་ག་བནྟ་ཀྲྀ་ཏཱཾ་ཛ་ལིཿ། །ཨ་ཡཾ་གུ་ཎ་ག་ཎོ་པེ་ཏཿཀུ་མཱ་རཿ་ཤྲི་མཱ་ཏཱཾ་བ་རཿ། །ཧེ་མེ་ན་དནྟི་ནཱ་ཡཱ་ཏཱཾ་བྷ་ག་མིང་གིས་རྣམ་པར་བཤད། །ཐམས་ཅད་འཁོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཀུན་ནས་མགོ་བོ་དུད་པའི་ཚེ། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་རྒྱལ་པོས་དྲིས། །བཅོམ་ལྡན་ལས་ནི་ཅི་ཞིག་གིས། །གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ནི་རྒྱས་པ་འདི། །
བནྟེ་ན་ཀརྨྨ་ཎཱ། །ཨི་ཡཾ་ཙཱི་བ་ར་ཀ་ནྱཱ་ཙ་མཏྶུ་ཏ་སྱ་ན་བཱ་བདྡྷུ། །ཀེ་ན་པུ་ཎྱཱ་བི་པཱ་ཀེ་ན་ཛཱི་བི་ཏཱ་ད་དྷི་པལླ་བྷཱ། །ཨི་ཏི་པྲྀཥྚཿཀྵི་ཏཱི་ཤེ་ན་སརྦྦཱ་བིདྦྷ་ག་བཱ་ན་ཛི་ནཿ། །ཏ་མུ་ཙེ་བྷཱུ་པ་ཏེ་གསེར་གྱི་གླང་པོས་འགྲོ་བ་ལགས། །འདི་ཡི་བག་གསར་བདག་གི་ནི། །བུ་མོ་གོས་ཀྱིས་མཛེས་མ་འདི། །བསོད་ནམས་གང་གི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །སྲོག་ལས་ལྷག་པར་སྙིང་དུ་སྡུག །ས་ཡི་བདག་པོས་འདི་དྲིས་ཚེ། །ཀུན་རིག་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཡིས། །དེར་གསུངས་སྐྱེས་བུའི་པུཾ་སཱཾ་པུ་ཎྱོདྦྷཱུ་ཏཱ་བི་བྷཱུ་ཏ་ཡཿ། །ཡ་དུ་དཱ་རཾ་ཡ་དུ་ཙི་ཏེ་ཡདྡྷྲཱ་ཛིཥྞུ་མདྦྷུ་ཏཱཾ། །སྤྲྀ་ཧ་ཎཱི་ཡཾ་ཙ་ཡཏློ་ཀེཏྟཏྤུ་ཎྱ་ས་མུདྦྷ་བཾ། །བི་པ་ཤྱི་བྷ་ག་བཱ་ན་པཱུརྦྦཾ་སུ་ག་ཏཿས་ཧ་བྷིཀྵུ་བྷིཿ། །ཙ་ཙཱ་ར་ལོ་འབྱོར་པ་རྣམས། །ས་བདག་བསོད་ནམས་དག་ལས་བྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་འདོད་བྱ་གང༌། །རྒ

【汉语翻译】
罗哈·玛诺拉塔。萨匝·玛塔拉玛呼亚·苏坦匝萨匝匝贝萨哈。薄伽梵，由于善业圆满，却完全不知是什么果报。
具善德的真正生起之人，如此真正思索之后，攀登上与观佛有关的，心之车乘。
唤来女婿和女儿之后，与大臣们一同，心先于行。“哟 哲 曼萨 塔芒 嘎达。”
当捷达瓦纳的道路出现在视线中时，便舍弃了坐骑。“欧帕萨 帕达 嘎瓦达 达 亚达。”
走近国王的脚下，看见了薄伽梵。向他顶礼，以他的莲足，作为头顶摇曳的珍宝。
将女儿和女婿献给他。去拜见薄伽梵。当竹林精舍进入眼帘，立即舍弃了坐骑。
国王以双足趋近，瞻仰薄伽梵。趋近后，以其莲足，作为头顶晃动的珍宝。
献上女儿和女婿，以那摩罗之名而闻名。在所有上位者面前，顶礼，头颅低垂。
国王合掌，向遍知薄伽梵请教。薄伽梵，凭借何种业力，使这位具足功德、光彩照人的青年，成为最殊胜者？
“嘿 曼达 亚达 嘎玛纳。”
这位新娘，我的女儿，这位衣着华美的女子，凭借何种福德的成熟，比生命更令人珍爱？
当土地之主如此发问时，全知的薄伽梵胜者，如此回答国王：男士的财富，皆由福德而生。
无论妻子，无论财富，无论光彩夺目，无论令人向往，世间一切，皆由福德所生。毗婆尸薄伽梵，往昔善逝，与比丘们一同，拥有四种财富。土地之主，皆由福德而生。世间一切所欲之物，

【英语翻译】
Ro ha Mano ratha. Sa dza Ma ta ra ma hu ya Su tan tza sa dza dza be sa ha. Bhagavan, due to the complete fulfillment of virtuous deeds, yet completely unaware of what the result is.
That one who truly arises with virtue, after truly contemplating in this way, ascends the chariot of the mind, which is related to seeing the Buddha.
After summoning the son-in-law and daughter, together with the ministers, the mind goes before the action. "Yo Drishtam Manasa Prathamam Gatah."
When the path of Jetavana appears in sight, then abandon the mount. "Upa sritya nripa padhyam bhagawana tam bya lokayata."
Approaching the feet of the king, he saw the Bhagavan. Prostrating to him, with his lotus feet, as the swaying jewel on the crown.
Having offered the daughter and son-in-law to him. Went to see the Bhagavan. When the Bamboo Grove Hermitage came into view, he immediately abandoned the mount.
The king approached with his feet, gazing upon the Bhagavan. After approaching, with his lotus feet, as the swaying jewel on the crown.
Offering the daughter and son-in-law, known by the name Namaro. In front of all the superiors, prostrating, with heads bowed.
The king, with folded hands, inquired of the omniscient Bhagavan. Bhagavan, by what kind of karma, does this youth, endowed with virtues and splendor, become the most excellent?
"He me na danti na ya tam bhante na karmana."
This bride, my daughter, this woman adorned with clothes, by what kind of ripening of merit, is she more beloved than life?
When the lord of the earth asked this, the all-knowing Bhagavan Victorious One, replied to the king thus: The wealth of men arises from merit.
Whether wife, whether wealth, whether dazzling, whether desirable, everything in the world arises from merit. Vipashyi Bhagavan, the Sugata of the past, together with the monks, possessed four kinds of wealth. The lord of the land, all arise from merit. Everything desired in the world,

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཆེ་གང་དང་འོས་པ་གང༌། །མཛེས་པ་གང་དང་རྨད་བྱུང་གང༌། །དེ་དེ་བསོད་ནམས་ཉིད་ལས་འབྱུང༌། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྣམ་པར་གཟིགས། །དགེ་སློང་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྔོན། །རྒྱལ་པོ་ཀ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་རཱ་ཛྙོ་བནྡྷུ་མ་ཏཿཔུ་རེ། །ཏསྨིནྣ་བ་ས་རེ་ཏ་ཏྲ་ཀུ་མཱ་ཪྻ་ས་ཧ་དཱ་ར་ཀཿ། །བིཀྲཱི་ཌཱ་བརྟྟྨ་ནི་པུ་རཿ་ཀྲྀ་དྭཱ་དཱ་རུ་མ་ཡཾ་ག་ཛཾ། །ཏཽ་བི་ལོ་ཀྱ་ས་མཱ་ཡཱནྟཾ་དྷྨཱ་ཏ་ཛཾ་བཱུ་ན་ད་དྱུ་ཏིཾ། །པུལླ་པདྨ་ད་ལཱ་ཀཱ་གཉེན་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་བརྩེ་བས་རྒྱུ། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་ཁྱེའུ་ཞིག །གཞོན་ནུ་མ་དང་འགྲོགས་ནས་ནི། །ཤིང་གི་རང་བཞིན་གླང་པོ་བྱས། །ལམ་གྱི་མདུན་དེར་རྣམ་པར་རྩེ། །བཅོམ་ཛམྦུ་ན་དའི་འོད། །པད་འདབ་རྒྱས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཡིད་འོང་སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་
ར་ཀ་རུ་ཎཱ་སྣི་གྡྡྷ་ལོ་ཙ་ནཾ། །བྷ་ག་བནྟཾ་ས་མུདྦྷུ་ཏ་ཏདྦྷ་ཀྟི་པ་ར་སོནྨུ་ཁཽ། །ཀྲཱི་ཌཱ་ག་ཛཾ་ནི་བེ་དྱཱ་སྨཻ་པྲ་ཎ་ཏཽ་ཏ་སྠ་ཏུཿ་ཕུ་རཿ། །བྷ་ག་བཱ་ན་པི་སརྦྦ་ཛྙ་སྟ་ཡོརྫྙཱ་ཏྭཱ་མ་ནོ་ར་ཐཾ། །ད་ཡ་ཡཱ་ཙ་ར་ཎ་སྤཪྴཾ་བི་ད་པ། །བཅོམ་ལྡན་བྱོན་པ་དེ་དག་གིས། །མཐོང་ནས་དེ་ལ་གུས་པ་རྒྱས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དེ་ལ་རྩེ་ཆ་གླང་པོ་ནི། །ཕུལ་ནས་མདུན་དུ་བཏུད་དེ་གནས། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང༌། །དེ་དག་བསམ་ཕ་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །བརྩེ་བས་ཤིང་གི་གླང་པོ་ལ། །ཞབས་དྷེ་དཱ་རུ་དནྟི་ནཿ། །ས་མྱ་ཀྩི་ཏྟ་པྲ་སཱ་དེ་ན་དྲྀཥྚོ་བྷ་ག་བ་ཏོ྅ ཐ་ཏཽ། །པྲ་ཎི་དྷཱ་ནི་བི་བཱ་ཧཱ་ཡ་ཙཀྲ་ཏུ་རྡཱ་ར་ཀཽ་མི་ཐཿ། །ཀུ་ལ་པྲ་བྷཱ་བ་བི་བྷ་བཻརྦྷཱུ་ཡཱཛྫནྨ་མ་ཡོ་ཙི་ཏ། །བཱ་ཧ་ནཾ་ཧེ་མ་དནྟི་ཙ་ཀུ་མཱ་ར་སྱཾ་ཏྱབྷཱུཏྨ་པད་དག་གིས་རག་པར་མཛད། །དེ་ནས་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །ཡང་དག་དང་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །ཕན་ཚུན་ཁྱེའུ་བུ་མོ་དག །ཁྱོ་ཤུག་ཏུ་ནི་སྨོན་ལམ་བྱས། །གསེར་གྱི་གླང་པོའི་བཞོན་པ་དང༌། །རིགས་དང་མཐུ་དང་འབྱོར་པ་ཡིས། །བདག་གི་སྐྱེ་བ་འོས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པར་གཞོན་ནུའི་བློ་ཏིཿ། །དྲྀཥྛཱ་བྷ་ག་བ་ཏཿཀ་ནྱ་སཾ་སཱིཀྟ་ཙཱ་རུ་ཙཱི་བ་རེ། །ཛནྨ་ཙཱི་བ་ར་ཡུཀྟཱ་ཡ་མ་མ་སཱི་ད་ཏྱ་ཙིནྟ་ཡ་ཏ། །ས་ཨེ་ཥ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ནེ་ན་ཛཱ་ཏ་སྟེ་ནེ་བ་ཧ་སྟ་ཀཿ། །ཨི་ཡཾ་ཙཱི་བ་ར་ཀ་ནྱཱ་ཙ་ཏ་ནུ་ཙཱི་བ་ར་ལཀྵ་ཎཱ། །ཨི་ཏི་གྲོས་གྱུར། །བུ་མོས་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་གོས་ནི། །མཛེས་པ་དང་ལྡན་མཐང་གྱུར་ནས། །བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཆོས་གོས་དང༌། །ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་བསམས། །དེ་ནི་སྨོན་ལམ་ད་དག་གིས། །བླང་པ

【汉语翻译】
何者为大，何者为宜？何者为美，何者为奇？彼彼皆从福德生。 顶礼薄伽梵善逝！ 昔日，与众比丘偕行，于迦句达巴雅拉吉尼班度玛德普热城（梵文：རྒྱལ་པོ་ཀ་ཀྲྀ་པ་ཡཱ་རཱ་ཛྙོ་བནྡྷུ་མ་ཏཿཔུ་རེ།，罗马转写：kā-kṛ-pa-yā-rā-jño-ban-dhu-ma-taḥ-pu-re），于彼处，一童子与少女同行，以木制象为戏，于路前嬉戏。 世尊，具瞻部金之光，莲瓣盛开之相，可爱慈悲之眼（梵文：ར་ཀ་རུ་ཎཱ་སྣི་གྡྡྷ་ལོ་ཙ་ནཾ།，罗马转写：ra-ka-ru-ṇā-sni-gddha-lo-ca-naṃ，汉语字面意思：红色的，慈悲的，油滑的，眼睛）。 薄伽梵生起极大之敬信，随后趋向，献上嬉戏之象，于前顶礼而住。 薄伽梵亦以一切智，知彼等之意乐，以慈悲以足触木象（梵文：དྷེ་དཱ་རུ་དནྟི་ནཿ，罗马转写：dhe-dā-ru-dan-ti-naḥ，汉语字面意思：木，象）。 彼等自此以清净之心观见薄伽梵。 彼童女互相发愿结为夫妇。 以种姓、威力与财富，愿我之生适宜！ 如是童子之意。 女见薄伽梵之法衣，具美妙之光泽，思惟愿我之生与法衣相应。 彼等以此愿力，

【英语翻译】
What is great, and what is appropriate? What is beautiful, and what is wonderful? All of that arises from merit. Homage to the Bhagavan Sugata! Once, together with the monks, in the city of King Kakripa Yarajni Bandhumati Pura (Sanskrit: kā-kṛ-pa-yā-rā-jño-ban-dhu-ma-taḥ-pu-re), there, a boy and a girl were walking together, playing with a wooden elephant, frolicking in front of the road. The Bhagavan, with the light of Jambunada gold, the appearance of blooming lotus petals, with lovely and compassionate eyes (Sanskrit: ra-ka-ru-ṇā-sni-gddha-lo-ca-naṃ, literally: red, compassionate, smooth, eyes). The Bhagavan arose with great faith, then approached, offered the playful elephant, and stood bowing before him. The Bhagavan also, with all-knowing wisdom, knew their intentions, and with compassion touched the wooden elephant with his foot (Sanskrit: dhe-dā-ru-dan-ti-naḥ, literally: wood, elephant). From then on, they saw the Bhagavan with a pure heart. The boy and girl mutually wished to be married. With lineage, power, and wealth, may my birth be suitable! Such was the boy's intention. The girl saw the Bhagavan's Dharma robe, with beautiful luster, and thought, may my birth be in accordance with the Dharma robe. With that wish,

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཅན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེས། །ཆོས་གོས་བུ་མོ་འདི་ཡང་ནི། །ལུས་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱིས་མཚན་ནོ། །བདེ་གཤེགས་
ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིསྟདྦྲྀཏྟཾ་སུ་ག་ཏོ་དི་ཏཾ། །མུ་ཀུ་ཊ་སྤྲྀཥྚ་ཏཏྤཱ་ད་པདྨཿསྭ་བྷ་བ་ནཾ་ཡ་ཡཽ། །ཛ་ཏེ་ས་བིསྨ་ཡ་རཱ་ཛྙི་ཀུ་མཱ་རཿས་ཧ་ཛ་ཡ་ཡཱ། །ཀ་ཐྱ་མཱ་ནཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་དྷརྨྨཾ་ཤྲུ་ཤྲཱ་བ་ཤུདྡྷདྡྷིཿ། །ཏ་ཏ་སྟཽ་ཛཱ་ཏཱ་གྱིས་གསུངས་བྱུང་ཚུལ་དེ། །དེ་ལྟར་ས་བདག་གིས་ཐོས་ནས། །ཅོད་པན་དེ་ཡི་ཞབས་བདེ་ལ། །རེག་ནས་རང་གི་ཁང་པར་སོང༌། །རྒྱལ་པོ་ཡ་མཚན་བཅས་སོང་ཚེ། །གཞོན་ནུ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་ནི་དག་པའི་བླ་ཡིས་ཐོས། །དེ་ནས་དེ་དག་ཆགས་བེ་རཱ་གྱཽ་ཀྵཱི་ཎ་སཾ་སཱ་ར་བཱ་ས་ནཽ། །པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་ཛི་ཏ་ཀླ་ཤཽ་ཤུདྡྷཱི་བོ་དྷི་མ་པཱ་ས་ཏུཿ། །བི་ཏ་ཏ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་སུ་ཀྲཾ་ཏ་པུ་ཎྱཱ་བྷྱཱ་ས་ཡོ་གེ་ན་པུཾ་སཱཾ་བྷྭ་བ་ཏི་ཀུ་ཤ་ལ་བྷཱ་ཛཾ་དྷཱརྨྨ་ཀཱ་མཱརྠ་སམྤ་ཏ། །ཨ་བྷི་མ་ཏ་མ་ཐ་བྷུཀྟྭཱ་ཏ་ཏྥ་ལཾ་བྲལ་སྐྱེས། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཉོན་མོངས་བཏུལ། །དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །རྒྱ་ཆེ་ལེགས་བྱས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་བསོད་ནམས་བསྟེན་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་ཆོས་འདོད་དོན་ཡང་དགེ་བས་ཕུན་ཚོགས་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་འབྲས་མངོན་འདོད་སྤྱད་ནས་གུས་སཱ་ད་རཱ་ཏེ་བིགྷ་ན་ག་ག་ན་ཀཱནྟིཾ་ཤཱནྟི་མནྟེ་བྷ་ཛནྡེ། །ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཧསྟ་ཀཱ་བ་དཱ་ན་མཱུ་ན་པཉྩ་ཤཿ་པལླ་བཿ།། །། བཅས་དེ་དག་རྣམས། །སྤྲིན་བྲལ་མཁའ་ལྟར་མཛེས་པའི་ཞི་བ་མཇུག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་། དགེ་བའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
མོ་ཅན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེས། །ཆོས་གོས་བུ་མོ་འདི་ཡང་ནི། །ལུས་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱིས་མཚན་ནོ། །བདེ་གཤེགས་
ཤྲུ་ཏྭཱ་ཀྵི་ཏི་པ་ཏིསྟདྦྲྀཏྟཾ་སུ་ག་ཏོ་དི་ཏཾ། །（梵文天城体：श्रुत्वाक्षितिपतिस्तद्वृत्तं सुगतोदितं，梵文罗马转写：śrutvā kṣitipatistad vṛttaṃ sugatoditaṃ，汉语字面意思：听闻，土地之主，那样的，故事，善逝，宣说。）མུ་ཀུ་ཊ་སྤྲྀཥྚ་ཏཏྤཱ་ད་པདྨཿསྭ་བྷ་བ་ནཾ་ཡ་ཡཽ། །（梵文天城体：मुकुटस्पृष्टततपादपद्मः स्वभवनं ययौ，梵文罗马转写：mukuṭaspṛṣṭatatpādapadmaḥ svabhavanaṃ yayau，汉语字面意思：王冠，触摸，他的，足，莲花，自己的，住所，去。）ཛ་ཏེ་ས་བིསྨ་ཡ་རཱ་ཛྙི་ཀུ་མཱ་རཿས་ཧ་ཛ་ཡ་ཡཱ། །（梵文天城体：जते सविस्मयराज्ञि कुमारः सह ज यया，梵文罗马转写：jate savismayarājñi kumāraḥ saha jayayā，汉语字面意思：当产生时，伴随惊讶的国王，王子，伴随，胜利。）ཀ་ཐྱ་མཱ་ནཾ་བྷ་ག་བ་ཏཱ་དྷརྨྨཾ་ཤྲུ་ཤྲཱ་བ་ཤུདྡྷདྡྷིཿ། །（梵文天城体：कथ्यमानं भगवता धर्मं श्रुश्रवाशुद्धिः，梵文罗马转写：kathyamānaṃ bhagavatā dharmaṃ śruśravāśuddhiḥ，汉语字面意思：当被讲述时，由薄伽梵，佛法，听闻，听闻，清净。）ཏ་ཏ་སྟཽ་ཛཱ་ཏཱ་གྱིས་གསུངས་བྱུང་ཚུལ་དེ། །དེ་ལྟར་ས་བདག་གིས་ཐོས་ནས། །ཅོད་པན་དེ་ཡི་ཞབས་བདེ་ལ། །རེག་ནས་རང་གི་ཁང་པར་སོང༌། །རྒྱལ་པོ་ཡ་མཚན་བཅས་སོང་ཚེ། །གཞོན་ནུ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་ནི་དག་པའི་བླ་ཡིས་ཐོས། །དེ་ནས་དེ་དག་ཆགས་བེ་རཱ་གྱཽ་ཀྵཱི་ཎ་སཾ་སཱ་ར་བཱ་ས་ནཽ། །（梵文天城体：वैराग्यो क्षीण संसारवासना，梵文罗马转写：vairāgyo kṣīṇa saṃsāravāsanā，汉语字面意思：离欲，灭尽，轮回，习气。）པྲ་བྲ་ཛྱ་ཡཱ་ཛི་ཏ་ཀླ་ཤཽ་ཤུདྡྷཱི་བོ་དྷི་མ་པཱ་ས་ཏུཿ། །（梵文天城体：प्रव्रज्यया जितक्लेशो शुद्धि बोधिमाप्तुः，梵文罗马转写：pravrajyayā jitakleśo śuddhi bodhimāptuḥ，汉语字面意思：通过出家，战胜烦恼，清净，菩提，获得。）བི་ཏ་ཏ་སུ་ཀྲྀ་ཏ་སུ་ཀྲཾ་ཏ་པུ་ཎྱཱ་བྷྱཱ་ས་ཡོ་གེ་ན་པུཾ་སཱཾ་བྷྭ་བ་ཏི་ཀུ་ཤ་ལ་བྷཱ་ཛཾ་དྷཱརྨྨ་ཀཱ་མཱརྠ་སམྤ་ཏ། །（梵文天城体：वितत सुकृत सुक्रान्त पुण्याभ्यासयोगेन पुंसां भवति कुशल भाजनं धर्म कामार्थ संपत्，梵文罗马转写：vitata sukṛta sukrānta puṇyābhyāsayogena puṃsāṃ bhavati kuśala bhājanaṃ dharma kāmārtha sampat，汉语字面意思：广大，善行，善逝，功德，修习，瑜伽，对于人，成为，善巧，容器，佛法，欲望，利益，圆满。）ཨ་བྷི་མ་ཏ་མ་ཐ་བྷུཀྟྭཱ་ཏ་ཏྥ་ལཾ་བྲལ་སྐྱེས། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཉོན་མོངས་བཏུལ། །དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །རྒྱ་ཆེ་ལེགས་བྱས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་བསོད་ནམས་བསྟེན་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་ཆོས་འདོད་དོན་ཡང་དགེ་བས་ཕུན་ཚོགས་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་འབྲས་མངོན་འདོད་སྤྱད་ནས་གུས་སཱ་ད་རཱ་ཏེ་བིགྷ་ན་ག་ག་ན་ཀཱནྟིཾ་ཤཱནྟི་མནྟེ་བྷ་ཛནྡེ། །（梵文天城体：सादर ते विघन गगन कान्तिं शान्ति मन्ते भजन्ते，梵文罗马转写：sādara te vighana gagana kāntiṃ śānti mante bhajante，汉语字面意思：恭敬地，他们，无云，天空，光辉，寂静，认为，崇拜。）ཨི་ཏི་ཀྵེ་མེནྡྲ་བི་ར་ཙི་ཏཱ་ཡཱཾ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བ་དཱ་ན་ཀལྤ་ལ་ཏཱ་ཡཱཾ་ཧསྟ་ཀཱ་བ་དཱ་ན་མཱུ་ན་པཉྩ་ཤཿ་པལླ་བཿ།། །། བཅས་དེ་དག་རྣམས། །སྤྲིན་བྲལ་མཁའ་ལྟར་མཛེས་པའི་ཞི་བ་མཇུག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དགེ་བའི་དབང་པོས་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལས་གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་། དགེ་བའི་དབང་པོ།

【英语翻译】
Born in this place.
This Dharma-robed girl also,
Her body is marked by Dharma robes.
The Sugata
Śrutvā kṣitipatistad vṛttaṃ sugatoditaṃ.
Mukuṭaspṛṣṭatatpādapadmaḥ svabhavanaṃ yayau.
Jate savismayarājñi kumāraḥ saha jayayā.
Kathyamānaṃ bhagavatā dharmaṃ śruśravāśuddhiḥ.
That is how it was said by the Jatas.
Having heard that, the lord of the earth,
Touched the lotus feet of that diadem,
And went to his own house.
When the king went with wonder,
The youth, together with his young wife,
Heard the Dharma spoken by the Blessed One,
With the pure mind of hearing.
Then, they were born free from attachment,
The imprints of samsara diminished,
By going forth, they subdued the afflictions,
And attained pure enlightenment.
By the yoga of practicing vast and well-done merit,
Men obtain the abundance of Dharma, desire, and meaning, which are the vessels of virtue.
Then, having enjoyed the desired fruits,
With reverence, they worship the peace that reveals the beauty of the cloudless sky.
Thus, the forty-ninth chapter, the tale of Hastaka, from the Bodhisattvavadana-kalpalata composed by Kshemendra.
Bodhisattvavadana-kalpalata.
Kshemendra.

============================================================

